Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Succeed In English: French Translation Exam / Réussir l’épreuve de traduction Anglais - Français
Succeed In English: French Translation Exam / Réussir l’épreuve de traduction Anglais - Français
Succeed In English: French Translation Exam / Réussir l’épreuve de traduction Anglais - Français
Ebook478 pages4 hours

Succeed In English: French Translation Exam / Réussir l’épreuve de traduction Anglais - Français

Rating: 2 out of 5 stars

2/5

()

Read preview

About this ebook

English version :
“Succeed In English - French Translation Exam” is a handbook designed to help French and English speaking defense and security forces’ personnel in their quest of mastery of the techniques and methods governing the translation exam. In the view of insuring the professional development of service members able to pride themselves on having an optimal mastery of English or French language to complement their professional and technical qualifications, it has the humble aim of helping to fill the quasi-emptiness of these French and English speaking forces’ collection of documents – mainly of Sub-Saharan Africa – devoted to the teaching of such a valuable academic subject. The reasons of singling out the targeted audience of this guide can be justified by the relative non-availability of international defense and security cooperation programs designed for Sub-Saharan Africa countries and focusing on the subtleties and virtues of translation. The existing linguistic programs mainly with Canada, France, Great-Britain, India and the United States, all assume a mono-linguistic stance which, despite numerous virtues, skips the qualities provided by translation training. That being said, any French or English speaking civilian scholar, student or reader interested in finding a useful and user-friendly resource to support a given English to and from French translation endeavor will be very pleased with this guide.

French version :
«Réussir l’épreuve de traduction Anglais - Français» est un guide conçu pour accompagner le personnel des forces de défense et de sécurité des armées francophones et anglophones dans leur quête de maîtrise des techniques et méthodes qui gouvernent l’épreuve de traduction. Il vient humblement combler la relative vacuité du fonds documentaire de ces forces - notamment celles d’Afrique subsaharienne – réservé à l’encadrement d’une activité académique et professionnelle de grande importance dans la perspective de la formation de personnels qui, en plus de leurs qualifications professionnelles et techniques, peuvent se targuer d’avoir une maîtrise optimale de la langue anglaise ou française. Une telle singularisation de l’auditoire-cible du présent guide se justifie par le fait qu’il n’existe que peu de programmes internationaux de coopération militaire et sécuritaire en direction des nations d’Afrique subsaharienne qui prennent en compte les subtilités et les vertus de la traduction. Les programmes linguistiques existants notamment avec le Canada, les Etats-Unis, la France, la Grande-Bretagne et l’Inde ont presque toute une approche mono-linguistique qui, en dépit de ses innombrables mérites, occulte les qualités que confère l’exercice de la traduction. Ceci dit, ce guide comblera à souhait l’attente de tout universitaire, étudiant ou lecteur civil francophone ou anglophone, à la recherche d’un ouvrage utile et facile d’emploi dédié à un quelconque projet de traduction de l'Anglais vers le Français et vice versa.

LanguageEnglish
Release dateNov 30, 2017
ISBN9781370704354
Succeed In English: French Translation Exam / Réussir l’épreuve de traduction Anglais - Français
Author

S. Abdel-Aziz Ali Orou

Abdel-Aziz Sourou ALI OROU was born on January 25th, 1982 in Zogbodomey, Republic of Benin. He is a Paratroopers Battalion Officer and he is currently assigned at Benin Armed Forces Headquarters. Previously, he was the Executive Officer of the 121st Company at the Paratroopers Battalion and Training Officer/English Language Instructor at Benin National Officers Academy (ENO), a local military academy that host cadets from at least eleven African French speaking countries - Benin, Burkina-Faso, Central African Republic, Congo, Côte d'Ivoire, Gabon, Guinea, Niger, Mali, Senegal and Togo.

Related to Succeed In English

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Succeed In English

Rating: 2 out of 5 stars
2/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Succeed In English - S. Abdel-Aziz Ali Orou

    Réussir l’épreuve de traduction: Anglais <> Français est un guide conçu pour accompagner le personnel des forces de défense et de sécurité des armées francophones et anglophones dans leur quête de maîtrise des techniques et méthodes qui gouvernent l’épreuve de traduction. Il vient humblement combler la relative vacuité du fonds documentaire de ces forces - notamment celles d’Afrique subsaharienne, réservé à l’encadrement d’une activité académique et professionnelle de grande importance dans la perspective de la formation de personnels qui, en plus de leurs qualifications professionnelles et techniques, peuvent se targuer d’avoir une maîtrise optimale de la langue anglaise ou française. Une telle singularisation de l’auditoire-cible du présent guide se justifie par le fait qu’il n’existe que peu de programmes internationaux de coopération militaire et sécuritaire en direction des nations d’Afrique subsaharienne qui prennent en compte les subtilités et les vertus de la traduction. Les programmes linguistiques existants notamment avec le Canada, les Etats-Unis, la France, la Grande-Bretagne et l’Inde ont presque toute une approche mono-linguistique qui, en dépit de ses innombrables mérites, occulte les qualités que confère l’exercice de la traduction. Ceci dit, ce guide comblera à souhait l’attente de tout universitaire, étudiant ou lecteur civil francophone ou anglophone, à la recherche d’un ouvrage utile et facile d’emploi dédié à un quelconque projet de traduction de l'Anglais vers le Français et vice versa.

    Au titre de la formation opérationnelle et professionnelle de leurs personnels, les forces de défense et de sécurité des pays francophones soumettent leurs personnels en général - et les officiers en particulier - à des épreuves de ‘Thème’ et de ‘Version’ le plus souvent suivies d’une dissertation en anglais. De toute évidence, du point de vue académique, les techniques et les méthodes de résolution de ces exercices linguistiques de ‘Thème’ et de ‘Version’ demeurent identiques à celles qui sont en vogue dans les lycées et universités ; en conséquence, seules les thématiques et donc le choix de genres d’extraits à proposer à la traduction varient. Cette concordance a offert à l’auteur-traducteur de Réussir l’épreuve de traduction Anglais <> Français, la latitude de reprendre intégralement la rubrique ‘Traduction’ de l’excellent ‘The Guide’ de Françoise Grellet publié aux Editions Nathan en 2015 comme support théorique et méthodologique devant introduire les extraits bilingues qu’il a choisis pour offrir une opportunité d’apprentissage et d’entrainement à ses frères et soeurs d’armes francophones et anglophones d’Afrique en particulier.

    Le présent guide comprend trois parties principales : la rubrique de ‘Généralités sur la traduction’ suivie de la section d’Exercices de traduction de ‘Thème’ et de ‘Version’ et enfin une série d’Annexes choisies à bon escient et détaillées à dessein; bien que n’étant pas exhaustives, les annexes ont pour objectif de donner un coup de fouet au développement linguistique du lecteur/apprenant jusqu’à un niveau susceptible d’assurer la pleine réussite de l’épreuve de traduction. S’il est fortement conseillé au lecteur/apprenant de parcourir les généralités sur la traduction avant de se soumettre à l’épreuve des exercices de traduction, la consultation des annexes et leur étude minutieuse et méthodique, quant à elles, peuvent intervenir suivant un timing laissé à son entière convenance.

    HANDBOOK INTRODUCTION

    "Succeed in English <> French Translation Exam" is a handbook designed to help French and English speaking defense and security forces’ personnel in their quest of mastery of the techniques and methods governing the translation exam. In the view of insuring the professional development of service members able to pride themselves on having an optimal mastery of English or French language to complement their professional and technical qualifications, it has the humble aim of helping to fill the quasi-emptiness of these French and English speaking forces’ collection of documents, mainly of Sub-Saharan Africa, devoted to the teaching of such a valuable academic subject. The reasons of singling out the targeted audience of this guide can be justified by the relative non-availability of international defense and security cooperation programs designed for Sub-Saharan Africa countries and focusing on the subtleties and virtues of translation. The existing linguistic programs mainly with Canada, France, Great-Britain, India and the United States, all assume a mono-linguistic stance which, despite numerous virtues, skips the qualities provided by translation training. That being said, any French or English speaking civilian scholar, student or reader interested in finding a useful and user-friendly resource to support a given English to and from French translation endeavor will be very pleased with this guide.

    For the operational training and the professional development of their service members, French-speaking countries’ defense and security forces give their personnel, mainly officers, ‘Theme’ and ‘Version’ exams usually followed by an essay in English. Obviously, on an academic standpoint, the techniques and methods used to solve the linguistic exercises of ‘Theme’ and ‘Version’ are identic to the ones in vogue in high schools and colleges. As a consequence, only the topics and then the type of the excerpts to be proposed to translation may vary. This correlation has allowed the author-translator of Succeed in English <> French Translation Exam to feel free to reuse the full rubric devoted to translation of the well-written The Guide by Françoise Grellet - published at Editions Nathan in 2015 - as a theoretical and methodological supportive material introducing the bilingual excerpts chosen to offer a learning and training experience, specifically to Africa French and English speaking brothers and sisters in arms.

    This handbook is divided into three main parts: a Generalities on Translation rubric followed by the Theme and Version Translation Exercises section and finally the list of carefully-chosen and willfully detailed Annexes; though non-exhaustive the annexes aim is to boost the reader/learner's linguistic development up to an optimal level that will ensure full success in the translation exam. It is highly advised that the reader/learner reads the generalities on translation before undertaking the task of solving the translation exercises; however, consulting the annexes and studying them carefully can happen according to a timing that pleased him.

    PRÉSENTATION DE L’ÉPREUVE DE THÈME ET DE VERSION

    Globalement, l’épreuve anglaise de ‘Thème’ et de ‘Version’ est commune aux systèmes éducatifs francophones et répond à un besoin d’adaptation du profil académique des élèves et étudiants à la dynamique hégémonique de la langue anglaise dans le monde contemporain. Elle consiste à traduire un extrait de texte de la langue française vers l’anglais (Thème) et un autre extrait de texte de la langue anglaise vers le français (Version). Chacun des extraits peut être accompagné d’un court relevé de termes techniques ou spéciaux dont les traductions sont fournies. Les deux extraits sont généralement suivis d’une dissertation en Anglais sur une thématique relative ou non à l’un des extraits. Il a été choisi dans le présent guide de faire une triple abstraction des paramètres ci-après : les annotations référencées des extraits pour des raisons de simplicité et de présentation; le relevé terminologique, par souci d’optimisation de l’entrainement; et de la dissertation, par souci d’unicité d’objectif du guide. A titre indicatif, il existe d’excellents outils d’entrainement à la dissertation littéraire anglaise à l’image de «How to Write an Essay» de Alan Barker ou «How to Write Great Essays» de Lauren Starkey.

    Du fait des prédispositions naturelles de l’être humain, l’épreuve de ‘Thème’ se révèle être la plus ardue et la plus frustrante pour le candidat «peu-préparé»; en effet elle exige de celui-ci qu’il rende dans une langue qu’il maîtrise à peine et dont il ignore les subtilités (la seconde langue ou la langue-destination, donc l’anglais pour un francophone) des idées qui lui sont - à priori - accessibles puisqu’elles sont exprimées dans la langue-source (en l’occurrence le français). Mais au prix d’un apprentissage soutenu et d’une pratique régulière il est possible d’en arriver à un nivellement de la difficulté des deux types d’exercice, ultime signe d’un heureux quasi-bilinguisme.

    Enfin pour donner un aperçu de la méthode d’évaluation d’un exercice de ‘Thème’ ou de ‘Version’, il est à noter que le correcteur applique le principe de point-fautes dont la valeur dépend de la gravité des fautes de traduction commises. La gradation ascendante de celles-ci se présente plus ou moins comme suit : faute/erreur d’orthographe, faute/erreur de grammaire, faux sens, contre-sens, non-sens et omission. Comme on peut le constater l’omission d’un mot ou d’une portion de l’extrait est plus durement sanctionnée que la commission d’une faute/erreur au cours de la traduction. Ainsi, pour une évaluation sur 100 points il peut être retenu une cotation de 1, 2, 3, 4 et 5 points de pénalité pour chacune des catégories de fautes/erreurs et les points de pénalité seront déduits du total maximal de 100 points pour obtenir la note du candidat. Le présent guide reviendra, bien entendu, plus en détails sur les pièges à éviter au cours d’une épreuve de «Thème» ou de «Version».

    THEME AND VERSION EXAM’S INTRODUCTION

    Globally, the English exam of Theme and Version is common to French-speaking education systems as it tends to adapt the academic background of high school and college students to the hegemonic trend of English language in the contemporary world. It consists in translating an excerpt from French to English (Theme) and another excerpt from English to French (Version). A short bilingual lexicon on technical and special words may be adjoined to each excerpt. The two excerpts are usually followed by an essay in English on a topic related or not related to one of them. The author has chosen in this handbook to disregard three elements: the referenced annotations of the excerpts, for the sake of simplicity and formatting; the bilingual lexicon, for the training optimization; and the essay, to achieve the handbook’s unity of objective. For example, there are many valuable training tools pertaining to English essay writing such as «How to Write an Essay» by Alan Barker or «How to Write Great Essays» by Lauren Starkey.

    Given the natural gifts or endowments of human beings, the Theme exam ends up being the hardest and the most frustrating for the poorly trained candidate; Indeed, it requires from the French speaker to render easily accessible ideas (as they have been expressed in the source language, namely French) in a hardly mastered language with many unknown subtleties (the target language, so English). However, an intensive training linked to a constant practice can help level the difficulties related to both exercises and develop a welcomed quasi-bilingualism.

    Finally, to give an insight on the evaluation method that is used for a Theme or Version exercise, one should mention that the grader applies the penalty-points principle to each mistake; the value of the penalty-point depends on the gravity of the translation mistakes. The ascending enumeration of the mistakes is roughly as follow: spelling mistake/error, grammar mistake /error, incorrect meaning, mistranslation, nonsense, and omission. As it appears, omission of a word or a part of an excerpt is harshly penalized as compared to making a mistake error while translating. Thus, for an evaluation based on a maximum of 100 points, it can be adopted to attribute 1, 2, 3, 4, and 5 penalty-points for each category of mistake/error and these penalty-points will be deduced from the total of 100 to get the candidate's mark. Obviously this guide will cover in details the traps one should avoid during a Theme or Version exam.

    QUELQUES CONSIDÉRATIONS PRATIQUES LIÉES A LA CONCEPTION DU GUIDE

    Les thématiques récurrentes de l’épreuve anglaise de ‘Thème’ et de ‘Version’ au sein des forces de défense et de sécurité francophones tournent autour de : l’histoire contemporaine, l’histoire militaire, la géopolitique, la géostratégie, la sécurité internationale, les questions d’actualité, etc.... C’est donc fort logiquement que dans la conception de ce guide il a été grandement tenu compte de cet aspect dans la sélection des extraits originaux ayant fait l’objet d’une traduction en Français ou en Anglais. N’empêche que, dans l’optique d’une adaptation aux exigences opérationnelles et professionnelles du moment, l’entreprise de sélection demeure perfectible. Plus perfectibles encore sont les propositions de traduction quand on sait que, du fait de la complexité et de la subtilité de l’art de la traduction, «tout traducteur est un traître» et toute traduction est une tentative de restitution objective des idées d’un auteur à la lumière de la subjectivité du traducteur. C’est d’ailleurs ce qui justifie l’emploi ici du terme de «propositions de traduction»; lesquelles propositions ne ferment pas la porte à la créativité des lecteurs et des apprenants puisqu’elles représentent, non pas des corrigés-types mais des mains-courantes. Ainsi, tout en reconnaissant le droit à la perception différenciée des lecteurs et apprenants, l’auteur-traducteur du présent guide déclare la main sur le cœur que, toute trahison ou traitrise relevée dans les présentes propositions de traduction par l’œil vigilant du lecteur ne serait qu’une involontaire méprise linguistique. Et au-delà des éventuelles imperfections, ou du moins de la thèse de perfectibilité, il espère que les lecteurs et utilisateurs trouveront en ce guide un précieux outil de référence dans leur quête d’une maîtrise optimale de l’épreuve de ‘Thème’ et de ‘Version’.

    Aussi, étant donné le caractère bilingue du guide, sa mise en page a obéi à une convention qui veut que tous les mots, toutes les expressions, phrases ou portions de texte et tous les textes de la langue anglaise qui y figurent soient imprimés en italique tandis que les portions françaises sont imprimées en caractère ordinaire ; mieux les pages anglaises sont étiquetées en une couleur qui tire sur le marron, pour contraster avec les pages françaises étiquetées en couleur bleue. Aussi, pour une meilleure présentation des exercices de ‘Thème’ et de ‘Version’, il a été retenu le principe de placer le texte-source (l’original) sur la page de gauche et le texte-destination (la traduction proposée) sur la page de droite du guide; en conséquence, d’un type d’exercice à l’autre, les extraits en anglais ou en français passent du verso au recto permettant à chacune des portions traduites de se retrouver en regard de la portion correspondante comme pour couronner une approche facilitatrice de la lecture du guide.

    Pour prolonger l’expérience linguistique et pédagogique, toute la portion originale introductive aux extraits de traduction est également traduite en anglais.

    L’auteur s’est efforcé, à travers la sélection des extraits, de faire prévaloir une multitude de philosophies et d’écoles de pensée. Ainsi, le ton et la teneur des opinions exprimées qui représentent strictement le point de vue des auteurs des documents sources, ne sauraient lui être attribués en aucun cas. Quant aux évidentes contradictions que tout esprit perspicace peut s’amuser à relever dans les diverses opinions, elles sont vues ici comme le fertile terreau favorisant l’ouverture d’esprit et la réflexion académique que promeut le présent guide.

    Enfin, il est important de noter ici que pour contourner la difficulté de différenciation entre l’Anglais américain et l’Anglais britannique (Pour des détails cf. Annexe I, page 278), les règles d’édition américaines ont été adoptées tout le long du guide. Ceci par souci d’unicité et de cohérence en rapport avec la mise en forme et de précision en rapport avec le profil linguistique du traducteur. Ce dernier aspect représente, avec la suppression des annotations internes, la seule modification appliquée aux extraits originaux.

    DESIGNING THE HANDBOOK: SOME PRATICAL CONSIDERATIONS

    The most common topics of Theme and Version exams for the French-Speaking defense and security forces are related to: contemporary history, military history, geopolitics, geostrategy, international security, current issues, etc… So it was logical to design this handbook with a careful view of these aspects during the selection process of original excerpts to be translated in French or English. Undoubtedly, the excerpts selection process can be improved by anyone willing to adapt them to the current operational and professional issues. As far as the translated excerpts a concerned, they are more prone to improvements given that, due to the complexity and subtlety of the translation craft, every translator is a traitor and every translation is an attempt at the objective restitution of an author’s ideas in the light of the subjectivity of the translator. This actually justifies the use herein of the term of proposed translation; these propositions are not aiming at killing the readers and learners’ creativity as they represent guidelines more than perfect answer-keys. Thus, while acknowledging the readers and learners’ right to a differentiated perception, the author-translator of this handbook solemnly swear that any betrayals or treacheries caught by the vigilant eye of the reader within these proposed translations should be seen as an involuntary linguistic mistake. And beyond all the eventual imperfections, or let's say beyond the perfectibility thesis, he hopes that the reader and users will see this guide as a precious tool helping them in their quest of an optimal mastery of Theme and Version exam.

    Given the bilingual approach of the handbook its formatting followed the rule of italicizing all the English words, phrases, sentences or excerpts and texts while the French part are printed in regular font; moreover, the English pages have a brownish color label in order to contrast with the blue-labelled French pages. Besides, for a better presentation of the Theme and Version exercises, the principle of placing the source-excerpts (the original) on the left page and the target-excerpts (the proposed translation) on the right page of the guide has been adopted; as a consequence, from one type of exercise to another the English or French excerpts move from the front to the back page allowing a given chunk of translation to face its corresponding chunk – a true crowning of a reader-friendly approach of the guide.

    To make the linguistic and pedagogic experience last, all the original part introducing the translation excerpts has also been translated in English.

    Through the excerpts selection, the author has striven to make a multitude of philosophies and schools of thought prevail. Thus, the tone and tenor of the expressed opinions which strictly represent the point of view of the source documents’ authors cannot be attributed to him anyhow. As far as the obvious contradictions that any perspicacious persons could playfully detect in the diverse opinions are concerned, they are viewed as the fertile compost fostering the open-mindedness and the academic thinking process promoted by this handbook.

    Finally, it is important to point out that in order to go around the difficulty posed by the differentiation between American English and British English (For details see Annex I, page 278), the American editing rules have been adopted throughout the whole guide; this, not only offers unicity and coherence to the formatting, but also is more suitable to the linguistic background of the translator. The latter aspect, along with the suppression of internal annotations, is the only alterations applied to the original excerpts.

    COMMENT UTILISER LES EXERCICES ?

    Deux aspects sont à prendre en compte pour l’utilisation des exercices de ce guide. Premièrement, l’ordre d’apparition des extraits - loin d’obéir à une quelconque logique de gradation de la complexité ou de la difficulté linguistique - est quasi-chronologique et relève simplement soit de l’historicité relative de la thématique ou des faits sous-jacents, soit de la date de parution du document source. Deuxièmement, en rapport avec la norme de l’épreuve classique de Thème et Version, la taille des extraits a globalement été poussée à l’excès pour des fins pratiques d’apprentissage/entrainement et logiques d’intégralité/plénitude des portions. Ces deux raisons majeures suggèrent donc que le lecteur ne soit point tenu de traiter les exercices dans l’ordre où ils apparaissent. Si on ajoute à cette analyse l’aspect précédemment évoqué de difficulté relative de l’épreuve de Thème par rapport à l’épreuve de Version, il est recommandé alors que le lecteur ou élève-traducteur commence la résolution des exercices par les extraits les plus courts de la rubrique Version. Et qu’il aborde les épreuves de Thème seulement après avoir été un peu mis en confiance par ces performances en épreuve de Version. Dans chacun des deux cas, pour échapper à l’inévitable risque d’être sous l’influence excessive du traducteur, il est fortement conseillé que le lecteur-apprenant s’efforce de produire sa propre traduction avant de la comparer à la traduction proposée.

    HOW TO USE THE EXERCISES?

    Two aspects are key in the use of the exercises of this guide. First, the order in which the excerpts appear does not follow a logical gradation of the linguistic complexity or difficulty; it is rather quasi-chronological as it goes along with the relative historicity of the topics or intrinsic facts or the publication date of the source document. Besides, according to the classical Theme and Version exam standard, the length of the excerpts has globally been exaggerated for practical reasons of learning and training and for logical reasons of completeness of the chunks. Both major reasons suggest that the reader does not have to solve the exercise according to their order of appearance. Adding the aforementioned fact - the one stating that Theme Exam is relatively more difficult than Version exam - to this analysis, brings us to the following: it is recommended that the reader undertake the exercise solving starting from the shortest excerpts of the Version section. Then after developing self-confidence through his achievement in Version exercises he may move to Theme exercises. In both cases it is highly advised that in order to escape from the unavoidable risk of being under the excessive influence of the translator, the reader-learner should work on his own translation before comparing it to the proposed translation.

    GÉNÉRALITÉS SUR LA TRADUCTION

    GENERALITIES ON TRANSLATION

    Conseils généraux pour la traduction

    Utiliser un dictionnaire

    Les Procédés de traduction

    Quelques réflexes : Version

    Quelques réflexes : Thème

    GÉNÉRALITÉS SUR LA TRADUCTION

    I- AVANT TOUTE TRADUCTION

    1- L’ANALYSE DU TEXTE

    Avant toute traduction, il est indispensable de lire le texte plusieurs fois, très attentivement, et d’en faire une analyse.

    Que vous apprennent la source du texte (article de journal? quel journal? extrait de roman? britannique? américain?...), le nom de l’auteur, la date de publication, le titre de l’extrait lui-même?

    Quel est le sens global du texte ? Pouvez-vous répondre à des questions du type Who? Where? When? What? Why?

    Comment le texte est-il organisé? De façon logique, chronologique? Soulignez les mots de liaison qui vous permettent de vous repérer.

    A quel temps le texte est-il écrit? Ce temps est-il le même tout au long du texte, ou bien y a-t-il des retours en arrière, des visées dans le futur, des présents à valeur générale…? Si le texte n’est pas uniformément au même temps, utilisez des crayons de couleurs différentes pour bien faire ressortir sa structure temporelle.

    Quel point de vue a-t-on dans le texte? Celui d’un journaliste? (objectif ou non?). Celui d’un narrateur qui écrit à la première personne? Celui d’un narrateur extérieur et omniscient?

    Notez l’utilisation des modaux.

    Quel est le ton du texte? Factuel, amusé, indigné…?

    Quel est son registre? Langue familière, soutenue, argotique?

    Remarquez-vous des effets stylistiques, des jeux de mots, des échos, un champ sémantique particulièrement riche que vous devez garder dans la traduction…?

    2- LA COMPRÉHENSION DU TEXTE

    Toujours avant de traduire, il faut passer de la compréhension globale à la compréhension de détail. Vous allez sans doute être arrêtés par des mots inconnus. Il est préférable, dans un premier temps, et afin d’acquérir une méthode, de chercher à inférer leur sens plutôt que de chercher celui-ci dans un dictionnaire.

    Pouvez-vous comprendre le sens d’après la racine, ou la formation du mot? (Mais attention aux faux-amis!)

    She is always overreacting (overreacting = over + react + ing).

    Le préfixe over indique le surplus, l’excès. To overreact c’est donc réagir de manière excessive. On pourrait donc traduire la phrase par: Elle exagère toujours. / Elle dramatise tout».

    Si ce n’est pas le cas, essayez d’inférer le sens en vous demandant ce qui pourrait logiquement apparaître à cet endroit dans la phrase.

    Il suffit d’imaginer que vous avez un blanc à la place du mot que vous ne comprenez pas.

    Dans les quelques lignes qui suivent, imaginez que vous ne connaissez pas le sens des deux mots soulignés.

    Squatting at the edge of the pond […] Raphael found himself starring at a small school of very small fish a few feet away. Very tiny! […] Pickerel? (Joyce Carol Oates)

    Vous connaissez bien sûr le mot school dans son sens d’école, mais un tel sens serait absurde ici. Raphael regarde un petit…de petits poissons.

    C’est un sens proche de «groupe» qui s’impose ici. En effet, a school of fish, c’est un banc de poisons.

    Quant à pickerel, il s’agit d’un type de poisson. Vous avez deux éléments qui doivent vous permettre d’éliminer des non-sens: ces poissons sont des poissons d’étang (the pond) et ils sont minuscules (tiny fish). A pickerel est en fait un petit brochet. Un jour d’examen, une traduction de bon sens telle que carpillon (petite carpe) serait à peine pénalisée, alors qu’une traduction telle que sole (poisson de mer) le serait beaucoup plus lourdement.

    Toute inférence est un travail de bon sens. […]

    Dans un second temps, on peut avoir recours au dictionnaire. Utilisez, si vous le pouvez un dictionnaire unilingue (anglais-anglais), qui vous expliquera le sens du mot anglais. Ceci vous obligera à rechercher l’équivalent français le plus approprié. L’avantage est double: vous entrainer à la gymnastique mentale nécessaire pour chercher le mot juste (elle vous sera indispensable un jour d’examen, lorsque vous ne disposerez pas d’un dictionnaire) et vous permettre de chercher le mot qui convient le mieux dans votre contexte (ce mot n’est pas nécessairement un de ceux mentionnés dans un dictionnaire bilingue.)

    Vous pouvez enfin utiliser le dictionnaire bilingue (anglais-français), qui vous permettra de vérifier ou d’améliorer votre traduction. […]

    Toujours à ce stade du travail, c’est-à-dire avant de traduire, arrêtez-vous sur chacune des phrases complexes du texte afin d’en bien comprendre la structure. Soulignez ou entourez le sujet et le verbe principal, utilisez d’autres couleurs pour les propositions relatives…jusqu’au moment où la structure de la phrase vous semblera parfaitement claire.

    3- LA TRADUCTION

    Lorsque vous avez l’impression d’être allé aussi loin que possible dans votre compréhension du texte, vous pouvez commencer à traduire en faisant un premier brouillon. Les conseils des chapitres qui suivent vous

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1