Hamlet: Bilingual Edition (English – German)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5The Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Romeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComplete Works of Shakespeare (Annotated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Hamlet
Related ebooks
Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMacbeth: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJane Eyre: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrom the life of a good-for-nothing: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sandman: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSalome: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Canterville Ghost: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLittle Snow-White / Sneewittchen (Bilingual Edition: English - German / Zweisprachige Ausgabe: Englisch - Deutsch) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCandide: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMax And Moritz: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSherlock Holmes re-told for children / kindgerecht nacherzählt : The Red-Headed League / Die Liga der Rothaarigen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Prince: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Karenina: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hunchback of Notre Dame: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBoxer and Brandon Boxer und Brandon: English German Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Fairy Tales: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThus Spake Zarathustra: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeginner German in 32 Topics: Speak with Confidence About Everyday Matters. Rating: 5 out of 5 stars5/5Beyond Good And Evil: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPerfect Phrases in German for Confident Travel: The No Faux-Pas Phrasebook for the Perfect Trip Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
German For You
Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn German: German for Kids - Bilingual Stories in English and German Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything German Phrase Book: A quick refresher for any situation Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything Essential German Book: All You Need to Learn German in No Time! Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn German! Lerne Englisch! ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND: In German and English Rating: 4 out of 5 stars4/5German For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5German Short Stories for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/5Learning German With Stories And Pictures: Fred Der Fisch Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything German Practice: Practical Techniques to Improve Your Speaking And Writing Skills Rating: 5 out of 5 stars5/5Read and Learn: German Comprehension for Kids Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIntroduction to German Poetry: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn German! Lerne Englisch! HEIDI: Auf Englisch und Deutsch Rating: 4 out of 5 stars4/5Enjoyable German Short Stories for Advanced Beginners Learn German With 10 Short Stories for Learners Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTalk Dirty German: Beyond Schmutz - The curses, slang, and street lingo you need to know to speak Deutsch Rating: 4 out of 5 stars4/5German Frequency Dictionary - 1000 Key & Common German Words in Context: German-English, #0 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreat German Poems of the Romantic Era: A Dual-Language Book Rating: 5 out of 5 stars5/5German Short Stories For Beginners: 10 Clever Short Stories to Grow Your Vocabulary and Learn German the Fun Way Rating: 0 out of 5 stars0 ratings1000 German Flash Cards Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn German for Beginners & Dummies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEssential German Grammar Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Hamlet
0 ratings0 reviews
Book preview
Hamlet - William Shakespeare
Schlegel
DRAMATIS PERSONAGES
PERSONEN:
King Claudius, Brother to the late King Hamlet
Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude
Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Courtiers
Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest
Officers
Marcellus, a soldier
Bernardo, a soldier
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain in Fortinbras's army
English Ambassadors to Denmark
Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants
Ghost of Hamlet's Father
Claudius, König von Dänemark.
Hamlet, Sohn des vorigen und Neffe des gegenwärtigen Königs.
Polonius, Oberkämmerer.
Horatio, Hamlets Freund.
Laertes, Sohn des Polonius.
Voltimand,
Cornelius,
Rosenkranz,
Güldenstern, Hofleute.
Osrick, ein Hofmann.
Ein anderer Hofmann.
Ein Priester.
Marcellus,
Bernardo, Offiziere.
Francisco, ein Soldat.
Reinhold, Diener des Polonius.
Ein Hauptmann.
Ein Gesandter.
Der Geist von Hamlets Vater.
Fortinbras, Prinz von Norwegen.
Gertrude, Königin von Dänemark und Hamlets Mutter.
Ophelia, Tochter des Polonius.
Herren und Frauen vom Hofe, Offiziere, Soldaten, Schauspieler, Totengräber, Matrosen, Boten und anderes Gefolge.
Die Scene ist in Helsingör.
ACT I
ERSTER AUFZUG
Scene 1.
Erste Scene.
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
Helsingör. Eine Terrasse vor dem Schlosse. (Francisco auf dem Posten. Bernardo tritt auf.)
Bernardo
Who's there?!
Bernardo
Wer da?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Francisco
Nein, mir antwortet: steht und gebt euch kund.
Bernardo
Long live the king!
Bernardo
Lang lebe der König!
Francisco
Bernardo?
Francisco
Bernardo?
Bernardo
He.
Bernardo
Er selbst.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
Francisco
Ihr kommt gewissenhaft auf eure Stunde.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
Bernardo
Es schlug schon zwölf; mach dich zu Bett, Francisco.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Francisco
Dank für die Ablösung! 's ist bitter kalt,
Und mir ist schlimm zu Mut.
Bernardo
Have you had quiet guard?
Bernardo
War eure Wache ruhig?
Francisco
Not a mouse stirring.
Francisco
Alles mausestill.
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Bernardo
Nun, gute Nacht!
Wenn ihr auf meine Wachtgefährten stoßt,
Horatio und Marcellus, heißt sie eilen.
(Horatio und Marcellus treten auf.)
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
Francisco
Ich denk', ich höre sie. – He! halt! wer da?
Horatio
Friends to this ground.
Horatio
Freund dieses Bodens.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
Marcellus
Und Vasall des Dänen.
Francisco
Give you good night.
Francisco
Habt gute Nacht.
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
Marcellus
O grüß dich, wackrer Krieger,
Wer hat dich abgelöst?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
Francisco
Bernardo hat den Posten.
Habt gute Nacht.
Marcellus
Holla! Bernardo!
Marcellus
Holla, Bernardo! sprecht!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
Bernardo
He, ist Horatio da?
Horatio
A piece of him.
Horatio
Ein Stück von ihm.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
Bernardo
Willkommen euch! Willkommen, Freund Marcellus.
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
Horatio
Nun, ist das Ding heut wiederum erschienen?
Bernardo
I have seen nothing.
Bernardo
Ich habe nichts gesehn.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Marcellus
Horatio sagt, es sei nur Einbildung,
Und will dem Glauben keinen Raum gestatten
An dieses Schreckbild, das wir zweimal sahn.
Deswegen hab' ich ihn hieher geladen,
Mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen,
Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt,
Er unsern Augen zeug' und mit ihr spreche.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Horatio
Pah, pah! Sie wird nicht kommen.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
Bernardo
Setzt euch denn,
Und laßt uns nochmals euer Ohr bestürmen,
Das so verschanzt ist gegen den Bericht,
Was wir zwei Nächte sahn.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
Horatio
Gut, sitzen wir,
Und laßt Bernardo uns hievon erzählen.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost
Bernardo
Die allerletzte Nacht,
Als eben jener Stern, vom Pol gen Westen,
In seinem Lauf den Teil des Himmels hellte,
Wo jetzt er glüht, da sah'n Marcell und ich,
Indem die Glocke eins schlug –
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
Marcellus
O still! Halt ein! Sieh, wie's da wieder kommt.
(Der Geist kommt in voller Rüstung.)
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Bernardo
Ganz die Gestalt wie der verstorbne König.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Marcellus
Du bist gelehrt, sprich du mit ihm, Horatio.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
Bernardo
Sieht's nicht dem König gleich? Schau's an, Horatio.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
Horatio
Ganz gleich; es macht mich starr vor Furcht und Staunen.
Bernardo
It would be spoke to.
Bernardo
Es möchte angeredet sein.
Marcellus
Question it, Horatio.
Marcellus
Horatio, sprich mit ihm.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
Horatio
Wer bist du, der sich dieser Nachtzeit anmaßt,
Und dieser edlen, kriegrischen Gestalt,
Worin die Hoheit des begrabnen Dänmark
Weiland einherging? Ich beschwöre dich
Beim Himmel, sprich.
Marcellus
It is offended.
Marcellus
Es ist beleidigt.
Bernardo
See, it stalks away!
Bernardo
Seht, es schreitet weg.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
Horatio
Bleib, sprich! Sprich, ich beschwör' dich, sprich!
(Geist ab.)
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
Marcellus
Fort ist's und will nicht reden.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
Bernardo
Wie nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich;
Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung?
Was haltet ihr davon?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Horatio
Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben,
Hätt' ich die sichre, fühlbare Gewähr
Der eignen Augen nicht.
Marcellus
Is it not like the king?!
Marcellus
Sieht's nicht dem König gleich?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
Horatio
Wie du dir selbst.
Genau so war die Rüstung, die er trug,
Als er sich mit dem stolzen Norweg maß;
So dräut' er einst, als er in hartem Zweisprach
Aufs Eis warf den beschlitteten Polacken.
's ist seltsam.
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Marcellus
So schritt er, grad um diese dumpfe Stunde
Schon zweimal kriegrisch unsre Wacht vorbei.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Horatio
Wie dies bestimmt zu deuten, weiß ich nicht;
Allein so viel ich insgesamt erachte,
Verkündet's unserm Staat besondre Gährung.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
Marcellus
Nun, setzt euch, Freunde, sagt mir, wer es weiß,
Warum dies aufmerksame strenge Wachen
Den Unterthan des Landes nächtlich plagt?
Warum wird Tag für Tag Geschütz gegossen,
Und in der Fremde Kriegsgerät gekauft?
Warum gepreßt für Werfte, wo das Volk
Den Sonntag nicht vom sauren Werktag trennt?
Was gibt's, daß diese schweißbetriefte Eil
Die Nacht dem Tage zur Gehilfin macht?
Kann jemand mich belehren?
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
Horatio
Ja, ich kann's;
Zum mind'sten heißt es so. Der letzte König
Ward, wie ihr wißt, durch Fortinbras von Norweg,
Den eifersücht'ger Stolz dazu gespornt,
Zum Kampf gefordert; unser tapfrer Hamlet
For so this side of our known world esteem'd him–
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
(Denn diese Seite der bekannten Welt
Hält ihn dafür) schlug diesen Fortinbras,
Der laut dem untersiegelten Vertrag,
Bekräftiget durch Recht und Rittersitte,
Mit seinem Leben alle Länderein,
So er besaß, verwirkte an den Sieger;
Wogegen auch ein angemess'nes Teil
Von unserm König ward zum Pfand gesetzt,
Das Fortinbras anheimgefallen wäre,
Hätt' er gesiegt; wie durch denselben Handel
Und Inhalt der besprochnen Punkte sein's
An Hamlet fiel. Der junge Fortinbras
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other–
As it doth well appear unto our state–
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
Hat nun, von wildem Feuer heiß und voll,
An Norwegs Ecken hier und da ein Heer
Landflücht'ger Abenteurer aufgerafft,
Für Brot und Kost, zu einem Unternehmen
Das Herz hat; welches denn kein andres ist
(Wie unser Staat das auch gar wohl erkennt)
Als durch die starke Hand und Zwang der Waffen
Die vorbesagten Land' uns abzunehmen,
Die so sein Vater eingebüßt: und dies
Scheint mir der Antrieb unsrer Zurüstungen,
Die Quelle unsrer Wachen, und der Grund
Von diesem Treiben und Gewühl im Lande.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
Bernardo
Nichts anders, denk' ich, ist's, als eben dies.
Wohl trifft es zu, daß diese Schreckgestalt
In Waffen unsre Wacht besucht, so ähnlich
Dem König, der der Anlaß dieses Kriegs.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
Re-enter Ghost
Horatio
Ein Stäubchen ist's, des Geistes Aug' zu trüben.
Im höchsten palmenreichsten Stande Roms,
Kurz vor dem Fall des großen Julius, standen
Die Gräber leer, verhüllte Tote schrien
Und wimmerten die Röm'schen Gassen durch.
Dann feu'rgeschweifte Sterne, blut'ger Tau,
Die Sonne fleckig; und der feuchte Stern,
Dess' Einfluß waltet in Neptunus Reich,
Krankt' an Verfinstrung wie zum jüngsten Tag.
Und eben solche Zeichen grauser Dinge
(Als Boten, die dem Schicksal stets vorangehn,
Und Vorspiel der Entscheidung, die sich naht)
Hat Erd' und Himmel insgemein gesandt
An unsern Himmelsstrich und Landsgenossen.
(Der Geist kommt wieder.)
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
Doch still! Schaut, wie's da wieder kommt. Ich kreuz' es
Und sollt' es mich verderben. – Steh, Phantom!
Hast du Gebrauch der Stimm' und einen Laut:
Sprich zu mir!
Ist irgend eine gute That zu thun,
Die Ruh dir bringen kann und Ehre mir:
Sprich zu mir!
Bist du vertraut mit deines Landes Schicksal,
Das etwa noch Voraussicht wenden kann:
O sprich!
Und hast du aufgehäuft in deinem Leben
Erpreßte Schätze in der Erde Schoß,
Wofür ihr Geister, sagt man, oft im Tode
Umhergeht: sprich davon! Verweil' und sprich!
(Der Hahn kräht.)
Halt' es doch auf, Marcellus!
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
Marcellus
Soll ich nach ihm mit der Hellbarde schlagen?
Horatio
Do, if it will not stand.
Horatio
Thu's, wenn's nicht stehen will.
Bernardo
'Tis here!
Bernardo
's ist hier.
Horatio
'Tis here!
Horatio
's ist hier.
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Marcellus
's ist fort.
(Geist ab.)
Wir thun ihm Schmach, da es so majestätisch,
Wenn wir den Anschein der Gewalt ihm bieten.
Denn es ist unverwundbar wie die Luft,
Und unsre Streiche nur boshafter Hohn.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
Bernardo
Es war am Reden, als der Hahn just krähte.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
Horatio
Und da fuhr's auf, gleich einem sünd'gen Wesen
Auf einen Schreckensruf. Ich hab' gehört,
Der Hahn, der als Trompete dient dem Morgen,
Erweckt mit schmetternder und heller Kehle
Den Gott des Tages, und auf seine Mahnung,
Sei's in der See, im Feu'r, Erd' oder Luft,
Eilt jeder schweifende und irre Geist
In sein Revier; und von der Wahrheit dessen
Gab dieser Gegenstand uns den Beweis.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Marcellus
Es schwand erblassend mit des Hahnes Krähn.
Sie sagen, immer wann die Jahrszeit naht,
Wo man des Heilands Ankunft feiert, singe
Die ganze Nacht durch dieser frühe Vogel.
Dann darf kein Geist umhergehn, sagen sie,
Die Nächte sind gesund, dann trifft kein Stern.
Kein Elfe faht, noch mögen Hexen zaubern:
So gnadenvoll und heilig ist die Zeit.
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
Horatio
So hört' auch ich und glaube dran zum Teil.
Doch seht, der Morgen, angethan mit Purpur,
Betritt den Tau des hohen Hügels dort:
Laßt uns die Wacht aufbrechen, und ich rate,
Vertraun wir, was wir diese Nacht gesehn,
Dem jungen Hamlet; denn bei meinem Leben,
Der Geist, so stumm für uns, ihm wird er reden.
Ihr willigt drein, daß wir ihm dieses melden,
Wie Lieb' uns nötigt und der Pflicht geziemt?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt
Marcellus
Ich bitt' euch, thun wir das; ich weiß, wo wir
Ihn am bequemsten heute finden werden.
(Ab.)
Scene 2.
Zweite Scene.
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
Ein Staatszimmer im Schlosse. (Der König, die Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, Herren vom Hofe und Gefolge.)
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
König
Wiewohl von Hamlets Tod, des werten Bruders,
Noch das Gedächtnis frisch; und ob es unserm Herzen
Zu trauren ziemte, und dem ganzen Reich,
In eine Stirn des Grames sich zu falten:
So weit hat Urteil die Natur bekämpft,
Daß wir mit weisem Kummer sein gedenken,
Zugleich mit der Erinnrung an uns selbst.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, –
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole, –
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our