The American Poetry Review

THE LIVING MANDELSTAM

It is common for English-language accounts of Mandelstam’s life to begin with an account of his death. Consider the first sentence of a twosentence biography that appeared in The New York Review of Books in 2016 to preface a translation by Andrew Davis:

Osip Mandelstam (1891–1938) was persecuted for his poetry and died in a transit camp near Vladivostok, Russia.1

Or the subtitle of a piece by Eimear McBride in The New Statesman in 2017:

The cat-and-mouse game between the poet Osip Mandelstam and the Soviet dictator could only end in death.2

Elsewhere writers take up Mandelstam’s biographical circumstances as a lens through which the supposed obscurity of the later poems can be understood:

The later poems of Osip Mandelstam, whose poems were never easy, are in part obscure because what he wished or had to say involved, if said plainly, the danger of death.3

This last quote comes from the late Clarence Brown, the former Princeton professor who has long been considered the American authority on Mandelstam. Both Brown’s 1955 book on Mandelstam (the publisher’s blurb for which begins, “Osip Mandelstam, who died in 1938 in one of Stalin’s labor camps…”) and the collection of translations on which he collaborated with W.S. Merwin were nominated for the National Book Award. Brown is credited with bringing Mandelstam’s poems, and knowledge of his life, to the West, via Russian émigré scholar Gleb Struve. There is undoubtedly truth in this, though we must also consider Nadezhda Mandelstam’s deliberate choice to place her husband’s papers with Struve; and, much more troublingly, the role of the CIA, which funded the 1955 U.S. publication of Mandelstam’s Collected Works in Russian (edited by Struve and Boris Filippov) and presumably played an active role in financing Brown’s work as well.4

Why does all of this matter? In her commentary on translations of Lorca in Into English: Poems, Translations, Commentaries, Rebecca Seiferle writes:

We read Lorca as we have read him, which is to say that all the various translations (and few Spanish poets have been as variously translated as Lorca) and texts about Lorca himself and his work collaborate to create an understanding of his work for the English

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The American Poetry Review

The American Poetry Review2 min read
The Question Of Surviving This
for Kelly Caldwell (1988–2020) In my next life[since thisone burnedto ashthat nightwhen you shookyourselfout ofthe worldyour touchnow memoryan eyelashon the sinkyour foundationand blushstill behindthe mirror] I live in a trance, in a transformed vall
The American Poetry Review4 min read
Smother
≈ The smoke never appears in family pictures. The smoke got up this morning and ran a marathon. She came in first inher age group without trying. The smoke’s children are fine, just where they should be on the growthchart. She lets their father cut t
The American Poetry Review3 min read
Two Poems
Sunday mornings I watch people at the gas station, off the highway,fill their cars on the way to the beach, or the game, or to whateverwholesome activity one shepherds their upstanding family.I wouldn’t know. The last time I went to the beach was 13

Related