Sunteți pe pagina 1din 24

CUADERNILLO DE TEMAS CELTAS

REDACCIN

Claudia Molin Fabiana Martnez Edgardo Murray Juan Jos Delaney


Ral Lavalle
Editor responsable: Ral Lavalle Direccin de correspondencia: Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 raullavalle@fibertel.com.ar

n 3 2012
Nota: La Redaccin no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta publicacin.

NDICE
Presentacin Maximiliano Hnicken. San Patricio (obra en programa Paint) Ral Lavalle. La historia de Celtine Fernando Sorrentino. Yira, yira, en ingls Eugenia Ravenna. A place of burial in the South of Scotland (trad. del poema de Wordsworth) Ral Lavalle. Nessie en latn Jos Sebastian Tallon. El sapito Glo Glo Glo Notas y reseas Minucias celtas p. 15 p. 16 p. 19 p. 3 p. 4 p. 5 p. 7 p. 11 p. 13

PRESENTACIN
Es justo que agradezca aqu a Edgardo Murray, por muchos aos Secretario de Redaccin de The Southern Cross, el peridico ms que centenario de la comunidad irlandesa en Argentina. Tambin, a Juan Jos Delaney, escritor, amante y docente de la literatura. Con el aliento de estos dos conspicuos irlandeses me animo no pierdo conciencia de mi osada a presentar este Cuadernillo. En l escribirn cuentos, ensayos, evocaciones, vivencias, estudios y notas los amantes del mundo celta. No puedo distinguir con precisin el concepto de celta (creo que los amadores estamos algo dispensados de la racionalidad); baste con decir que incluyo en l a lo escocs, a lo irlands, a los antiguos galos, a los rasgos y escritores celtas que haya en Inglaterra, en Espaa, en Amrica, en Oceana o en otro lado donde hayan ido los vstagos de esa estirpe indoeuropea. Cada colaborador usar sus propias normas en cuanto al modo de citar y de dar, en fin, formalidad a su aporte. Lo que hoy tiene de malo y de incompleto, quizs maana podr mejorarse y completarse. Patricio, Beda, Columbano, el Padre Fahy y otros s que no dejarn de iluminar esta pequea senda. Te pido que la recibas con benevolencia, querido lector. R.L.

SAN PATRICIO

Maximiliano Hnicken Obra hecha en programa Paint

LA HISTORIA DE CELTINE
RAL LAVALLE Partenio de Nicea fue un autor griego. Lo llevaron a Roma el ao 73 a. C., como prisionero de guerra. Consigui luego la libertad y trabaj en Italia como poeta y como maestro. La nica obra que conservamos de l se llama Historias amorosas. De all tomo la Historia de Celtine, que traduzco.

Edicin inglesa de los autores griegos Longo y Partenio

Cuentan que Heracles,1 cuando llevaba desde Eritea2 las vacas de Gerin,3 andaba vagando por tierra de los celtas y lleg a presencia de
1 2

Heracles es el nombre griego; los romanos lo llamaron Hrcules. Isla de Espaa, cerca de Cdiz. 3 Rey mitolgico de Iberia. Tena tres cabezas y era poseedor de un famoso rebao de 5

Bretano, quien tena una hija llamada Celtine. Ella se enamor de Heracles y ocult sus vacas: no quera devolvrselas, si l antes no se una a ella. Por su parte Heracles estaba apremiado por salvarlas; pero mucho ms fue movido por la belleza de la muchacha y se uni a ella. Andando el tiempo tuvieron un hijo llamado Celto, de quien los celtas recibieron su nombre.1 Como amante que soy del mundo clsico y como aficionado al mundo celta, me gustara que hubiera un parentesco muy prximo entre griegos y celtas. En realidad hay algo de eso, pues unos y otros son indoeuropeos. Pero esas son cosas aburridas de los lingistas y de los historiadores. Ms interesante es la historia amorosa en s. En efecto Heracles quera ese rebao, porque era una de sus afamadas proezas; pero ms todava quiso a una nia de condicin real, de bella figura, de rubios cabellos y de ojos verdes y azules como el mar de todas las Britanias. El nio que naci de ese intenso amor expresa para m un ideal, que he tratado de realizar en esta humilde publicacin y en mi oscura vida de profesor: ms de una vez escrib y organic cosas que mostraron puntos de contacto entre Hrcules y Celtine. RAL LAVALLE

vacas. Uno de los trabajos de Hrcules fue el de llevarlas a Grecia. 1 Tomamos el texto griego de: The love romances of Parthenius. Cambridge, Mass. & London, Harvard Univ. Press & W. Heinemann, 1978, p. 334. Es la edicin que muestra la fotografa presente en esta nota. 6

YIRA, YIRA, EN INGLS1


FERNANDO SORRENTINO A la simpatiqusima Sofa Bozn (1904-1958) le cupo en suerte cantar por vez primera el tango Yira, yira,2 cuya letra y cuya msica se deben a Enrique Santos Discpolo (1901-1951). Esto ocurri en el teatro Sarmiento, de Buenos Aires, y a mediados del ao 1930. Desde entonces, esta pieza conoci xito sostenido y multitud de grabaciones de los ms importantes cantores, entre ellas la de Carlos Gardel (1930) y la de Edmundo Rivero (1947).

El autor public anteriormente esta colaboracin en El trujamn, revista del CENTRO VIRTUAL CERVANTES. Agradecemos el permiso del autor para reproducir aqu el artculo, levsimamente modificado. En este caso particular nos ha interesado el origen irlands de Murray, cuya traduccin cita Sorrentino. [Nota de la Redaccin] 2 El vocablo yira en el Nuevo diccionario lunfardo (Buenos Aires, Corregidor, 1999), de Jos Gobello, nos remite al verbo yirar, cuya primera acepcin (Callejear, andar vagando de calle en calle) parece la ms adecuada para este caso. Entiendo que el sujeto de yira es el mundo, y que la idea que se trasmite es la proverbial de que, ocurra lo que ocurriere, el mundo sigue andando. Esta aclaracin que no juzgo superflua pretende refutar la rpida idea de que yira est en imperativo, cosa imposible en el habla argentina que, regida por el voseo, forma el imperativo yir y no yira. 7

Los juicios estticos de carcter absoluto suelen ser temerarios. Por lo tanto, no me atrevo a afirmar que sea el mejor, pero, fuera de toda duda, Discpolo es el ms clebre de los poetas del tango. Borges, que lo detestaba, lo consider una persona que no tiene absolutamente nada que ver con el tango;1 Sbato, que deca admirarlo, lo llam creador mximo.2 Supongo que, de Yira, yira, no existe grabacin musical en ingls, pero s existe versin en esta lengua, debida al escritor argentino Luis Alberto Murray (1923-2002). En la pgina 130 de su libro Tango: mito y esencia (Buenos Aires, C.E.A.L., 1966), Tulio Carella nos informa: Son conocidas las arbitrarias traducciones de algunos tangos argentinos al ingls. El choclo fue titulado Besos de fuego (Kisses of fire); y Adis, muchachos, Tengo ideas (I get ideas). Luis Alberto Murray tradujo al slang norteamericano el tango de Enrique Santos Discpolo Yira, yira. El resultado es una curiosa combinacin onomatopyica y textual, que conserva los valores originales. Carella registra ntegra aunque con erratas, que deb extirpar la traduccin de Murray:3 When Lady Luck, just a damn-sel, deceiving and failing, throws you on the beach; when you remain in low water, without a North, or a hope; when you have no longer faith, or yesterday's tea,
1

F. Sorrentino, Siete conversaciones con Jorge Luis Borges (Buenos Aires, El Ateneo, 1996, pg. 207). 2 E. Sbato, Tango. Discusin y clave (Buenos Aires, Losada, 1963, pg. 11). 3 Aunque no estoy capacitado para juzgar el valor literario de la versin en ingls, s quiero formular dos observaciones: a) en el primer verso, el vocablo, inventado por Murray, damn-sel establece un juego de palabras, bastante ingenioso, con el vocablo damsel (damisela, doncella), al que damn confiere una carga desvalorizadora parecida al que tiene el lunfardo grela (mujer, con matiz despectivo); b) en cambio, resulta un desatino total confundir el lunfardo cinchar (Trabajar esforzadamente tambin lo registra el DRAE como coloquial de la Argentina y el Uruguay: Trabajar empeosamente para que algo se realice) con el espaol general cinchar (Asegurar la silla o albarda apretando las cinchas); de ah la errnea traduccin girt and girt, que, en el contexto del tango, no tiene el menor sentido. 8

drying out in the sun... When you have worn out the barkers, in search of that buck, for to go and take a bite, the people's perfect indifference, their deafness, their dumbness, you'll have to perceive... You'll see that all is a big lie, you'll see that nothing is love; and that no one cares a little Geehra, Geehra... Even life kills you, no matter, no matter pain breaks your heart; don't wait for any protection, for some hand, or for some help. When all the doors of the houses where you go, stay closed, in spite of your knocks; searching a breast of a brother, to die embracing some one; when they left you down the road, then to girt and girt as they made with me; when you see that in your nearness, they try them the clothes, then you'll let at last, then you'll remember this sucker, who once, too much tired, did howl like a dog... Discpolo haba escrito: Cuando la suerte que es grela,1 fallando y fallando te largue parao; cuando ests bien en la va, sin rumbo, desesperao; cuando no tengas ni fe, ni yerba de ayer
1

Tal vez ayude un glosario de los trminos lunfardos: tamangos = zapatos; mango = peso (unidad monetaria); morfar =comer; manys = veas, adviertas; otario = tonto. 9

secndose al sol; cuando rajs los tamangos buscando ese mango que te haga morfar, la indiferencia del mundo, que es sordo y es mudo, recin sentirs. Vers que todo es mentira, vers que nada es amor, que al mundo nada le importa. Yira!...Yira!... Aunque te quiebre la vida, aunque te muerda un dolor, no esperes nunca una ayuda, ni una mano, ni un favor. Cuando estn secas las pilas de todos los timbres que vos aprets, buscando un pecho fraterno para morir abrazao; cuando te dejen tirao, despus de cinchar, lo mismo que a m; cuando manys que a tu lao se prueban la ropa que vas a dejar, te acordars de este otario que un da, cansado, se puso a ladrar. FERNANDO SORRENTINO

10

A PLACE OF BURIAL IN THE SOUTH OF SCOTLAND


Trad. EUGENIA RAVENNA Part fenced by man, part by a rugged steep That curbs a foaming brook, a Grave-yard lies; The hare's best couching-place for fearless sleep; Which moonlit elves, far seen by credulous eyes, Enter in dance. Of church, or sabbath ties, No vestige now remains; yet thither creep Bereft Ones, and in lowly anguish weep Their prayers out to the wind and naked skies. Proud tomb is none; but rudely-sculptured knights, By humble choice of plain old times, are seen Level with earth, among the hillocks green: Union not sad, when sunny daybreak smites The spangled turf, and neighbouring thickets ring With 'jubilate' from the choirs of spring!1 WILLIAM WORDSWORTH
Lugar de entierro en el sur de Escocia Parte cercado por el hombre, parte por la escarpada pendiente Que frena un espumoso arroyo, un Camposanto descansa. El mejor pastizal para el intrpido sueo de una liebre; En l, elfos, iluminados por la luna, vaticinados por crdulos ojos, Entran bailando. De iglesia o ataduras a ritos Ningn vestigio ahora resta; sin embargo all fluyen Los hurfanos, y en soledad angustiada lloran Sus plegarias al viento y a los desnudos cielos. Ninguna orgullosa tumba sino caballeros esculpidos bruscamente, Por humilde eleccin de los simples viejos tiempos, vistos Sincerados con la tierra, entre las lomas verdes: Fusin no triste, cuando golpea un soleado amanecer El radiante csped y el contiguo anillo de matorrales Con jbilo de los coros de primavera!

En este poema, William Wordsworth, realiza la descripcin de un


1

Cf.: http://www.bartleby.com/145/ww767.html. 11

antiguo cementerio escocs, no poco frecuentes en todo el territorio. El que sugiere el poeta ingls se encuentra a las laderas de un pequeo arrollo llamado Wauchope, que fluye hacia el Esk cerca de Langholme. Este ro fluye por una encantadora regin, y sus dos afluentes el Wauchope y el Ewes que desembocan cerca de ese lugar, son un regocijo para la poesa. Lo interesante de su descripcin es que comienza con retrato de sus alrededores, de su locacin, para luego adentrarse y llegar a la descripcin del camposanto propiamente dicho. De alguna manera, podra decirse que Wordsworth realiza una representacin del lugar de entierro que va desde lo general a lo particular. Esta caracterstica se intensifica an ms cuando el autor pasa de describir al cementerio en general a centrarse en la pintura del cementerio en un determinado momento: en un amanecer de primavera. Personalmente, creo que la genialidad de esta obra de Wordsworth radica en la creacin de una perfecta obra pictrica a travs de las palabras. Trad. y nota: EUGENIA RAVENNA

Retrato de William Wordsworth en 1842, por Benjamin Robert Haydon

12

NESSIE EN LATN
RAL LAVALLE El profesor ingls Mark Walker ha publicado Britannica Latina (The History Press, 2009). Es una importante seleccin de textos latinos relacionados con Inglaterra; estn acompaados de traduccin y notas. Traducir un pasaje de los que l selecciona, relacionado con Nessie, la criatura del Loch Ness.1 Walker nos explica que: St Adamnan relates how Columba came to the River Ness, where a certain aquatic monster was terrorising the locals (p. 48). La Red nos dice: San Adomnn de Iona (nacido probablemente en agosto de 627 en el Condado de Donegal, Irlanda, y fallecido en el ao 704 en Iona, Escocia) fue abad de Iona (679-704), hagigrafo, hombre de estado y telogo.2 Respecto de San Columba, en el mismo lugar Walker nos dice que era un misionero irlands que viaj a Escocia y que fund una comunidad monstica en la isla de Iona. Esa fue su base para convertir a los pictos al Cristianismo. Adomnn, en Vida de San Columba 2, 27, narra el encuentro entre el santo y la bestia. Por la fuerza de la plegaria del beato varn es rechazada cierta bestia acutica. En otra ocasin, hallndose por algunos das el beato varn en la provincia de los pictos, tuvo necesidad de cruzar el ro Nesa.3 Lleg a la orilla y vio a algunos de los habitantes que enterraban a un miserable. Poco antes a l, segn decan los mismos que lo sepultaban, mientras nadaba, lo arrebat una bestia acutica y lo mordi con crudelsima mordedura. Su miserable cadver, aunque tarde, fue rescatado por algunos que acudieron en un bote y lo arrebataron con largusimos ganchos. Al contrario el beato varn, al or esto, manda que alguno de sus compaeros vaya nadando y le traiga un pequeo bote que estaba en la orilla opuesta. Odo el mandato del notable varn, sin demora Lugneus Mocumin obedeci, se
1

Si a alguien interesa esta tontera, en mi pequesimo lxico latino lo traduje Nessium, de gnero neutro, por monstrum; tuve adems en consideracin la palabra neutra griega ktos, que designa a bestias marinas. 2 Cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Adomn%C3%A1n. 3 Traduzco bajo la forma latina Nessa. 13

quit todos sus vestidos menos la tnica y se lanz a las aguas. Mas la bestia, que con la presa anterior haba quedado ms hambrienta que saciada, yaca oculta en lo profundo del ro. Al sentir el nado de ese hombre, emergi de repente sobre las turbadas aguas y nad tambin contra quien nadaba en medio del ro, con sus fauces abiertas y con gran estrpito. El bienaventurado varn, al ver que todos los que estaban, tanto los brbaros como los hermanos, se hallaban llenos de temor, elev su santa mano, dibuj en el aire vaco el signo salvador de la Cruz, invoc el nombre del Dios y orden a la feroz bestia: No avances ni toques a ese hombre; rpido te volvers hacia atrs. La bestia, al or la voz del santo, huy hacia atrs velozmente, como si hubiera sido arrastrada con cuerdas. Antes se haba acercado tanto a Lugneus, mientras este nadaba, que entre el hombre y la bestia no haba ms distancia que una pequea prtiga. Por su parte los hermanos, al ver retroceder a la bestia y que su compaero Lugneus volva a la navecilla intacto e inclume, con gran admiracin glorificaron a Dios en el bienaventurado varn. Incluso lo brbaros presentes, paganos como eran, movidos por la magnitud de tal milagro, que ellos mismos haban visto, ensalzaron al Dios de los cristianos. Varias cosas comentara pero me quedo con eso de tratar de t al monstruo: no avances etc. Nessium, ante tales palabras, retrocede asustado. Haciendo uso de libre interpretacin, para m San Columba debera ser venerado por los docentes, quienes a diario se enfrentan a muchas bestezuelas (alumnos, autoridades, padres, colegas) A veces la palabra los salva de terribles tarascones! RAL LAVALLE

14

EL SAPITO GLO GLO GLO


Nadie sabe dnde vive. Nadie en la casa lo vio. Pero todos escuchamos al sapito: glogloglo. Vivir en la chimenea? Dnde diablos se escondi? Dnde canta cuando llueve el sapito: glogloglo? Vive acaso en la azotea? Se ha metido en un rincn? Est abajo de la cama? Vive oculto en una flor? Nadie sabe donde vive, Nadie en la casa lo vio. Pero todos escuchamos cuando llueve: glogloglo.

15

JOS SEBASTIN TALLON1

NOTAS Y RESEAS
Delaney y los escritores policiales irlandeses Juan Jos Delaney tiene una especial dedicacin al gnero policial. Por ello menciono aqu una parte pequea de ella. En efecto en la revista Gramma (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofa y Letras, ao XX, n 46, oct. 2009) hay dos interesentes intervenciones suyas. Primero, una entrevista que hace al escritor irlands John Banville (pp. 142-153). No le lamentablemente a ese autor pero me sorprendieron sus agudsimas observaciones. Exempli gratia, cuando Delaney le pregunta si sufri algn tipo de censura en los aos 70, al empezar a publicar, as responde: Oh, no. llegu tarde para eso, lo cual fue desalentador para m porque de haber sido censurado me hubiera hecho famoso enseguida. En realidad, perdimos porque el peor obsequio que nos pueden dar es la libertad. Si hay algo que no queremos es libertad. Gritamos, marchamos y nos matamos por ella y cuando la obtenemos no sabemos qu hacer (p. 152). La segunda colaboracin de Delaney: La narrativa policial irlandesa (pp. 158-176). A mi juicio este artculo es una pequea historia valorativa del gnero en Irlanda. Otra vez declaro mi incompetencia en tema tan interesante. Me permito nada ms citar el ltimo prrafo: Lo cierto es que la narrativa policial irlandesa, hasta hace unos aos insular y
1

El Sr. Edgardo Murray, de nuestra Redaccin, ya me haba advertido acerca de la ascendencia hibrnica del autor. En la Red se informa lo mismo: Nacido en 1904, era hijo de un irlands y de una mujer italiana (vase el sitio SEPA: http://www.sepaargentina.com.ar/index.php? option=com_content&view=article&id=581%3Abertasingermanypajaros&catid=82%3 Aencuentroshacedores&Itemid=80&limitstart=9). Valga el recuerdo de este prcer de la literatura infantil. [R.L.] 16

circunstancial, tiende a conformar ahora un corpus novelstico noir altamente funcional para el examen de los profundos cambios que la sociedad ha sufrido en los ltimos tiempos, los que impactan crticamente en su identidad y en el sentido de su historia y misin (p. 176). R.L. Mara, muchacha amada por un celta Pocos quizs recuerdan a cierto cantante. La enciclopedia virtual nos dice: Tony Christie (born Anthony Fitzgerald, 25 April 1943) is an English musician, singer and actor. He is best known for his track, Is this the way to Amarillo?, a double UK chart success. No me precio de ser entendido en cosas celtas, pero su apellido parece claramente irlands. De modo que yo desconozco eso de msico ingls y lo considero un vstago de Hibernia, aunque haya nacido en tierras de Su Real Majestad. Pero aqu solo me ocupo de una tal Mara, celebrada por l en dos canciones, aunque no s si es la misma o son dos distintas. La lectura nos lo dir. Nuevamente cito lo que informa la Red: I did what I did for Maria was a Top 20 hit in 1971 for Tony Christie. It was written and produced by Mitch Murray and Peter Callander, who were also responsible for Christie's Las Vegas and Avenues and alleyways. The song is about a widower who, on the eve of his execution, recalls how he avenged his dead wife with no visible remorse, hence the title (cf.: http://en.wikipedia.org/wiki/I_Did_What_I_Did_for_Maria). Transcribo entonces el texto:
Sunrise, this is the last day that Ill ever see. Out in the courtyard theyre ready for me but I go to my Lord without fear, cos I did what I did for Maria. As I rode into town, with the sun going down, all the windows were barred. There was no one around, for they knew that Id come with my hand on my gun and revenge in my heart for Maria, my dearest departed Maria. Take an eye for an eye and a life for a life and somebody must die for the death of my wife: yes, I did what I did for Maria, I did what I did for Maria.
17

Laughter echoed across for the end of the street; there was the man I was burnin to meet and my mind was so calm and so clear, as I took my revenge for Maria. And he fell to the ground, raisin dust all around, but I knew he was dead long before he went down: it was quick, it was clean, made it easy on him, which is more than he did for Maria, when he did what he did for Maria.

Me vi obligado a hacer yo mismo la puntuacin, porque la Red provee un texto muy descuidado en ese sentido. Pido perdn al lector por mis fallas. Tambin nos da informacin sobre Murray y Callander, los autores, quienes parecen gustar de Amrica y del nombre Mara. No menos que el propio Christie/Fitzgerald, quien en Is this the way to Amarillo? cantaba: Every night Ive been hugging my pillow, / dreaming dreams of Amarillo / and sweet Marie, who waits for me. Al leer sunrise, aunque sea otra hora, inmediatamente pens en High noon, clebre western que suele traducirse A la hora sealada. Tambin nuestro annimo hroe sabe que se enfrentar a quienes mataron a su muchacha del dulce nombre. En High noon l los esperaba a ellos; aqu, theyre ready for me. En todo caso, Dios ser justo juez. En the wild West el revolver vale lo que la espada entre los caballeros antiguos. Es my gun: interpreto que el posesivo expresa una cercana como la que Arturo tena con Excalibur. No est mal pues en mi humilde sentir el revlver y Mara representan la vida cotidiana y el afecto, respectivamente. Una y otra cosa nos nutren y, si nos faltan, carecemos de una parte de nosotros mismos. Nuestro cowboy sabe que los cdigos en el Oeste son especiales. Los llamaramos bblicos, porque impera una lex talionis: ojo por ojo y vida por vida, segn nuestra cancin. Pero si resultare dao, dars vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, quemadura por quemadura, herida por herida, cardenal por cardenal, deca el xodo (21, 23-25). Tan pica es la atmsfera que percibimos el peso del fatum, de un destino que le revelaba que su adversario estaba muerto antes de la cada y del duelo (I knew he was dead). En efecto el hado hizo fcil la venganza (made it easy on him). En fin, amor, combate, revenge y cierto sentido especial de justicia acompaaron a Tony Christie, un bardo celta. R.L.

18

MINUCIAS CELTAS
Irlandeses y el tango Entre los irlandeses del tango se encuentran, como bien saben quienes se ocuparon de esto, Carlos Vivn (en realidad era Miguel Rice Treacy), Julio Csar Sanders (autor de la msica de Adis, muchachos) y la cancionista Blanca Mooney. Pero Luis Alposta me llam la atencin cierta vez sobre otro nombre. En efecto, segn el sitio Todotango, el bandoneonista Augusto Berto dijo una vez acerca del bandonen: Lo import del viejo mundo Don Toms El Ingls (por Toms Moore), un personaje extraordinariamente simptico. Y el primer bandoneonista que yo conoc fue Jos Scott, un matarife que lo ejecutaba bastante bien (cf.: http://www.todotango.com/spanish/creadores/aberto.asp). Quin sabe si estos dos, Moore y Scott, no eran irlandeses? Pero tengo otra pregunta, que tambin me surge del mdico y tanguero Alposta, autor (entre muchos otros libros) de El lunfardo y el tango en la medicina (Buenos Aires, Torres Agero, 1986). All (p. 70) se menciona el tango Asistencia, de Fernando E. Randle. Yo creo que ese apellido es irlands, pero es solo mi parecer, aunque el escritor Juan Jos Delaney me confirma tal prosapia. Y en ese mismo libro (p. 96) Alposta menciona a Horacio Mackintosh, autor del Tango de la muerte. Ese apellido, irlands o escocs, revista en todo caso en filas clticas. Quedo a la espera de la respuesta de algn otro conocedor. R.L.
19

Una princesa en parte celta? Mucho se habla hoy sobre bodas reales. Das pasados hubo una principesca, justamente en el Principado de Mnaco. Alberto, el Prncipe, contrajo enlace con la sudafricana Charlene Wittstock. Como aficionado que soy a las prosapias, pens que se daba una irona, porque una argentina, Mxima, es Princesa de Holanda; pero una holandesa devino Princesa de Mnaco. Dije holandesa, porque me suena que su apellido es de la tierra de los tulipanes y de Erasmo. La Red (cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Charlene_Wittstock) me dice que en su lado paterno est el apellido Schoenknecht. Pero la verdad es que esos dos posibles batavos estn en minora respecto de seis o siete de origen britnico. Aqu me interesa, desde el punto de vista de nuestra publicacin, destacar que su abuela paterna era Sylvia Fagan Nicolson. Como suelo decir en estos casos, necesito que alguien me ilustre; no obstante, me animo a conjeturar que Fagan es celta. R.L. Flor y Princesa de Gales Todos sabemos que el cardo es flor de Escocia. Pero estos das Argentina recibe la visita de una rosa galesa. Me refiero a Katherine Jenkins, a quien llamo Flor y Princesa de Gales. Pablo Kohan, en una nota del suplemento Espectculos del diario La Nacin (16 jul. 2011), titula: Katherine Jenkins; Lleg la princesa del crossover. Ignoro el significado de la palabra y acudo a la enciclopedia en lnea: Crossover es un anglicismo que se puede traducir al castellano por fusin. Consiste en la creacin de composiciones o arreglos que vinculan elementos de dos estilos de origen diferente, o combinar elementos de rtmicas y expresiones que por costumbre no suelen ir juntas en una misma composicin; por ejemplo reunir elementos de baladas con ritmos de baile cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Crossover_(m%C3%BAsica). No le niego valor al ttulo nobiliario que le da Kohan, pero para m es Flor y Princesa de Gales, por su belleza y su voz. R.L. El Chevrolet Celta Estas humildes pginas no estn para vender publicidad, pero pienso que no es mala idea ver la presencia cltica en los autos. De las fotos que aparecan en la Red, eleg esta, simplemente porque me pareca que era la ms verde y la ms marina, al menos en cuanto al entorno.

20

R.L.

Escocs y salteo Mi amigo el Dr. Romero Sosa me obsequia el libro: Ricardo N. Alonso Antonio D. Sorich. Joseph Redhead y la ciencia colonial. Salta, Cri Sol, 2008 (reimpr.), 38 pp. Este opsculo de dos profesores cientficos salteos da preciosas noticias sobre la ciencia argentina en el perodo de la colonia. Lo hace de un modo serio pero tambin ameno. Gemes, los jesuitas, Azara, Haenke y Bompland son hitos especialmente tratados. Pero a partir de la p. 24 se ocupa de Joseph James Thomas Redhead (1767-1847). Si bien no se sabe a ciencia cierta dnde naci, es seguro que se haba graduado de mdico en Edimburgo y casi seguramente vio la luz en Escocia. Ejerci la medicina, incluso al lado de Belgrano, y estudi la vegetacin y la atmsfera de Jujuy y de Salta. En suma, otro celta que se ha destacado entre nosotros. Como dicen Alonso y Sorich, que haya nacido en Escocia es ms probable (p. 24). Me permito adobar tal hiptesis con un argumento literario. En efecto Conan Doyle nos dej un caso de Holmes que se llama The adventure of The Red-Headed League (La Liga de los Pelirrojos). Quiere decir que el apellido de nuestro cientfico de Salta de por s guarda relacin con un ilustre escocs: nomen omen. R.L.

21

El Zorro: un celta fallido Yo tena la idea de que el apellido Williams es de origen gals. Al parecer no me equivocaba, porque la Red me informa: The typically Welsh surnames Jones, Williams, Davies, Evans and Thomas were all found in the top ten surnames recorded in England and Wales in 2000 (cf.: http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_surnames). Pues bien, me dispona yo a aadir a la lista de celtas famosos a Guy Williams, el protagonista de El Zorro. Fracaso completo, porque dicho actor neoyorquino se llamaba Armand Joseph Catalano y sus padres eran de Sicilia. En fin, el zorro pierde el pelo En todo caso, me permito recordar que pas los ltimos aos de su vida en Buenos aires y que aqu muri; y que tengo un autgrafo de l, porque lo vi comiendo en El Patio, un restaurante que ya no existe, que estaba en la calle Agero. R.L.

22

Otra irlandesa en el folklore Tiempo atrs publiqu una notilla sobre la presencia de algunas personas de sangre irlandesa en el folklore (cf.: http://es.scribd.com/doc/24819716/Cuaderno-de-temas-folcloricos-2). Me refera al folklore de las canciones. Pero se me haba pasado alguien de otro campo. Me refiero a la investigacin acadmica, antropolgica del folklore. Se trata de Margarita Fleming de Cornejo, quien, adems de otros ascendientes, tiene ancestros de la bella Irlanda. El Portal Informativo de Salta trae una muy buena aproximacin a su importante figura y actuacin dentro de la docencia e investigacin. Invito entonces a los lectores a acercarse a dicho portal: (cf. http://www.portaldesalta.gov.ar/margarita.htm). Mientras tanto, he aqu una imagen, con fondo de bellos cerros:

23

R.L.

24

S-ar putea să vă placă și