Sunteți pe pagina 1din 45

Eurpides

Electra Eurpides (c. 485 A.C.-406 A.C.) Traduo J. B. de Mello e Souza* Verso para eBook eBooksBrasil.com Fonte Digital Digitalizao do livro em papel Clssicos Jackson, Vol. XXII Diagramao adaptada aos formatos de eBook disponveis 2005 Eurpides

ELECTRA

EURPIDES

PERSONAGENS UM TRABALHADOR MICENIENSE ELECTRA ORESTES PLADES CLITEMNESTRA UM ANCIO UM MENSAGEIRO OS DISCUROS O CORO

Um trabalhador miceniense O TRABALHADOR

veneranda Argos, da terra por onde corre o naco, e de onde, outrora, comandando mil navios de guerra, at as plagas de Tria velejou o rei Agammnon! Tendo vencido a Pramo, que reinava sobre a terra ilada, ele retornou a Argos, deixando em runas a cidade ilustre de Drdano; e depositou nos altos templos numerosos despojos daqueles brbaros. Foi feliz, l na sia, sim! mas, aqui, de regresso ao lar, pereceu vtima da astcia de sua esposa Clitemnestra, e sob o golpe de Egisto, filho de Tiestes. Pereceu o detentor do cetro antigo de Tntalo; e Egisto quem manda agora nesta terra, e possui a Tndaris, esposa do Atrida. Este deixara em sua casa, ao partir para Tria, seu filho Orestes e sua filha Electra. Um velho, que fora mestre do pai, conseguiu levar consigo Orestes, quando Egisto ia mat-lo; e confiou-o, na terra de Focia, a Estrfio, para que o criasse; mas a jovem Electra permaneceu no lar paterno. Logo que atingiu a puberdade, os mais ilustres helenos pediram-lhe a mo; mas o usurpador, receando que do consrcio da princesa com um rgio eminente nascesse um descendente que vingasse um dia a morte de Agammnon, preferiu conserv-la solteira. Mesmo assim, temendo sua unio, em segredo, com algum homem ilustre, resolveu sacrific-la; mas sua me, embora cruel, salvou-a das mos de Egisto. Com efeito, ela tivera razo para sacrificar seu primeiro marido; mas temia atrair sobre si o dio geral com a morte dos filhos. Eis por que Egisto urdiu este plano: exilado o filho de Agammnon, como estava, ele prometeu avultado prmio a quem o matasse; e a mim, que descendo de pais micnios, me deu Electra por esposa. Em rigor, no mereo censura, visto que sou oriundo de famlia ilustre; mas sou pobre, e minha alta hierarquia est prejudicada pela pobreza... certo que, dando-a a um homem humilde, nada tem a temer, ao passo que se a unisse a um esposo nobre, arriscar-seia a ver relembrado o assassnio de Agammnon, e a sofrer, um dia, o merecido castigo. Mas nunca que o diga a deusa Vnus! nunca manchei o leito de Electra; ela continua virgem! Com efeito, seria odioso, para mim, violentar uma jovem, filha de gente ilustre, e a quem eu no quereria esposar. Lamento, porm, que o infortunado Orestes, meu parente apenas de nome, se algum dia voltar a Argos, venha a saber deste infeliz casamento de sua irm. E se algum me considerar insensato, porque recebi uma jovem como esposa, e a conservo intacta, saiba que insensato ser quem assim pensa. O TRABALHADOR, ELECTRA, depois ORESTES e PLADES ELECTRA Noite escura, nutriz dos astros de ouro; sob teu manto de sombra eu vou, com este cntaro cabea, em busca da fonte... No que me veja reduzida a to grande misria, mas para mostrar aos deuses os crimes de Egisto, e espalhar, pelo espao afora, minhas lamentaes por meu pai. Expulsou-me Tndaris de seu lar, para agradar ao marido; e desde que deu um filho a Egisto, considera-nos, a Orestes e a mim, como estranhos em sua casa... O TRABALHADOR

infeliz, por que fazes essas coisas para mim, e trabalhas dessa forma, tu, que foste educada com tanto carinho? Por que, apesar de minhas exortaes, no vais repousar? ELECTRA Eu te considero um amigo, como so para mim os deuses, porque no me ofendeste em minha desgraa. Para os mortais uma felicidade encontrar quem os conforte no infortnio. Cumpre-me, pois, mesmo sem tua ordem, auxiliar-te no trabalho em quanto puder, para que possas suportar mais facilmente teus penosos encargos. Tens muito que fazer fora de casa; devo, portanto, zelar pelos servios domsticos. Quando o lavrador volta, grato encontrar tudo em boa ordem em sua casa. O TRABALHADOR Se te apraz, vai... A fonte no fica longe daqui. Eu me encarrego de levar, desde a madrugada, os bois ao campo, e tratarei de lavrar a terra. Nenhum preguioso, ainda que tenha o nome dos deuses nos lbios, conseguir alimento sem trabalho. (Sai O TRABALHADOR) ORESTES Plades, tu s, entre os homens, o mais fiel dos amigos, porque s o nico dos amigos de Orestes que no o abandonou no infortnio, quando me fazem sofrer cruelmente Egisto (que matou meu pai), e minha me, que o ajudou na prtica desse crime. Agora, confiando na palavra de uma divindade, e sem que ningum saiba, volto a esta terra argiana, disposto a dar a morte aos assassinos de meu pai. Visitei, esta noite, seu tmulo; ofereci-lhe minhas lgrimas e as primcias de meus cabelos; e, revelia dos tiranos que mandam nesta terra, deitei ao fogo crematrio o sangue de uma ovelha. No porei os ps no recinto da cidade, por ora. Tenho um duplo e urgente desejo, como sabes; mas permanecerei na fronteira do estado para que a qualquer momento possa evadir-me caso algum me reconhea durante a busca que darei, a fim de rever minha irm... Dizem que ela foi obrigada a casar-se... que no consentiram que continuasse solteira... Quero combinar com ela a vingana, e saber dela o que se passa no palcio. Cuidado! Es j se mostra clara e iluminada; no deixemos sinais de nossa passagem por esta vereda. Havemos de encontrar um lavrador, ou uma camponesa, que nos informe se minha irm reside por estas bandas. Vejo ali uma criatura que conduz cabea uma vasilha dgua. Sentemo-nos por aqui mesmo, Plades, e tratemos de saber, por esta escrava, se possvel apurar alguma notcia concernente aos fins que me trouxeram a esta terra. ELECTRA, O CORO ELECTRA

Apressa teus passos, que j tempo! Caminha, caminha! Chora, mas sempre avante! Ai de mim! Sou filha de Agammnon, e da odiosa filha de Tndaro! Clitemnestra me deu a vida; os cidados me chamam Electra. Pobre de mim! A que triste condio me reduziu a sorte! meu pai! E tu jazes na regio sinistra do Hades, massacrado por tua prpria esposa, e Egisto! Renova, infeliz, tuas lamentaes! Deixa que corram de novo estas lgrimas que aliviam! Caminha, caminha mais ainda, imersa em tua dor... Ai de mim! Em que cidade estars tu, meu desventurado irmo, que deixaste tua irm to digna de lstima, na misria da casa paterna! Livra-me de tanta desventura, Jpiter possante! Conduze teus passos a gis, e vinga a morte de meu pai! Aqui deporei esta urna, descansando minha cabea; aqui direi a meu pai meus queixumes em gritos de dor, e cantarei o hino em honra de Pluto. Querido pai, da sepultura onde repousas, ouve este clamor que sem cessar faz ouvir minha garganta lacerada, e que eu repito arrancando os cabelos de desespero, ao pensar em tua morte! Tal como um cisne aflito, que nas guas do rio procura em vo os seus, colhidos pelas redes e armadilhas, assim tambm eu choro por ti, meu infeliz pai! Meu infeliz pai, que ao regressar de Tria, ao cabo de to longa ausncia, encontraste a morte, a morte cruel pelo machado, conseqncia da traio de minha me, que ao invs de te receber com flores e coroas festivas, preferiu entregar-te fria assassina de Egisto, e ainda desposou esse infame adltero! O CORO filha de Agammnon, desventurada Electra, ns vimos ver-te em tua agreste morada. Um montanhs de Micenas acaba de chegar, e trouxe a notcia de que os Argivos faro um holocausto dentro de trs dias, e que todas as virgens so convocadas ao templo de Juno. ELECTRA Meu corao no se preocupa com colares de ouro; no farei parte do coro das virgens argivas. As lgrimas substituem, para mim, as danas festivas... estas lgrimas que todos os dias vertem meus olhos. Vede o estado de meus cabelos e de minhas vestes. Por acaso condizem com a situao de uma princesa? Ou se assemelham aos de uma troiana escrava que na guerra tenha cado prisioneira de meu pai? O CORO A deusa poderosa! Vem, Electra! Aceita de ns as luxuosas vestes e os ornamentos de ouro que te daremos para realce de tua cintilante formosura.

Pensas tu, que chorando, e esquecendo o culto devido aos deuses, levars vantagem a teus inimigos? No! No ser com inteis lamentaes, mas sim, honrando os deuses com tuas preces, que hs-de readquirir a felicidade perdida. ELECTRA Nenhuma divindade ouve os clamores de uma msera criatura, nem se recorda dos antigos sacrifcios que meu pai lhe ofereceu. Ai de mim! meu pai est morto, e meu irmo vagando em terra estranha, procura, talvez, um abrigo, ele, que descende de um progenitor to ilustre! E quanto a mim, vivo numa pobre choupana, sofrendo o desgosto de me ver exilada da casa paterna, enquanto minha me se uniu criminosamente a outro, num lar maculado pelo crime! O CORO Helena, a irm de tua me, foi a causadora de imensas desgraas para os gregos, e para tua famlia. ELECTRA Est bem, amigas: eu deixarei de me lamentar. Aproximam-se de ns vultos suspeitos, que parecem sair de algum esconderijo. Fujamos; vs, por este atalho, e eu, no rumo de minha casa, para evitar estes malfeitores. ORESTES No fujas, criatura: nada temas de mim. ELECTRA Apolo! eu te peo! Faze com que eu no morra! ORESTES No a ti que pretendo ferir, mas a outros, que me so odiosos. ELECTRA Vai-te embora daqui! No toques em quem vedado tocar. ORESTES Talvez no haja no mundo pessoa a quem eu possa abraar com mais direito! ELECTRA

Dize: por que razo me surpreendes perto de minha casa, assim armado com uma espada? ORESTES Acalma-te, e ouve, porque estars dentro em breve de inteiro acordo comigo. ELECTRA Pois seja! Estou a teu dispor, visto que s o mais forte. ORESTES Trago-te notcias de teu irmo. ELECTRA Oh! De meu querido irmo! Dize: est ele vivo ou morto? ORESTES Est vivo. Quero dar-te boas notcias. ELECTRA S feliz, amigo, em paga de tuas confortadoras palavras! ORESTES Para que sejamos ambos felizes que te venho diz-las. ELECTRA Em que lugar, em que terra anda esse infeliz exilado? ORESTES Ele no sofre sob as leis de uma s cidade, mas de vrias. ELECTRA Falta-lhe o alimento, talvez? ORESTES No; ele tem com que se nutrir: mas um desterrado sempre um indigente. ELECTRA

E que notcias trazes dele? ORESTES Ele quer saber se tu vives, e de que sofrimentos tua vida est amargurada. ELECTRA Tu bem vs o quanto estou magra e abatida. ORESTES Vejo, sim, que deves ter sofrido muito, e isso me comove profundamente. ELECTRA Meus cabelos foram cortados rente, ficando-me a cabea devastada como a das brbaras. ORESTES Teu pai j no vive... e teu irmo te d cuidados, sem dvida... ELECTRA Pobre de mim! Que tinha eu, no mundo, de mais precioso do que eles? ORESTES Por acaso teu irmo ter algum, a quem ele preze mais do que a ti? ELECTRA Ele est longe... e no me pode valer com seu fraternal afeto. ORESTES Por que vives aqui, longe da cidade? ELECTRA Fui forada a aceitar, estrangeiro, um casamento desastroso. ORESTES Teu irmo ficar desgostoso... Casaste com um micnio? ELECTRA

Sim: mas no um daqueles com quem meu pai quereria ver-me casada. ORESTES Conta-me, pois, para que eu transmita a teu irmo o que me disseres. ELECTRA Pois bem: eu vivo aqui, nesta choupana. ORESTES Parece-me casa de um lavrador, ou vaqueiro. ELECTRA Pois um homem pobre, mas generoso, que me respeita. ORESTES Mas que respeito poder tributar esposa, o seu marido? ELECTRA que ele jamais ousou aproximar-se de meu leito. ORESTES Por acaso possui o dom da castidade divina, ou te julga indigna dele? ELECTRA Ele no quer ofender a minha famlia. ORESTES Como se explica que ele no tenha ficado satisfeito com semelhante consrcio? ELECTRA Ele sabia, estrangeiro, que quem me forou a esse casamento, no tinha o direito de o fazer. ORESTES Ah! Compreendo... ele receou a clera de Orestes... ELECTRA

Acredito... mas asseguro que um homem digno. ORESTES Sim; pelo que dizes, um homem generoso, e deve ser bem tratado. ELECTRA Sim... se aquele que anda ausente, ainda voltar um dia a seu lar. ORESTES E tua me, que te criou, consentiu nisso? ELECTRA As mulheres, estrangeiro, amam os homens, no aos filhos. ORESTES Por que assim te ultrajou Egisto? ELECTRA Ele quer que meus filhos sejam uns pobres submissos, e julgou que o conseguiria dando-me tal marido. ORESTES Certamente para que teus filhos nunca venham a ser vingadores!... ELECTRA Foi esse o plano... Tomara que ele sofra um dia o castigo desse crime! ORESTES E o marido de tua me sabe que continuas virgem? ELECTRA No... ele ignora o que se passa, porque resolvemos guardar segredo. ORESTES Estas mulheres que nos ouvem so tuas amigas? ELECTRA

Sim... Podemos confiar; elas guardaro em sigilo tuas palavras, e as minhas. ORESTES Que pensas tu que faria Orestes, se voltasse a Argos? ELECTRA Tu ainda perguntas? Acaso no sabes que as coisas chegaram ao mais alto grau de ignomnia? ORESTES Compreendo... Mas, uma vez de volta, como poderia ele matar os assassinos do pai? ELECTRA Usando, para com esses inimigos, da mesma audcia com que vitimaram a Agammnon. ORESTES E tu, prestando-lhe auxlio, terias coragem de matar tua me? ELECTRA Sem dvida! E com o mesmo ferro com que meu pai foi ferido. ORESTES Poderei dizer isso a Orestes? Tua resoluo inabalvel? ELECTRA Sim! Ainda que eu tenha de morrer, logo aps o derramamento do sangue de minha me! ORESTES Ah! Prouvera aos deuses que Orestes estivesse aqui, e ouvisse tudo isso! ELECTRA Mas, estrangeiro, mesmo que eu o veja, no o reconhecerei... ORESTES No admira: foste separada dele quando reis ambos ainda crianas!

ELECTRA Um s de meus amigos poderia reconhec-lo! ORESTES No ser aquele que, segundo dizem, o salvou da morte? ELECTRA Sim! O mestre de meu pai, um homem j idoso... ORESTES Mas teu pai recebeu sepultura? ELECTRA Uma sepultura vulgar... fora da cidade. ORESTES Pobre de mim! Oh! que digo eu! O pesar pelos males alheios aflige os homens! Mas, continua a falar, a fim de que eu, bem informado de tudo, possa transmitir a teu irmo este relato doloroso, que ele precisa conhecer. A compaixo natural, no nas naturezas rudes, mas no corao dos sbios; mas a prudncia em excesso pode ser prejudicial a quem a possui. O CORO Tambm ns estamos ansiosas por ouvir a verdade sobre tudo isso. Habitamos longe da cidade, e no conhecemos os males que nela se praticam; mas desejamos conhec-los. ELECTRA Eu falarei, visto que mister que eu fale; convm confiar aos amigos as minhas desditas e as de meu pai. Eu te peo, forasteiro, que informes Orestes acerca da minha sorte e da de meu pai; dize-lhe que srdidos panos me servem de vesturio; em que imundcie vivo, e sob que pobre teto habito eu, uma descendente de estirpe real! Que fiz eu prpria minhas roupas, sem o que estaria nua e sem agasalho; que eu prpria carrego gua do rio, que me privo de assistir s festas sagradas, e as danas; que evito a convivncia com as mulheres, e que continuo virgem, j tendo retornado para a companhia dos deuses, meu primo Castor, a quem eu fora prometida por meus pais. Que minha me, cercada de trofus vindos da Frgia, est no trono; em torno dela, escravas asiticas, trazidas por meu pai, e cobertas de mantos lidianos com presilhas de ouro. E que o sangue escuro de meu pai mancha ainda as paredes, e aquele que o matou sobe, publicamente, ao

carro que pertencia ao rei, e glorifica-se de conduzir, nas mos estigmatizadas pelo crime, o cetro com o qual sua vtima reinava sobre os Helenos. E que o tmulo de Agammnon est abandonado; nunca recebeu libaes, nem ramos de murta: sua fogueira nunca teve oferendas. Sempre em estado de embriaguez, o ilustre marido de minha me, como o apelidaram insulta o tmulo, ataca a pontaps o marco funerrio de meu pai, ousando proferir estas palavras: Onde est teu filho Orestes? Estar ele defendendo corajosamente tua memria? Meu irmo ausente assim ultrajado, estrangeiro; eu te peo, conta-lhe tudo isto! Eu sou a intrprete de muitas vozes que chamam por ele, ansiosamente! Com os braos, com os lbios, com o corao amargurado, com os cabelos sacrificados, eu chamo por ele, como a memria de meu pai, tambm! incrvel que o filho de um heri, que dominou a tantos Frgios, no possa matar um homem s, sendo jovem, e descendente de um pai ilustre! O CORO Eis que se aproxima, rumo da casa, o homem que dizes ser teu marido, e que terminou seu trabalho. Volta O TRABALHADOR O TRABALHADOR Oh! Quem so estes estrangeiros que vejo perto de minha casa? Por que motivo vieram ter a este rude vestbulo? Querem alguma coisa comigo? Porque no decente, para uma mulher, demorar-se em conversa com jovens desconhecidos. ELECTRA De nada suspeites, meu caro. Estes forasteiros vieram trazer-me notcias de Orestes. Senhores, perdoai o que ele disse. O TRABALHADOR E que dizem eles? Vive ainda Orestes? V a luz do sol? ELECTRA Eles afirmam que sim, e eu creio no que me dizem. O TRABALHADOR Lembra-se ele ainda de teu pai, e de tua infelicidade? ELECTRA Devemos admitir que sim. Mas um exilado nada pode fazer...

O TRABALHADOR E que recado de Orestes te trouxeram? ELECTRA Ele os enviou para que obtivessem notcias de minha situao. O TRABALHADOR Uma boa parte eles esto vendo aqui; quanto ao mais, tu lhes contaste? ELECTRA J sabem de tudo; nada lhes ocultei. O TRABALHADOR Conviria, pois, que as portas lhes tivessem sido j abertas. Entrai em nossa casa. Em troca das notcias que trouxestes, aceitai a hospitalidade, tal como minha pobre casa permite. Servos, conduzi para dentro a bagagem destes senhores. E vs, que viestes, como amigos, que sois, de quem nosso amigo, no deixeis de nos atender. Embora pobre, quero mostrar-vos que tenho bom corao. ORESTES Pelos deuses! dize: foi este homem que no quis se unir a ti, para no ofender a Orestes? ELECTRA Ele mesmo; quem dizem ser o marido da infeliz Electra. ORESTES Ah! No h sinal seguro quanto virtude de um homem. A natureza dos mortais nos induz confuso... J vi o filho de um homem ilustre tornar-se um nulo, e filhos de criaturas perversas revelarem nobres qualidades. Tenho visto a misria na alma de um ricao, e um belo esprito no corpo de um pobreto. Como havemos de discernir as coisas? Pela riqueza? Seria um pssimo guia... Pelo que nada tem? Mas a pobreza no raro instiga ao mal aquele a quem tudo falta. Devemos nos regular pelas armas? Mas quem pode assegurar, vendo uma lana, que o indivduo que a leva valente? O melhor deixar correr o mundo... Com efeito, este homem obscuro entre os Argivos, no se orgulha da glria dos seus antepassados; um filho do povo; mas digno de louvor. No vos tornais mais sbios vs, que tendes sido iludidos por inseguros juzos, e no considerais mais generosos os homens conforme seu carcter, e seus costumes? Tais so os que governam com

prudncia as cidades e os lares; mas os corpos sem esprito valem menos que as esttuas da gora. Um brao robusto no sustm melhor a lana do que um mais fraco; a ndole, e o valor moral que tudo fazem. Por isso mesmo, esteja ou no presente, o filho de Agammnon, por quem viemos, digno desta acolhida; aceitemos o asilo que nos oferece este bom homem. Entremos, servos; um hspede pobre e apressado agradar menos que um rico. Merece louvores a hospitalidade que nos proporciona esta gente. Eu gostaria, porm, que teu irmo, restitudo felicidade, me acolhesse em sua casa. Ele vir, certamente, pois as profecias de Lxias so infalveis. Mas eu no dou importncia aos vivos... O CORO Agora mais do que nunca, Electra, reanimemos, pela alegria, os nossos coraes. a fortuna quem sabe? que caminha embora com sacrifcio, e aqui vir ter, para nossa felicidade! ELECTRA Mas, infeliz! visto que sabes quanto pobre tua residncia, por que recebes hspedes que esto muito acima de ti? O TRABALHADOR Que sejam de alta estirpe, como nos parece, e que nossos alimentos sejam abundantes, ou no, por acaso no os aceitaro eles? ELECTRA Pois bem: j que no lograste obter seno o pouco que possuis, vai procurar o velho administrador de meu querido pai, o qual, expulso da cidade, apascenta seus rebanhos perto do rio Tnais, fronteira que separa a terra de Argos do solo espartano, e ordena-lhe que volte a sua casa e nos traga alguns acepipes para o alimento dos estrangeiros. Ele ficar satisfeito ao saber que o menino cuja vida salvou outrora, vive at hoje. Com efeito, no ser do solar paterno, nem de minha me, que poderemos receber qualquer auxlio. A infeliz sentiria uma dor profunda se soubesse por ns que Orestes vive ainda. O TRABALHADOR Eu irei, visto que assim queres, levar quele velho esta notcia; mas volta a nossa casa, e trata dos preparativos domsticos. Uma mulher quando assim quer, acha sempre alguma coisa para uma refeio; e ns havemos de ter o bastante para satisfazer a nossos hspedes ao menos por um dia. Nestas ocasies que eu penso no grande poder da riqueza, que nos permite receber os hspedes, e salvar-nos na doena. Mas, elas servem para a nutrio de cada dia, porque toda a humana criatura, seja pobre, ou seja rica, se farta da mesma maneira.

(Sai O TRABALHADOR) O CORO Salve, gloriosas naus, que graas a inmeros remos, aportastes um dia a Tria, danando como as Nereidas, l onde o delfim, amigo da flauta, saltava junto s proas azuladas e conduzindo o filho de Ttis, Aquiles, de ps ligeiros, com Agammnon, para as margens troianas do Simois! *** E as Nereidas, tendo deixado as margens do Eubis, traziam-lhe as armas bem trabalhadas, sobre as bigornas de ouro de Efastos, atravs do Plion, e dos altos bosques sagrados do Ossa, e das Cavernas das Ninfas, onde seu pai, cavaleiro, alava a luz da Hlade, o filho da martima Ttis, Aquiles, dos ps ligeiros, sustentculo dos Atridas! *** Soubemos por um homem vindo de lion no porto de Nuplia, que no crculo de teu admirvel escudo, filho de Ttis, estavam esculpidas estas imagens, terror dos frgios. *** Na beirada do escudo, Perseu voando por sobre o mar, com sandlias aladas, e levando a cabea da Grgona decapitada; depois, o Mensageiro de Zeus, Hermes, o filho agreste de Maia! *** E, no meio do resplendente escudo, o disco brilhante do Sol, sobre seus cavalos alados, e o coro etreo dos astros, as Pliades, as Hades, formidveis aos olhos de Heitor! E sobre teu casco, ornado de imagens de ouro, estavam as esfinges, que conduziam nas garras uma presa celebrada pelos aedos! E sobre as armas laterais, a leoa Quimera bafejando fogo, precipitava-se, querendo arrebatar o cavalo Peirenano! *** Enfim, sobre a lana, que despede a morte, agitavam-se quatro cavalos: e uma poeira negra subia de seu dorso. E tu mataste um rei tal, um rei de lanceiros, teu marido, Tndaris, mulher perversa! Eis a por que um dia as Urnides ho-de enviar a morte, e um dia, um dia eu verei da tua garganta sangrenta, correr teu sangue, que uma espada far jorrar!... O VELHO, ELECTRA O VELHO

Onde estar minha jovem senhora, a filha respeitvel de Agammnon a quem outrora eduquei? Como penoso o acesso a esta casa para os ps de um velho cansado, como eu! Mas, para servir a bons amigos, mister que caminhemos com o dorso curvado e os joelhos trmulos. Filha minha, eis-me aqui, perto de ti... Venho trazer-te este cordeirinho novo, escolhido no rebanho de minhas ovelhas; e estes louros, e estes queijos que acabo de retirar das formas; e este antigo tesouro de Dionisos, cheio de perfume. pequeno, realmente; mas uma delcia uma taa deste vinho, misturado a outro mais fraco. Que sejam estes presentes oferecidos aos hspedes; quanto a mim, quero apenas enxugar, em minhas vestes, meus olhos lacrimejantes. ELECTRA E por que tendes os olhos midos, velho? Por acaso recordas, depois de tanto tempo, as desgraas que me feriram? Gemes pelo infeliz desterro de Orestes, e por meu pai, a quem tiveste outrora nos braos, e que educaste sem proveito algum para ti e teus amigos? O VELHO Sim; esto perdidos... mas ouve o que no permite que eu me console nunca mais: visitei, de passagem, o tmulo de teu pai, e deplorei o abandono em que se acha. Abri o odre que trazia, e fiz uma ligeira libao, depositando ramos de murta em torno do jazigo. Vi, ento, sobre os restos da fogueira, uma ovelha negra sacrificada como vtima, sangue recentemente ali derramado, e madeixas de cabelo louro. Admirei-me, filha, de que algum se tivesse aproximado daquela sepultura. No foi, com certeza, um argivo qualquer, mas sim teu irmo, que teria vindo secretamente honrar o jazigo de teu infeliz genitor. V estes cabelos; compara-os aos teus, e notars que tuas madeixas tm a mesma cor. Com efeito, por via de regra se assemelham aqueles que receberam o sangue do mesmo pai. ELECTRA O que dizes, velho, no digno de um homem prudente, visto que acreditas que meu irmo, j de regresso, ande por a oculto com medo de Egisto, tambm porque esses cabelos se parecem com os meus. Bem se v que so de um homem de tratamento, exercitado na palestra, ao passo que os meus so finos e lisos. impossvel, pois, o que presumes. Hs-de achar, bom velho, muitos cabelos iguais, sem que pertenam a criaturas da mesma estirpe. O VELHO Vem, ao menos, jovem, verificar, pelo sinal de suas sandlias, se o desconhecido visitante no tem os ps com a mesma medida.

ELECTRA Como posso crer que haja ficado a marca de seus passos em terra pedregosa? E mesmo que ficasse, como poderia eu reconhecer, pelos meus ps, o tamanho dos de meu irmo? Os ps masculinos so maiores... O VELHO Se teu irmo est de regresso, e por aqui, poders tu reconhec-lo pela tnica que teceste, e na qual eu o salvei da morte? ELECTRA No sabes que eu era muito jovem ainda quando Orestes partiu? Se certo que teci o pano de suas vestes, sendo ele ento adolescente, lcito crer que ainda hoje use as mesmas roupas, e que estas hajam crescido, como seu corpo? Ter sido, talvez, um forasteiro, que se condoeu do abandono em que viu a sepultura, e ali deixou um pouco de seus cabelos, ou algum, natural desta terra, que iludiu a vigilncia dos espies... O VELHO Mas onde esto esses hspedes, menina? Quero v-los, e dirigir-lhes perguntas acerca de teu pai. ELECTRA Ei-los que saem de casa, com passo rpido... O VELHO, ELECTRA e ORESTES O VELHO Parecem homens de boa jerarquia, certo; mas as aparncias so ilusrias, porquanto h muita gente de origem ilustre, que descambou para o mal. No entanto, saudarei estes estrangeiros. ORESTES Salve, respeitvel ancio! Electra, quem esta runa humana? Algum de teus amigos? ELECTRA Foi este homem quem educou meu pai, estrangeiro! ORESTES Que dizes? Foi ele quem salvou teu irmo?

ELECTRA Sim, foi quem o salvou, se certo que vive ainda. ORESTES Oh! Por que ser que ele me observa como quem examina um objeto precioso? Por acaso me confunde com algum? ELECTRA Talvez se alegre, por ver que deves ter a mesma idade de Orestes. ORESTES Sim... de um homem a quem muito prezo... Mas por que insiste em andar em torno, assim? ELECTRA Eu mesma me surpreendo por isso, estrangeiro. O VELHO Electra, minha respeitvel senhora, d graas aos deuses! ELECTRA Por alguma coisa presente, ou futura? O VELHO Porque acabas de receber uma ddiva que um deus propcio te envia. ELECTRA Pois seja! Invoquemos os numes! Mas... que queres dizer com isso, bom velho? O VELHO Observa, minha filha! Olha! Eis aqui o mais querido dos homens! ELECTRA Receio bem, meu caro, que no andes bem com tua mente. O VELHO

Achas que eu no estou em perfeito juzo porque afirmo que estou vendo teu irmo? ELECTRA Que inesperada revelao fazes, velho! O VELHO Asseguro-te que vejo Orestes, filho de Agammnon. ELECTRA E por que indcio o reconheces, com tanta certeza? O VELHO Pela pequenina cicatriz na plpebra, que ele fez, um dia, em casa de teu pai, quando perseguindo contigo um veadinho, caiu e machucou-se. ELECTRA Que dizes, amigo! Tambm eu noto, agora, o vestgio daquela queda! O VELHO E ainda hesitas em abraar o que tens de mais querido? ELECTRA No, velho! Estou convencida, por estes sinais... tu, que me apareces enfim e a quem eu tinha perdido a esperana de rever um dia! ORESTES Enfim eu te encontro, irm! ELECTRA Quanto eu longe estava de imaginar tal coisa! ORESTES E eu que a no esperava, to pouco! ELECTRA s tu, meu Orestes?

ORESTES Sim... o teu vingador... se conseguir recolher os laos que atirarei... Mas, tenhamos esperana: seria preciso admitir que no existem os deuses, se o crime suplantar sempre a justia! O CORO Vieste, afinal! E como tardaste em vir, dia resplendente! Tu mostras, enfim, a esta cidade, aquele que, h tantos anos errante, infeliz, no exlio, longe do lar paterno, volta agora! amiga, um deus certamente, um deus que nos concede esta glria! Ergue as mos, alteia a voz numa prece aos deuses, para que teu irmo entre vitorioso no recinto da cidade! ORESTES Est bem! Alegram-me teus abraos, mas para isso teremos tempo mais tarde. Quanto a ti, meu velho, visto que chegaste bem a propsito, dize: como me poderei vingar do assassino de meu pai, e de minha me, que se uniu a ele por um mpio casamento? Tenho por acaso algum amigo em Argos, ou estamos inteiramente arruinados, como nossa fortuna? A quem me devo unir? Agirei de noite ou luz do dia? Por que caminho atingirei meus inimigos? O VELHO Oh! meu filho; tu no tens um nico amigo em tua desdita. So raros os verdadeiros amigos, aqueles que conosco partilham da boa, como da m fortuna. Ouve, pois, o que com segurana eu te afirmo: perdeste todos os teus amigos, sem que te reste a mnima esperana a tal respeito. De teu brao e de teu destino dependem todas as probabilidades, que tens, de recuperar teu solar paterno e tua cidade. ORESTES Que devo fazer para consegui-lo? O VELHO Ser preciso que peream o filho de Tiestes, e tua me. ORESTES Quero, sem dvida, a coroa; mas como hei-de apoderar-me dela? O VELHO No nas muralhas, ainda que o tentasses.

ORESTES Esto defendidas por guardas e lanceiros? O VELHO Com efeito... Ele receia tua volta, e no se descuida. ORESTES Vamos, aconselha-me quanto ao mais, que me cumpre fazer. O VELHO Ouve! Uma idia sbita me veio mente. ORESTES Tomara que me sugiras um plano bom, e que eu o execute, tal qual! O VELHO Eu vi Egisto quando me dirigia para c. ORESTES J percebo... Por onde anda ele? O VELHO Perto daquele campo onde pastam os cavalos. ORESTES Que vai fazer ali? Vejo uma esperana luzir, em minha desgraa. O VELHO Ele prepara uma festa para as ninfas, ao que me pareceu. ORESTES Para as crianas que ele educa, ou para as que ter ainda? O VELHO S sei que ele prepara um sacrifcio de vrios bois. ORESTES

Quantos homens o acompanham? Ou tem ele consigo apenas seus servos? O VELHO No havia nenhum cidado rgio; somente servos. ORESTES Acreditas que se um deles me vir, me reconhea? O VELHO So servos que nunca te viram. ORESTES Por acaso sero a nosso favor, se levarmos vantagem? O VELHO Assim agem sempre os escravos; circunstncia que te favorvel. ORESTES Como poderei aproximar-me dele? O VELHO Caminha ao encontro dele assim que ele te avistar, quando estiver sacrificando os bois. ORESTES O campo onde ele est se estende at a estrada? O VELHO Sim; e certamente, ele h-de te convidar para o festim. ORESTES Garanto que hei-de ser um convidado bem indesejvel, se um deus o quiser. O VELHO Depois... trata de agir conforme as circunstncias. ORESTES

Dizes bem. E minha me? Onde est? O VELHO Em Argos. Mas vir tambm ao festim. ORESTES Mas por que no vem minha me com seu atual esposo? O VELHO Temendo as censuras do povo, ela se deixa ficar em casa. ORESTES Compreendo... Ela sabe que no merece a estima da cidade. O VELHO Sim! Essa mulher mpia tornou-se objeto do dio popular. ORESTES Como eu os matarei, a ambos? ELECTRA Eu me incumbo de preparar a morte de minha me. ORESTES Sem dvida, o Destino encaminhar tudo para um feliz xito. ELECTRA Oxal nos seja ele propcio! O VELHO Assim seja! Como pretendes preparar a morte de tua me? ELECTRA Vai, bom velho, e dize a Clitemnestra que eu dei luz... O VELHO Que deste luz h muito tempo... ou mais recentemente?

ELECTRA Dize-lhe que eu estou no perodo da purificao. O VELHO Mas como poder essa notcia causar a morte de tua me? ELECTRA Ela vir, assim que souber que estou no resguardo do parto. O VELHO Acreditas, ento, que ela se preocupe muito contigo, minha filha? ELECTRA Certamente! Ela querer deplorar o abastardamento de minha raa... O VELHO possvel. Mas termina o que ias dizendo. ELECTRA Se ela vier, no resta dvida de que morrer. O VELHO Tomara, pois, que ela transponha logo a soleira de tua casa! ELECTRA Ser, para ela, a entrada do Hades. O VELHO Oh! Que eu morra, depois de ter visto isso! ELECTRA Antes, porm, velho, leva meu irmo. O VELHO Sim, eu o conduzirei onde Egisto prepara um holocausto aos deuses. ELECTRA

Logo em seguida, vai dar meu recado a minha me. O VELHO Sim; eu o darei como se ela o ouvisse de teus lbios. ELECTRA Agora a ti, Orestes, cabe o primeiro golpe! ORESTES Irei, se me conduzirem... O VELHO Certo, eu te guiarei, j o disse... e de bom grado! ORESTES Jpiter paternal, que me vingas de meus inimigos, tem pena de ns, que temos sofrido males to cruis! ELECTRA Compadece-te, Jpiter, daqueles que descendem de ti! ORESTES E tu, Hera, que dominas nos altares de Micenas, d-nos a vitria se julgas que nossos pedidos so justos! ELECTRA D-nos que vinguemos a morte de nosso pai! ORESTES E tu, pai, que jazes no Hades, vtima de um crime nefando; e tu, rainha Gaia, a quem estendo as mos, vinde em nosso auxlio, prestai socorro a vossos filhos! D-nos, meu pai, por aliados, todos os mortos que, contigo, destruram os frgios pelas armas, e todos quantos abominam os traidores! Ouves tu, que tantos males sofreste por causa de minha me? ELECTRA Sim! Meu pai ouve, seguramente, todas as tuas palavras... Mas j tempo de partir! Eu te afirmo claramente, meu irmo: preciso que Egisto morra, pois se acaso fores vencido, eu tambm cairei morta! No creias que eu te

sobreviva, porque ferir-me-ei na garganta com uma espada de dois gumes! Vou recolher-me, para preparar tudo... Se me vierem boas notcias a teu respeito, toda esta casa se alegrar; mas, se sucumbires, ser o contrrio. Eu to juro! ORESTES Compreendo tudo! ELECTRA Agora, preciso que te mostres valente. E vs, mulheres, trazei-me logo a notcia desse combate; eu o esperarei com a espada na mo, pronta para morrer, pois nunca, vencida, consentirei que meus inimigos ultrajem meu corpo ainda com vida! O CORO Diz uma antiga tradio que P, protetor dos campos, soprando harmoniosamente a flauta, trouxe, outrora, da montanha, um cordeiro com o velo de ouro, que a cabrinha amamentava ainda; e o arauto, sobre o muro de granito, exclamou: Micnios, vinde gora! Vinde admirar as faanhas terrveis de nossos felizes chefes! E as danas alegravam as casas dos Atridas. E os templos de ouro permaneciam abertos, e a chama resplandecia nos altares da virgem de Argos, a flauta de ltus, serva das Musas, emitia sons deleitosos: cantos amenos se elevavam para o Cordeiro de Ouro. Com efeito, quando Tiestes, impelido por um amor adltero, seduziu a esposa de Atreu, ele transportou essa relquia para sua casa; e, retornando gora, anunciou que possua um admirvel carneiro com o velo de ouro. Ento Jpiter alterou o rumo luminoso dos astros, a claridade do Sol, e a face plida da Lua; Hlios alcanou as plagas do ocidente, com sua luz divinamente acesa; as nuvens pejadas de gua foram para os lados da Ursa, e as plancies Amonades, privadas pelo deus dos orvalhos e das chuvas, feneceram, queimadas! o que diz a lenda... Mas ns no cremos que Hlios tenha alterado a rota de seu carro de ouro para punir os homens, ou para intervir em suas vinganas recprocas. Todavia essas narrativas impressionantes devem ser teis aos mortais, para que os induzam a respeitar os deuses. S tu no te lembras disso, tu, que deste a morte a teu marido, tu que s me de um casal de filhos ilustres! Ah, amigas, dizei; ouvistes um grito, ou ter sido uma iluso? Dir-se-ia que foi o raio de Jpiter, subterrneo... Electra, sai da tua casa! O CORO, ELECTRA ELECTRA

Que me dizeis, amigas? Terminou o combate? O CORO Nada sabemos seno isto: ouve-se o gemido de um agonizante. ELECTRA Tambm o ouvi; de longe sim, mas ouvi. O CORO De longe vem essa voz; mas ns a ouvimos claramente. ELECTRA Ser o gemido de um argivo, ou de um dos nossos amigos? O CORO No sabemos, o rumor confuso. ELECTRA Viestes avisar-me que devo procurar a morte? Por que tardais? O CORO Deixa essa arma! Aguarda o conhecimento de teu destino. ELECTRA No possvel! Fomos vencidos! Onde estaro os mensageiros? O CORO Eles viro. No empresa fcil matar um rei! O CORO, ELECTRA, um MENSAGEIRO O MENSAGEIRO Alcanastes uma vitria sem par, jovens micenianas! Eu vo-lo declaro, a todas! Orestes venceu na luta! Egisto, o matador de Agammnon, jaz por terra! Dai graas aos deuses! ELECTRA Mas quem s tu? Como poderemos ter certeza de que dizes a verdade?

O MENSAGEIRO Por acaso ignoras que sou um servidor de teu irmo? ELECTRA Ah! O meu querido irmo! Sim... por causa de meus temores foi que no reconheci logo tua fisionomia! Agora, sim; sei quem tu s! Realmente, tu disseste: o assassino de meu pai est morto? O MENSAGEIRO Sim; est morto. Digo-o, e repito-o, j que assim queres! O CORO deuses! Justia! Tardaste, sim; mas finalmente vieste! ELECTRA Como foi o filho de Tiestes vencido e morto? Eu quero saber! O MENSAGEIRO Logo que nos retirmos destes muros, tommos a larga estrada aberta pelas rodas dos carros, onde estava o poderoso rei dos Micnios. Ele passeava por seu parque, colhendo ramos de murta nova. Ao ver-nos, exclamou: Salve, estrangeiros! Quem sois vs? De onde vindes? Orestes respondeu: Somos da Tesslia, e vamos s margens do Alfeu, para fazer um sacrifcio em honra de Jpiter Olmpico. Ouvindo isto, Egisto disse: Por agora, deveis comparecer a nosso festim, porque vou sacrificar algumas reses s ninfas. Amanh, bem cedo, deixareis vossos leitos e seguireis viagem a vosso destino. Entremos no palcio. Assim falando, tomou-nos as mos, e nos fez entrar, de modo que no nos foi possvel uma recusa. Uma vez no interior, disse: Preparem banhos para estes viajantes, para que se possam aproximar das aras purificadoras! Orestes advertiu: Ns nos banhamos nas guas lmpidas do rio; entretanto, se permitido a estrangeiros participarem da cerimnia com os cidados, Egisto, ns estamos prontos, e aceitamos teu convite. A findou seu discurso; e os servos, tendo depositado as lanas, garantia do rei, puseram mos obra. Uns trouxeram o grande vaso; outros, as cestas, enquanto outros ainda acendiam a lenha e dispunham os demais vasos em torno do altar. Todo o palcio vibrava com esses rumores. Ento, teu padrasto, espalhando a cevada salgada por sobre as aras, assim falou: Ninfas das Montanhas! Assim possa eu ainda por longos anos oferecer-vos holocaustos! Assim possamos, eu e Tndaris, minha esposa, viver nestes palcios felizes como somos hoje, e vencedores de nossos inimigos! Ele referia-se a Orestes, e a ti. Meu senhor fazia votos opostos, mas mentalmente, e no em voz alta... E pedia que lhe fosse dado recuperar o seu patrimnio paterno. Egisto, retirando do cesto a lmina

afiada, cortou os plos do bezerro e, com a mo direita, os atirou ao fogo purificador. Em seguida, feriu o animal na espdua, enquanto os servos o seguravam, com as mos, e disse a teu irmo: Entre os Tesslios considerase uma arte nobre esquartejar um touro, e domar um cavalo. Toma esta espada, estrangeiro, e mostra que esta fama dos Tesslios justa. E Orestes tendo recebido a faca drica de boa tmpera, e atirado seu manto para os ombros, com presilhas de ouro, escolheu Plades como auxiliar, afastou os demais servos, e, tomando o bezerro por uma das patas, desferiu um golpe e o prostrou mais rpido do que um cavaleiro a galopar nas corridas do estdio. Depois, abriu as entranhas do animal. Tomando, ento, nas mos as vsceras sagradas, Egisto as observava. E o lbulo que faltava nos intestinos era um indcio de mau agouro para quem os examinava. Meu senhor perguntou: Por que razo ests apreensivo? estrangeiro, eu receio alguma ruim surpresa; tenho um inimigo temvel, o mais odioso dos mortais, o filho de Agammnon. Orestes replicou: Temes os golpes de um exilado, tu, que mandas sobre uma cidade? Para que eu possa apressar o festim, trazei-me um punhal ftidio, em lugar desta lmina drica; assim preciso para que eu abra de modo condigno, o peito. E, tomando o punhal cortou com firmeza, continuando Egisto a observar a vtima. No momento em que ele inclinava a cabea, teu irmo, firmando-se na ponta dos ps, desferiu-lhe um golpe no dorso, atravessando-lhe as vrtebras e derribandoo, j nas contorses finais da agonia! Ao ver isto, os servos correram para as lanas, dispostos a combater, muitos contra dois, somente; mas Orestes e Plades resistiram com galhardia, brandindo as armas. Disse ento Orestes: No vim a esta cidade para lhe fazer dano, nem a vs, servos; apenas quis vingar a morte de meu pai! Eu sou o infeliz Orestes! No me ataqueis, servos de meu pai!. Ouvindo isto, eles abaixaram as lanas. Orestes foi logo reconhecido por um velho servidor do palcio; e todos vieram coroar a cabea de teu irmo, alegre e feliz. E ele acaba de apresentar aos deuses a cabea, no da Grgona, mas de Egisto, a quem tu abominas. Seu sangue paga, assim, com usura, o sangue que ele derramou! O CORO, ELECTRA, e depois ORESTES O CORO Junta teus ps aos nossos, querida, como a esperta gazela, que salta ligeira e graciosa! Teu irmo alcanou, com esta vitria, uma coroa mais gloriosa do que as alcanaria nas margens do Alfeu. Une teu canto de triunfo a nossa dana! ELECTRA luz! brilho do carro de Hlios! terra! trevas que antes escureceis meus olhos! Agora eles esto abertos, e fitam livremente o cu, visto que Egisto, o assassino de meu pai, acaba de sucumbir! Todos os ornatos que ainda possuo, queridas amigas, hei-de us-los hoje em meus cabelos! E heide coroar a fronte de meu irmo vitorioso!

O CORO Traze, pois, os louros para sua cabea, e nossa dana, agradvel s Musas, ter incio. Doravante os reis legtimos, a quem tanto prezamos, voltaro a governar esta terra, felizmente arrancada a homens inquos. Eis por que soltamos aos ares nossos gritos de alegria. ELECTRA Vitorioso Orestes! Filho de um pai vencedor nas batalhas de lion, cinge tua cabea com estas coroas! Voltas, com efeito, no de uma simples corrida de seis pletros(1), mas de uma luta em que mataste a Egisto, o assassino de nosso pai. E tu, Plades, o acompanhaste fielmente, tu filho de pais piedosos, recebe de mim esta coroa a que fazes jus, visto que te coube parte igual nos perigos. E s feliz! ORESTES Ergamos nossos agradecimentos aos deuses, antes de tudo, Electra, porque foram eles os fautores de nosso triunfo; louvar-me-s, a mim, em seguida, porque lhes servi de instrumento, aos deuses, e Fortuna. No agi somente por palavras; matei, realmente, a Egisto; e, para que todos o saibam, trouxe at aqui o prprio morto. Atira-o, se assim queres, aos animais ferozes, ou s aves carniceiras; ou suspende-o a um poste, porque ele agora te pertence... ele, que se dizia teu senhor! ELECTRA Domina-me a timidez... mas bem quisera falar! ORESTES Que h? Dize, pois! Nada tens a temer! ELECTRA Receio desagradar aos deuses, assim ultrajando os mortos. ORESTES Ningum te poder censurar por isso! ELECTRA Esta cidade irritvel; sempre disposta censura. ORESTES Fala, pois, irm! Sempre tivemos por esse homem um dio insacivel!

ELECTRA Ouvi, pois! Que insultos te devo dirigir, de incio? Como os encerrarei? E que direi no intervalo? Todas as manhs, eu recordava em mente o que te haveria de dizer, se algum dia me visse liberta dos terrores que me afligiam. Agora, que isto se realizou, quero dizer-te o que no pude enquanto vivias... Tu me desgraaste, bem como a meu irmo; tu nos deixaste rfos de um pai querido, de quem nenhuma ofensa recebeste! Tiveste a audcia de esposar minha me, e a de matar nosso pai, supremo chefe militar dos Gregos, tu que nunca foste guerra contra os Frgios! E incorreste na loucura de supor que nossa me te seria fiel, ela, a quem desposaste violando o leito de nosso pai! Saiba todo aquele que corromper a esposa de outrem por uma unio adltera, e que com ela se consorcia, que infeliz se supuser que ela lhe conceder a fidelidade que j no concedera ao outro. Tu vivias miseravelmente, na iluso de que eras feliz... Tu sabias que estavas vinculado por um casamento mpio, assim como minha me sabia que se casara com um homem indigno; e, criminosos ambos, ela conduzia o fardo de tua ruim fortuna, e tu, o peso da sua. Bem que ouvias dizerem os Argivos: Ele o marido da mulher, mas ela no esposa dele... Porque uma vergonha que seja a mulher, e no o varo, quem governe a casa... Desprezo os jovens que, na cidade, usam os apelidos de suas mes, e no o de seus pais! Com efeito, sempre que um homem se casa com uma mulher de estirpe mais ilustre que a sua, o marido passa a nada valer, e s a esposa que se considera. O que mais iludiu tua razo, que blasonavas ser algum, pelo fato de possuir um copioso cabedal... mas riquezas nada valem, porque so incertas e transitrias... S a moral prevalece, e no a pecnia. A moral granjeia duradouro renome, e triunfa do infortnio; a opulncia injusta torna-se presa dos perversos, e desaparece dos lares onde ter permanecido por pouco tempo... O que fizeste com as mulheres, no compete a uma donzela declarar, e por isso eu me abstenho; mas alguma coisa direi veladamente, de modo a ser compreendida. Tu procedeste com inaudita insolncia, como senhor destes palcios reais, confiante em tua beleza. Para mim, prefiro que meu marido apresente uma fisionomia varonil, e no um rosto efeminado. Os descendentes de homens fortes nascem predestinados carreira das armas; mas os filhos dos outros nunca passaro de danarinos... Morre, pois, sem que tenhas sequer adivinhado o castigo de teus crimes; e morra igualmente quem quer que seja to criminoso como tu! E que ningum se ufane por ter vencido a primeira corrida; que ningum se considere vencedor enquanto no houver atingido o termo da humana vida! O CORO Se ele cometeu crimes horrendos, no menos terrvel foi a punio que de vs recebeu, porque a Justia ter sempre um grande poder. ORESTES Despressa, servos! Transportai este cadver para o interior, a fim de que no o veja minha me, quando vier, antes de ser morta por sua vez!

ELECTRA Basta! Falemos noutro tom de voz. ORESTES Que h de novo? Vs, por acaso, gente que vem de Micenas? ELECTRA No! Vejo minha me, que me criou. ORESTES Ela vem, pois, muito a propsito, cair na armadilha que lhe preparamos. ELECTRA Em suas vestes, e em seu carro, exibe grande magnificncia. ORESTES Que faremos agora, irm? Daremos a morte a nossa me? ELECTRA Por acaso tens pena, ao v-la? ORESTES Oh! Como poderei eu matar aquela a quem devo a vida e a nutrio? ELECTRA Exatamente como matou ela a quem foi teu pai, e tambm meu. ORESTES Febo! Por que me ordenaste, pelo orculo, a prtica de um ato de tamanha loucura? ELECTRA Se Apolo se mostra insano, quem ser, ento, o ajuizado? ORESTES Tu me disseste, irm, que deveramos ferir de morte a nossa me!... Que impiedade!

ELECTRA Que tens tu a recear, se vingas o assassnio de teu pai? ORESTES Serei culpado de matricdio... eu que nenhum crime at agora havia praticado! ELECTRA E se no vingares a morte de teu pai, no passars de um infame! ORESTES Mas serei castigado, se a matar! ELECTRA Digno de punio tu sers, sim! se deixares de vingar teu pai! ORESTES No teria sido algum esprito infernal quem disso me persuadiu sob a forma de uma divindade? ELECTRA Um esprito infernal... sobre os altares sagrados? Ah! No creio! ORESTES No entanto, eu no admitirei nunca que semelhante orculo tenha sido legtimo... ELECTRA Cuidado, meu irmo! Ests descambando para a pusilanimidade! ORESTES Ento... ser foroso usar do mesmo artifcio? ELECTRA O mesmo... pelo qual conseguiste derrubar a Egisto, seu marido. ORESTES

Pois seja! Cumprirei a penosa tarefa! Visto que os deuses assim ordenam, que se faa! Mas... ser uma ao ao mesmo tempo doce... e tremenda! (Sai ORESTES) ELECTRA, CLITEMNESTRA, O CORO O CORO rainha da terra argiva, filha de Tndaro, e irm dos filhos de Jpiter, que habitam, entre os astros, o ter resplendente de luz, e que tm por misso guiar os nautas em pleno mar, salve! Ns te veneramos, como se fosses uma divindade, em ateno a teu poder e tua fortuna! Eis o momento, rainha, em que te rendemos a nossa homenagem! CLITEMNESTRA Descei de vossos carros, escravas, e tomai-me pela mo, para que eu ponha os ps em terra! Os templos sagrados esto guarnecidos de despojos frgios. Quanto a mim, recebi estas cativas troianas, em troca da filha que perdi. Foi insuficiente a ddiva; mas ainda assim tem valor. ELECTRA No a mim, como escrava tambm, e expulsa do solar paterno, embora vivendo hoje nesta casa miservel, que cabe tomar-te as mos, minha me? CLITEMNESTRA As escravas a esto para isso. No te canses por minha causa. ELECTRA Por que no? No me expulsaste da casa onde nasci? E quando ela foi por outrem ocupada, no fiquei eu reduzida escravido, como estas cativas, e no fui privada de meu pai? CLITEMNESTRA Teu pai intentou fazer o mesmo queles a quem mais devia prezar! Eu te falarei, embora saiba que uma mulher, quando perseguida por uma ruim fama, tem sempre a incredulidade contra suas palavras, o que injusto, a meu ver. O que parece justo que saibamos odiar aqueles que, bem apuradas as coisas, tenham merecido a nossa indignao. A no ser assim, a quem haveremos de odiar, ento? Tndaro me deu a teu pai, mas no para que eu perecesse, eu e meus filhos!... No entanto Agammnon, tendo-me arrebatado minha filha, na esperana de v-la unida a Aquiles, conduziu-a a ulis, onde estacionavam os navios. E l, feriu o alvo peito de Ifignia,

estendida sobre a fogueira do sacrifcio! Se verdade que ele a matou para salvar a Grcia, ou sua casa, e seus demais filhos, sacrificando uma, por todos, ainda seria perdovel; mas, por ter sido Helena uma mulher impudica, e porque seu marido no soube castigar sua traio, por isso! ele matou minha filha! No entanto, embora cruelmente ferida, no me irritaria tanto, e no mataria esse homem; mas ele voltou, trazendo uma concubina, cheio de entusiasmo, e p-la no seu leito, mantendo, assim, duas esposas na mesma casa! No nego que as mulheres sejam lascivas; mas se um marido comete o crime de desprezar o leito conjugai, lcito que a esposa o imite, angariando um amante! Contra ns, mulheres, ergue-se, porm, o oprbrio; e ningum maldiz dos homens que de tudo so causadores! Pois qu! Menelau tivesse sido raptado, seria o caso de sacrificar eu o meu filho Orestes para salvar Menelau, o marido de minha irm? Como receberia teu pai esse ato? Seria conveniente, pois, que no morresse aquele que sacrificou minha filha, e que eu continuasse maltratada por ele? Matei-o! E procurei o auxlio daqueles que me deviam apoiar, os seus inimigos. Com efeito, quem dentre os amigos de teu pai quereria cometer esse crime comigo? Fala, se queres, e prova que a morte de teu pai no foi um justo castigo! ELECTRA Defendeste tua causa, me; mas uma causa vergonhosa, pois uma mulher digna deve, em tudo, ceder a seu marido. E aquela que no atende a esse preceito no merece minha considerao. Lembra-te de que em tuas ltimas palavras me autorizaste a falar contra ti. CLITEMNESTRA Disse, e repito; no o nego. ELECTRA Mas... depois de ouvir tudo o que irei dizer, no me fars mal? CLITEMNESTRA De modo algum. Espero que me conformarei com teu modo de falar. ELECTRA Eu falarei, pois: e eis como vou comear: Prouvera aos deuses, me! que tu fosses dotada de melhor esprito! Erguem-se justos louvores beleza de Helena, e tua; mas sois ambas igualmente insensatas, e indignas de Castor! Uma, seduzida, deixou-se levar voluntariamente; quanto a ti, mataste o homem mais ilustre da Grcia, sob o pretexto de que punias teu marido pelo sacrifcio de uma filha, (e h quem no saiba dessas coisas tanto como eu!) tu, que, mesmo antes da morte de tua filha, logo aps a partida de teu esposo, j compunhas diante do espelho as louras madeixas de teus

cabelos! Ora, uma mulher que se requinta em enfeitar-se, na ausncia do esposo, devemos desprez-la como desonesta, pois no h motivo para que se exiba assim to bela, a menos que premedite algum deslize. Tu foste a nica mulher grega que se mostrava alegre quando a sorte favorecia os Troianos; quando estes sofriam reveses na luta, teus olhos se cobriam de tristeza, tamanho era teu desejo de que Agammnon no voltasse a Tria com vida! Era, todavia, uma excelente oportunidade para que revelasses tua sensatez... Tinhas um esposo, a quem a Grcia elegeu chefe supremo, e que no era, em nada, inferior a Egisto. E, porque tua irm Helena incorreu em to aviltante ao, cabia a ti granjear honrosa glria, porquanto os maus, muitas vezes, proporcionam aos bons a oportunidade para a prtica de aes exemplares. Admitindo que meu pai, como disseste, causou a morte de tua filha, que mal te havamos feito eu e meu irmo? Como se explica que, tendo perecido teu marido, no nos fossem entregues as vivendas paternas, e que tu tenhas adquirido um leito estrangeiro, mediante um casamento comprado? Por que no exilaste, em lugar de teu filho, a teu segundo esposo, e por que no foi este morto em meu lugar, visto que me condenou a morrer em vida, com mais crueldade do que meu pai para com minha irm? Se um homicdio se deve punir com um outro, ns te mataramos, eu e teu filho Orestes, para vingar nosso pai; porque, se uma ao foi justa, a outra no o ser menos. um louco aquele que, seduzido pelas riquezas, ou pelo nascimento ilustre de algum, se casa com uma mulher perversa. Um casamento humilde e puro leva vantagem, na famlia, por sua grandeza. O CORO o destino, to somente, que decide do casamento das mulheres. Uns vm a ser benfazejos, e outros funestos para os mortais... CLITEMNESTRA natural, filha, que tenhas sempre amado a teu pai... Acontece que uns prezam com especial carinho a seu genitor, outros a sua me. Eu te perdoarei, filha, visto que eu prpria no estou satisfeita com certas aes que pratiquei. Mas... como podes tu continuar assim privada do necessrio asseio, e trajando estes andrajos, tu que deste luz recentemente! Oh! Como sou infeliz pelos desejos que tenho realizado!... Mais, do que suponho, posso excitar a clera de meu marido! ELECTRA Tarde te arrependes... J no h remdio; meu pai est morto... Mas... por que no chamas teu filho, que anda, exilado, por terra estranha? CLITEMNESTRA

Tenho medo! Devo levar em conta o meu interesse, e no o dele. Dizem que ele ainda se conserva irritado pela morte do pai. ELECTRA E por que teu marido se mostra cruel para conosco? CLITEMNESTRA Tal seu temperamento... Tu, tambm, tens um corao indomvel! ELECTRA Porque vivo sofrendo... Mas hei-de deixar, um dia, essa irritao. CLITEMNESTRA Desde ento ele no mais se mostrar cruel para contigo!... ELECTRA Ora!... ele orgulhoso... e habita o palcio que me pertence... CLITEMNESTRA Vs tu? Ests provocando novos conflitos!... ELECTRA Pois eu me calo... Temo-o tanto quanto convm que o tema... CLITEMNESTRA Deixemos este assunto, filha. Por que me chamaste? ELECTRA Creio que j sabes que dei luz... Pois bem; vem sacrificar, por mim, no dcimo dia da criana, porque eu, nunca tendo at agora tido filhos, no sei como se cumprem esses ritos. CLITEMNESTRA Isso obrigao de quem te prestou assistncia no parto... ELECTRA Ningum me auxiliou; eu me desembaracei sozinha!

CLITEMNESTRA Vives assim to abandonada de amigos, nesta casa? ELECTRA Ningum quer ter a pobres como amigos. CLITEMNESTRA Eu irei, pois, e farei o sacrifcio pela dcima lua da criana; em seguida irei ao campo, onde meu marido realiza um holocausto em honra das Ninfas. servos! deixai nas cocheiras os animais que esto atrelados. Quando os sacrifcios terminarem, voltai. Quero satisfazer os desejos de meu marido. ELECTRA Podes entrar em minha pobre casa; mas tem cuidado, para que a fuligem e as gorduras no maculem tuas vestes! Se vais prestar culto aos deuses, deves ir em condies condignas! (Sai CLITEMNESTRA) ELECTRA A cesta sagrada j est pronta; a lmina est afiada, a mesma que vitimou o touro, junto ao qual cairs ferida!... Tu te casars na manso sombria do Hades, com o mesmo com quem j vivias na terra. Eis a gratido que te devo: hs-de sofrer o castigo que mereces, pelo assassnio de meu pai! O CORO H sempre uma compensao nos grandes males! Mudam de rumo os ventos num solar... Meu chefe e senhor foi morto, outrora, num banho... e o teto, e as paredes vibraram com o grito que soltou: Miservel! Por que me feres, mulher, quando eu volto, aps dez anos de ausncia, a minha cara ptria? *** Eis, porm, que a vingana do desonrado tlamo surge, enfim, e subjuga esta perversa mulher, que armada de um machado, ousou ferir seu marido, de regresso a seu lar, entre as altas montanhas Ciclopias. esposo infeliz, que desgraa foi, para ti, essa malvada esposa! Ela cometeu o crime, acesa em ira, qual uma feroz leoa das montanhas! Ouve-se a voz de CLITEMNESTRA CLITEMNESTRA

Filhos meus! Pelos deuses! No mateis vossa me! O CORO Ouves, por acaso, este clamor que de l vem at ns? CLITEMNESTRA Ai de mim! O CORO Ns nos condoemos da sorte dessa me, imolada por seus prprios filhos! Quando uma calamidade deve ocorrer, um deus faz justia! Tu sofres um cruel destino, infeliz... mas tambm cometeste um crime nefando contra teu marido! Ei-los que reaparecem, saindo de casa ainda manchados pelo sangue quente de sua me, prova de suas baldadas splicas! Oh! No haver no mundo prognie mais desgraada que a de Tntalo! ORESTES, ELECTRA, O CORO ORESTES Terra! Jpiter, que conheceis todas as aes dos mortais! Vede estas coisas sangrentas e abominveis! Estes dois cadveres, que jazem por terra, feridos por minhas mos, em paga dos males que tenho sofrido! ELECTRA Certamente, meu irmo, tudo isto doloroso... E fui eu a causadora! Eu, caminhei por sobre o fogo, contra aquela que me deu luz e criou, infeliz que sou! desgraa, desgraa! Pobre me, que tombaste odiosamente, e ainda mais, ferida por teus filhos! Mas... tu sofreste, assim, a expiao devida pelo assassnio de nosso pai. ORESTES Apolo! Tu ordenaste a vingana, tu causaste males tremendos e evidentes! Tu extirpaste para sempre este conbio sangrento da terra helnica! Dize, agora: para onde irei? Que humana criatura querer receber-me, ou sequer contemplar-me, a mim, que matei minha me?... ELECTRA E eu? E eu? Que npcias poderei pretender? Que cnjuge querer receberme em seu leito nupcial? ORESTES

Teu corao mudou, de novo, conforme o vento... Pensas, agora, com sentimentos de piedade, mas h bem pouco tempo no pensavas assim, e exigiste coisas terrveis, querida, contrariando as ponderaes de teu irmo! Tu viste a infeliz rasgar sua veste, e mostrar-nos o seio em que nos amamentou, no momento em que a feramos de morte! Pobre de mim! E ela ainda arrastou por terra aquele corpo em cujas entranhas fui gerado... e meu corao fraquejava! ELECTRA Sim... eu sei... tu sentiste uma angstia profunda, ao ouvir a voz lamentvel daquela que te criou! ORESTES ... E ela gritava, acariciando com as mos o meu rosto: filho meu... eu te suplico... E apegou-se a meu pescoo de tal sorte que o punhal me caiu das mos! O CORO Infeliz! Como pudeste contemplar com teus olhos a agonia de tua me ao expirar? ORESTES Foi preciso que eu vedasse meus olhos com o manto, no momento em que enterrei a faca na garganta de minha me! ELECTRA E eu te impeli... e fiz fora sobre a faca, tambm... ORESTES Oh! Eu cometi a mais abominvel das aes! Vai... cobre o corpo de nossa me com o seu prprio manto... Fecha suas feridas... Tu deste a vida a teus assassinos, pobre me! ELECTRA Eis-te coberta! Tu, a quem ao mesmo tempo amvamos e detestvamos, tu, causadora das tremendas desgraas de nossa famlia, eis-te coberta com o teu manto! O CORO

Vede que, por sobre as casas, surgem espritos malfazejos, ou deuses imortais, visto que semelhante caminho no acessvel a seres humanos. Por que se manifestam eles, assim, aos homens? Os mesmos e OS DISCUROS(2) OS DISCUROS Filho de Agammnon, escuta! Os Gmeos, irmos de tua me, os Discuros, Castor e Plux, te falam. Depois de haver acalmado os mares to perigosos aos navios, viemos a Argos, e assistimos ao assassnio de nossa irm, tua me. Ela sofreu um castigo justo... mas tu fizeste mal, Orestes; e Apolo... Apolo... oh! ele nosso senhor, e ns nos calamos. Embora sbio, ele no te aconselhou a sabedoria: mas foroso foi obedecer... Agora, urge que executes o que te ordena o Destino superior a Jpiter(3). D Electra como esposa a Plades, que a levar consigo para sua casa; e tu deixars Argos imediatamente. No te lcito viver nesta cidade, onde cometeste o assassnio de tua me. As Frias terrveis, deusas de olhos ferozes, perseguir-te-iam com seu furor, e terias que vaguear sem rumo. Vai para Atenas, e prosterna-te diante da imagem sagrada de Palas. Ela, com seus drages possantes, por em fuga as Frias, e proteger-te- dos olhares terrficos da Medusa. L existe a colina de Marte, onde os deuses pela primeira vez se reuniram, para decidir, por seus sufrgios, sobre o sangue derramado quando o deus da guerra, encolerizado pelas npcias de sua filha, matou Halirrcio, filho do rei do Mar. Desde ento, esse tribunal infalvel, e consagrado pelos deuses. Ali que deves ser julgado pelo crime que cometeste. Os sufrgios, pr e contra, sero iguais; e assim sendo, estars salvo, evitando uma condenao morte. Com efeito, Apolo, que te induziu prtica do matricdio, assumir a responsabilidade desse crime; e, para o futuro, ser lei que o ru seja beneficiado sempre que os votos se dividirem em grupos iguais(4). As deusas temveis, contrariadas por isso, desaparecero pela terra a dentro, no longe dessa colina e a surgir um orculo sagrado e venerado pelos vivos. Tu devers habitar a terra da Arcdia, junto ao templo liqueano(5) nas margens do Alfeu; l uma cidade surgir com teu nome. Ns te anunciamos estas coisas, Orestes! Os cidados de Argos daro sepultura ao corpo de Egisto; e Menelau, quando aportar a Nuplia, de regresso das terras troianas, e Helena, inumaro o de tua me. Helena acaba de chegar ao solar de Proteu, tendo deixado o Egito; ela no esteve na terra de lion; Jpiter, desejoso de causar a discrdia e o morticnio entre os homens, enviou um fantasma de Helena a Tria. Que Plades conduza a sua casa, na terra da Acaia, a Electra, virgem e desposada; e que envie cidade de Fcios aquele trabalhador que no foi teu parente seno de nome, e que lhe d avultada recompensa em ouro. Quanto a ti, transpe o istmo, e alcana a colina de Cecropos. Quando tiveres cumprido o teu destino, no que se refere a este crime, tu sers feliz, e vivers liberto de remorsos e cuidados. O CORO

filhos de Jpiter, ser-nos- permitido dirigir-vos a palavra? OS DISCUROS Sim, visto que vs no estais maculadas pelo crime. ORESTES E eu poderei falar-vos, tambm, filhos de Tndaro? OS DISCUROS Tu tambm! Atiraremos a Apolo a culpa desta ao sangrenta. O CORO Por que razo, sendo vs deuses, e irmos desta morta, no expulsastes as Frias para longe destes lares? OS DISCUROS A fatalidade, e as palavras imprudentes de Apolo fizeram com que viessem. ELECTRA E como Apolo influiu sobre mim? Que orculo me ordenou que matasse minha me? OS DISCUROS Vossos crimes, e vossos destinos, so comuns... As culpas de vossos pais vos arrastaram a esta situao. ORESTES minha irm, apenas te pude rever, ao cabo de to longa ausncia, e j me vou ver de novo privado de tua amizade... Vou te deixar... e tu me deixars tambm! OS DISCUROS Ela ter um esposo, e um lar; no h motivo para que a lamentemos, a no ser o de se afastar da cidade de Argos. ORESTES E que pode haver de mais doloroso, do que deixar, para sempre, a terra da Ptria? Eu deixarei estes lares paternos, serei submetido a juizes estrangeiros, em conseqncia da morte de minha me!

OS DISCUROS Tem coragem! Irs cidade sagrada de Palas. Enfrenta tua sorte! ELECTRA Que eu te abrace pela ltima vez, irmo querido! As imprecaes de nossa me nos separam, e nos levam para longe do torro paterno! ORESTES Sim. estende-me os braos... abraa teu irmo... e chora por mim, como se eu fosse o tmulo de um morto! OS DISCUROS Oh! Tu proferes queixumes comoventes, mesmo para os deuses. Realmente, tanto como ns, os numes urnios se compadecem pelas misrias a que esto sujeitos os mortais. ORESTES No te verei mais! ELECTRA E eu, nunca mais comparecerei diante de ti! ORESTES Pela ltima vez ouo tua voz! ELECTRA Adeus, minha cidade! Adeus, minhas amigas e conterrneas! ORESTES Minha querida, j vais partir? ELECTRA Assim preciso... Tenho os olhos cheios de lgrimas. ORESTES Vai, casa-te com Electra, e s feliz, Plades!... OS DISCUROS

Dos esponsais, eles trataro, como convm... Tu, porm, se queres escapar s Frias, segue j para Atenas, porque elas se preparam para perseguir-te, com as mos cheias de serpentes, colhendo frutos causadores de sofrimentos horrveis! Ns vamos aos mares sicilianos, para salvar navios que l navegam, sacudidos pelas ondas. Viajando pelo espao etreo, no prestamos socorro aos maus, mas livramos de atrozes perigos aqueles que, durante a vida, tm praticado a bondade e a justia. Que ningum cultive a iniqidade, e ningum ouse navegar com a perfdia no corao! O CORO Salve! S ditoso aquele que tem a conscincia tranqila, e no ferido pelos golpes da desgraa!

FIM

Notas * A traduo, aqui, como no volume XXII da Clssicos Jackson, atribuda a J.B. de Mello e Souza, autor do Prefcio e das notas introdutrias s tragdias de squilo, Sfocles e Eurpides que figuram no volume. No sei se, por razes editoriais, atribuiu-se ao emrito professor, por seu renome, a traduo de todo o volume, em vez de atribuir-lhe a organizao do mesmo. o que se depreende das palavras do prprio Joo Baptista de Mello e Souza no Prefcio: Tais consideraes justificam, saciedade, a preferncia dada, na elaborao do presente volume, s tradues em prosa de algumas tragdias entre as mais famosas do teatro ateniense. Por exceo insere-se apenas uma em verso solto (o Hiplito, de Eurpides), completando-se destarte a srie agora apresentada com um trabalho antigo, de tradutor portugus desconhecido, que venceu com certa galhardia as dificuldades do empreendimento. [g.n.] O professor Joo Baptista de Mello e Souza foi, por anos, professor de histria no Colgio Mello e Souza e marcou geraes com seus ensinamentos. de Afonso Arinos, em suasMemrias, este testemunho sobre a importncia que teve em sua formao as aulas por ele dadas: A matria que mais me encantava era a Histria do Brasil, dada pelo mesmo (J.B. Mello e Souza).; Creio que toda a minha inclinao posterior pelos estudos histricos data desse fecundo aprendizado inicial. (ap. Alberto Venancio Filho, A Historiografia Republicana: A contribuio de Afonso Arinos, in Estudos Histricos, Rio de Janeiro, vol. 3, n. 6, 1990, p.151-160.) [NE]

(1) Pletro medida aproximadamente.

grega

antiga,

equivalente

30

metros

(2) Discuros significa Filhos do Deus; foi a designao dada a Castor e Plux, que passavam ambos por filhos de Jpiter e Leda, esta esposa de Tndaro, rei de Esparta. Castor e Plux eram gmeos com Helena (esposa de Menelau) e Clitenmestra. (3) Segundo a Mitologia, uma divindade suprema, o Destino, regia o universo; os prprios deuses olmpicos estavam sujeitos sua vontade inexorvel. As moirai, ou Parcas, transmitiam e executavam os decretos do Destino. (4) Do julgamento de Orestes, proferido pelo Arepago, no qual os votos dos juizes se dividiram em dois grupos iguais, um a favor, outro contra o ru, tendo a deusa Minerva resolvido em favor resultou o chamado voto de Minerva, que favorece o ru em circunstncias idnticas. (5) Liceu (em grego Lukeion, bosque de lobos) era o nome de uma montanha na Arcdia, local indicado pelos Discuros a Orestes. Foi, tambm, o nome de um passeio pitoresco, nos arredores de Atenas, onde o sbio Aristteles ensinava a seus discpulos, como outrora Plato no famoso jardim Academus.

S-ar putea să vă placă și