Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Three Men In A Boat: Bilingual Edition (English – French)
Three Men In A Boat: Bilingual Edition (English – French)
Three Men In A Boat: Bilingual Edition (English – French)
Ebook563 pages7 hours

Three Men In A Boat: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 11, 2018
Three Men In A Boat: Bilingual Edition (English – French)

Read more from Jerome Klapka Jerome

Related to Three Men In A Boat

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Three Men In A Boat

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Three Men In A Boat - Jerome Klapka Jerome

    Varlet

    CHAPTER I. - THREE INVALIDS. - SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. - A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES. - USEFUL PRESCRIPTIONS. - CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN. - WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED, AND NEED REST. - A WEEK ON THE ROLLING DEEP? - GEORGE SUGGESTS THE RIVER. - MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION. - ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE.

    I - TROIS SOUFFRETEUX. – LES MISERES DE GEORGE ET DE HARRIS. – LE PATIENT AUX CENT SEPT MALADIES MORTELLES. – REMEDES ÉPROUVÉS. – DU SOIN DES MAUX DE FOIE CHEZ LES ENFANTS. – LES SURMENÉS QUE NOUS SOMMES ONT BESOIN DE REPOS. – UNE SEMAINE SUR LES FLOTS AGITÉS. – GEORGE PROPOSE LA TAMISE. – MONTMORENCY BOUDE LE PROJET. – L’IDÉE DE GEORGE ADOPTÉE A UNE MAJORITÉ DE TROIS CONTRE UN.

    THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course.

    Nous étions quatre: George, William Samuel Harris, moimeme, et Montmorency. Réunis dans ma chambre, nous fumions et causions de nos miseres – nos miseres physiologiques, bien entendu.

    We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

    Il est vrai que nous nous sentions plutôt patraques et cela ne manquait pas de nous inquiéter. Harris déclara qu’il éprouvait parfois de tels acces de vertige qu’il ne savait presque plus ce qu’il faisait, et George nous assura qu’il en allait de meme pour lui, a cette différence pres que lui ne savait plus du tout ce qu’il faisait. Chez moi, c’était le foie qui n’allait pas. J’en étais convaincu parce que j’avais lu une réclame pour un produit pharmaceutique contre le mal de foie. On y détaillait tous les symptômes susceptibles de vous apprendre que vous avez le foie détraqué. Je les présentais tous.

    It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

    C’est une chose des plus curieuses, mais je n’ai jamais pu lire ce genre de littérature sans etre amené a penser que je souffre du mal en question sous sa forme la plus pernicieuse. Le diagnostic me semble chaque fois correspondre exactement aux symptômes que je ressens.

    I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of premonitory symptoms, it was borne in upon me that I had fairly got it.

    J’ai toujours en mémoire cette visite faite un jour au British Muséum. Je voulais me renseigner sur le traitement d’une légere indisposition dont j’étais plus ou moins atteint – c’était, je crois, le rhume des foins. Je consultai un dictionnaire médical et lus tout le chapitre qui me concernait. Puis, sans y penser, je me mis a tourner les pages d’un doigt machinal et a étudier d’un oeil indolent les maladies, en général. J’ai oublié le nom de la premiere sur laquelle je tombai – c’était en tout cas un mal terrible et dévastateur – mais, avant meme d’avoir lu la moitié des «symptômes prémonitoires», il m’apparut évident que j’en souffrais bel et bien.

    I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.

    Un instant, je restai glacé d’horreur. Puis, dans un état de profonde affliction, je me remis a tourner les pages. J’arrivai a la fievre typhoide… m’informai des symptômes… et découvris que j’avais la fievre typhoide, que je devais l’avoir depuis des mois sans le savoir. Me demandant ce que je pouvais bien avoir encore, j’arrivai a la danse de Saint-Guy… et découvris – comme je m’y attendais – que j’en souffrais aussi. Je commençai a trouver mon cas intéressant et, déterminé a boire la coupe jusqu’a la lie, je repris depuis le début par ordre alphabétique… pour apprendre que j’avais contracté l’alopécie et que la période aiguë se déclarerait dans une quinzaine environ. Le mal de Bright – je fus soulagé de le constater – je n’en souffrais que sous une forme bénigne, et pourrais vivre encore des années. Le choléra, je l’avais, avec des complications graves. Quant a la diphtérie, il ne faisait aucun doute que j’en étais atteint depuis la naissance. Consciencieux, je persévérai tout au long des vingt-six lettres de l’alphabet et, pour finir, il s’avéra que la seule maladie me manquant était bel et bien l’hydarthrose des femmes de chambre.

    I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.

    J’en éprouvai quelque dépit, tout d’abord. Cela me paraissait tenir d’une injustice. Pourquoi n’avais-je pas l’hydarthrose des femmes de chambre? Pourquoi cette restriction? Mais au bout d’un moment, je me montrai moins exigeant. N’étais-je pas atteint de toutes les autres maladies connues de la pharmacopée? Je refrénai mon avidité et résolus de me passer de l’hydarthrose des femmes de chambre. La goutte, sous sa forme la plus pernicieuse, semblait-il, s’était emparée de moi a mon insu; et la zymosis, j’en pâtissais naturellement depuis mon enfance. La zymosis, d’ailleurs, clôturait la liste des maladies: j’en conclus qu’apres elle je ne pouvais plus rien avoir d’autre.

    I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to walk the hospitals, if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.

    Je restai la, pensif. Quel cas intéressant que le mien, d’un point de vue médical! Quel sujet d’étude pour un cours de médecine! Nul besoin aux étudiants de courir les hôpitaux; j’étais une compilation vivante de toutes les maladies. Il leur suffirait de m’étudier sous tous les angles et sous toutes les coutures, puis de passer tranquillement leur diplôme.

    Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.

    Je m’interrogeai ensuite sur mon espérance de vie. Je tentai de m’examiner moi-meme et pris mon pouls: néant, pas la moindre pulsation. Puis, tout d’un coup, il parut démarrer. Je consultai ma montre et chronométrai les battements. Cent quarante- sept a la minute! J’essayai alors de sentir battre mon coeur, et ne découvris qu’un vide accablant. Il s’était arreté. J’ai fini depuis par me dire qu’il devait sans doute se trouver la malgré tout et battre comme celui de tout un chacun, mais je n’en mettrais pas ma main au feu. Je me tâtai le devant du corps, depuis ce que j’appelle ma taille jusqu’a la tete et fis une incursion sur les côtés, ainsi que dans le dos. Mais je ne sentis ni n’entendis rien. Je me lançai dans l’examen de ma langue, la tirant aussi loin que possible et fermant un oeil, pour l’examiner de l’autre. Je ne pus, hélas! en voir que le bout, et le seul bénéfice qui m’en échut fut d’avoir plus que jamais la conviction d’etre atteint de la fievre scarlatine.

    I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.

    J’étais entré dans cette salle de lecture avec l’enthousiasme que conferent la jeunesse et la santé. J’en ressortis tel un vieillard décrépit.

    I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. What a doctor wants, I said, is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each. So I went straight up and saw him, and he said:

    J’irais consulter mon médecin. C’est un vieil ami a moi. Quand je me figure que je suis malade, il me tâte le pouls, me regarde la langue, et me parle de la pluie et du beau temps, le tout gratis. Sur que je lui rendrais un fier service en allant le voir. «Un médecin a besoin de pratique, me dis-je. Je me mettrai a sa disposition et il en retirera une expérience supérieure a celle de mille sept cents malades réunis, de ces malades ordinaires qui n’ont qu’une ou deux maladies tout au plus.»

    Well, what's the matter with you?

    Je me rendis donc chez lui.

    I said: I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got.

    «Eh bien, qu’as-tu donc? m’interrogea-t-il. – Tu sais, mon vieux, la vie est courte et tu risquerais fort d’avoir achevé la tienne avant que j’aie fini de te raconter ce que j’ai. Je me contenterai donc de te dire ce que je n’ai pas: je n’ai pas l’hydarthrose des femmes de chambre. Pourquoi cette lacune, je ne saurais l’expliquer. Mais le fait est la. Toutefois, je puis t’assurer que les autres maladies, je les ai toutes. De A a Z!»

    And I told him how I came to discover it all. Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do, I call it - and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.

    Je lui contai alors en détail comment j’en avais fait la découverte. Il me fit tirer la langue, y jeta un coup d’oeil, me prit le pouls, m’assena une claque dans le dos au moment ou je m’y attendais le moins – ce que j’appelle un coup en traître – puis y colla brutalement son oreille. Apres quoi il s’assit, rédigea une ordonnance, la plia et me la remit. Je la fourrai dans ma poche et m’en allai.

    I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it.

    Je ne sortis l’ordonnance que pour la tendre au pharmacien le plus proche. Il la lut et me la rendit en s’excusant de ne pouvoir me satisfaire.

    I said: You are a chemist?

    «Vous n’etes pas pharmacien? demandai-je.

    He said: I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me.

    – Si, précisément: je tiens une pharmacie… mais pas un hôtel-restaurant», me répondit-il. C’est alors seulement que je lus l’ordonnance.

    I read the prescription. It ran: 1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer every 6 hours. 1 ten-mile walk every morning. 1 bed at 11 sharp every night. And don't stuff up your head with things you don't understand.

    Voici ce qu’elle prescrivait: «Une livre de bifteck, plus une pinte de biere brune toutes les six heures. Une promenade de quinze kilometres chaque matin. Coucher a onze heures précises, chaque soir. Et ne te bourre donc pas le crâne avec des choses qui te dépassent.»

    I followed the directions, with the happy result - speaking for myself - that my life was preserved, and is still going on.

    Je suivis les instructions. Résultat: ma vie fut sauve. Et cela dure toujours.

    In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being a general disinclination to work of any kind.

    Pour en revenir a la réclame des pilules pour le foie, j’avais, dans ce cas précis, et sans aucun doute possible, tous les symptômes décrits, en particulier «une répugnance générale au travail sous toutes ses formes».

    What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.

    Les mots me manquent pour dire mes souffrances sur ce plan. Des ma premiere enfance, j’endurai le martyre. A l’école, cette maladie ne me quitta pas un seul jour. On ignorait alors que mon foie en était la cause. La médecine était loin d’etre aussi avancée qu’aujourd’hui, et on avait coutume d’accuser la paresse.

    Why, you skulking little devil, you, they would say, get up and do something for your living, can't you? - not knowing, of course, that I was ill.

    «Quand vas-tu te secouer, satané petit fainéant? Aurais-tu l’intention de rester un bon a rien toute ta vie?» me disait-on, sans savoir, bien entendu, que j’étais malade.

    And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.

    Et, au lieu de me donner des pilules, on me flanquait des taloches. Aussi étrange qu’il y paraisse, ces taloches sur la tete avaient sur moi un effet salutaire; hélas! tres éphémere. J’ai souvent vérifié qu’elles agissaient sur mon foie et suscitaient en moi le gout de la besogne avec une efficacité bien plus grande que ne le fait aujourd’hui toute une boîte de comprimés.

    You know, it often is so - those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.

    Il en va souvent ainsi, voyez-vous. Les remedes de bonne femme sont quelquefois plus efficaces que tous ces produits pharmaceutiques.

    We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.

    Nous restâmes donc la, mes deux amis et moi, pendant une demi-heure, a nous décrire nos maladies respectives. J’expliquai a William Harris ce que je ressentais au lever, et William Harris nous entretint de ce qu’il éprouvait au coucher. Quant a George, il se livra sur le tapis a une démonstration de ce qu’il endurait la nuit.

    George FANCIES he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know.

    George, voyez-vous, s’imagine qu’il est malade. En réalité, il n’a rien du tout.

    At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. Harris said a little something in one's stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.

    George avait repris sa position assise quand Mme Poppets, notre logeuse, frappa a la porte pour savoir si nous désirions dîner. Nous échangeâmes tous trois des sourires tristes et lui répondîmes que nous ferions l’effort d’avaler une bouchée ou deux. Harris ajouta qu’un petit quelque chose dans l’estomac tient souvent la maladie en échec. Mme Poppets revint avec un plateau et nous nous traînâmes jusqu’a la table pour y grignoter un peu de rumsteck aux oignons et de la tarte a la rhubarbe.

    I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food - an unusual thing for me - and I didn't want any cheese.

    Je devais etre tres affaibli a ce moment-la, car il ne s’était pas écoulé une demi-heure, que je n’avais plus aucun intéret pour mon assiette – fait exceptionnel en ce qui me concerne – et que j’allai meme jusqu’a me passer de fromage.

    This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it - whatever it was - had been brought on by overwork.

    Ce devoir accompli, nous remplîmes nos verres, allumâmes nos pipes, et reprîmes la discussion sur notre état de santé. En fait, aucun de nous ne savait ce qu’il avait ou n’avait pas; par contre, nous avions tous la certitude que le mal – quel qu’il fut – était la conséquence du surmenage.

    What we want is rest, said Harris.

    «Ce qu’il nous faut, c’est du repos, dit Harris.

    Rest and a complete change, said George. The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium.

    – Du repos et un changement complet, affirma George. L’exces de travail imposé a nos méninges a entraîné chez nous une dépression générale de l’organisme. Le dépaysement et une bonne greve de notre matiere grise auront tôt fait de nous remettre d’aplomb.»

    George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.

    George a un cousin qui s’inscrit toujours comme étudiant en médecine sur les fiches d’hôtel, d’ou cette maniere doctorale d’exposer les choses, qu’il semble avoir héritée de famille.

    I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes - some half-forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world - some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint.

    J’approuvai l’idée de George et suggérai que nous devions chercher un petit coin tranquille, loin de la foule déchaînée, ou nous gouterions une semaine radieuse a flâner dans les ruelles paisibles – un trou perdu, protégé par les fées, a l’abri du tumulte du monde, quelque pittoresque nid d’aigle perché sur les falaises du Temps, ou l’on n’entendrait plus qu’a peine, dans le lointain, battre les flots houleux de notre XIXe siecle trépidant.

    Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place I meant; where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a REFEREE for love or money, and had to walk ten miles to get your baccy.

    Harris déclara que nous sombrerions vite dans l’ennui. Il connaissait trop ce genre de patelin ou l’on ne trouve plus un chat dans les rues passé huit heures du soir, ou il est impossible de se procurer, fut-ce a prix d’or ou d’argent, la moindre gazette du turfiste, et ou il faut se taper quinze kilometres ou plus pour bourrer sa pipe de son tabac favori.

    No, said Harris, if you want rest and change, you can't beat a sea trip.

    «Non, dit-il, quand on cherche le repos et le dépaysement, rien de tel qu’une croisiere en mer!»

    I objected to the sea trip strongly. A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked.

    Je désapprouvai fortement l’idée. Une croisiere en mer n’a d’intéret que si vous disposez de deux bons mois, mais pour une semaine, c’est raté d’avance.

    You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. On Tuesday, you wish you hadn't come. On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it.

    Vous partez le lundi avec la conviction que vous allez bien en profiter. Vous saluez d’ «une main aérienne» les amis restés sur le quai, allumez votre plus grosse pipe, et vous vous mettez a déambuler sur le pont comme si les âmes du capitaine Cook, de Sir Francis Drake et de Christophe Colomb réunis vous habitaient soudain. Le lendemain, vous regrettez déja d’etre venu. Le mercredi, le jeudi, le vendredi, vous souhaiteriez etre mort. Le samedi, vous vous sentez en état d’avaler un peu de bouillon, de vous traîner jusqu’a une chaise longue sur le pont, et de répondre avec un sourire pâle a tous les coeurs compatissants qui vous demandent si ça va mieux. Le dimanche, vos jambes vous portent a nouveau et votre estomac accepte une nourriture plus solide. Et le lundi matin, alors que, valise et parapluie en main, vous vous tenez a la coupée, attendant de débarquer, vous commencez enfin a vous sentir le pied marin.

    I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.

    Un jour, mon beau-frere fit une petite croisiere en mer, pour sa santé. Il prit une cabine aller-retour Londres-Liverpool. A l’arrivée a Liverpool, il n’avait plus qu’un désir: revendre son billet de retour.

    It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise.

    Ce billet, il l’offrit dans toute la ville avec une réduction formidable, et finit par le céder a un jeune homme au teint bilieux a qui son médecin avait justement recommandé l’air de la mer et de prendre de l’exercice.

    Sea-side! said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land.

    «Ah, l’air de la mer! lui dit mon beau-frere en lui pressant affectueusement le billet dans la main. Mon brave, vous allez en respirer pour le restant de vos jours! Quant a l’exercice, vous en prendrez davantage accoudé au bastingage que si vous faisiez des sauts périlleux sur le plancher des vaches.»

    He himself - my brother-in-law - came back by train. He said the North- Western Railway was healthy enough for him.

    Lui, mon beau-frere, s’en revint par le train, et déclara a l’arrivée que, pour sa part, ce moyen de locomotion lui semblait parfaitement hygiénique.

    Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.

    Une autre de mes connaissances partit pour une croisiere d’une semaine le long de la côte. Avant le départ, le maître d’hôtel vint lui demander s’il préférait régler chaque repas séparément ou payer d’avance un prix forfaitaire pour les sept jours complets.

    The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six - soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.

    Il lui recommanda cette derniere formule comme beaucoup plus économique car il serait nourri une semaine entiere pour deux livres et cinq shillings. Il y avait, dit-il, du poisson et du rôti au petit déjeuner. Le déjeuner était a une heure et ne comportait pas moins de quatre plats. Le dîner, a six heures, avec potage, poisson, entrée, plat de viande, volaille, salade, entremets, fromage et dessert. A dix heures enfin, une collation de viande froide.

    My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.

    Mon ami, qui a un bon coup de fourchette, n’hésita pas: il régla le forfait.

    Lunch came just as they were off Sheerness. He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream. He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.

    Le bateau venait de quitter Sheerness quand le déjeuner fut servi. Il n’avait pas aussi faim qu’il l’aurait cru, et il se contenta d’une tranche de boeuf bouilli et de fraises a la creme. Il eut matiere a réflexion durant tout l’apres-midi. Tantôt il lui semblait n’avoir rien mangé que du boeuf bouilli pendant des semaines, et a d’autres moments n’avoir subsisté que de fraises a la creme depuis des années.

    Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like.

    Ni le boeuf ni les fraises a la creme, du reste, ne faisaient réellement bon ménage; ils paraissaient meme tout a fait contrariés.

    At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:

    A six heures, on vint prévenir mon ami que le dîner était servi. Cette nouvelle ne suscita en lui aucun enthousiasme, mais il songea qu’il devait en avoir pour son argent, et, agrippant cordages et mains courantes, descendit au restaurant. Une alléchante odeur d’oignons, de jambon chaud et de poisson frit l’accueillit au bas de l’échelle. Le maître d’hôtel accourut vers lui avec un sourire patelin et un

    What can I get you, sir?

    «Que prendra Monsieur?» déplacé.

    Get me out of this, was the feeble reply.

    «De l’air! répliqua mon ami d’une voix éteinte. De l’air!»

    And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.

    On l’emmena au plus vite sur le pont ou on l’abandonna, penché par-dessus le bastingage…

    For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully.

    Les quatre jours suivants, il se contenta de simples biscuits et d’innocente eau de Seltz, mais, vers le samedi, il reprit du poil de la bete et risqua un thé léger avec du pain grillé; le lundi, il s’abandonna a une orgie de bouillon. Il quitta le bateau le mar- di, et tandis que celui-ci s’éloignait du débarcadere, lui lança un regard lourd de regrets.

    There she goes, he said, there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had.

    «Le voila qui s’en va, dit-il. Il s’en va et avec lui mes deux livres de nourriture dont je n’ai meme pas reniflé l’odeur.»

    He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight.

    Il prétendait que si on lui avait laissé un jour de plus, il se serait rattrapé jusqu’au dernier sou.

    So I set my face against the sea trip. Not, as I explained, upon my own account. I was never queer. But I was afraid for George. George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able.

    Je m’opposai donc a la croisiere en mer. Non, comme je l’expliquai, a cause de moi – je suis insensible au mal de mer –, mais je craignais pour George. Celui-ci rétorqua qu’il n’aurait aucun probleme et qu’il aimait la mer; toutefois, il nous conseillerait, a Harris et a moi, de ne pas y songer, car il était persuadé que nous serions malades. Harris déclara que, pour sa part, il n’avait jamais compris qu’on put etre malade en mer. Tous ces gens devaient le faire expres pour se donner en spectacle, dit-il, et il ajouta que malgré un sincere désir d’en faire l’expérience, ce genre de malaise lui était jusqu’alors resté inconnu.

    Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill. Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man. If not he and another man, then it was he by himself.

    Puis il nous conta quelques-unes de ses traversées du pas de Calais. Une fois, la mer était si mauvaise qu’on avait du attacher les passagers sur leurs couchettes; lui et le capitaine étaient les deux seuls etres vivants a bord qui ne fussent pas malades. Une autre fois, c’était lui et le second qui, toujours seuls, avaient tenu bon; c’était d’ailleurs la plupart du temps lui et un autre, et quand ce n’était pas lui et un autre, c’était lui, point final.

    It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick - on land. At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick. Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery.

    Il est un fait curieux: des gens qui ont le mal de mer, on n’en rencontre absolument jamais… a terre. En mer, par contre, c’est par pleins bateaux – et des plus mal en point – qu’on les dénombre. Mais je n’en connais pas un seul, a terre, qui ne se prétendît a l’abri de cette calamité. Ou ces multitudes de mauvais marins agglutinés le long des lisses de chaque bateau se cachent-elles une fois débarquées? Cela reste une énigme pour moi.

    If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position. I went up to him to try and save him.

    Si beaucoup d’hommes étaient a l’image de ce citoyen rencontré un jour sur le bateau de Yarmouth, ce mystere cesserait facilement d’en etre un. Nous croisions au large de la digue de Southend, je me souviens, et il se penchait de façon tres dangereuse par un des sabords. J’accourus a son secours.

    Hi! come further in, I said, shaking him by the shoulder. You'll be overboard.

    «Hé! Ne vous penchez pas comme ça! lui criai-je en le tirant par l’épaule, vous risquez de tomber a l’eau!

    Oh my! I wish I was, was the only answer I could get; and there I had to leave him. Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.

    – Oh, mon Dieu! Cela vaudrait mieux!» fut la seule réponse que je pus obtenir; et je dus le laisser la. Trois semaines plus tard, je le revis dans le salon de thé d’un hôtel de Bath. Il racontait ses voyages et parlait avec enthousiasme de son amour de la mer.

    Good sailor! he replied in answer to a mild young man's envious query; well, I did feel a little queer ONCE, I confess. It was off Cape Horn. The vessel was wrecked the next morning.

    «Si j’ai le pied marin? s’écria-t-il en réponse a la question jalouse d’un aimable jeune homme. Eh bien, je vous l’avoue! je me suis senti mal une fois. C’était au large du cap Horn. Le navire fit naufrage le lendemain.»

    I said:

    Je m’approchai.

    Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?

    «Si je peux me permettre, glissai-je, il me semble vous avoir vu plutôt mal en point devant la digue de Southend. Vous en étiez a souhaiter vous noyer, ce jour-la… –

    Southend Pier! he replied, with a puzzled expression.

    La digue de Southend, s’étonna-t-il.

    Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks.

    – Oui, en allant a Yarmouth, il y a trois vendredis de cela.

    Oh, ah - yes, he answered, brightening up; I remember now. I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any?

    – Oh! Ah! … oui, répondit-il, rasséréné. Je me souviens a présent. J’avais effectivement la migraine cet apres-midi-la. C’était a cause des cornichons, voyez-vous. Les plus ignobles cornichons que j’aie jamais goutés sur un bateau qui se respecte. En avez-vous mangé?»

    For myself, I have discovered an excellent preventive against sea- sickness, in balancing myself. You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight. When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. This is all very well for an hour or two; but you can't balance yourself for a week.

    Quant a moi, j’ai mis

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1