Bucurați-vă de milioane de cărți electronice, cărți audio, reviste și multe altele

Doar $11.99/lună după perioada de probă. Anulați oricând.

IndisponibilJung & Reich. Trupul ca o umbră
Momentan indisponibil pe Scribd

Jung & Reich. Trupul ca o umbră

Continuați navigarea

Momentan indisponibil pe Scribd

Jung & Reich. Trupul ca o umbră

evaluări:
3/5 (2 evaluări)
Lungime:
325 pagini
6 ore
Lansat:
6 iul. 2017
ISBN:
9786068758039
Format:
Carte

Descriere

„Cu toate că există acorduri surprinzătoare și frecvente între ei, Reich și Jung își abordează munca în moduri fundamental diferite. Cu asemenea diferențe tulburătoare ale stilului și caracterului celor doi, unirea acestor două sisteme este un exercițiu neașteptat și remarcabil. Ironic, are loc prin medierea teoretică freudiană.”„Scopul umbrei este de a oferi sufletului omenesc opoziția și tensiunea necesare pentru a se dezvolta mai mult prin intermediul hotărârii și determinării interioare, de a se elucida prin provocarea contrastelor și de a se trezi, pentru a fi astfel dispus să se transforme într-un mod profund.”



Jung & Reich. Trupul ca umbră este o explorare a vieților și a ideilor semnificative a două figuri principale ale psihanalizei: Carl Jung și Wilhelm Reich, amândoi pionieri și genii controversate care nu s-au întâlnit niciodată deși au fost contemporani. Modul în care John P. Conger tratează personalitățile și perspectivele acestora – precum și ce ar fi putut asimila unul de la celălalt – reprezintă o biografie combinată a similarităților și diferențelor și totodată o evaluare conștiincioasă a teoriilor lor.

Lansat:
6 iul. 2017
ISBN:
9786068758039
Format:
Carte

Despre autor


Legat de Jung & Reich. Trupul ca o umbră

Cărți conex


Recenzii

Ce părere au oamenii despre Jung & Reich. Trupul ca o umbră

3.0
2 evaluări / 1 Recenzii
Ce părere aveți?
Evaluare: 0 din 5 stele

Recenziile cititorilor

  • (1/5)
    This is the worst book translation I have ever encountered. I wonder if the translator actually spoke Romanian! So many words are just copied from English, without being translated. That sometimes changes the whole meaning of the sentence to its opposite. There are many grammar mistakes too. Luckily I speak English and I know a few things about the subject matter, so I was able, with great effort, to understand what the book author wanted to say, most of the time. I can't believe this translation was actually approved by an editor. It's a disgrace.