Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Biblie Nr.5 Română Germană: Cornilescu 1921 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545
Biblie Nr.5 Română Germană: Cornilescu 1921 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545
Biblie Nr.5 Română Germană: Cornilescu 1921 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545
Ebook10,744 pages147 hours

Biblie Nr.5 Română Germană: Cornilescu 1921 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Acest Studiu Biblic conține Cornilescu (1921) și Elberfelder (1905) și Lutherbibel (1545) traducere o traducere paralelă. Are 192 632 de referințe și arată 1 formate ale Bibliei. Aceasta include Cornilescu și Elberfelder și Luther 1545 formatat după un format ușor de citit și navigat, sau formatul Navi-format, pe scurt. Aici veți găsi fiecare vers tipărit în paralel în ordinea rom-elb-lut1545.

Cum funcționează navigarea generală a Bibliei:



  • Un Testament are un indice a cărților sale.
  • Testamentele apar unele după altelte în indicele cărții.
  • Fiecare carte are o referință la Testamentul de care aparține.
  • Fiecare carte are o referință la cartea anterioară sau următoare.
  • Fiecare carte are un indice al capitolelor sale.
  • Fiecare capitol are o referință la cartea de care aparține.
  • Fiecare capitol are o referință la capitolul anterior și/sau următor.
  • Fiecare capitol are un indice al versetelor sale.
  • Fiecare verset este numerotat și are o referință la capitolul de care aparține.
  • Fiecare verset începe pe un rând nou pentru o citire mai bună.
  • Orice referință dintr-un indice vă duce la locație.
  • Cuprinsul integrat are o referință la toate cărțile în toate formatele.


Credem că am creat una dintre cele mai bune, dacă nu cea mai bună navigare care se găsește într-un ebook ca acesta! Vă pune la dispoziție orice verset și este perfectă pentru o căutare rapidă. Iar combinația dintre Cornilescu și Elberfelder și Luther 1545, dicționare și navigarea acesteia fac acest ebook unic.

LanguageRomână
Release dateJul 12, 2018
ISBN9788233928353
Biblie Nr.5 Română Germană: Cornilescu 1921 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545

Related to Biblie Nr.5 Română Germană

Titles in the series (1)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Reviews for Biblie Nr.5 Română Germană

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Biblie Nr.5 Română Germană - TruthBeTold Ministry

    2012-2017

    Vechiul Testament

    Cornilescu (1921) și Elberfelder (1905) și Lutherbibel (1545)

    Noul Testament

    Indice Carte:

    01: Geneza

    02: Exodul

    03: Leviticul

    04: Numeri

    05: Deuteronom

    06: Iosua

    07: Judecători

    08: Rut

    09: 1 Samuel

    10: 2 Samuel

    11: 1 Regi

    12: 2 Regi

    13: 1 Cronici

    14: 2 Cronici

    15: Ezra

    16: Neemia

    17: Estera

    18: Iov

    19: Psalmii

    20: Proverbe

    21: Eclesiastul

    22: Cântarea Cântărilor

    23: Isaia

    24: Ieremia

    25: Plângeri

    26: Ezechiel

    27: Daniel

    28: Osea

    29: Ioel

    30: Amos

    31: Obadia

    32: Iona

    33: Mica

    34: Naum

    35: Habacuc

    36: Ţefania

    37: Hagai

    38: Zaharia

    39: Maleahi

    Geneza

    Număr 1/66

    Vechiul Testament

    Exodul

    Indice Capitol:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Geneza 1

    Vechiul Testament

    Geneza

    Geneza 2

    Indice Vers:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Geneza 1 :1

    rom La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul.

    elb Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.

    lto Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    Geneza 1 :2

    rom Pămîntul era pustiu şi gol; peste faţa adîncului de ape era întunerec, şi Duhul lui Dumnezeu se mişca pe deasupra apelor.

    elb Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

    lto Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.

    Geneza 1 :3

    rom Dumnezeu a zis: 'Să fie lumină!' Şi a fost lumină.

    elb Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    lto Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

    Geneza 1 :4

    rom Dumnezeu a văzut că lumina era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întunerec.

    elb Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.

    lto Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    Geneza 1 :5

    rom Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l- a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.

    elb Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.

    lto und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    Geneza 1 :6

    rom Dumnezeu a zis: 'Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.'

    elb Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!

    lto Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    Geneza 1 :7

    rom Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.

    elb Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.

    lto Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    Geneza 1 :8

    rom Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.

    elb Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.

    lto Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    Geneza 1 :9

    rom Dumnezeu a zis: 'Să se strîngă la un loc apele cari sînt dedesuptul cerului, şi să se arate uscatul!' Şi aşa a fost.

    elb Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.

    lto Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    Geneza 1 :10

    rom Dumnezeu a numit uscatul pămînt, iar grămada de ape a numit- o mări. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

    elb Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    Geneza 1 :11

    rom Apoi Dumnezeu a zis: 'Să dea pămîntul verdeaţă, iarbă cu sămînţă, pomi roditori, cari să facă rod după soiul lor şi cari să aibă în ei sămînţa lor pe pămînt.' Şi aşa a fost.

    elb Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also.

    lto Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.

    Geneza 1 :12

    rom Pămîntul a dat verdeaţă, iarbă cu sămînţă după soiul ei, şi pomi cari fac rod şi cari îşi au sămînţa în ei, după soiul lor. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

    elb Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Geneza 1 :13

    rom Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a treia.

    elb Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.

    lto Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    Geneza 1 :14

    rom Dumnezeu a zis: 'Să fie nişte luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte; ei să fie nişte semne cari să arate vremile, zilele şi anii;

    elb Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;

    lto Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;

    Geneza 1 :15

    rom şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.' Şi aşa a fost.

    elb und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.

    lto und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    Geneza 1 :16

    rom Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele.

    elb Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.

    lto Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    Geneza 1 :17

    rom Dumnezeu i- a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul,

    elb Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,

    lto Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    Geneza 1 :18

    rom să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun.

    elb und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    Geneza 1 :19

    rom Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a patra.

    elb Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.

    lto Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    Geneza 1 :20

    rom Dumnezeu a zis: 'Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.'

    elb Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!

    lto Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.

    Geneza 1 :21

    rom Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele, după soiurile lor; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei. Dumnezeu a văzut că erau bune.

    elb Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Geneza 1 :22

    rom Dumnezeu le- a binecuvîntat, şi a zis: 'Creşteţi, înmulţiţi-vă, şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pămînt'.

    elb Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!

    lto Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden.

    Geneza 1 :23

    rom Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a cincea.

    elb Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag.

    lto Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    Geneza 1 :24

    rom Dumnezeu a zis: 'Să dea pămîntul vieţuitoare după soiul lor, vite, tîrîtoare şi fiare pămînteşti, după soiul lor.' Şi aşa a fost.

    elb Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.

    lto Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    Geneza 1 :25

    rom Dumnezeu a făcut fiarele pămîntului după soiul lor, vitele după soiul lor şi toate tîrîtoarele pămîntului după soiul lor. Dumnezeu a văzut că erau bune.

    elb Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Geneza 1 :26

    rom Apoi Dumnezeu a zis: 'Să facem om după chipul Nostru, după asemănarea Noastră; el să stăpînească peste peştii mării, peste păsările cerului, peste vite, peste tot pămîntul şi peste toate tîrîtoarele cari se mişcă pe pămînt.'

    elb Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt!

    lto Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht.

    Geneza 1 :27

    rom Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său, l- a făcut după chipul lui Dumnezeu; parte bărbătească şi parte femeiască i- a făcut.

    elb Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.

    lto Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein.

    Geneza 1 :28

    rom Dumnezeu i- a binecuvîntat, şi Dumnezeu le- a zis: 'Creşteţi, înmulţiţi-vă, umpleţi pămîntul, şi supuneţi- l; şi stăpîniţi peste peştii mării, peste păsările cerului, şi peste orice vieţuitoare care se mişcă pe pămînt.'

    elb Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!

    lto Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.

    Geneza 1 :29

    rom Şi Dumnezeu a zis: 'Iată că v'am dat orice iarbă care face sămînţă şi care este pe faţa întregului pămînt, şi orice pom, care are în el rod cu sămînţă: aceasta să fie hrana voastră.'

    elb Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;

    lto Und Gott sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    Geneza 1 :30

    rom Iar tuturor fiarelor pămîntului, tuturor păsărilor cerului, şi tuturor vietăţilor cari se mişcă pe pămînt, cari au în ele o suflare de viaţă, le-am dat ca hrană toată iarba verde.' Şi aşa a fost.

    elb und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.

    lto und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also.

    Geneza 1 :31

    rom Dumnezeu S'a uitat la tot ce făcuse; şi iată că erau foarte bune. Astfel a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a şasea.

    elb Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.

    lto Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    Geneza 2

    Vechiul Testament

    Geneza

    Geneza 1

    Geneza 3

    Indice Vers:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Geneza 2 :1

    rom Astfel au fost sfîrşite cerurile şi pămîntul, şi toată oştirea lor.

    elb So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer.

    lto Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    Geneza 2 :2

    rom În ziua a şaptea Dumnezeu Şi- a sfîrşit lucrarea, pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea S'a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.

    elb Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.

    lto Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte;

    Geneza 2 :3

    rom Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea şi a sfinţit- o, pentrucă în ziua aceasta S'a odihnit de toată lucrarea Lui, pe care o zidise şi o făcuse.

    elb Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.

    lto und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    Geneza 2 :4

    rom Iată istoria cerurilor şi a pămîntului, cînd au fost făcute.

    elb Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,

    lto Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der Herr Erde und Himmel machte

    Geneza 2 :5

    rom În ziua cînd a făcut Domnul Dumnezeu un pămînt şi ceruri, nu era încă pe pămînt nici un copăcel de cîmp şi nici o iarbă de pe cîmp nu încolţea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pămînt şi nu era nici un om ca să lucreze pămîntul.

    elb und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen.

    lto und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der Herr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.

    Geneza 2 :6

    rom Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului.

    elb Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.

    lto Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    Geneza 2 :7

    rom Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărîna pămîntului, i- a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s'a făcut astfel un suflet viu.

    elb Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.

    lto Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    Geneza 2 :8

    rom Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care- l întocmise.

    elb Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

    lto Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.

    Geneza 2 :9

    rom Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pămînt tot felul de pomi, plăcuţi la vedere şi buni la mîncare, şi pomul vieţii în mijlocul grădinii, şi pomul cunoştinţei binelui şi răului.

    elb Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    lto Und Gott der Herr ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses.

    Geneza 2 :10

    rom Un rîu ieşea din Eden şi uda grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe.

    elb Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.

    lto Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.

    Geneza 2 :11

    rom Numele celui dintîi este Pison; el înconjoară toată ţara Havila, unde se găseşte aur.

    elb Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;

    lto Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.

    Geneza 2 :12

    rom Aurul din ţara aceasta este bun; acolo se găseşte şi bedelion şi piatră de onix.

    elb und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx.

    lto Und das Gold des Landes ist köstlich, und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    Geneza 2 :13

    rom Numele rîului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată ţara Cuş.

    elb Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.

    lto Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.

    Geneza 2 :14

    rom Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea rîu este Eufratul.

    elb Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath.

    lto Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fleußt von Assyrien. Das vierte Wasser ist der Phrath.

    Geneza 2 :15

    rom Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l- a aşezat în grădina Edenului, ca s'o lucreze şi s'o păzească.

    elb Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.

    lto Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.

    Geneza 2 :16

    rom Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta: 'Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină;

    elb Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;

    lto Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    Geneza 2 :17

    rom dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.'

    elb aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.

    lto aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.

    Geneza 2 :18

    rom Domnul Dumnezeu a zis: 'Nu este bine ca omul să fie singur; am să- i fac un ajutor potrivit pentru el.'

    elb Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen.

    lto Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    Geneza 2 :19

    rom Domnul Dumnezeu a făcut din pămînt toate fiarele cîmpului şi toate păsările cerului; şi le- a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; şi orice nume pe care- l dădea omul fiecărei vieţuitoare, acela- i era numele.

    elb Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.

    lto Denn als Gott der Herr gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    Geneza 2 :20

    rom Şi omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului şi tuturor fiarelor cîmpului; dar, pentru om, nu s'a găsit niciun ajutor, care să i se potrivească.

    elb Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.

    lto Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    Geneza 2 :21

    rom Atunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adînc peste om, şi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei.

    elb Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;

    lto Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    Geneza 2 :22

    rom Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus- o la om.

    elb und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.

    lto Und Gott der Herr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    Geneza 2 :23

    rom Şi omul a zis: 'Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi, femeie, pentrucă a fost luată din om.'

    elb Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.

    lto Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    Geneza 2 :24

    rom Deaceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevasta sa, şi se vor face un singur trup.

    elb Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.

    lto Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.

    Geneza 2 :25

    rom Omul şi nevasta lui erau amîndoi goi, şi nu le era ruşine.

    elb Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.

    lto Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.

    Geneza 3

    Vechiul Testament

    Geneza

    Geneza 2

    Geneza 4

    Indice Vers:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Geneza 3 :1

    rom Şarpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii: 'Oare a zis Dumnezeu cu adevărat: 'Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină?'

    elb Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?

    lto Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten.

    Geneza 3 :2

    rom Femeia a răspuns şarpelui: 'Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.'

    elb Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;

    lto Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    Geneza 3 :3

    rom Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: 'Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.'

    elb aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.

    lto aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!

    Geneza 3 :4

    rom Atunci şarpele a zis femeii: 'Hotărît, că nu veţi muri:

    elb Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!

    lto Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    Geneza 3 :5

    rom dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul'.

    elb Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.

    lto sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    Geneza 3 :6

    rom Femeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit, şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui, şi a mîncat; a dat şi bărbatului ei, care era lîngă ea, şi bărbatul a mîncat şi el.

    elb Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß.

    lto Und das Weib schauete an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und lieblich anzusehen, daß es ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    Geneza 3 :7

    rom Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele.

    elb Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.

    lto Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.

    Geneza 3 :8

    rom Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.

    elb Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.

    lto Und sie höreten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten.

    Geneza 3 :9

    rom Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i- a zis: 'Unde eşti?'

    elb Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?

    lto Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    Geneza 3 :10

    rom El a răspuns: 'Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi- a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.'

    elb Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.

    lto Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

    Geneza 3 :11

    rom Şi Domnul Dumnezeu a zis: 'Cine ţi- a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?'

    elb Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?

    lto Und er sprach: Wer hat dir‘s gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    Geneza 3 :12

    rom Omul a răspuns: 'Femeia pe care mi-ai dat- o ca să fie lîngă mine, ea mi- a dat din pom şi am mîncat.'

    elb Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.

    lto Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß.

    Geneza 3 :13

    rom Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii: 'Ce ai făcut?' Femeia a răspuns: 'Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.'

    elb Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.

    lto Da sprach Gott der Herr zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    Geneza 3 :14

    rom Domnul Dumnezeu a zis şarpelui: 'Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece, şi să mănînci ţărînă.

    elb Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.

    lto Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    Geneza 3 :15

    rom Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie, între sămînţa ta şi sămînţa ei. Aceasta îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcîiul.'

    elb Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.

    lto Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    Geneza 3 :16

    rom Femeii i- a zis: 'Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău, iar el va stăpîni peste tine.'

    elb Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.

    lto Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.

    Geneza 3 :17

    rom Omului i- a zis: 'Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale, şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem:, Să nu mănînci deloc din el,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale;

    elb Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;

    lto Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang.

    Geneza 3 :18

    rom spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp.

    elb und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.

    lto Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    Geneza 3 :19

    rom În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea, pînă te vei întoarce în pămînt, căci din el ai fost luat; căci ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce.'

    elb Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!

    lto Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    Geneza 3 :20

    rom Adam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.

    elb Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.

    lto Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    Geneza 3 :21

    rom Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele, şi i- a îmbrăcat cu ele.

    elb Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.

    lto Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an,

    Geneza 3 :22

    rom Domnul Dumnezeu a zis: 'Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscînd binele şi răul. Să- l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna, să ia şi din pomul vieţii, să mănînce din el, şi să trăiască în veci.'

    elb Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    lto Und Gott der Herr sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich:

    Geneza 3 :23

    rom Deaceea Domnul Dumnezeu l- a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.

    elb Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;

    lto da ließ ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,

    Geneza 3 :24

    rom Astfel a izgonit El pe Adam; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi, cari să învîrtească o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii.

    elb und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.

    lto und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    Geneza 4

    Vechiul Testament

    Geneza

    Geneza 3

    Geneza 5

    Indice Vers:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Geneza 4 :1

    rom Adam s'a împreunat cu nevastă-sa Eva; ea a rămas însărcinată, şi a născut pe Cain. Şi a zis: 'Am căpătat un om cu ajutorul Domnului!'

    elb Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.

    lto Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den Herrn.

    Geneza 4 :2

    rom A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar.

    elb Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.

    lto Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.

    Geneza 4 :3

    rom După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.

    elb Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;

    lto Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem Herrn Opfer brachte von den Früchten des Feldes,

    Geneza 4 :4

    rom Abel a adus şi el o jertfă de mîncare din oile întîi născute ale turmei lui şi din grăsimea lor. Domnul a privit cu plăcere spre Abel şi spre jertfa lui;

    elb und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;

    lto und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der Herr sah gnädiglich an Habel und seine Opfer;

    Geneza 4 :5

    rom dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.

    elb aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.

    lto aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    Geneza 4 :6

    rom Şi Domnul a zis lui Cain: 'Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa?

    elb Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?

    lto Da sprach der Herr zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?

    Geneza 4 :7

    rom Nu- i aşa? Dacă faci bine, vei fi bine primit; dar dacă faci rău, păcatul pîndeşte la uşă; dorinţa lui se ţine după tine, dar tu să- l stăpîneşti.'

    elb Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.

    lto Ist‘s nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.

    Geneza 4 :8

    rom Însă Cain a zis fratelui său Abel: 'Haidem să ieşim la cîmp.' Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l- a omorît.

    elb Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.

    lto Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.

    Geneza 4 :9

    rom Domnul a zis lui Cain: 'Unde este fratele tău Abel?' El a răspuns: 'Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?'

    elb Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?

    lto Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    Geneza 4 :10

    rom Şi Dumnezeu a zis: 'Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.

    elb Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.

    lto Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.

    Geneza 4 :11

    rom Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi- a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău!

    elb Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!

    lto Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    Geneza 4 :12

    rom Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.'

    elb Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.

    lto Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    Geneza 4 :13

    rom Cain a zis Domnului: 'Pedeapsa mea e prea mare ca s'o pot suferi.

    elb Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen.

    lto Kain aber sprach zu dem Herrn: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    Geneza 4 :14

    rom Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta, şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt; şi oricine mă va găsi, mă va omorî.'

    elb Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.

    lto Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    Geneza 4 :15

    rom Domnul i- a zis: 'Nicidecum; ci dacă va omorî cineva pe Cain, Cain să fie răzbunat de şeapte ori.' Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu- l omoare.

    elb Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.

    lto Aber der Herr sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der Herr machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    Geneza 4 :16

    rom Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului, şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.

    elb Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

    lto Also ging Kain von dem Angesicht des Herrn und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    Geneza 4 :17

    rom Cain s'a împreunat cu nevastă-sa; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh. El a început apoi să zidească o cetate, şi a pus acestei cetăţi numele fiului său Enoh.

    elb Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.

    lto Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch.

    Geneza 4 :18

    rom Enoh a fost tatăl lui Irad; Irad a fost tatăl lui Mehuiael; Mehuiael a fost tatăl lui Metuşael; şi Metuşael a fost tatăl lui Lameh.

    elb Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.

    lto Hanoch aber zeugete Irad, Irad zeugete Mahujael, Mahujael zeugete Methusael, Methusael zeugete Lamech.

    Geneza 4 :19

    rom Lameh şi- a luat două neveste: numele uneia era Ada, şi numele celeilalte era Ţila.

    elb Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla.

    lto Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    Geneza 4 :20

    rom Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi păzesc vitele.

    elb Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.

    lto Und Ada gebar Jabal; von dem sind herkommen, die in Hütten wohneten und Vieh zogen.

    Geneza 4 :21

    rom Numele fratelui său era Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce cîntă cu alăuta şi cu cavalul.

    elb Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.

    lto Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer.

    Geneza 4 :22

    rom Ţila, de partea ei, a născut şi ea pe Tubal-Cain, făuritorul tuturor uneltelor de aramă şi de fer. Sora lui Tubal-Cain era Naama.

    elb Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama.

    lto Die Zilla aber gebar auch, nämlich dem Thubalkain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    Geneza 4 :23

    rom Lameh a zis nevestelor sale: 'Ada şi Ţila, ascultaţi glasul meu! Nevestele lui Lameh, ascultaţi cuvîntul meu! Am omorît un om pentru rana mea, Şi un tînăr pentru vînătăile mele.

    elb Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann erschlug ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme!

    lto Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule.

    Geneza 4 :24

    rom Cain va fi răsbunat de şeapte ori, Iar Lameh de şaptezeci de ori cîte şapte.'

    elb Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig.

    lto Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal.

    Geneza 4 :25

    rom Adam s'a împreunat iarăş cu nevastă-sa; ea a născut un fiu, şi i- a pus numele Set; 'căci', a zis ea, 'Dumnezeu mi- a dat o altă sămînţă în locul lui Abel, pe care l- a ucis Cain.'

    elb Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.

    lto Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.

    Geneza 4 :26

    rom Lui Set i s'a născut şi lui un fiu, şi i- a pus numele Enos. Atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului.

    elb Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.

    lto Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des Herrn Namen.

    Geneza 5

    Vechiul Testament

    Geneza

    Geneza 4

    Geneza 6

    Indice Vers:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Geneza 5 :1

    rom Iată cartea neamurilor lui Adam. În ziua cînd a făcut Dumnezeu pe om, l- a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.

    elb Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.

    lto Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes

    Geneza 5 :2

    rom I- a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, i- a binecuvîntat, şi le- a dat numele de' om', în ziua cînd au fost făcuţi.

    elb Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -

    lto und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    Geneza 5 :3

    rom La vîrsta de o sută treizeci de ani, Adam a născut un fiu după chipul şi asemănarea lui, şi i- a pus numele Set.

    elb Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.

    lto Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;

    Geneza 5 :4

    rom După naşterea lui Set, Adam a trăit opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :5

    rom Toate zilele pe cari le- a trăit Adam, au fost de nouă sute trei zeci de ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    Geneza 5 :6

    rom La vîrsta de o sută cinci ani, Set a născut pe Enos.

    elb Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.

    lto Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos;

    Geneza 5 :7

    rom După naşterea lui Enos, Set a mai trăit opt sute şapte ani, şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :8

    rom Toate zilele lui Set au fost de nouă sute doisprezece ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    Geneza 5 :9

    rom La vrîsta de nouăzeci de ani, Enos a născut pe Cainan.

    elb Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.

    lto Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;

    Geneza 5 :10

    rom După naşterea lui Cainan, Enos a mai trăit opt sute cincisprezece ani, şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :11

    rom Toate zilele lui Enos au fost de nouă sute cinci ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    Geneza 5 :12

    rom La vrîsta de şapte zeci de ani, Cainan a născut pe Mahalaleel.

    elb Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.

    lto Kenan war siebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;

    Geneza 5 :13

    rom După naşterea lui Mahalaleel, Cainan a mai trăit opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :14

    rom Toate zilele lui Cainan au fost de nouă sute zece ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    Geneza 5 :15

    rom La vrîsta de şase zeci şi cinci de ani, Mahalaleel a născut pe Iared.

    elb Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.

    lto Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;

    Geneza 5 :16

    rom După naşterea lui Iared, Mahalaleel a mai trăit opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :17

    rom Toate zilele lui Mahalaleel au fost de opt sute nouăzeci şi cinci de ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward achthundertfünfundneunzig Jahre, und starb.

    Geneza 5 :18

    rom La vrîsta de o sută şasezeci şi doi de ani, Iared a născut pe Enoh.

    elb Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.

    lto Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;

    Geneza 5 :19

    rom După naşterea lui Enoh, Iared a mai trăit opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :20

    rom Toate zilele lui Iared au fost de nouă sute şase zeci şi doi de ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.

    Geneza 5 :21

    rom La vrîsta de şase zeci şi cinci de ani, Enoh a născut pe Metusala.

    elb Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.

    lto Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.

    Geneza 5 :22

    rom După naşterea lui Metusala, Enoh a umblat cu Dumnezeu trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :23

    rom Toate zilele lui Enoh au fost trei sute şase zeci şi cinci de ani.

    elb Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    lto daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    Geneza 5 :24

    rom Enoh a umblat cu Dumnezeu; apoi nu s'a mai văzut, pentru că l- a luat Dumnezeu.

    elb Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -

    lto Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.

    Geneza 5 :25

    rom La vrîsta de o sută opt zeci şi şapte de ani, Metusala a născut pe Lameh.

    elb Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.

    lto Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;

    Geneza 5 :26

    rom După naşterea lui Lameh, Metusala a mai trăit şapte sute opt zeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :27

    rom Toate zilele lui Metusala au fost de nouă sute şase zeci şi nouă de ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.

    Geneza 5 :28

    rom La vîrsta de o sută optzeci şi doi de ani, Lameh a născut un fiu.

    elb Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.

    lto Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn

    Geneza 5 :29

    rom El i- a pus numele Noe, zicînd: 'Acesta ne va mîngîia pentru osteneala şi truda mînilor noastre, cari vin din acest pămînt, pe care l- a blestemat Domnul.'

    elb Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.

    lto und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der Herr verflucht hat.

    Geneza 5 :30

    rom După naşterea lui Noe, Lameh a mai trăit cinci sute nouă zeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice.

    elb Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto Danach lebte er fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Geneza 5 :31

    rom Toate zilele lui Lameh au fost de şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; apoi a murit.

    elb Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.

    Geneza 5 :32

    rom Noe, la vrîsta de cinci sute de ani, a născut pe Sem, Ham şi Iafet.

    elb Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.

    lto Noah war fünfhundert Jahre

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1