Hamlet: Bilingual Edition (English – Polish)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Polish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare is widely regarded as the greatest playwright the world has seen. He produced an astonishing amount of work; 37 plays, 154 sonnets, and 5 poems. He died on 23rd April 1616, aged 52, and was buried in the Holy Trinity Church, Stratford.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare Quotes Ultimate Collection - The Wit and Wisdom of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComplete Works of Shakespeare (Annotated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Hamlet
Related ebooks
Hamlet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Portuguese) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Italian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English - Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet In Plain and Simple English: (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet In Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Deciphered Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet Rating: 4 out of 5 stars4/5Hamlet: Bilingual Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWilliam Shakespeare's "Hamlet": A Retelling in Prose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: “Listen to many, speak to a few.” Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet, with line numbers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWilliam Shakespeare Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy of Hamlet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHAMLET: Including The Classic Biography: The Life of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: Full text + conceptual maps + summary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWilliam Shakespeare's Hamlet - Unabridged Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: HAMLET - William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrince Of Denmark Street: Shakespeare graphic novel - Hamlet is a punk rocker Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark Rating: 4 out of 5 stars4/5Hamlet (The Unabridged Play) + The Classic Biography: The Life of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet, Prince of Denmark (Illustrated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Including "The Life of William Shakespeare" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet (new classics) Rating: 5 out of 5 stars5/5
Foreign Language Studies For You
Fill Me Up! Double the Pleasure: MFM Threesomes Romance Rating: 5 out of 5 stars5/5French All-in-One For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Spanish For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5The Ultimate Spanish 101 Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The American Sign Language Puzzle Book Volume 2 Rating: 5 out of 5 stars5/5Mastering Spanish Words: Increase Your Vocabulary with Over 3000 Spanish Words in Context Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasics of Biblical Greek Grammar: Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Practice Makes Perfect: Spanish Conversation, Premium Third Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5Practice Makes Perfect: Complete French Grammar, Premium Fourth Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn Italian in a Hurry: Grasp the Basics of Italian Rapidamente! Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn Spanish: A beginner's guide to learning basic Spanish fast, including useful common words and phrases! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDirty Spanish Workbook: 101 Fun Exercises Filled with Slang, Sex and Swearing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpanish Grammar: a QuickStudy Laminated Reference Guide Rating: 4 out of 5 stars4/5Perfect Phrases in American Sign Language for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/52000 Most Common Spanish Words in Context: Get Fluent & Increase Your Spanish Vocabulary with 2000 Spanish Phrases Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPractice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses, Premium Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5I Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Essential German Book: All You Need to Learn German in No Time! Rating: 5 out of 5 stars5/5Spanish Verbs - Conjugations Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLatin Vocabulary Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Phrase Book: A Quick Reference for Any Situation Rating: 5 out of 5 stars5/5Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5Learn Spanish: Flash Cards for Beginners Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Verb Book: A Handy Reference For Mastering Verb Conjugation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Practice Book: Hands-on Techniques to Improve Your Speaking And Writing Skills Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Hamlet
0 ratings0 reviews
Book preview
Hamlet - William Shakespeare
Paszkowski
PERSONAGES
OSOBY.
King Claudius, Brother to the late King Hamlet
Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude
Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Courtiers
Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest
Officers
Marcellus, a soldier
Bernardo, a soldier
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain in Fortinbras's army
English Ambassadors to Denmark
Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants
Ghost of Hamlet's Father
Klaudyusz, Król Duński.
Hamlet, syn poprzedniego a synowiec teraźniejszego króla.
Poloniusz, Szambelan.
Horacy, przyjaciel Hamleta.
Laertes, syn Poloniusza.
Dworzanie.
Woltymand,
Korneliusz,
Rozenkranc,
Gildenstern,
Ozryk.
Ksiądz.
Oficerowie.
Marcellus,
Bernardo,
Francisko, żołnierz.
Rejnaldo, (lub Rajnold) sługa Poloniusza.
Rotmistrz.
Poseł.
Duch Ojca Hamleta.
Fortynbras, norweski Książę.
Gertruda, Królowa duńska, matka Hamleta.
Ofelia, córka Poloniusza.
Panowie, Damy, Oficerowie, Żołnierze, Aktorowie, Grabarze,
Majtkowie, Posłowie i inne osoby.
ACT I
AKT PIERWSZY.
Scene 1.
SCENA I.
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
Taras przed zamkiem.
FRANCISKO na warcie, BERNARDO zbliża się ku niemu
Bernardo
Who's there?!
Bernardo
Kto tu?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Francisko
Nie, pierwej ty sam mi odpowiedz:
Stój, wymień hasło!
Bernardo
Long live the king!
Bernardo
Niech Bóg chroni króla.
Francisco
Bernardo?
Francisko
Bernardo?
Bernardo
He.
Bernardo
On sam.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
Francisko
Bardzo akuratnie
Stawiacie się na czas, panie Bernardo.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
Bernardo
Tylko co biła dwunasta. Idź, spocznij,
Francisko.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Francisko
Wdzięczen wam za zluzowanie,
Bom zziąbł i głupio mi na sercu.
Bernardo
Have you had quiet guard?
Bernardo
Miałżeś
Spokojną wartę?
Francisco
Not a mouse stirring.
Francisko
Ani mysz nie przeszła.
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Bernardo
Dobranoc. Jeśli napotkasz Marcella
I Horacego, z którymi tej nocy
Straż mam odbywać, powiedz, niech się śpieszą.
(Horacy i Marcellus wchodzą).
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
Francisko
Zda mi się, że ich słyszę. Stój! kto idzie?
Horatio
Friends to this ground.
Marcellus
Lennicy Danii.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
Horacy
Przyjaciele kraju.
Francisco
Give you good night.
Francisko
A zatem dobrej nocy.
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
Marcellus
Bądź zdrów, stary.
Kto cię zluzował?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
Francisko
Bernardo. Dobranoc.
(Odchodzi).
Marcellus
Holla! Bernardo!
Marcellus
Hola! Bernardo!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
Bernardo
Ho! czy to Horacy
Z tobą, Marcellu?
Horatio
A piece of him.
Horacy
Niby on.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
Bernardo
Witajcie.
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
Horacy
I cóż? Czy owa postać i tej nocy
Dała się widzieć?
Bernardo
I have seen nothing.
Bernardo
Ja nic nie widziałem.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Marcellus
Horacy mówi, że to przywidzenie,
I nie chce wierzyć wieści o tem strasznem,
Dwa razy przez nas widzianem zjawisku;
Uprosiłem go przeto, aby z nami
Przepędził część tej nocy dla sprawdzenia
Świadectwa naszych oczu i zbadania
Tego widziadła, jeżeli znów przyjdzie.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Horacy
Nic z tego; ręczę, że nie przyjdzie.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
Bernardo
Usiądź,
I ścierp, że jeszcze raz zaszturmujemy
Do twego ucha, które tak jest mocno
Obwarowane przeciw opisowi
Tego, czegośmy przez dwie noce byli
Świadkami.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
Horacy
Dobrze, usiądźmy; Bernardo,
Opowiedz, jak to było.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost
Bernardo
Przeszłej nocy,
Gdy owa jasna gwiazda na zachodzie
Tę samą stronę oświecała,
Gdzie teraz błyszczy, i zamkowy zegar
Bił pierwszą, Marcel i ja ujrzeliśmy —
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
Marcellus
Przestań; spojrzyjcie tam: nadchodzi znowu.
(Duch się ukazuje).
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Bernardo
Zupełnie postać nieboszczyka króla.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Marcellus
Horacy, przemów do niego, boś uczony.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
Bernardo
Możeż być większe podobieństwo? powiedz.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
Horacy
Prawda: — słupieję z trwogi i zdumienia.
Bernardo
It would be spoke to.
Bernardo
Zdawałoby się, że chce, aby który
Z nas go zagadnął.
Marcellus
Question it, Horatio.
Marcellus
Przemów-no, Horacy.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
Horacy
Ktoś ty, co nocnej pory nadużywasz
I śmiesz przywłaszczać sobie tę wspaniałą
Wojenną postać, którą pogrzebiony
Duński monarcha za życia przybierał?
Zaklinam cię na Boga: odpowiadaj.
Marcellus
It is offended.
Marcellus
To mu się nie podoba.
Bernardo
See, it stalks away!
Bernardo
Patrz, odchodzi.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
Horacy
Stój! mów; zaklinam cię: mów.
(Duch znika).
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
Marcellus
Już go niema.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
Bernardo
I cóż, Horacy? Pobladłeś, drżysz cały.
Powiesz-że jeszcze, że to urojenie?
Cóż myślisz o tem?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Horacy
Bóg świadkiem, że nigdy
Nie byłbym temu wierzył, gdyby nie to
Tak jawne, dotykalne poświadczenie
Własnych mych oczu.
Marcellus
Is it not like the king?!
Marcellus
Nie jestże to widmo
Podobnem, powiedz, do zmarłego króla?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
Horacy
Jak ty do siebie. Taką właśnie zbroję
Miał wtedy, kiedy Norwegczyka pobił:
Tak samo, pomnę, marszczył czoło wtedy,
Kiedy po bitwie zaciętej na lodach,
Rozbił tabory Polaków. Rzecz dziwna!
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Marcellus
Takto, dwa razy, punkt o tejże samej
Godzinie przeszło marsowymi kroki
To widmo mimo naszych posterunków.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Horacy
Coby to w gruncie mogło znaczyć, nie wiem;
Atoli wedle kalibru i skali
Mojego sądu, jest to prognostykiem
Jakichś szczególnych wstrząśnień w naszym kraju.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
Marcellus
Siądźcie, i niech mi powie, kto świadomy,
Na co te ciągłe i tak ścisłe warty
Poddanych kraju noc w noc niepokoją?
Na co to lanie dział i skupywanie,
Po obcych targach, narzędzi wojennych?
Ten ruch w warsztatach okrętowych, kędy
Trud robotnika nie zna odróżnienia
Między niedzielą a resztą tygodnia?
Co powoduje ten gwałtowny pośpiech,
Dający dniowi noc za towarzyszkę?
Objaśniż mi to kto?
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
For so this side of our known world esteem'd him–
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Horacy
Ja ci objaśnię.
Przynajmniej wieści chodzą w taki sposób:
Ostatni duński monarcha, którego
Obraz dopiero-co nam się ukazał,
Był, jak wiadomo, zmuszony do boju
Przez norweskiego króla, Fortynbrasa,
Zazdroszczącego mu jego potęgi.
Mężny nasz Hamlet (jako taki bowiem
Słynie w tej stronie znajomego świata)
Położył trupem tego Fortynbrasa,
Który na mocy aktu, pieczęciami
Zatwierdzonego i uświęconego
Wojennem prawem, był obowiązany
Części swych krajów ustąpić zwycięzcy,
Tak jak nawzajem nasz król, na zasadzie
Klauzuli tegoż samego układu,
Byłby był musiał odpowiednią porcyę
Swych dzierżaw oddać na wieczne dziedzictwo
Fortynbrasowi, gdyby ten był przemógł.
Owóż syn tego, panie, Fortynbrasa,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other–
As it doth well appear unto our state–
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
Awanturniczym pobudzony szałem,
Zgromadził teraz zebraną po różnych
Kątach Norwegii, za strawę i jurgielt,
Tłuszczę bezziemnych ochotników, w celu,
Który bynajmniej nie trąci tchórzostwem,
A który, jak to nasz rząd odgaduje,
Nie na czem innem się zasadza, jedno
Na odebraniu nam siłą oręża,
W drodze przemocy, wyż rzeczonych krain,
Które utracił był jego poprzednik:
I to, jak mi się zdaje, jest przyczyną
Owych uzbrojeń, powodem czat naszych
I źródłem tego wrzenia w całym kraju.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
Bernardo
I ja tak samo sądzę: tem ci bardziej,
Że to zjawisko w wojennym rynsztunku
Odwiedza nasze czaty i przybiera
Na siebie postać nieboszczyka króla,
Który tych wojen był i jest sprężyną.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
Horacy
Znak to dla oczu ducha płodny w groźbę.
Gdy Rzym na szczycie stał swojej potęgi,
Krótko przed śmiercią wielkiego Juliusza,
Otworzyły się groby i umarli
Błądzili jęcząc po ulicach Rzymu;
Widziane były różne dziwowiska:
Jako to gwiazdy z ogonem, deszcz krwawy,
Plamy na słońcu i owa wilgotna
Gwiazda, rządząca państwami Neptuna,
Zmierzchła, jak gdyby na sąd ostateczny.
I otóż takie same poprzedniki
Smutnych wypadków, które jako gońce,
Biegną przed losem, albo są prologiem
Wróżb przyjść mających, nieba i podziemia
Zsyłają teraz i naszemu państwu.
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
(Duch powraca).
Patrzcie! znów idzie. — Zastąpię mu drogę,
Choćbym miał zdrowiem przypłacić. — Stój, maro!
Możeszli wydać głos albo przynajmniej
Dźwięk jakikolwiek przystępny dla ucha:
To mów!
Jestli czyn jaki do spełnienia, zdolny
Dopomódz tobie a mnie przynieść zaszczyt:
To mów!
Maszli świadomość losów tego kraju,
Które wprzód znając, możnaby odwrócić:
O, mów!
Alboli może za życia pogrzebłeś
W nieprawy sposób zgromadzone skarby,
Za co wy duchy, bywacie, jak mówią,
Skazane nieraz tułać się po śmierci.
(Kur pieje).
Mów! Stój! mów! — Zabież mu drogę, Marcellu.
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
Marcellus
Mamże nań natrzeć halabardą?
Horatio
Do, if it will not stand.
Horacy
Natrzyj,
Jeśli nie stanie.
Bernardo
'Tis here!
Bernardo
Tu jest.
Horatio
'Tis here!
Horacy
Tu jest.
(Duch znika).
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Marcellus
Zniknął.
Krzywdzim tę postać tak majestatyczną,
Chcąc ją przemocą zatrzymać; powietrze
Tylko chwytamy i czcza nasza groźba
Złośliwym tylko jest urągowiskiem.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
Bernardo
Chciał coś podobno mówić, gdy kur zapiał.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
Horacy
Wtem nagle wzdrygnął się jak winowajca
Na głos strasznego apelu. Słyszałem,
Że kur, ten trębacz zwiastujący ranek,
Swoim donośnym przeraźliwym głosem
Przebudza bóstwo dnia i na to hasło
Wszelki duch, czy to błądzący na ziemi,
Czy w wodzie, w ogniu, czy w powietrzu, śpiesznie
Wraca, skąd wyszedł: a że to jest prawdą,
Dowodem właśnie to, cośmy widzieli.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Marcellus
Zadrżał i rozwiał się, skoro kur zapiał.
Mówią, że ranny ten ptak, w owej porze,
Kiedy święcimy Narodzenie Pana,
Po całych nocach zwykł śpiewać i wtedy
Żaden duch nie śmie wyjść z swego siedliska:
Noce są zdrowe, gwiazdy nie szkodliwe,
Złe śpi, ustają czarodziejskie wpływy,
Tak święty jest ten czas i dobroczynny.
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
Horacy
Słyszałem i ja o tem i po części
Sam daję temu wiarę. — Ale patrzcie,
Już dzień w różanym płaszczu strząsa rosę
Na owym wzgórku wschodnim. Zejdźmy z warty.
Moja zaś rada, abyśmy niezwłocznie
O tem, czegośmy tu świadkami byli,
Uwiadomili młodego Hamleta;
Bo prawie pewny jestem, że to widmo,
Milczące dla nas, przemówi do niego.
Czy się zgadzacie na to, co nam zrobić
Zarówno serce jak powinność każe?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt
Marcellus
Jak najzupełniej, i wiem nawet, gdzie go
Na osobności zdybiemy dziś zrana.
(Wychodzą).
Scene 2.
SCENA II.
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe, Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, – With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole, –
Taken to wife: nor have we herein barr'd Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Sala audyencyonalna w zamku.
KRÓL, KRÓLOWA, HAMLET, POLONIUSZ, LAERTES,
WOLTYMAND, KORNELIUSZ, Panowie i Orszak
Król
Jakkolwiek świeżo tkwi w naszej pamięci
Zgon kochanego, drogiego naszego Brata Hamleta; jakkolwiekby przeto Sercu naszemu godziło się w ciężkim
Żalu pogrążyć, a całemu państwu
Zawrzeć się w jeden fałd kiru: o tyle Jednak rozwaga czyni gwałt naturze, Że pomnąc o nim, nie zapominamy O sobie samych. Dlatego, — zatrutą, Że tak powiemy, od smutku radością, Z pogodą w jednem a łzą w drugiem oku, Z bukietem w ręku