Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hamlet: Bilingual Edition (English – Polish)
Hamlet: Bilingual Edition (English – Polish)
Hamlet: Bilingual Edition (English – Polish)
Ebook505 pages3 hours

Hamlet: Bilingual Edition (English – Polish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Polish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
Hamlet: Bilingual Edition (English – Polish)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.

Read more from William Shakespeare

Related to Hamlet

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Hamlet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hamlet - William Shakespeare

    Paszkowski

    PERSONAGES

    OSOBY.

    King Claudius, Brother to the late King Hamlet

    Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude

    Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius

    Horatio, friend to Hamlet

    Laertes, son to Polonius

    Courtiers

    Voltimand

    Cornelius

    Rosencrantz

    Guildenstern

    Osric

    A Gentleman

    A Priest

    Officers

    Marcellus, a soldier

    Bernardo, a soldier

    Francisco, a soldier

    Reynaldo, servant to Polonius

    Players

    Two Clowns, grave-diggers

    Fortinbras, prince of Norway

    A Captain in Fortinbras's army

    English Ambassadors to Denmark

    Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius

    Ophelia, daughter to Polonius

    Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants

    Ghost of Hamlet's Father

    Klaudyusz, Król Duński.

    Hamlet, syn poprzedniego a synowiec teraźniejszego króla.

    Poloniusz, Szambelan.

    Horacy, przyjaciel Hamleta.

    Laertes, syn Poloniusza.

    Dworzanie.

    Woltymand,

    Korneliusz,

    Rozenkranc,

    Gildenstern,

    Ozryk.

    Ksiądz.

    Oficerowie.

    Marcellus,

    Bernardo,

    Francisko, żołnierz.

    Rejnaldo, (lub Rajnold) sługa Poloniusza.

    Rotmistrz.

    Poseł.

    Duch Ojca Hamleta.

    Fortynbras, norweski Książę.

    Gertruda, Królowa duńska, matka Hamleta.

    Ofelia, córka Poloniusza.

    Panowie, Damy, Oficerowie, Żołnierze, Aktorowie, Grabarze,

    Majtkowie, Posłowie i inne osoby.

    ACT I

    AKT PIERWSZY.

    Scene 1.

    SCENA I.

    Elsinore. A platform before the castle.

    FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

    Taras przed zamkiem.

    FRANCISKO na warcie, BERNARDO zbliża się ku niemu

    Bernardo

    Who's there?!

    Bernardo

    Kto tu?

    Francisco

    Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

    Francisko

    Nie, pierwej ty sam mi odpowiedz:

    Stój, wymień hasło!

    Bernardo

    Long live the king!

    Bernardo

    Niech Bóg chroni króla.

    Francisco

    Bernardo?

    Francisko

    Bernardo?

    Bernardo

    He.

    Bernardo

    On sam.

    Francisco

    You come most carefully upon your hour.

    Francisko

    Bardzo akuratnie

    Stawiacie się na czas, panie Bernardo.

    Bernardo

    'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

    Bernardo

    Tylko co biła dwunasta. Idź, spocznij,

    Francisko.

    Francisco

    For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

    And I am sick at heart.

    Francisko

    Wdzięczen wam za zluzowanie,

    Bom zziąbł i głupio mi na sercu.

    Bernardo

    Have you had quiet guard?

    Bernardo

    Miałżeś

    Spokojną wartę?

    Francisco

    Not a mouse stirring.

    Francisko

    Ani mysz nie przeszła.

    Bernardo

    Well, good night.

    If you do meet Horatio and Marcellus,

    The rivals of my watch, bid them make haste.

    Bernardo

    Dobranoc. Jeśli napotkasz Marcella

    I Horacego, z którymi tej nocy

    Straż mam odbywać, powiedz, niech się śpieszą.

    (Horacy i Marcellus wchodzą).

    Francisco

    I think I hear them. Stand, ho! Who's there?

    Enter HORATIO and MARCELLUS

    Francisko

    Zda mi się, że ich słyszę. Stój! kto idzie?

    Horatio

    Friends to this ground.

    Marcellus

    Lennicy Danii.

    Marcellus

    And liegemen to the Dane.

    Horacy

    Przyjaciele kraju.

    Francisco

    Give you good night.

    Francisko

    A zatem dobrej nocy.

    Marcellus

    O, farewell, honest soldier:

    Who hath relieved you?

    Marcellus

    Bądź zdrów, stary.

    Kto cię zluzował?

    Francisco

    Bernardo has my place.

    Give you good night.

    Exit

    Francisko

    Bernardo. Dobranoc.

    (Odchodzi).

    Marcellus

    Holla! Bernardo!

    Marcellus

    Hola! Bernardo!

    Bernardo

    Say,

    What, is Horatio there?

    Bernardo

    Ho! czy to Horacy

    Z tobą, Marcellu?

    Horatio

    A piece of him.

    Horacy

    Niby on.

    Bernardo

    Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

    Bernardo

    Witajcie.

    Marcellus

    What, has this thing appear'd again to-night?

    Horacy

    I cóż? Czy owa postać i tej nocy

    Dała się widzieć?

    Bernardo

    I have seen nothing.

    Bernardo

    Ja nic nie widziałem.

    Marcellus

    Horatio says 'tis but our fantasy,

    And will not let belief take hold of him

    Touching this dreaded sight, twice seen of us:

    Therefore I have entreated him along

    With us to watch the minutes of this night;

    That if again this apparition come,

    He may approve our eyes and speak to it.

    Marcellus

    Horacy mówi, że to przywidzenie,

    I nie chce wierzyć wieści o tem strasznem,

    Dwa razy przez nas widzianem zjawisku;

    Uprosiłem go przeto, aby z nami

    Przepędził część tej nocy dla sprawdzenia

    Świadectwa naszych oczu i zbadania

    Tego widziadła, jeżeli znów przyjdzie.

    Horatio

    Tush, tush, 'twill not appear.

    Horacy

    Nic z tego; ręczę, że nie przyjdzie.

    Bernardo

    Sit down awhile;

    And let us once again assail your ears,

    That are so fortified against our story

    What we have two nights seen.

    Bernardo

    Usiądź,

    I ścierp, że jeszcze raz zaszturmujemy

    Do twego ucha, które tak jest mocno

    Obwarowane przeciw opisowi

    Tego, czegośmy przez dwie noce byli

    Świadkami.

    Horatio

    Well, sit we down,

    And let us hear Bernardo speak of this.

    Horacy

    Dobrze, usiądźmy; Bernardo,

    Opowiedz, jak to było.

    Bernardo

    Last night of all,

    When yond same star that's westward from the pole

    Had made his course to illume that part of heaven

    Where now it burns, Marcellus and myself,

    The bell then beating one, –

    Enter Ghost

    Bernardo

    Przeszłej nocy,

    Gdy owa jasna gwiazda na zachodzie

    Tę samą stronę oświecała,

    Gdzie teraz błyszczy, i zamkowy zegar

    Bił pierwszą, Marcel i ja ujrzeliśmy —

    Marcellus

    Peace, break thee off; look, where it comes again!

    Marcellus

    Przestań; spojrzyjcie tam: nadchodzi znowu.

    (Duch się ukazuje).

    Bernardo

    In the same figure, like the king that's dead.

    Bernardo

    Zupełnie postać nieboszczyka króla.

    Marcellus

    Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

    Marcellus

    Horacy, przemów do niego, boś uczony.

    Bernardo

    Looks it not like the king? mark it, Horatio.

    Bernardo

    Możeż być większe podobieństwo? powiedz.

    Horatio

    Most like: it harrows me with fear and wonder.

    Horacy

    Prawda: — słupieję z trwogi i zdumienia.

    Bernardo

    It would be spoke to.

    Bernardo

    Zdawałoby się, że chce, aby który

    Z nas go zagadnął.

    Marcellus

    Question it, Horatio.

    Marcellus

    Przemów-no, Horacy.

    Horatio

    What art thou that usurp'st this time of night,

    Together with that fair and warlike form

    In which the majesty of buried Denmark

    Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

    Horacy

    Ktoś ty, co nocnej pory nadużywasz

    I śmiesz przywłaszczać sobie tę wspaniałą

    Wojenną postać, którą pogrzebiony

    Duński monarcha za życia przybierał?

    Zaklinam cię na Boga: odpowiadaj.

    Marcellus

    It is offended.

    Marcellus

    To mu się nie podoba.

    Bernardo

    See, it stalks away!

    Bernardo

    Patrz, odchodzi.

    Horatio

    Stay! speak, speak! I charge thee, speak!

    Exit Ghost

    Horacy

    Stój! mów; zaklinam cię: mów.

    (Duch znika).

    Marcellus

    'Tis gone, and will not answer.

    Marcellus

    Już go niema.

    Bernardo

    How now, Horatio! you tremble and look pale:

    Is not this something more than fantasy?

    What think you on't?

    Bernardo

    I cóż, Horacy? Pobladłeś, drżysz cały.

    Powiesz-że jeszcze, że to urojenie?

    Cóż myślisz o tem?

    Horatio

    Before my God, I might not this believe

    Without the sensible and true avouch

    Of mine own eyes.

    Horacy

    Bóg świadkiem, że nigdy

    Nie byłbym temu wierzył, gdyby nie to

    Tak jawne, dotykalne poświadczenie

    Własnych mych oczu.

    Marcellus

    Is it not like the king?!

    Marcellus

    Nie jestże to widmo

    Podobnem, powiedz, do zmarłego króla?

    Horatio

    As thou art to thyself:

    Such was the very armour he had on

    When he the ambitious Norway combated;

    So frown'd he once, when, in an angry parle,

    He smote the steeled pole-axe on the ice.

    'Tis strange.

    Horacy

    Jak ty do siebie. Taką właśnie zbroję

    Miał wtedy, kiedy Norwegczyka pobił:

    Tak samo, pomnę, marszczył czoło wtedy,

    Kiedy po bitwie zaciętej na lodach,

    Rozbił tabory Polaków. Rzecz dziwna!

    Marcellus

    Thus twice before, and jump at this dead hour,

    With martial stalk hath he gone by our watch.

    Marcellus

    Takto, dwa razy, punkt o tejże samej

    Godzinie przeszło marsowymi kroki

    To widmo mimo naszych posterunków.

    Horatio

    In what particular thought to work I know not;

    But in the gross and scope of my opinion,

    This bodes some strange eruption to our state.

    Horacy

    Coby to w gruncie mogło znaczyć, nie wiem;

    Atoli wedle kalibru i skali

    Mojego sądu, jest to prognostykiem

    Jakichś szczególnych wstrząśnień w naszym kraju.

    Marcellus

    Good now, sit down, and tell me, he that knows,

    Why this same strict and most observant watch

    So nightly toils the subject of the land,

    And why such daily cast of brazen cannon,

    And foreign mart for implements of war;

    Why such impress of shipwrights, whose sore task

    Does not divide the Sunday from the week;

    What might be toward, that this sweaty haste

    Doth make the night joint-labourer with the day:

    Who is't that can inform me?

    Marcellus

    Siądźcie, i niech mi powie, kto świadomy,

    Na co te ciągłe i tak ścisłe warty

    Poddanych kraju noc w noc niepokoją?

    Na co to lanie dział i skupywanie,

    Po obcych targach, narzędzi wojennych?

    Ten ruch w warsztatach okrętowych, kędy

    Trud robotnika nie zna odróżnienia

    Między niedzielą a resztą tygodnia?

    Co powoduje ten gwałtowny pośpiech,

    Dający dniowi noc za towarzyszkę?

    Objaśniż mi to kto?

    Horatio

    That can I;

    At least, the whisper goes so. Our last king,

    Whose image even but now appear'd to us,

    Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

    Thereto prick'd on by a most emulate pride,

    Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–

    For so this side of our known world esteem'd him–

    Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,

    Well ratified by law and heraldry,

    Did forfeit, with his life, all those his lands

    Which he stood seized of, to the conqueror:

    Against the which, a moiety competent

    Was gaged by our king; which had return'd

    To the inheritance of Fortinbras,

    Horacy

    Ja ci objaśnię.

    Przynajmniej wieści chodzą w taki sposób:

    Ostatni duński monarcha, którego

    Obraz dopiero-co nam się ukazał,

    Był, jak wiadomo, zmuszony do boju

    Przez norweskiego króla, Fortynbrasa,

    Zazdroszczącego mu jego potęgi.

    Mężny nasz Hamlet (jako taki bowiem

    Słynie w tej stronie znajomego świata)

    Położył trupem tego Fortynbrasa,

    Który na mocy aktu, pieczęciami

    Zatwierdzonego i uświęconego

    Wojennem prawem, był obowiązany

    Części swych krajów ustąpić zwycięzcy,

    Tak jak nawzajem nasz król, na zasadzie

    Klauzuli tegoż samego układu,

    Byłby był musiał odpowiednią porcyę

    Swych dzierżaw oddać na wieczne dziedzictwo

    Fortynbrasowi, gdyby ten był przemógł.

    Owóż syn tego, panie, Fortynbrasa,

    Had he been vanquisher; as, by the same covenant,

    And carriage of the article design'd,

    His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

    Of unimproved mettle hot and full,

    Hath in the skirts of Norway here and there

    Shark'd up a list of lawless resolutes,

    For food and diet, to some enterprise

    That hath a stomach in't; which is no other–

    As it doth well appear unto our state–

    But to recover of us, by strong hand

    And terms compulsatory, those foresaid lands

    So by his father lost: and this, I take it,

    Is the main motive of our preparations,

    The source of this our watch and the chief head

    Of this post-haste and romage in the land.

    Awanturniczym pobudzony szałem,

    Zgromadził teraz zebraną po różnych

    Kątach Norwegii, za strawę i jurgielt,

    Tłuszczę bezziemnych ochotników, w celu,

    Który bynajmniej nie trąci tchórzostwem,

    A który, jak to nasz rząd odgaduje,

    Nie na czem innem się zasadza, jedno

    Na odebraniu nam siłą oręża,

    W drodze przemocy, wyż rzeczonych krain,

    Które utracił był jego poprzednik:

    I to, jak mi się zdaje, jest przyczyną

    Owych uzbrojeń, powodem czat naszych

    I źródłem tego wrzenia w całym kraju.

    Bernardo

    I think it be no other but e'en so:

    Well may it sort that this portentous figure

    Comes armed through our watch; so like the king

    That was and is the question of these wars.

    Bernardo

    I ja tak samo sądzę: tem ci bardziej,

    Że to zjawisko w wojennym rynsztunku

    Odwiedza nasze czaty i przybiera

    Na siebie postać nieboszczyka króla,

    Który tych wojen był i jest sprężyną.

    Horatio

    A mote it is to trouble the mind's eye.

    In the most high and palmy state of Rome,

    A little ere the mightiest Julius fell,

    The graves stood tenantless and the sheeted dead

    Did squeak and gibber in the Roman streets:

    As stars with trains of fire and dews of blood,

    Disasters in the sun; and the moist star

    Upon whose influence Neptune's empire stands

    Was sick almost to doomsday with eclipse:

    And even the like precurse of fierce events,

    As harbingers preceding still the fates

    And prologue to the omen coming on,

    Have heaven and earth together demonstrated

    Unto our climatures and countrymen.–

    But soft, behold! lo, where it comes again!

    Horacy

    Znak to dla oczu ducha płodny w groźbę.

    Gdy Rzym na szczycie stał swojej potęgi,

    Krótko przed śmiercią wielkiego Juliusza,

    Otworzyły się groby i umarli

    Błądzili jęcząc po ulicach Rzymu;

    Widziane były różne dziwowiska:

    Jako to gwiazdy z ogonem, deszcz krwawy,

    Plamy na słońcu i owa wilgotna

    Gwiazda, rządząca państwami Neptuna,

    Zmierzchła, jak gdyby na sąd ostateczny.

    I otóż takie same poprzedniki

    Smutnych wypadków, które jako gońce,

    Biegną przed losem, albo są prologiem

    Wróżb przyjść mających, nieba i podziemia

    Zsyłają teraz i naszemu państwu.

    Re-enter Ghost

    I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!

    If thou hast any sound, or use of voice,

    Speak to me:

    If there be any good thing to be done,

    That may to thee do ease and grace to me,

    Speak to me:

    Cock crows

    If thou art privy to thy country's fate,

    Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!

    Or if thou hast uphoarded in thy life

    Extorted treasure in the womb of earth,

    For which, they say, you spirits oft walk in death,

    Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.

    (Duch powraca).

    Patrzcie! znów idzie. — Zastąpię mu drogę,

    Choćbym miał zdrowiem przypłacić. — Stój, maro!

    Możeszli wydać głos albo przynajmniej

    Dźwięk jakikolwiek przystępny dla ucha:

    To mów!

    Jestli czyn jaki do spełnienia, zdolny

    Dopomódz tobie a mnie przynieść zaszczyt:

    To mów!

    Maszli świadomość losów tego kraju,

    Które wprzód znając, możnaby odwrócić:

    O, mów!

    Alboli może za życia pogrzebłeś

    W nieprawy sposób zgromadzone skarby,

    Za co wy duchy, bywacie, jak mówią,

    Skazane nieraz tułać się po śmierci.

    (Kur pieje).

    Mów! Stój! mów! — Zabież mu drogę, Marcellu.

    Marcellus

    Shall I strike at it with my partisan?

    Marcellus

    Mamże nań natrzeć halabardą?

    Horatio

    Do, if it will not stand.

    Horacy

    Natrzyj,

    Jeśli nie stanie.

    Bernardo

    'Tis here!

    Bernardo

    Tu jest.

    Horatio

    'Tis here!

    Horacy

    Tu jest.

    (Duch znika).

    Marcellus

    'Tis gone!

    Exit Ghost

    We do it wrong, being so majestical,

    To offer it the show of violence;

    For it is, as the air, invulnerable,

    And our vain blows malicious mockery.

    Marcellus

    Zniknął.

    Krzywdzim tę postać tak majestatyczną,

    Chcąc ją przemocą zatrzymać; powietrze

    Tylko chwytamy i czcza nasza groźba

    Złośliwym tylko jest urągowiskiem.

    Bernardo

    It was about to speak, when the cock crew.

    Bernardo

    Chciał coś podobno mówić, gdy kur zapiał.

    Horatio

    And then it started like a guilty thing

    Upon a fearful summons. I have heard,

    The cock, that is the trumpet to the morn,

    Doth with his lofty and shrill-sounding throat

    Awake the god of day; and, at his warning,

    Whether in sea or fire, in earth or air,

    The extravagant and erring spirit hies

    To his confine: and of the truth herein

    This present object made probation.

    Horacy

    Wtem nagle wzdrygnął się jak winowajca

    Na głos strasznego apelu. Słyszałem,

    Że kur, ten trębacz zwiastujący ranek,

    Swoim donośnym przeraźliwym głosem

    Przebudza bóstwo dnia i na to hasło

    Wszelki duch, czy to błądzący na ziemi,

    Czy w wodzie, w ogniu, czy w powietrzu, śpiesznie

    Wraca, skąd wyszedł: a że to jest prawdą,

    Dowodem właśnie to, cośmy widzieli.

    Marcellus

    It faded on the crowing of the cock.

    Some say that ever 'gainst that season comes

    Wherein our Saviour's birth is celebrated,

    The bird of dawning singeth all night long:

    And then, they say, no spirit dares stir abroad;

    The nights are wholesome; then no planets strike,

    No fairy takes, nor witch hath power to charm,

    So hallow'd and so gracious is the time.

    Marcellus

    Zadrżał i rozwiał się, skoro kur zapiał.

    Mówią, że ranny ten ptak, w owej porze,

    Kiedy święcimy Narodzenie Pana,

    Po całych nocach zwykł śpiewać i wtedy

    Żaden duch nie śmie wyjść z swego siedliska:

    Noce są zdrowe, gwiazdy nie szkodliwe,

    Złe śpi, ustają czarodziejskie wpływy,

    Tak święty jest ten czas i dobroczynny.

    Horatio

    So have I heard and do in part believe it.

    But, look, the morn, in russet mantle clad,

    Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

    Break we our watch up; and by my advice,

    Let us impart what we have seen to-night

    Unto young Hamlet; for, upon my life,

    This spirit, dumb to us, will speak to him.

    Do you consent we shall acquaint him with it,

    As needful in our loves, fitting our duty?

    Horacy

    Słyszałem i ja o tem i po części

    Sam daję temu wiarę. — Ale patrzcie,

    Już dzień w różanym płaszczu strząsa rosę

    Na owym wzgórku wschodnim. Zejdźmy z warty.

    Moja zaś rada, abyśmy niezwłocznie

    O tem, czegośmy tu świadkami byli,

    Uwiadomili młodego Hamleta;

    Bo prawie pewny jestem, że to widmo,

    Milczące dla nas, przemówi do niego.

    Czy się zgadzacie na to, co nam zrobić

    Zarówno serce jak powinność każe?

    Marcellus

    Let's do't, I pray; and I this morning know

    Where we shall find him most conveniently.

    Exeunt

    Marcellus

    Jak najzupełniej, i wiem nawet, gdzie go

    Na osobności zdybiemy dziś zrana.

    (Wychodzą).

    Scene 2.

    SCENA II.

    A room of state in the castle.

    Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,

    POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

    King Claudius

    Though yet of Hamlet our dear brother's death

    The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom

    To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature

    That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves.

    Therefore our sometime sister, now our queen,

    The imperial jointress to this warlike state,

    Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,

    With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole, –

    Taken to wife: nor have we herein barr'd Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along. For all, our thanks.

    Now follows, that you know, young Fortinbras,

    Sala audyencyonalna w zamku.

    KRÓL, KRÓLOWA, HAMLET, POLONIUSZ, LAERTES,

    WOLTYMAND, KORNELIUSZ, Panowie i Orszak

    Król

    Jakkolwiek świeżo tkwi w naszej pamięci

    Zgon kochanego, drogiego naszego Brata Hamleta; jakkolwiekby przeto Sercu naszemu godziło się w ciężkim

    Żalu pogrążyć, a całemu państwu

    Zawrzeć się w jeden fałd kiru: o tyle Jednak rozwaga czyni gwałt naturze, Że pomnąc o nim, nie zapominamy O sobie samych. Dlatego, — zatrutą, Że tak powiemy, od smutku radością, Z pogodą w jednem a łzą w drugiem oku, Z bukietem w ręku

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1