La traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione
By Bruno Osimo
()
About this ebook
Read more from Bruno Osimo
Melanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Jurij Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTre sorelle: versione filologica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie di Dino Campana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to La traduzione totale di Peeter Torop
Titles in the series (25)
On Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLiterary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5Manuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Traduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Traduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLinguistica popolare e ideologia linguistica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'italiano regionale tra i banchi di scuola Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLavorare con il russo (in azienda e non solo) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe tre funzioni del testo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa scienza della traduzione: Aspetti metodologici La comunicazione traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDal Vesuvio alla steppa: Il teatro di Eduardo in russo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInterpretare il cinese e non solo. L'interpretariato dalle origini alla ricerca applicata. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa semiotica della cultura: Introduzione alla scuola di Tartu fondata da Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua Italiana: breve storia e approcci glottodidattici come L2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtografia della lingua napoletana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnalisi linguistica di una poesia di Montale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn approccio semiotico alla traduzione: Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa torre di Babele: Quattro saggi sulla tecnica della traduzione dal russo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn deserto tutto per sé Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa nominazione degli eventi nella stampa: Saggio di semantica discorsiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemantica e pragmatica: un'introduzione: Da Grice ai giorni nostri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPatria Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Junzi ovvero l'uomo ideale secondo Confucio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGiuseppe Ungaretti traduttore e scrittore Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Trovare le parole: Abbecedario per una comunicazione consapevole Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome fare editing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInfamia: L'informazione tra manipolazione e repressione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere una sceneggiatura: Dalla teoria al film Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere - Manuale di tecnica narrativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEsercizi di stile Rating: 1 out of 5 stars1/5Scrivere Fantasy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un romance erotico Rating: 5 out of 5 stars5/5Scuola di scrittura - Stile e talento Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare il tedesco livello intermedio: Racconti brevi per imparare il vocabolario e il lessico tedesco (B1/B2) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario del sesso e dell'erotismo Rating: 5 out of 5 stars5/5Grammatica viva Rating: 3 out of 5 stars3/5Manuale di sopravvivenza per scrittori esordienti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'italiano lingua in tilt Rating: 5 out of 5 stars5/5Come si scrive un film: Scrivere cinema 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 3 - I dialoghi: Scrivere narrativa 3 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Metadati per i tuoi Ebook Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLo zen e l'arte della comunicazione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 4 - I personaggi: Scrivere narrativa 4 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutti i segreti di Word per chi scrive Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProfessionisti della disinformazione: Le bufale più clamorose dei mass media Rating: 0 out of 5 stars0 ratings101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5MANUALE PER SCRITTORI 3.0 - La professione più ambita del Web: Trucchi e Segreti per scrivere da professionisti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl viaggio dello scrittore: Scrivere narrativa 6 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for La traduzione totale di Peeter Torop
0 ratings0 reviews
Book preview
La traduzione totale di Peeter Torop - Bruno Osimo
Bruno Osimo
La traduzione totale di Peeter Torop
spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788831462884 per l’edizione hardcover
ISBN 9788898467044 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Traslitterazione
La traslitterazione dei nomi è fatta in base alla norma ISO 9:
â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/
c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/
č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/
e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/
ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/
è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/
h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/
š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/
ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/
û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/
z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/
ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/
Sommario
Introduzione
1. Dalla linguistica alla semiotica
2. Le reazioni al lessicalismo
3. Jakobson e l’apertura alla semiotica
4. Torop e la traduzione totale
5. La traduzione intralinguistica
6. La traduzione intersemiotica
7. La traduzione intertestuale
8. La traduzione metatestuale
9. La traduzione culturale
10. La traduzione mentale
10.1 La lettura
10.2 La scrittura
10.3 Il linguaggio interno: premesse
10.4 Linguaggio interno e sogno
10.5 Linguaggio interno e infanzia
11. Deduzione, induzione, abduzione
12. L’applicazione del processo semiotico al testo
13. Semiosi e traduzione interlinguistica
14. Problemi connessi alla scelta del traducente
15. Ogni uomo è traduttore
16. La cooperazione testuale
17. La traduzione come ossimoro
Riferimenti bibliografici:
Per approfondire:
Nota bio sul curatore
Dello stesso editore
Introduzione
Nel 1995 Peeter Torop, che succede a Ûrij Lotman a capo del dipartimento di Semiotica dell’Università di Tartu, ha pubblicato Total´nyj perevod in russo. Si tratta di un’opera fondamentale per lo sviluppo della disciplina che si occupa della traduzione. Colgo l’occasione di presentare questo lavoro per fare una sintesi degli sviluppi della disciplina nell’ultimo mezzo secolo, delineando le prospettive che l’applicazione della semiotica allo studio della traduzione apre per il futuro.
1. Dalla linguistica alla semiotica
L’aspetto che più colpisce negli sviluppi di questo periodo è lo spostamento dell’attenzione per la problematica traduttiva dalla linguistica lessicale alla semiotica, e dalla periferia al centro degli studi e del dibattito internazionale. Fino agli anni Settanta, esisteva una teoria della traduzione come àmbito secondario della linguistica. Il centro dell’interesse dei linguisti era altrove, e la traduzione era studiata con condiscendenza come fenomeno astratto, dal punto di vista non del traduttore, ma dello scienziato che compie esperimenti con la lingua. Vista in termini lessicalistici, la traduzione era considerata reperimento di ‘equivalenti’ testuali e loro ‘trasporto’ dall’origine alla destinazione. La metafora estesa del ‘trasloco’ era rafforzata dal fatto che si parlava, allora, di una ‘lingua di partenza’ e di una ‘lingua di arrivo’, dando, a volte, la sensazione che si trattasse di un trasferimento del testo unicamente nello spazio.
Questi termini erano mutuati da source language (lingua dell’originale) e target language (lingua dell’obbiettivo); quest’ultimo termine fu contestato non solo per la scarsa adattabilità con il processo traduttivo, ma anche perché ricordava troppo il gergo militare. Uno degli esponenti più noti dell’approccio lessicalistico alla traduzione è lo studioso inglese J. C. Catford che nel 1965 ha definito in questo modo il termine «traduzione»:
the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (1965: 20)
la sostituzione di materiale testuale di una lingua (source language) con materiale testuale equivalente in un’altra lingua (target language).
Come si nota già da questa definizione, l’aspetto culturale, extralinguistico della traduzione è ignorato, si dà per scontata la possibilità di reperire materiale equivalente, e ricorre implicitamente la metafora dello spostamento nello spazio – source e target – suggerendo uno spostamento solo geografico: da qui prenderà spunto il modo di chiamare in italiano le due lingue «lingua di partenza» e «d’arrivo». Questo modo d’impostare il problema, riducendo il processo traduttivo a sostituzione di equivalenti, accomuna anche la scuola d’oltrecortina. Andrej Venediktovič Fëdorov nel 1953 ne parla in questi termini:
Polnaâ nevozmožnost´najti kakoe by to ni bylo sootvetstvie slovu podlinnika, âvlenie bezèkvivalentnosti v čistom vide, vstrečaetsâ otnostitel´no redko (1953: 135).
La totale impossibilità di trovare una corrispondenza a una parola dell’originale, il fenomeno dell’assenza di equivalenza allo stato puro,