La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione
By Sergej Vlahov, Sider Florin and Bruno Osimo
()
About this ebook
Related to La traduzione dei realia
Titles in the series (25)
On Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Traduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe tre funzioni del testo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAbbecedario delle sciocchezze da non scriversi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa poetica della mente: Pensiero, linguaggio e comprensione figurati Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe poesie di Catullo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtografia della lingua napoletana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVarietà sociali nell'italiano contemporaneo: i gerghi come sottocodici non tecnici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiumi di parole. Discorso e grammatica delle conversazioni scritte in Twitter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Jurij Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLavorare con il russo (in azienda e non solo) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'italiano regionale tra i banchi di scuola Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRitorno al futuro: analisi dei riferimenti culturali nell’adattamento traduttivo italiano del film Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParole che confondiamo in inglese e vocabolario di livello avanzato Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMondo Haiku: Scrivere bene 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua Italiana: breve storia e approcci glottodidattici come L2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSull'oceano - e in Appendice: DAGLI APPENNINI ALLE ANDE Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl profilo 'Studenti Universitari' nell'esame DITALS Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScuola 2020: Manuale per il concorso a cattedre: Secondaria di II grado. Latino A-11 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare l'arabo - Testo parallelo - Racconti Brevi (Italiano - Arabo) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Glottodidattica Ludica Nella Didattica Dell'italiano L2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Manuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 4 out of 5 stars4/5Come si scrive un film: Scrivere cinema 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammatica viva Rating: 3 out of 5 stars3/5Mutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario del sesso e dell'erotismo Rating: 5 out of 5 stars5/5La grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un romance erotico Rating: 5 out of 5 stars5/5Scrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconti Brevi per Stranieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbi e punteggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere - Manuale di tecnica narrativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLo zen e l'arte della comunicazione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome fare editing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPublic speaking: come scrivere un discorso pubblico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'italiano lingua in tilt Rating: 5 out of 5 stars5/5L'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere Fantasy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIntroduzione alle figure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Rating: 5 out of 5 stars5/5Corso di tedesco semplice con un nuovo metodo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScuola di scrittura - Stile e talento Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for La traduzione dei realia
0 ratings0 reviews
Book preview
La traduzione dei realia - Sergej Vlahov
Sergej Vlahov - Sider Florin
La traduzione dei realia
come rendere le parole che significano cose culturospecifiche
a cura di Bruno Osimo
Copyright © Bruno Osimo 2020
Titolo originale dell’opera: Перевод реалий
Traduzione dal russo di Bruno Osimo e Lidia Lipani
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788898467754 per l’edizione cartacea
ISBN 9788898467433 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Traslitterazione
La traslitterazione dei nomi è fatta in base alla norma ISO 9:
â si pronuncia come ‘ia’ in ‘fiato’ /ja/
c si pronuncia come ‘z’ in ‘zozzo’ /ts/
č si pronuncia come ‘c’ in ‘cena’ /tɕ/
e si pronuncia come ‘ie’ in ‘fieno’ /je/
ë si pronuncia come ‘io’ in ‘chiodo’ /jo/
è si pronuncia come ‘e’ in ‘lercio’ /e/
h si pronuncia come ‘c’ nel toscano ‘laconico’ /x/
š si pronuncia come ‘sc’ in ‘scemo’ /ʂ/
ŝ si pronuncia come ‘sc’ in ‘esci’ /ɕː/
û si pronuncia come ‘iu’ in ‘fiuto’ /ju/
z si pronuncia come ‘s’ in ‘rosa’ /z/
ž si pronuncia come ‘s’ in ‘pleasure’ /ʐ/
La traduzione dei realia
Il concetto di «traduzione dei realia» è doppiamente convenzionale: i realia di norma sono intraducibili (in un’ottica dizionariale) e, sempre di norma, normalmente non vengono resi (nel contesto) per mezzo di una traduzione. [...]
Riguardo alla traduzione dizionariale, tuttavia, «non esistono parole che non potrebbero essere tradotte in un’altra lingua, quanto meno in modo descrittivo, ovvero mediante una diffusa combinazione di parole della data lingua» (Fёdorov 1968:182), e «ciò che non è possibile nei confronti di un singolo elemento, è possibile rispetto a un insieme complesso» (Fёdorov 1968:144), cioè rispetto a una traduzione contestuale. Quindi la questione non è se si possano tradurre i realia o no, ma come tradurli.
Le principali difficoltà nella resa dei realia quando si traduce sono due: 1) l’assenza di parole corrispondenti nella cultura ricevente (equivalenti, analoghi) a causa della mancanza dell’oggetto designato dai realia (referente) nella cultura ricevente; 2) la necessità di comunicare, oltre al significato oggettuale (semantico) dei realia, anche il colorito (connotazione), la loro sfumatura nazionale e storica.
La faccenda si complica ulteriormente con la necessità di tenere conto di tutta una serie di circostanze che impediscono di dare un’unica risposta per tutte le occasioni. Solo una cosa è certa: anche qui non ci sono ricette, come nella traduzione in generale, e chi traduce tenendo in considerazione le norme teoriche generali e basandosi sulla padronanza delle lingue, sulle conoscenze di fondo, sulla sua esperienza, sul suo fiuto e sulla memoria, ma in primo luogo sulla situazione contestuale
, in ogni singolo caso sceglie la via più adatta, a volte l’unica possibile.
Concezione dei realia nell’originale e nella traduzione
Tra le circostanze importanti, che non si devono trascurare quando si sceglie il procedimento più adatto, figurano il luogo, la resa e la concezione dei realia sconosciuti.
I realia sconosciuti il più delle volte