Unavailable
Unavailable
Unavailable
Ebook23 pages10 minutes
Valutrad: un modello per la qualità della traduzione: La prima versione del modello
By Bruno Osimo
Rating: 0 out of 5 stars
()
Currently unavailable
Currently unavailable
About this ebook
Presentazione
Mi chiamo Bruno Osimo, sono nato nel 1958, dal 1980 traduco, ho un dottorato di ricerca in scienza della traduzione con Peeter Torop (Università di Tartu), e nel 1998 ho pubblicato il mio primo libro sulla traduzione, il Manuale del traduttore, a cui è seguita una serie di pubblicazioni.
Preistoria
Nel 2002 l’editore Feltrinelli mi ha affidato la traduzione del romanzo Don’t you want me di India Knight. Il romanzo si apre con la protagonista che non riesce a prendere sonno perché il suo coninquilino è nella camera accanto a fare sesso con una ragazza che esprime ad alta voce apprezzamenti e desideri e indicazioni direzionali. Non un romanzo da educande, dunque. Alla consegna della traduzione l’editor di allora contestò il mio lavoro dicendo: “Non gira. E ci sono troppe parolacce”. A causa di questa profonda analisi, il mio pagamento fu decurtato del 50%. Poi il mio lavoro fu affidato a un altro traduttore, che non ha lasciato pietra su pietra, cosa che mi ha indotto a ritirare la mia firma.
Ebbene: non sono riuscito a cavare altro, da quella bocca sicuramente poco competente sulla traduzione e priva di un dizionario articolato per parlare dei prodotti che lei stessa produceva. E questo succedeva in una delle 5-6 case editrici maggiori d’Italia! Le redazioni sono affidate a persone che non sanno nulla di qualità della traduzione, e di questo nulla non sono capaci di parlare con proprietà di linguaggio. E io insegnavo da quindici anni in una scuola di traduzione (la Civica di Milano) sfornando ogni anno 10-15 traduttori che sarebbero entrati in quel mercato che non aveva la possibilità di capire quello che loro avrebbero detto/fatto in campo traduttivo.
Dopo questa amarissima conclusione, che consegnava la mia carriera di docente all’impotenza e la mia carriera di traduttore a mani poco competenti, e che affidava il successo o l’insuccesso di questo o quel traduttore sostanzialmente ai capricci del caso, sentivo il bisogno di sublimare la mia sconfitta. Tale sublimazione ha assunto le sembianze di un libro, un serio manuale Hoepli intitolato "Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale". In questo articolo racconto come si è evoluta la tabella contenuta nel libro per il raffronto tra originale e traduzione e quali sono le sue applicazioni pratiche.
Mi chiamo Bruno Osimo, sono nato nel 1958, dal 1980 traduco, ho un dottorato di ricerca in scienza della traduzione con Peeter Torop (Università di Tartu), e nel 1998 ho pubblicato il mio primo libro sulla traduzione, il Manuale del traduttore, a cui è seguita una serie di pubblicazioni.
Preistoria
Nel 2002 l’editore Feltrinelli mi ha affidato la traduzione del romanzo Don’t you want me di India Knight. Il romanzo si apre con la protagonista che non riesce a prendere sonno perché il suo coninquilino è nella camera accanto a fare sesso con una ragazza che esprime ad alta voce apprezzamenti e desideri e indicazioni direzionali. Non un romanzo da educande, dunque. Alla consegna della traduzione l’editor di allora contestò il mio lavoro dicendo: “Non gira. E ci sono troppe parolacce”. A causa di questa profonda analisi, il mio pagamento fu decurtato del 50%. Poi il mio lavoro fu affidato a un altro traduttore, che non ha lasciato pietra su pietra, cosa che mi ha indotto a ritirare la mia firma.
Ebbene: non sono riuscito a cavare altro, da quella bocca sicuramente poco competente sulla traduzione e priva di un dizionario articolato per parlare dei prodotti che lei stessa produceva. E questo succedeva in una delle 5-6 case editrici maggiori d’Italia! Le redazioni sono affidate a persone che non sanno nulla di qualità della traduzione, e di questo nulla non sono capaci di parlare con proprietà di linguaggio. E io insegnavo da quindici anni in una scuola di traduzione (la Civica di Milano) sfornando ogni anno 10-15 traduttori che sarebbero entrati in quel mercato che non aveva la possibilità di capire quello che loro avrebbero detto/fatto in campo traduttivo.
Dopo questa amarissima conclusione, che consegnava la mia carriera di docente all’impotenza e la mia carriera di traduttore a mani poco competenti, e che affidava il successo o l’insuccesso di questo o quel traduttore sostanzialmente ai capricci del caso, sentivo il bisogno di sublimare la mia sconfitta. Tale sublimazione ha assunto le sembianze di un libro, un serio manuale Hoepli intitolato "Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale". In questo articolo racconto come si è evoluta la tabella contenuta nel libro per il raffronto tra originale e traduzione e quali sono le sue applicazioni pratiche.
Unavailable
Read more from Bruno Osimo
Traduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Jurij Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTre sorelle: versione filologica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie di Dino Campana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Valutrad
Titles in the series (25)
Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOn Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5The Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5History of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
La traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnalisi del periodo. Teoria + esercizi svolti Rating: 3 out of 5 stars3/5La punteggiatura: Regole e contro regole Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMorfologia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtografia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbi. La grammatica senza segreti. Volume 2. Sintassi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFigure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa scienza della traduzione: Aspetti metodologici La comunicazione traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsViaggio tra l'inglese e l'italiano. The verbs and beyond Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale per il colloquio pedagogico di consulenza Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome eliminare l'ansia di Parlare in Pubblico DEFINITIVAMENTE! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbi e punteggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTime on a Line. Il verbo inglese in 60 minuti Rating: 1 out of 5 stars1/5Flexible Librarian: English @t the Circulation desk Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa dizione e la fonetica italiana: Manuale di teoria ed esercizi per chi cerca di migliorare la propria voce Rating: 4 out of 5 stars4/5Le scritture di restituzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrittura creativa e lingue non convenzionali nella didattica dell’italiano l1 e l2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInterpretare il cinese e non solo. L'interpretariato dalle origini alla ricerca applicata. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso base di latino: Grammatica e traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso base di latino. Vol. 1+2: Grammatica e traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPiccola Grammatica Gratuita di Esperanto: Senkosta Malgranda Esperanta Gramatiko Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammatica inglese avanzata con esercizi Rating: 4 out of 5 stars4/5Traduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtografia e fonologia. Teoria + esercizi svolti. La grammatica senza segreti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRompighiaccio e riempitempo: Brevi attività di conversazione per insegnanti di lingua italiana Rating: 5 out of 5 stars5/5Manuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Caleidoscopio interiore: Introduzione al Voice Dialogue Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Parliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome fare editing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammatica viva Rating: 3 out of 5 stars3/5101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5La grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 4 out of 5 stars4/5Introduzione alle figure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un film: Scrivere cinema 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 4 - I personaggi: Scrivere narrativa 4 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario del sesso e dell'erotismo Rating: 5 out of 5 stars5/5Mutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere - Manuale di tecnica narrativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Rating: 5 out of 5 stars5/5MANUALE PER SCRITTORI 3.0 - La professione più ambita del Web: Trucchi e Segreti per scrivere da professionisti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbi e punteggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un romance erotico Rating: 5 out of 5 stars5/5Pasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di autodifesa verbale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCom'è facile diventare un eroe. Prontuario di scrittura del personaggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrafica per Comunicare Rating: 5 out of 5 stars5/5Imparare il tedesco livello intermedio: Racconti brevi per imparare il vocabolario e il lessico tedesco (B1/B2) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconti Brevi per Stranieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLo zen e l'arte della comunicazione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProfessionisti della disinformazione: Le bufale più clamorose dei mass media Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Valutrad
Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings
0 ratings0 reviews