The Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Spanish)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding Spanish paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Read more from William Shakespeare
The Complete Works of William Shakespeare: All 214 Plays, Sonnets, Poems & Apocryphal Plays (Including the Biography of the Author): Hamlet, Romeo and Juliet, Macbeth, Othello, The Tempest, King Lear, The Merchant of Venice, A Midsummer Night's Dream, Richard III, Antony and Cleopatra, Julius Caesar, The Comedy of Errors… Rating: 5 out of 5 stars5/5The Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/5Romeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComplete Works of Shakespeare (Annotated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to The Tragedy Of Romeo And Juliet
Related ebooks
Macbeth: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – Russian) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet: World's Greatest Love Story Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsROMEO & JULIET: Including The Classic Biography: The Life of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet: Including "The Life of William Shakespeare" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet (The Unabridged Play) + The Classic Biography: The Life of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTextausgabe + Lektüreschlüssel. William Shakespeare: Romeo and Juliet: Reclam Textausgabe + Lektüreschlüssel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe tragedy of Romeo and Julet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet (Golden Deer Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet, with line numbers Rating: 4 out of 5 stars4/5Romeo and Juliet: Illustrated and AUGMENTED REALITY enabled Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTHE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET (ANNOTATED) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРомео и Джульетта = Romeo and Juliet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet: "Tempt not a desperate man" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet/ Romeo und Juliette: Bilingual Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Plays of William Shakespeare - Romeo and Juliet, Macbeth, Hamlet and Othello Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet (Illustrated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWilliam Shakespeare's Romeo and Juliet - Unabridged Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet: Shakespeare Retold Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet (Dream Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet (Silver Classics) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet: New Revised Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo and Juliet - William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWilliam Shakespeare's "Romeo and Juliet": A Retelling in Prose Rating: 5 out of 5 stars5/5Romeo and Juliet Thrift Study Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5
ESL For You
I Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5Webster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5The Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Picture of Dorian Gray (The Original 1890 Uncensored Edition + The Expanded and Revised 1891 Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5Let’s Play, Mom! ¡Vamos a jugar, mamá!: English Spanish Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDon Quixote: Bilingual Edition (English – Spanish) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Root Words: Greek and Latin Roots Rating: 5 out of 5 stars5/5J’adore Partager I Love to Share (Bilingual French Children's Book): French English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5The Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/567 ESL Conversation Topics with Questions, Vocabulary, Writing Prompts & More: For Teenagers and Adults Rating: 5 out of 5 stars5/5How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions Rating: 4 out of 5 stars4/5Let's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/5The Newcomers: Finding Refuge, Friendship, and Hope in an American Classroom Rating: 4 out of 5 stars4/5The Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Heart of the Forest/ El corazón del bosque (An English/Spanish Dual Language Story) Rating: 5 out of 5 stars5/51,000 Conversation Questions: Designed for Use in the ESL or EFL Classroom Rating: 5 out of 5 stars5/550 Ways to Be a Better Teacher: Professional Development Techniques Rating: 4 out of 5 stars4/5Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/5Teaching ESL Beginners: an ESL Teacher's Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Boxer y Brandon Boxer and Brandon (Spanish Bilingual Book): Spanish English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for The Tragedy Of Romeo And Juliet
0 ratings0 reviews
Book preview
The Tragedy Of Romeo And Juliet - William Shakespeare
THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
JULIETA Y ROMEO
Bilingual Edition
English - Spanish
William Shakespeare
translated by
Matías de Velasco y Rojas
PROLOGUE
Prólogo
Enter Chorus
Chorus
Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend.
Exit.
En la hermosa Verona, donde colocamos nuestra escena, dos familias de igual nobleza, arrastradas por antiguos odios, se entregan a nuevas turbulencias, en que la sangre patricia mancha las patricias manos. De la raza fatal de estos dos enemigos vino al mundo, con hado funesto, una pareja amante, cuya infeliz, lastimosa ruina llevara también a la tumba las disensiones de sus parientes. El terrible episodio de su fatídico amor, la persistencia del encono de sus allegados al que sólo es capaz de poner término la extinción de su descendencia, va a ser durante las siguientes dos horas el asunto de nuestra representación. Si nos prestáis atento oído, lo que falte aquí tratará de suplirlo nuestro esfuerzo.
ACT I
ACT I
SCENE I.
Escena I
Verona. A public place. Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers
Verona. Una plaza pública. Entran SANSÓN y GREGORIO, armados de espadas y broqueles.
Sampson
Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
SANSÓN
Bajo mi palabra, Gregorio, no sufriremos que nos carguen.
Gregory
No, for then we should be colliers.
GREGORIO
No, porque entonces seríamos cargadores.
Sampson
I mean, as we be in choler, we'll draw.
SANSÓN
Quiero decir que si nos molestan echaremos fuera la tizona.
Gregory
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.
GREGORIO
Sí, mientras viváis echad el pescuezo fuera de la collera.
Sampson
I strike quickly, being moved.
SANSÓN
Yo soy ligero de manos cuando se me provoca.
Gregory
But thou art not quickly moved to strike.
GREGORIO
Pero no se te provoca fácilmente a sentar la mano.
Sampson
A dog of the house of Montague moves me.
SANSÓN
La vista de uno de esos perros de la casa de Montagüe me transporta.
Gregory
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
GREGORIO
Trasportarse es huir, ser valiente es aguardar a pie firme: por eso es que el trasportarte tú es ponerte en salvo.
Sampson
A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.
SANSÓN
Un perro de la casa ésa me provocará a mantenerme en el puesto. Yo siempre tomaré la acera a todo individuo de ella, sea hombre o mujer.
Gregory
That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
GREGORIO
Eso prueba que eres un débil tuno, pues a la acera se arriman los débiles.
Sampson
True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.
SANSÓN
Verdad; y por eso, siendo las mujeres las más febles vasijas, se las pega siempre a la acera. Así, pues, cuando en la acera me tropiece con algún Montagüe, le echo fuera, y si es mujer, la pego en ella.
Gregory
The quarrel is between our masters and us their men.
GREGORIO
La contienda es entre nuestros amos, entre nosotros sus servidores.
Sampson
'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
SANSÓN
Es igual, quiero mostrarme tirano. Cuando me haya batido con los criados, seré cruel con las doncellas. Les quitaré la vida.
Gregory
The heads of the maids?
GREGORIO
¿La vida de las doncellas?
Sampson
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
SANSÓN
Sí, la vida de las doncellas, o su... Tómalo en el sentido que quieras.
Gregory
They must take it in sense that feel it.
GREGORIO
En conciencia lo tomarán las que sientan el daño.
Sampson
Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.
SANSÓN
Se lo haré sentir mientras tenga aliento y sabido es que soy hombre de gran nervio.
Gregory
'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.
GREGORIO
Fortuna es que no seas pez; si lo fueras, serías un pobre arenque. Echa fuera el estoque; allí vienen dos de los Montagües.
(Entran ABRAHAM y BALTASAR.)
Sampson
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
SANSÓN
Desnuda tengo la espada. Busca querella, detrás de ti iré yo.
Gregory
How! turn thy back and run?
GREGORIO
¡Cómo! ¿irte detrás y huir?
Sampson
Fear me not.
SANSÓN
No temas nada de mí.
Gregory
No, marry; I fear thee!
GREGORIO
¡Temerte yo! No, por cierto.
Sampson
Let us take the law of our sides; let them begin.
SANSÓN
Pongamos la razón de nuestro lado; dejémosles comenzar.
Gregory
I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
GREGORIO
Al pasar por su lado frunciré el ceño y que lo tomen como quieran.
Sampson
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
Enter ABRAHAM and BALTHASAR
SANSÓN
Di más bien como se atrevan. Voy a morderme el dedo pulgar al enfrentarme con ellos y un baldón les será si lo soportan.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
ABRAHAM
¡Eh! ¿Os mordéis el pulgar para afrentarnos?
Sampson
I do bite my thumb, sir.
SANSÓN
Me muerdo el pulgar, señor.
Abraham
Do you bite your thumb at us, sir?
ABRAHAM
¿Os lo mordéis, señor, para causarnos afrenta?
Sampson
Aside to GREGORYIs the law of our side, if I say ay?
SANSÓN (aparte a GREGORIO.)
¿Estará la justicia de nuestra parte si respondo sí?
Gregory
No.
GREGORIO
No.
Sampson
No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
SANSÓN
No, señor, no me muerdo el pulgar para afrentaros; me lo muerdo, sí.
Gregory
Do you quarrel, sir?
GREGORIO
¿Buscáis querella, señor?
Abraham
Quarrel sir! no, sir.
ABRAHAM
¿Querella decís? No, señor.
Sampson
If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
SANSÓN
Pues si la buscáis, igual os soy: Sirvo a tan buen amo como vos.
Abraham
No better.
ABRAHAM
No, mejor.
Sampson
Well, sir.
SANSÓN
En buen hora, señor.
(Aparece a lo lejos BENVOLIO.)
Gregory
Say 'better: ' here comes one of my master's kinsmen.
GREGORIO
(aparte a SANSÓN.)
Di mejor. Ahí viene uno de los parientes de mi amo.
Sampson
Yes, better, sir.
SANSÓN
Sí, mejor.
Abraham
You lie.
ABRAHAM
Mentís.
Sampson
Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
They fight Enter BENVOLIO
SANSÓN
Desenvainad, si sois hombres. -Gregorio, no olvides tu estocada maestra.
(Pelean.)
Benvolio
Part, fools! Put up your swords; you know not what you do.
Beats down their swords
Enter TYBALT
BENVOLIO (abatiendo sus aceros.)
¡Tened, insensatos! Envainad las espadas; no sabéis lo que hacéis.
(Entra TYBAL.)
Tybalt
What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
TYBAL
¡Cómo! ¿Espada en mano entre esos gallinas? Vuélvete, Benvolio, mira por tu vida.
Benvolio
I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me.
BENVOLIO
Lo que hago es apaciguar; torna tu espada a la vaina, o sírvete de ella para ayudarme a separar a esta gente.
Tybalt
What, drawn, and talk of peace! I hate the word, As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward!
They fight Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, with clubs
TYBAL
¡Qué! ¡Desnudo el acero y hablas de paz! Odio esa palabra como odio al infierno, a todos los Montagües y a ti? Defiéndete, cobarde!
(Se baten.) (Entran partidarios de las dos casas, que toman parte en la contienda; enseguida algunos ciudadanos armados de garrotes.)
First citizen
Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! down with the Montagues!
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET
PRIMER CIUDADANO
¡Garrotes, picas, partesanas! ¡Arrimad, derribadlos! ¡A tierra con los Capuletos! ¡A tierra con los Montagües!
(Entran, CAPULETO en traje de casa, y su esposa.)
Capulet
What noise is this? Give me my long sword, ho!
CAPULETO
¡Qué ruido es éste! ¡Hola! Dadme mi espada de combate.
Lady Capulet
A crutch, a crutch! why call you for a sword?
LADY CAPULETO
¡Un palo, un palo! ¿Por qué pedís una espada?
Capulet
My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
CAPULETO
¡Mi espada digo! Ahí llega el viejo Montagüe que esgrime la suya desafiándome.
(Entran el vicio MONTAGÜE y LADY MONTAGÜE.)
Montague
Thou villain Capulet, --Hold me not, let me go.
MONTAGÜE
¡Tú, miserable Capuleto! -No me contengáis, dejadme en libertad.
Lady Montague
Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
Enter PRINCE, with Attendants
LADY MONTAGÜE
No darás un solo paso para buscar un contrario.
(Entran el PRÍNCIPE y sus acompañantes.)
Prince
Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, -- Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper'd weapons to the ground, And hear the sentence of your moved prince.
PRÍNCIPE
Súbditos rebeldes, enemigos de la paz, profanadores de ese acero que mancháis de sangre conciudadana -¿No quieren oír? ¡Eh, basta! hombres, bestias feroces que saciáis la sed de vuestra perniciosa rabia en rojos manantiales que brotan de vuestras venas, bajo pena de tortura, arrojad de las ensangrentadas manos esas inadecuadas armas y escuchad la sentencia de vuestro irritado Príncipe.
Three civil brawls, bred of an airy word, By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb'd the quiet of our streets, And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments, To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, to part your canker'd hate: If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time, all the rest depart away: You Capulet; shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure in this case, To old Free-town, our common judgment-place. Once more, on pain of death, all men depart.
Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO
Tres discordias civiles, nacidas de una vana palabra, han, por tu causa, viejo Capuleto, por la tuya, Montagüe, turbado por tres veces el reposo de la ciudad y hecho que los antiguos habitantes de Verona, despojándose de sus graves vestiduras, empuñen en sus vetustas manos las viejas partesanas enmohecidas por la paz, para reprimir vuestro inveterado rencor. Si volvéis en lo sucesivo a perturbar el reposo de la población, vuestras cabezas serán responsables de la violada tranquilidad. Por esta vez que esos otros se retiren. Vos, Capuleto, seguidme; vos, Montagüe, id esta tarde a la antigua residencia de Villafranca, ordinario asiento de nuestro Tribunal, para conocer nuestra ulterior decisión sobre el caso actual. Lo digo de nuevo, bajo pena de muerte, que todos se retiren.
(Vanse todos menos MONTAGÜE, LADY MONTAGÜE y BENVOLIO)
Montague
Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?
MONTAGÜE
¿Quién ha vuelto a despertar esta antigua querella? Habla, sobrino, ¿estabas presente cuando comenzó?
Benvolio
Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more and fought on part and part, Till the prince came, who parted either part.
BENVOLIO
Los satélites de Capuleto y los vuestros estaban aquí batiéndose encarnizadamente antes de mi llegada: yo desenvainé para apartarlos: en tal momento se presenta el violento Tybal, espada en mano, lanzando a mi oído provocaciones al propio tiempo que blandía sobre su cabeza la espada, hendiendo el aire, que sin recibir el menor daño, lo befaba silbando. Mientras nos devolvíamos golpes y estocadas, iban llegando y entraban en contienda partidarios de uno y otro bando, hasta que vino el Príncipe y los separó.
Lady Montague
O, where is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray.
LADY MONTAGÜE
¡Oh! ¿dónde está Romeo? -¿Le habéis visto hoy? Muy satisfecha estoy de que no se haya encontrado en esta refriega.
Benvolio
Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city's side, So early walking did I see your son: Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, That most are busied when they're most alone, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunn'd who gladly fled from me.
BENVOLIO
Señora, una hora antes que el bendecido sol comenzara a entrever las doradas puertas del Oriente, la inquietud de mi alma me llevó a discurrir por las cercanías, en las que, bajo la arboleda de sicomoros que se extiende al Oeste de la ciudad, apercibí, ya paseándose, a vuestro hijo. Dirigime hacia él; pero descubriome y se deslizó en la espesura del bosque: yo, juzgando de sus sentimientos por los míos, que nunca me absorben más que cuando más solo me hallo, di rienda a mi inclinación no contrariando la suya, y evité gustoso al que gustoso me evitaba a mí.
Montague
Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; But all so soon as the all-cheering sun Should in the furthest east begin to draw The shady curtains from Aurora's bed, Away from the light steals home my heavy son, And private in his chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out And makes himself an artificial night: Black and portentous must this humour prove, Unless good counsel may the cause remove.
MONTAGÜE
Muchas albas se le ha visto en ese lugar aumentando con sus lágrimas el matinal rocío y haciendo las sombras más sombrías con sus ayes profundos. Mas, tan pronto como el sol, que todo lo alegra, comienza a descorrer, a la extremidad del Oriente, las densas cortinas del lecho de la Aurora, huyendo de sus rayos, mi triste hijo entra furtivamente en la casa, se aísla y enjaula en su aposento, cierra las ventanas, intercepta todo acceso al grato resplandor del día y se forma él propio una