Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hamlet: Bilingual Edition (English – German)
Hamlet: Bilingual Edition (English – German)
Hamlet: Bilingual Edition (English – German)
Ebook495 pages5 hours

Hamlet: Bilingual Edition (English – German)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
Hamlet: Bilingual Edition (English – German)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Read more from William Shakespeare

Related to Hamlet

Related ebooks

German For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Hamlet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hamlet - William Shakespeare

    Schlegel

    DRAMATIS PERSONAGES

    PERSONEN:

    King Claudius, Brother to the late King Hamlet

    Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude

    Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius

    Horatio, friend to Hamlet

    Laertes, son to Polonius

    Courtiers

    Voltimand

    Cornelius

    Rosencrantz

    Guildenstern

    Osric

    A Gentleman

    A Priest

    Officers

    Marcellus, a soldier

    Bernardo, a soldier

    Francisco, a soldier

    Reynaldo, servant to Polonius

    Players

    Two Clowns, grave-diggers

    Fortinbras, prince of Norway

    A Captain in Fortinbras's army

    English Ambassadors to Denmark

    Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius

    Ophelia, daughter to Polonius

    Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants

    Ghost of Hamlet's Father

    Claudius, König von Dänemark.

    Hamlet, Sohn des vorigen und Neffe des gegenwärtigen Königs.

    Polonius, Oberkämmerer.

    Horatio, Hamlets Freund.

    Laertes, Sohn des Polonius.

    Voltimand,

    Cornelius,

    Rosenkranz,

    Güldenstern, Hofleute.

    Osrick, ein Hofmann.

    Ein anderer Hofmann.

    Ein Priester.

    Marcellus,

    Bernardo, Offiziere.

    Francisco, ein Soldat.

    Reinhold, Diener des Polonius.

    Ein Hauptmann.

    Ein Gesandter.

    Der Geist von Hamlets Vater.

    Fortinbras, Prinz von Norwegen.

    Gertrude, Königin von Dänemark und Hamlets Mutter.

    Ophelia, Tochter des Polonius.

    Herren und Frauen vom Hofe, Offiziere, Soldaten, Schauspieler, Totengräber, Matrosen, Boten und anderes Gefolge.

    Die Scene ist in Helsingör.

    ACT I

    ERSTER AUFZUG

    Scene 1.

    Erste Scene.

    Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    Helsingör. Eine Terrasse vor dem Schlosse. (Francisco auf dem Posten. Bernardo tritt auf.)

    Bernardo

    Who's there?!

    Bernardo

    Wer da?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    Francisco

    Nein, mir antwortet: steht und gebt euch kund.

    Bernardo

    Long live the king!

    Bernardo

    Lang lebe der König!

    Francisco

    Bernardo?

    Francisco

    Bernardo?

    Bernardo

    He.

    Bernardo

    Er selbst.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    Francisco

    Ihr kommt gewissenhaft auf eure Stunde.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    Bernardo

    Es schlug schon zwölf; mach dich zu Bett, Francisco.

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

    And I am sick at heart.

    Francisco

    Dank für die Ablösung! 's ist bitter kalt,

    Und mir ist schlimm zu Mut.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    Bernardo

    War eure Wache ruhig?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    Francisco

    Alles mausestill.

    Bernardo

    Well, good night.

    If you do meet Horatio and Marcellus,

    The rivals of my watch, bid them make haste.

    Bernardo

    Nun, gute Nacht!

    Wenn ihr auf meine Wachtgefährten stoßt,

    Horatio und Marcellus, heißt sie eilen.

    (Horatio und Marcellus treten auf.)

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    Francisco

    Ich denk', ich höre sie. – He! halt! wer da?

    Horatio

    Friends to this ground.

    Horatio

    Freund dieses Bodens.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    Marcellus

    Und Vasall des Dänen.

    Francisco

    Give you good night.

    Francisco

    Habt gute Nacht.

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier:

    Who hath relieved you?

    Marcellus

    O grüß dich, wackrer Krieger,

    Wer hat dich abgelöst?

    Francisco

    Bernardo has my place.

    Give you good night.

    Exit

    Francisco

    Bernardo hat den Posten.

    Habt gute Nacht.

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    Marcellus

    Holla, Bernardo! sprecht!

    Bernardo

    Say,

    What, is Horatio there?

    Bernardo

    He, ist Horatio da?

    Horatio

    A piece of him.

    Horatio

    Ein Stück von ihm.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    Bernardo

    Willkommen euch! Willkommen, Freund Marcellus.

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    Horatio

    Nun, ist das Ding heut wiederum erschienen?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    Bernardo

    Ich habe nichts gesehn.

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy,

    And will not let belief take hold of him

    Touching this dreaded sight, twice seen of us:

    Therefore I have entreated him along

    With us to watch the minutes of this night;

    That if again this apparition come,

    He may approve our eyes and speak to it.

    Marcellus

    Horatio sagt, es sei nur Einbildung,

    Und will dem Glauben keinen Raum gestatten

    An dieses Schreckbild, das wir zweimal sahn.

    Deswegen hab' ich ihn hieher geladen,

    Mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen,

    Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt,

    Er unsern Augen zeug' und mit ihr spreche.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    Horatio

    Pah, pah! Sie wird nicht kommen.

    Bernardo

    Sit down awhile;

    And let us once again assail your ears,

    That are so fortified against our story

    What we have two nights seen.

    Bernardo

    Setzt euch denn,

    Und laßt uns nochmals euer Ohr bestürmen,

    Das so verschanzt ist gegen den Bericht,

    Was wir zwei Nächte sahn.

    Horatio

    Well, sit we down,

    And let us hear Bernardo speak of this.

    Horatio

    Gut, sitzen wir,

    Und laßt Bernardo uns hievon erzählen.

    Bernardo

    Last night of all,

    When yond same star that's westward from the pole

    Had made his course to illume that part of heaven

    Where now it burns, Marcellus and myself,

    The bell then beating one, –

    Enter Ghost

    Bernardo

    Die allerletzte Nacht,

    Als eben jener Stern, vom Pol gen Westen,

    In seinem Lauf den Teil des Himmels hellte,

    Wo jetzt er glüht, da sah'n Marcell und ich,

    Indem die Glocke eins schlug –

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    Marcellus

    O still! Halt ein! Sieh, wie's da wieder kommt.

    (Der Geist kommt in voller Rüstung.)

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    Bernardo

    Ganz die Gestalt wie der verstorbne König.

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    Marcellus

    Du bist gelehrt, sprich du mit ihm, Horatio.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    Bernardo

    Sieht's nicht dem König gleich? Schau's an, Horatio.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    Horatio

    Ganz gleich; es macht mich starr vor Furcht und Staunen.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    Bernardo

    Es möchte angeredet sein.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    Marcellus

    Horatio, sprich mit ihm.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night,

    Together with that fair and warlike form

    In which the majesty of buried Denmark

    Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    Horatio

    Wer bist du, der sich dieser Nachtzeit anmaßt,

    Und dieser edlen, kriegrischen Gestalt,

    Worin die Hoheit des begrabnen Dänmark

    Weiland einherging? Ich beschwöre dich

    Beim Himmel, sprich.

    Marcellus

    It is offended.

    Marcellus

    Es ist beleidigt.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    Bernardo

    Seht, es schreitet weg.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Exit Ghost

    Horatio

    Bleib, sprich! Sprich, ich beschwör' dich, sprich!

    (Geist ab.)

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    Marcellus

    Fort ist's und will nicht reden.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale:

    Is not this something more than fantasy?

    What think you on't?

    Bernardo

    Wie nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich;

    Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung?

    Was haltet ihr davon?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe

    Without the sensible and true avouch

    Of mine own eyes.

    Horatio

    Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben,

    Hätt' ich die sichre, fühlbare Gewähr

    Der eignen Augen nicht.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    Marcellus

    Sieht's nicht dem König gleich?

    Horatio

    As thou art to thyself:

    Such was the very armour he had on

    When he the ambitious Norway combated;

    So frown'd he once, when, in an angry parle,

    He smote the steeled pole-axe on the ice.

    'Tis strange.

    Horatio

    Wie du dir selbst.

    Genau so war die Rüstung, die er trug,

    Als er sich mit dem stolzen Norweg maß;

    So dräut' er einst, als er in hartem Zweisprach

    Aufs Eis warf den beschlitteten Polacken.

    's ist seltsam.

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour,

    With martial stalk hath he gone by our watch.

    Marcellus

    So schritt er, grad um diese dumpfe Stunde

    Schon zweimal kriegrisch unsre Wacht vorbei.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not;

    But in the gross and scope of my opinion,

    This bodes some strange eruption to our state.

    Horatio

    Wie dies bestimmt zu deuten, weiß ich nicht;

    Allein so viel ich insgesamt erachte,

    Verkündet's unserm Staat besondre Gährung.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows,

    Why this same strict and most observant watch

    So nightly toils the subject of the land,

    And why such daily cast of brazen cannon,

    And foreign mart for implements of war;

    Why such impress of shipwrights, whose sore task

    Does not divide the Sunday from the week;

    What might be toward, that this sweaty haste

    Doth make the night joint-labourer with the day:

    Who is't that can inform me?

    Marcellus

    Nun, setzt euch, Freunde, sagt mir, wer es weiß,

    Warum dies aufmerksame strenge Wachen

    Den Unterthan des Landes nächtlich plagt?

    Warum wird Tag für Tag Geschütz gegossen,

    Und in der Fremde Kriegsgerät gekauft?

    Warum gepreßt für Werfte, wo das Volk

    Den Sonntag nicht vom sauren Werktag trennt?

    Was gibt's, daß diese schweißbetriefte Eil

    Die Nacht dem Tage zur Gehilfin macht?

    Kann jemand mich belehren?

    Horatio

    That can I;

    At least, the whisper goes so. Our last king,

    Whose image even but now appear'd to us,

    Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

    Thereto prick'd on by a most emulate pride,

    Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–

    Horatio

    Ja, ich kann's;

    Zum mind'sten heißt es so. Der letzte König

    Ward, wie ihr wißt, durch Fortinbras von Norweg,

    Den eifersücht'ger Stolz dazu gespornt,

    Zum Kampf gefordert; unser tapfrer Hamlet

    For so this side of our known world esteem'd him–

    Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

    Well ratified by law and heraldry,

    Did forfeit, with his life, all those his lands

    Which he stood seized of, to the conqueror:

    Against the which, a moiety competent

    Was gaged by our king; which had return'd

    To the inheritance of Fortinbras,

    Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

    And carriage of the article design'd,

    His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

    (Denn diese Seite der bekannten Welt

    Hält ihn dafür) schlug diesen Fortinbras,

    Der laut dem untersiegelten Vertrag,

    Bekräftiget durch Recht und Rittersitte,

    Mit seinem Leben alle Länderein,

    So er besaß, verwirkte an den Sieger;

    Wogegen auch ein angemess'nes Teil

    Von unserm König ward zum Pfand gesetzt,

    Das Fortinbras anheimgefallen wäre,

    Hätt' er gesiegt; wie durch denselben Handel

    Und Inhalt der besprochnen Punkte sein's

    An Hamlet fiel. Der junge Fortinbras

    Of unimproved mettle hot and full,

    Hath in the skirts of Norway here and there

    Shark'd up a list of lawless resolutes,

    For food and diet, to some enterprise

    That hath a stomach in't; which is no other–

    As it doth well appear unto our state–

    But to recover of us, by strong hand

    And terms compulsatory, those foresaid lands

    So by his father lost: and this, I take it,

    Is the main motive of our preparations,

    The source of this our watch and the chief head

    Of this post-haste and romage in the land.

    Hat nun, von wildem Feuer heiß und voll,

    An Norwegs Ecken hier und da ein Heer

    Landflücht'ger Abenteurer aufgerafft,

    Für Brot und Kost, zu einem Unternehmen

    Das Herz hat; welches denn kein andres ist

    (Wie unser Staat das auch gar wohl erkennt)

    Als durch die starke Hand und Zwang der Waffen

    Die vorbesagten Land' uns abzunehmen,

    Die so sein Vater eingebüßt: und dies

    Scheint mir der Antrieb unsrer Zurüstungen,

    Die Quelle unsrer Wachen, und der Grund

    Von diesem Treiben und Gewühl im Lande.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so:

    Well may it sort that this portentous figure

    Comes armed through our watch; so like the king

    That was and is the question of these wars.

    Bernardo

    Nichts anders, denk' ich, ist's, als eben dies.

    Wohl trifft es zu, daß diese Schreckgestalt

    In Waffen unsre Wacht besucht, so ähnlich

    Dem König, der der Anlaß dieses Kriegs.

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye.

    In the most high and palmy state of Rome,

    A little ere the mightiest Julius fell,

    The graves stood tenantless and the sheeted dead

    Did squeak and gibber in the Roman streets:

    As stars with trains of fire and dews of blood,

    Disasters in the sun; and the moist star

    Upon whose influence Neptune's empire stands

    Was sick almost to doomsday with eclipse:

    And even the like precurse of fierce events,

    As harbingers preceding still the fates

    And prologue to the omen coming on,

    Have heaven and earth together demonstrated

    Unto our climatures and countrymen.–

    But soft, behold! lo, where it comes again!

    Re-enter Ghost

    Horatio

    Ein Stäubchen ist's, des Geistes Aug' zu trüben.

    Im höchsten palmenreichsten Stande Roms,

    Kurz vor dem Fall des großen Julius, standen

    Die Gräber leer, verhüllte Tote schrien

    Und wimmerten die Röm'schen Gassen durch.

    Dann feu'rgeschweifte Sterne, blut'ger Tau,

    Die Sonne fleckig; und der feuchte Stern,

    Dess' Einfluß waltet in Neptunus Reich,

    Krankt' an Verfinstrung wie zum jüngsten Tag.

    Und eben solche Zeichen grauser Dinge

    (Als Boten, die dem Schicksal stets vorangehn,

    Und Vorspiel der Entscheidung, die sich naht)

    Hat Erd' und Himmel insgemein gesandt

    An unsern Himmelsstrich und Landsgenossen.

    (Der Geist kommt wieder.)

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

    If thou hast any sound, or use of voice,

    Speak to me:

    If there be any good thing to be done,

    That may to thee do ease and grace to me,

    Speak to me:

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate,

    Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

    Or if thou hast uphoarded in thy life

    Extorted treasure in the womb of earth,

    For which, they say, you spirits oft walk in death,

    Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    Doch still! Schaut, wie's da wieder kommt. Ich kreuz' es

    Und sollt' es mich verderben. – Steh, Phantom!

    Hast du Gebrauch der Stimm' und einen Laut:

    Sprich zu mir!

    Ist irgend eine gute That zu thun,

    Die Ruh dir bringen kann und Ehre mir:

    Sprich zu mir!

    Bist du vertraut mit deines Landes Schicksal,

    Das etwa noch Voraussicht wenden kann:

    O sprich!

    Und hast du aufgehäuft in deinem Leben

    Erpreßte Schätze in der Erde Schoß,

    Wofür ihr Geister, sagt man, oft im Tode

    Umhergeht: sprich davon! Verweil' und sprich!

    (Der Hahn kräht.)

    Halt' es doch auf, Marcellus!

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    Marcellus

    Soll ich nach ihm mit der Hellbarde schlagen?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    Horatio

    Thu's, wenn's nicht stehen will.

    Bernardo

    'Tis here!

    Bernardo

    's ist hier.

    Horatio

    'Tis here!

    Horatio

    's ist hier.

    Marcellus

    'Tis gone!

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical,

    To offer it the show of violence;

    For it is, as the air, invulnerable,

    And our vain blows malicious mockery.

    Marcellus

    's ist fort.

    (Geist ab.)

    Wir thun ihm Schmach, da es so majestätisch,

    Wenn wir den Anschein der Gewalt ihm bieten.

    Denn es ist unverwundbar wie die Luft,

    Und unsre Streiche nur boshafter Hohn.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    Bernardo

    Es war am Reden, als der Hahn just krähte.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing

    Upon a fearful summons. I have heard,

    The cock, that is the trumpet to the morn,

    Doth with his lofty and shrill-sounding throat

    Awake the god of day; and, at his warning,

    Whether in sea or fire, in earth or air,

    The extravagant and erring spirit hies

    To his confine: and of the truth herein

    This present object made probation.

    Horatio

    Und da fuhr's auf, gleich einem sünd'gen Wesen

    Auf einen Schreckensruf. Ich hab' gehört,

    Der Hahn, der als Trompete dient dem Morgen,

    Erweckt mit schmetternder und heller Kehle

    Den Gott des Tages, und auf seine Mahnung,

    Sei's in der See, im Feu'r, Erd' oder Luft,

    Eilt jeder schweifende und irre Geist

    In sein Revier; und von der Wahrheit dessen

    Gab dieser Gegenstand uns den Beweis.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock.

    Some say that ever 'gainst that season comes

    Wherein our Saviour's birth is celebrated,

    The bird of dawning singeth all night long:

    And then, they say, no spirit dares stir abroad;

    The nights are wholesome; then no planets strike,

    No fairy takes, nor witch hath power to charm,

    So hallow'd and so gracious is the time.

    Marcellus

    Es schwand erblassend mit des Hahnes Krähn.

    Sie sagen, immer wann die Jahrszeit naht,

    Wo man des Heilands Ankunft feiert, singe

    Die ganze Nacht durch dieser frühe Vogel.

    Dann darf kein Geist umhergehn, sagen sie,

    Die Nächte sind gesund, dann trifft kein Stern.

    Kein Elfe faht, noch mögen Hexen zaubern:

    So gnadenvoll und heilig ist die Zeit.

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it.

    But, look, the morn, in russet mantle clad,

    Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

    Break we our watch up; and by my advice,

    Let us impart what we have seen to-night

    Unto young Hamlet; for, upon my life,

    This spirit, dumb to us, will speak to him.

    Do you consent we shall acquaint him with it,

    As needful in our loves, fitting our duty?

    Horatio

    So hört' auch ich und glaube dran zum Teil.

    Doch seht, der Morgen, angethan mit Purpur,

    Betritt den Tau des hohen Hügels dort:

    Laßt uns die Wacht aufbrechen, und ich rate,

    Vertraun wir, was wir diese Nacht gesehn,

    Dem jungen Hamlet; denn bei meinem Leben,

    Der Geist, so stumm für uns, ihm wird er reden.

    Ihr willigt drein, daß wir ihm dieses melden,

    Wie Lieb' uns nötigt und der Pflicht geziemt?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know

    Where we shall find him most conveniently.

    Exeunt

    Marcellus

    Ich bitt' euch, thun wir das; ich weiß, wo wir

    Ihn am bequemsten heute finden werden.

    (Ab.)

    Scene 2.

    Zweite Scene.

    A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,

    POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    Ein Staatszimmer im Schlosse. (Der König, die Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, Herren vom Hofe und Gefolge.)

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death

    The memory be green, and that it us befitted

    To bear our hearts in grief and our whole kingdom

    To be contracted in one brow of woe,

    Yet so far hath discretion fought with nature

    That we with wisest sorrow think on him,

    Together with remembrance of ourselves.

    König

    Wiewohl von Hamlets Tod, des werten Bruders,

    Noch das Gedächtnis frisch; und ob es unserm Herzen

    Zu trauren ziemte, und dem ganzen Reich,

    In eine Stirn des Grames sich zu falten:

    So weit hat Urteil die Natur bekämpft,

    Daß wir mit weisem Kummer sein gedenken,

    Zugleich mit der Erinnrung an uns selbst.

    Therefore our sometime sister, now our queen,

    The imperial jointress to this warlike state,

    Have we, as 'twere with a defeated joy, –

    With an auspicious and a dropping eye,

    With mirth in funeral and with dirge in marriage,

    In equal scale weighing delight and dole, –

    Taken to wife: nor have we herein barr'd

    Your better wisdoms, which have freely gone

    With this affair along. For all, our thanks.

    Now follows, that you know, young Fortinbras,

    Holding a weak supposal of our worth,

    Or thinking by our late dear brother's death

    Our

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1