Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Spanish)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Spanish)
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Spanish)
Ebook345 pages3 hours

The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Spanish)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 18, 2018
The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Spanish)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.

Read more from William Shakespeare

Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare

    THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

    JULIETA Y ROMEO

    Bilingual Edition

    English - Spanish

    William Shakespeare

    translated by

    Matías de Velasco y Rojas

    PROLOGUE

    Prólogo

    Enter Chorus

    Chorus

    Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.

    Exit.

    En la hermosa Verona, donde colocamos nuestra escena, dos familias de igual nobleza, arrastradas por antiguos odios, se entregan a nuevas turbulencias, en que la sangre patricia mancha las patricias manos. De la raza fatal de estos dos enemigos vino al mundo, con hado funesto, una pareja amante, cuya infeliz, lastimosa ruina llevara también a la tumba las disensiones de sus parientes. El terrible episodio de su fatídico amor, la persistencia del encono de sus allegados al que sólo es capaz de poner término la extinción de su descendencia, va a ser durante las siguientes dos horas el asunto de nuestra representación. Si nos prestáis atento oído, lo que falte aquí tratará de suplirlo nuestro esfuerzo.

    ACT I

    ACT I

    SCENE I.

    Escena I

    Verona. A public place. Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers

    Verona. Una plaza pública. Entran SANSÓN y GREGORIO, armados de espadas y broqueles.

    Sampson

    Gregory, o' my word, we'll not carry coals.

    SANSÓN

    Bajo mi palabra, Gregorio, no sufriremos que nos carguen.

    Gregory

    No, for then we should be colliers.

    GREGORIO

    No, porque entonces seríamos cargadores.

    Sampson

    I mean, as we be in choler, we'll draw.

    SANSÓN

    Quiero decir que si nos molestan echaremos fuera la tizona.

    Gregory

    Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

    GREGORIO

    Sí, mientras viváis echad el pescuezo fuera de la collera.

    Sampson

    I strike quickly, being moved.

    SANSÓN

    Yo soy ligero de manos cuando se me provoca.

    Gregory

    But thou art not quickly moved to strike.

    GREGORIO

    Pero no se te provoca fácilmente a sentar la mano.

    Sampson

    A dog of the house of Montague moves me.

    SANSÓN

    La vista de uno de esos perros de la casa de Montagüe me transporta.

    Gregory

    To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

    GREGORIO

    Trasportarse es huir, ser valiente es aguardar a pie firme: por eso es que el trasportarte tú es ponerte en salvo.

    Sampson

    A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.

    SANSÓN

    Un perro de la casa ésa me provocará a mantenerme en el puesto. Yo siempre tomaré la acera a todo individuo de ella, sea hombre o mujer.

    Gregory

    That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

    GREGORIO

    Eso prueba que eres un débil tuno, pues a la acera se arriman los débiles.

    Sampson

    True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

    SANSÓN

    Verdad; y por eso, siendo las mujeres las más febles vasijas, se las pega siempre a la acera. Así, pues, cuando en la acera me tropiece con algún Montagüe, le echo fuera, y si es mujer, la pego en ella.

    Gregory

    The quarrel is between our masters and us their men.

    GREGORIO

    La contienda es entre nuestros amos, entre nosotros sus servidores.

    Sampson

    'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.

    SANSÓN

    Es igual, quiero mostrarme tirano. Cuando me haya batido con los criados, seré cruel con las doncellas. Les quitaré la vida.

    Gregory

    The heads of the maids?

    GREGORIO

    ¿La vida de las doncellas?

    Sampson

    Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

    SANSÓN

    Sí, la vida de las doncellas, o su... Tómalo en el sentido que quieras.

    Gregory

    They must take it in sense that feel it.

    GREGORIO

    En conciencia lo tomarán las que sientan el daño.

    Sampson

    Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.

    SANSÓN

    Se lo haré sentir mientras tenga aliento y sabido es que soy hombre de gran nervio.

    Gregory

    'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.

    GREGORIO

    Fortuna es que no seas pez; si lo fueras, serías un pobre arenque. Echa fuera el estoque; allí vienen dos de los Montagües.

    (Entran ABRAHAM y BALTASAR.)

    Sampson

    My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

    SANSÓN

    Desnuda tengo la espada. Busca querella, detrás de ti iré yo.

    Gregory

    How! turn thy back and run?

    GREGORIO

    ¡Cómo! ¿irte detrás y huir?

    Sampson

    Fear me not.

    SANSÓN

    No temas nada de mí.

    Gregory

    No, marry; I fear thee!

    GREGORIO

    ¡Temerte yo! No, por cierto.

    Sampson

    Let us take the law of our sides; let them begin.

    SANSÓN

    Pongamos la razón de nuestro lado; dejémosles comenzar.

    Gregory

    I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

    GREGORIO

    Al pasar por su lado frunciré el ceño y que lo tomen como quieran.

    Sampson

    Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.

    Enter ABRAHAM and BALTHASAR

    SANSÓN

    Di más bien como se atrevan. Voy a morderme el dedo pulgar al enfrentarme con ellos y un baldón les será si lo soportan.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    ABRAHAM

    ¡Eh! ¿Os mordéis el pulgar para afrentarnos?

    Sampson

    I do bite my thumb, sir.

    SANSÓN

    Me muerdo el pulgar, señor.

    Abraham

    Do you bite your thumb at us, sir?

    ABRAHAM

    ¿Os lo mordéis, señor, para causarnos afrenta?

    Sampson

    Aside to GREGORYIs the law of our side, if I say ay?

    SANSÓN (aparte a GREGORIO.)

    ¿Estará la justicia de nuestra parte si respondo sí?

    Gregory

    No.

    GREGORIO

    No.

    Sampson

    No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.

    SANSÓN

    No, señor, no me muerdo el pulgar para afrentaros; me lo muerdo, sí.

    Gregory

    Do you quarrel, sir?

    GREGORIO

    ¿Buscáis querella, señor?

    Abraham

    Quarrel sir! no, sir.

    ABRAHAM

    ¿Querella decís? No, señor.

    Sampson

    If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.

    SANSÓN

    Pues si la buscáis, igual os soy: Sirvo a tan buen amo como vos.

    Abraham

    No better.

    ABRAHAM

    No, mejor.

    Sampson

    Well, sir.

    SANSÓN

    En buen hora, señor.

    (Aparece a lo lejos BENVOLIO.)

    Gregory

    Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.

    GREGORIO

    (aparte a SANSÓN.)

    Di mejor. Ahí viene uno de los parientes de mi amo.

    Sampson

    Yes, better, sir.

    SANSÓN

    Sí, mejor.

    Abraham

    You lie.

    ABRAHAM

    Mentís.

    Sampson

    Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.

    They fight Enter BENVOLIO

    SANSÓN

    Desenvainad, si sois hombres. -Gregorio, no olvides tu estocada maestra.

    (Pelean.)

    Benvolio

    Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.

    Beats down their swords

    Enter TYBALT

    BENVOLIO (abatiendo sus aceros.)

    ¡Tened, insensatos! Envainad las espadas; no sabéis lo que hacéis.

    (Entra TYBAL.)

    Tybalt

    What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

    TYBAL

    ¡Cómo! ¿Espada en mano entre esos gallinas? Vuélvete, Benvolio, mira por tu vida.

    Benvolio

    I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.

    BENVOLIO

    Lo que hago es apaciguar; torna tu espada a la vaina, o sírvete de ella para ayudarme a separar a esta gente.

    Tybalt

    What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!

    They fight Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs

    TYBAL

    ¡Qué! ¡Desnudo el acero y hablas de paz! Odio esa palabra como odio al infierno, a todos los Montagües y a ti? Defiéndete, cobarde!

    (Se baten.) (Entran partidarios de las dos casas, que toman parte en la contienda; enseguida algunos ciudadanos armados de garrotes.)

    First citizen

    Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!

    Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET

    PRIMER CIUDADANO

    ¡Garrotes, picas, partesanas! ¡Arrimad, derribadlos! ¡A tierra con los Capuletos! ¡A tierra con los Montagües!

    (Entran, CAPULETO en traje de casa, y su esposa.)

    Capulet

    What noise is this? Give me my long sword, ho!

    CAPULETO

    ¡Qué ruido es éste! ¡Hola! Dadme mi espada de combate.

    Lady Capulet

    A crutch, a crutch! why call you for a sword?

    LADY CAPULETO

    ¡Un palo, un palo! ¿Por qué pedís una espada?

    Capulet

    My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.

    Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

    CAPULETO

    ¡Mi espada digo! Ahí llega el viejo Montagüe que esgrime la suya desafiándome.

    (Entran el vicio MONTAGÜE y LADY MONTAGÜE.)

    Montague

    Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.

    MONTAGÜE

    ¡Tú, miserable Capuleto! -No me contengáis, dejadme en libertad.

    Lady Montague

    Thou shalt not stir a foot to seek a foe.

    Enter PRINCE, with Attendants

    LADY MONTAGÜE

    No darás un solo paso para buscar un contrario.

    (Entran el PRÍNCIPE y sus acompañantes.)

    Prince

    Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince.

    PRÍNCIPE

    Súbditos rebeldes, enemigos de la paz, profanadores de ese acero que mancháis de sangre conciudadana -¿No quieren oír? ¡Eh, basta! hombres, bestias feroces que saciáis la sed de vuestra perniciosa rabia en rojos manantiales que brotan de vuestras venas, bajo pena de tortura, arrojad de las ensangrentadas manos esas inadecuadas armas y escuchad la sentencia de vuestro irritado Príncipe.

    Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.

    Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

    Tres discordias civiles, nacidas de una vana palabra, han, por tu causa, viejo Capuleto, por la tuya, Montagüe, turbado por tres veces el reposo de la ciudad y hecho que los antiguos habitantes de Verona, despojándose de sus graves vestiduras, empuñen en sus vetustas manos las viejas partesanas enmohecidas por la paz, para reprimir vuestro inveterado rencor. Si volvéis en lo sucesivo a perturbar el reposo de la población, vuestras cabezas serán responsables de la violada tranquilidad. Por esta vez que esos otros se retiren. Vos, Capuleto, seguidme; vos, Montagüe, id esta tarde a la antigua residencia de Villafranca, ordinario asiento de nuestro Tribunal, para conocer nuestra ulterior decisión sobre el caso actual. Lo digo de nuevo, bajo pena de muerte, que todos se retiren.

    (Vanse todos menos MONTAGÜE, LADY MONTAGÜE y BENVOLIO)

    Montague

    Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?

    MONTAGÜE

    ¿Quién ha vuelto a despertar esta antigua querella? Habla, sobrino, ¿estabas presente cuando comenzó?

    Benvolio

    Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.

    BENVOLIO

    Los satélites de Capuleto y los vuestros estaban aquí batiéndose encarnizadamente antes de mi llegada: yo desenvainé para apartarlos: en tal momento se presenta el violento Tybal, espada en mano, lanzando a mi oído provocaciones al propio tiempo que blandía sobre su cabeza la espada, hendiendo el aire, que sin recibir el menor daño, lo befaba silbando. Mientras nos devolvíamos golpes y estocadas, iban llegando y entraban en contienda partidarios de uno y otro bando, hasta que vino el Príncipe y los separó.

    Lady Montague

    O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.

    LADY MONTAGÜE

    ¡Oh! ¿dónde está Romeo? -¿Le habéis visto hoy? Muy satisfecha estoy de que no se haya encontrado en esta refriega.

    Benvolio

    Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.

    BENVOLIO

    Señora, una hora antes que el bendecido sol comenzara a entrever las doradas puertas del Oriente, la inquietud de mi alma me llevó a discurrir por las cercanías, en las que, bajo la arboleda de sicomoros que se extiende al Oeste de la ciudad, apercibí, ya paseándose, a vuestro hijo. Dirigime hacia él; pero descubriome y se deslizó en la espesura del bosque: yo, juzgando de sus sentimientos por los míos, que nunca me absorben más que cuando más solo me hallo, di rienda a mi inclinación no contrariando la suya, y evité gustoso al que gustoso me evitaba a mí.

    Montague

    Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.

    MONTAGÜE

    Muchas albas se le ha visto en ese lugar aumentando con sus lágrimas el matinal rocío y haciendo las sombras más sombrías con sus ayes profundos. Mas, tan pronto como el sol, que todo lo alegra, comienza a descorrer, a la extremidad del Oriente, las densas cortinas del lecho de la Aurora, huyendo de sus rayos, mi triste hijo entra furtivamente en la casa, se aísla y enjaula en su aposento, cierra las ventanas, intercepta todo acceso al grato resplandor del día y se forma él propio una

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1