Traduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov
By Bruno Osimo
()
About this ebook
Read more from Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMelanzane dall'antipasto al dolce: 251 ricette vegetariane Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e nuove tecnologie: Informatica e internet per traduttori. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Jurij Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNon uccidere nessuno: versione filologica del saggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTolstoj: Impariamo a scrivere dai bambini: Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStazioni di transito (haiku scritti sull'acqua) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDecamerone delle donne: 100 novelle narrate da 10 donne da un reparto maternità sovietico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSivko-burko: fiaba popolare russa - edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTre sorelle: versione filologica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario di psicoanalisi: con glossario inglese-italiano e italiano-inglese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl poeta in affari veniva da molto lontano: Romanzo, sèguito di Disperato erotico fox Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiaba su Ivàn-zarévič, sull’uccello-brace e sul lupo grigio: edizione filologica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie di Dino Campana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Vangelo spiegato ai bambini: Gesù interpretato da Tolstój Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnte Lucem: versione metrica con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Ahmàtova Poesie apocrife: con testo a fronte Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Traduzione letteraria e precisione terminologica
Titles in the series (25)
Basic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOn Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLiterary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5La traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5History of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Corto viaggio sentimentale Rating: 3 out of 5 stars3/5Una vita Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa versione di Carl: Biografia romanzata Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutti i romanzi e i racconti Rating: 4 out of 5 stars4/5Diario per la fidanzata Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPavese nel tempo: Mito, Storia, Cultura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe tre funzioni del testo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIonyč: racconto (tradotto): versione filologica a cura di Bruno Osimo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmleto Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSlavia N. 2020 - 1: Rivista trimestrale di cultura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaree Rating: 0 out of 5 stars0 ratings«Ci vorrà naturalmente una guida»: Memoria e dialoghi nell’opera di Dino Buzzati Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnnali d'Italia, vol. 1 dal principio dell'era volgare sino all'anno 1750 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLalla Romano: L'archivio, la poetica, i generi letterari Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI grandi romanzi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUna candela illumina il Lager Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRitratto dell'artista da giovane Rating: 4 out of 5 stars4/5Poesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOpere di Paul Verlaine - Traduzione di Nicola Cieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'ultimo giorno di un condannato a morte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe mille e una notte Rating: 4 out of 5 stars4/5Compagna luna Rating: 2 out of 5 stars2/5Tutti i romanzi, i racconti e le commedie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAntropocene fantastico: Scrivere un altro mondo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl maestro svelato: Bulgakov riemerge dalla Lubjanka Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Versi livornesi di Giorgio Caproni (sottotitolo Filologia d'autore e critica della varianti) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDon Chisciotte della Mancia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI magnifici 7 capolavori della letteratura tedesca Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArmare il Principe: Per un umanesimo militante Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Guida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconti Brevi per Stranieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIntroduzione alle figure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammatica viva Rating: 3 out of 5 stars3/5Trovare le parole: Abbecedario per una comunicazione consapevole Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 4 - I personaggi: Scrivere narrativa 4 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa retorica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere una sceneggiatura: Dalla teoria al film Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario del sesso e dell'erotismo Rating: 5 out of 5 stars5/5Parlo Tedesco Rating: 5 out of 5 stars5/5PNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Rating: 5 out of 5 stars5/5Come fare editing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di autodifesa verbale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIntroduzione alla PNL: Come capire e farsi capire meglio usando la Programmazione Neuro-linguistica Rating: 5 out of 5 stars5/5Lo zen e l'arte della comunicazione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVivere di Scrittura - Scrittore Web 2.0 - Guida per aspiranti Copywriter - Guadagna scrivendo Libri, E-book e Articoli per il Web Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratings101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5Il viaggio dello scrittore: Scrivere narrativa 6 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDer Krieg der römischen Katzen - Sprachkurs Italienisch-Deutsch A1: Spannender Lernkrimi und Reiseführer durch Rom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere Fantasy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un romance erotico Rating: 5 out of 5 stars5/5Corso di tedesco semplice con un nuovo metodo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere - Manuale di tecnica narrativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Traduzione letteraria e precisione terminologica
0 ratings0 reviews
Book preview
Traduzione letteraria e precisione terminologica - Bruno Osimo
Bruno Osimo
Traduzione letteraria e precisione terminologica
Con esempi dai racconti di Čechov
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788898467921 per l’edizione cartacea
ISBN 9788898467914 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it
Sommario
Precisione, scienza, traduzione: Vladìmir Nabókov
Una professione precaria: medico e scrittore
Medicina, botanica, verosimiglianza
Naturalità, cultura, inselvatichimento
Cultura, nevrosi, impotenza
Giudizio in chiave biologica
Natura piegata e non piegata
Particolari, precisione terminologica e pessimismo
Note
Precisione, scienza, traduzione: Vladìmir Nabókov
Vladìmir Nabókov è stato un grande traduttore e teorico della traduzione¹. La sua concezione della traduzione, coerente con la più generale visione della realtà, è di grande aiuto come strumento critico per l’analisi dei racconti di Čéchov e come approccio alla loro traduzione.
Per illustrare la soggettività della realtà, in un’intervista Nabókov ricorre all’esempio del giglio, e alla sua diversa percezione da parte di una persona qualsiasi, di un naturalista, di un botanico². In un brano di un saggio del 1959 significativamente intitolato Problems of Flora
, Nabókov sottolinea l’importanza della precisione del traduttore letterario quando incontra nomi botanici nel testo e conclude: «il traduttore è tenuto a impiegare qualsiasi termine a disposizione purché sia esatto»³. Segue una disquisizione sulla cerëmuha, un albero che compare nell’Evgénij Onégin e per il quale Nabókov conia appositamente un termine, racemosa
, dal nome scientifico Padus racemosa
, perché non ne esiste uno inglese che indichi con precisione quella pianta.
I particolari anche anatomici, biologici, botanici, spesso vengono trascurati o malinterpretati da critici e traduttori, e, di conseguenza, dai lettori. Perché il lettore possa fruire dell’opera d’arte in modo ottimale, è essenziale che traduca in immagini i realia che incontra. «Studiando il famoso racconto di Kafka [La metamorfosi], i miei studenti dovevano sapere esattamente in che tipo di insetto si era trasformato Gregor (era uno scarabeo a cupola, non lo scarafaggio da appartamento dei traduttori sciatti)»⁴. Il dato biologico nell’opera narrativa non è mero sfondo, ma ha un preciso valore strutturale.
L’atteggiamento dello scrittore (e del lettore) è assai simile a quello dello scienziato: «[...] in un’opera d’arte c’è una sorta di fusione graduale tra [...] la precisione della poesia e l’eccitazione della scienza pura»⁵. Lo scrittore deve «Passare in rassegna le parole migliori, con ogni assistenza lessicale, associativa e ritmica a disposizione, [...] esprimere con la maggiore approssimazione possibile ciò che [...] desidera esprimere»⁶.
Čéchov è uno degli autori preferiti da Nabókov, e oggetto di alcune delle Lezioni di letteratura russa tenute presso le università statunitensi⁷.
Una professione precaria: medico e scrittore
Antón Pàvlovič Čéchov si laureò in medicina nel 1884, all’età di ventiquattro anni. In quel periodo pubblicava a getto continuo racconti prevalentemente umoristici su riviste⁸, per pochi rubli, che gli erano necessari per mantenere la famiglia numerosa. Il negozio del padre (figlio di un ex servo della gleba che si era riscattato con la famiglia), dove un tempo avevano lavorato anche i figli, era fallito nel periodo in