Sunteți pe pagina 1din 220
LA METHODE Yous investiser aujourd'hui dans ume méthode de langues ct attender delle une acquisition rapide et efficace de la langue étudige, Depuis plus de 70 ans, Assimil propose son principe exclusit de I’Assimilation intuitive. Pro Panes Yous aver ainsi en mains tous les atouts pour mener, dans les mmcllcures conditions, votre étude hon verme avec un plein sucots LE BRESILIEN . SANS PEINE DES MILLIONS D~ASSIMILISTES” SATISFAITS, EN TEMOIGNENT Sany gadgets inutites, & raison d'une demi-heure d°étude chaque jour, vous apprenez le brésilien comme, étant enfant, yous avez appris & parler votre langue maternelle : par 1a fréquentation quotidienne de la langue, de son vocabulaire et de sa grammaire, introduits progressivement, sans “par cceur” ni exercices grammaticaux rebutants. Cet apprentissage du brésilien se fera en deux phases : * Diabord vous vous contentez de répéter et comprendre C'est la phase passive. + Ensuite, quand nous vous lindiquons, vous passez & la col, tout en continuant & progresser, vous ‘Commencez & former vos propres phrases. oe eS w a & n = S & z n Pa Zz nn s & = Zz = Assimiler le beésitien vous demandera environ cing mois. Cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de ‘deux mois. Le niveau atteint sera celui de la conversation . ‘courante dans un brésilien vivant, utile et actuel. Les enregistrements de ensemble des legons et des exercices peuvent étre obtenus séparément. Réalisés par des locuteurs sistance is srunt ane ade preceose pour votre cade, ic P préceuse po 3 = Niveau: débutant, faux debutant. a 0 tat om at 2 Sorathersings s r showman £ onan 3 fiserolvaore Santas Introduction LE BRESILIEN SANS PEINE POURQUOI LE BRESILIEN ? Si le brésilien est originellement semblable au portu- gais, il a des caractéristiques trés précises, dues 4 son évolution historique, culturelle, et linguistique : il s’est en effet enrichi, tant du point de vue lexical (vocabu- laire d'origine tupi et africaine), que phonétique et grammatical. QUEL BRESILIEN ? Celui de la vie de tous les jours, donc trés vivant, et par ta méme utilitaire, 4 travers lequel vous vous familiari- serez, dans la détente et I'humour, avec le Brésil et ses coutumes. COMMENT APPRENDRE LE “BRESILIEN SANS PEINE” ? Vous découvrirez doucement fa grammaire. Le lan- gage quotidien, souvent “direct”, lui échappe parfoi mais son introduction progressive vous permettra avec l'acquisition d'un vocabulaire vivant et étendu, d'accéder sans effort aux bases de la langue classique. LA PRONONCIATION Le brésilien est une langue trés riche en sons “vocali- ques” (voyelles). Pour vous aider, done, a avoir quel- ques points de repére, voici quelques notions de pro- nonciation. Cette Introduction est a consulter si besoin est, mais ne doit en aucun cas vous empécher de revenir aux lecons précédentes pour préciser la pro- nonciation correcte d’un mot sur lequel vous “bute- lez”. Quand la prononciation sera plus difficile, nous y reviendrons avec plus de précision dans les notes. De toute facon, le plus important, surtout au début, est de vous familiariser avec la prononciation en lisant & ‘haute voix fa prononciation “directe” qui suit les phra- ses en brésilien. Il est bien sir recommandé, si vous en avez la possibilité, d’écouter les enregistrements, reproduction fidéle et “ao vivo” (en direct) des legons. Le Brésil est trés grand et chaque région a ses particu- larités phonétiques. Nous avons donc choisi comme “norme” la région de Sao Paulo, car sa prononciation semble étre un moyen terme entre le Nord et le Sud ; en outre, cette région étant peuplée de gens de tous horizons, sa langue est comprise de tous. Nous vous signalerons cependant a l'occasion les caracteris ques des autres régions (par exemple : les “cariocas’ prononcent les s en fin de mot : ch ; 08 livros = ouch livrouch). Enfin, notez qu'un méme son n’a pas tout a fait fa méme sonorité selon sa place dans la phrase et dans le mot. Ex. : devo (dévou) : je dois et deve (devi) : il doit, invejo (invéjo) j'envie et inveja (inveja) :envie, esforgo, jogo (je m’efforce, je joue) ont un a sembiabie a celui de bol, alors que o esforco, o jogo (effort, le jeu) ont ie méme 0 que dans mo! Enfin, et nous vous le rappelierons souvent, observez Vaccent tonique (lettres en caractére gras) - c'est ia syllabe sur laquelle il faut appuyer en parlant ; c'est lui qui donne sa musicalité et son rythme a la langue et permet que l'on vous comprenne ; n'hésitez donc pas @ exagérer, cela deviendra par {a suite un réfiexe (pour apprendre a bien chanter, on apprend a chanter en “mesure”), En résumé, PRONONCEZ TOUS LES SONS, INSISTEZ SUR LES SYLLABES TONIQUE: Veuillez noter que dans la traduction des lecons, les mots entre parentheses correspondent ala traduction littérale d'un mot brésilien, ex. : Que fruta ? : Quel(que) fruit ? Les mots entre crochets n’existent pas dans le texte brésilien, mais sont nécessaires a la traduction, ex. é natural ; elle} est naturetle, (a) - correspond en frangais a chat, a fruta, 0 gato. I! est parfois un peu plus fermé quand il est “nasalisé”, nous fe verrons “sur le terrain” AU se prononce soit A-O : ex. : paulista (pa- Qlissta), soit A-OU = ex. : satide (ssa-oudi!). - E- correspond soit au son (€) francais, ex : fresco, mesmo, preto. soit au son (8) frangais, ex. : é (il est), pé (pied). = en position non tonique, en fin de mot, se pro- nonce (i), ainsi qu’au début de certains mots, ex. verde (vert) - € (et) - estudo ('étudie) - menino (petit garcon). EU se prononce E-O : ex : meu (mé-o), céu (Ssé-0). © - correspond parfois au o de bol (6), ex. : pd, nova, porta. ‘OU au o de mot (0) : mogo (le jeune homme) - en fin de mot il a, en position non tonique, le son (ou), ex. : 9 livro (ou fivrou). - c'est parfois un o fermé : amor, senhor, doutor (un peu comme fe 6 frangais). - OU, par Contre se dit 0 : pouco (pokou), roupa (ropa). + U-se prononce toujours OU, ex. : puro (pourou), muro (mourou). + I) - se prononce comme en francais : midi (midi) ; quand il est avec une autre voyelle et qu'il porte un tréma, il ale son : e+i = ei (payé), O+1 = oF (comme fe mot anglais oil), a+i = ai (bail). ww vat ‘Nous verrons les voyelles nasales au fur et a mesure (@o, nha, nho, em, im, om, etc...). Ex. : pao, manha, moinho, tem, marfim, batom. Pour terminer, quelques particularités des consonnes G, soit c soit ¢ comme en francais, ex. ; comeco (koméssou) : (K), ex. : maga, cedo (ssédou) : (ss). G, J, Q, sont 4 peu prés identiques au francais : jogo, gato, jornada, parque, que, quadro (jogou, gatou, joR- nada, parki, ke, kovadrou). Notez que l'on met parfois un tréma sur le U précéde d'un G ou d'un Q: ilindique que l'on prononce GOUA ou KOUA : ex. ; aguentar (agouéntaR), cinquenta (ssikouanta). L final se dit toujours ou, ex. : brasil (braziou), sauf dans le Sud. th correspond au son de dalhia : ex. (ésspéliou) £, soit légérement roulé : perde, plus roulé : caro (kar- rou), soit raclé : Senhor (R), raro (Rarou), carro (kaBRou). Le X, nous le verrons, est soit (ch) abacaxi, (Z) exercicio, soit (kss), ex. : taxi En ce qui conceme les consonnes P, F, B, D, C, ete. suivies de R, la prononciation de ce R'se situe entre A roule et L, ex. : PRE entre PRE et PLE, FRE entre FRE et FLE Le Hne se prononce pas en général sauf dans certains cas, il est alors trés racié (R). hippy Rippi) Le M et le N avec une voyelle (bem,) nasalisent cette voyelle, ainsi que le groupe NH (vento, banho). Nous te verrons au cours des lecons. Enfin le S, selon le cas est (z), mesa (méza), ou (ss) sorte. Notez que le D suivi d'un E (parfois d'un i) se prononce die, ex. : de (dji), et que le T suivi d'un E ale son TCH ex. : noite (noitchi). De méme si un T est suivi d'un, 0 prononce tch ; tio (tchiou), partiv (paRtchiou), espelho Enfin, un i s'intercale souvent entre deux consonnes - pneu (pinéo), ritmo (ritchimo), digno (diginou), advogado (adivogadou) De toute fagon, nous nous arréterons sur les cas plus difficiles dans les notes. Surtout, observez bien la pro- nonciation transcrite apres les phrases. Que on apprenne une langue, jouer d'un instrument de musique, ou une matiere plutot scolaire, tout s'assi- mile en lisant, en oubliant, en revoyant et en pratiquant plusieurs fois, Nos legons de révision mises a part, la deuxiéme vague vous fera pratiquer activement le brésilien Votre étude sera passive jusqu’a la 49° lecon ; c’est-a- dire que vous écouterez, vous lirez a voix haute et vous ferez les exercices par écrit. Mais & partir de la 50° tegon, vous reprendrez, en plus de votre legon quoti- diene, la legon que nous vous indiquerons et que vous aurez déja vue. Les deux sont liées de facon a pouvoir revoir les structures et les mots importants que vous aurez peut-étre oubliés. C'est ainsi que vous apprendrez d'une facon naturelle et sans trop d'efforts, Noubliez pas que votre étude doit étre avant tout reguiiére. i vous faut absolument franchir le cap des trois premigres semaines : aprés, rien ne pourra plus vous arréter tant vos progrés vous seront évidents et agréables, Et maintenant ... Allons-y !

S-ar putea să vă placă și