Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German)
The Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German)
The Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German)
Ebook372 pages4 hours

The Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 17, 2018
The Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German)

Related to The Rider On The White Horse

Related ebooks

German For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Rider On The White Horse

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Rider On The White Horse - Hans Theodor Woldsen Storm

    THE RIDER ON THE WHITE HORSE

    DER SCHIMMELREITER

    Bilingual Edition

    English - German

    Hans Theodor Woldsen Storm

    translated by

    Charles William Eliot

    Der Schimmelreiter

    The Rider on the White Horse

    Was ich zu berichten beabsichtige, ist mir vor reichlich einem halben Jahrhundert im Hause meiner Urgroßmutter, der alten Frau Senator Feddersen, kundgeworden, während ich, an ihrem Lehnstuhl sitzend, mich mit dem Lesen eines in blaue Pappe eingebundenen Zeitschriftenheftes beschäftigte; ich vermag mich nicht mehr zu entsinnen, ob von den» Leipziger «oder von» Pappes Hamburger Lesefrüchten «. Noch fühl ich es gleich einem Schauer, wie dabei die linde Hand der über Achtzigjährigen mitunter liebkosend über das Haupthaar ihres Urenkels hinglitt.

    WHAT I am about to tell I learned nearly half a century ago in the house of my great-grand-mother, old Madame Fedderson, widow of the senator, while I was sitting beside her armchair, busy reading a magazine bound in blue pasteboard-I don't remember whether it was a copy of the «Leipzig» or of «Pappes Hamburger Lesefruchte.» I still remember with a shudder how meanwhile the light hand of the past eighty-year-old woman glided tenderly over the hair of her great-grandson.

    Sie selbst und jene Zeit sind längst begraben; vergebens auch habe ich seitdem jenen Blättern nachgeforscht, und ich kann daher um so weniger weder die Wahrheit der Tatsachen verbürgen, als, wenn jemand sie bestreiten wollte, dafür aufstehen; nur so viel kann ich versichern, daß ich sie seit jener Zeit, obgleich sie durch keinen äußeren Anlaß in mir aufs neue belebt wurden, niemals aus dem Gedächtnis verloren habe.

    She herself and her time are buried long ago. In vain have I searched for that magazine, and therefore I am even less able to vouch for the truth of the statements in it than I am to defend them if anyone should question them; but of so much I can assure anyone, that since that time they have never been forgotten, even though no outer incident has revived them in my memory.

    Es war im dritten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts, an einem Oktobernachmittag – so begann der damalige Erzähler –, als ich bei starkem Unwetter auf einem nordfriesischen Deich entlangritt.

    It was in the third decade of our century, on an October afternoon-thus began the story-teller of that time-that I rode through a mighty storm along a North Frisian dike.

    Zur Linken hatte ich jetzt schon seit über einer Stunde die öde, bereits von allem Vieh geleerte Marsch, zur Rechten, und zwar in unbehaglichster Nähe, das Wattenmeer der Nordsee; zwar sollte man vom Deiche aus auf Halligen und Inseln sehen können; aber ich sah nichts als die gelbgrauen Wellen, die unaufhörlich wie mit Wutgebrüll an den Deich hinaufschlugen und mitunter mich und das Pferd mit schmutzigem Schaum bespritzten; dahinter wüste Dämmerung, die Himmel und Erde nicht unterscheiden ließ; denn auch der halbe Mond, der jetzt in der Höhe stand, war meist von treibendem Wolkendunkel überzogen. Es war eiskalt; meine verklommenen Hände konnten kaum den Zügel halten, und ich verdachte es nicht den Krähen und Möwen, die sich fortwährend krächzend und gackernd vom Sturm ins Land hineintreiben ließen.

    For over an hour I had on my left the dreary marshland, already deserted by all the cattle; on my right, unpleasantly near me, the swamping waters of the North Sea. I saw nothing, however, but the yellowish-grey waves that beat against the dike unceasingly, as if they were roaring with rage, and that now and then bespattered me and my horse with dirty foam; behind them I could see only chaotic dusk which did not let me tell sky and earth apart, for even the half moon which now stood in the sky was most of the time covered by wandering clouds. It was ice cold; my clammy hands could scarcely hold the reins, and I did not wonder that the croaking and cackling crows and gulls were always letting themselves be swept inland by the storm.

    Die Nachtdämmerung hatte begonnen, und schon konnte ich nicht mehr mit Sicherheit die Hufen meines Pferdes erkennen; keine Menschenseele war mir begegnet, ich hörte nichts als das Geschrei der Vögel, wenn sie mich oder meine treue Stute fast mit den langen Flügeln streiften, und das Toben von Wind und Wasser.

    Nightfall had begun, and already I could no longer discern the hoof of my horse with any certainty. I had met no human soul, heard nothing but the screaming of the birds when they almost grazed me and my faithful mare with their long wings, and the raging of the wind and water.

    Ich leugne nicht, ich wünschte mich mitunter in sicheres Quartier.

    I cannot deny that now and then I wished that I were in safe quarters.

    Das Wetter dauerte jetzt in den dritten Tag, und ich hatte mich schon über Gebühr von einem mir besonders lieben Verwandten auf seinem Hofe halten lassen, den er in einer der nördlicheren Harden besaß. Heute aber ging es nicht länger; ich hatte Geschäfte in der Stadt, die auch jetzt wohl noch ein paar Stunden weit nach Süden vor mir lag, und trotz aller Überredungskünste des Vetters und seiner lieben Frau, trotz der schönen selbstgezogenen Perinette- und Grand-Richard-Äpfel, die noch zu probieren waren, am Nachmittag war ich davongeritten.

    It was the third day that this weather had lasted, and I had already allowed an especially dear relative to keep me longer than I should have done on his estate in one of the more northern districts. But to-day I could not stay longer. I had business in the city which was even now a few hours' ride to the south, and in spite of all the persuasions of my cousin and his kind wife, in spite of the Perinette and Grand Richard apples still to be tried, I had ridden away.

    » Wart nur, bis du ans Meer kommst «, hatte er noch an seiner Haustür mir nachgerufen:» du kehrst noch wieder um; dein Zimmer wird dir vorbehalten! «

    Und wirklich, einen Augenblick, als eine schwarze Wolkenschicht es pechfinster um mich machte und gleichzeitig die heulenden Böen mich samt meiner Stute vom Deich herabzudrängen suchten, fuhr es mir wohl durch den Kopf:» Sei kein Narr!

    «Wait till you get to the sea,» he had called after me from his house door. «You will turn back. Your room shall be kept for you.»

    And really, for a moment, when a black layer of clouds spread pitch-darkness round me and at the same time the howling squalls were trying to force me and my horse down from the dike, the thought shot through my head: «Don't be a fool!

    Kehr um und setz dich zu deinen Freunden ins warme Nest. «

    Turn back and stay with your friends in their warm nest.»

    Dann aber fiel's mir ein, der Weg zurück war wohl noch länger als der nach meinem Reiseziel; und so trabte ich weiter, den Kragen meines Mantels um die Ohren ziehend.

    But then it occurred to me that the way back would be longer than the way to my destination; and so I trotted on, pulling the collar of my coat up over my ears.

    Jetzt aber kam auf dem Deiche etwas gegen mich heran; ich hörte nichts; aber immer deutlicher, wenn der halbe Mond ein karges Licht herabließ, glaubte ich eine dunkle Gestalt zu erkennen, und bald, da sie näher kam, sah ich es, sie saß auf einem Pferde, einem hochbeinigen hageren Schimmel; ein dunkler Mantel flatterte um ihre Schultern, und im Vorbeifliegen sahen mich zwei brennende Augen aus einem bleichen Antlitz an.

    But now something came toward me upon the dike; I heard nothing, but when the half moon shed its spare light, I believed that I could discern more and more clearly a dark figure, and soon, as it drew nearer, I saw that it sat on a horse, on a long-legged, haggard, white horse; a dark cloak was waving round its shoulders, and as it flew past me, two glowing eyes stared at me out of a pale face.

    Wer war das?

    Who was that?

    Was wollte der? – Und jetzt fiel mir bei, ich hatte keinen Hufschlag, kein Keuchen des Pferdes vernommen; und Roß und Reiter waren doch hart an mir vorbeigefahren!

    In Gedanken darüber ritt ich weiter, aber ich hatte nicht lange Zeit zum Denken, schon fuhr es von rückwärts wieder an mir vorbei; mir war, als streifte mich der fliegende Mantel, und die Erscheinung war, wie das erste Mal, lautlos an mir vorübergestoben.

    What did that man want? And now it came to my mind that I had not heard the beating of hoofs or any panting of the horse; and yet horse and rider had ridden close by me!

    Deep in thought over this I rode on, but I did not have much time to think, for straightway it flew past me again from behind; it seemed as if the flying cloak had grazed me, as if the apparition, just as it had done the first time, had rushed by me without a sound.

    Dann sah ich sie fern und ferner vor mir; dann war's, als säh ich plötzlich ihren Schatten an der Binnenseite des Deiches hinuntergehen.

    Then I saw it farther and farther away from me, and suddenly it seemed as if a shadow were gliding down at the inland side of the dike.

    Etwas zögernd ritt ich hinterdrein.

    Somewhat hesitating, I rode on behind.

    Als ich jene Stelle erreicht hatte, sah ich hart am Deich im Kooge unten das Wasser einer großen Wehle blinken – so nennen sie dort die Brüche, welche von den Sturmfluten in das Land gerissen werden und die dann meist als kleine, aber tiefgründige Teiche stehen bleiben.

    Das Wasser war, trotz des schützenden Deiches, auffallend bewegt; der Reiter konnte es nicht getrübt haben; ich sah nichts weiter von ihm. Aber ein anderes sah ich, das ich mit Freuden jetzt begrüßte: vor mir, von unten aus dem Kooge, schimmerten eine Menge zerstreuter Lichtscheine zu mir herauf; sie schienen aus jenen langgestreckten friesischen Häusern zu kommen, die vereinzelt auf mehr oder minder hohen Werften lagen; dicht vor mir aber auf halber Höhe des Binnendeiches lag ein großes Haus derselben Art; an der Südseite, rechts von der Haustür, sah ich alle Fenster erleuchtet; dahinter gewahrte ich Menschen und glaubte trotz des Sturmes sie zu hören.

    When I had reached that place, hard by the «Koog,» the land won from the sea by damming it in, I saw water gleam from a great «Wehl,» as they call the breaks made into the land by the storm floods which remain as small but deep pools.

    In spite of the protecting dike, the water was remarkably calm; hence the rider could not have troubled it. Besides, I saw nothing more of him. Something else I saw now, however, which I greeted with pleasure: before me, from out of the «Koog,» a multitude of little scattered lights were glimmering up to me; they seemed to come from some of the rambling Frisian houses that lay isolated on more or less high mounds. But close in front of me, half way up the inland side of the dike lay a great house of this kind. On the south side, to the right of the house door, I saw all the windows illumined, and beyond, I perceived people and imagined that I could hear them in spite of the storm.

    Mein Pferd war schon von selbst auf den Weg am Deich hinabgeschritten, der mich vor die Tür des Hauses führte.

    My horse had of himself walked down to the road along the dike which led me up to the door of the house.

    Ich sah wohl, daß es ein Wirtshaus war; denn vor den Fenstern gewahrte ich die sogenannten» Ricks «, das heißt auf zwei Ständern ruhende Balken mit großen eisernen Ringen, zum Anbinden des Viehes und der Pferde, die hier haltmachten.

    Ich band das meine an einen derselben und überwies es dann dem Knechte, der mir beim Eintritt in den Flur entgegenkam.

    I could easily see that it was a tavern, for in front of the windows I spied the so-called «ricks,» beams resting on two posts with great iron rings for hitching the cattle and horses that stopped there.

    I tied my horse to one of these and left him to the servant who met me as I entered the hall.

    » Ist hier Versammlung? «

    «Is a meeting going on here?»

    frug ich ihn, da mir jetzt deutlich ein Geräusch von Menschenstimmen und Gläserklirren aus der Stubentür entgegendrang.

    I asked him, for now a noise of voices and clicking glasses rose clearly from the room beyond the door.

    » Is wull so wat «, entgegnete der Knecht auf plattdeutsch und ich erfuhr nachher, daß dieses neben dem Friesischen hier schon seit über hundert Jahren im Schwange gewesen sei –,» Diekgraf und Gevollmächtigten un wecke von de annern Interessenten! Dat is um 't hoge Water! «

    «Aye, something of the sort,» the servant replied in Plattdeutsch, and later I learned that this dialect had been in full swing here, as well as the Frisian, for over a hundred years; «the dikemaster and the overseers and the other landholders! That's on account of the high water!»

    Als ich eintrat, sah ich etwa ein Dutzend Männer an einem Tische sitzen, der unter den Fenstern entlanglief; eine Punschbowle stand darauf, und ein besonders stattlicher Mann schien die Herrschaft über sie zu führen.

    Ich grüßte und bat, mich zu ihnen setzen zu dürfen, was bereitwillig gestattet wurde.» Sie halten hier die Wacht! «sagte ich, mich zu jenem Manne wendend,» es ist bös Wetter draußen; die Deiche werden ihre Not haben! «

    » Gewiß «, erwiderte er;» wir, hier an der Ostseite, aber glauben, jetzt außer Gefahr zu sein; nur drüben an der andern Seite ist's nicht sicher, die Deiche sind dort meist noch mehr nach altem Muster; unser Hauptdeich ist schon im vorigen Jahrhundert umgelegt.

    When I entered, I saw about a dozen men sitting round a table that extended beneath the windows; a punch bowl stood upon it; and a particularly stately man seemed to dominate the party.

    I bowed and asked if I might sit down with them, a favor which was readily granted.

    «You had better keep watch here!» I said, turning to this man; «the weather outside is bad; there will be hard times for the dikes!»

    «Surely,» he replied, «but we here on the east side believe we are out of danger. Only over there on the other side it isn't safe; the dikes there are mostly made more after old patterns; our chief dike was made in the last century.

    – Uns ist vorhin da draußen kalt geworden, und Ihnen «, setzte er hinzu,» wird es ebenso gegangen sein; aber wir müssen hier noch ein paar Stunden aushalten; wir haben sichere Leute draußen, die uns Bericht erstatten. «

    We got chilly outside a while ago; and you,» he added, «probably had the same experience. But we have to hold out a few hours longer here; we have reliable people outside, who report to us.»

    Und ehe ich meine Bestellung bei dem Wirte machen konnte, war schon ein dampfendes Glas mir hingeschoben.

    Ich erfuhr bald, daß mein freundlicher Nachbar der Deichgraf sei; wir waren ins Gespräch gekommen, und ich hatte begonnen, ihm meine seltsame Begegnung auf dem Deiche zu erzählen.

    And before I could give my order to the host, a steaming glass was pushed in front of me.

    I soon found out that my pleasant neighbour was the dikemaster; we entered into conversation, and I began to tell him about my strange encounter on the dike.

    Er wurde aufmerksam, und ich bemerkte plötzlich, daß alles Gespräch umher verstummt war.» Der Schimmelreiter! «rief einer aus der Gesellschaft, und eine Bewegung des Erschreckens ging durch die übrigen.

    Der Deichgraf war aufgestanden.

    He grew attentive, and I noticed suddenly that all talk round about was silenced.

    «The rider on the white horse,» cried one of the company and a movement of fright stirred the others.

    The dikemaster had risen.

    » Ihr braucht nicht zu erschrecken «, sprach er über den Tisch hin;» das ist nicht bloß für uns; Anno 17 hat es auch denen drüben gegolten; mögen sie auf alles vorgefaßt sein! «

    Mich wollte nachträglich ein Grauen überlaufen.» Verzeiht! «sprach ich,» was ist das mit dem Schimmelreiter? «

    Abseits hinter dem Ofen, ein wenig gebückt, saß ein kleiner hagerer Mann in einem abgeschabten schwarzen Röcklein; die eine Schulter schien ein wenig ausgewachsen. Er hatte mit keinem Worte an der Unterhaltung der andern teilgenommen, aber seine bei dem spärlichen grauen Haupthaar noch immer mit dunklen Wimpern besäumten Augen zeigten deutlich, daß er nicht zum Schlaf hier sitze.

    Gegen diesen streckte der Deichgraf seine Hand.

    «You don't need to be afraid,» he spoke across the table, «that isn't meant for us only; in the year '17 it was meant for them too; may they be ready for the worst!»

    Now a horror came over me.

    «Pardon me!» I said. «What about this rider on the white horse?»

    Apart from the others, behind the stove, a small, haggard man in a little worn black coat sat somewhat bent over; one of his shoulders seemed a little deformed. He had not taken part with a single word in the conversation of the others, but his eyes, fringed as they were with dark lashes, although the scanty hair on his head was grey, showed clearly that he was not sitting there to sleep.

    Toward him the dikemaster pointed:

    » Unser Schulmeister «, sagte er mit erhobener Stimme,» wird von uns hier Ihnen das am besten erzählen können; freilich nur in seiner Weise und nicht so richtig, wie zu Haus meine alte Wirtschafterin Antje Vollmers es beschaffen würde. «

    » Ihr scherzet, Deichgraf! «

    «Our schoolmaster,» he said, raising his voice, «will be the one among us who can tell you that best-to be sure, only in his way, and not quite as accurately as my old house-keeper at home, Antje Vollmans, would manage to tell it.»

    «You are joking, dikemaster!»

    kam die etwas kränkliche Stimme des Schulmeisters hinter dem Ofen hervor,» daß Ihr mir Euern dummen Drachen wollt zur Seite stellen! «

    » Ja, ja, Schulmeister! «

    the somewhat feeble voice of the schoolmaster rose from behind the stove, «if you want to compare me to your silly dragon!»

    «Yes, that's all right, schoolmaster!»

    erwiderte der andere,» aber bei den Drachen sollen derlei Geschichten am besten in Verwahrung sein! «

    » Freilich! «sagte der kleine Herr;» wir sind hierin nicht ganz derselben Meinung «; und ein überlegenes Lächeln glitt über das feine Gesicht.

    replied the other, «but stories of that kind are supposed to be kept safest with dragons.»

    «Indeed!» said the little man, «in this we are not quite of the same opinion.» And a superior smile flitted over his delicate face.

    » Sie sehen wohl «, raunte der Deichgraf mir ins Ohr;» er ist immer noch ein wenig hochmütig er hat in seiner Jugend einmal Theologie studiert und ist nur einer verfehlten Brautschaft wegen hier in seiner Heimat als Schulmeister behangen geblieben. «

    «You see,» the dikemaster whispered in my ear, «he is still a little proud; in his youth he once studied theology and it was only because of an unhappy courtship that he stayed hanging about his home as schoolmaster.»

    Dieser war inzwischen aus seiner Ofenecke hervorgekommen und hatte sich neben mir an den langen Tisch gesetzt.

    The schoolmaster had meanwhile come forward from his corner by the stove and had sat down beside me at the long table.

    » Erzählt, erzählt nur, Schulmeister «, riefen ein paar der Jüngeren aus der Gesellschaft.

    » Nun freilich «, sagte der Alte, sich zu mir wendend,» will ich gern zu Willen sein; aber es ist viel Aberglaube dazwischen und eine Kunst, es ohne diesen zu erzählen. «

    » Ich muß Euch bitten, den nicht auszulassen «, erwiderte ich;» traut mir nur zu, daß ich schon selbst die Spreu vom Weizen sondern werde! «

    «Come on! Tell the story, schoolmaster,» cried some of the younger members of the party.

    «Yes, indeed,» said the old man, turning toward me. «I will gladly oblige you; but there is a good deal of superstition mixed in with it, and it is quite a feat to tell the story without it.»

    «I must beg you not to leave the superstition out,» I replied. «You can trust me to sift the chaff from the wheat by myself!»

    Der Alte sah mich mit verständnisvollem Lächeln an.

    The old man looked at me with an appreciative smile.

    » Nun also! «sagte er.» In der Mitte des vorigen Jahrhunderts, oder vielmehr, um genauer zu bestimmen, vor und nach derselben, gab es hier einen Deichgrafen, der von Deich- und Sielsachen mehr verstand, als Bauern und Hofbesitzer sonst zu verstehen pflegen; aber es reichte doch wohl kaum, denn was die studierten Fachleute darüber niedergeschrieben, davon hatte er wenig gelesen; sein Wissen hatte er sich, wenn auch von Kindesbeinen an, nur selber ausgesonnen. Ihr hörtet wohl schon, Herr, die Friesen rechnen gut, und habet auch wohl schon über unsern Hans Mommsen von Fahretoft reden hören, der ein Bauer war und doch Bussolen und Seeuhren, Teleskopen und Orgeln machen konnte.

    Well, he said, in the middle of the last century, or rather, to be more exact, before and after the middle of that century, there was a dikemaster here who knew more about dikes and sluices than peasants and landowners usually do. But I suppose it was nevertheless not quite enough, for he had read little of what learned specialists had written about it; his knowledge, though he began in childhood, he had thought out all by himself. I dare say you have heard, sir, that the Frisians are good at arithmetic, and perhaps you have heard tell of our Hans Mommsen from Fahntoft, who was a peasant and yet could make chronometers, telescopes, and organs.

    Nun, ein Stück von solch einem Manne war auch der Vater des nachherigen Deichgrafen gewesen; freilich wohl nur ein kleines.

    Well, the father of this man who later became dikemaster was made out of this same stuff-to be sure, only a little.

    Er hatte ein paar Fennen, wo er Raps und Bohnen baute, auch eine Kuh graste, ging unterweilen im Herbst und Frühjahr auch aufs Landmessen und saß im Winter, wenn der Nordwest von draußen kam und an seinen Läden rüttelte, zu ritzen und zu prickeln, in seiner Stube. Der Junge saß meist dabei und sah über seine Fibel oder Bibel weg dem Vater zu, wie er maß und berechnete, und grub sich mit der Hand in seinen blonden Haaren.

    He had a few fens, where he planted turnips and beans and kept a cow grazing; once in a while in the fall and spring he also surveyed land, and in winter, when the northwest wind blew outside and shook his shutters, he sat in his room to scratch and prick with his instruments. The boy usually would sit by and look away from his primer or Bible to watch his father measure and calculate, and would thrust his hand into his blond hair.

    Und eines Abends frug er den Alten, warum denn das, was er eben hingeschrieben hatte, gerade so sein müsse und nicht anders sein könne, und stellte dann eine eigene Meinung darüber auf. Aber der Vater, der darauf nicht zu antworten wußte, schüttelte den Kopf und sprach:» Das kann ich dir nicht sagen; genug, es ist so, und du selber irrst dich. Willst du mehr wissen, so suche morgen aus der Kiste, die auf unserm Boden steht, ein Buch, einer, der Euklid hieß, hat's geschrieben; das wird's dir sagen! «

    – Der Junge war tags darauf zum Boden gelaufen und hatte auch bald das Buch gefunden; denn viele Bücher gab es überhaupt nicht in dem Hause; aber der Vater lachte, als er es vor ihm auf den Tisch legte.

    And one evening he asked the old man why something that he had written down had to be just so and could not be something different, and stated his own opinion about it. But his father, who did not know how to answer this, shook his head and said:

    «That I cannot tell you; anyway it is so, and you are mistaken. If you want to know more, search for a book to-morrow in a box in our attic; someone whose name is Euclid has written it; that will tell you.»

    The next day the boy had run

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1