Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese)
Hamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese)
Hamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese)
Ebook433 pages3 hours

Hamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Portuguese paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
Hamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.

Read more from William Shakespeare

Related to Hamlet

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Hamlet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hamlet - William Shakespeare

    Portugal

    PERSONAGES

    INTERLOCUTORES

    King Claudius, Brother to the late King Hamlet

    Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude

    Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius

    Horatio, friend to Hamlet

    Laertes, son to Polonius

    Courtiers

    Voltimand

    Cornelius

    Rosencrantz

    Guildenstern

    Osric

    A Gentleman

    A Priest

    Officers

    Marcellus, a soldier

    Bernardo, a soldier

    Francisco, a soldier

    Reynaldo, servant to Polonius

    Players

    Two Clowns, grave-diggers

    Fortinbras, prince of Norway

    A Captain in Fortinbras's army

    English Ambassadors to Denmark

    Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius

    Ophelia, daughter to Polonius

    Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants

    Ghost of Hamlet's Father

    CLAUDIO — Rei de Dinamarca.

    HAMLET—Filho do defunto Rei e sobrinho do Rei reinante.

    POLONIO—Camareiro mór.

    HORACIO—Amigo de Hamlet.

    LAERTE—Filho de Polonio.

    Cortezãos dinamarquezes.

    VOLTIMANDO

    CORNELIO

    ROSENCRANTZ

    GUILDENSTERN

    OSRICO

    um outro cortezão.

    UM PADRE.

    REINALDO—Creado de Polonio.

    MARCELLO E BERNARDO—Officiaes.

    FRANCISCO—Soldado.

    UM EMBAIXADOR.

    A SOMBRA DO REI HAMLET.

    FORTIMBRAZ—Principe de Noruega.

    GERTRUDES—Rainha de Dinamarca, mãe de Hamlet.

    OPHELIA—Filha de Polonio.

    Senhores, damas, officiaes, soldados, actores, padres, coveiros, marinheiros, mensageiros, creados, etc.

    ACT I

    ACTO PRIMEIRO

    Scene 1.

    SCENA I

    Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    Bernardo

    Who's there?!

    Elsenor, a explanada do castello

    FRANCISCO de sentinella, BERNARDO vem encontrar-se com elle

    BERNARDO

    Quem vem lá? viva quem?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    FRANCISCO

    Responde tu primeiro, faze alto, deixa-te reconhecer.

    Bernardo

    Long live the king!

    BERNARDO

    Viva o rei.

    Francisco

    Bernardo?

    FRANCISCO

    Bernardo?

    Bernardo

    He.

    BERNARDO

    Eu mesmo.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    FRANCISCO

    És pontual.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    BERNARDO

    Acaba de dar meia noite; vae descansar, Francisco.

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold, And I am sick at heart.

    FRANCISCO

    Agradeço-te de me teres vindo render; faz um frio glacial, e começava a sentir-me incommodado.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    BERNARDO

    Não houve novidade emquanto estiveste de sentinella?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    FRANCISCO

    Nem sequer ouvi correr um rato.

    Bernardo

    Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals of my watch, bid them make haste.

    BERNARDO

    Então boas noites; se vires Horacio e Marcello, que tambem estão de guarda, dize-lhes que se aviem.

    Chegam HORACIO e MARCELLO

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    FRANCISCO

    Creio ouvil-os, façam alto, quem vem lá?

    Horatio

    Friends to this ground.

    HORACIO

    Amigos da patria.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    MARCELLO

    Subditos do rei de Dinamarca.

    Francisco

    Give you good night.

    FRANCISCO

    Santas noites.

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier: Who hath relieved you?

    MARCELLO

    Viva, meu valente soldado, quem te rendeu?

    Francisco

    Bernardo has my place. Give you good night.

    Exit

    FRANCISCO

    Bernardo está agora de sentinella. Boa noite. (Retira-se.)

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    MARCELLO

    Olá, Bernardo?

    Bernardo

    Say, What, is Horatio there?

    BERNARDO

    Não é Horacio que eu vejo?

    Horatio

    A piece of him.

    HORACIO

    Elle mesmo em corpo e alma.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    BERNARDO

    Bemvindo sejas, Horacio, e tu tambem, amigo Marcello.

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    MARCELLO

    Dize-me, já viste a apparição esta noite?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    BERNARDO

    Ainda nada vi.

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him Touching this dreaded sight, twice seen of us: Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night; That if again this apparition come, He may approve our eyes and speak to it.

    MARCELLO

    Horacio diz que é effeito da minha imaginação, e nega-se a acreditar na visão temerosa, de que já por duas vezes fomos testemunhas; pedi-lhe portanto que viesse comnosco, para que se o phantasma de novo apparecer, elle possa testemunhar a verdade do que afiançâmos e dirigir-lhe a palavra.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    HORACIO

    Historias, qual apparecer!

    Bernardo

    Sit down awhile; And let us once again assail your ears, That are so fortified against our story What we have two nights seen.

    BERNARDO

    Sentemo-nos um instante, e vamos repetir-te a narração do que temos presenceado duas noites consecutivas e a que prestas tão pouco credito.

    Horatio

    Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this.

    HORACIO

    Com todo o gosto, e deixemos fallar Bernardo.

    Bernardo

    Last night of all, When yond same star that's westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then beating one, –

    Enter Ghost

    BERNARDO

    A noite passada, á hora em que esta estrella que vêem ao poente do polo descreve o seu giro e vem illuminar esta parte do firmamento, em que ora brilha, no momento em que na torre soava uma hora, Marcello e eu...

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    MARCELLO

    Silencio, eil-o que apparece.

    Apparece a sombra do REI

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    BERNARDO

    Assimilha-se ao defunto rei.

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    MARCELLO

    Tu que estudaste, Horacio, falla-lhe.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    BERNARDO

    Não é verdade que se parece com o defunto rei? Observa bem, Horacio.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    HORACIO

    A similhança é espantosa; a surpreza e o terror paralysaram-me.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    BERNARDO

    Parece esperar que lhe fallem.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    MARCELLO

    Falla-lhe, Horacio.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night, Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    HORACIO

    Quem quer que és, que a esta hora da noite usurpas a fórma magestosa e guerreira, debaixo da qual se mostrava o meu defunto soberano, em nome do céu, falla, ordeno-to eu!

    Marcellus

    It is offended.

    MARCELLO

    Parece descontente.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    BERNARDO

    Eil-o que se afasta, caminhando lenta e gravemente.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Exit Ghost

    HORACIO

    Detem-te, falla, falla, intimo-te a que falles. (A sombra afasta-se.)

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    MARCELLO

    Foi-se sem responder.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale: Is not this something more than fantasy? What think you on't?

    BERNARDO

    Então, Horacio, que é essa tremura e pallidez; não haverá alguma cousa mais do que um effeito de imaginação, que dizes agora?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe Without the sensible and true avouch Of mine own eyes.

    HORACIO

    Pelo Deus do céu, não o acreditava sem o testemunho positivo e irrecusavel dos meus proprios olhos.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    MARCELLO

    Não se parece com o rei?

    Horatio

    As thou art to thyself: Such was the very armour he had on When he the ambitious Norway combated; So frown'd he once, when, in an angry parle, He smote the steeled pole-axe on the ice. 'Tis strange.

    HORACIO

    Como tu te pareces comtigo mesmo, era a armadura que usava quando combateu o ambicioso norueguez; tinha aquelle ar ameaçador, no dia em que no seu proprio carro, atacou, por causa de uma acalorada porfia, o guerreiro polaco, e o prostrou no gêlo para nunca mais se levantar. É assombroso!

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour, With martial stalk hath he gone by our watch.

    MARCELLO

    Assim é que elle já duas vezes passou pelo nosso posto de observação com o seu caminhar grave e marcial.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not; But in the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state.

    HORACIO

    Com que designio, ignoro-o, mas em minha opinião é um presagio para o estado de alguma grande catastrophe.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows, Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land, And why such daily cast of brazen cannon, And foreign mart for implements of war; Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week; What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day: Who is't that can inform me?

    MARCELLO

    Pois bem, sentemo-nos, e aquelle d'entre vós todos que o souber, diga porque fatigam, com guardas vigilantes e rigorosas, os subditos d'este reino; para que esta fundição diaria de canhões de bronze, estas compras de armamentos e munições no estrangeiro; para que se enchem de operarios os nossos arsenaes maritimos; porque este augmento de trabalho, que nem os dias santos são respeitados; para que esta actividade de dia e de noite? O que será? Qual de vós m'o poderá dizer?

    Horatio

    That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet– For so this side of our known world esteem'd him– Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror: Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd To the inheritance of Fortinbras,

    HORACIO

    Posso eu, ao menos, referir os boatos. Nosso ultimo rei, cuja imagem ainda ha pouco vimos, foi, segundo dizem, convocado a campo fechado por Fortimbraz de Noruega, que um cioso orgulho tinha levado a esse acto. N'esse combate o nosso valente Hamlet, e era justa a sua reputação, matou a Fortimbraz. Ora em virtude de uma declaração authentica, sanccionada pelas leis da cavallaria, se Fortimbraz succumbisse, todos os seus estados pertenceriam ao vencedor. Por sua parte o nosso rei tinha empenhado da mesma fórma a sua palavra; e no caso de elle ser vencido, uma igual porção de territorio pertenceria a Fortimbraz.

    Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark'd up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't; which is no other– As it doth well appear unto our state– But to recover of us, by strong hand And terms compulsatory, those foresaid lands So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage in the land.

    Assim, em virtude d'este pacto reciproco, a successão do vencido pertencia de direito a Hamlet. Comtudo o joven Fortimbraz, ardente e sem experiencia, reuniu nas fronteiras de Noruega um exercito de aventureiros, promptos e resolvidos pela soldada aos mais audaciosos commettimentos. O seu projecto, segundo o nosso governo está informado, é nada menos do que retomar á viva força e de mão armada esse territorio que seu pae perdeu com a vida: eis-aqui, na minha fraca opinião, a rasão principal dos preparativos que fazemos, das guardas a que somos obrigados, e d'esta actividade tumultuosa que se nota em todo o paiz.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so: Well may it sort that this portentous figure Comes armed through our watch; so like the king That was and is the question of these wars.

    BERNARDO

    Tambem eu julgo ser esse o motivo; isto explica-nos porque vemos passar diante dos postos de guarda a sombra do rei, com a sua armadura e com o seu porte magestoso, d'esse rei que foi e é o causador d'esta guerra.

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye. In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets: As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse: And even the like precurse of fierce events, As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on, Have heaven and earth together demonstrated Unto our climatures and countrymen.– But soft, behold! lo, where it comes again!

    HORACIO

    É um argueiro nos olhos da intelligencia para lhes perturbar a vista. Nos tempos mais gloriosos e florescentes de Roma, pouco antes da morte do grande Julio, abriram-se os tumulos, e os mortos, nas suas mortalhas, divagaram pela cidade, soltando gritos ameaçadores; viram-se estrellas deixar após si rastos luminosos, choveu sangue, desastrosos signaes appareceram no céu, e o astro humido, sob cuja influencia está o imperio de Neptuno, eclipsou-se; todos julgavam ser o fim do mundo. Estes mesmos signaes precursores de acontecimentos terriveis, correios de maus destinos, preludios de grandes catastrophes, o céu e a terra os fizeram apparecer nos nossos climas, aos olhos impressionaveis dos nossos compatriotas.

    Re-enter Ghost

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice, Speak to me: If there be any good thing to be done, That may to thee do ease and grace to me, Speak to me:

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate, Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak! Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which, they say, you spirits oft walk in death, Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    A sombra reapparece

    HORACIO continuando

    Mas silencio, olhem, eil-o que volta. Vou interpellal-o, embora elle me fulmine. Pára. Illusão. Se tens o dom da palavra, se pódes articular sons, falla; se ha alguma boa acção cujo cumprimento te possa alliviar e contribuir para a minha salvação, responde-me: se és sabedor de alguma desgraça que ameace a tua patria, e que um aviso opportuno possa desviar... Oh falla! ou se em tua vida confiaste ás entranhas da terra riquezas mal adquiridas; e a maior parte das vezes é por isso que vós, os espiritos, divagaes depois da morte, dil-o. (O gallo canta.) Detem-te e falla. Veda-lhe o caminho, Marcello.

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    MARCELLO

    Devo servir-me da minha partazana?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    HORACIO

    Serve-te se não parar.

    Bernardo

    'Tis here!

    BERNARDO

    Para cá?

    Horatio

    'Tis here!

    HORACIO

    Por acolá. (A sombra afasta-se.)

    Marcellus

    'Tis gone!

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical, To offer it the show of violence; For it is, as the air, invulnerable, And our vain blows malicious mockery.

    MARCELLO

    Partiu! — que presença magestosa! — são desacertadas estas demonstrações violentas! é invulneravel como o ar, e os nossos golpes não são senão o ridiculo esforço de uma colera impotente.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    BERNARDO

    Ia fallar quando cantou o gallo.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine: and of the truth herein This present object made probation.

    HORACIO

    Estremeceu como um culpado que uma intimação subita aterra. Ouvi dizer que o gallo, que é o clarim da aurora, acorda o Deus da manhã com a sua voz sonora e penetrante, e que a esse signal todos os espiritos errantes no mar, no fogo, na terra ou no ar se apressam em voltar aos seus respectivos dominios. A prova está no que acabâmos de presencear.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock. Some say that ever 'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long: And then, they say, no spirit dares stir abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time.

    MARCELLO

    O gallo cantou, e elle desappareceu. Algumas pessoas dizem que na vespera do dia em que se celebra a natividade do Salvador do mundo, o arauto da manhã canta toda a noite sem interrupção; pretendem então que nenhum espirito ousa saír da sua mansão, que as noites são salubres, que nenhuma estrella exerce influencia maligna, nenhum maleficio surte effeito, que nenhuma feiticeira exercita os seus feitiços, tanto esse dia é bento, e está sob o imperio de uma graça celeste.

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it. But, look, the morn, in russet mantle clad, Walks o'er the dew of yon high eastward hill: Break we our watch up; and by my advice, Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet; for, upon my life, This spirit, dumb to us, will speak to him. Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty?

    HORACIO

    Assim o ouvi dizer, e acredito-o. Mas eis que no oriente, acolá no fundo, por detrás dos outeiros, surge a manhã, vestida de purpura por entre o orvalho. Demos fim á nossa vigilia, e vamos dar parte ao joven Hamlet do que vimos esta noite; porque, por vida minha, creio que este espirito, mudo para todos, lhe fallará. Approvam esta confidencia, que nos impõe o nosso dever e a nossa affeição?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know Where we shall find him most conveniently.

    Exeunt

    MARCELLO

    Vamos sem detença; sei onde o acharemos, e onde lhe poderemos fallar sem constrangimento. (Retiram-se.)

    Scene 2.

    SCENA II

    A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves. Therefore our sometime sister, now our queen, The imperial jointress to this warlike state, Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,

    Uma sala apparatosa no castello

    Entram o REI e a sua comitiva, a RAINHA, HAMLET, POLONIO, LAERTE, VOLTIMANDO, CORNELIO e CORTEZÃOS

    O REI

    A morte de Hamlet, nosso amado irmão, ainda é tão recente, que pareceria justo, que nossos corações estivessem immersos na tristeza e saudade, e que uma nuvem de dor cobrisse o solo d'este reino; comtudo, a rasão combateu os impulsos da natureza, tanto que enfreámos a nossa dor, e embora ainda esteja bem viva a

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1