Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation
Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation
Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation
Ebook33 pages17 minutes

Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

In our society people deal with translation quality in various contexts, which seldom share information. The first context one comes into contact with it is university: in bachelor’s and master’s degree translation courses teachers do not evaluate translations by testing linguistic abilities anymore. Translations are now considered as texts in themselves that can be more or less independent from their source texts. Marks, whether expressed out of thirty, twenty and so on assign a quantitative value to the result of a translation process.
When a newly graduated translator enter the market, whether she chooses to work as a literary translator or she prefers other kinds of translations (business, advertising or technical-scientific), she must translate an essay. Whether the translator will be hired or not depends on how the employer evaluates the translation. In this case, too, a person evaluates the result of a translation process. What kind of criteria does the evaluator use? Are they the same that went for university?
If a translation is published, sometimes it happens that reviews on the target text appear on newspapers or specialized magazines, where one may also find a quick comment on the translator’s job. In this case, her job is often judged only depending on the result, without having had a look at the source text.
Last but not least, researchers in the field of translation science (like us now) deal (also) with translation quality, argue about its being either descriptive or evaluative. Here is another context where translations are evaluated, or at least where one thinks about how they should be evaluated and so on and so forth. In a book I wrote about translation quality (2004) I took into account these issues and tried to arouse the interest of those who work in these different social contexts of translation evaluation. I cannot go back over all the milestones of my reasoning here, as I would like to focus on examples of differences and shifts between source and target text. Should you be interested in it, you may read my book. I will go through different examples from the table about consequences on reception of shifts onwards.
LanguageEnglish
PublisherBruno Osimo
Release dateJul 1, 2018
ISBN9788898467198
Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation

Related to Prototext-metatext translation shifts

Titles in the series (25)

View More

Related ebooks

Language Arts & Discipline For You

View More

Related articles

Reviews for Prototext-metatext translation shifts

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Prototext-metatext translation shifts - Bruno Osimo

    Bruno Osimo

    Prototext-metatext shifts

    A new model for a comparison

    Copyright © Bruno Osimo 2018

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing

    ISBN 9788898467198 per l’edizione elettronica

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Abstract

    In a semiotic view of translation, any kind of prototext-metatext transformation, from/to any kind of code, may be considered. A model of prototext-metatext shifts must therefore use categories extendable to any kind of transformation. In this article two approaches to the question are examined: the bottom-up approach (Leuven-Zwart), starting from single lexical units to inductively find general rules of change pertaining to a whole text, and the top-down approach (Torop), starting from the chronotopical analysis of the prototext to isolate the dominant and the subdominants; to them the linguistic transformations of the metatext are then connected. The author suggests then the possibility of a synthetic model of transformations taking into account both previous approaches.

    1. Premise

    Summing up a debate on the translatability of cultures, Wolfgang Iser wrote: Heuristically speaking, translatability is an umbrella concept that allows us to inspect the interpenetration of different cultures and intracultural levels without necessarily organizing these encounters (1996: 295). This quote is relevant here for at least two reasons:

    1. it allows to find a place, within the framework of translation considered in a semiotic – i.e. very wide – sense, also for research work on translation proper in Jakobson’s sense (1959: 429), i.e. interlingual

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1