Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Translation Studies. Contributions from Eastern Europe
Translation Studies. Contributions from Eastern Europe
Translation Studies. Contributions from Eastern Europe
Ebook36 pages18 minutes

Translation Studies. Contributions from Eastern Europe

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

The main aim of this paper is to review some of the most useful Slavic and Estonian contributions to translation studies in the last century.
LanguageEnglish
PublisherBruno Osimo
Release dateDec 25, 2020
ISBN9788831462259
Translation Studies. Contributions from Eastern Europe

Related to Translation Studies. Contributions from Eastern Europe

Titles in the series (25)

View More

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Translation Studies. Contributions from Eastern Europe

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Translation Studies. Contributions from Eastern Europe - Bruno Osimo

    Bruno Osimo

    Translation studies

    Contributions from Eastern Europe

    Copyright © Bruno Osimo 2020

    Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

    La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing, Wrocław

    ISBN 9788831462259 per l’edizione elettronica

    ISBN 9788831462266 per l’edizione cartacea

    Contatti dell’autore-editore-traduttore: osimo@trad.it

    Translation studies:

    Contributions from Eastern Europe

    The main aim of this paper is to review some of the most useful Slavic and Estonian contributions to translation studies in the last century.

    1. Lev Vygotsky’s contribution: inner speech

    In pursuit of this aim, it is first and foremost necessary to elucidate the pivotal role played by Lev Vygotsky. During the 1930s, the Russian psychologist theorized and demonstrated in children the existence of inner speech, which is now at the basis of the current approach to translation, both in theory and in practice. Vygotsky stated that everyone uses inner language, the first language we learn, prior to verbal language. Even after we have learned how to use verbal language, we still use inner language in self-communication, i.e. when thinking. Therefore, it is not made up of verbal, but of mental signs – a notion close to Peirce’s interpretants –, and it is used to communicate within oneself, for example when we translate.

    Since inner language has a multimedia character, it is not made of words, but of percepts – smells, images, feelings and, sometimes, even words. Hence, when we want to communicate something, we necessarily need some kind of translation between two different types of sign systems. So, the notion of translation should be considered as a fundamental basis of every semiotic act, because

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1