The Paris Review

Simply Impossible

Patrick Modiano

Translation lore is rife with tales of linguistic derring-do in the face of seemingly insurmountable odds. Gilbert Adair’s e-less Englishing (or Nglishing) of Georges Perec’s La Disparition is one. So are James Joyce and co.’s Italian and French permutations on Anna Livia Plurabelle, and Henri Parisot’s (and Antonin Artaud’s) gallicizations of Lewis Carroll’s “Jabberwocky.” Less spectacular, but far more common, is a hurdle faced by nearly every practicing translator, across contexts and genres. It’s the challenge of the seemingly unadorned sentence or expression that passes so naturally it seems to “write itself.” While the translation of these sentences can sometimes occur just as naturally, more often than not it requires vast amounts of hairpulling. Few things are as difficult as ease.

As a translator, I’ve been grappling (so to speak) with the apparently straightforward prose of Patrick Modiano for the better part of a decade. Having now worked on nine of his books—his newest, , was published by Yale University Press this month—I’ve come to appreciate both the economy of his French and the complexities of

Citiți o mostră, înregistrați-vă pentru a citi în continuare.

Mai multe de la The Paris Review

The Paris Review1 min citite
Miraji
Should the gusts of wind come this way then tell them There’s nothing here that they could take away with them There’s nothing here that someone could look at and think:If only this were ours, too There’s no traveler here, no destination, There’s no
The Paris Review18 min citite
Violets
A day after we made our suicide pact, the bank sent a yellow letter saying we’d lose our house. That night, instead of just killing ourselves, Monique and I set the place on fire. It was easy to start. A mountain of rags soaked in turpentine. Up it w
The Paris Review3 min citite
Two Poems by Charles Baudelaire
After my friend and I left the tobacco shop, he carefully sorted his loose change; slipped some small gold coins in his left jacket pocket; into the right went the silver pieces; in his left pants pocket, a handful of centimes; and in the right, a si