Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano
Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano
Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano
Ebook28 pages12 minutes

Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è “umanistico” il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell’uso di parole (anziché termini) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all’uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.
LanguageItaliano
PublisherBruno Osimo
Release dateDec 25, 2020
ISBN9788831462235
Terminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano

Read more from Bruno Osimo

Related to Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Titles in the series (25)

View More

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Terminologia semiotica e scienza della traduzione

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Terminologia semiotica e scienza della traduzione - Bruno Osimo

    Bruno Osimo

    Terminologia semiotica e scienza della traduzione

    Esempi nella combinazione inglese-italiano

    Copyright © Bruno Osimo 2020

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing

    ISBN 9788831462242 per l’edizione cartacea

    ISBN 9788831462235 per l’edizione elettronica

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Terminologia semiotica e scienza della traduzione. Esempi nella combinazione inglese-italiano

    In Europa occidentale abbiamo la tendenza a distinguere discipline umanistiche e scientifiche. Non è però assodato che necessariamente quando l’oggetto di studi è umanistico il metodo d’indagine non possa o debba essere comunque scientifico. Anzi, un approccio impressionistico alla scienza della traduzione è forse ciò che maggiormente ci differenzia dalla metodologia della ricerca a livello mondiale. In questo intervento mi propongo di descrivere alcune conseguenze negative dell’uso di parole (anziché «termini»[1]) nel dibattito traduttologico in italiano e in inglese. E cerco di anticipare alcune argomentazioni contrarie all’uso esclusivo di termini scientifici, relative alla componente mentale del processo traduttivo.

    1. Le parole per non dirlo

    Parlando di traduzione, si sentono spesso le parole equivalent, free, adequate, acceptable, faithful, close, far, literal (equivalente, libero, adeguato, accettabile, fedele, vicino, lontano, letterale) in tutte

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1