Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German)
The Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German)
The Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German)
Ebook58 pages31 minutes

The Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 13, 2018
The Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German)

Read more from Leonard A. Magnus

Related to The Tale Of The Armament Of Igor

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Tale Of The Armament Of Igor

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tale Of The Armament Of Igor - Leonard A. Magnus

    THE TALE OF THE ARMAMENT OF IGOR

    DAS LIED VOM HEERESZUGE IGORS

    Bilingual Edition

    English - German

    ---

    Leonard A. Magnus

    Carl Sederholm

    THE TALE OF THE ARMAMENT OF IGOR

    DAS LIED VOM HEERESZUGE IGORS

    1. Were it not seemly to us, brothers, to begin in ancient diction the tales of the toils of the army of Ígoŕ, Ígoŕ Svyatoslávič?

    1. Bedünket es nicht euch, ihr Brüder, löblich, wenn wir in alter Zeiten Wort begönnen die Trauermähr von Igors Heereszuge, des Sohnes Swätoslaws? –

    2. [Or] to begin this song in accordance with the ballads of this time, and not like the invention of Boyán?

    2. Wohlan denn, Lied, beginne, treu den Thaten dieser Zeiten, nicht nach Bojans Gedankenflug, des Sehers.

    3. For the wise Boyán when he wished to make a song for any man, in his thought used to fly in the trees, [race] like a grey wolf on earth, [soar] like a dusky eagle beneath the clouds.

    3. Denn wenn ein Heldenlied er singen wollte, so schweifte durch die Wälder sein Gedanke, wie auf der Erde schweift der graue Wolf, den Wolfen nar der bläulich-graue Aar.

    4. He used to recall the words and the dissensions of the early times. Then he released falcons on a flock of swans; whichever [falcon] first arrived, its swan sang a song, – to the elder Yarosláv, to MstÍslav the Brave who slew Redélya in front of the Kasog hosts, [or] to Román Svyatoslávič the Handsome.

    4. Und da gedachte er der Sagen von vergangner Zeiten Kämpfen, und entsandte der Falken zehn auf einen Schwarm von Schwänen. Wer nun voranflog, den besang er auch Zuerst, bald Jaroslaw, den alten, weisen, Bald Mistislaw, den tarfern, – Angesichts der Schaaren der Kasoger ward Rededja von ihn erschlagen, – oder auch Roman den blühenden, den Sohn des Swätoslaw. –

    5. Yet, Boyán, my brothers, did not let loose ten falcons on a flock of swans, but laid his own wizard fingers on the living strings, which then themselves throbbed out praise for the princes.

    5. Nicht aber sandte, in der That, Bojan der Falken zehn auf einen Schwarm von Schwänen, sondern kunstbegabte Finger ließ er auf den belebten Saiten rauschen, und selber tönten sie der Fürsten Ruhm.

    6. Let us begin, my brothers, this tale from the elder VladÍmir up to our contemporary Ígoŕ, who extended his mind with firmness and sharpened his heart with manliness;

    6. So laßt uns denn, ihr Brüder, diese Sage beginnen von Wladimirs Zeiten an, des Alten, bis zum Zeitgenossen Igor,

    7. and, filling himself

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1