Sunteți pe pagina 1din 139

VIDA DE MILAREPA

EDICIN Y TRADUCCIN DEL TIBETANO DE IAKI PRECIADO YDOETA

1ra Edicin EDITORIAL ANAGRAMA, S. A. BARCELONA, 1994

CONTENIDO Prlogo Advertencia previa: transcripcin y pronunciacin Introduccin El budismo Bibliografa selecta VIDA DE MILAREPA, GRANDE Y PODEROSO YOGUI Parte primera DE SUS HECHOS ORDINARIOS EN EL MUNDO DE SAMSRA I. Introduccin y nacimiento II. De cmo lleg a probar la gran verdad del sufrimiento III. De cmo destruy a sus enemigos Parte segunda DE LOS HECHOS EXCELSOS CON QUE ALCANZ EL NIRVANA I. De cmo se encontr con el lama II. De cmo alcanz la entera purificacin de sus maldades y oscurecimientos III. De cmo obtuvo la iniciacin y las enseanzas IV. Donde se refiere cmo naci en Milarepa el brote del conocimiento a partir de la meditacin V. De cmo retorn a su tierra. VI. De cmo hizo solemne promesa de darse por entero a la perfeccin espiritual VII Que trata de su meditacin sin divertimiento en las montaas VIII. De cmo hizo grande provecho a la doctrina y a los seres IX. De cmo su forma corprea se desvaneci en el espacio del dharma Notas Glosarios

PROLOGO
Hace tiempo que me vino la idea de traducir la Vida de Milarepa. Y fue por varias razones. La primera, el reto de la lengua tibetana. Una lengua dura, recia, como el clima que deben soportar quienes la hablan. No tiene el encanto, la plasticidad y la meloda, el jeroglfico duermevela del chino literario. La ensoacin del tibetano es ms directa, se puede tocar. Y, como el sonido de sus trompetas, te lanza a la cara el rostro airado de un Heruka o la amable sonrisa de un apacible y apaciguador Bodhisattva. Pero el reto no est en esa dureza, sino en que no se deja atrapar. Es una lengua anrquica - en el mejor sentido del trmino -, como el pensamiento que sustenta. Sus reglas son forzadas, y hay que tomarla al asalto. sa es tambin su grandeza. Y luego est la riqueza del contenido, de su literatura, cargada de magia, de espiritualidad, de lirismo y violencia. Todo cuanto acabo de decir se encuentra en la Vida de Milarepa. El problema era traducirla bien. Y lo he hecho lo mejor que he podido; ms, no, y por ello pido disculpas. Porque, en segundo y ms importante lugar, se trataba de dar a conocer al pblico potencialmente interesado una obra de gran valor por su contenido, en la medida en que acerca al conocimiento del budismo harto mejor que cualquier tratado o ensayo. Y, en mi modesta opinin, el budismo, hoy por hoy, puede ser solucin para muchos mortales - que no para quienes estn en camino de pasar a la inmortalidad - que no encuentran su sitio, o que estn cansados de estar donde estn. Y eso es lo que espero, que la lectura de este libro sirva para algo ms que para entretener. El Tbet est muy lejos, y el budismo tambin; por eso, y como el libro est dirigido al pblico en general, se me ha ocurrido evitar un serio peligro: que el lector medio se quede a la cuarta pregunta. sa es la razn de la introduccin, notas y glosarios. Quien quiera profundizar y conocer algo ms de lo que da de s el relato, podr encontrar informacin adicional. No va, lamentablemente, a encontrar respuesta a todas las preguntas, ni solucin a todas las dudas. Pero, al menos, espero poder ayudar y orientar al curioso de primera hora. Y llegamos a los agradecimientos, como es de rigor. Pero son tantos aquellos a quienes debo agradecer la ayuda que me han prestado, material y sobre todo espiritual, que creo suficiente decir que la traduccin no la he hecho yo, sino un inmenso equipo de colaboradores, del que, con la ayuda de mi hija Izaskun, no he sido sino el simple instrumento. Lo digo con toda sinceridad, o por lo menos as es como lo quiero decir. Permtaseme, a pesar de todo, una pequea traicin a ese colectivo, pues no puedo resistirme a mencionar a dos grandes maestros tibetanos, a los que debo prcticamente todo lo que he aprendido del budismo: el difunto Kalu Rimpoch, cabeza de la escuela sangpa kagy, y mi actual maestro ingmapa Senpen Daua Rimpoch. IAKI PRECIADO YDOETA (Norb Dodj) Febrero de 1994 (Ao del Perro de Madera) Zarzalejo, Castilla

ADVERTENCIA PREVIA: TRANSCRIPCIN Y PRONUNCIACIN La grafa de los nombres propios y trminos comunes tibetanos se ha adaptado a la lengua castellana, para que el lector pueda reproducir lo ms aproximadamente posible los sonidos de la lengua de origen. Slo hay dos sonidos - tambin en snscrito que ha sido necesario transcribir de manera un tanto forzada: dj y s representan sendos sonidos que equivalen, respectivamente, a los de la j y ch francesas. Al igual que y , los de la eu y u tambin francesas. En cuanto a la letra h, convierte en explosiva la consonante que la precede. Aunque se siguen ciertas reglas, en el tibetano se da una notable discrepancia entre la escritura y la pronunciacin, en particular porque muchas letras iniciales, y tambin finales, son mudas, aparte de otras modificaciones. A ello se suman las importantes diferencias dialectales, sobre todo entre el dialecto de Kham y los dialectos centrales y occidentales. En este sentido, se ha optado por reproducir la pronunciacin actual del dialecto de Lhasa - el ms culto y evolucionado -, y as algunos nombres podrn desconcertar a quienes estn acostumbrados a transcripciones ms tradicionales. Por esta razn se ha tenido especial cuidado en los glosarios finales, donde se pueden resolver las dudas al respecto. Excepcionalmente se ha conservado la grafa de ciertos nombres relativamente conocidos en Occidente, como Bardo (pronunciado pard en tibetano), Dagp (Tak), y algunos ms. Por lo que se refiere a la transcripcin fontica del alfabeto tibetano, tampoco hay unanimidad: Jschke, Bacot, Govinda, Wylie, el Glossary of the Dasabhmikasutra (excelente lxico snskrito - tibetano - mongol - chino), todos ellos utilizan sistemas que se diferencian en mayor o menor medida. Al final hemos seguido un sistema ms adaptado al castellano, y que emplea las letras siguientes: k, kh, g, ng, c, ch, j, (ny), t, th, d, n, p, ph, b, m, ts, tsh, ds (dz), w, z (zh), z, ' (a corta, h), y, r, 1, s (sh), s, h, a (larga). El orden es el del alfabeto tibetano, y entre parntesis figuran otras transcripciones bastante utilizadas. En las notas finales y glosarios, detrs de cada palabra o expresin tibetana figura entre parntesis su pronunciacin aproximada trasladada al castellano. No hemos hecho lo mismo con los nombres y trminos snskritos por razones de economa, y porque su pronunciacin no ofrece tanta dificultad como el tibetano. Al escribir en el texto los nombres snskritos, transcritos en notas y glosarios segn el tradicional sistema establecido en el Congreso Internacional de Orientalistas de 1894, hemos empleado: s para significar la sibilante palatal fricativa s, y a veces tambin la cacuminal s; ch para la palatal c; y dj para la tambin palatal j. Asimismo hemos omitido en el texto los signos diacrticos, y en algunas palabras bien conocidas, simplificado la escritura (Buda por Buddha) Las abreviaturas ms empleadas son: t., tibetano; s., snskrito; ch., chino; jap., japons; pr., pronunciacin; lit., literalmente.

INTRODUCCIN
El inters de Occidente por el budismo no es de hoy. Cuando menos a nivel de estudiosos, a primeros de siglo (e incluso antes, pues The Life of the Buddha, de Rockhill, se public en Londres en 1884) ya encontramos toda una plyade de traductores y eruditos que dieron a conocer en Europa el pensamiento budista. Los nombres de los franceses Valle - Poussin y Bacot, de los alemanes Weller y Dahlke, de los ingleses Cowell y Evans - Wentz, del japons Suzuki, y de otros, as como de las universidades de Oxford y Cambridge, figuran como pioneros de estos estudios, que en un primer momento se quedaron en eso, en mera erudicin, sin llegar a transcender al gran pblico. Siguieron luego los trabajos de hombres como Conze, Blofeld, y de una extraordinaria mujer, Alexandra David - Neel, y muchos ms, que trataron ya de popularizar el conocimiento del budismo. Sin embargo, fue la eclosin hippie de los sesenta, con los viajes a la India y Nepal, junto al exilio de la mayor parte de los lamas tibetanos, lo que propici un salto cualitativo del fenmeno budista en Occidente. A lo que no poco contribuy tambin el xito que tuvieron, entre la juventud de entonces, los libros de Lobsang Rampa (El tercer ojo, etc., autnticos libros rosquilla). Obras stas de ms que dudosa calidad, inexactas y deformadoras del budismo, pero que al menos sirvieron para sembrar la curiosidad por algo nuevo, distinto, en una juventud viva y no tan manipulada, como era la de aquellos tiempos. Vino despus el reflujo, y slo quedaron algunos islotes, pequeos grupos budistas que se fueron asentando, lentamente pero con una relativa firmeza, en Europa y Estados Unidos. Ocurra esto en los aos setenta, y curiosamente el budismo que arraigaba ms en Occidente era el tibetano, el ms desarraigado. O quizs por eso. El budismo del Sureste asitico (donde es religin mayoritaria y aun oficial) est escasamente representado; y el zen japons, ms, pero no tanto como el budismo tntrico, el denominado Vehculo del Diamante (Vadjrayana) del Tbet. La difusin de ste se la debemos a Mao Zedong. Surge, pues, sobre la marcha, la necesidad de ir aclarando algunos puntos concretos para orientar al lector profano en la materia. Y, antes que nada, ofrecer una breve panormica de lo que es el budismo y puntualizar algunas cuestiones mal entendidas o, consciente o inconscientemente, tergiversadas por los no budistas. Por supuesto que lo que escribo es una opinin personal, formada, eso s, sobre la base de ms de diez aos de estudios, y despus de haber seguido las enseanzas de varios reputados maestros tibetanos, para los que guardo el ms profundo agradecimiento. Es muy posible que caiga en inexactitudes, y aun en serios errores, y por ello pido anticipadas disculpas.

EL BUDISMO
Lo primero que hay que decir del budismo es que NO ES UNA RELIGIN, aunque pueda parecerlo. Esto conviene repetirlo una y otra vez. En el budismo no hay ni dioses ni Dios. Hay unos rituales, unas prcticas externas, una imaginera, que recuerda a las religiones, pero ah se acaba todo. Esos elementos no son sino una apoyatura (se trata de utilizar todo aquello de que disponemos en cuanto seres humanos) para alcanzar una meta: el estado del Despertar, el Nirvana.* Y para ello no podemos contar con ningn ser supremo que nos pueda ayudar. El individuo es el protagonista de su propia liberacin, a la que se llega trabajando sobre la propia mente. Ahora bien, si el budismo no es una religin, qu es? Una FILOSOFA DE LA VIDA, una interpretacin de la existencia, que nos propone al mismo tiempo una solucin para el problema que ms preocupa al ser humano: cmo ser feliz (entindase, cmo evitar el sufrimiento).

La realidad del sufrimiento


se, y no otro, es el mensaje del Buda Sakyamuni, el Buda histrico, que no fue ni Dios, ni hijo de Dios, ni enviado de Dios, sino un hombre que alcanz la meta de que antes hemos hablado: el Despertar. Y cuando la hubo alcanzado ense a los dems el camino que haba seguido. Un camino que permite al hombre liberarse del sufrimiento inherente a toda existencia. Pues sa es la primera de las llamadas Cuatro Nobles Verdades: la Verdad del sufrimiento. * Los trminos bdicos se encuentran explicados en el Glosario. Y aqu aparece la primera acusacin contra el budismo: es pesimista. Pero como cualquiera puede comprender, el problema no es ser pesimista o ser optimista, sino ser realista. Y la realidad, la dura realidad, es que existir es sufrir. Cierto que a veces somos felices, nadie lo niega, pero siempre se trata de una felicidad pasajera, que lleva en s misma el germen del sufrimiento, y que por tanto no anula, sino que resalta, el sufrimiento existencial. De hecho, en la sociedad actual vemos con meridiana claridad cmo los hombres recurren a mil y una drogas (enfrascndose en los negocios, en el estudio, en la televisin, en la religin, en la poltica, en los deportes, en el sexo) para sobrellevar su existencia. Pues bien, el buda Sakyamuni mostr cmo le es posible al hombre liberarse definitivamente de ese sufrimiento, y lo hizo exponiendo sus Cuatro Verdades. Que, dicho sea al hilo de la exposicin, no constituyen dogmas revelados, pues si algo diferencia ntidamente al budismo de las diferentes religiones es su gran tolerancia y su pluralismo interno. Un pluralismo tan rico que, como luego veremos, permite al hombre elegir entre diferentes caminos, buscar cul de ellos se acomoda mejor a su carcter e inclinaciones. Elegido ese camino, siempre inspirado por las Cuatro Verdades (aceptadas como base de su doctrina por todas las ramas del budismo), el hombre observar una conducta y se aplicar a una prctica espiritual, que le llevarn en ltimo trmino a la Liberacin. La Liberacin, lo es de ese sufrimiento de que antes hablbamos, y por tanto del ciclo de las sucesivas existencias (el denominado Samsra), de las reencarnaciones que mantienen al hombre encadenado a la Rueda de la Vida.

La reencarnacin
Y de nuevo la controversia: reencarnacin, s, o no? Y de nuevo la incomprensin, cuando no la tergiversacin. Por ello conviene detenerse y aclarar cmo la explican los filsofos budistas. Ante todo, la doctrina de la transmigracin (metempscosis) se fundamenta en la conocida como ley del karma. Segn esta ley, todo cuanto el hombre hace movido por un impulso o una intencin, es como una semilla que tarde o temprano dar su fruto. Si hemos obrado bien (el mvil ha sido beneficiar a los dems, y no obedeciendo a pasiones turbadoras de la mente, como el deseo, el odio, etc.), habremos acumulado mrito, y ms tarde, en esta vida o en otra posterior, encontraremos circunstancias favorables y dichosas; mientras que si obramos mal (mvil egosta, empujados por las pasiones), el fruto ser todo lo contrario. Discutible doctrina, si se quiere, pero tremendamente esclarecedora de hechos que de otra manera quedaran sin explicacin (credulidad en el azar), y desde luego ms fcil de admitir, en mi opinin, que las doctrinas religiosas sobre el alma inmortal. Hasta aqu el porqu de la reencarnacin. Pero y el cmo?, y el qu?, qu se reencarna?, el alma?, el yo? Para el budismo (otra diferencia radical con las religiones) NO EXISTE EL ALMA. La tesis sobre el antman sostenida por el buda Sakyamuni nos dice que no existe ninguna sustancia permanente y eterna, que no existe el yo. La existencia del yo es puramente relativa e ilusoria. Lo que denominamos yo no es sino una reunin de los cinco agregados, sin consistencia estable. Si, pues, no hay alma, ni yo, el ser que renace, es el mismo que el de la anterior existencia? La respuesta es ni s ni no; son idnticos y al mismo tiempo no idnticos. No son idnticos porque no hay nada permanente que pueda ser soporte de esa identificacin; pero s lo son en cuanto que existe un vnculo (el de la fuerza del karma) entre las dos existencias sucesivas. En definitiva, podra decirse que el sujeto de la reencarnacin viene a ser el principio consciente entendido como conglomerado de tendencias genticas.

La superacin del pensamiento lgico


Aqu importa mucho subrayar un punto de gran inters: el pensamiento budista se desentiende de las controversias lgico metafsicas. La lgica tradicional, tanto la de Occidente como la hind o la china, no le sirve al budista para captar la realidad ltima. En este sentido, la filosofa budista entronca perfectamente con el taosmo, y tambin ocupa un importante espacio en el amplio espectro de conocimientos intuitivos superadores de la dicotoma radical SER - NO SER. stas no son sino categoras mentales deformadoras de la realidad, y obstculos que impiden descubrirla en su pureza esencial. Curiosamente, los misioneros cristianos se apoyaron en esta ausencia de metafsica en el budismo para presentarlo como religin defectuosa, cuando ello no es sino una ventaja, si tenemos en cuenta que le permite coexistir perfectamente con el pensamiento cientfico moderno.

El destino del hombre


Retomando el hilo del discurso anterior, veamos cul es el destino final del hombre, encerrado en ese ciclo de existencias renovadas que es el Samsra, y del cual deber salir si quiere liberarse del sufrimiento. Pues bien, aqu, si antes se poda acusar al budismo de pesimista, ahora habr que hacerlo de optimista. En efecto, a diferencia de la religin cristiana, con su espeluznante condenacin eterna en el infierno, para el budismo los infiernos son temporales, y su estancia en ellos dura hasta que se agota el mal karma que ha llevado a los seres a ese estado de existencia. Pero no slo de los infiernos, sino que del mismo Samsra todos los seres, unos antes, otros despus, se vern liberados. El Samsra acabar por vaciarse. Todo ser, incluso los ms criminales, en algn momento, purificado su karma negativo, alcanzar el Nirvana.

El Nirvana
El Nirvana es otro concepto objeto de mala interpretacin, o simplemente de puro desconocimiento. En Occidente, muchos piensan que el Nirvana (palabra snskrita que significa extincin) no es ms que la aniquilacin o extincin total, lo cual es de todo punto errneo. Ya los ms antiguos textos budistas se sirvieron de ejemplos, de metforas, para ilustrar lo que representa entrar en el Nirvana. Una imagen muy utilizada es la de la llama que se apaga: no desaparece, sino que se hace invisible al desvanecerse en el espacio. Del mismo modo, entrar en el Nirvana es pasar a otra dimensin. Para el budismo primitivo, al Nirvana slo se puede acceder por medio de la experiencia mstica, y llegar a l es liberarse definitivamente del sufrimiento. Pero qu es el Nirvana? A la hora de definir lo que es el Nirvana, tropezamos con la dificultad anterior: el lenguaje (la lgica) es incapaz de presentar de manera positiva la naturaleza del Nirvana, que se sita ms all de todo pensamiento y de toda expresin lingstica. Al budismo le basta definirlo como cese del sufrimiento (la expresin tibetana que traduce la palabra Nirvana significa literalmente ir ms all del sufrimiento); no hace falta ms. El mismo Buda Sakyamuni tampoco juzg necesario dar ms precisiones. Sobre esta base, sin embargo, durante los primeros siglos del budismo (en el llamado ms tarde budismo Hnayna), aparecieron diferencias en la interpretacin del Nirvana por parte de las diversas escuelas que fueron surgiendo. Para los Sarvastivada, el Nirvana es algo positivo, un no - devenir inmutable, que se alcanza dominando las pasiones. Tambin para los Sautrantika se requiere la desaparicin de las pasiones para llegar al Nirvana, pero ste no reviste la importancia de ese estado de no - devenir inmutable. Para los Mahasanghika, precursores del Mahyna, el Nirvana conserva en parte su naturaleza condicionada, con lo que se da cabida, como ms adelante veremos, a la figura del Bodhisattva, que por ayudar a los dems seres renuncia a la extincin, sin que por ello siga estando encadenado al Samsra.

El Mahyna
La aparicin de las doctrinas del Mahyna supuso una autntica transformacin del budismo en muchos e importantes aspectos. De hecho, el Hnayna (Pequeo Vehculo, nombre dado por el Mahyna a la primitiva doctrina) y el Mahyna (Gran Vehculo) son dos ramas divergentes de un tronco comn. El Mahyna se configura hacia el siglo I a.n.e., y su caracterstica principal es la siguiente: en tanto que el Hnayna busca la liberacin individual (el Arhat como ideal), el Mahyna aspira al Despertar para, a continuacin, poder obrar por el bien de todos los seres, y llevarlos a todos a la Liberacin (de ah el nombre de Gran Vehculo. Es el ideal del Bodhisattva, cuya principal virtud es la Compasin. Otras aportaciones del Mahyna fueron: 1) el Buda entendido no ya slo como el histrico Sakyamuni, sino como principio transcendental, como la Bodhi (el Despertar), cuya semilla reside en todos los seres (todo ser es un Buda en potencia); 2) el concepto clave de Vacuidad, que engarza con su propia interpretacin del Nirvana. ste ya no es la simple liberacin de los sufrimientos del Samsra, sino una profunda toma de conciencia de la identidad de la propia mente con lo Absoluto, que es la Vacuidad.

Madhyamikas y Yogacharas
sta es la postura de la escuela Madhyamika, una de las dos grandes escuelas del Mahyna. Para esta escuela, el Nirvana y el Samsra no son diferentes, y esto se puede entender cuando se llega a conocer la Verdadera Naturaleza de todos los fenmenos, que es la Vacuidad. Para alcanzar ese conocimiento debemos superar el obstculo de nuestra propia mente, cuyas operaciones discriminantes le son connaturales. Para la otra gran escuela, la Yogachara, que considera que todo es la mente, el Nirvana consiste en dejar de establecer la diferencia entre el yo y lo otro, y en tomar conciencia de que lo nico que existe es la mente (la creencia de que existe objetiva y absolutamente el mundo fenomnico no es ms que un extravo de la mente contaminada por la ignorancia fundamental.

El Zen
En cuanto al Chan (Zen), otra corriente Mahyna de fuerte implantacin en China (antiguamente) y en Japn, concibe tambin el Nirvana no como algo exterior a este mundo, sino como la comprensin de la Verdadera Naturaleza de la mente, idntica a la Verdadera Naturaleza del hombre (es decir, la naturaleza de Buda. Esa comprensin slo se puede obtener mediante la Sabidura (Praja); de ah que se identifique Nirvana con Sabidura, que en ltimo trmino seran dos aspectos del mismo estado: el Nirvana es el estado de quien ha alcanzado una perfecta Sabidura (el conocimiento de su Verdadera Naturaleza), y la Sabidura es la perfeccin propia de quien ha alcanzado el Nirvana.

Evolucin e historia de las escuelas


Hnayna y Mahyna se han prolongado como corrientes bdicas paralelas hasta nuestros das. Coexistieron en ciertos pases durante largo tiempo (Sur de la India y Sureste asitico), para con el tiempo acabar distancindose geogrficamente. El Hnayna se asent definitivamente en Ceiln, y la mayor parte del Sureste asitico, mientras que el Mahyna lo haca en el resto del Asia centro - oriental. En los primeros siglos de nuestra era el Mahyna haba dado origen en la India a las dos grandes escuelas arriba mencionadas: Madhyamika y Yogachara, fundadas, repectivamente, por Nagarjuna (siglo II) y Asanga (siglo IV), dos grandes sabios hindes. Ya antes, en el siglo I, el budismo (predominantemente Mahyna) se haba introducido en China, y pronto floreci en mltiples escuelas, que luego pasaron a Corea (siglo IV) y ms tarde a Japn (siglo Vi), donde se conservan hoy en da, cuando ya muchas de ellas han desaparecido de la misma China. Entre las ms importantes de estas escuelas cabe destacar: la escuela Chan (Zen, en Japn), la Huayan (Kegon), la Tiantai (Tendai) y la Jingtu o Tierra Pura (Jodo. De todas ellas, la ms conocida y extendida en Occidente es la Zen, dividida a su vez en dos escuelas: Soto y Rinzai. En China, ya desde el siglo ni se comenz la traduccin de los textos snskritos budistas al chino, y durante el siglo siguiente aparecieron las principales escuelas del Mahyna. Tambin en poca temprana comenzaron los viajes de peregrinacin a la India: en el ao 399 Faxian realiz el primero de que se tiene noticia; aunque fue Xuanzang el que alcanz la mxima notoriedad, tras regresar de la India (siglo VII) con una gran coleccin de su - tras, que luego tradujo. En esta poca, entre los siglos V y VI, el budismo se extendi por toda China, protegido por los soberanos de los diferentes estados en que se hallaba dividida. Y tambin de esta poca son los clebres templos troglodticos, con sus monumentales esculturas, de Yungang, Longmen, y las numerosas grutas de Dunhuang. Pese a las persecuciones de los aos 446 y 574 -577, el budismo sigui pujante en China, e incluso hay que esperar a los siglos VII y VIII para verlo en todo su apogeo. Fueron los tiempos gloriosos en que florecieron las escuelas que antes hemos mencionado. Su influencia sobre la sociedad, y tambin en la corte, lleg a ser enorme. Se multiplicaron los monasterios y el nmero de bonzos de uno y otro sexo, hasta tal punto que lleg a convertirse en una amenaza contra el sistema feudal imperante. Esto provoc la violenta reaccin de la aristocracia confuciana en el ao 8 4 5: persecuciones, confiscaciones, ejecuciones. El budismo nunca volvi a recobrar el esplendor perdido. Slo las escuela Chan y Jingtu subsistieron de forma significativa, aparte del lamasmo, religin de la corte manch (dinasta Qing) en los siglos XVII a XIX. Varios fueron los otros pases donde el budismo Mahyna lleg a ocupar un lugar predominante durante varios siglos, pero de todos ellos acab siendo desalojado (fsicamente exterminado, a veces) por el Islam. Es el caso de la misma India, de donde desapareci a principios de este milenio, del actual Afganistn (otro de los ms florecientes centros budistas), y tambin de Indonesia (recurdese la clebre stupa de Brbudur, del siglo IX), donde perdur hasta el siglo XV.

En todos estos lugares, sin embargo, el Mahyna haba evolucionado hacia una nueva forma de budismo, el Vadjrayana (Vehculo de Diamante) o budismo tntrico. Es este budismo el vulgarmente conocido como lamasmo o budismo tibetano, aunque tambin lo encontramos en otras escuelas no tibetanas, como la japonesa denominada Shingon.

EL BUDISMO TIBETANO
El Vadjrayana
El budismo tibetano es una forma local de la tercera de las tres grandes ramas del budismo: el Vadjrayana o budismo tntrico. ste, como ya hemos sealado, evolucion a partir del Mahyna, y todos los datos histricos apuntan a que sus orgenes se remontan a mediados del primer milenio. Las primeras noticias del Vadjrayana las encontramos en la actual Bengala y en los territorios del noroeste del antiguo espacio indio, en los confines de lo que hoy da es Pakistn y Afganistn. Pronto se propag por el Asia Central, Tbet, China y Japn; y por el sur alcanz el archipilago indonesio (siglo VIII), donde durante siglos fue la religin dominante, incluso de la casa real (el rey Adityavarman, del siglo XIV, fue una destacada figura de la escuela tntrica de Kalachakra), hasta ser desplazado por el Islam a partir del siglo XV.

El elemento mgico
El Vadjrayana (el Vehculo de Diamante) puede definirse, aunque sea pecando de simplismo, como una mezcla de Mahyna y magia. O, mejor diramos, es la doctrina Mahyna enriquecida creativamente con elementos mgicos de larga tradicin en las regiones de origen. De hecho, en el Vadjrayana, a diferencia de las escuelas puramente Mahyna como el Zen, se da gran importancia a las prcticas rituales, consideradas como una especie de herramienta psicolgica que implica y combina los tres aspectos del ser humano: el cuerpo, la palabra y la mente. Todas las energas de nuestro ser pueden y deben ser activadas, de forma armnica, para hacer ms fcil y ms plena la experiencia mstica integradora. sta es, en resumen, la clave para entender los aparentemente complejos, y aun abstrusos, rituales tntricos. Lo que se busca es la eficacia, y todo lo que sirva para el perfeccionamiento y desarrollo de las potencialidades de la mente en el arduo camino del progreso espiritual, puede y debe ser empleado.

La dimensin sexual
De ah que incluso en ciertas escuelas y bajo ciertas condiciones, las prcticas sexuales sean usadas como tcnicas de apoyo a la experiencia mstica o complementarias de la meditacin. Cuando la meta es quebrar, destruir el apego a la idea del yo, y desarrollar la comprensin intuitiva de la ntima unidad del yo y el otro, fcil es de entender cmo el climax sexual supone un estado muy prximo, si no idntico, a ese desvanecimiento del yo en la unidad indiferenciada. Tales tcnicas y prcticas sexuales no son objeto de enseanza por parte de los lamas hoy en da, ni consta que lo hayan sido formalmente nunca. S, en cambio, parecen haberse enseado y practicado en la India nororiental (de donde parece provenir ese importante papel de la sexualidad que descubrimos en el budismo Mahyna), donde el culto a la diosa Kali (la Negra), esposa de Siva, es decir el Tantra hind, parece haber ejercido cierta influencia sobre el Tantra bdico. No as el taosmo, cuyas tcnicas sexuales de meditacin y control de la energa sutil (qi) son bien notorias y han sido enseadas abiertamente. El contacto entre taosmo y tantrismo tibetano no est documentado y, en cualquier caso, ese contacto sera tardo, cuando ya este ltimo se hallaba perfectamente consolidado. Para terminar esta aproximacin al enfoque que hace el budismo tibetano de la sexualidad, conviene sealar lo siguiente: 1) La postura del budismo, en general, es bastante abierta con respecto a la sexualidad. No se la considera como algo negativo y slo justificable como medio de procreacin, sino como un componente ms del ser humano. Slo se condena el adulterio, por cuanto puede ser causa de sufrimiento ajeno. 2) En el budismo Hnayna y Mahyna se estima, sin embargo, que el estado perfecto es el de castidad. La renuncia a la sexualidad se ve como necesaria para quienes aspiren al progreso espiritual. De hecho, los bonzos de ambos sexos se comprometen a observar castidad. La actividad sexual distrae energas que deben concentrarse en la meditacin y pueden provocar un fortalecimiento de las pasiones (el apego, el deseo, etc.) que precisamente se trata de dominar y anular. 3) En el Vadjrayana, como ya hemos dicho, el enfoque es diferente, pero no en todas las escuelas. Entre los lamas tibetanos predominan los que guardan castidad, pero tambin hay quienes se casan y forman familia, como es el caso de los ingmapas. Esto en cuanto a los lamas y bonzos que siguen una regla ms o menos monstica, pues los yoguis, que llevan una vida de total independencia y pleno desasimiento, no se rigen por ninguna regla. Su desapego es tal, que se extiende hasta las mismas convenciones sociales (con lo que, salvando la gran distancia de la proyeccin espiritual que los separa, recuerdan en muchos casos, entre otros a los cnicos griegos y a los goliardos medievales. La vida de uno de los ms respetados y queridos yoguis en el Tbet y Butn, el clebre yogui loco Drugp Knle (siglo XV), es un modelo de incontinencia sexual y etlica, lo que no le impidi, por la grandeza de toda su espontaneidad, alcanzar las ms altas cotas de la realizacin espiritual. Como tampoco faltan las historias en las que un ser espiritualmente realizado, un Bodhisattva o una Dakini, aparece encarnado en una prostituta de la ms baja condicin. Curiosa manera, si se para uno a considerarlo, de reivindicar un profundo respeto por los marginados sociales, y de fundamentar ese amor y compasin universales, que no debe hacer la menor acepcin de personas. En el budismo, hay que repetir una vez ms, no hay un camino, sino muchos caminos; en cada cual est el dar con el que ms le conviene, siempre teniendo clara y presente la meta que se ha de perseguir, y sin olvidar nunca que el norte de la conducta ha de ser el bien de los dems, nunca la motivacin egosta. En este sentido, y si se nos pidiera establecer una distincin entre las tres ramas del budismo en lo tocante a su diferente enfoque de las pasiones en general, podra resumirse as la respuesta: el Hnayna ensea a suprimir las pasiones, el Mahyna a transformarlas en energa positiva, y el Vadjrayana, complementariamente, a utilizarlas en provecho de los dems.

En todo caso, la simbologa sexual al menos es algo omnipresente en la iconografa del Vadjrayana. Los Yidam, las deidades proyectadas por la mente que sirven de soporte meditativo, y que representan los diversos aspectos emanados del Buda (la Mente que ha alcanzado el Despertar), suelen representarse en unin sexual con su consorte. Se denominan Yab - Yum (Padre - Madre; Esposo - Espesa), y simbolizan la unin de los dos aspectos polares del universo, la energa masculina y la energa femenina, que a su vez son smbolo de la dualidad universal indistinta. Es en cierto modo equiparable al Yin - Yang, y a la concepcin taosta de la realidad. Se trata adems de una sexualidad fluctuante y traslativa, que ignora cualquier predominio de un sexo sobre otro. Y as, en las visualizaciones meditativas, la identificacin del meditador puede hacerse con un Yidam del sexo contrario, para acabar transcendiendo ese dualismo en una unidad indiferenciada. La simbologa del Yab - Yum se manifiesta tambin en los dos conceptos bsicos del Vadjrayana: la Sabidura y la Compasin. La primera es lo femenino, representado tambin por la campanilla ritual que se sostiene en la mano izquierda; la segunda es lo masculino, los llamados Medios hbiles, representados por el Vadjra, el cetro de diamante, que se sostiene en la mano derecha. Sabidura y Compasin son inseparables cualidades de los Bodhisattvas, y deben ser cultivadas por todo aquel que emprenda el camino del perfeccionamiento espiritual que conduce al Despertar. Este Despertar, conciencia de la Vacuidad, suele representarse tambin por la Gran Madre (Yum chen), de suerte que, en ltimo trmino, podra decirse que el elemento femenino aparece como dominante, revelando quizs la influencia de ciertas religiones naturales prebdicas (culto a los Diosas - Madre), asimiladas y utilizadas para establecer soportes simblicos.

El smbolo de la Luz
Antes de entrar en los detalles ms especficos del budismo tibetano, conviene completar la presentacin del Vadjrayana en otros aspectos de gran importancia. Uno de los cuales es otro simbolismo, el de la Luz. Si el inters por la sexualidad parece provenir de Bangala, la luz, con toda su carga simblica, se introduce en el Vadjrayana desde el noroeste de la India, zona de contacto con la Persia mazdesta. Si la sexualidad impregna, como hemos apuntado, toda la iconografa del Vadjrayana, la luz (la Clara Luz) se utiliza en las tcnicas meditativas, llega a presentarse como una doctrina especficamente configurada (una de las Seis Doctrinas de Naropa), y adquiere una importancia de primer orden en una de las fases del Bardo Tdr (el conocido como Libro de los muertos tibetano.

Los Tantras
El Vadjrayana se inici en la India en forma de pequeos grupos de discpulos que seguan las enseanzas de un maestro. Con el tiempo, los grupos se consolidaron y estabilizaron en forma de instituciones monsticas. Paralelamente, de las enseanzas estrictamente orales, transmitidas directamente por el maestro a sus discpulos, se pas a la elaboracin de textos, en los que se fijaron sistemas doctrinales bien estructurados. Estos textos, llamados Tantras, se redactaron entre los siglos VI y X, y los principales fueron el Guhyasamja - Tantra y el Klacakra - Tantra. Tampoco se deben olvidar, como importante vehculo de transmisin de la doctrina Vadjrayana, los cnticos espirituales (doha) de los Mahsiddha hindes, en los que se expone la rica experiencia mstica de estos grandes ascetas que alcanzaron una gran perfeccin espiritual (acompaada de grandes poderes, siddhi) al margen de la disciplina monstica. De sus formas de vida y modalidades de prctica espiritual hablaremos ms adelante, cuando tratemos de los precedentes y de las influencias recibidas por Milarepa.

El ritual inicitico
Para terminar esta presentacin del Vadjrayana, no puede faltar la mencin de las prcticas iniciticas, caractersticas de esta forma de budismo. A lo largo de la obra traducida son constantes las referencias a las Iniciaciones y enseanzas que se piden y reciben de un maestro, y que requieren una larga y ardua probacin por parte del futuro iniciado. En la Iniciacin, un maestro reconocido transmite la influencia espiritual que permite al discpulo realizar con eficacia el ritual meditativo (sdhana) de un determinado Yidam o de una determinada deidad de meditacin, al tiempo que el discpulo queda comprometido con esa deidad (que no es una deidad que posea realidad objetiva, recurdese. Las Iniciaciones, de hecho, lo que persiguen es ayudar a la sublimacin del individuo en su globalidad, por lo que van dirigidas a la triple prctica de la contemplacin o visualizacin de los mndalas (mente), los ademanes rituales de las manos o mudrs (cuerpo) y la recitacin de mantras (palabra). Esta ltima es prctica generalizada en todo el Vadjrayana, que utiliza ciertos sonidos, a los que se supone cargados de energa, como soporte para transcender la pura palabra en el sonido vaco, atributo de la Realidad ltima. El mantra ya no es un medio de comunicacin, su significado es no significar nada, siendo la manifestacin snica de un estado de conciencia superior, integrador y superador de la ruptura del yo con lo otro. Esta importancia del mantra en las prcticas del Vadjrayana estn en el origen de la denominacin Mantrayana (Vehculo de los Mantras) por la que tambin se lo conoce.

El Vadjrayana tibetano
Cuando el Vadjrayana se introdujo en el Tbet, no pudo menos de sufrir algunas modificaciones, sobre todo al asimilar elementos de las creencias y prcticas prebdicas englobadas bajo el trmino Pnp, ms conocido en Occidente por Bon. De hecho, el budismo tibetano presenta caractersticas especficas, que lo distinguen de las restantes escuelas Vadjrayana que hoy perduran en otros lugares de Asia, sobre todo Japn. En cambio s coincide plenamente con el lamasmo mongol, aunque por obvias razones polticas la decadencia de ste se ha hecho prcticamente irreversible. Segn cuenta la leyenda, fue en tiempos del gran rey tibetano Songtsen Gamp, en el siglo VII, cuando el budismo penetr en el Tbet, bajo el patrocinio de sus dos esposas, una china y la otra nepal. Lo cual viene a significar que las rutas de penetracin fueron dos, y dos las formas de budismo que se abrieron camino, al principio, en el Tbet: el hind y el chino.

La antigua religin: el Bon


Cuando aparecieron en Lhasa, la capital del poderoso reino organizado por Songtsen Gamp, los primeros maestros budistas encontraron asentadas desde siglos atrs unas creencias y una institucin cuasirreligiosa, el Bon. Sobre el origen de ste se han formulado diversas hiptesis, de las que goza de mayor aceptacin la que considera el Bon como una antigua forma nacional de budismo, con influencias mazdestas, maniqueas, e incluso nestorianas. Segn los Bon, el fundador de su religin fue Snrab, del pas de Tgsig (probablemente la antigua Persia), pero en la prctica sus doctrinas, ritos y la misma organizacin monstica apenas se distinguen del budismo. Lo que no aparece claramente es en qu sentido se verific la influencia, aunque muy probablemente pudiera tratarse de un complejo fenmeno de recproca asimilacin. Muchos son los que hoy en da consideran el Bon como una escuela budista ms, slo que de carcter heterodoxo. Una de las caractersticas ms destacadas del Bon y del budismo tibetano ms antiguo (el que se difundi en el Tbet en los siglos VIII y IX, la escuela actual de los ingmapas) es la importancia de la magia, tanto en sus concepciones como en su prctica. El elemento mgico procede sin duda del budismo del espacio indio noroccidental, de donde procederan tanto el mtico fundador del Bon como Padmasambhava, el tambin legendario fundador del budismo tibetano.

La primera difusin del budismo


Padmasambhava, conocido tambin como Gur Rimpoch (Preciado Maestro), fue contemporneo del rey tibetano Trsong Detsn (755 - 797). Nacido, segn la leyenda, en el pas de Urgyen (en los lmites de los actuales Cachemira y Afganistn), alcanz un gran dominio de los Tantras antes de trasladarse al Tbet, donde se gan la confianza del rey y consigui someter a los demonios locales. Con el prestigio de un Mahsiddha, su figura se volvi cada vez ms legendaria, hasta ser considerado por sus seguidores como una segunda manifestacin del Buda histrico. Todos los datos histricos parecen confirmar, en efecto, que fue Padmasambhava, junto con otros panditas hindes, como Santiraksita y Kamalasila, quienes introdujeron el budismo Vadjrayana en el Tbet en tiempos del rey Trsong Detsn. ste acept la nueva doctrina para su reino despus de la clebre Controversia de Lhasa, en la que Kamalasila consigui una victoria dialctica frente al representante chino del budismo Chan (Zen). El primer monasterio, el de Samye, se funda en el ao 775. Desde entonces, y no slo en el plano religioso, sino tambin en el cultural (escritura, literatura, arte, etc.), el Tbet se inclin hacia la India y dio la espalda a China. sta slo de forma intermitente ejerci un control meramente poltico sobre el Tbet. Inversamente, tampoco el Tbet ejerci ninguna influencia sobre China en el plano religioso, pues aunque el lamasmo fue religin de la corte manch de Pekn durante ms de doscientos aos (de lo que es testimonio su gran templo en la capital china), no arraig nunca como religin popular. As pues, a finales del siglo VIII encontramos al budismo Vadjrayana asentado como religin dominante en el Tbet. Su base terico-filosfica (base de todas las escuelas actuales, sin excepcin, del budismo tibetano), la doctrina Madhyamika - yoga cara del budismo Mahyna: la Vacuidad como Verdad y Naturaleza Ultima, y el principio de que todo (fenmeno) es la mente (Cittamtra). En la consolidacin de este budismo tibetano parece haber jugado un papel de primer orden, como ya hemos dicho, Padmasambhava. Entre los veinticinco grandes discpulos a los que transmiti sus enseanzas, se cont el propio rey. Esas enseanzas se recogen en un conjunto de doctrinas y tcnicas de meditacin de gran profundidad, conocidas como Gran Perfeccin (Dsogchn), y son las seguidas por la escuela ingmapa (Los Antiguos), una de las cuatro grandes escuelas actuales del budismo tibetano. Esta escuela se considera heredera directa de Padmasambhava y se distingue de las otras por la acabada sntesis que hace de las doctrinas filosficas del Mdhyamika - yogcra con las prcticas mgico - tntricas de la antigua tradicin (en ella el elemento mgico es utilizado ms que en las otras escuelas, para el desarrollo de las potencialidades de la mente y para el perfeccionamiento espiritual).

Los fundamentos de la magia


La palabra magia suscita en muchas personas cierto rechazo o desprecio. Curiosamente, quienes rechazan y condenan la magia con ms contundencia son aquellos que tienen ms que asimiladas ceremonias mgicas de transmutacin (magia de la palabra), cuya validez no tiene ms fundamento que una inapelable fe fundamentada en s misma. Los aspectos mgicos del budismo tibetano se basan, en cambio, en una concepcin del universo de larga raigambre filosfica, y cuyos orgenes encontramos en las ms remotas interpretaciones de la realidad, condenadas naturalmente como herticas por las religiones dominantes a lo largo de la historia. Un ejemplo, entre otros muchos, Giordano Bruno, a quien se acus de mago y quem vivo en Roma en 1 600. Hoy da, nadie duda en tenerle por una de las figuras ms destacadas de la historia de la filosofa. Su magia no era otra que la teora del finito - infinito, la identidad de la realidad universal y la realidad individual, la interrelacin de todos los fenmenos, incluidos los dos planos, el mental y el real. sta tambin es la base terica de la magia budista: un ademn debidamente ejecutado (mudr), un sonido emitido (mantra), una imagen elaborada (visualizacin meditativa), pueden activar toda una serie de conexiones e influencias capaces, en ltimo trmino, de afectar a la propia mente del meditador, cuya transformacin se pretende inducir.

El perfil esotrico
Junto a la magia, y como algo inherente a la misma, hallamos el esoterismo. A lo largo del relato de la vida de Milarepa se alude frecuentemente a la transmisin al odo, expresin con la que se designa las enseanzas esotricas comunicadas por los grandes maestros a discpulos especialmente preparados. Al igual que la magia, el esoterismo an es visto con no poco recelo. En la sociedad actual, y no sin gran dosis de cinismo e hipocresa por parte de los grupos de poder, se pretende valorar

el hablar a las claras, la manifestacin pblica. Ahora bien, estos planteamientos no sirven en el terreno de la prctica espiritual, donde los profundos cambios de la mente no son posibles si no es a travs del silencio. Un silencio, hoy mal visto y hasta condenado por la sociedad, cuya importancia, valor y efectividad son inmensos a la hora de trabajar con la mente. Los prolongados retiros de Milarepa en soledad, prctica generalizada en el budismo tibetano, deben ser enfocados desde esta perspectiva, como ms adelante veremos. En resumen, la razn de mantener en secreto algunas de las enseanzas del Vadjrayana no obedece a ningn inters por constituir una sociedad secreta, sino al hecho de que tales enseanzas, expuestas pblicamente, no reportaran provecho alguno, o incluso podran causar dao, caso de ser mal interpretadas o mal utilizadas. En cualquier caso, sera como destapar el frasco de las esencias. Y, de todos modos, hay que decir que la doctrina general y las prcticas ms comunes estn abiertas a cualquiera, e incluso hoy da, en Occidente, los lamas dan a discpulos recin llegados enseanzas e Iniciaciones que, en el Tbet, tradicionalmente requeran largos periodos de probacin y preparacin, como vemos en el mismo relato de Milarepa.

La segunda difusin
La difusin del budismo Mahyna en el Tbet, iniciada en la segunda mitad del siglo VIII, como ya est dicho, se vio truncada durante el reinado de Langdarma (838 - 842). Una dursima persecucin, motivada por intereses poltico - religiosos, y a la que no fueron ajenos los Bon, que vean amenazadas sus posiciones de privilegio y hasta su misma supervivencia, trajo como consecuencia la casi desaparicin del budismo. Slo escaparon a ella los miembros de la llamada Comunidad Blanca, seglares casados que vestan ropas de ese color. Guardianes de la tradicin del primer budismo, ellos fueron el origen de la escuela ingmapa. Hubo que esperar dos siglos para que una segunda difusin del budismo en gran escala tuviera lugar. Y tambin esta vez fueron maestros hindes los que encontramos a la cabeza, o como inspiradores, de las nuevas escuelas que se van a formar.

Las nuevas escuelas


Varias fueron estas nuevas escuelas, pero tres destacaron sobre las dems. La escuela kadampa fue fundada por Atisa (980/ 990 - 1055), profesor de la universidad india de Vikramasila, que vivi sus ltimos doce aos en el Tbet, adonde lleg invitado por los reyes de Guge (en el Tbet occidental). De la escuela kadampa deriv directamente la escuela guelugpa (la popularmente conocida como los sombreros amarillos, para distinguirla de las dems, los sombreros rojos), fundada por el reformador Tsongkapa en 1409. A sta pertenecen los monasterios y lamas ms poderosos: Ser, Drepung y Ganden, entre los primeros, y el Tale Lama (Dalai Lama) y el Panchen Lama, entre los segundos. La segunda gran escuela es la kagypa. Esta escuela, que se remonta histricamente al mahsiddha hind Tilopa, se basa en las enseanzas del Mahmudr, transmitidas a travs de los sucesivos maestros - discpulos Naropa (hind), Marpa y Milarepa. Fue Gampopa, uno de los discpulos de este ltimo, quien organiz la escuela como institucin monstica. De ella hablaremos con ms detalle al presentar la figura de Milarepa. La tercera gran escuela, la sakyapa, fue fundada en 1073, junto con el monasterio que lleva ese mismo nombre, y en ella se transmite un conjunto de doctrinas conocidas por el nombre de Lamdr (Camino y Fruto). Alcanz una gran influencia poltica durante los siglos XIII y XIV, durante los cuales el principal lama sakyapa fue de facto la mxima autoridad del Tbet, de la mano, eso s, de los mongoles. Aparte de estas grandes escuelas, florecieron otras, muchas de las cuales no han perdurado hasta hoy, pero cuyas doctrinas y prcticas s lo han hecho, asimiladas por una u otra de las anteriores grandes escuelas: la escuela sangpa kagy (que s se conserva, y cuya ltima gran figura fue Kalu Rimpoch), fundada por Kyungpo Ndjor; la escuela sidjepa, por Padampa Sanggye; la escuela del Ch (con sus profundas prcticas meditativas, recogidas tanto por la escuela ingmapa como por la kagypa), por Machig Labdrn; la escuela Kalachakra, cuyo nombre proviene del ltimo (siglo X) y ms complejo de los Tantras bdicos, practicado despus por la escuela guelugpa y tambin por la kagypa.

Los textos sagrados


Los Tantras tibetanos constituyen una de las tres secciones en que se divide el Kngyur (Canon bdico tibetano). ste representa la culminacin de un prolongado trabajo de traduccin de los textos snskritos del budismo Mahyna y Vadjrayana hindes, con el gran mrito de que la mayora de las obras, perdidas en su original snskrito, se conservan en el Kngyur tibetano (aunque tambin en el Canon chino y en el mongol). A Putn (1290 - 1364) le cabe la gloria de haber completado el trabajo de recopilacin, y al monasterio de Nrtang el de haber imprimido en el siglo XVIII la primera edicin xilogrfica del Kngyur (100 volmenes) y del Tngyur (220 volmenes de tratados, comentarios, himnos, etc.). En relacin con los Tantras, la tradicin tibetana habla de cuatro categoras: 1) Kriya - Tantras (Tantras de la accin); 2) Charya - Tantras (Tantras de la prctica); 3) Yoga - Tantras; 4) Anuttara Yoga - Tantras (Yoga - Tantras supremos). En la escuela ingmapa, estos ltimos se dividen, a su vez, en tres categoras: Maha - Yoga, Anu - Yoga y Ati - Yoga. Este ltimo representa la Gran Perfeccin, la culminacin doctrinal de esta escuela. Esta clasificacin de los Tantras sigue como criterio las diferencias de nivel espiritual de los practicantes y la eficacia de los medios empleados para alcanzar la Budidad, el Despertar (Bodhi). En ellos la base de toda prctica es la pureza de la mente, y la polaridad universal que los caracteriza se expresa a travs del simbolismo sexual de que antes hablamos. Y justamente el aspecto ms notable del Anuttara Yoga-Tantra lo constituye la superacin integradora de esa dualidad entre el principio masculino (los Medios hbiles, la Compasin) y el principio femenino (la Sabidura).

La meditacin tntrica
Las tcnicas meditativas y las prcticas de trabajo con la mente que se ensean a partir de los Tantras, son muy variadas, y van desde sencillos mtodos de concentracin y quietud mentales, hasta complicados procesos en los que se manejan todas las diferentes clases de energa de que dispone el ser humano. En particular, y dadas las reiteradas alusiones que encontramos en la obra a las meditaciones de Milarepa basadas en el control de la energa sutil (lung, prana), y en concreto a su prctica del Tummo, es conveniente una resumida introduccin en estos aspectos del budismo tibetano, asimilados del yoga hind. El punto de partida de estas prcticas yguicas del hinduismo es la existencia de una energa csmica que penetra y conserva el cuerpo, y que se hace patente en los seres en forma de respiracin, soplo vital (prana). De ah que se conceda una gran importancia al control del prana (prnayama), cuarto nivel del Raja - Yoga. El prnayama consiste bsicamente en ejercicios respiratorios apoyados en mantras. En estos ejercicios se tiene en consideracin que el prana discurre por unos canales sutiles (ad, tubo, vena) hasta alcanzar todas las partes del cuerpo. Existen tres nadis principales que, a lo largo de la columna vertebral, van desde lo ms alto de la cabeza hasta el perineo. Se trata, por supuesto, al igual que el prana, no de energa o tubos fsicamente cuantificables o diseccionables, sino de realidades puramente psquicas. Y esta realidad es lo que hace que se deba contar con su buen funcionamiento, si se quiere progresar en el control y aprovechamiento de las potencialidades de la mente. En otros trminos, si se pretende profundizar en la meditacin y alcanzar estados superiores de conocimiento (que acerquen al Despertar ltimo), es necesario ejercitarse en el control del prana, conseguir que el prana circule con total libertad por los canales sutiles. Esto se observa, sobre todo, en las prcticas del budismo tibetano, que, frente a la visin ms bien esttica del yoga hind con respecto a los centros de energa sutil o chakras (cakra, en snskrito), subraya el dinamismo del prana, la transformacin de esta energa csmico - corporal en potencialidades espirituales, que sirvan de trampoln para alcanzar la meta final.

Prana, Nadis y Chakras


Los tres nadis principales, segn este yoga, son: el central (susumn - nd), el izquierdo (id - nd) y el derecho (pigal ndi). A lo largo del canal central se encuentra una serie de chakras (ruedas, crculos), en los que el prana se recoge, transforma y redistribuye. Estos chakras se corresponden a veces con rganos del cuerpo (v.g. el corazn), pero no deben confundirse con ellos, por cuanto pertenecen a otro nivel (no fsico) de realidad fenomnica. El nmero y localizacin de los chakras difiere segn se trate del yoga hind (en particular, el Kundalini - Yoga) o del yoga bdico. El primero distingue siete chakras, representados por una flor de loto de diferente nmero de ptalos, y con una mltiple simbologa que resumimos a continuacin: 1) Mldhra - cakra. Localizado en el perineo. Forma, el cuadrado. Color, el amarillo. Elemento, tierra. Slaba mntrica, LAM. En l se encuentra la serpiente enroscada (kundalini), alrededor del lingam (rgano masculino) dentro del tringulo o yoni (rgano femenino). Smbolo de las fuerzas creadoras, comparable a la libido. De l salen cuatro nadis, a partir de sus cuatro ptalos. 2) Svdhisthna - cakra. Cuatro dedos por debajo del ombligo. Creciente de luna. Blanco. Agua. VAM. rganos internos de la excrecin y reproduccin. Seis ptalos de los que salen sendos nadis. 3) Manipra - cakra. Ombligo. Tringulo. Rojo. Fuego. RAM. Sistema de nutricin. Diez ptalos. 4) Anhata - cakra. Corazn. Estrella de seis puntas. Gris - azul. Aire. YAM. Sistema vascular. Quince ptalos. 5) Visuddha - cakra. Garganta. Crculo. Blanco. ter. HAM. Sistema respiratorio. Diecisis ptalos. 6) j - cakra. Entre las cejas (conocido en Occidente como el tercer ojo), Blanco lechoso. AH. Sistema nervioso reflejo. Dos ptalos. 7) Sahasrra - cakra. Encima de la cabeza (ms all del extremo superior del nadi central, fuera del cuerpo grosero), o bien en la parte alta de la cabeza. OM. Sistema nervioso voluntario. Mil ptalos. Pertenece a un nivel de realidad superior a los otros seis chakras. Los tres ltimos chakras corresponden a formas del espacio (ksa), a diferencia de los cuatro primeros, que se relacionan con los cuatro elementos groseros. La primera diferencia que se aprecia en el Tantra tibetano es que el nmero de chakras (khorlo, en tibetano) se reduce a cinco, al unirse en uno solo el primero y el segundo (en el denominado sangne, lugar secreto), y los dos ltimos. De forma que los cinco chakras bdicos se localizan en la cabeza, la garganta, el centro del pecho, el ombligo y el lugar secreto (sacro, sagrado). Adems, el simbolismo de cada chakra vara en funcin del Yidam o deidad sobre la que se realiza la prctica meditativa. Los colores y el nmero de ptalos tambin pueden variar de una prctica a otra. Todas, sin embargo, coinciden en el principio de liberar la energa, deshaciendo las obstrucciones de los canales, para permitir su circulacin fluida, y as generar estados superiores de conciencia (de gozo exttico) acompaados a veces de sorprendentes manifestaciones fsicas. De ello trataremos con algn detalle al hablar ms adelante de la prctica del Tummo, en que se ejercit y de la que alcanz gran dominio Milarepa.

Los pequeos budas


Un ltimo punto para terminar esta presentacin del budismo tibetano. Es el referente a los conocidos en Occidente como Tulkus (pronunciado en tibetano trku, cuerpo de manifestacin; y llamados en Mongolia Jubilgan o Jutuktu), los lamas reencarnados, que tanta extraeza, incredulidad, y hasta un punto de mofa, provocan en nuestra sociedad. El hecho de que un gran lama se reencarne en un nio, nacido en los das que siguen a su muerte ( 49 son los das que, segn el Bardo Tdr, tarda el principio consciente en reencarnarse, tiempo que evidentemente hay que considerar como puramente simblico), entra dentro de lo posible desde el punto de vista bdico de la reencarnacin. Que, en este caso, se pueda elegir el

cuerpo en el que se va a producir la reencarnacin, se basa en la prctica del Phoua, una de las Seis Doctrinas de Naropa. Prctica en la que muchos lamas, altos y bajos, y tambin simples seglares, se ejercitan durante toda su vida para, llegado el momento de la muerte, transferir de forma voluntaria el principio consciente, bien a una Tierra Pura (como Deuachn, Tierra Pura del buda Amitabha), dimensiones supramundanas de existencia inmediatas al definitivo Despertar, bien a otro cuerpo que acaba de concebirse. Esta posibilidad de determinar las circunstancias de las reencarnaciones aparece, ya en el Mahyna, como una de las cualidades de los Bodhisattvas de la octava Tierra, y se relaciona estrechamente con la idea del Nirmanakaya, que permite a los Budas manifestarse bajo una apariencia corprea. Histricamente, el fenmeno de los Tulkus comenz en el Tbet, en el siglo XIII, con el segundo Karmapa (1204-1283). A partir de entonces, los Tulkus demostraron ser un excelente medio para garantizar la continuidad poltica y espiritual de las instituciones monsticas, por lo cual aparecieron no slo como encarnaciones de los lamas que presidan las grandes escuelas, sino tambin de lamas de linajes secundarios. Una vez descubierta la reencarnacin, el Tulku, los maestros encargados de su educacin cultivan sus potencialidades de manera intensiva. De esta manera, los Tulkus terminan por poseer el conjunto de la tradicin de su escuela, que transmitirn despus a las reencarnaciones de sus maestros. Hay que reconocer, sin embargo, que la interferencia de intereses polticos (y en los ltimos tres siglos de las autoridades de Pekn) en el descubrimiento de los Tulkus ms poderosos, como el Tale Lama, llev en ocasiones a reconocimientos un tanto sospechosos. Esto, empero, no tendra por qu ser motivo para poner en entredicho a los Tulkus en general.

MlLAREPA
Milarepa, mago, poeta, ermitao y sabio realizado, es para los tibetanos mucho ms que un grande y poderoso yogui; es, sin que ello suponga la menor exageracin, el hroe nacional, el smbolo del Tbet. Personifica esa honda espiritualidad que caracteriza al pueblo tibetano, y que impregna todos y cada uno de sus actos. Slo es parangonable con su figura la de Kesar de Ling, otro hroe nacional, pero ste tan legendario como que algunos hacen derivar su nombre del Csar latino. Situemos ante todo a Milarepa en su lugar y tiempo para entender mejor su humanidad, sus hechos y su proyeccin moral, con el relato de su vida como fondo.

El espacio tibetano
El Tbet, en primer lugar, es un vastsimo territorio, cuyas fronteras actuales (la llamada por los chinos Xizang zizhi qu, Regin autnoma del Tbet) slo representa poco ms de un tercio del espacio geogrfico tibetano, anexionado el resto en su mayor parte por China. Dentro de este Tbet restringido, se distinguen tres grandes regiones naturales: la semidesierta e inhspita meseta del norte y oeste (Changtang), la montaosa regin del este (Kham), y la regin meridional (que comprende las subregiones de y de Tsang, las ms pobladas). Es aqu, en el Tbet meridional, centro cultural del pas, donde se desarroll la vida de Milarepa, y en l se encuentran tambin la mayora de las grutas donde estuvo retirado. De stas, las ms importantes, en las que habit por ms tiempo, se localizan en las estribaciones septentrionales de los Himalayas, y ms concretamente, en las del Chomolangma (Everest). La regin de Tsang, donde naci y vivi la mayor parte de su vida Milarepa, est situada al oeste de (que literalmente significa Centro, y cuya capital, Lhasa, lo es tambin del Tbet). Se extiende entre los Himalayas y el valle del Yalung tsangpo, nombre que recibe el curso alto del Brahmaputra en todo su recorrido por el Tbet. La regin tiene una altitud media de 3. 500 - 4.000 metros sobre el nivel del mar, y su poblacin, como se puede apreciar por el mismo relato, se divide en agricultores sedentarios (trongp) y pastores nmadas (drogp). Hoy en da subsiste la divisin, aunque el nmero de pastores nmadas ha decrecido. Los valles (rong) y las montaas (kang) jalonan el pas. Los pastores cran rebaos de yak y de ovejas, y los agricultores cultivan una variedad de cebada resistente al fro (qingke, en chino). A partir de esta cebada se elabora el tsampa (harina de cebada tostada), que junto a la mantequilla de leche de yak (que se consume mezclada con t salado, el pch, t tibetano), constituye la dieta bsica en el Tbet.

La sociedad tibetana
En los siglos XI y XII, en los que vivi Milarepa, y como leemos en el relato, las familias campesinas posean tierras, aunque las diferencias entre unas familias y otras (o mejor, entre clanes) podan ser grandes en cuanto a sus riquezas en tierras y ganado. Otra caracterstica de la familia tibetana, aunque de ello no se hace mencin en el relato, es la prctica extendida de la poliandria, debido a razones de ndole econmica. Con esta institucin se pretende preservar el patrimonio familiar, pues no hay necesidad de repartir entre los hijos varones la hacienda (al tener una misma esposa), y los menores evitan caer en la indigencia. Aparte, la costumbre generalizada de que en cada familia un hijo al menos deba entrar en un monasterio (como hasta hace no mucho en algn territorio del Estado espaol). En los siglos que siguieron a la poca que nos ocupa, el cada vez mayor podero poltico y econmico de los grandes monasterios, sobre todo guelugpas, y de las grandes familias aristocrticas, desemboc en un frreo sistema feudal, que perdur hasta la intervencin de la China maosta.

Un poco de historia
La historia del Tbet se remonta a un mono y una diablesa habitante de las rocas. De su unin nacieron los tibetanos, a los que dio una organizacin social atritsenpo, despus de bajar de las alturas sirvindose de una cuerda celestial. Hasta aqu el mito. La historia propiamente dicha nos habla de la existencia de un pequeo principado en el Tbet meridional hacia el siglo V. Tras un perodo de luchas entre seores feudales, el Tbet se unifica bajo el rey Namrilten, a finales del siglo VI, y su hijo y

sucesor, Songtsen Gamp (c. 610 - 649), convierte al Tbet en poderoso reino del Asia Central. Establece relaciones con la China de los Tang en el 634, organiza la administracin del reino, patrocina la elaboracin de una escritura adaptada de un alfabeto hind (obra de su ministro Thnmi Sambotha), y admite en el pas a los primeros maestros budistas, hindes y chinos. Sus sucesores amplan, tras victoriosas campaas militares, los territorios del reino, que bajo el monarca Trsong Detsn (755 797) alcanzar su apogeo. Se derrota a los chinos, y en el ao 763 el ejrcito tibetano se apodera de Chang'an (hoy Xi'an), capital del Imperio. Las fronteras del estado tibetano cubren todo el Turkestn, amplias regiones del oeste de China, y hasta tiene como vasallo al reino de Pala, en el norte y nordeste de la India. El budismo Vadjrayana es declarado religin del Estado. En el siglo siguiente comienza una rpida decadencia. El budismo es proscrito por el rey Langdarma, y la persecucin, inspirada por la nobleza, partidaria de las antiguas creencias Bon, slo deja subsistir pequeos grupos budistas (ingmapas). El reino se divide en un mosaico de seoros independientes, el poder central ha desaparecido. se es el Tbet en el que vive Milarepa, y que explica algunos episodios, como la construccin del castillo (la casa fortificada) en un lugar estratgico encargada por Marpa a Milarepa, contraviniendo un acuerdo entre familias. De la ulterior historia del Tbet, slo recordar dos puntos importantes: que hasta el siglo XIII no se recuper la unidad de un Tbet reducido en sus fronteras (bajo la gida de los mongoles), y que hasta el siglo XVIII no se puede hablar de control (y muy relativo) del pas por parte de China, gobernada a su vez por los emperadores manches de la dinasta Qing.

Milarepa
En ese Tbet que hemos descrito nace Milarepa en el ao 10 40, en un pueblo de Tsang llamado Kya'ngatsa, no lejos de la frontera con Nepal. Su padre muere cuando l slo tiene siete aos, y la hacienda familiar cae en manos de los ambiciosos primos de su padre. stos humillan y maltratan a la madre de Milarepa y a sus dos hijos (l y su hermana Peta). La madre, movida por el odio y el deseo de venganza, se desprende de lo poco que posee para enviar a su hijo junto a un maestro que le ensee la magia negra. Cuando Milarepa consigue dominar los conjuros, obediente a su madre, causa la muerte de numerosas personas. Pronto, sin embargo, Milarepa se arrepentir profundamente del mal causado.

La conversin
Este episodio del arrepentimiento de Milarepa merece alguna consideracin. Por aquel tiempo, la segunda difusin del budismo en el Tbet no haba hecho sino empezar. Existan, s, los lamas ingmapas, pero algunos de stos, si nos atenemos a lo que dice nuestro relato, en poco o nada se diferenciaban de los magos de la mano izquierda. La frontera entre la pura magia y el budismo puro apenas era perceptible. Esto explica cmo ese primer movimiento, brusco e imprevisto, de sincero remordimiento, se convierte luego en una bsqueda ciega de la doctrina redentora. Cuando Milarepa busca el Dharma, cuando pide insistentemente a los maestros el Dharma, no es la peticin de una doctrina por l conocida en su especificidad, sino algo instintivo que, por las circunstancias descritas en el relato, le conducen en funcin de su karma a encontrar la doctrina verdadera, el Dharma liberador, en Marpa. El nunca haba odo hablar de Marpa, ni de sus enseanzas, pero - leemos en el relato - al or ese nombre sinti que se era el camino y se llen de la misma alegra del que encuentra al fin lo que con ansia buscaba sin saber qu era. La conversin de Milarepa sugiere tambin otras reflexiones. En el budismo no faltan, por supuesto, los arrepentidos. Aqu encontramos similitudes con las religiones, y tambin con los credos polticos y no polticos. Sin embargo, si comparamos el budismo con el cristianismo (muy forzada comparacin, dicho sea de paso), encontramos que en ste aparecen numerosos y notables arrepentidos (Pablo de Tarso, Agustn de Hipona, y tantos otros pilares del cristianismo), mientras que en el budismo ni son tantos, ni tan importantes, ni su conversin tan espectacular. A San Pablo se le aparece Jesucristo, a San Agustn le habla Dios. A los convertidos budistas no se les aparece nadie, ni nadie les habla: se ven a s mismos, y a s mismos escuchan. En el caso de Milarepa, fue la simple consideracin de la ley del karma lo que le llev al arrepentimiento; su conciencia se vio sacudida, zarandeada, por el temor (ah s hay coincidencia) ante los frutos ineluctables del karma negativo acumulado con sus criminales acciones. se es el detonante de su conversin; pero ms adelante su prctica espiritual har surgir ante l un horizonte ms amplio, el propio del camino del Bodhisattva, que ya no aspira a su propia liberacin, sino que abarca en su infinita compasin a todos los seres. Recurdese en este sentido el emotivo pasaje en el que, ante los golpes propinados por el grupo de airados cazadores, brota en l, no el mero perdn, sino una gran compasin hacia aquellos que le maltratan. Pero es que, para mayor sorpresa, nos encontramos con historias contadas por los lamas, que hablan de comportamientos paradjicos, en las antpodas del arrepentimiento. Veamos una de estas historias: Una caravana amenazada por un bandido que se dispone a matar a los viajeros para robarles. Uno de stos, hombre de prolongada y acendrada virtud, slo por salvar al resto de la caravana, decide dar muerte al bandido, aun a sabiendas de que el karma generado por este crimen le llevar a los estados infernales. Asume ese sufrimiento futuro no para salvarse l, sino por el bien de los dems. Historia que sugiere diversas interpretaciones, y hasta diferentes desenlaces, que dejo a la imaginativa consideracin del lector.

La obediente confianza en el maestro


Volviendo a Milarepa, le hemos visto pasar por varios maestros, sin hallar lo que buscaba, hasta encontrar finalmente a Marpa. Milarepa tiene entonces treinta y ocho aos. Marpa va a ser su maestro (su lama, dice el relato) en adelante. El maestro que l ha elegido, no se olvide este detalle. En el budismo en general, y en el tibetano en particular, el maestro no es algo que se impone al discpulo; ste debe estudiar al maestro y ver si le convence, y siempre es libre de cambiar de maestro, y hasta de escuela (aunque obviamente se desaconseja el mariposeo por razones de eficacia). Las numerosas variantes del budismo ofrecen a los tan diferentes caracteres y temperamentos del ser humano una amplia gama de posibilidades para la prctica espiritual. Ahora bien, una vez que se est seguro del maestro, es necesario tener en l plena confianza.

Y aqu surgen una vez ms las reticencias y las crticas, y los juicios precipitados y no sopesados sobre la prdida de personalidad, la fe ciega, la autosugestin, el lavado de cerebro, y todo lo que se quiera. A todos ellos se podra responder con un lee la Vida de Milarepa.

La noche oscura
Porque leyendo en la vida de Milarepa las pruebas a que le somete Marpa antes de confiarle las enseanzas, y todo el proceso psicolgico de maduracin del propio Milarepa, con su dudas, su sufrimiento, sus esperanzas (el apoyo de Damema, la esposa de Marpa, tambin est preado de profundas connotaciones), su desesperacin infinita, asistimos a una maravilla de narracin, que transciende el puro relato religioso e histrico, para ahondar en la conciencia sometida a probacin. Mutatis mutandis (que son muchos), la figura de Juan de Yepes no deja de apuntar en sus escritos unas experiencias ascticas y msticas que recuerdan en su fondo las de nuestro yogui tibetano. Los msticos de todas las filosofas y religiones, en la medida en que se liberan de las cadenas del dogma, confluyen en superiores estados de conciencia arquetpicos, en los que, bajo diferentes denominaciones, se revela la verdadera realidad que, como dice el Libro del Tao, no hay concepto que la pueda representar ni palabra que la pueda significar.

El paradjico Marpa
Prosiguiendo con nuestra obra, el captulo II de la segunda parte puede parecer incomprensible y contradictorio. El sufrimiento que, conscientemente, causa Marpa a su discpulo, parece entenderse como medio para consumir el mal karma acumulado por sus crmenes. Pero cmo explicar que le obligue a perpetrar nuevos crmenes? Aqu s que las estructuras morales de un occidental chirran (por lo menos antes chirriaban). La explicacin tampoco es fcil. Desde luego Marpa no desea vengarse de sus enemigos cuando ordena a Milarepa que haga uso de la magia negra contra ellos. Lo que pretende es probar hasta qu punto Milarepa est dispuesto a obedecerle, y adems lo que purga Milarepa no es el hecho en s de haber matado, sino el haberse dejado llevar por la pasin del odio y el deseo de venganza, y haber actuado as inducido por una motivacin egosta. Los crmenes cometidos, las acciones negativas en general, desde el punto de vista de la moral bdica tienen una dimensin puramente filosfica, y la naturaleza social de las mismas pasa a un segundo plano.

Obediencia contra el ego


Hemos sealado, pues, cmo se describe en la obra la necesaria obediencia al maestro. Pero la razn de ser de esta obediencia debe verse, ante todo, en que es un excelente medio para vencer el demonio principal que el hombre lleva dentro: ese aferrarse a la idea del yo. He ah la raz, como ya hemos dicho, de todos los sufrimientos que padece el ser humano. Quienes critican la confianza del discpulo en su maestro (al que, por otro lado, debe considerarse como la personificacin de la Budidad, como el puente que une al hombre con la dimensin superior del Despertar), lo hacen desde la perspectiva de un ego bien alimentado (y hasta cebado), de un individualismo radical, propio de los tiempos que corren, que es precisamente lo que el budismo pretende superar. Son, pues, posturas irreconciliables, mutuamente excluyentes. Y aqu bien vale la sentencia: Por sus frutos los conoceris. Y cuando menos, respeto y no persecucin en sus diversas modalidades para quienes no piensan como la mayora.

El retiro en las montaas


Seis largos aos pas Milarepa sometido a probacin por Marpa antes de que ste le confiara las enseanzas y le preparara para el retiro solitario. Los retiros solitarios en grutas de montaa son una prctica muy extendida, incluso hoy da, en el budismo tibetano. Retirarse a la soledad para encontrarse consigo mismo en la entrega a la prctica espiritual no es, desde luego, exclusivo del lamasmo. Desde antiguo, los grandes hombres, religiosos y no religiosos, se han retirado durante perodos ms o menos largos para entregarse a su perfeccionamiento espiritual, para la reflexin filosfica, para estudiar o resolver problemas de ndole prctica, o simplemente como terapia de relajamiento. Si no, ah estn los retiros de los hombres de negocios japoneses en los monasterios zen, o los retiros de Mao Zedong (no en monasterios, imaginamos, aunque saba muy bien lo que era vivir en cuevas). En todas las religiones encontramos la prctica de la soledad y el silencio como medio para profundizar en la experiencia espiritual. Otra cosa es la moda, o la oportunidad del momento histrico. Hay pocas de auge y prestigio de la vida eremtica, y otras de descrdito y hasta de persecucin. Desde el desierto de la Tebaida, plagado de anacoretas en los siglos III y IV, y las grutas de los Himalayas en el siglo XII, hasta la caza del loco montes y el exterminio de grupos de fanticos que se separan del gran rebao. Al menos, el budismo siempre ha respetado a quienes han elegido la soledad como modelo de vida. No cabe duda de que si el Islam hubiera sido ms tolerante con los sufes, y el cristianismo con los msticos gnsticos, una y otra religin se hubieran visto notablemente enriquecidas (no material y poltica, pero s espiritualmente).

Elogio de la locura
Al igual que la cuestin de la obediencia al maestro, tambin el retiro en soledad suscita una incomprensin hoy da que conviene aclarar. Se ve a los solitarios Milarepas, apartados de la sociedad, mal comidos, sin la menor comodidad, pasando toda suerte de privaciones, totalmente desposedos, como fanticos egostas, o simplemente como locos. Pero es que, desde el otro ngulo, el Milarepa lo que hace es mirar con gran compasin a todos esos hermanos suyos que viven en el mundo, y siente gran pena al verlos esclavos de sus convenciones sociales, enredados en la maraa de su necesidades artificiales, alienados,

engaados y sufriendo; y lo nico que espera y desea, y por lo que se esfuerza en su meditacin generadora de influencia espiritual, es verlos a todos liberados de su sufrimiento. En el mundo no han faltado grandes locos en su tiempo que luego han pasado a la Historia, y ejemplos sobran. Ms cerca de Milarepa en el espacio y el tiempo, tenemos la sabidura de los locos como una de las caractersticas de muchos de los 8 4 Mahsiddha, ascetas de gran realizacin espiritual que vivieron en la India entre los siglos VIII y XII. Su vida, al margen de la disciplina monstica, y sus hechos, sorprenden por lo variopinto de sus orgenes y actividades: mendigo, alfarero, sastre, rey. Son vidas que pueden servir de paradigma de la paradoja y el no conformismo, y es innegable su influencia en ciertas escuelas y actitudes del budismo tibetano.

Desnudez y fuego interior


Entre las penalidades a que voluntariamente se someti Milarepa, una de la ms escalofriantes fue sin duda su desnudez al borde de los Himalayas. Esta desnudez suya tiene unas connotaciones en las que merece la pena detenerse. En primer lugar, la desnudez del yogui representa la desnudez de la mente, de una mente que reposa en s misma, en su estado natural, libre de todo pensamiento cuando alcanza el estado de Samdhi. Pero tambin el cuerpo desnudo representa la verdad, una verdad que transciende las convenciones sociales, una verdad que provoca y es piedra de escndalo para las mentes esclavas, una verdad destructora y creadora en la destruccin de un poder superior. En su retiro montaoso, Milarepa combati el fro. Pero no lo hizo con fuego o ropa, sino mediante el ejercicio de una prctica que le ense su maestro Marpa. Es una prctica que siguen realizando sus discpulos e imitadores de hoy en da, y que les permite sobrevivir sin apenas abrigo entre las nieves de los Himalayas: una tcnica meditativa que genera calor en todo el cuerpo, fsicamente comprobable, y de lo que no faltan testigos presenciales. Se trata del Tummo, una de las conocidas como Seis Doctrinas de Naropa. Fue a esta prctica a la que Milarepa se entreg con mayor ahnco, y en la que consigui los mayores progresos. El Tummo, el beatfico calor corporal, o yoga del fuego interior, es una prctica estrechamente vinculada al control de la energa sutil que discurre por los nadis, de los que ms arriba se trat. Exige una prolongada concentracin, as como visualizaciones muy precisas, que ms abajo describiremos. Rechungpa, en su relato, pone en boca del mismo Milarepa una explicacin de esta prctica, as como de los resultados obtenidos. Y tambin en uno de los cnticos que se incluyen en el Kunbum, se nos describe la prctica del Tummo como sigue: Todo su cuerpo se llena de dicha cuando se enciende el fuego interior. Llnase de dicha cuando la energa sutil del pin-galanadi y la del ida-nadi penetran en el nadi central. Experimenta la dicha en los centros superiores de su cuerpo, por el flujo de la conciencia iluminada. Experimenta la dicha en los centros inferiores, al brotar en la base la conciencia creadora. Experimenta la dicha en el medio cuando surge el sentimiento de amorosa compasin mediante la unin del blanco y el rojo (energa lunar y energa solar sublimadas). Experimenta la dicha cuando el cuerpo todo se encuentra saturado de un gozo sin mezcla. Tal es la sxtuple dicha del yogui.

La tcnica meditativa
As describe Milarepa una experiencia que requiere un arduo y prolongado ejercicio. Este ejercicio se podra resumir, como ejemplo de meditacin tntrica, en los siguientes pasos: 1) Purificacin de la mente, hasta quedar en un estado de profundo abandono. 2) Estabilizacin del ritmo respiratorio, espiritualizado mediante la recitacin de mantras. 3) La atencin se concentra en el manipura - chakra. 4) En el loto del chakra se visualiza la slaba RAM, y sobre sta la slaba MA. 5) De la slaba MA emana Vadjra - yoguini (Dakini de color rojo luminoso). 6) El meditador se hace uno con Vadjra - yoguini, y se ve a s mismo como ella. 7) Se visualiza la slaba AH en el chakra inferior, y la slaba HAM en el chakra superior (sahasrra - cakra). 8) Mediante una respiracin profunda y un alto grado de concentracin se transforma la slaba AH en una llama, atizada por cada movimiento respiratorio. 9) La llama crece desde el tamao de una perla al de un gran fuego. 10) Este gran fuego asciende por el nadi central hasta el sahasrara - chakra. 11) De la slaba HAM del sahasrara - chakra fluye un blanco nctar, elixir de vida, que desciende y penetra el cuerpo entero. Estos pasos son realmente mucho ms complejos, y su simbolismo e implicaciones deben ser escuchadas de un lama, pero pueden servir orientativamente para hacerse una vaga idea de las tcnicas de meditacin tntricas. Ejercitndose en esta y otras prcticas meditativas (en las Seis Doctrinas de Naropa) vivi Milarepa durante aos en las grutas de los Himalayas, sobre todo en Lachikang, lugar que muchos sitan en las estribaciones del Chomolangma (Everest). Si el Tummo sirve para soportar el intenso fro de aquellas regiones, con la prctica yguica del chillen (bcud - len) se puede sobrellevar la escasez de comida. El chlen permite al yogui extraer esencias minerales del agua, de la savia de los plantas, e incluso del aire. Bien es verdad que en el relato de Rechungpa nunca se hace alusin a esta prctica, que Milarepa parece haber sustituido por la ms sabrosa sopa de ortigas. Qu mstico? Terminemos con una ltima valoracin de lo que representa la figura de Milarepa. Milarepa fue un mstico. Pero el mstico budista, debe quedar bien claro, no busca la unin con Dios, ni con el Absoluto. Porque no hay nada que unir. Es otro misticismo.

LA VIDA DE MILAREPA
La Vida de Milarepa constituye, junto con el Kunbum (Los Cien Mil Cnticos) que la acompaa, probablemente la obra cumbre de la literatura clsica tibetana.

La literatura tibetana
La literatura tibetana nace, como las literaturas de Occidente por lo general, en torno a dos grandes temas: el pico - militar y el religioso. Este ltimo tiene en el Tbet una especial relevancia, por cuanto, a diferencia del Occidente cristiano, a la lengua verncula muy pronto se tradujeron los textos snskritos budistas, de modo que el snskrito de hecho slo se conserv en las frmulas mntricas. No se dio pues, en el Tbet, la superposicin de una lengua de culto y culta y una lengua vulgar. Tngase presente que el snskrito y el tibetano pertenecen a troncos lingsticos, indoeuropeo y chino - tibetano, que nada tienen en comn. En el siglo VII se elabora el alfabeto tibetano, como ya dijimos antes, y comienza una fructfera labor de traduccin de textos snskritos, que se prolongar durante varios siglos, hasta culminar en la recopilacin del Kngyur (t. Bka-gyur, Traduccin de la palabra) y el Tngyur (t. Bstan - 'gyur, Traduccin de los tratados), en el siglo XIV. Pero ya antes, a partir del siglo XII, los eruditos tibetanos comienzan su propia produccin literaria, que incluye no slo obras de carcter religioso, sino tambin tratados filosficos, y otros de lgica, de gramtica y de poesa. La escuela kagypa introduce una literatura ms popular, menos erudita, a base de historias y enseanzas en versos sencillos. De esta manera las dos corrientes literarias, la erudita y la popular, se desarrollarn paralelamente y sin dejar de ejercer una recproca influencia. As por ejemplo en el Kngyur y en el Tngyur encontramos numerosas historias, cuentos y leyendas, as como poesa e incluso piezas teatrales.

La literatura popular
La literatura tibetana estrictamente popular est representada por las canciones populares (gneros lu [t. glu] y se [t. gs'as]) y las leyendas populares (como Wun - sing kong - jo, sobre la princesa Wencheng, esposa china del rey Songtsen Gamp). Pero sobre toda esta produccin destaca un gran poema pico, otra de las obras cumbre de la literatura tibetana: Gling Ge - sar rgyal - po'i sgrung (Historia del rey Kesar de Ling). Este poema pico fue tomando forma gradualmente a partir de diferentes tradiciones orales locales, a las que se fueron aadiendo ideas bdicas con el tiempo. El carcter esencialmente oral de la obra ha impedido que hoy en da se disponga de un texto ms o menos uniforme, y las versiones existentes presentan diferencias notables. Una categora especial de bardos nmadas est especializada en ir recitndolo por todo el pas. Dentro de la literatura popular se puede incluir tambin el teatro. Muy influido por la literatura china del gnero shuochang, se considera a Thangtong Gyep (1385 - 1509) su creador. Obras destacadas son: La princesa Wencheng (Wun - sing kong jo), El prncipe Lsang (Blo - bzang rgyal - sras), Suguiima (Gzugs kyi i - ma).

La poesa
La poesa tibetana, aunque ni de lejos puede compararse con la china o con la de los poetas hindes, no deja de ofrecer obras de gran profundidad y belleza, y algunas figuras representativas de notable talento e inspiracin, dignos de figurar entre los grandes autores universales. Una de estas figuras es Milarepa, autor del Kunbum (Los Cien Mil Cnticos), coleccin de 58 cnticos (mgur, pr. kur), gnero potico prximo a las canciones populares del gnero lu. Tambin a este gnero pertenecen las Canciones del Vadjra (Rdo-rje glu) de Marpa, el maestro de Milarepa. Otros gneros cultivados por los poetas tibetanos fueron: el gnero legs - bsad (pr. legs), poesa didctica, en el que destacaron Sa - skya Pandita (Mximas de Sakya) y Gung - thang Bstan - pa'i Sgron - me (Mximas de los rboles y ros), entre otros; el gnero gzad, de inspiracin popular, del que son excelente muestra los 62 poemas del sexto Tale Lama, Tshang - dbyangs Rgya - mtsho; y el gnero en'nga (t. san - ngag), el ms culto, al que pertenecen las poesas de Tsongkapa, Blo bzang Rgya - mtsho (quinto Tale Lama) y Sa - lu Chos - skyong Bzang-po.

Los terma, (textos ocultados)


Un gnero, si as se puede llamar, muy especial y exclusivo de la literatura tibetana lo constituyeron las obras denominadas terma (t. gter - ma, textos escondidos). Se trata de obras supuestamente escritas varios siglos antes de ser dados a conocer, y que fueron mantenidas ocultas en espera del tiempo oportuno, de que las condiciones y los mismos hombres estuvieran preparados para recibirlas. Entre ellas cabe destacar alguna de indiscutible valor, como Bka' - thang Sde - lnga (Las Cinco Exhortaciones) atribuida a Padmasambhava, y sobre todo Padma Bka' - thang (Historia de Padma), biografa del mismo Padmasambhava, y el famoso Bar-do Thos - grol (La liberacin al escuchar durante el estado intermedio, el conocido como Libro de los muertos tibetano).

La literatura histrica y el gnero nmtar


Finalmente, tenemos la literatura de carcter histrico o biogrfico. La obra ms antigua se remonta al siglo IX: Grandes Anales de Samye (conocido en tibetano por Sba - bsed), escrita por Sba Gsal - snang. Luego se escribirn otras muchas obras, autnticas enciclopedias de la historia del Tbet y del budismo tibetano, como el Claro espejo de la historia (Rgyal - rabs gsal - ba'i me-long), o los Anales azules (Deb - ther sngon - po).

Sin embargo es el gnero rnam - thar (pr. nmtar), las biografas, el ms destacado por su inters y valor literario. Prcticamente todos lo grandes personajes del budismo tibetano tiene sus correspondientes nmtar: Marpa, Putn, Sakya Pandita, Thang - tong Gyep, Drugp Knle, Tsongkapa... Pero entre todas ellas destaca la de Milarepa, la figura nacional del Tbet, como decamos al principio. Ya el mismo nombre que se suele traducir por Vida, Historia, Biografa, el tibetano nmtar, merece una explicacin. Literalmente significa Liberacin. Quiere decir por tanto que, en todas estas biografas, lo que se narra es una serie de acontecimientos cuya secuencia no es sino un paulatino acercarse al Despertar. Sus vidas, y en el relato sobre Milarepa lo podemos comprobar, cobran todo su sentido a la luz de esa meta final, perseguida y finalmente alcanzada.

La Vida de Milarepa
La Liberacin de Milarepa se supone escrita por su discpulo Rechungpa. Tuvo Milarepa dos discpulos principales entre los llamados discpulos mayores, cuya relacin figura en el Glosario al final del libro. El otro fue Gampopa. Gampopa fue el organizador, Rechungpa el contemplativo. Tambin el Buda Sakya - muni tuvo su discpulo organizador, Sriputra. Son discpulos imprescindibles a la hora de consolidar un movimiento no solo religioso (Pablo de Tarso, Abu Bakr), sino tambin filosfico (Jencrates) o poltico (a elegir). Gampopa instituy la escuela kagypa, luego escindida en varias ramas, algunas de ellas pujantes hoy en da. El verdadero autor de la obra, o al menos quien compuso la versin que ha llegado hasta nosotros (datada en el ao 1488), aparece bajo el nombre Rus - pa'i Rgyan - can (El que lleva ornamentos de hueso), aunque se llamaba realmente Sangs rgyas Rgyal - mtshan. El ttulo completo de la obra es Rnal - 'byor gyi dbang - phyug chen-po mi - la Ras-pa'i rnam mgur (Vida [Liberacin] y Cnticos de Milarepa, grande y poderoso yogui). Es decir que en las ediciones de la obra se incluyen los 58 cnticos que constituyen el Kunbum. Exactamente, van insertados entre el captulo octavo y el noveno. Pese a esta circunstancia, todas las traducciones que hasta ahora se han hecho de la obra, han separado la Vida de los Cnticos, tanto en las traducciones al ingls o francs, como en la traduccin al chino, que han sido las consultadas. La obra est dividida en dos partes, de muy diferente extensin. La primera comprende tres captulos, en los que se narran los tres hechos de la vida mundana de Milarepa, cuando acaba convirtindose en un gran criminal. La segunda parte (nueve captulos) describe los nueve hechos de su vida retirada, es decir, todo el proceso de arrepentimiento, expiacin, bsqueda de su maestro, pruebas y sufrimientos, y los aos de duro y purificador retiro, hasta la apoteosis final de su entrada en el Nirvana. Escrita en forma de dilogo entre Milarepa y su discpulo Rechungpa, en realidad resulta un relato autobiogrfico, salvo parte del captulo octavo y el captulo final, dedicado a narrar las circunstancias de la muerte de Milarepa y a describir con gran aparato de imgenes visuales los portentos que siguieron.

La poesa en la Vida de Milarepa


En el texto tibetano se intercalan numerosas poesas, independientes del Kunbum, que imprime un toque lrico y al tiempo doctrinal al relato. Algunas de ellas son del gnero mgur (cnticos), y otras glu (canciones), pero es difcil apreciar la diferencia, pues ambas son poesas no eruditas, sino ms bien populares. La versificacin tibetana es silbica y no tiene en cuenta la rima, y tampoco los tonos (perceptibles sobre todo en el dialecto de Lhasa) desempean un papel importante, a diferencia de la poesa china. Por su contenido, estas poesas guardan una gran similitud con los doha de los Mahsiddha hindes, con sus imgenes poticas que excitan la imaginacin, y son modelo de las que siglos despus compondr otro famoso yogui, Drugp Knle.

Nuestra versin
La traduccin se ha hecho directamente del texto tibetano publicado por la Editora Nacional de Qinghai (Mtsho - sngon mi rigs dpe - skrun - khang), tercera reimpresin en 1991 de la primera edicin de 1981. Como herramienta fundamental se ha utilizado el Gran diccionario tibetano - chino (Bod - rgya tshig - mdsod chen - mo), en tres tomos, publicado en Pekn en 1985, reputado como el diccionario ms completo y exacto de la lengua tibetana de cuantos hasta ahora se dispone. Aparte, se han consultado otros diccionarios menores tibetanos, y el Tibetan - English Dictionary de H. A. Jschke. Y tambin - aunque stos ms desde el punto de vista filosfico y temtico que desde el estrictamente lingstico - el Han - ying foxue da ci - dian (Gran diccionario chino - ingls de filosofa budista), el Fan - han duiyi fojiao cidian (Diccionario snskrito - chino de trminos bdicos), los seis tomos publicados del Hobogirin (Diccionario enciclopdico del budismo que se est publicando en Pars), el Dhammapada de Berkeley, y otros ms que aparecen detallados en la Bibliografa. Sobre la traduccin en s hay que sealar lo siguiente: 1) En la traduccin no se ha tenido en cuenta, en trminos generales, la diferencia entre las voces comunes y las voces honorficas del tibetano, que vienen casi a constituir una doble lengua. La razn ha sido agilizar la lectura, y no fatigar al lector. Un ejemplo: cuerpo se dice lus en lenguaje comn, y sku, en honorfico. Quiere esto decir que sku debera traducirse como venerable cuerpo o algo similar; pero lo mismo ocurrira con venerables zapatos, venerable cuchara, honorable mano, hablar honorablemente, etc. 2) Para traducir la poesa se ha elegido por lo general el verso castellano por excelencia: el octoslabo. Al ser el que mejor se adapta a la lengua castellana, coincide en esa su espontaneidad con la versificacin tibetana, que tambin presenta esa misma caracterstica. 3) En varios casos se ha preferido el nombre snskrito al tibetano, por ser trminos ms conocidos - o ms al uso de los eruditos occidentales -. Se trata de nombres, por lo general, cuya traduccin a las lenguas europeas presenta serias dificultades, debido a la complejidad o profundidad de su significado, a menudo oscurecido, ms que aclarado, cuando se vierte.

4) Con vistas a agilizar la lectura del texto, y evitar al lector la molestia de consultar notas finales, cuando aparece algn trmino no castellano o que ofrece alguna dificultad de comprensin para el profano, se ha recurrido a breves notas a pie de pgina. La vida de Milarepa ha sido vertida desde hace muchos aos a lenguas occidentales. La traduccin ms antigua es la de Jacques Bacot al francs en 1925. Es una traduccin seria y bastante fiel, con errores pocos y no de bulto. Otra traduccin es la inglesa del lama Kazi Dawa Samdup, editada por W. Y. Evans-Wentz, en 1928, con un notable aparato de notas y una documentada Introduccin. Se han consultado ambas traducciones, as como la traduccin al chino de Zhang Chengji (Mileriba da shi zhuan), publicada en 1971 (novena edicin 1991), por la Editorial Huiju (Antorcha de Sabidura) de Taibei. Es una buena traduccin, muy fluida, aunque un poco libre, sobre todo en el verso, que mantiene como tal. En ese sentido, las versiones francesa e inglesa han traducido las poesas en versos libres, lo que en principio, puede parecer, permite una mayor exactitud. Nuestra experiencia es que, salvo en una poesa, en todas las dems ha sido posible conjugar fidelidad - en un alto porcentaje - a la traduccin con la forma versificada. En el caso de la poesa en cuestin, se ha reproducido su traduccin fiel, sin estricta versificacin, en una nota final. Un ltimo punto con respecto a la traduccin es el lxico y el estilo utilizados. Dado que la obra traducida es del siglo XIV, he juzgado oportuno utilizar un estilo y lxico arcaizantes, que siten al lector en el ambiente de la poca. Tambin, a veces, trminos y expresiones de los msticos castellanos del siglo XVI. De todos modo, he procurado no excederme y creo ser pocos los lugares que pueden requerir en el lector medio la consulta del diccionario. Para terminar, he realizado una seleccin de las obras ms interesantes que sobre el Tbet, su literatura, su historia y su budismo se pueden consultar. No he credo necesario incluir las obras en lengua tibetana y china, de las que, como se puede suponer, existe una abundantsima produccin. Por supuesto que no es una Bibliografa exhaustiva, y hasta es muy posible que haya cometido el error de no recoger alguna obra importante. Por ste y otros muchos quiero renovar mis disculpas y solicitar la benevolencia del lector.

BIBLIOGRAFA SELECTA
(No se incluyen las obras en lengua tibetana o china, excepto los diccionarios.) I. HISTORIA DEL TBET Bacot, J., Introduction a l'histoire du Tibet, Geuthner, Pars, 1962. Pelliot, P., Histoire ancienne du Tibet, Maisonneuve, Pars, 1961. Shakabpa, Tibet. A Political History, New Haven, 1967. Snellgrove, D. L., A Cultural History of Tibet, Boulder, Columbia, 1980. II. LITERATURA TIBETANA Bacot, J., Trois Mystres tibtains, L'Asiathque, Pars, 1987. -, Milarepa, Fayard, Pars, 1971. -, La vie de Marpa, Geuthner, Pars, 1937. David - Nel, A., La vie surhumaine de Guesar de Ling, Rocher, Monaco, 1978. -, Textes tibtains indits, Pygmalion, Pars, 1977. Lamothe, M. J., Milarepa. Les Cent mille Chants, 2 vols., Fayard, 1986. Roerich, G. N., The Blue Annals, 2 vols., Motilal Banarsidass, Delhi, 1988. Stein, R. A., Vie et chante de 'Brug -pa kun - legs le yogin, Maison - neuve, Pars, 1972. Tempa Gyaltsen Negi y otros, Machik Labdrn, Dharmachakra, Bruselas, 1990. Toussaint, G. Ch, Le Grand Gur Padmasambhava (Padma Than Ying), ditions Orientales, Pars, 1979. Bardo - Thdol, le livre tibtain des morts, Albn Michel, Pars, 1981. Le Fou dimn, Drukpa Kunley yogi tantrique tibtain du xvi siecle (traduit de l'anglais), Albin Michel, Pars, 1982. III. BUDISMO EN GENERAL Auboyer, J., Bouddha, le chemin de l'Illumination, Le Senil, Pars, 1982. Bechert, H., Le Monde du bouddhisme, Bordas, Pars, 1984. Garre, P., Les entretiene de Houang - po, Les Deux Ocans, Pars, 1985. Conze, E., El Budismo, F.C.E., Mxico, 1978. -, Buddhist Scriptures, Penguin Books, 1959 (reimpresin, 1976). Chdel, A., Le Sutra du Lotus blanc de la loi merveilleuse, Dervy - Livres, Pars, 1975. Eracle, J., La doctrina bdica de la tierra pura, Taurus, Madrid, 1985. Faure, B. Le Traite de Bodhidharma, Le Mail, Pars, 1986. Foucher, L., La vie du Bouddha, Payot, Pars, 1949. Ikeda, D., Budismo, primer milenio, Taurus, Madrid, 1989. Lu K'uan y, Secretos de la meditacin china, Bruguera, Barcelona, 1976. Malasekera, G. P., Encyclopaedia of Buddhism, Colombo, 1961. Murti Tirupattur, R. V., The Central Philosophy of Buddhism, Londres, 1980. Narada Thera, Sntesis del budismo, Kier, Buenos Aires, 1974. Nyanatiloka, La Parole du Bouddha, Maisonneuve, Pars, 1976. Rahula, W., L'enseignement du Bouddha, Seuil, 1978. Saddhatissa, H., Introduccin al budismo, Alianza Editorial, Madrid, 1974. Suzuki. D. T., Essais sur le Bouddhisme Zen, 3 vols., Albin Michel, Pars, 1972. Suzuki, D. T., y E. Fromm, Budismo Zen y psicoanlisis, F.C.E., Mxico, 1970.

Suzuki, Sh., Zen Mind, Beginner's Mind, Weatherhill, Nueva York - Tokio, 1970. Waldberg, M., Los bosques del Zen, Espasa - Calpe, Madrid, 1978. Walleser, M., Die buddhistische Philosophie in ihrer geschichtli - chen Entwicklung, 4 vols., Heidelberg, 1904 - 1927. IV. BUDISMO TIBETANO Allione, Tsultrim, Mujeres de sabidura, La Liebre de Marzo, Barcelona, 1990. Blofeld, J., El Budismo tibetano, Martnez Roca, Barcelona, 1980. -, La Rueda de la Vida, Eyras, Madrid, 1982. -, Les Manirs ou la puissance des mots sacres, Dervy - Livres, Pars, 1985. Chandrakirti, L'entre au milieu, Dharma, Anduze, 1988. Chang Garma, C. C., The Six Yogas of Naropa and Mahmudr, Berkeley, 1986. David - Nel, A., La Connaissance transcendante, d'aprs les textes et commentaires tibtains, Adyar, 1983. Dilgo Khyents, Audace et compassion, Padmakara, Peyzac, 1993. Evans - Wentz, W. Y., Le Yoga tibtain et les doctrines secretes, Maisonneuve, Pars, 1977. Govinda, Anagarika, Fundamentos de la mstica tibetana, Eyras, Madrid, 1980. -, El camino de las nubes blancas, Eyras, Madrid, 1981. -, Meditacin creadora, Kier, Buenos Aires, 1987. Jamgon Kongtrul, Paix et Connaissance de l'Esprit, Dzambala, Montignac, 1987. Kalu Rimpoch, Prctica del Budismo tibetano, Barath, Madrid, 1984. Kelsang Gyatso, La Luz Clara del Gozo, Amara, Menorca, 1989. -, Buddhism in the Tibetan Tradition, Londres, 1984. Lalou, M., Las religiones del Tbet, Barral, Barcelona, 1974. Lamotte, E., Histoire du bouddhisme tibtain, Peeters, Lovaina, 1976. Patrul Rimpoch, Le chemin de la Grande Perfection, Padmakara, Peyzac, 1987. Tamding Gyatso, Senda de Luz, Amara, Menorca, 1990. Trungpa, Chgyanm, y H. V. Guenther, El amanecer del Tantra, Kairs, Barcelona, 1976. -, Pratique de la voie tibtaine, Le Seuil, Pars, 1976. Tsultrim Gyamtso, Meditacin progresiva sobre la Vacuidad, Tradicin Unnime, Barcelona, 1983. Tucci, G., Teora y prctica del mndala, Barral, Barcelona, 1974. Wayman, A., The Buddhist Tantras, Samuel Weise, Nueva York, 1973. V. DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS A Tibetan - English Dictionary, H. A. Jschke, Routledge y Kegan Paul, Londres, 1881 (reimpresin, 1972). Bod - rgya tshig - mdsod chen - mo (Zang - han da cidian) (Gran diccionario tibetano - chino), 3 vols., Pekn, 1985. Dhammapada. Translation of Dharma verses with the tibetan text, Dharma Publishing, Berkeley, 1985. Fan - han duiyi fojiao cidian (Diccionario snskrito - chino de trminos bdicos), Sankibo, Tokio, 1959. Faxiang cidian, 2 vols., Shangwu, Taibei, 1972. Han - ying foxue da cidian (Gran diccionario chino - ingls de filosofa budista), Xinwenfeng, Taibei, 1982. Hobogirin, Dictionnaire encyclopdique du bouddhisme d'apres lessources chinoises et japonaises (S. Lvy, J. Takakusu, P. De - miville y otros). Publicados 6 vols. en Pars y Tokio, 1929 - 1983. Shiyong foxue cidian (Diccionario prctico de filosofa budista), Shihua, Taibei, 1991. Zhongguo da baike quanshu (Zongjiao) (Gran Enciclopedia China [Religiones]), Pekn, 1988

VIDA DE MILAREPA, GRANDE Y PODEROSO YOGUI


PARTE PRIMERA DE SUS HECHOS ORDINARIOS EN EL MUNDO DEL SAMSRA I. INTRODUCCIN Y NACIMIENTO 1 Oh, maravilla! 2 En el tiempo en que o estas palabras, el grande y clebre Heruka y poderoso yogui nombrado Venerable Mila Vadjra Riente 3 se hallaba en la Caverna Estmago del poblado de nang, su sagrada residencia. Hallbanse tambin con l: Rechung Dodj Tragp, Rep Siu , Nguendsong Rep, Sepen Rep, Khyira Rep, Drigom Rep, Lngom Rep, Rep Sanggye Kyab, Sngom Rep, Tamp Gyagpupa, Tnpa Sakya Guna, y sus otros hijos espirituales y yoguis, Bodhisattvas que habitan las Diez Tierras. 4 Y tambin estaban all Legs Bum y Sendormo, y dems predestinadas discpulas, y otros discpulos; 5 y las Cinco Nobles Hermanas de Larga Vida; y las Dakinis de cuerpo de arco iris que se mueven libremente por las regiones celestiales; 6 y aun otros yoguis y yoguinis, hombres y devas, de linaje perfectamente puro. En medio de toda aquella asamblea, Milarepa haca girar la Rueda del Dharma del Mahyna.* Por aquel entonces, una noche, Rechungpa tuvo un sueo mientras estaba en su casita de retiro arrobado en meditacin: 7 * Milarepa se hallaba explicando la doctrina (Dharma) del Gran Vehculo (Ma - na), una de las tres grandes ramas del budismo. Apareca en un pas agradable y feliz, cuyo nombre era Jardn V las Dakinis de Urgyen, y entraba en una gran ciudad, cuyas casas y mansiones estaban construidas de oro, plata y pedrera. Las gentes de aquella ciudad traan todos vestidos de seda y iban Ataviados con objetos de marfil, y de oro y plata, y con preciosas gemas. Tenan rostros amables y eran agradables sobremanera. Nadie le hablaba, pero casi todos le sonrean alegres, y le miraban con atencin. Hallbase entre ellos Bharima, discpula del lama Tipupa, a la que l haba conocido en el Nepal: vesta ropas de color rojo y mostraba ser la que all gobernaba. - S bienvenido, sobrino 8 - le dijo. Y luego le entr en una mansin de oro, plata y pedrera, llena de incalculables riquezas y deleites sin par, donde le regal con manjares y bebidas tratndole con la mesura debida a un husped. - De presente - dijo despus - el Buda Aksobhya est enseando el Dharma en Urgyen; si tambin t, sobrino, quieres recibir sus enseanzas, ir a pedirle que nos las conceda. Ansioso por orle, dijo que s. - Vayamos, pues - dijo ella, y juntos se partieron. En el centro de la ciudad haba un trono alto y amplio, todo l enjoyelado, y sentado encima, el Bhagavat Aksobhya, ms grande y ms noble de como l lo imaginara en sus meditaciones, 9 enseaba el Dharma en medio de una asamblea vasta como el ocano, a cuya vista se sinti tan ebrio de gozo y felicidad, que crey desfallecer. - Espera un poco aqu, sobrino - djole en esto Bharima -, mientras yo voy a pedir al Buda que nos d su enseanza. Fue, y el Buda concedi con su deseo. Despus ella le condujo y, llegndose a los pies del Buda, Rechungpa se postr ante l. 10 Pidile su bendicin, y se estuvo en su presencia escuchando el Dharma. El Buda, con una sonrisa en el semblante, puso en l sus ojos por un momento, y Rechungpa dio en imaginar que el pensamiento del Buda estaba pleno de amor hacia su persona. Oyndole despus referir las genealogas de todos los Budas y Bodhisattvas, que han proclamado el Dharma, y sus nacimientos y sus hechos, y la historia de sus vidas, se le eriz todo el vello del cuerpo al tiempo que le colmaba una entera confianza en sus palabras. Finalmente, cont la historia de las vidas de Tilopa, Naropa y Marpa, 11 las tres a cual ms extensa y admirable que las anteriores, de lo que todos cuantos le rodeaban sintieron cmo su confianza se tornaba ms profunda y plena. Cuando hubo acabado sus enseanzas, dijo que al otro da por la maana harta relacin de la historia de Milarepa, superior a cuantas antes haba referido, y que vinieran todos a orla. - Puede haber hechos superiores a los que hasta aqu se han narrado? - dijeron algunos de los presentes -. De haberlos, a no dudar que sern algo maravilloso, ms all de toda medida. - La perfeccin de todos los anteriores - dijeron otros - fue el fruto de su acumulacin de mritos y de su purificacin de los oscurecimientos, 1 2 pero a lo largo de numerosas existencias; mientras que Milarepa, con un solo cuerpo y en una sola vida, ha alcanzado la misma levantada perfeccin que ellos. - Siendo as - tornaron a hablar los primeros -, y habiendo por consiguiente una doctrina 1 3 de tanto momento y tan admirable como sa, si para beneficio de todos los seres no la pidiramos, flojos y malos discpulos seramos; as pues, con el cuerpo, la palabra y la mente, 14 y con diligencia y confianza, hagamos ese pedimento por el bien de los seres. - Dnde est ahora Milarepa? - pregunt en esto uno. - Est Ng'nk o en Ogmn* - le fue respondido. Djose Rechungpa en su nimo: Pero si el Venerable habita en el Tbet! De todas maneras esas palabras me han aguijado, y es menester por el bien de los seres pedir como sea el relato de la vida del Venerable. Estando en estas imaginaciones, Bharima le tom del brazo y le dijo, alborozada: - Ya has comprendido, sobrino; ya has comprendido. En ese instante Rechungpa se despert: era ya el tiempo de las primeras luces del alba. Estaba su mente ms lcida que antes, y hallaba mayor comodidad en obrar el bien. 1 5 Despus de aquel sueo, se dio a las siguientes cavilaciones: Ha sido una gran maravilla hallarme en medio de las Dakinis de Urgyen escuchando el Dharma por voz de Aksobhya; y an mayor maravilla, desde cualquier punto de vista, el haber encontrado con el Venerable Lama. Escuchar el Dharma por voz de Aksobhya ha sido una gracia del Venerable. Y cuando dijeron que l, Venerable, estaba en Ng'nk o en Ogmn, pens que no, que estaba en el Tbet; con lo que di prueba de una mente viciada, y ofend al Lama tenindome por su igual. Pues por lo general, siendo el Venerable un Buda, lo que le es dado

hacer con su cuerpo, palabra y mente, 16 excede nuestro pensamiento. Y luego se denost a s mismo dicindose: Y t, montn de espurias opiniones, 1 7 no has tenido la confianza bastante para que se te alcanzara cmo, en particular, all donde est el Venerable, no importa qu lugar sea, all es el mismo Ogmn o el mismo Ngnk. El que en mi sueo declaraba el Dharma y quienes le escuchaban, Bharima y todos los dems, me han significado que pida la historia del Venerable para beneficio de los seres; de modo y manera que debo pedirla como sea. As pens, y sintiendo una extraordinaria veneracin por el Lama, hizo la splica desde el fondo de su corazn y de los huesos de su cuerpo. Por un espacio qued arrobado en contemplacin. * Nombres de dos Tierras Puras (parasos). En el budismo, tales parasos, al igual que los infiernos, son ms bien estados de conciencia. En un estado mezcla de sueo y clara luz* vio ponerse en ala ante s a cinco hermosas doncellas, con las ropas y adornos de Urgyen, la una blanca y las otras azul, amarilla, roja y verde. 1 8 Dijo una de ellas: - Por la maana se narrar la historia de Milarepa: vayamos, pues, a escucharla. - Quin pedir el relato? - pregunt otra. - Sus discpulos mayores 1 9 lo harn - respondi una tercera. Y al tiempo de decir todo esto, sus ojos sonrean a Rechungpa. - Ya que todo el mundo - habl otra - recibir grandsimo contento de escuchar una doctrina tan portentosa, asaz conveniente sera que todas y cada una de nosotras hiciramos tambin la misma peticin. - Son sus discpulos - dijo otra - quienes deben pedir la historia. Nuestro cometido es difundir y proteger el Dharma. Dicho lo cual, desvanecindose como el arco iris, desparecieron. Despus de esto, Rechungpa se elev de la clara luz: en el cielo se levantaba ya el sol de la maana. Pens en su corazn: Bien me doy a entender lo que han querido significarme las Cinco Hermanas de Larga Vida. Luego de meditar, aderez su comida, y una vez saciada el hambre y ya contento, fue a presentarse al Lama. Ante ste hallbanse reunidos en abigarrada multitud banzos, 20 discpulos y discpulas. Rindi homenaje Rechungpa postrndose ante el Venerable, y despus de saludarle, puesto de hinojos y juntas las palmas de las manos, 21 habl de esta guisa: - Venerable Lama Rimpoch, 22 en los pretritos tiempos los Sudas relataron, por el bien de todos los seres, las inconcebibles historias de sus doce suertes de hechos, 23 con lo cual el Dharma del Buda se difundi por el mundo; y en los presentes, numerosos discpulos predestinados han podido encontrar el camino del fruto y la liberacin 24 merced a que Tilopa, Naropa, Marpa y otros lamas perfectos 25 han contado sus propias historias. Ahora, Venerable Rimpoch, para gozo de todos nosotros, vuestros discpulos, as como para los numerosos discpulos predestinados del futuro, y finalmente para encaminar hacia el fruto y la liberacin a todos los dems seres, apelo al grande amor de vuestro corazn y os suplico, Venerable Rimpoch, nos refiris cul es vuestro linaje y la historia y hechos de vuestra vida. * Aqu clara luz designa un estado de arrobamiento o xtasis. Tal fue la splica de Rechungpa. Y a esto el Gran Venerable dijo con una sonrisa: Aunque muy bien me conoces, Rechungpa, pues que me lo pides, responder a tu pregunta. Soy del linaje de los Khyungpo; mi familia se llama Chos, y mi propio nombre es Milarepa. 26 Al principio acumul negro karma, 27 en mitad de mi vida el karma que acumul fue blanco, y ahora me encuentro ms all de la distincin entre karma negro y karma blanco. 28 Agotado para m el fundamento de todo karma, en el futuro no me ser menester actuar. 29 Si me extendiera sobre tales hechos mos, razones habra abundantes, las unas para llorar y otras para rer. De contaros mi vida, menguado provecho tendrais. Soy ya viejo, dejadme estar en paz y sosiego. As habl, por lo que Rechungpa torn a postrarse y suplic de nuevo en estos trminos: - Venerable Rimpoch! Al principio hubisteis de pasar por terribles sufrimientos, mas de presente, merced a una firmsima determinacin en el ejercicio de las profundas enseanzas y ahincado esfuerzo en la meditacin, 30 se os ha hecho manifiesta la verdadera naturaleza de los seres; 31 y as, habiendo llegado al lmite ltimo de todos los fenmenos, 32 en el futuro ya no habis de obrar karma que se os vuelva en atadura 33 - por lo que os encontris ya en el estado de ausencia total de sensaciones -. Seramos, pues, de un inimaginable aprovechamiento saber de todo ello, as como de vuestro linaje Khyungpo, de vuestra familia Chos, conocer la ocasin por la que se os dio el nombre de Mila, as como la causa de que puedan mover a risa o a llanto los hechos que obrasteis desde vuestro nacimiento, negros al principio y blancos a mitad de vuestra vida. Pensad con grande amor en m y en todos los seres, y no os tengis en la indiferencia de vuestro cuerpo, palabra y mente, sino cantadnos por extenso vuestra vida, as os suplico. Y vosotros, los aqu reunidos, hermanos y hermanas en el Vadjra,* y todas vosotras, discipular, a quienes la confianza ha juntado, a todos vosotros ruego acompais mi splica. Y terminando de hablar, se postr repetidas veces. Tambin se postraron una y otra vez los discpulos mayores y las discpulas llenas de confianza, y hicieron la misma splica que haba hecho el virtuoso 3 4 Rechungpa, rogando una y otra vez al Venerable que hiciera girar la Rueda del Dharma. He aqu lo que entonces se oy de labios del Venerable: Ya que me lo peds con tal solemnidad, no hay para qu ocultaros mi vida, y as pues, os la contar. Mi linaje es el linaje Khyungpo, proveniente de una gran tribu de pastores nmadas 35 de la regin norte de . Un yogui de ese mi linaje, hijo de un lama llamado Chos, de los ingmapas** del Mantra de Sabidura, 36 y l mismo dotado de un gran poder mntrico tras haberse ejercitado en los Yidam,*** parti en peregrinacin por todo el pas, para visitar los lugares sagrados. Llegado que hubo a un lugar nombrado Chungpachi, al norte de las partes altas de Tsang, someti a los yaksas**** de aquella regin. Grandes en extremo fueron los beneficios de aquel su proceder dispensando su influencia espiritual, de suerte que cada vez fue

mayor el nmero de sus discpulos y su propia actividad. Dironle el nombre de Khyungpo Chos, y all residi durante varios aos. Cuando en aquellas partes acaeca un caso de enfermedad o algo semejante, al punto se le requera. * Cetro de Diamante. Aqu se refiere al Vadjrayana (Vajrayna). ** La ingmapa es la escuela ms antigua del budismo tibetano. *** Deidades que representan, bajo muy diversos aspectos, la naturaleza de Buda que hay en todos los hombres, y que sirven de soporte meditativo personal. En el budismo tntrico tibetano las deidades no existen fuera de nosotros, sino en la propia mente. **** Espritus malignos. Un da apareci un terrible yaksa que no osaba acercarse a Chos, pero al que ningn otro poda hacer frente. Aposentse este yaksa en una familia que no tena confianza alguna en Chos, y comenz a causarles dao. Aquella familia invit a otro lama para que, dispensando su influencia espiritual, sometiera al yaksa, mas ste no hizo sino mofarse de l, y ningn provecho result. Un allegado de aquella desconfiada familia les propuso, a hurto del yaksa, que llamaran a Khyungpo Chos. - Aun grasa de perro - les dijo -, si sana una herida, pide que te la traigan. De suerte que aquella familia hizo llamar a Chos. Llegse ste al lugar del yaksa y, plantndose desafiante, grit con recia voz: - Soy Khyungpo Chos, y he venido a comerme la carne y a beberme la sangre de los yaksas; tente ah y no te muevas! Y as diciendo, se fue hacia el yaksa a todo correr. El cual, antes de que Chos llegara junto, fue presa de espanto y grit una y otra vez con aterrorizadas voces: - Padre! Madre! Mila! Mila! 37 Y cuando lo tuvo delante, le dijo: - Nunca me he aparecido en los lugares donde vos estabais, perdonadme la vida! Hizo Chos al yaksa jurar 3 8 que en adelante no volvera a daar a nadie, y lo despach. Fue a parar entonces el yaksa a una familia de confianza, y no cesaba de decir: - Mila, Mila, nunca haba sufrido tanto, ni pasado por tamao peligro, como esta vez. Preguntronle las gentes de aquella familia que quin haba venido, y l les respondi: - Khyungpo Chos es el que ha venido. Ha amenazado con destruirme y fuerza me ha sido hacer un juramento. Desde aquel punto, para expresar la grandeza y altas prendas de Chos, todo el mundo le nombr Mila, y Mila se volvi en el nombre de su linaje. En cuanto al yaksa, como quiera que dejara de causar dao, todos convinieron en que haba muerto. Ms tarde Khyungpo Chos tom esposa y tuvo un hijo. ste a su vez tuvo dos hijos, el mayor de los cuales se llam Mila Len que Ensea los Sutras.* ste tuvo un hijo nombrado Mila Len de Vadjra. Desde entonces el linaje se prolong a travs de un solo hijo. Mila Len de Vadjra era sumamente diestro en el juego de dados y ganaba grandes apuestas. En ese tiempo viva en aquella regin un hombre astuto, muy hbil tambin con los dados, y que perteneca a una importante y numerosa familia. 3 9 Un da aquel hombre jug con Mila Len de Vadjra una pequea apuesta, y as pudo probarle. El hombre gan naturalmente la apuesta y Mila Len de Vadjra, malcontento, dijo: - Justo es que maana se me d el desquite. Las apuestas fueron mayores, y el hombre, por engaarle, perdi a los dados hasta tres veces. - Ahora tambin es justo - dijo el hombre - que se me d a m el desquite. Convinieron ambos en que la apuesta fuera esta vez los campos, las casas y el ganado todo de cada uno, y se obligaron con una cdula escrita de inquebrantable cumplimiento. Jugse y el hombre gan: sus parientes del linaje paterno recibieron los campos, las casas y el ganado de los Mila, en tanto que stos, padre e hijo, abandonndolo todo, se fueron de la regin. Llegaron a un lugar llamado Kya'ngatsa, en las llanuras centrales de Mang'y, 40 y all se establecieron. El padre, Len que Ensea los Sutras, acuda a las casas de los habitantes de la comarca para recitar textos del Dharma, hacer ofrenda de tormas, 41 o celebrar otras pudjas** domsticas, 42 de proteccin contra el granizo 43 o para remediar a los nios, con lo que consegua reunir numerosos presentes. Entretanto el hijo, Len de Vadjra, se entreg al comercio: en invierno iba al sur, al Nepal, y en verano a las partes de los nmadas en el norte; y tambin al pequeo comercio, viajando entre Mang'yii y Kungtang. As padre e hijo acumularon muchas riquezas. En esta sazn, Len de Vadjra se aficion de una muchacha de aquel pas, dilecta de sus padres. Correspondile ella y se casaron. Tuvieron un hijo, al que pusieron por nombre Mila Trofeo de Sabidura. Cuando el nio ya estaba criado, su abuelo Len que Ensea los Sutras muri. Celebrronse las exequias, y ms tarde Mila Len de Vadjra acreci su hacienda con el comercio, y lleg a ser an ms rico que antes. * Los Sutras son una serie de numerosos textos (una de las tres partes en que se divide el Canon bdico), en los que se expone la filosofa budista. ** Ceremonias generalmente acompaadas de ofrendas rituales. Varan segn la modalidad del budismo (o hinduismo) a que correspondan (vase Glosario). No lejos de Tsa* viva un hombre, llamado Orm, que tena en Tsa un campo de buena tierra, con forma de tringulo. Len de Vadjra se lo compr, pagando por l mucho oro y mercaderas del norte y del sur, y lo nombr Tringulo de Orm. Al borde de aquel campo haba un edificio en ruinas que antao haba sido una hospedera; tambin lo compr y, echando los cimientos de una nueva construccin, empez a labrar una casa. En ese tiempo, Mila Trofeo de Sabidura cumpla los veinte aos. En una noble familia de Tsa, de un linaje llamado ang, haba una muchacha, de nombre Ornamento Blanco, de gran belleza y excelentes prendas, que saba distinguir a amigos y enemigos y usar del amor con los unos y del odio con los otros. Cas con ella Mila Trofeo de Sabidura y le dio el nombre de Ornamento Blanco de los ang. Prosigui despus la construccin del nuevo edificio. Fue una casa de tres pisos, con un pequeo almacn y la cocina en un rincn del piso ms alto. Tena una gran sala de cuatro columnas y ocho vigas, lo que haca de ella el edificio ms grato a la

vista de todo Kya'ngatsa, y as se la conoci como La de las cuatro columnas y ocho vigas. En ella se acomodaron, y vivieron dichosos y gozando de muy buen nombre. * Abreviacin de Kya'ngatsa. Despus de esto, a los amigos y deudos que tenan en Chung* les lleg noticia de la fama de Mila que Ensea los Sutra y de su hijo. El hijo de un primo de Mila Len de Vadjra, llamado Trofeo de Svstika, abandon su tierra llevando consigo a hijos y mujeres, as como a su hermana mula de la Gloria de los Khyung, y vino hasta Kya'ngatsa. Recibi Mila Len de Vadjra grandsimo contento, pues senta gran cario hacia sus allegados. Acogiles, y ellos se establecieron all. Luego que les ense el arte del comercio, sus parientes se entregaron a dicho menester, y tambin ellos acumularon grandes riquezas. Ms adelante, cuando Ornamento Blanco de los ang qued embarazada, Mila Trofeo de Sabidura parti hacia el norte, hasta el Pico del Tigre, llevando mercaderas del sur para comerciar. All permaneci largo espacio. Estando, pues, l ausente, el ao del Dragn de Agua, 44 el da veinticinco del sptimo mes, bajo una estrella de buen augurio, mi madre me dio a luz. 45 Despach luego un propio a mi padre con una misiva que de este tenor deca: En el momento en que nos hallamos en plena labor de otoo, he dado a luz un nio. Ven presto para poner nombre a tu hijo y celebrar la ceremonia. Entreg el mensajero la misiva a mi padre, y aun le refiri los acontecimientos. Holgse mi padre sobremodo de las nuevas recibidas, y dijo: - Muy bien! Mi hijo ya tiene un nombre. Como quiera que en mi linaje siempre ha habido un solo hijo en cada generacin, ahora que me ha nacido un varn, oyendo la noticia he sentido una enorme alegra. Por lo tanto el nombre de mi hijo ser Albricias. 4 6 Ahora, como ya he terminado mis negocios aqu, me volver a ms andar. Y dicho esto, dio la vuelta a su casa. As es como me nombraron Albricias. Celebrse felizmente la ceremonia del nombre, y en adelante me criaron con todo amor, y no o sino palabras agradables, por lo que siempre estaba alegre, y todo el mundo deca que el nombre de Albricias me cuadraba muy cabalmente. * Abreviacin de Chungpachi. Cuando yo tena cuatro aos, mi madre dio a luz una nia, a la que llamaron Protectora Feliz. Su nombre carioso fue Peta, de suerte que se la conoca como Peta Protectora Feliz. Recuerdo que mi hermana y yo traamos el cabello, de oro y turquesas, largo y suelto sobre los hombros. En aquella regin ramos muy poderosos, y estbamos emparentados con los nobles de la comarca, mientras que los dems eran como nuestros siervos. Hablaban en secreto las gentes del lugar y decan: - No hay nadie tan gallardo y rico como estos forasteros que han venido a establecerse aqu. Mirad por fuera sus casas y campos, y por dentro sus enseres y vajilla, 4 7 y los adornos de hombres y mujeres, que todo es un espectculo digno de admiracin. En esto, todos sus deseos cumplidos, muri Mila Len de Vadjra. Las ceremonias fnebres en su memoria se celebraron con todos los honores. As habl Milarepa. ste es el primer captulo, que refiere lo tocante a su nacimiento.

II. DE CMO LLEG A PROBAR LA GRAN VERDAD DEL SUFRIMIENTO 1 Dijo en esto Rechungpa: - Respetado Lama! 2 Habis dicho que al principio, cuando la muerte se llev a vuestro padre, pasasteis penalidades sin fin. Qu fue lo que aconteci? Y Milarepa prosigui diciendo: Cuando yo tena hasta siete aos, mi padre, Mila Trofeo de Sabidura fue tomado de un terrible mal. Mdicos y adivinos 3 predijeron que no vivira y le abandonaron a su suerte. Tambin los deudos, prximos y lejanos, eran sabedores de que no tena salvacin, y aun l mismo se acab de confirmar de su muerte. Habindose reunido a su alrededor mi to, Trofeo de Svstika, y su hermana, junto con los dems allegados, as como los habitantes de aquellos lugares que le tenan aficin y los vecinos principales, puso bajo tutela a su mujer y hijos, y toda su hacienda, y hizo un testamento escrito disponiendo que al final su hijo debera entrar en posesin de la herencia. Testamento que ley para que todos lo oyeran: En resumen y de forma manifiesta, visto que no saldr adelante por causa de este mal, y que de presente mi hijo es de pocos aos, le pongo bajo tutela de todos los parientes y amigos, en primer bajo la de su to y de su ta de partes de su padre. En lo tocante a mis bienes en la montaa: yaks, caballos y ovejas; en los valles: los campos envidiados de los pobres, empezando por el Tringulo de Orm; en los bajos de la casa: las vacas, cabras y asnos; en el piso alto: los enseres y vajilla, el oro, la plata, el cobre, el hierro, las turquesas, las telas, las sedas, el grano; en una palabra, todo cuanto no se debe desear por ser de otro; en lo tocante a todo ello, as pues, dispongo que una parte se gaste en mis exequias, y el resto os lo confo a todos los aqu reunidos hasta el tiempo en que mi hijo pueda hacerse cargo de la familia. Confoselo especialmente a su to y a su ta de partes de su padre. Cuando mi hijo sea capaz de gobernar la familia, como de nio fue prometido en matrimonio con Dses, que sta sea aceptada en la familia como su esposa, y que se le entreguen a mi hijo, en su calidad de heredero, todos los bienes que dejo, sin excepcin. Entre tanto,

allegados todos, y especialmente vosotros, to y ta, tened cuenta de las alegras y sufrimientos de mi mujer y mis dos hijos. No les arrojis a la miseria. Despus de muerto estar mirando desde mi tumba. Y despus de haber as hablado, muri. Celebrronse las acostumbradas ceremonias y se hicieron las pudjas por mi difunto padre, luego de lo cual se trat entre todos los parientes acerca de los bienes restantes. - Que Ornamento Blanco de los ang cuide personalmente del gobierno de la hacienda - dijeron -. Cuando sea menester, entre todos la ayudaremos lo mejor que podamos. Mas Trofeo de Svstika y mula de la Gloria de los Khyung, mi to y mi ta paternos, objetaron: - Bien que todos seamos sus allegados, nosotros, sus prximos parientes, lo somos ms. No llevaremos a la miseria a la madre y a sus hijos. Administraremos todos sus bienes conforme a lo estipulado en el testamento. Y por ms que otras razones les opusieron mi to materno y el padre y hermanos de Dses, ellos salieron con su intencin, y mi to paterno tom para s los bienes propios del hombre, mientras que mi ta paterna haca otro tanto con los propios de la mujer. El resto se lo repartieron a partes iguales. - Vosotros, madre y hijos - dijeron mis tos paternos -, vendris a nuestras casas alternadamente. As pues, mi madre, mi hermana y yo, sin ningn poder sobre la hacienda de mi difunto padre, nos vimos forzados a servir como criados, en la casa de mi to paterno durante las labores del campo en verano, y en invierno en la casa de mi ta trabajando la lana. Comamos como perros y trabajbamos como asnos. Nuestros vestidos eran harapos ceidos con cintos de paja. 4 Obligados a un trabajo agotador, nuestras manos y pies se agrietaron. Por causa de la mala comida y la psima ropa perdimos el color y enflaquecimos. Nuestros cabellos, antes cascada de oro y turquesas, se tornaron grises y ralas greas llenas de piojos y liendres. A todas las gentes compasivas que aquello vean y oan, se les saltaban las lgrimas y no dejaban de murmurar contra mis tos, aunque stos ningn caso hacan de ello. Deca mi madre que mi ta no era mula de la Gloria de los Khyung, sino mula de la Tigresa de los Demonios, 5 y por este nombre se la conoci en adelante. Corra en aquel tiempo un refrn por el mundo: Trnase amo quien no lo es, y el amo fuera cual perro ves. Tal caba decir de mi madre, de mi hermana y de m. Antes, en vida de mi padre Mila Trofeo de Sabidura, todos, altos y bajos, atisbaban nuestros rostros, por ver si estbamos alegres o enojados; pero despus, cuando mis tos se hicieron con riquezas propias de un prncipe, eran sus rostros los que las gentes atisbaban por saber de su enojo o alegra. Haba tambin quienes murmuraban contra mi madre, sealando la justeza del refrn que dice: Marido rico, mujer maosa; lana suave, tela generosa. Daban a entender que al faltar el hombre industrioso, era como afirma el refrn; y as, que antes, cuando su buen esposo llevaba alta la cabeza, Ornamento Blanco de los ang era mujer gallarda y habilidosa y todos la tenan por una gran ama, 6 pero que ahora, muerto su esposo, se haba hecho patente su menguada condicin. Y todos los que nos eran inferiores se mofaban a nuestras espaldas con ese otro refrn: Cuando las cosas van mal, unos a otros la culpa se echan. Los padres de Dses me hicieron donacin de un vestido y unos zapatos nuevos, al tiempo que me decan: - Si un hombre no ha llegado a hacerse con hacienda, no hay para qu pensar que se es pobre, como que las riquezas son impermanentes, 7 igual que el roco de las plantas. Tambin tus padres al principio pasaron por el mismo trance que t, y slo bien tarde hicieron fortuna. El da llegar en que tambin vosotros la hagis. Y con razones de este gnero a menudo nos consolaban. Cumpl los quince. A todo esto haba un terreno que sus padres haban dado a mi madre y que, pese al nada bonito nombre de Almohadilla de Trep, provea de excelentes cosechas. Mi to materno cultiv aquel terreno, y acreci lo ms que pudo su produccin de cebada. 8 Recogi a solapo la cosecha y, vendiendo el sobrante de grano, compr mucha carne; y de la cebada blanca hizo harina, y de la negra chang.* Al tiempo de esto anunci que Ornamento Blanco de los ang y sus hijos iban a recobrar su hacienda. Despus mi madre tom prestados muchos cojines y los acomod en nuestra casa, La de las cuatro columnas y ocho vigas. Invit mi madre a nuestros allegados, en primer lugar a mi to y ta paternos, as como a los ms prximos amigos y a los vecinos, particularmente a quienes conocan el testamento escrito ledo por mi padre, Mila Trofeo de Sabidura, poco antes de morir. Al to y ta paternos les ofreci un cordero entero, y a los dems, un cuarto de cordero o una porcin, segn la condicin de cada uno. As comenz un banquete esplndido con chang servido en magnficas tazas. Estando en esto se puso mi madre en pie entre los invitados, y habl de esta manera: - Bien! Cuando nace un nio se le da un nombre, y cuando se convida a chang, se habla. Siendo as, quiero yo tambin decir tres palabras. Os ruego me escuchis, los aqu presentes, ancianos, y en primer lugar el to y la ta de mi hijo, todos cuantos conocis la ltima voluntad manifestada antes de morir por Mila Trofeo de Sabidura. Y habiendo hablado mi madre as, mi to materno ley el testamento de mi padre. Cuando hubo acabado, prosigui diciendo mi madre: - Ya todos vosotros, ancianos, conocis el sentido del testamento dejado por mi marido, por lo que no es menester que se os declare. En pocas palabras, en todo este tiempo pasado el to y la ta de mi hijo han mirado por nosotros tres, madre e hijos, y nos han tratado con la debida correccin y solicitud. Ahora mi hijo y Dses ya pueden gobernar su propia familia, y por eso os ruego nos entreguis nuestros bienes, los que os fueron confiados, y una vez que Dses haya sido aceptada como esposa de mi hijo, se le ponga a ste en posesin de la herencia segn y conforme al testamento de su padre. * Especie de cerveza elaborada en el Tbet. Mi to y mi ta paternos, que en todo lo dems nunca estaban de acuerdo, en tocndoles la bolsa, 9 sin tardar se concertaban, y como adems yo era hijo nico, en tanto que mi to tena numerosa prole, to y ta fueron unnimes al decir: - Dnde estn esos bienes de que hablas? En otro tiempo, cuando Mila Trofeo de Sabidura gozaba de buena salud, fuimos nosotros quienes le prestamos casas, campos, oro, turquesas, dsoes,* caballos, yaks y corderos. Al morir no hizo sino volver la hacienda a sus dueos. Cundo habis posedo un grano 10 de oro? O media cuchar 11 de cebada? O una porcin de mantequilla? O un solo vestido o pieza de seda? Ni siquiera hemos visto que poseyerais la pezua de una bestia. Y ahora nos vienes con sas? Quin escribi vuestro testamento? Fuimos nosotros quienes cuidamos de vosotros, miserables criaturas, para que no murierais de hambre. A fe que es como dice el refrn: Da poder a un hombre ruin, y te acabar contando el agua.

Levantse en pie mi to resoplando, hizo una castaeta con los dedos, se sacudi la pechera del vestido, y tras dar una patada contra el suelo, dijo: - Y aun bien mirado, tambin esta casa nos pertenece; as que fuera los tres de aqu! Y diciendo esto, dio una bofetada a mi madre, y a mi hermana y a m nos golpe con la manga. 12 En ese punto exclam mi madre: - Mila Trofeo de Sabidura, esposo mo, mira el destino de tu mujer y de tus hijos. Despus de muerto estar mirando desde mi tumba, dijiste; pues bien, no dejes de hacerlo ahora. * El dso es un cruce de yak y bovino, usado en el Tbet para la labranza y el transporte. Y entre sollozos acab por desvanecerse y caer redonda al suelo. Nada pudimos hacer mi hermana y yo por ayudarla, sino llorar. No os mi to materno enfrentarse con ellos, pues tenan muchos hijos. En cuanto a los dems habitantes del lugar que nos tenan afecto, daban seales de la gran compasin que sentan por nosotros tres, y todo el mundo no paraba de lanzar hondos suspiros. Dijeron en esto mi to y mi ta paternos: - Habis menester vuestros bienes? Pues ya los tenis, como que habis convidado a paisanos y vecinos a un festn en el que no se ha escatimado carne ni chang. Nosotros no tenemos esos bienes vuestros que decs, pero aunque los tuviramos, no os los diramos. As que, madre y hijos, si os creis muchos, hacednos la guerra, y si pocos, usad de la magia contra nosotros. Y dicho esto, se salieron de la casa, y detrs les siguieron todos los que estaban a bien con ellos. No cesaba mi madre de su llanto, y su hermano, as como el padre y el hermano mayor de Dses, y todos nuestros amigos se quedaron para consolarla. Mientras se beban el chang que an restaba, decan a mi madre: - No lloris ms; las lgrimas de nada aprovechan. Pedid algo a los que han venido hoy a este convite; nosotros, los que aqu estamos, daremos lo que podamos, y tambin el to y la ta paternos darn lo que puedan. Djole mi to materno: - Haz como dicen, y manda a tu hijo a estudiar para que se haga con una buena instruccin. Vosotras dos, madre e hija, podris vivir en mi casa y trabajar en los campos. Slo conviene hacer lo que procura provecho. De todos modos, no debis sentiros en nada deshonrados por lo que os han hecho hoy el to y la ta. - Aun perdidos mis bienes - replic mi madre -, no he criado a mis hijos de limosna. Entregranme el to y la ta una parte de mi hacienda, que no la aceptara yo. Mas con todo, enviar a mi hijo a recibir una buena instruccin. Nosotros, yo y mis hijos, desde que camos bajo la tutela del to y la ta, nos nemes visto forzados a no parar de trabajar, que corramos ya cuando sonaba el tambor y cuando el humo se elevaba seguamos corriendo, y aun oprobio hemos debido sufrir de la parte de ambos. De aqu en adelante trabajar mi campo. Haba en un lugar de Tsa llamado Precipicio del Infortunio un maestro de los ingmapas mntricos, 13 de nombre Ocho Nagas,* muy requerido por las gentes para celebrar las pudjas domsticas; con l me enviaron a estudiar. En ese tiempo nuestros deudos nos procuraron alguna ayuda, particularmente los padres de Dses me llevaban al lugar donde yo estudiaba provisiones y lea, y aun enviaban a la misma Dses por que me alentara. Mi to materno alimentaba a mi madre y a mi hermana para que no fueran a trabajar para otro ni se vieran necesitadas de mendigar. Al no permitirle su hermano que pidiera, mi madre haca trabajo casero: hilaba unos das y teja otros. As es como alcanz a reunir algn dinero para m y para mi hermana. sta serva cuanto poda en casas ajenas: corra ya cuando sonaba el tambor y cuando se elevaba el humo segua corriendo; 1 4 as consegua algo de comida y ropa. Mas nunca fuimos felices, con nuestra comida sin carne, nuestra ropa hecha jirones y nuestro nimo transido de afliccin. As habl Milarepa. Los que le escuchaban, colmos sus corazones de pesadumbre y desazn, se estuvieron todos un buen espacio llorando en silencio. ste es el segundo capitulo, donde se narra la prueba de la gran verdad del sufrimiento. * Los naga son mticos dragones del budismo (serpientes en el hinduismo) (vase Glosario).

III. DE COMO DESTRUY A SUS ENEMIGOS Torn a hablar Rechungpa: - Venerable! El Venerable ha dicho que al principio acumul negro karma; cmo fue ello? A lo que el Venerable respondi diciendo: Acumul maldades obrando la magia negra y el conjuro del granizo. Torn a preguntar Rechungpa: - Cul fue la ocasin de que el Venerable obrara la magia negra y el conjuro del granizo? Cuando me encontraba estudiando en el Precipicio del Infortunio, en el valle inferior de Tsa se celebr un banquete de bodas, y habiendo sido invitado mi maestro para que ocupara la cabecera y principal asiento, le acompa en calidad de sirviente. Haba mucho chang, y a mi maestro le invitaron a beber por una y otra parte, y todos los bonzos que all se hallaban, con lo que acab un tanto embriagado. Diome al final comisin de que fuera por delante llevando los presentes que le haban entregado. 1 Tambin yo andaba beodo, y exaltado por los canciones de aquel da, me vino una fuerte gana de cantar, y como tena una buena voz, cantando que me fui. Pasaba el camino por delante de mi casa, y cuando llegu ante la puerta no por eso ces de cantar. Estaba mi madre dentro tostando grano, y me oy. Cmo? - se dijo -. sa se me figura la voz de mi hijo. Mas no habiendo en la tierra nadie ms desventurado que nosotros, imagino que no ser l el que canta. As lo pens, y con la duda en su corazn sali a mirar. Al ver que era yo, qued suspensa un instante. Mas luego, arrojando a un lado las tenazas y al otro la paleta, 2 sin curarse del resto del grano que se quemaba, asi con la derecha mano un palo y un puado de cenizas en la

izquierda, baj por las escaleras largas, salt las cortas y, arrojndome la ceniza al rostro, me hart de palos en la cabeza, mientras con levantadas voces deca: - Padre Mila! Mira qu hijo has engendrado! Tu linaje se ha extinguido! Mira por qu fuertes trances nos toca pasar a tu hija y a m! Y a poco perdi el sentido y dio con su cuerpo en el suelo. Tambin mi hermana haba salido, y dijo en esto: - En qu ests pensando, hermano? Mira a nuestra madre! Y se ech a llorar. En ese instante me recobr y tambin yo romp a llorar abundantemente. Ambos, sin cesar de nuestro llanto, frotamos las manos de nuestra madre y la llamamos. A poco sali de su desmayo y se levant. Clav en m sus ojos, furiosos en un rostro cubierto de lgrimas, y me dijo: - Hijo, te das cuenta de lo que haces, cantando cuando no hay en el mundo nadie ms desdichado que nosotros? Al pensar en ello, yo, tu anciana madre, me lleno de desespero y no tengo sino gana de llorar. A ese punto los tres rompimos en sollozos, entrecortados por hondas lamentaciones. Habl despus a mi madre: - Madre dice verdad. No se aflija de esa manera, que yo har lo que sea su voluntad. - Mi voluntad es - dijo mi madre - que t, vistiendo capote 3 por arriba, y por debajo montado a caballo, restriegues los estribos en la nuca de esos nuestros odiados enemigos. Pero eso se me figura que no es posible; lo que s se me hace posible es que uses de la astucia para daarles. Cuando aprendas de forma cabal estas tres cosas: magia, conjuros y granizo, 4 empezars por tu to y tu ta, y despus seguirs con todos los vecinos y habitantes de la regin que nos han maltratado, y exterminars su linaje hasta el noveno grado. sa es mi voluntad. Prueba a ver si ello es posible. - Probar como dice, madre. Prepreme los presentes para el lama y las provisiones y todo lo necesario para mi partida. Para que yo aprendiera la magia, pues, mi madre vendi la mitad de la Almohadilla de Trep, y con ese dinero compr una turquesa llamada Gran Estrella Radiante, un caballo blanco nombrado Len sin freno, y dos sacos de tinte y otros dos de azcar; estos dos ltimos se gastaron para satisfacer las necesidades ms apremiantes, y todo qued cabalmente aderezado. Par varios das en el caravasar de Kungtang llamado Perfeccin Espontnea, mientras buscaba compaeros de viaje; y en esto llegaron cinco mozos que dijeron ser de Ngarid y encaminarse hacia - Tsang para aprender el Dharma y la magia. Como yo tambin iba a aprender la magia, les propuse hacer juntos el camino, en lo que ellos convinieron. Condjeles entonces por las tierras bajas de Kungtang y durante unos das les estuve sirviendo. En esta sazn, mi madre les dijo a hurto mo: - Mi hijo no es nada voluntarioso; vosotros, sus compaeros, sedle acicate para que se haga asaz experimentado en las artes mgicas. Cuando volvis por aqu tengo de acogeros de la mejor manera y aun de recompensaros. Despus de esto, acomodamos las dos cargas de tinte sobre el caballo y, llevando yo encima la turquesa, nos pusimos en camino. Mi madre nos fue acompaando un largo trecho. Llegado el momento de beber el chang de despedida, habl mi madre primero una buena pieza con mis compaeros y despus me llev a un rincn aparte. No sufra separarse de su nico hijo, y me asa de las manos, mientras deca entre sollozos: - Mira, hijo, nuestro triste sino. Mucho es menester que te des traza para hacer una demostracin de magia en esta regin. La magia de tus compaeros y la nuestra no se pueden comparar. Su magia, ser magia de gente moza amada y colma de felicidad, en tanto que la nuestra, la de quienes no han conocido sino de desdichas y sufrimiento; de suerte que habrs de esforzarte y perseverar en el empeo. Pues si acaso t, hijo mo, retornaras a casa sin poder obrar en el pas seales prodigiosas de magia, yo, tu anciana madre, a fe que me dara muerte ante tus propios ojos. Y as, luego de haberle yo hecho promesa solemne, madre e hijo nos separamos. Como grandsima era la aficin que le tena a mi madre, volva yo una y otra vez la mirada, sin dejar de derramar abundantes lgrimas. Tambin ella senta un grande amor hacia m, su nico hijo, y mientras alcanzamos a vernos se estuvo parada, puestos sus ojos en m a travs de las lgrimas. Vnome entonces un sentimiento de ternura hacia mi madre, y con l la intencin de volver mis pasos para reunirme aunque slo fuera un instante con ella. Se me representaba que no tornara a verla en el futuro. Cuando en la distancia dejamos de vernos, mi madre dio la vuelta a nuestra casa llorando. A poco corri un insistente rumor: el hijo de Ornamento Blanco de los ang haba partido del pas para estudiar el arte de la magia. Encaminamos, pues, nuestros pasos hacia - Tsang, y as llegamos a un lugar nombrado Yagde, en el valle de Tsang. Vend all a un hombre muy rico mi caballo y el tinte que llevaba, y guard sobre m el oro que me dio por ellos. Cruzamos el Tsangpo y viajamos camino de . En un lugar llamado Aprisco Thn encontramos con muchos bonzos y bonzas 5 de , a los que pregunt si haba en su tierra algn maestro buen conocedor de la magia, los conjuros y el granizo. - En Kyorpo de Yalung - me dijo uno de los bonzos - vive un lama llamado Yungtn Throgye de ag; ha adquirido grandsimos poderes 6 y domina poderosas frmulas 7 de magia, conjuros y dems. Aquel bonzo era discpulo del nombrado Yungtn Throgye. Pusmonos luego en camino en busca de este lama, y llegamos finalmente a Kyorpo de Yalung. Llegados que fuimos a presencia del lama, mis compaeros slo le entregaron unos pocos presentes, en tanto que yo le daba todo mi oro y mi turquesa; y no slo esto, sino que tambin le entregu todo mi cuerpo, palabra y mente. Hablando con l le dije que en mi tierra algunos de nuestros vecinos y otros moradores envidiaban nuestra felicidad, y le hice splica que por compasin me enseara la ms alta de las magias que me permitiera obrar grandes seales en mi tierra, y que en este entretanto - prosegu con mi splica - proveyera a mi sustento y vestido. Sonri el lama y dijo: Primero tengo de considerar tus palabras. El lama, empero, no nos ense la magia a fondo. Un ao se pas y slo nos haba enseado unos cuantos conjuros malficos, como el que hace entrechocar el cielo con la tierra, y otras cuantas frmulas y ritos benficos. Aparejronse para partir mis compaeros, y el lama nos entreg sendos vestidos que haba hecho coser con la mejor tela de . Mas no tena yo confianza alguna, a la vista de que con aquella magia aprendida difcilmente podra obrar seales extraordinarias en mi tierra. Y pensando en mi nimo que si retornaba all sin poder mostrar signos de magia mi madre se dara muerte, no aderec nada para mi partida. - T no te vas, Albricias? - me preguntaron mis compaeros. Y como les respondiera que an no haba aprendido la magia que me permitiera la vuelta a mi casa, ellos me replicaron:

- Ya hemos aprendido a recitar las frmulas mgicas, y todos esos mantras son de una gran profundidad. El mismo lama ha dicho que era todo lo que saba. Nosotros ya hemos aclarado nuestras dudas acerca de la magia. Prueba a ver si el lama te ensea algo ms, cosa que nos admirara. Y despus de agradecerle al lama y despedirse de l, se partieron. Tambin yo vest el traje que me haba dado el lama, y les acompa media jornada de camino. Nos deseamos salud y felicidad, y ellos se volvieron a su pas. Por el camino, segn retornaba yo junto al lama, fui recogiendo todos los excrementos de asno o caballo, buey o perro, que encontraba, y llen con ellos el faldn de mi vestido. Llegeme a un frtil campo que el lama all cerca tena y, cavando un agujero, escond aquella carga en l. El lama, que estaba en lo alto de su casa, me vio, y dijo a unos discpulos que en ese momento le tenan compaa: - Cuntos discpulos he tenido hasta ahora, y ninguno tan ferviente como aquel que all abajo veis; ni tampoco creo que lo tenga en el futuro. Esta maana no vino a desearme salud y felicidad, lo cual era seal de que volvera. Cuando lleg aqu por primera vez, me dijo que en su tierra haba vecinos y otros habitantes de lugar que envidiaban su felicidad; me pidi que le enseara la magia y para ello me hizo ofrenda de su cuerpo, palabra y mente. Tiene talle de porro, y si sus palabras son verdaderas, y no llegara a obrar mgicos prodigios, digno ciertamente sera de compasin. Vino uno de los discpulos a contarme estas razones, y yo, gozoso de pensar que podra aprender una buena magia, me present ante el lama. ste, al tiempo de dar la instruccin, me pregunt: - Por qu no has vuelto a tu casa, Albricias? A lo que yo, hacindole presente del traje que l mismo me haba dado y puesta la cabeza bajo sus pies, dije: - Lama Rimpoch, en mi familia slo somos tres: mi madre, mi hermana y yo; y algunos habitantes y vecinos de nuestra tierra, empezando por mi to y mi ta, vueltos en enemigos nuestros, nos han hecho padecer toda suerte de ignominias. Como no tenamos fuerza para hacerles frente, mi madre me envi a aprender la magia. Si retornara a mi tierra sin poder obrar mgicas seales, mi pobre madre se dara muerte ante mis ojos. Por eso no me he partido, y por eso os suplico me la enseis a fondo. As le habl, y romp a llorar. - En qu manera te maltrataron las gentes de tu tierra? - me pregunt el lama. Yo, entre sollozos, le hice relacin de cmo, despus de la muerte de mi padre, Mila Trofeo de Sabidura, mi to y mi ta nos haban hecho sufrir, y al lama se le arrasaron los ojos de lgrimas. - Si eso es cosa averiguada - dijo -, cierto es que no se puede consentir.. Te dar, pues, la magia que has menester. Mas habr que ir con tiento. A decir verdad, por esta mi magia, de las tres partes de Ngari 8 me han ofrecido a cientos y miles turquesas y oro; de las tierras bajas de Amdo y Kham, a cientos y miles ladrillos de t 9 y vestidos de seda; de las tierras centrales de y Tsang, a cientos y miles piezas de pulu,* mantequilla y cebada; del pas de Char, de Tak y Kongpo, a cientos y miles caballos, dsoes, bueyes negros y ovejas; pero nadie, sino t, me ha ofrecido su cuerpo, palabra y mente. Har prontamente que tus palabras sean averiguadas. * Tela de lana (voz china). Haba junto al lama un bonzo ms rpido que un corcel, y ms fuerte que un elefante, y fue a l a quien despach a mi pas para que le trajera noticia. Parti a ms andar el bonzo, y a poco volvi. - Lama Rimpoch - dijo -, Albricias ha sido verdadero; as que podis ensearle a fondo la magia. Djome entonces el lama: - Al principio tena mis escrpulos de que si me daba prisa a ensearte la magia, t, pues que se me antojaba que eras un porro, habras de hacer que me arrepintiera. 10 Ahora, cuando ya se ha probado la verdad de lo que decas, es necesario que vayas a otro maestro para entregarle mi magia y aprender la suya. Domino la magia nombrada Planeta de rojinegro rostro, que pronunciando HUM causa la muerte, y pronunciando PHET* hace perder el sentido. En Nubkulung, un lugar del valle de Tsang, vive un lama asaz experimentado en medicina y encantamientos, cuyo nombre es Khulungpa Yntn Gyamts; a l entregu mi magia, y l me entreg su poder para encaminar con el dedo el granizo. Desde entonces trabamos estrecha amistad y convinimos en que a quienes vinieran a aprender la magia conmigo se los enviara a l, y l me enviara a cuantos a l acudieran para aprender el conjuro del granizo. As pues, t tambin te presentars a l, y contigo ir mi propio hijo. Su hijo, de nombre Tarm Uangchu, era el mayor. Dionos como vitico11 un dso cargado de pulu de y de sarga de lana, 12 as como presentes y una carta de su puo y letra. Llegamos a Nubkulung, en el valle de Tsang. Fuimos a casa del lama, 13 y le entregamos una pieza entera de pulu, y los presentes y la carta. Despus yo le relat muy por menudo la ocasin de nuestra venida y mi corta historia, y terminando le supliqu se tomara muy a pechos el ensearnos la magia. - Mi amigo - dijo a esto el lama -, lo es de probada amistad, por cuanto respeta la palabra dada. Concedo con entregaros a entrambos las enseanzas de mi magia. Labrad all abajo, en aquel saliente de la montaa, una casa de retiro 14 que ninguna mano de hombre baste a destruir. * HUM y PHET (escrito PHAT) son dos slabas mntricas de gran poder y energa, de frecuente uso en el budismo tntrico. Levantamos entonces una construccin, que tena tres pisos bajo tierra y uno por arriba, con muy recias vigas y bien juntas unas con otras. En derredor acomodamos grandes piedras, tamao de un yak, sin dejar resquicio alguno, de modo que nadie extrao poda descubrir dnde estaba la puerta, ni mano alguna hallar manera de destruir la construccin. Hecho esto, el lama nos dio la enseanza de la magia. Hicimos los encantamientos y pasaron siete das. Vino en esto el lama y nos dijo: - Antes, siete das eran bastante; esta vez tambin lo sern. Mas yo le implor que prosiguiramos con la magia otros siete das, como que en mi caso debera obrarla de lejos. - Sea, proseguid obrndola - concedi el lama. Y as hicimos. Pasaron catorce das, y aquella noche torn a venir el lama: - Esta noche, en el extremo del mndala,* se mostrar una seal de magia - dijo. Aquella noche aparecieron los Protectores del Dharma y Guardianes 1 5 portando treinta y cinco sangrantes cabezas y corazones, y luego de decir: Desde ayer no paras de invocarnos y concitarnos; aqu los tienes, arrojaron en montn cabezas y corazones en el borde del mndala.

A la maana siguiente volvi el lama y dijo: - An restan dos ms por destruir, se los mata o se les respeta la vida? Entonces yo, obtenida ya satisfaccin y no falto de razones, ped que se les dejara, y as se hizo, y mi to y mi ta salvaron la vida. Hicimos despus una pudja de agradecimiento a los Protectores del Dharma, y acabando, nos partimos. (En Nubkulung an se pueden ver las ruinas de aquella casa de retiro.) * Crculo mgico de profundo y complejo simbolismo (vase Glosario). En ese tiempo revolva yo en mi imaginacin cmo se habran manifestado en mi tierra, en Kya'ngatsa, las seales de aquella magia. Lo cual result ser como sigue: Celebrbase el banquete de bodas del hijo mayor de mi to paterno. En l se hallaban reunidos los hijos de mi to con sus esposas, los invitados principales, junto con las gentes que ms nos odiaban, en total treinta y cinco personas. Los otros invitados, los de aquellas familias que nos queran bien, venan por el camino hablando entre ellos. - Como dice el refrn - se decan -: Trnase en amo quien no lo es, y el amo fuera cual perro ves. Tal ha sido el proceder de esa gente sin entraas. Aunque nada pueda contra ellos la magia de Albricias, el poder de las Tres Joyas* no dejar de castigarlos. Caminaban juntos, y cuando an no haban entrado en la casa y mientras mi to y mi ta se hallaban, en el exterior, hablando del banquete que les iban a ofrecer y de las declaraciones que les haran, una antigua sierva nuestra, que ms tarde haba pasado al servicio de mi ta, sali por agua. No vio en el establo 1 6 a los numerosos caballos all atados, sino todo lleno de escorpiones, araas, serpientes, sapos y renacuajos, y un gigantesco escorpin cornudo, tamao de un yak, que empujaba hacia afuera los pilares de la casa con sus cuernos. A cuya vista, sali la sierva corriendo despavorida. Luego al instante, de las muchas yeguas en celo y sementales mezclados que haba, atados, en el establo, estos ltimos saltaron sobre aqullas. Todos los caballos, asustados, daban coces, y las yeguas, a su vez, coceaban a los sementales; las coces golpeaban contra los pilares de la casa, y tan reciamente, que acab por derrumbarse. Bajo los escombros del edificio murieron los hijos de mi to, sus nueras, y otros, en todo hasta treinta y cinco personas. Dentro slo se vea polvo y cadveres; fuera, los lamentos llenaban el aire. Lo cual visto por Peta, corri junto a mi madre, y le dijo: - Madre, madre! La casa del to se ha hundido y han muerto muchos. Ven a ver, corre! * El Buda, el Dharma (doctrina bdica) y la Sangha (comunidad de los adeptos). No saba mi madre si crerselo o no; sintiendo grandsimo contento fue a mirar. La casa de mi to estaba cubierta por una nube de polvo, y el lugar lleno de lgrimas y sollozos. Violo mi madre, y el asombro y la alegra se apoderaron de ella. At luego un trozo de tela al extremo de una prtiga, la blandi y, levantando la voz, dijo: - Gracias sean dadas a las deidades, a los lamas y a las Tres Joyas! A vosotros todos, gentes del pas y vecinos nuestros, pregunto: tena, o no, un hijo Mila Trofeo de Sabidura? Yo, Ornamento Blanco de los ang, he vestido harapos y malcomido para poder alimentar a mi hijo; o no? Veislo ahora? Tiempo ha dijeron el to y la ta: Vosotros, madre y hijos, si os creis muchos, hacednos la guerra; y si pocos, usad de la magia contra nosotros. Y ahora, ah tenis, hemos ganado ms, siendo pocos, con la magia, de lo que hubiramos ganado, siendo muchos, con la guerra. Mirad arriba toda esa gente; mirad abajo todo ese ganado; mirad en medio todas esas riquezas! Venido ya el tiempo en que me ha sido dado ver un espectculo como ste obra de mi hijo, aunque alcanzara a vivir largos aos, catad si en adelante podr haber alegra mayor que la de este da para Ornamento Blanco de los ang! Aquel jbilo de mi madre y todas aquellas razones suyas fueron odas por todos, aun los que se haban entrado ya en sus casas; de ellos, unos decan: Habla en razn; otros: Dice verdad, mas en esta ocasin ha ido demasiado lejos. Al tener todos noticia de qu poder haba causado todas aquellas muertes, se reunieron y dijeron: - Esta vez, sa no se ha contentado con causar esta gran calamidad, pero que aun se regocija de ella. Eso es algo infame de todo punto. Hagmosla pasar primero por toda suerte de sufrimientos y despus, an con vida, le arrancaremos el corazn palpitante. Pero los ms ancianos objetaron: - Qu aprovecha matarla? Pues que su hijo tornara a hacernos algo semejante, no hay dudar en ello. Por eso conviene primero, y a toda costa, buscar al hijo y darle muerte con nuestras propias manos; despus nada nos estorbar si queremos matar a la madre. As hablaron, y vinieron todos en ello. Cuando tal oy mi to, dijo: - Mis hijos y hijas no tenan por qu morir. Ojal hubiese muerto yo! Fuese luego derecho hacia mi madre con nimo de matarla, pero las gentes del lugar lo sujetaron. - Esta gran desgracia - le dijeron - ha sido culpa tuya, por haber faltado anteriormente a tu palabra; si ahora la matas sin haber acabado antes con su hijo, iremos por ti. Con lo cual mi to nada pudo hacer. Despus de esto las gentes del pas se concertaron para matarme. En esta sazn vino mi to materno a ver a mi madre y le dijo: - Por causa de cuanto ayer dijiste y hiciste a vista de todos, ahora las gentes del pas estn determinadas a daros muerte con sus propias manos, a ti y a tu hijo. Tienes alguna fuerza o poder contra ellos? Debera haberte bastado esa terrible manifestacin de magia. Y as le estuvo dando en cara una buena pieza. - Sobre ti, to de mis hijos - dijo mi madre a mi to -, no ha cado el infortunio. Eso bien se me alcanza. Mas, despus de que nos robaran toda nuestra mucha hacienda, harto difcil era tener la paciencia de no obrar como hice. Y sin responder otra cosa ms, se ech a llorar. A lo que mi to materno dijo: - A fe que dices verdad. De momento, por temor no vengan a mataros, atranca bien la puerta. Luego que se hubo partido, atranc mi madre las puertas y qued sumida en hondas cavilaciones.

Estando en esto, aquella sierva de mi to que antes lo haba sido nuestra, habiendo odo cmo ellos se concertaban, y no pudiendo sufrirlo por la grande aficin que nos tena, hizo llegar un mensaje a mi madre en que le daba noticia de lo que ellos haban acordado hacer y le deca que era de necesidad expresa velar por la vida de su hijo. Dijo mi madre entre s: Ese acuerdo que ellos han tomado pone fin a mi felicidad. Y luego vendi la mitad de la Almohadilla de Trep, por la que le dieron siete onzas 1 7 de oro. No haba en el pas nadie a quien pudiera despachar en comisin, ni tampoco mensajero a mano, as que determin de venir ella misma hasta m para entregarme el dinero, traerme provisiones y ponerme en cautela. Mas en esa sazn apareci un yogui de que, tras haber peregrinado por el Nepal, 1 8 retornaba a su tierra mendigando. Preguntle mi madre por menudo acerca de su vida, y result que podra servir muy bien de mensajero. Le invit a estarse en casa unos das y le dijo que en la regin de - Tsang tena un hijo, al que quera hacer llegar una carta, y le pidi le hiciera favor de llevrsela. En el tiempo que el yogui estuvo en la casa, le trat con gran mesura, probando a complacerle en todo. Encendi en esto mi madre una lmpara de manteca, 1 9 y hizo la siguiente invocacin: - Lama de Albricias y Protectores del Dharma, haced que esta lmpara brille largo espacio si se ha de cumplir mi deseo, o que se apague prontamente de no ser as. La lmpara estuvo ardiendo todo un da y una noche, y persuadida de que se hara conforme a su deseo, le entreg al yogui dado el valor de la ropa y el calzado para quienes recorren en peregrinacin los pases - unas tiras de cuero. - Con esto puedes hacerte remiendos y suelas - le dijo. Remendle despus mi madre una gruesa capa, 20 en cuya espalda y a hurto del yogui, escondi, ocultas por una pieza cuadrada de tela negra, las siete onzas de oro. En medio y por disimularlo, cosi tupidamente con hilo blanco y grueso unas estrellas en figura de las Mindru,* de suerte que no se viese por fuera. Luego de recompensar al yogui, le confi una carta en escritura secreta y bien sellada, y finalmente le despidi. Despus de esto dio en pensar mi madre que, como no tena noticia del modo en que se haban concertado aquellas gentes del pas, deba ella mostrarse terrible, y as instruy a Peta para que corriera la voz de que el da anterior el yogui haba trado una carta de su hermano. En aquella carta que mi madre finga haber recibido de m, se deca: Gozando de buena salud mi madre y mi hermana, habrn tenido la dicha de ver las seales de mi magia. Si an se encuentra alguno de los habitantes del pas que os muestre particular aversin, despachadme una carta con su nombre y el de su familia. Usar de mi magia para matar a un hombre me es tan hecedero como ofrecer primicias, 21 y adems puedo exterminarles hasta el noveno grado de parentesco. Y si fueren todas las gentes del pas las que os muestran aversin, partios de l las dos, madre y hermana mas, que yo lo destruir hasta no dejar rastro. Vivo entregado a la prctica espiritual, sobrado de todo, as que no perdis sosiego por m. * La constelacin de las Plyades. As qued escrito en la carta, y luego la sell. Primero les mostr la carta a mi to materno y a los que eran de nuestro partido; y despus, puesta la carta en manos de mi to, al final todo el mundo la vio. Con lo que mudaron los concertados su opinin y abandonaron su designio de darnos muerte; y aun ms, que le tomaron a mi to paterno el Tringulo de Orm para entregrselo a mi madre. El yogui, por su parte, vino en mi busca, y habiendo tenido noticia de que me hallaba en Nubkulung, se lleg junto a m. Diome por extenso nuevas de mi madre, de mi hermana y del lugar, y cuando me hubo entregado la carta me apart a un rincn para leerla. Deca de este tenor: Espero, Albricias, goces de buena salud. El deseo de tu anciana madre de tener un hijo se ha visto finalmente cumplido. La descendencia de tu padre, Mila Trofeo de Sabidura, ya no peligra. Las seales de tu magia se han manifestado en nuestro lugar, y treinta y cinco personas han muerto al derrumbarse la casa de tu to paterno. Por ello los habitantes de este lugar no dan buen trato a tu madre y a tu hermana; haz, pues, caer un granizo de los que dicen llegan a alcanzar los nueve codos; slo entonces esta tu anciana madre ver plenamente cumplidos sus deseos. Las gentes de aqu dicen que han de enviar a buscarte y que despus de matarte, me matarn a m; as pues, gurdate mucho y hazlo por el bien de los dos, madre y hijo. Si te llegaran a faltar provisiones, busca un lugar que mira al norte, sobre el que se cierne una negra nube, y donde en lo alto se muestran las Mindru. All abajo hay siete familias de parientes nuestros. Ellos te proveern de cuanto te venga en deseo; tmalo. De no encontrarlo, como este yogui habita en ese mismo lugar, no has de preguntar a ningn otro. No alcanc a comprender el sentido de aquella carta. Me acordaba de mi tierra y de mi madre, y adems me hallaba muy apretado por la falta de provisiones; a lo que se aada ahora el no saber nada de aquel lugar y de aquellos parientes. De mis ojos empezaron a brotar abundantes lgrimas. Pregunt en esto al yogui que dnde estaba aquel lugar de l conocido y donde habitaban aquellos deudos mos. A lo que me respondi que en la llanura central de Ngari. 22 Le dije que si no conoca otros lugares y que de dnde era l. - Conozco asaz de otros lugares - me respondi -, mas no el lugar donde habitan tus parientes. En cuanto a m, soy de . - Entonces espera aqu un poco - le dije -; luego vuelvo. Fui a mostrar la carta al lama, y le ped que me declarara su contenido. Leyla el lama y me dijo: - Tu madre, Albricias, est henchida de odio. Acaba de morir toda esa gente y an te pide que enves un granizo. Quines son esos deudos tuyos que habitan en el norte? - Nunca antes o hablar de ellos - le respond -; y ahora aparecen en esa carta. Le he preguntado al yogui si los conoca, y me ha dicho que no. Tena el lama una esposa que mostraba los signos de una Dakini de Gnosis; 2 3 ley ella en voz alta la carta de mi madre y luego al instante dijo que fuera a llamar al yogui y le invitara a entrar en la casa. Lo llam, y ya dentro, encendieron un gran fuego y le sirvieron un chang excelente. Cuando el yogui se hubo despojado de su capa remendada, ella se la ech sobre los hombros, y dijo: - Con una capa como sta ha de ser harto placentero peregrinar por los diferentes reinos.

Y mientras esto deca se paseaba de una punta a otra de la habitacin. Subi despus al piso de arriba, sac el oro del interior de la capa, torn a coser el remiendo tal como antes estaba y se la volvi al yogui. Despus de darle de cenar, le acompa a su cuarto. Retorn luego y me dijo: - Albricias, llgate aqu, a presencia del lama. As hice, y me entreg las siete onzas de oro. - De dnde sale este oro? - le pregunt. - De dentro de la capa remendada del yogui - me respondi -. Albricias, tienes una madre asaz discreta. El lugar que mira al norte es aquel donde no brilla el sol, por lo que es cifra de la capa del yogui, en cuyo interior nunca brilla el sol. La negra nube que sobre el lugar se cierne, lo es del remiendo cuadrado y negro cosido en la capa. La constelacin de las Mindru seala las puntadas de hilo blanco; y las siete familias de parientes que all abajo hay, no son sino las siete onzas de oro. En cuanto a que de no encontrarlo, el yogui habita en ese mismo lugar, y no has de preguntar a ningn otro, quiere decir que caso de no comprender el mensaje, como el oro est escondido en la capa del yogui, no has de buscar en otro sitio. Dijo en esto el lama, dando seales de grandsimo regocijo: - A fe que gran verdad es cuando dicen que vosotras las mujeres sois de lo ms ingenioso! Entregu despus al yogui un dcimo de onza, 2 4 de lo que se holg en extremo. A la esposa del lama le hice donacin de siete dcimos, y al lama de tres onzas; luego le dije: - Dice mi anciana madre que an he menester el conjuro del granizo; as pues, os suplico veis de confiarme esa enseanza. - Si has menester el conjuro del granizo - me respondi -, ve junto al lama Yungtn Throgye. Y con una carta, as como presentes, que me dio para que se los llevara, torn al pueblo de Kyorpo de Yalung. Cuando vi al lama, hcele ofrenda de tres onzas de oro y le entregu la carta y los presentes que me haban confiado. Tras lo cual le hice relacin de cmo necesitaba del conjuro del granizo. - Has tenido buen suceso en el ejercicio de la magia? - me pregunt. - S, lo he tenido - le respond -: He matado a treinta y cinco personas; 2 5 pero en esta carta se me dice que an he menester el conjuro del granizo, y por eso os suplico curis de ensermelo. - Sea - concedi l. Y habindome dado la frmula del conjuro, me apart a una antigua casa de retiro por ejercitarme en la prctica. Al cabo de siete das, en el interior del lugar mgico donde yo moraba se form una nube; brill el relmpago y se oy la voz del trueno y del planeta Rahula. A este instante imagin que ya me era dado encaminar el granizo apuntando con el dedo. Enterado el lama, me pregunt: 2 6 - Ahora que ya tienes poder para encaminar el granizo, qu altura tienen de presente las mieses en tu tierra? - Apenas es el tiempo de la escarda - le respond -; el grano est verde y en l slo pueden ocultarse las palomas. - An es pronto - dijo el lama. - Y ahora, cmo estn? - torn a preguntar ms tarde el lama. - Acaba de mostrarse el grano ya maduro - le respond. - Siendo as - dijo l -, tiempo es ya de enviar el granizo. Despach para acompaarme al que haba servido anteriormente de propio. Disfrazados ambos de yoguis, viajamos hasta mi tierra. Llegados que fuimos, tuvimos noticia de que aquel ao la cosecha se prometa tan buena, que ni los ms ancianos recordaban otra igual. Estipulado que nadie poda segar cuando le viniera en grado, haban convenido en hacerlo al da siguiente y al otro. 2 7 Acomdeme en lo alto del valle y di principio a la magia. Recit los conjuros y en el cielo slo se hizo patente una nube tamao de un pajarillo. Aquello me caus gran pesadumbre. Invoqu entonces por sus nombres a los Protectores, y les hice verdadera relacin de los muchos sufrimientos que nos haban causado las gentes de aquel lugar. Golpe el suelo con mi capa remendada, y llor con abundantes lgrimas. A deshora, reunironse en el cielo negras nubes, tamaas que no se puede ni imaginar. Juntronse en una sola, y al mismsimo punto cay una granizada que alcanz a todas las mieses del valle, sin perdonar una sola. El pedrisco alcanz una altura de tres codos. 2 8 Los montes todos se volvieron en impetuosos torrentes. No viendo ya los habitantes del lugar sus mieses, rompieron a llorar entre grandes lamentos. Tras el granizo sobrevino una gran tormenta de agua y viento. Obligados por el fro, mi compaero y yo nos guarecimos en una caverna de la montaa, que miraba al norte, y all nos quedamos despus de hacer un fuego con ramas de taray. Estando en la caverna omos hablar a unos hombres. Eran gente del lugar que haba salido de caza en busca de carne para la pudja anual de agradecimiento. Iban diciendo: - Ese Albricias ha hecho dao a nuestro valle como nunca antes otro. A cuntos mat antes, y ahora ainda nos arrasa la buensima cosecha de este ao, que ni grano queda que se pueda ver. Si lo pillramos ahora mismo, arrancramosle vivo el corazn. Pero que, aunque le arrancramos la carne a pedazos y le sacramos la sangre gota a gota, no habra de quitarse el dolor de nuestros corazones. Segn bajaban, de vuelta, por la montaa, pasaron por delante de la caverna, y en esto un anciano dijo: - Silencio, silencio! Hablad paso! De esa caverna de ah arriba sale humo; no imagino quin pueda ser. - A no dudar que es Albricias - dijeron los ms mozos -. No nos ha visto. Los habitantes del valle le hemos declarado la guerra, y si no le matamos, se an ha de traer el desastre a toda la comarca. Y as diciendo se volvieron al pueblo. Dijo entonces mi compaero: - Parte t primero, que yo me har pasar por ti, y aun tengo de regodearme con su desgracia. Convinimos en reunimos en el caravasar de Ting'r, a cuatro das de viaje hacia el oeste. Como yo saba de sus trazas y de su fuerza, lo dej sin ningn escrpulo. En ese tiempo me hubiese dado gusto ver a mi madre al menos una vez, mas por temor a mis enemigos, hu prontamente y encamin mis pasos a la comarca de nang. Un perro me mordi en la pierna, lo que me estorb llegar en el tiempo convenido al caravasar. Mi compaero, por su parte, vindose rodeado por los lugareos venidos con mano armada y en son de guerra, rompi por entre ellos y se les alej. Cuando los que le perseguan llegaban cerca, l corra, y cuando se rezagaban, minoraba el paso. Lanzbanle ellos armas arrojadizas, a lo que l responda tirndoles grandes piedras. - Si hay quien particularmente quiera medirse conmigo - dbales voces -, usar contra l de mi magia. Acaso no he de sentir contento por haber matado a tantos? Y luego de haber arrasado vuestra excelente cosecha de este ao, que ni grano queda que

verse pueda, no he de regocijarme tambin? Pues si no dais buen trato a mi madre y a mi hermana, yo os digo que lanzar mis conjuros contra los altos de este valle, y mis encantamientos contra sus tierras bajas; y si alguno se hurtara a la muerte, exterminar su linaje hasta la novena generacin. Si no trajera el desastre y la muerte a este lugar, hasta dejarlo como la palma de la mano, no sera yo. Inclinaos, inclinaos! Y as diciendo se along. Ellos, aterrados, culpbanse los unos a los otros, y se daban voces: Responde t! Responde t!, mientras volvan las espaldas y retornaban al pueblo. Con esto mi compaero lleg antes que yo a Ting'r, y pregunt al posadero si haba visto por all a un viajero con talle de yogui. - No - le respondi el posadero -. Vosotros, los nombrados yoguis, sois grandes aficionados a la bebida; as que prueba en aquel lugar, donde estn celebrando un banquete con abundante chang; si quieres ir y no tienes taza, puedo darte una prestada. Y le prest una taza honda de madera, de macilento aspecto, que tal pareca la cara de Yama. 2 9 Llevando consigo la taza, mi compaero se lleg al lugar del banquete, donde me hall en una de las ltimas filas; 30 acomodse a mi lado, y me pregunt: - Cmo es que no llegaste ayer? - Ayer - le respond -, mientras andaba a mendigar, un perro me mordi en la pierna; por eso no he podido llegar antes. Pero ya estoy bien. Otra vez reunidos, proseguimos nuestro camino de retorno. Llegamos a Kyorpo de Yalung, y el lama nos dijo: - Qu buen suceso habis tenido en todo! - Quin os ha informado - le preguntamos -, si nadie ha venido antes que nosotros? - Han venido los Protectores del Dharma y Guardianes 31 - dijo l -, con sus rostros risueos semejantes a la luna llena; y les he ofrecido una pudja de agradecimiento. Y al tiempo de decir esto daba seales de grandsimo contento. As fue como acumul tan negro karma, luchando contra mis enemigos. As habl Milarepa. ste es el tercer captulo, donde se refieren los hechos tocantes a la destruccin del enemigo.

PARTE SEGUNDA DE LOS HECHOS EXCELSOS CON QUE ALCANZ EL NIRVANA I. DE CMO SE ENCONTR CON EL LAMA Dijo en esto Rechungpa: - Venerable lama, habis hablado tambin de cmo acumulasteis karma blanco, con acciones en todo conformes al sagrado Dharma. Rugoos, pues, Venerable, nos hagis relacin de cules fueron las circunstancias que os llevaron a encontrar el Dharma. Habl entonces el Venerable y dijo: Pesme en mi espritu todo el mal que haba causado con mi magia y con el conjuro del granizo, y tan presente estaba ahora en mi corazn el Dharma, que por el da aun de comer me olvidaba. Si echaba a andar, lo que me daba gusto era estarme en casa, y si me estaba en casa, salir era lo que me vena en gana. Por la noche, no consegua conciliar el sueo; pero aun con este tedio y tristeza, y pese a que me acosaba y fatigaba el deseo de alcanzar la Liberacin, no osaba yo decir al lama que estaba con propsito de entregarme al Dharma. Y mientras le serva no haca sino revolver de continuo en mi pensamiento cmo darme trazas para ejercitar el Dharma. Tena el lama un bienhechor que le favoreca en todas cuantas cosas necesitaba; proveale de alimento y bienes, y le mostraba grandsima confianza y respeto. Tomle a este bienhechor una gravsima enfermedad, y su familia invit al lama para que se llegara junto al enfermo y le guardara. As hizo, y retorn a los tres das, asaz sombro el rostro. - Por qu, respetado lama, ese rostro tan sombro? - le pregunt. - Todo lo compuesto es impermanente dijo -. Anoche muri mi bienhechor, hombre de probada bondad. Este Samsra colma mi mente de pesadumbre. Adems soy viejo, y desde la blancura de dientes de mis aos mozos hasta la de cabellos en esta mi vejez, todo este tiempo lo he pasado obrando magia, encantamientos y conjuro del granizo. Y tambin t, desde mozo, has empezado a acumular grandes maldades con la magia y el conjuro del granizo. Todo ese karma no dejar de recaer sobre mi propia cabeza. 1 - Por ventura no ha hecho el lama que todos esos seres alcancen los estados superiores 2 o la misma Liberacin? - le pregunt. - Los seres en su esencia son de la naturaleza del Dharma - dijo l -. Verdad es que existe una ley 3 que por la que se llega a los estados superiores y a la Liberacin. Y verdad tambin que conozco los ritos que se han de celebrar para tal fin. Mas los seres se quedan en la simple comprensin y en la mera palabra, y cuando tropiezan con las condiciones reales, no les es dado alcanzar la certidumbre, lo que no dejara de serles de grande aprovechamiento. Por ello, tengo intencin ahora de darme al ejercicio de ese Dharma que me ayudar en ello. As pues, cuida t de mis discpulos, que yo har que emprendas el camino de los estados superiores o de la misma Liberacin. O bien ejercita t mismo el Dharma y haz que emprenda yo ese camino, y te proveer de todo lo necesario. Veanse, pues, cumplidos mis deseos, y le ped ser yo quien se diera al ejercicio del Dharma. - Bien - convino el lama -; como mozo que eres y grandes tu energa y confianza, entrgate t al ejercicio del Dharma puro. Hzome el lama presente de una hembra de yak, con una carga de ropa de fino pulu de Yalung, y me dijo: - En un lugar del valle de Tsang que llaman Nar habita un lama, cuyo nombre es Rongtn Lhaka, el cual ha alcanzado una gran elevacin y sabidura en el sagrado Dharma de la Gran Perfeccin. 4 Ve con l, y esfurzate en el ejercicio correcto. Siguiendo sus instrucciones vine hasta Nar, en el valle de Tsang, y pregunt por el lama. All estaban su esposa y algunos bonzos, quienes me dijeron:

- ste es el gomp* madre, pero de presente el lama no est aqu, sino en un gomp filial 5 que se halla en Rinang del Alto ang. - He venido - les dije - enviado por el lama Yungton Throgye; os ruego me ayudis a encontrar a vuestro lama. Y les cont punto por punto toda mi historia. La esposa del lama despach a uno de los bonzos con comisin de mostrarme el camino. En Rinang del Alto Nang encontr con el lama, y le present las ropas de fino pulu y el yak. - Vengo de la comarca de Lat 6 - le dije -, y soy un grandsimo malvado. 7 Es mi splica me instruyis en el Dharma que libera del Samsra en esta vida. - Este mi sagrado Dharma, la Gran Perfeccin - me dijo -, hace brotar la raz, hace alcanzar la cima y hace madurar el fruto. Meditando en l durante el da, se alcanza la Budidad por el da; meditando durante la noche, se alcanza la Budidad por la noche. Para aquellos predestinados cuyos mritos de vidas anteriores han dado en sta sus frutos, este Dharma dichoso, como poderoso medio para alcanzar la Liberacin, es el mejor, y les basta con escucharlo sin que hayan menester de meditacin. Por eso te lo comunicar. Y me confiri la Iniciacin y dio las enseanzas. 8 Mas vnome luego la imaginacin siguiente: antes, cuando aprend la magia, slo al cabo de catorce das fui capaz de obrar grandes seales, y en lo tocante al conjuro del granizo, lo fui a los siete; ahora, esta doctrina muestra ser de mayor comodidad que la magia y el conjuro del granizo, como que meditando durante el da, por el da se alcanza el estado de Buda, y si por la noche se medita, por la noche se alcanza la Budidad; soy, pues, uno de esos cuyos anteriores mritos han dado su fruto en esta vida, y al igual que esos predestinados me bastar con escuchar el Dharma, sin serme menester la meditacin. Y con este pensamiento, como si ya hubiera apartado todos los estorbos, pasaba el tiempo durmiendo sin meditar, de suerte que mi persona se tena separada del Dharma. * Monasterio lamasta. Al cabo de unos das el lama me habl en estos trminos: - Dijiste que venas de la comarca de Lat y que eras un grandsimo malvado, lo cual se ha revelado ser verdad pura y averiguada. En cuanto a m, al ponderar mi Dharma, te infund una desmedida confianza. Yo no puedo encaminarte a la Liberacin, mas al presente, en el gomp de Tro'uolung, en Lhodra, vive un discpulo aventajado del gran perfecto 9 de la India, Naropa; es el nombrado Marpa el Traductor, 10 hombre de altas prendas y rey de los traductores, el cual ha adquirido la perfeccin de los nuevos mantras y no tiene rival en las tres tierras. Pues bien, tienes con l un vnculo de vidas anteriores, as que ve a Tro'uolung. No bien hube odo el nombre de Marpa el Traductor, sent tan inefable contento y tan grande felicidad, que se me eriz el vello del cuerpo, mientras en mi inmensa devocin se me arrasaban los ojos de lgrimas. Fijo el pensamiento, y llevando provisiones y unos potis,* pseme en camino sin que mi mente se divirtiera, absorta por entero en la imaginacin de cundo, cundo encontrar con el lama y podr ver su rostro. La noche antes de mi llegada a Tro'uolung Marpa tuvo un sueo. En l el gran pandit 11 Naropa llegaba y celebraba una ceremonia de Iniciacin. Entregbale un vadjra de cinco puntas, de lapislzuli, no del todo limpio, y una pump** de oro colmada de nctar. 12 *Lava la suciedad de este vadjra con el agua de esta pump - decale en el sueo -, y despus acomdalo en la punta de un trofeo.*** Ello ser grato a los Grandes Victoriosos 13 y har placer a todos los seres, y as conseguirs tu propio bien y el de los dems. 14 Dicho lo cual, se desvaneci en el espacio. Siguiendo las instrucciones de su lama, Marpa lav el vadjra con el agua de la pump y despus lo acomod en la punta de un trofeo. La luz del vadjra ilumin al instante el entero mundo. * Especie de libros (voz snscrita) (vase Glosario). ** Vasija ritual usada en las ceremonias tntricas. *** Especie de estandarte de victoria bdico de forma muy particular (vase Glosario). Tocados por la luz, las seis clases de seres 15 se vieron felices, libres de todo sufrimiento, y todos ellos, postrndose ante el Venerable Marpa y su trofeo, les rindieron homenaje y les hicieron ofrendas y grandes alabanzas. Y vio tambin en su sueo cmo los Victoriosos* celebraban la ceremonia de consagracin del trofeo. Despertse, al fin; sentase un tanto halagado y gozoso sobremanera. Vino su esposa a servirle una bebida caliente, y le dijo: - Anoche, mi seor lama, vi en sueos a dos mujeres, que decan venir del Oeste, de Urgyen, y que traan un chten** de cristal, cuyo exterior mostrbase no del todo limpio. Dijeron que el lama Naropa enviaba instrucciones a mi esposo: que fuera a lo alto de una montaa y consagrara un lugar para este chten. Y vos, mi esposo, decais: Aunque el pandit Naropa ha consagrado ya el lugar de este chten, fuerza nos es cumplir las instrucciones del lama. Dicho lo cual, lavasteis el chten con el agua de una pump y celebrasteis las ceremonias de consagracin. Una vez puesto, despus, en lo alto de la montaa, del chten brot una gran luz, cual la del sol y la luna; y tambin brotaron numerosas imgenes del propio chten, y aquellas dos mujeres cuidaban de todos esos chten, que haban llenado las cumbres todas. se fue mi sueo. Cul es su sentido? Bien se le alcanz a Marpa que aquellos dos sueos concertaban, y aunque enorme fue su contento, dijo: - Ignoro qu puedan significar sueos que no tienen fundamento. Ir a trabajar al campo que hay por debajo del camino. - Ese trabajo toca a los labradores - le dijo su esposa -; y si vos, un gran lama, lo hacis, estaremos en boca de todos; por eso os suplico que os estis en casa. Haciendo odos sordos a tales ruegos, Marpa se fue al campo, no sin antes decirle a su esposa: - Treme chang, y bastante. * Victoriosos, igual que antes Grandes Victoriosos, se refiere a los Budas, que venciendo todos los obstculos han alcanzado el Despertar (la Iluminacin). ** Nombre tibetano de la stpa bdica.

10 7 Trjole una jarra bien colmada, y an aadi l: - sta es para bebrmela yo; ahora treme chang para convidar. Y se llev otra jarra ms. Escondila en la tierra y la tap con su sombrero. Mientras trabajaba la tierra no dejaba de vigilar el camino, y aun llegado el tiempo de beber el chang, all se qued sentado. Yo, por mi parte, desde que llegu a las tierras bajas de Lhodra, iba preguntando a cuantos encontraba: - Dnde habita el gran hombre Marpa el Traductor? Mas no di con nadie que dijera conocerle. Llegando a un paso de montaa desde donde se divisaba Tro'uolung, pregunt como siempre a un hombre con quien all me encontr. - Hay uno de nombre Marpa - me respondi -, pero nadie nombrado gran hombre Marpa el Traductor. En esto yo le pregunt que dnde estaba Tro'uolung; y l me lo mostr con el dedo mientras deca: - Aquello es Tro'uolung. - Y quin vive all? - Cabalmente el nombrado Marpa. - No se le conoce otro nombre? - Tales hay que tambin le llaman lama Marpa. - Aqulla es, a no dudar, la casa del lama. Cmo se llama este paso de montaa? - Esto se llama Montaa del Dharma. Pensando que era felicsimo augurio el haber visto desde la Montaa del Dharma la casa del lama, me holgu infinito. Despus de esto y mientras me allegaba, prosegua con mis preguntas. Haba asaz de pastores, y a todos pregunt. Los ancianos decan no conocerle. Haba entre los pastores un muchacho de talle harto agradable y hermoso rostro, con bellos atavos, hablar fcil y el largo cabello suelto y lustroso de ungento. Fue l quien me dijo: - No hablars de mi padre? Si es as, has de saber que mi padre vendi toda nuestra hacienda, y con el oro que le dieron viaj a la India; de all retorn trayendo como presentes muchos potis, finos y largos. l, que nunca antes haba trabajado, hoy est labrando uno de nuestros campos. Dije entre m: Aunque por lo que veo, se me figura que es l, no creo que un gran traductor trabaje l mismo sus campos. Y pas adelante. Al borde de un camino trabajaba la tierra un bonzo alto y corpulento, de ojos grandes y respetable talle. Vindole sent una alegra indecible y una inimaginable felicidad. Inmvil ante aquella clara visin, qued un espacio embebecido. Dije despus: - Mi seor! He odo que en este lugar vive un discpulo aprovechado del glorioso Naropa llamado Marpa el Traductor; dnde est su morada? El bonzo se estuvo mirndome de pies a cabeza un buen espacio, y despus me pregunt: - De dnde eres? Qu buscas? A lo que yo le respond que vena de la comarca de Lat, en Tsang, y que era un grandsimo malvado; que l era un renombrado maestro, y que por eso haba venido a suplicarle me instruyera en el sagrado Dharma. - Siendo as - dijo l -, yo mismo te introducir con Marpa; termina de ararme este campo. Y dicho esto, sac de debajo del sombrero el chang que haba enterrado y me dio de beber; aquella bebida me supo asaz gustosa. An me dijo antes de partirse: - rame ese campo con grande esmero. Beb el chang que an restaba, y empec a trabajar el campo con gran cuidado. A poco vino a llamarme aquel muchacho que, entre los pastores, me haba informado antes. - Dice el lama que entres para ponerte a su servicio - me dijo. De lo que harto me holgu; y como l me haba hecho gran favor introducindome con Marpa, yo tambin quise serle de provecho terminando de ararle el campo. Ar, pues, lo poco que an quedaba; y como aquel campo haba sido la feliz ocasin de su encuentro con Marpa, su nombre en adelante fue Campo de la Feliz Ocasin. Un camino lo bordeaba en verano, y en invierno lo cruzaba por medio. Despus entr en la casa en pos del muchacho. Vi all al bonzo de antes, sentado sobre un blando cojn doble 16 y recostado en un triple almohadn. Habase limpiado, pero an tena polvo en el entrecejo, en las aletas de la nariz, y en la barba y el bigote. All estaba sentado mostrando su gran vientre. Dije entre m: ste es el mismo de antes; dnde estar el lama?, y mir en derredor. - Verdaderamente no me conoces - dijo el lama -. Yo soy Marpa; pstrate. As hice, y puse sus pies sobre mi cabeza. Dije luego: - Lama Rimpoch, vengo de la comarca de Lat y soy un grandsimo malvado. Os hago ofrenda de mi cuerpo, palabra y mente, y os pido el alimento, el vestido y la doctrina. Es mi splica os apiadis de m y me enseis cmo alcanzar la Budidad en esta vida. - Sers todo lo gran malvado que quieras - dijo a esto el lama -, mas a m eso no me atae. No ha sido por m por quien has acumulado maldades. Cules son esas maldades que dices haber perpetrado? Yo le declar muy por menudo todo lo que haba hecho y el lama dijo: - Comoquiera que sea, bien est el ofrecimiento que me has hecho de tu cuerpo, palabra y mente; mas no he de darte sustento, vestido y doctrina, todas tres cosas juntas. O bien te proveer de ropa y comida, y buscars en otra parte el Dharma ; o te dar el Dharma, y buscars en otra parte la ropa y la comida. Elige una de las dos. Si eliges que sea yo quien te d el Dharma, el que alcances, o no, la Budidad en esta vida depender de tu voluntad y perseverancia. 17 - He venido al lama por el Dharma - le dije -. Buscar en otra parte el alimento y el vestido. Dicho lo cual, di seales de querer acomodar los pechas* que traa conmigo en la sala de pudjas, 18 pero el lama me lo estorb dicindome: - Saca de aqu esos inmundos pechas; si no, apestarn a mis imgenes y ofrendas.

* Especie de libros, de forma peculiar, usados tradicionalmente en el Tbet. Sinnimo de poti. Dije para m: Eso dice porque entre mis pechas, los hay de magia. 19 Gurdelos, pues, en el lugar donde se me aposent, y all me qued durante algunos das. La esposa del lama me dio asaz bien de comer. As habl Milarepa. ste es el primer captulo de sus hechos excelsos, donde se refiere su encuentro con el lama.

II. DE CMO ALCANZ LA ENTERA PURIFICACIN DE SUS MALDADES Y OSCURECIMIENTOS Sal, pues, a mendigar por todas las tierras, altas y bajas, del valle de Lhodra; y as consegu reunir veintin cuartillos 1 de cebada. Con catorce de ellos compr un caldero de cobre de cuatro asas, del todo limpio tanto por dentro como por fuera, y sin falla alguna. Un cuartillo gast en comprar carne y chang; y los seis que restaban met en un saco grande, y encima el caldero. Con el saco a cuestas di vuelta a la casa del lama. De puro cansado, dej caer al suelo toda la carga, y la casa tembl. El lama, que estaba comiendo, se levant en pie, y dio voces: - Tiene fuerza el boncito! Es que ests con intencin de matarnos tambin a nosotros, esta vez derribando la casa con tus propias manos? A fe que no eres nada oportuno; llvate de aqu esa cebada. Y empuj el saco con el pie. Hube, pues, de arrastrar el saco fuera de la casa, y mientras lo arrastraba iba diciendo entre m: El lama es de natural harto iracundo. Es menester que, estando presente, cuide mucho de cmo haberme en su servicio. Aparte de esto, ninguna torcida opinin brot en m.* Despus, tornando a entrar, le hice donacin del caldero, y me postr ante l. Tom el caldero entre sus manos, y tras quedar pensativo un momento, los ojos entornados, vi de pronto que las lgrimas rodaban por sus mejillas. - He aqu un buen augurio - dijo -. Ofrzcoselo al gran pandit Naropa. * Sobre la conducta de Marpa con respecto a Milarepa a todo lo largo del captulo (sus rdenes y reacciones, y las pruebas a que le somete), vase Introduccin. Y lo alz en sus manos. Despus de lo cual, hizo sonar las argollas del caldero y lo golpe con un palo por or qu sonido tena; finalmente lo llev a la sala de pudjas y all lo acomod, luego de llenarlo de la manteca fundida que es de uso en las lmparas. En ese tiempo andaba yo muy cuitado y ardiendo en deseos del Dharma, as que le inst humildemente me comunicara la doctrina y las enseanzas. A lo que el lama me dijo: - Tengo yo asaz de excelentes discpulos, plenos de confianza, que vienen de y de Tsang; mas las gentes de Yamdr y de Tg'lung, as como los que habitan en Lingpa, caen sobre ellos y les despojan de sus provisiones y presentes, con lo que estorban del todo su viaje. Descarga, pues, la piedra sobre esos dos lugares: ser un acto conforme al Dharma, y luego yo te dar las enseanzas. Hice, pues, caer un terrible granizo sobre aquellos dos lugares, y fui a pedirle las enseanzas. - Por tres cascarrinas que has hecho caer - me dijo -, habr de comunicarte el Dharma que con tan grandes fatigas traje de la India? Mas si con todo has menester el Dharma, los montaeses de Lhodra acostumbran asaltar a mis discpulos de eloro cuando vienen, y tambin hacen grande escarnio de mi persona. Dices ser poseedor de grandes poderes mgicos, pues entonces manifiesta tu magia contra esos montaeses, y si obras tales seales, yo te dar las enseanzas del gran pandit Naropa para alcanzar la Buddad en una sola vida y con un solo cuerpo. Us, pues, de mis artes mgicas y estallaron disputas entre los montaeses, y muri por la espada mucha de aquella gente. Lo cual visto por el lama, dijo: - A fe que no mienten cuando dicen de ti que posees grandes poderes mgicos. Y me dio el nombre de Gran Mago. Y yo torn a suplicarle me comunicara las enseanzas para alcanzar la Budidad. - Je, je! - exclam -. Dices que para destruir todas tus maldades acumuladas has menester esas enseanzas; enseanzas salidas, cual perfumado aliento, de la boca de las Dakinis, y que por pedirlas hube de viajar a la India arriscando mi propia vida, y luego de haberme desapropiado de todo el oro que tena, sin el menor apego a las riquezas. Lo que ahora me pides, bien que burlando, no deja de mover a risa por lo desaforado. De ser otro, y no yo, te habra matado. Ahora, vuelve sus cosechas a los castigados por tu granizo, y haz que sanen todos los montaeses heridos. Si haces como digo, te dar las enseanzas. Si no, no te muestres por aqu. Reproches tales, cual si dirame de puadas. Despus de aquello, harto desanimado, me estuve llorando largo espacio. Vino la esposa del lama a consolarme, y al otro da fue el lama en persona el que vino. - Ayer tarde me port mal contigo - me dijo -, mas no te apenes, que tengo de darte las enseanzas, poco a poco. Has, pues, de tener paciencia. Eres hombre trabajador, as que ahora me labrars una casa fortificada 2 que he de entregar a Tarm Dod.* Cuando la hayas terminado, te dar las enseanzas. Y tambin proveer a tu ropa y sustento. - Pero - le repliqu - qu ser de m si muero mientras levanto la casa, sin haber conocido el Dharma? - Te prometo que no morirs en ese tiempo - me dijo -. Un hombre falto de nimo no puede ejercitar el Dharma. Si t, dotado como ests de gran perseverancia, eres capaz de meditar mis enseanzas, llegars a dar muestra de si has alcanzado, o no, la Budidad en esta vida. Mi linaje posee una trasmisin de la influencia espiritual muy otra que en los dems linajes. Ante tan excelentes consejos, en extremo se holg mi espritu, y luego dije: - Pues siendo as os ruego me comuniquis cmo es vuestro gusto se haga la casa fortificada. En lo tocante a sta, he de decir que haba un importante paso de montaa donde los parientes paternos de Marpa haban acordado bajo juramento no construir ninguna casa fortificada. Ahora bien, Marpa no estaba entre los obligados por el juramento, y pensando usar de una estratagema para construir en aquel lugar, que al tiempo aprovechara para que yo me purificara de mis maldades, me dijo:

- Labra una casa fortificada as y as en aquel espoln del este. * Hijo de Marpa. Empec a construir una casa redonda, y ya haba levantado hasta la mitad, cuando vino el lama y me dijo: - El otro da no me haba parado a pensarlo bien. Derriba esta casa y lleva toda la tierra y todas las piedras a donde antes estaban. Y as hice. Das ms tarde, el lama, que mostraba hallarse embriagado, me llev al espoln montaoso del lado oeste, y me dijo: - Ahora labra una casa fortificada as y as. Y empec a levantar una con planta de media luna. Llevaba construida la mitad, cuando el lama vino de nuevo, y me dijo: - Tampoco esto va bien. Vuelve a su sitio toda la tierra y todas las piedras. As hice yo, y otra vez, llegados a una cima de la parte norte, el lama me dijo: - Gran Mago, 3 el otro da estaba borracho y las rdenes que te di no llevaban camino. Ahora levantars aqu una buena casa fortificada. - Demoler una casa a medio labrar - le repliqu - es, a ms de trabajo penoso para m, malgastar hacienda; por lo que os suplico lo pesis bien antes de ordenrmelo. - Esta vez no estoy borracho - dijo l -; y adems lo tengo harto bien pesado. Su nombre ser Casa Fortificada del Mantra; la labrars de planta en tringulo, 4 y no habrs de derribarla despus. Odas tales razones, empec a construir una casa triangular. Guando llevaba levantada ya la tercera parte de la casa, vino el lama y me pregunt: - De quin es esa casa fortificada que ests labrando, Gran Mago? Quin te ha mandado levantarla? - El lama mismo - le respond -, que dijo era una casa para su tojo. - No recuerdo haberte dado tal comisin - dijo el lama -. Pero si dices verdad, ser que perd el seso o que por un momento no supe lo que me haca. - En ese tiempo - dije -, por temor no fuera a ocurrir esto, persuad yo humildemente al lama que lo pesara bien, pero el lama me replic que lo tena harto bien pesado y que esta vez no sera necesario derribar lo labrado. De todo lo cual tengo un clarsimo recuerdo. - Y bien - me dijo Marpa -, qu testigo hay de lo que dices? Si por ventura te ha venido la imaginacin de meternos a nosotros en esa casa de tres lados (que no parece sino tringulo mgico donde se encierra a los espritus malignos), para obrar tus encantamientos, has de saber que yo ni te he robado ninguna granja, ni tampoco me he comido los bienes de tu padre. Y si no es as, y deseas el Dharma, como quiera que las deidades del lugar estn malcontentas, lleva toda esta tierra y todas estas piedras a donde antes estaban. Despus, si has menester el Dharma, te lo dar; pero si no haces como te digo, ya puedes partirte de aqu. Y como diciendo esto mostrara sumo enojo, mi nimo se colm de infinita pesadumbre. Mas con todo, movido por m deseo del Dharma, obedec las rdenes del lama, y trasport a su lugar primero toda la tierra y todas las piedras con que haba empezado a levantar la casa triangular. Fue en ese tiempo cuando me sali una llaga en la espalda, mas dije para m que si se la mostraba al lama, slo ganara de l una tanda de denuestos, y que si era a su esposa a quien se la mostraba, dira que estaba ponderando el mrito de mi trabajo. De modo y manera que, al cabo, a nadie se la mostr, y luego de llorar amargamente, fui a rogar a la esposa del lama me diera prueba de su amistad pidindole a su esposo el Dharma para m. Llegse, pues, ante el lama, y le dijo: - Ese disparate de levantar una casa fortificada es a todas luces ocasin de sufrimiento. Os suplico tengis compasin de Gran Mago y le comuniquis el Dharma. - Adereza una buena comida - dijo Marpa -, y trelo a mi presencia. Hizo la comida, y con ella me llev ante el lama, el cual dijo: - Gran Mago, no me des en cara por algo que no hice el otro da. Si deseas el Dharma, te lo dar. Y me dio la trasmisin del Refugio y el compromiso, entrambos comunes. 5 - Esto es - me dijo - el nombrado Dharma comn y general. Si quieres las enseanzas del Mantra Secreto,* no comunes, habrs de hacer de esta guisa. Y me entreg por que lo leyera un eptome de las penalidades por las que hubo de pasar Naropa en el discurrir de su vida. - Arduo sobremodo te ha de ser el adelantar por ese camino - me dijo el lama. Oyendo lo cual, se me arrasaron los ojos de lgrimas y me invadi una firme confianza. Dije para m: Cumplir cabalmente todo cuanto el lama me diga, y de ello hice solemne promesa. A pocos das el lama me dijo que le acompaara, y me fui con l. En llegando al paso de montaa guardado por sus parientes paternos, me habl en estos trminos: - Ahora labrars aqu una casa fortificada cuadrada, blanca, de nueve pisos y con un pinculo. Esta casa no habrs de derribarla. Cuando la acabes, te dar las enseanzas: t te retirars a ejercitarlas y en ese tiempo yo proveer a tu sustento. - No sera bien que la esposa del lama fuera testigo de tales promesas? - dije yo. Concedi con mi deseo, y luego dibuj en la tierra los fundamentos de los muros. Yo, por mi parte, fui a pedir a la esposa del lama que viniera, y entrambos presentes, dije: - Antes y por tres veces, fuerza me ha sido derribar tres casas que estaba labrando. La primera, el lama dijo que no se haba parado a pensarlo bien; la segunda, que estaba borracho, y la tercera, que no se acordaba y que acaso, cuando me lo mand, haba perdido el seso o no saba lo que haca. Como yo le dijera que as haban sido las rdenes que me haba dado, el lama me replic que quin era testigo de lo que deca, y aun ms, que harto me calent las orejas. Por eso esta vez he pedido venir a la venerable esposa del lama por que sea testigo de estas promesas; que me hagis esta merced es mi ruego. - Puedo ser yo buen testigo - habl ella -, mas difcil ha de ser que cure de ello un dspota como mi esposo. Basta con el ejemplo de la casa fortificada: manda construir algo sin sentido, como disparate es tambin que luego lo mande destruir. Y

ms, que este lugar no es nuestro, sino una montaa que todos se han obligado a respetar bajo juramento, por lo que esta casa se volver en ocasin de querellas. Habla cuanto te venga en grado, que mi esposo no te ha de escuchar. * El Mantra Secreto es sinnimo de Vadjrayana, el Vehculo de Diamante, la tercera y ms evolucionada rama del budismo. Tambin llamada budismo tntrico, es la sigue en el Tbet. - T haz de testigo, como te piden - dijo el lama a su esposa -; que yo sabr cumplir lo prometido. Vete y no excites ms dudas, que nadie te lo ha pedido. Con esto yo, despus de echar los cimientos de una casa fortaleza de planta cuadrada, empec a levantarla. En esta misma sazn, los tres discpulos mayores Ngogtn Chdor de Sung, Tsurtn Uang'ngue de Do y Metn Tsnpo del valle de Tsang, por puro esparcimiento, llevaron rodando hasta el lugar de construccin una gran piedra. Puse esta piedra como fundamento del edificio, y cuando haba levantado ya dos pisos en la parte de la fachada, vino Marpa y mir todo con grande atencin. Sealando con el dedo la piedra que haban trado rodando sus tres discpulos, me pregunt: - De dnde ha salido esa piedra, Gran Mago? - La trajeron por esparcirse los discpulos mayores y preferidos del lama - respond yo. - Siendo as - dijo Marpa -, no parece bien que te sirvas de una piedra suya para la construccin de la casa fortificada. Saca esa piedra, y llvala a donde estaba. - Pero - repliqu yo - y la promesa de no derribar esta casa? - Aun as - dijo Marpa -, no cumple que hagas trabajar para ti, como siervos, a discpulos mayores mos, yoguis y meditadores de ambos grados. 6 Adems no te mando derribar todo lo labrado, sino slo que saques esa piedra y la lleves a su primer lugar. A tales razones no pude menos de demoler el muro de arriba abajo, sacar la piedra y llevarla arrastrando a donde antes estaba. - Ahora - dijo Marpa - ya puedes cogerla t mismo y ponerla como fundamento del edificio. Y as fue como trasportndola yo solo hice el trabajo de ellos tres juntos; y por haber sido algo muy duro, con ello me gan el sobrenombre de El Forzudo. Al tiempo de echar en aquella montaa los cimientos del edificio, reunironse los parientes paternos todos en consejo. - Marpa est levantando una casa fortificada en la montaa del juramento - dijeron unos -; sera bueno que se lo estorbramos ya. - Marpa ha perdido el seso - dijeron otros -. Tiene con l a un bonzo principiante, de grandsima fuerza, venido de las tierras altas. Mndale labrar, sin ninguna previsin, casas fortificadas sobre cualquier montculo, sobre cualquier espoln; y cuando tiene levantada la mitad, le da orden de derribarla y trasportar la tierra y las piedras a su anterior lugar. Tambin esta casa la mandar derribar, y si no lo hace, se ser el tiempo de estorbrselo. Esperemos, pues, a ver si la derriba o no. Mas esta vez no me mand derribar la casa, y yo pas adelante con el trabajo de construccin. Cuando iba ya por el sptimo piso, me sali una llaga en la parte de los riones. Fue justo en esa coyuntura cuando los parientes paternos dijeron: - Esta vez no tiene presupuesto de derribar la casa. Las anteriores lo hizo slo por engaarnos prfidamente, con su mira puesta en esta construccin. Fuerza es, pues, que la destruyamos nosotros mismos. Y se llegaron con mano armada, en son de guerra. Mas para entonces el lama, usando de tropela, haba creado ilusorias figuras de soldados con armaduras, que en gran nmero llenaban el interior y los alrededores de la casa fortificada. - De dnde habr hecho venir a tantos guerreros Marpa el Traductor? - se preguntaron unos a otros. Y les entr grande temor, y no osaron atacar; antes vinieron todos, a hurto unos de otros, a rendir pleitesa y suplicar a Marpa; de suerte que, al cabo, todos ellos se volvieron en sus bienhechores y vasallos. En este tiempo, vino Metn Tsnpo del valle de Tsang a pedir la Gran Iniciacin de Demchog.* Djome la esposa del lama: - Haz cuanto est en tu mano por que el lama te d tambin a ti esa Iniciacin. * Nombre de uno de los principales Yidam de la escuela kagypa, junto con Kyep Dodj y Sang'ua Dpa (cuyas Iniciaciones vienen ms adelante a pedir los otros dos discpulos mayores de Marpa) y Dodj Phamo. Para todos estos nombres, vase Glosario. Pens yo en mi nimo: Habiendo levantado esta casa fortificada yo solo, sin ayuda, que nadie me ha trado ni tan siquiera una piedra tamao de una cabeza de cabra, ni un cesto de tierra, ni agua, ni una pala de arcilla, no hay dudar en que esta vez me dar la Iniciacin. Y despus de postrarme ante el lama, me sent en las filas de lo que iban a recibir la Iniciacin. En esto habl el lama y me pregunt: - Qu ofrenda de Iniciacin me traes,* Gran Mago? A lo que yo respond: - Habiendo cumplido el servicio de labrar la casa fortificada para el hijo del lama, y mediando la promesa de que, llegado ese momento, se me dara la Iniciacin y las enseanzas, he venido aqu en la esperanza de recibirlas. - No has hecho ms que labrarme una miserable casucha - dijo el lama -, y me pides a trueco que te confiera una Iniciacin y te d unas enseanzas que obtuve en la India luego de grandsimas penalidades y dificultades. Si tienes ofrendas de Iniciacin, trelas, y si no ya puedes salirte de las filas de quienes van a recibir la Iniciacin del Profundo Mantra Secreto. Y terminando de hablar, me abofete, me agarr del pelo y me sac de la sala. En ese instante quise morir, y la noche entera estuve llorando amargamente. En tan fuerte trance la esposa del lama se lleg a m y me dijo: - El lama mismo ha dicho que las doctrinas que ha trado de la India, las ha trado para beneficio de los seres. Fuera un perro el que viniera a pedirle el Dharma, que l se lo diera, feliz de hacer el bien a los seres. Por eso no se me alcanza por qu no hace caso de ti. Mas, pese a todo, t no te dejes llevar de malas imaginaciones. Con estas razones me consol. Otro da de maana vino el lama en persona, y me dijo: - Gran Mago, deja por un tiempo de labrar la casa fortificada, y levntame un edificio con una galera de doce columnas en la parte baja, y con un pequeo templo. 7 Apenas lo hayas terminado, te dar la Iniciacin y las enseanzas. * Como muestra de gratitud por el valor de lo que se recibe del maestro, en el que no hay ningn nimo de lucro.

Puse entonces los cimientos de la galera y comenc la construccin. Todos los das vena la esposa del lama a traerme comida aderezada con especias, 8 y tampoco haba da que dejara de traerme chang en cantidad bastante para emborracharme. Consolbame y tiernamente me trataba. Cuando estaba ya a pique de terminar la galera, vino Tsurtn Uang'ngue de Do a pedir al lama la Gran Iniciacin de Sangd. - Esta vez, hijo mo - me dijo la esposa del lama -, debes hacer por recibir, cueste lo que cueste, la Iniciacin. Diome, pues, un paquete de mantequilla, una pieza de pulu y una pequea vasija de cobre; llevando lo cual como presentes para el lama, fui y me acomod en las filas de los que iban a recibir la Iniciacin. - Gran Mago - me habl el lama -, qu me traes como ofrenda de Iniciacin para sentarte entre quienes van a recibirla? - Un paquete de mantequilla, pulu y una vasija de cobre - le respond. - Todo eso me pertenece - dijo el lama -, pues que me lo ofrecieron como presente mis bienhechores fulano y mengano. Mis propios bienes no pueden ser tus ofrendas de Iniciacin. Si algo tienes, trelo; y si no, sal de las filas de la Iniciacin. Y levantndose en pie, me cubri de denuestos, y a patadas me sac de la sala. A este instante dese que la tierra me tragara. Era aquello el fruto de las muchas muertes que haba yo causado con mi magia, y de las abundantes cosechas que haba destruido con el granizo? Conoca el lama que nunca haba yo de alcanzar el Dharma? O es que el lama no me lo daba por no tener compasin? Sea como fuere, qu hacer con este cuerpo humano sin Dharma, que slo saba acumular maldades? Revolva en mi nimo si no fuera bien matarme, cuando la esposa del lama me trajo una porcin de ofrendas rituales. 9 Estvome consolando una buena pieza, y despus se fue. Yo, empero, haba perdido todo gusto aun por las ofrendas, y sin probarlas, pas toda la noche llorando. A la maana del otro da torn a venir el lama, y me dijo: - Ahora termina de labrar la galera y la casa, que despus prometo darte la Iniciacin y las enseanzas. Despus de lo cual prosegu mi trabajo construyendo la casa fortificada. Y ya estaba casi terminada la galera, cuando en la parte baja de la espalda se me hizo una nueva llaga, de cuyas tres aberturas empez a salir pus y sangre. Poco a poco mi espalda toda se volvi en una pura llaga, y fui a mostrrsela a la esposa del lama. Recordndole las promesas que se me haban hecho cuando puse los cimientos de la casa fortificada de planta cuadrada, le supliqu me ayudara en mi empeo por el Dharma, del que yo en tan fuertes deseos arda. Mirme con atencin, y las lgrimas rodaron por sus mejillas. - Hablar con el lama - me dijo. Y llegndose ante el lama, le habl de esta guisa: - Lama Rimpoch, Gran Mago ha trabajado tan duramente labrando la casa fortificada, que su cuerpo se halla cubierto de heridas y llagas. De las tres aberturas de una llaga que se le ha hecho en la espalda sale pus y sangre como no puedes imaginar. Haba odo yo antes hablar de esas llagas, que les suelen salir a caballos y asnos, y aun he llegado a verlas con mis propios ojos; mas nunca o hablar, ni vi tampoco, llagas tales en un ser humano. Qu deshonra si las gentes llegaran a tener noticia de cosa semejante! Y ms infamante an para un gran lama como vos. Es mi ruego y splica tengis piedad de ese muchacho y le deis el Dharma. Adems antes dijisteis que se lo darais despus que hubiese levantado la casa fortificada. - A fe que as dije - habl el lama -, que le dara el Dharma cuando hubiese levantado una casa fortificada de diez pisos. Pues bien, dnde estn los diez pisos? - Ha construido una galera que es ms que esos diez pisos - dijo su esposa. - Menos chachara. Si termina los diez pisos, le dar el Dharma. Es cierto que le han salido llagas? - Como que bien podis holgares, esposo mo, con vuestro desptico trato, que en toda su espalda no hay lugar sino para una pura llaga - respondi ella doloridamente. Llegse luego presurosa junto a m, y me dijo: - Corre, ven! Mientras iba, pensaba yo: Me dar ahora el Dharma? Pero el lama me dijo: - Muestra tu llaga, Gran Mago. Estvome mirando primero con grande atencin, y despus dijo: - Harto ms que este sufrimiento tuyo fueron las doce grandes penalidades y las otras doce menores que hubo de padecer mi seor Naropa: veinticuatro pruebas de diferente especie sufridas en su propia carne. Y yo mismo, sin mirar por la vida que tanto se ama ni por las riquezas que dejaba, me entregu a mi seor Naropa. As que, si deseas el Dharma, cesa de tu soberbia y acaba de labrar la casa fortificada. Pens para mis adentros que ah el lama deca verdad. Aparej el lama con la ropa una almohadilla como remedio para las llagas de la espalda, 10 y me dijo: - ste es el remedio que acostumbran usar con los caballos y los asnos; con l podrs trasportar la tierra y las piedras. - De qu me puede aprovechar este remedio - pregunt yo -, cuando la espalda entera es una llaga? - Estorbar que te caiga tierra en las llagas. Dicindome que aquello era una orden del lama, trasport la tierra para el mortero en un cesto que sostena con las manos; visto lo cual por el lama, harto se maravill de cmo cumpla aquel discpulo cuanto su lama le deca, y a tal punto que aun lleg a llorar cuando nadie le vea. Agravronse mis heridas, y me not muy enfermo. Fui a decrselo a la esposa del lama, y le rogu que pidiera para m, como mucho, el Dharma, y como poco, me fuera dado reposarme por curar mis heridas. As hizo ella, y el lama dijo: - No habr Dharma en tanto la casa no est terminada. Si puede trabajar, que haga lo que den sus fuerzas; y si no, no conviene otra cosa que el reposo. Djome entonces la esposa del lama: - Descansa, y no trabajes hasta que no hayan sanado tus heridas Mientras reposaba, y como me daban para comer alimentos nutritivos y sustanciosos, olvid por unos das que no me haban dado el Dharma y me sent asaz de a gusto. Cuando mis heridas estuvieron casi curadas, el lama, sin hacer mencin alguna del Dharma, me dijo: - Gran Mago, ya es tiempo de que prosigas tu trabajo de construccin. Y cuando me aprestaba a obedecerle, vino su esposa a decirme: - Esta vez hallaremos entre los dos, t y yo, el medio para que te d el Dharma. Una vez nos hubimos concertado, at mis pechas y cosas menudas a un saquito de harina, que ech a mis espaldas, y llegando a un lugar donde poda verme el lama, di muestras de querer partirme.

- Ahora ayudadme a dejar este lugar - dije a la esposa del lama. Ella, al mismo tiempo, hizo como que probaba a retenerme dicindome: - Ahora mismo se lo pedir al lama, y no hay duda que te dar el Dharma. Qudate de todos modos. Viendo lo cual el lama, dijo: - Damema,* qu andis haciendo ah los dos? - Dice Gran Mago que largo tiempo ha que vino de muy lejos junto al lama deseando con todo su corazn el Dharma, pero que en vez del Dharma, de vos slo ha recibido injurias y golpes sin cuento; y que con temor de hallar la muerte sin el Dharma, ha determinado de partirse ahora en busca de otro lama, y eso es lo que est a pique de hacer. Saliendo fiadora le he asegurado que le darais el Dharma, y as, y con ruegos, he conseguido demorar su partida. - Comprendo - dijo el lama. Y saliendo, me hart de bofetadas, y luego dijo: - As como llegaste a mi casa aquel da, luego al punto me ofreciste tu cuerpo, palabra y mente; y ahora adonde quieres ir? A fe que no te has de ir, que tengo yo poder para cortar en cien pedazos tu cuerpo, palabra y mente, pues que me pertenecen. Y si de todos modos ests con propsito de partirte, dime: por qu te llevas mi harina? Y derribndome en tierra, an prosigui con sus golpes. Luego me arrebat la harina y se la llev al interior de la casa. De todo lo cual recib tan infinita pesadumbre como la de una madre a quien se le ha muerto su nico hijo; mas como me haba concertado con la esposa del lama, y no pudiendo tampoco soportar el terrible semblante de ste, me volv a entrar y me estuve llorando. * Nombre de la esposa de Marpa, cuyo significado alude al principio budista de la inexistencia del Yo. - De momento - me dijo ella -, y sean cuales sean las trazas que nos demos, del lama no has de recibir el Dharma. Mas algn da te lo dar de todos modos. Entretanto yo te ensear algo. Y me ense la meditacin de Dodj Phamo, la cual, pese a no hacerme adelantar en experiencia espiritual, al menos fue de grande aprovechamiento para mi mente y la quiet no poco. En cuanto a la esposa del lama, hice cuanto estuvo en mi mano por devolverle sus bondades. Dije entre m que, siendo la esposa del lama, podra purificarme de mis maldades. Hacale pequeos favores, como en verano, cuando ella ordeaba las vacas, una banqueta para ordear, y cuando junto al hogar tostaba el grano, otra para tostar, y as la serva en todo. En tal sazn pensaba yo me era de todo punto obligado partirme en busca de otro lama; mas parndome a considerar esto con grande detenimiento, conclu que ningn otro, sino este lama, posea las enseanzas para alcanzar la Budidad en una sola vida y con un solo cuerpo; y que si esta vez no alcanzaba la Budidad, el karma que tena acumulado, en mi prxima existencia, me hara renacer en uno de los estados inferiores. Y prosegua dicindome: Luego que haya sufrido por amor del Dharma tribulaciones tales como Naropa, este lama, en su grandsimo contento, me dar las enseanzas; y como despus me dar mucho a la meditacin, a no dudar que aqu alcanzar la Budidad. Habiendo pensado as, torn a trasportar tierra y piedras, y prosegu haciendo el mortero para terminar la construccin de la galera y del pequeo templo. Estando en esto, lleg Ngogtn Chdor de Sung con su comitiva 11 para solicitar la Gran Iniciacin de Kyep Dodj, trayendo numerosos presentes. Djome la esposa del lama: - Como que a mi esposo no le parece bastante el trabajo que haces labrando la casa fortificada, y le contentan slo las riquezas, esta vez le ofreceremos un presente y as hars por recibir la Iniciacin. Presntale esto y pdesela t primero. Si no te la concede, se la pedir yo. Y me dio una grande y magnfica turquesa roja 12 de su propiedad, que fui a ofrecer al lama dicindole: - Rugoos ahincadamente que esta vez me concedis tambin a m la Iniciacin. Y me fui a sentar en las filas de quienes iban a recibir la Iniciacin. Examin el lama la turquesa dndole vueltas en su mano, y dijo: - De dnde has sacado esto, Gran Mago? - Me lo ha dado la esposa del lama. Sonri, y dijo: - Id a llamar a Damema. Acudi ella, obediente a la llamada de su esposo, y ste le pregunt: - De dnde nos ha venido esta turquesa, Damema? A lo que ella respondi tras no pocas reverencias: - Esta turquesa nada tiene que ver con vos, esposo mo. Su historia se remonta a los lejanos tiempos en que mis padres me enviaron junto a mi esposo. Como era el lama de natural harto colrico, dijronme mis padres: Por si algn da te ves necesitada, no sea que tu marido te abandone, oculta esto y no lo muestres a nadie. As pues, dironmela como particular propiedad. Mas el caso ha sido que, no pudiendo de presente soportar la grandsima pena que causaba en m este muchacho, se la di. Os suplico, esposo mo, aceptis la turquesa y concedis la Iniciacin a Gran Mago. l ya ha conocido antes una grandsima desesperacin, el da en que se vio arrojado fuera de las filas de los iniciados; por lo cual ruego hoy al lama Ngogpa,* y a cuantos con l han venido, me acompaen en mi splica. Y renov sus muchas reverencias. El lama, empero, mostr tan airado semblante, que Ngogpa y su comitiva no osaron hacerle otras splicas, sino que, como aprobando lo dicho, se unieron a la esposa del lama en sus reverencias. - El proceder de Damema - dijo en esto el lama - ha hecho que esta excelente turquesa a poco no cayera en manos de otra persona. Y colgndosela del cuello, aadi: - Ngogpa, as como Ngog, son nombres abreviados de Ngogtn Chdor. - Damema, no seas tan corta de entendederas. Pertenecindome t en todo, tambin esta turquesa es de mi propiedad. Gran Mago, si tienes algo de valor y que sea verdaderamente tuyo, tremelo y te conferir la Iniciacin; pues esta turquesa es ma. Mas no hice yo ademn de levantarme, en el pensamiento de que la esposa del lama renovara su splica apelando al mrito de haberle ofrecido la turquesa. Viendo lo cual, mont el lama en grandsima clera, se levant a deshora y me grit: - Te dicen que salgas, y no te mueves; qu soberbia es sa?

Y me tir de bruces contra el suelo, como por la noche; y despus, de espaldas, como por el alba. Asi luego de un bastn, pero mientras Ngog le sujetaba, yo, lleno de terror, me di prisa a escapar arrojndome por la galera del piso alto. Asustse el lama al verlo, pero hizo como si no cesara de su clera. Yo, por mi parte, no haba recibido dao alguno al caer, mas del violento dolor que en el corazn senta, vnome el pensamiento de que fuerza me era poner fin a mi vida. En ese instante se lleg a m la esposa del lama, los ojos baados en lgrimas, y me dijo: - No te aflijas, Gran Mago. No hay discpulo que te iguale en devocin. Y si es tu voluntad ir a pedir el Dharma a otro lama, yo te aparejar lo necesario para que viajes hasta l, y te dar provisiones y presentes. Y probaba a consolarme. Antes de aquel da, la esposa del lama nunca haba dejado de asistir a todas las celebraciones por atender a su esposo, pero aquella noche se estuvo todo el tiempo conmigo acompandome en el llanto. Al otro da el lama me llam a su presencia. Acud yo pensando si acaso me dara el Dharma. - No ests, por ventura, enojado y con mala opinin de m por no haberte dado ayer la Iniciacin? - me pregunt. - Mi confianza en el lama no ha sufrido menoscabo - le respond -. Todo cuanto de malo me acaece, a lo que creo, viene causado por el grande oscurecimiento de mi mal karma. Y diciendo esto, romp a llorar. - Qu ocasin hay para quejarte de m con ese tu llanto? - dijo el lama -. Sal presto de aqu. Sal de la sala, y mi mente sinti un hondsimo dolor, cual si un muy recio huracn sacudiera mi corazn. No poda menos de pensar que en los das en que obraba yo el mal, tena provisiones y presentes que ofrecer, en tanto que ahora que estaba entregado al Dharma, hallbame sumido en semejante desnudez; y que con slo la mitad del oro que tena cuando obraba el mal, pudiera ahora recibir la Iniciacin y las enseanzas. Pues este lama no me haba de dar las enseanzas si no le haca presentes; aunque tambin, si iba a otro, no lo hallara que no me los pidiera; de modo y manera que sin riquezas nada poda hacer por recibir el Dharma. Y siendo as, ms me vala la muerte que no ser un hombre sin Dharma, que no haca sino acumular y acumular maldades. Deca entre m: Qu puedo hacer?, qu puedo hacer?, ponerme a servir a un hombre rico, ahorrar el salario, y comprar con l despus los presente con que pedir el Dharma? O bien tambin podra volverme a mi tierra, pues que ya he manifestado mi magia con aquel mal obrar; holgara mi madre de verme y adems podra hacer fortuna. Sea como fuere, fuerza me era partirme, bien en busca del Dharma, bien en busca de riquezas. En cuanto a llevarme harina del lama, no me pareci por ser un acto vergonzoso. Cargu, finalmente, con mis pechas y, sin hablar siquiera con la esposa del lama, me part. Acordme en el camino de sus muchas bondades y harto la ech de menos. Cuando llegu a un lugar que se hallaba a media jornada de Tro'uolung, era ya tiempo de comer. Primero mendigu harina, y despus ped prestada una olla; fui por agua y lea y me aderec la comida. Cuando hube acabado de comer pasaba ya del medioda. En ese momento me di a pensar que si bien con mi trabajo haba servido al lama, este servicio era la mitad del trabajo, como que la otra mitad era el valor del alimento que l me daba. Slo la comida y la lea de aquella maana, el proveerme de ellas me haba costado no poco esfuerzo; mientras que la esposa del lama me daba todos los das alimentos que ella misma cocinaba, con especias y bien aderezados; y yo aquella maana no haba ido a saludarla y a despedirme de ella: me sent un ser infame. Debo volver camino?, me preguntaba; mas faltbame nimo para hacerlo. Fui a tornar la olla, y en esto un anciano me dijo: - Eres hombre mozo, con traza de poder trabajar. Mejor que gallofar, y si sabes leer, deberas ir por las casas recitando el Dharma a la gente; y si no sabes leer, trabajar de siervo y ganarte as el sustento y el vestido. Sabes leer? - No soy un gallofo - le respond -; y s s leer. - Estupendo - dijo el anciano -; ven entonces unos das a mi casa a recitar el Dharma, y te dar una buena paga. Oyendo lo cual, me holgu sobremanera. Acomdeme en casa del anciano, y empec a leer los Ocho Mil.* Cuando llegu a la historia de Sadaprarudita, dije entre m: Estando como yo sin posibles, l, por el Dharma, tuvo el valor de entregar su cuerpo, su vida y su mente. Estaba determinado a vender aun su propio corazn, cuando la muerte es cierta si te lo arrancan. Considero esto, y veo que ningn sacrificio tengo hecho por el Dharma. Puede que el lama me d el Dharma, pero aunque no me lo diera l, su esposa me ha hecho firme promesa de introducirme con otro lama. As me dije, y eso fue lo que me dio nimos para retornar. A la postre, pues, me volv junto al lama. En este entretanto, al tiempo de mi partida haba dicho la esposa del lama a ste: - Vuestro insoportable enemigo, esposo mo, ya no est, se ha ido. Sois ya feliz? - De quin hablas? - pregunt el lama. - Pues de quin, sino de Gran Mago, a quien vos, esposo, habis maltratado, cual si fuera vuestro peor enemigo? Ensombrecise el rostro del lama, y las lgrimas rodaron por sus mejillas. - Lamas kagypas** - exclam -, Dakinis y Protectores del Dharma, haced que vuelva mi hijo predestinado. Y se qued sentado, oculta la cabeza bajo el manto. En esto llegu yo y fui a postrarme ante la esposa del lama. Infinito fue su contento al verme. - Llegas asaz oportunamente - me dijo -. A lo que parece, ahora el lama te dar el Dharma, pues cuando le inform que te habas ido, dijo: Que vuelva mi hijo predestinado!, y se ech a llorar. Se me figura que has vuelto por la compasin del lama. * Importante texto del budismo Mahyna (vase Glosario). ** La escuela kagypa es, de las cuatro grandes del budismo tibetano, la que sigue linaje de transmisin espiritual de Marpa y Milarepa. Imagin que aquello lo deca la esposa del lama por consolarme. Si era cierto y verdadero que haba llorado y que haba hablado de predestinacin, qu grandsimo gozo para m! Mas si, por el contrario, haba dicho que volviera para no darme la Iniciacin y las enseanzas, sera yo el hombre ms infortunado del mundo. Tampoco tena otro lugar adonde ir; habra de penar all, sin que nunca me fuera dado el Dharma? Mientras estos pensamientos revolva yo en mi imaginacin, la esposa del lama le fue a decir a ste: - Gran Mago no nos ha abandonado; ha retornado. Consents en que venga a presentaros sus respetos?

- No es que l no nos haya abandonado - replic el lama -, sino que no se ha abandonado a s mismo. Dile que venga, y que se postre ante m. Entr, pues, a presentarle mis respetos, y el lama me dijo: - Gran Mago, si con veras deseas de corazn el Dharma y si ests tan impaciente y con cuidado por recibirlo, te dir que es menester que aun la vida entregues por el Dharma. Trabaja primero en la casa fortificada, levanta tres pisos y despus tendrs las enseanzas. De no ser as, como el alimento que te doy no me sale de balde, y como adems tienes a donde ir, ya puedes partirte de aqu. Al punto me sal, sin osar replicarle palabra, y fui a decir a su esposa: - Al presente harto me acuerdo de mi madre, y adems el lama no me quiere dar el Dharma. Si, terminado el trabajo que resta de la casa fortificada, me lo diera, bien mereciera la pena quedarme; mas no llevara camino, si despus de terminado usara de algn achaque para no drmelo. Por eso os ruego me concedis volverme a mi tierra. Hago votos por la buena salud de vuestro esposo y de vos misma. Hcele un saludo y, cargando con mis pechas, me quise partir, cuando ella hablndome dijo: - Dices verdad, hijo mo. Te hice una promesa, y la tengo de cumplir haciendo cuanto est en mi mano por que recibas el Dharma de Ngogtn, que es uno de los discpulos mayores del lama y poseedor tambin de las enseanzas. Qudate aqu un poco, y haz como si trabajaras. Al or esto, contento sobremodo, me qued all trabajando. Acostumbraba el pandit Naropa celebrar el dcimo da de cada mes una solemne pudja con ofrendas, y por ello Marpa tambin celebraba el dcimo da. En esa coyuntura, la esposa del lama, de una carga de cebada que tena, aderez tres grandes medidas de chang: una fuerte, otra floja y otra mediana. El chang fuerte, que haba filtrado varias veces, se lo dio a los bonzos para que una y otra vez, con reverencise saludo, invitaran a beber al lama; lo que tambin hicimos su esposa y yo. El chang mediano se lo bebieron los bonzos; y en lo tocante al flojo, la esposa del lama bebi de l no mucho, apenas por humedecer los labios. Hice como ella, y no me embriagu; en tanto que los bonzos s. En cuanto al lama, por amor de aquel excelente chang y de las no pocas razones que haba debido hacer, cay en gran embriaguez y a poco en profundo sueo. 13 Mientras dorma, su esposa aprovech para llevarse del aposento unos presentes que all tena l: ornamentos de Naropa y su mala* de rubes. Tom despus una carta que ella misma tena escrita desde antes, como si fuera una orden del mismo lama, y la sell. Aadi los presentes a la carta, envolvi el todo en una rica tela, y luego de estampar un sello de lacre, 14 me lo entreg. - Haz como si todo esto lo enviara el lama - me dijo -. Ve junto al lama Ngogpa, entrgale carta y presentes, y pdele el Dharma. Despachme, pues, a Sung, y yo me part, toda mi confianza puesta ahora en el lama Ngogpa. Pasados que fueron dos das, pregunt el lama a su esposa: - Qu trabajo est haciendo ahora Gran Mago? - Est de viaje - respondi ella -; no s ms. - Adonde ha ido? - Dijo que aunque terminara el trabajo de levantar la casa fortificada, no habais de darle el Dharma, que slo ganara a cambio asaz de denuestos y golpes; y que por eso se iba en busca de otro lama. Al tiempo de l partirse, no me pareci que yo os informara, como que no tenis cuenta con ello, y aun puadas le darais; slo, pues, por compasin hacia l nada os dije. Por mi parte hice cuanto pude por dilatar su partida, mas no atendi a razones y se fue. * Sarta de ciento ocho cuentas, usada generalmente para calcular el nmero de mantras que se van recitando. Ensombrecise profundamente el rostro del lama, que pregunt: - Cuando se ha ido? - Ayer - le fue respondido. Qued el lama un espacio pensativo, y finalmente dijo: - Ese hijo mo no puede haber ido muy lejos. A todo esto haba yo llegado ya al monte Khyungding de Sung. En ese tiempo el lama Ngogpa estaba declarando El Segundo Captulo a un gran nmero de bonzos. Llegu justo al tiempo en que deca: Soy yo el que os declara el Dharma, y tambin soy el Dharma; soy el oyente que rene la asamblea, y soy el maestro del mundo, y el que ha pasado por todos los mundos, y soy la espontnea felicidad que nace conmigo. 15 As deca, cuando yo, desde lejos, le salud postrndome. Destacse 16 el lama y me volvi el saludo. - Saludar de esa guisa es propio de los discpulos de Marpa - dijo -. Adems, excelente augurio es que su llegada me haya interrumpido cuando pronunciaba yo tales palabras: 17 algn da se volver en seor de todas las doctrinas. Preguntadle quin es. Vino hasta m uno de los bonzos, y reconocindome, me pregunt: - A qu has venido? - El lama Marpa - le respond -, por causa de sus muchas ocupaciones, no ha tenido lugar para ensearme, a m solo, el Dharma, por lo que he venido a pedirlo aqu. Traigo conmigo una carta con unos ornamentos de Naropa y su mala de rubes. Volvi el bonzo junto al lama, y al decirle que yo era Gran Mago y los presentes que le traa, se alegr sobremodo, y dijo: - Que vengan a mi morada los ornamentos y el mala del venerable Naropa es algo tan portentoso, por su rareza, como las flores de udumbara; 18 es, pues, menester recibirlos con el mayor respeto, y por ahora dejaremos interrumpida la declaracin en este excelente pasaje. Y vosotros, bonzos, id presto por los quitasoles, trofeos y instrumentos musicales; y decid a Gran Mago que espere ah fuera. Segua yo, sin moverme, en el mismo lugar desde donde haba saludado, cuando un bonzo se lleg a m y me inform de las palabras del lama. (En adelante aquel lugar donde me haba postrado se conoci por el nombre de Monte de la Postracin.) No mucho espacio haba esperado yo fuera, y ya sala a darme la bienvenida una procesin de bonzos con un inimaginable nmero de quitasoles, trofeos y instrumentos musicales. Cuando entramos en el edificio, me postr y entregu al lama la carta con los

presentes que traa. Los ojos arrasados de lgrimas, el lama se toc lo alto de la cabeza con los presentes que se le ofrecan por que le fuera concedida la trasmisin de su influencia espiritual. Acomod pulcramente el lama los presentes, como ofrendas, en el lugar principal del altar, y luego ley la misiva, que de este tenor deca: A Ngog, el que ha adquirido el Vadjra del Dharmakaya.* Habindome encerrado aqu en profundo retiro, y como quiera que Gran Mago es de natural impaciente, te lo envo por que te pida el Dharma. Confirele la Iniciacin y dale las enseanzas. En prueba de mi aprobacin para que as hagas, te envo los ornamentos y el mala de rubes de Naropa. Acabando de leerla, djome el lama Ngogpa: - Siendo una orden del lama, no dejars de recibir la Iniciacin y las enseanzas. Tena yo pensado mandar a llamarte, y he aqu que has venido por la misericordia del lama. Acuden a m muchos bonzos desde Kham, as como desde Tak, Kongpo y Yalung; pero las malas gentes de Yep y Yerno, en Do, les estorban llegar con sus pechas felizmente hasta aqu. Haz, pues, que caiga sobre ellos la piedra, y despus tendrs Iniciacin y enseanzas. En el mismo instante que aquello o no pude menos de pensar: Estoy condenado a acumular mal karma. Para recibir el Dharma he de enviar el granizo. As pues, he venido para acrecer mi karma con una nueva maldad, pero es el caso que si no hiciera caer el granizo, sera desobedecer al lama y el Dharma no se me dara. Fuerza, pues, me es de todo punto enviar el granizo. * El Cuerpo del Dharma, uno de los Tres Cuerpos del Buda. A la postre reun mis cosas y, llevando arena para esparcir tras las frmulas de encantamiento, encamin mis pasos hacia aquellas partes. Aparejado el conjuro en todo lo necesario, y cuando el granizo estaba ya pronto a caer, me busqu un abrigo para la lluvia en Yep, en la casa de una anciana. Desencadenronse relmpagos y truenos, negras nubes se amontonaron y las piedras de granizo comenzaron a caer, al principio asaz espaciadas. - Cuando la pedrisca haya destrozado la cosecha, qu comer yo? - se lament la anciana. Y se ech a llorar. Al verlo, me dije que estaba obrando una nueva maldad, y sin tardar apremi a la anciana: - Ama, dibujadme presto vuestro campo. - Es as - dijo ella. Y me dibuj un tringulo de pico alargado. Hice un dibujo igual y lo tap con una sartn, aunque el extremo del pico qued sin cubrir y el fuerte viento acab por borrarlo. Cuando par la granizada, sal a mirar. Todos los montes que se alzaban a espaldas de ambos poblados eran una pura torrentera y los campos todos haban desaparecido. Slo el de la anciana mostrbase entero y ubrrimo, si no era el pico, arrasado por el agua tras haber sufrido el azote del granizo. Dije a la anciana que en adelante aquel campo nunca sera castigado por la piedra, por mucho que cayera, y que por lo tanto no le era menester pagar el tributo del granizo, 19 sino slo por el pico del campo que haba arrasado la inundacin. Emprend despus el camino de vuelta, y en esto top con dos pastores, un anciano y un muchacho, que haban perdido su ganado, arrastrado por las aguas. Djeles que haba sido obra ma, y que no tornaran a vejar a los bonzos del lama Ngogpa, que si lo hicieran, caeran constantemente sobre ellos granizadas como aqulla. Aviso ste que fueron a llevar a ambas aldeas, las cuales se sometieron al lama, y despus entraron a su servicio. Hall, a todo esto, numerosos pajarillos muertos bajo los arbustos. Por todo el camino fui recogiendo pjaros y ratones muertos, que luego echaba en mi capote de lluvia, hasta que lo llen. Llegado ante el lama, los dej caer a sus pies, y le dije: - Lama Rimpoch, vine aqu en busca del sagrado Dharma, y acrecer mi karma con maldades es lo solo que he hecho. 20 Espero os apiadis de este gran malvado. Y diciendo esto, romp a llorar. - No debes temer, Gran Mago - dijo el lama -. Entre nosotros, el linaje de Naropa y Maitri, un gran malvado puede alcanzar la Budidad en un solo instante; para ello hay una enseanza tntrica, semejante a la piedra lanzada con honda que espanta a cien pjaros a un tiempo. 21 Todos esos seres que has matado con el granizo, renacern en una vida futura y formarn tu cortejo en los campos bdicos de la suprema perfeccin. Entretanto, puedes holgarte por cuanto merced a mis poderes no renacern en los estados inferiores. Si no me crees, te dar una prueba. Estuvo un breve tiempo arrobado en meditacin, hizo luego una castaeta con los dedos, y todos aquellos animales revivieron y se levantaron. En un abrir y cerrar de ojos, los unos se fueron volando por el cielo y los otros corriendo por la tierra, cada uno a su nido o madriguera. Dije entonces entre m: He visto que el lama es un Buda. Qu contento, qu contento! La muerte de tantos seres se ha vuelto ahora en grandsimo gozo. Despus de esto recib la Iniciacin en el mndala de Kyep Dodj, y una vez que el lama me hubo dado las enseanzas, me aparej una caverna situada en un barranco que miraba al sur, y desde la que se poda ver la casa del lama. Tapi la caverna dejando la pequea abertura. 22 El lama me haba enseado el Dharma y, encerrado en la caverna, medit sin distraccin. Mas como Marpa no me haba dado licencia, no advert aprovechamiento espiritual alguno. Un da vino el lama y me pregunt: - Gran Mago, tienes una seal as y as? - No tengo ninguna seal - le respond. - Qu dices? - replic l -. En la trasmisin espiritual de mi linaje, de no ser que exista un obstculo para el samaya,* a nadie le ha faltado el poder que presto hace brotar en la mente las cualidades del conocimiento espiritual. T has venido a m lleno de confianza y, por otra parte, si el lama no te hubiera dado licencia, la carta y los presentes no tendran sentido. No se me alcanza qu pueda ser. En cualquier caso, t prosigue meditando con ahnco. Llenronme de temor aquellas razones, y por un momento pens confesarle la verdad; mas me falt valor, y me dije que, como quiera que fuera, Marpa debera saberlo.

Dime, pues, ahincadamente a la meditacin, y estando en esto, Marpa, que haba terminado de levantar la casa fortificada de su hijo, despach una carta a Ngogpa, en la que le deca: He menester un mrete de tejaroz 23 para la casa fortificada de mi hijo. Mndame primero todas las cargas de ramas de taray que puedas, y cuando estn terminados el mrete y el pinculo dorado, 24 y llegue el tiempo de la consagracin de la casa y de la mayora de edad de Dod Bum,** ven y trae contigo a ese ser indigno que me pertenece. Vino el lama Ngogpa a la puerta de mi caverna y me mostr la carta. - Segn esta misiva que tengo en las manos - me dijo -, y por la manera en que habla de un cierto ser indigno, parece que el lama no te haya dado licencia. - Verdad - es que el lama mismo no me dio licencia - le declar -; que fue su esposa quien me entreg la carta y los presentes, y me dijo que viniera. - Eh, eh! - exclam el lama - As pues, t y yo hemos estado haciendo algo que no lleva camino; como que faltando la licencia del lama, es del todo imposible que lo que hagas obre en ti aprovechamiento espiritual. En la carta dice que vayas. Vendrs conmigo, o no? * Votos solemnes, en particular los hechos por los Budas y Bodhisattvas (vase Glosario). ** Otro nombre del hijo de Marpa. - Es mi ruego me concedis acompaaros como siervo - le respond. - Sea - dijo l -; despus que haya enviado las ramas de taray, vendrs conmigo cuando tengamos noticia de que est todo ma herido. En este entretanto en tu retiro habrs de seguir. Cuando lleg de vuelta el hombre que haba ido a tomar noticia del tiempo en que estaran acabados los preparativos, vino hasta la abertura de mi caverna y me habl muy por menudo de las plticas que haban pasado tocante a la consagracin de la casa fortificada y al modo de celebrar la mayora de edad del hijo del lama: - Han hablado de m? - le pregunt. - S - me respondi -. La esposa del lama me pregunt: Qu est haciendo mi Gran Mago? Respondle que estabas en un riguroso retiro. Qu ms hace, aparte de eso?, torn a preguntarme. Y yo le dije que vivas en el yermo. Se dej esto aqu me dijo entonces -; es algo que le haca mucho placer cuando estaba con nosotros, entrgaselo. Y me dio esto. Desat su cinto y me entreg un dado de arcilla. Sabiendo, pues, que el dado vena de la esposa del lama, ped me trasmitiera la influencia espiritual.* Partise el hombre, y como se me encendiera el deseo de jugar con el dado, me aprest luego a ello. Mas en ese mismo punto me vino este pensamiento: Nunca he jugado a los dados a vista de la esposa del lama. A lo que parece ya no tiene compasin de m, pues por amor de los dados mis antepasados se vieron forzados a abandonar su tierra. Di vueltas al dado alrededor de mi cabeza y lo arroj con toda mi fuerza. Rompise el dado y de su interior apareci un papel enrollado. Le lo que en l haba escrito y que era de este tenor: Esta vez, hijo mo, el lama te dar la Iniciacin y las enseanzas. Ven con el lama Ngogpa. Tan infinito me holgu, que me puse a bailar dentro de la caverna movindome con gran vehemencia de parte a otra. Despus, el lama Ngogpa me dijo: - Gran Mago, apareja todo lo necesario para el viaje. * Es decir, se lo coloc un momento sobre la cabeza para recibir su influencia espiritual. As hice. A todo esto el lama Ngogpa haba acordado llevar, como ofrendas, a ms de los presentes de influencia espiritual enviados por el lama Marpa, todo cuanto posea, tanto del cuerpo, como de la palabra y la mente, as como oro, turquesas, vestidos, sedas, y todos los enseres de la casa. - Dejad tan slo esa vieja cabra que tiene una pata rota y no puede seguir al rebao - nos dijo. Fuera de la cabra, todo cuanto tena de valor, tanto dentro como fuera, se lo llev consigo cuando se puso en camino. Al tiempo de partirnos el lama me dijo: - Como me has hecho gran servicio, toma esto para presentrselo al lama Marpa cuando le veas. Y me dio una pieza de seda. Y tambin su esposa me dio un saquito de dulces de queso, 25 dicindome: - Entrgaselo como presente a Damema, la esposa del lama. En esto el lama Ngogpa, su esposa y comitiva llegamos a las tierras bajas del valle de Thro'u. - Gran Mago - me dijo el lama Ngogpa -, ve delante y presntate a la esposa del lama. Le dirs que pronto llegaremos, y cata si puede mandar que nos traigan un poco de chang. Fui, pues, yo delante, y primero encontr con la esposa de Marpa, a quien hice donacin del saquito de dulces de queso. - El lama Ngogpa est pronto a llegar - le dije -. Os ruego le recibis con un poco de chang. Mucho se holg ella, y me recomend entrara en la casa, donde se hallaba su esposo, y le dijera aquellas mismas razones. Hice como me deca, y hall al lama en el piso de arriba arrobado en meditacin, vuelto el rostro hacia el oriente. Me postr y le ofrec la pieza de seda, pero l volvi el rostro hacia el poniente. Torn a hacerle el ofrecimiento desde el lado oeste, y entonces l volvi el rostro hacia el sur. Ante esto, hablando con l dije: - Venerable lama, bien que rehusis aceptar mi homenaje en justo castigo a mi persona, pronto llegar a vuestra presencia el lama Ngogpa, trayendo consigo presentes del cuerpo, de la palabra y de la mente, as como oro, turquesas y dsoes y caballos, y todos cuantos bienes posee, que a ofreceros viene. Por eso l espera que se le reciba con un poco de chang, y eso, y no otro, es lo que vengo a rogaros.

Todo encendido en clera, hizo el lama una castaeta y bram: - Cuando traje de la India las extraordinarias frmulas secretas de la quintaesencia de los Cuatro Tantras, 2 6 contenida en el Tripitaka 2 7 que el humano pensamiento no puede abarcar, nadie, ni un solo pajarillo, sali a recibirme. Y porque l viene arreando unas cuantas bestias rencas, he de salir a recibirle yo, un gran traductor? En ninguna manera. Y ahora vulvete con l. Fui entonces a dar noticia de estas razones a su esposa. - El lama ha respondido llevado por su natural colrico - me dijo -. Ngogpa es un gran hombre, y es menester darle la bienvenida. Bastar con que vayamos t y yo. - El lama Ngogpa y su esposa no esperan que se les salga a recibir - repliqu yo -; que slo piden se les ofrezca un poco de chang. Insisti, empero, en que ira ella en persona, y ordenando a varios bonzos que trajeran abundancia de chang, sali a darles la bienvenida. Reunironse despus gran nmero de habitantes del valle de Lhodra, y tuvo lugar un magnfica fiesta para celebrar la mayora de edad del hijo del lama y la consagracin de la nueva casa. En medio de todos el lama Marpa cant este cntico de felicidad: 28 Al amable lama imploro, precioso linaje mo, dichoso y libre de mcula, venga esa dicha a nosotros. Senda del Profundo Mantra, de dicha y no equivocada; venga esa dicha a nosotros. Marpa el traductor, yo mismo, dicha del lugar profundo; venga esa dicha a nosotros. Lamas, Yidam y Dakinis, dicha de perfecta gracia; venga esa dicha a nosotros. Hijos mos y discpulos, dicha de fe y del samaya; venga esa dicha a nosotros. De aqu y de all bienhechores, dicha de la buena estrella; venga esa dicha a nosotros. Todo karma y toda accin, dicha de la compasiva Bodhi;* venga esa dicha a nosotros. Del mundo devas y espritus, dicha del voto solemne; 29 venga esa dicha a nosotros. Devas y hombres aqu juntos, dicha de buenos deseos; venga esa dicha a nosotros. As cant Marpa, y cuando hubo acabado, el lama Ngogpa le ofreci los presentes que le traa, y le dijo: - Lama Rimpoch, bien que seor ya de todo cuanto soy, cuerpo, palabra y mente, he venido ahora para haceros donacin de modo expreso de toda cuanta hacienda poseo, si no es una cabra de pelo largo que se ha roto una pata; es una cabra achacosa, abuela del rebao, y que por su pata rota no ha podido venir hasta aqu. Asimismo quiero rogaros seis servido concedernos la gracia de darnos todas las secretas Iniciaciones y enseanzas, y muy particularmente las enseanzas al odo en papel enrollado. 30 Dicho esto, hizo el saludo a Marpa, el cual dio seales de mostrar contento al tiempo que deca: - Oh! Si es as, he de decirte que mi Iniciacin y enseanzas secretas, es decir el atajo 31 del Vadjrayana,** son enseanzas tales, que con ellas se puede alcanzar la Budidad en esta vida, sin necesidad de esperar durante innumerables kalpas; y de ellas, particularmente las escritas en papel enrollado, son rigurosos secretos de los Lamas y Dakinis. Por esa causa, si no me ofreces como presente la cabra achacosa de la pata rota, difcil ser que te lleguen esas enseanzas. En tocante a las otras, ya te las he dado todas. * El Despertar (o Iluminacin), meta de las enseanzas del Buda. ** El Vehculo de Diamante, tambin llamado del Mantra Secreto.

Palabras stas que provocaron a gran risa a todos los circunstantes. - Si os traigo la cabra de pelo largo, y os hago donacin de ella - dijo el lama Ngogpa -, podr ser que me revelis esos preceptos secretos y me los confiis? - Si la traes t y me la ofreces, s - le respondi Marpa. Separronse los asistentes, y al otro da el lama Ngogpa se parti solo. Retorn con la cabra a las espaldas, y se la present al lama. Holgse en extremo ste y, hablando con l, dijo: - Parceme que has de ser un discpulo del Mantra Secreto respetuoso de tus promesas. En cuanto a la cabra, de poco la he menester; si te la he pedido slo ha sido por mostrar la grandeza del Dharma. Prometile, pues, que le dara las muchas Iniciaciones y enseanzas especiales. Y despus se las dio. Reunironse ms adelante bonzos venidos de lejos y algunos allegados del lama, y se pusieron en ala para hacer la ofrenda de sus presentes. El lama Marpa puso cabe s su largo bastn de madera de sndalo, y clavando su mirada en el lama Ngogpa, le apunt con el dedo y le pregunt: - Ngogtn Chdor, qu ocasin te ha movido a conferir la Iniciacin y dar las enseanzas a ese malvado de nombre Albricias? Y diciendo esto, mir fijamente el bastn. Presa de espanto, el lama Ngogpa respondi mostrando grandsimo respeto: - Lama Rimpoch, si lo hice fue por obedecer las instrucciones del mismo lama, pues en una misiva, que se me entreg junto con unos ornamentos de Naropa y su mala de rubes enviados como presentes, el lama me ordenaba conferir a Gran Mago la Iniciacin y darle las enseanzas. Por ello, no teniendo nada de que arrepentirme, os suplico me excusis reproches y vergenza. Y todo esto dijo con la mirada perdida. El lama Marpa, furioso, apunt ahora su dedo hacia m. - De dnde sacaste todo eso? - me pregunt. En ese instante sent tan grande angustia como si el corazn se me quisiera salir del pecho, y el pavor que me tom me dej casi sin habla. Con temblorosa voz le respond que me lo haba dado su esposa. Al mismo punto se levant en pie, y blandiendo su bastn de madera de sndalo, se fue hacia ella con nimo de golpearla. Mas ella, previendo lo que haba de ocurrir, ya se haba levantado y alongado un buen espacio. Fue a buscar refugio en la sala de pudjas, cuya puerta cerr por dentro. Golpe el lama varias veces la puerta suavemente con la mano, y como no se le abriera, torn a sentarse en su lugar, y dijo: - T, el nombrado Ngogton Chdor, puesto que has hecho algo de lo que no se te haba dado comisin, ve ahora mismo a buscar, y treme, mis ornamentos de Naropa con el mala de rubes. Dicho lo cual, cubri su cabeza con el manto, y se qued inmvil. Luego al instante el lama Ngogpa hizo el saludo ritual, y se parti en busca de los preciosos ornamentos y el mala. Yo, por mi parte, tambin haba salido huyendo al mismo tiempo que la esposa del lama; y revolviendo en mi pensamiento me vino gana de llorar. Estaba, pues, llorando en un lugar apartado, cuando vi al lama Ngogpa. Rogule me llevara como siervo, pero l me dijo: - Si te llevara conmigo sin licencia del lama, volvera a pasar lo mismo que acaba de pasar. De presente anda mohno con los dos, por lo que mejor es que te quedes. Ms adelante, si el lama no te acepta y da su aprobacin, en ese tiempo s te podr ser de algn provecho. - Pues bien - dije yo -, como quiera que vos y la esposa del lama estis sufriendo tantas y tales tribulaciones por causa de mis grandes maldades y oscurecimientos, y visto y probado que con este cuerpo nunca me ser dado el Dharma, antes bien no hago sino acumular y acumular grandes maldades, tengo determinado de poner fin a mi vida. Ruego me sea otorgada la gracia de renacer ms tarde en un cuerpo humano capaz de obtener el Dharma. 32 Y determinado estaba a poner en obra mi resolucin, cuando el lama me lo estorb, al tiempo que entre lgrimas me deca: - No hagas tal, Gran Mago. Segn declara la profunda doctrina del Mantra Secreto, conforme a las enseanzas del Victorioso, ninguno de los elementos de existencia 33 de que estamos formados es extrao a la naturaleza de las deidades; por lo que criminal es el acto de darse muerte cuando el tiempo no es an llegado: fuera ello como matar a una deidad. Gran maldad es, pues, el quitarse la vida. Y aun en los sutras hallars que no hay mayor maldad que el darse uno la muerte. Abandona, pues que ya lo sabes, tu intento. An cabe que el lama te d el Dharma. Y si no te lo da, a no dudar que podrs recibirlo de otro lama. Con estas razones me persuada, y entretanto otros bonzos, no pudiendo sufrir verme tan deseperado, los unos iban a ver si era ya momento oportuno para hablarle al lama, los otros venan a consolarme. Mas yo me deca: Estar hecho de hierro este corazn mo? Que si no, partido estuviera ya por el dolor que siento, y yo muerto. Las grandes maldades que haba perpetrado en la primera parte de mi vida eran la ocasin de los sufrimientos presentes, ahora que me esforzaba por obtener el Dharma. As habl Milarepa, y nadie hubo de cuantos le escuchaban que no rompiera a sollozar; y aun tales hubo que perdieron el sentido, sofocados por la grandsima pena que sentan. ste es el segundo captulo, donde se refiere cmo mediante el castigo del sufrimiento se purific de sus anteriores maldades y oscurecimientos.

III. DE CMO OBTUVO LA INICIACIN Y LAS ENSEANZAS Habl Rechungpa y dijo: - As pues, Venerable, cules fueron las circunstancias en que el lama Marpa os acept ms tarde por discpulo? A todo esto, despus que los bonzos estuvieron yendo y viniendo, persuadindome a m y instando humildemente al lama, a poco la clera de ste se aplac. - Id a decir a Damema que venga - dijo el lama. Vino ella, y Marpa le pregunt: - Adonde han ido Ngogch Kudodj y los otros bonzos? A lo que su esposa respondi que el lama Ngogpa haba salido obedeciendo las rdenes del propio lama, pues que le haba dicho que le trajera sin tardar los ornamentos de Naropa y el mala. Tambin le refiri muy por extenso cuanto yo haba dicho

al lama Ngogpa y los consejos que ste me haba dado, y cmo yo finalmente me haba quedado. Oyendo lo cual, Marpa, los ojos arrasados de lgrimas, dijo: - As han de ser los discpulos del Mantra Secreto. Y como tales se han mostrado, por compasin llamad al instante a esos discpulos. Sali un bonzo y fue a buscar al lama Ngogpa para invitarle a entrar. - El lama - le dijo -, con nimo apaciguado, me ha enviado a llamaros, por lo que os ruego seis servido de entrar. Ante esto, no pude menos de exclamar: - Dichosos los hombres de buen karma! 1 Que a m, hombre de mal karma, aunque el lama se haya templado, no me ser dado presentarme ante l; y si lo hiciera, slo denuestos y golpes habra de recibir. Y all me qued, llorando. Tampoco el lama Ngogpa se movi de all, sino que dijo al bonzo: - Ve ante el lama y dale noticia de las razones de Gran Mago. Cata si es oportuno que vaya a verle. En el entretanto me estar con l, pues si no, se corre peligro de que ponga en obra cualquier desatino. Llegse el bonzo ante el lama Marpa y le hizo relacin de mis razones. - Antes, l deca verdad - dijo el lama Marpa -; mas de presente no es menester que hable as, que esta vez el husped principal ser Gran Mago. Ve, pues, Damema, t misma a llamarle. Vino en esto junto a m la esposa del lama, sonriente, y me dijo: - Gran Mago, a lo que parece esta vez el lama te aceptar como discpulo. Hay seal de que est hondamente movido de compasin, pues ha dicho que esta vez sers t el husped principal y me ha dado comisin de venir a llamarte. Adems tampoco a m me ha reprendido. Algrate, y ven conmigo! Entr, pues, bien que con escrpulo de si aquello sera verdad o no. Cuando me hube acomodado en las filas de los discpulos, el lama habl de esta guisa: - Bien considerado todo, a ninguno de nosotros se le puede reprochar nada. Si he hecho sufrir a Gran Mago, ha sido por que alcanzara la purgacin de sus maldades. Pues si labrar la casa fortificada hubiese sido mi deseo, ms me valiera haberle dado ese mandamiento con amabilidad. As pues, no hay para qu reprocharme nada. En tocante a Damema, siendo como es mujer, no se le puede echar en cara que, movida por su grande y particular compasin, no haya podido soportar los sufrimientos de Gran Mago; aunque de extremada gravedad ha sido que entregara esos presentes, acompaados adems de carta contrahecha. Tampoco es menester reprocharte nada a ti, Ngogch Kudodj, conforme a lo que has dicho; ve, empero, a buscar y vulveme los presentes que se te entregaron, que despus te dar las enseanzas. Y t, Gran Mago, ansioso como estabas del Dharma, bien has obrado porfiando por obtenerlo. Esta vez, adems, ignorabas que Da - mema haba hecho llegar a Ngogpa una carta contrahecha. Ngogtn te confiri, pues, la Iniciacin y te dio las enseanzas, y as no hallaba yo manera de hacerte desesperar. Y bien que mi clera, en su ir y venir, semeje a las crecidas de los ros, no es como las del mundo; que la ma, cualquiera que sea la forma en que se manifieste, siempre viene inspirada por el Dharma, y el Camino que yo sigo es el del Despertar esencial. 2 Y vosotros, los aqu presentes que no comprendis el Dharma, no equivoquis vuestra confianza. A decir verdad, si este mi hijo hubiera sido llevado nueve veces a una gran desesperacin, con ello habra alcanzado, sin serle menester reencarnarse, la perfecta Budidad sin restos de agregado alguno. 3 Mas no ha sido as, y an le resta algo de sus maldades y oscurecimientos; de lo que es menester culpar a Damema por su poco seso. Pese a lo cual, sus ms grandes maldades han desparecido, lavadas por sus ocho grandes sentimientos de desesperacin y otros muchos actos menores. Ahora, pues, te aceptar por discpulo, y te dar las enseanzas semejantes a mi corazn de anciano. Yo mismo proveer a tu sustento mientras dure tu retiro, y te introducir en la meditacin. Goza, pues, de ello! Estando en esto, preguntbame en mi nimo si estara soando, o si era real todo aquello; y si estaba soando, ojal que nunca cesara aquel sueo. Con estas imaginaciones, infinito era el contento que senta. Me postr ante el lama, llorando de la inmensa alegra. La esposa del lama, el lama Ngogpa y todos los dems all reunidos, pensaron: Cuan diestro y sagaz ha sido el lama a la hora de castigarle, y cuan compasivo al tiempo de aceptarle por discpulo; el lama es un Buda, no hay dudar en ello. Y con esto acrecise an ms su confianza en el lama. Lloraron todos, viendo aquella aficin del lama hacia mi persona, y se postraron por mostrar reconocimiento a su gran bondad. Despus de lo cual, toda la asamblea, entre alborozadas risas, se reuni en un gran crculo. Aquella noche, despus que toda la asamblea celebr una pudja de ofrendas en el lugar de la reunin, el lama me dijo: - Te dar el compromiso comn de liberacin individual. 4 Cortme los cabellos, y mudado ya mi cuerpo, torn a decirme: - Tu nombre me fue revelado por Naropa, en un sueo que tuve cuando llegaste la primera vez. Y me nombr Mila Trofeo del Vadjra. Diome el primer compromiso, el de seglar, 5 y las enseanzas de Bodhisattva. En el momento de la bendicin del kapala* de ofrenda interior, todos vimos claramente cmo en l herva una luz de los cinco colores. Despus, el lama hizo primero la ofrenda al Yidam, para luego beber l mismo. Acto continuo me ofreci a m el kapala, y beb lo que restaba. - Buen augurio - dijo el lama -. Aunque el nctar de mi ofrenda interior es superior a la perfeccin que se alcanza con las Cuatro Iniciaciones en la trasmisin de los otros linajes, maana te conferir la Iniciacin que hace madurar el Mantra Secreto. Despus, formando el mndala completo de Demchog con las sesenta y dos deidades, me empez a declarar aquel mndala de Iniciacin. Seal con el dedo el mndala hecho con polvo de colores, y dijo: - Esto es el mndala simblico; el mndala simbolizado est all. Y al tiempo de decir esto seal el cielo con el dedo: en ese mismo instante vimos claramente a Khorlo Domp,** que apareca sentado en todo su magnfico esplendor y rodeado por los Dakas y Dakinis de los veinticuatro lugares, los treinta y dos sitios sagrados y los ocho grandes cementerios. 6 * Copa ritual, de uso en las ceremonias tntricas, hecha de una bveda craneana humana. Smbolo del desasimiento y de la ausencia de yo. ** Otro nombre de Demchog (o Khorlo Demchog).

A ese mismo instante el lama y las deidades del mndala pronunciaron, a una sola voz, mi nombre secreto: Glorioso Vadjra Riente. Diome el lama las trasmisiones completas de los Tantras, y despus me ense, hasta el fondo, la meditacin y el ejercicio de las frmulas secretas. 7 Puso, despus, sus manos sobre mi cabeza, y me dijo: - Hijo mo, desde el primer momento supe que eras un discpulo asaz dotado. La noche antes de tu llegada, tuve un sueo en el que t te mostrabas como alguien que haba de ser de grande aprovechamiento para el Dharma de Buda. Tambin Damema tuvo un sueo parejo al mo; en l apareca particularmente una mujer que cuidaba de un templo, 8 as como Dakinis y Protectores del Dharma. De ah coleg que t eras un discpulo que me enviaban Lamas y Dakinis, por lo que sal a tu encuentro como labrador. 9 El hecho de que te bebieras todo el chang que te ofrec, y que me araras todo el campo, fue manifiesta seal de que, ahondando en las enseanzas, habas de adquirir un profundo y perfecto conocimiento del Dharma. Despus, la vasija de cobre de cuatro asas que me presentaste, smbolo de que vendran a m cuatro grandes discpulos. Que la vasija no tuviera falla alguna, signo de que, estando tu mente ligeramente maculada por las pasiones, 10 algn da tendras el poder de hacer brotar en tu cuerpo el beatfico calor del Tummo.* La vasija vaca, lo pobre de tu alimento durante el tiempo de tu retiro y meditacin. Mas porque gozaras del grandsimo contento de tener quienes te sigan en los postreros aos de tu vida, y por la alegra del discpulo bien dotado que alcanza, la esencia eficaz de las enseanzas, colm la vasija con mantequilla fundida, de la que se usa para alimentar las lmparas de ofrenda. Por que adquirieras gran renombre, golpe la vasija y la hice sonar. Y fue por la purgacin de los oscurecimientos de tu karma, 11 por lo que te orden labrar las cuatro casas fortificadas, smbolo de los cuatro gneros de actividad: calma, acrecentamiento, poder y violencia. 12 Cuntas veces te arroj sin miramientos de las filas de los que iban a recibir la Iniciacin, y t nunca mudaste tu opinin volvindola contra m! Por ello quienes te sigan, primero estarn dotados de gran confianza, diligencia, sabidura y compasin, cualidades todas de un excelente discpulo; despus, sintiendo hasto por los placeres de esta vida, con mortificaciones y perseverancia, se ejercitarn con gran paciencia en la meditacin; y finalmente, merced a la experiencia y a la influencia espiritual, llegarn a adquirir la Sabidura y Compasin, 13 con lo que se volvern todos en perfectos lamas, y as la doctrina kagypa ser como la luna en creciente. Regocjate, pues! * Prctica meditativa de transformacin espiritual, que al mismo tiempo genera un gran calor fsico en el cuerpo del meditador. Muy extendida entre los yoguis de las fras tierras de los Himalayas. Profeca. Consuelo. Alabanza. Aquello acreci mi entusiasmo, y fue el comienzo de mi felicidad. As habl Milarepa. ste es el tercer captulo, donde se refiere cmo obtuvo la Iniciacin y las enseanzas.

IV. DONDE SE REFIERE CMO NACI EN MILAREPA EL BROTE DEL CONOCIMIENTO A PARTIR DE LA MEDITACIN Pregunt Rechungpa: - Cuando el Venerable hubo escuchado las enseanzas, se parti luego al punto a su retiro en la montaa, o permaneci con el lama? A lo que Milarepa respondi: En tal sazn djome el lama que era menester me ejercitara con ahnco en la prctica espiritual; y entonces yo, tras proveerme de alimentos bastantes, me llegu hasta la Roca de Taga, en Lhodra, para encerrarme en meditacin. Durante un tiempo estuve haciendo lo siguiente: llenaba un recipiente de ofrendas con mantequilla derretida, y una vez encendido, lo acomodaba sobre mi cabeza, y as, sin moverme, hasta que se apagaba me estaba en meditacin varios das con sus noches. As pasaron once meses, cuando un da vinieron a verme el lama y su esposa; traan excelentes provisiones para celebrar un mndala de ofrendas. 1 Habl en esto el lama, y me dijo: - Hijo mo, el haber sido capaz de estar once meses en meditacin sin dejar que pierda el calor tu asiento, es algo que est muy bien. Ahora derriba por el momento la puerta de tu caverna, 2 y ven a recobrarte de tu fatiga al lado de este anciano padre tuyo; as podremos platicar sobre lo que has probado y aprovechado. No senta yo fatiga alguna, pero me dije que, siendo la voluntad del lama, fuerza me era salir. As pues, empec a demoler la entrada; mas a deshora me vino el sentimiento de que era grande lstima, y sin osar pasar adelante, me qued quieto un momento. En ese instante apareci la esposa del lama, que me pregunt: - Vienes, hijo? - No me atrevo a derruir la puerta de la caverna - le respond. - No hay dao en ello - me dijo -. Es un importante augurio del profundo Mantra Secreto. Adems y en particular el lama se enojara, ni sera conveniente no se cumpliera lo que anuncian los presagios. As que esta tu madre derribar por ti la puerta de la caverna para que puedas acudir con toda presteza. Cay la puerta derribada, y imaginando ser cierto lo que se me haba dicho, sal de la caverna. Dijo en esto el lama: - Nosotros dos, padre y hijo, haremos una prctica meditativa del grado de creacin; 3 y t, Damema, adereza lo necesario para la ofrenda. Cuando el mndala de ofrendas estuvo aparejado, habl el lama, y me pregunt: - Qu conocimiento ha nacido en ti, hijo mo, de las enseanzas que te he dado? Di, sin embarazo alguno, cmo se han manifestado en tu mente el conocimiento meditativo y el objeto de tu comprensin. 4 Entonces yo, colmo de grandsima confianza y respeto, me puse de hinojos ante el lama y junt las palmas de mis manos. Los ojos arrasados de lgrimas, ofrec al lama, como principio del relato de los conocimientos que se me haban manifestado, un canto en siete ramas, 5 que de este tenor deca:

A los discpulos tuyos an no purificados, bajo apariencias diversas a su vista t te muestras; 6 a los discpulos puros que en cortejo te rodean, apareces cual seor de la ms perfecta gloria. Te saludo reverente. Usando sesenta voces de los sonidos de Brahma, en cada una de las lenguas el santo Dharma proclamas; las ochenta y cuatro mil palabras has pronunciado, 7 Sagrada y Santa Palabra puro sonido vaco. Te saludo reverente. Del Dharmakaya en el cielo de infinita Clara Luz, negro velo de la noche ya del todo disipado, y dentro de S abarcando todos los conocimientos, la Mente del Dharmakaya inmutable eres t. Te saludo reverente. En el ms puro palacio del grande Espacio del Dharma, eres ilusorio cuerpo de un inmutable no-yo, Madre de todos los Budas que en los tres tiempos* se muestran, Grande Madre del no-yo, 8 ante tus pies prosternado, te saludo reverente. Delante de cuantos hijos que t aqu has reunido, delante de los discpulos que obedecen tus palabras, delante de todos ellos, con toda su compaa, con mi sincero respeto reverente me prosterno. En todas las muchas regiones y infinitos mundos todos, cuanto haya que en ofrenda sea dado presentar, junto con mi propio cuerpo te lo ofrezco por entero. De las mis maldades tantas hondamente arrepentido, y por los mritos todos gozoso en mi corazn, que por el muy vasto mundo la Rueda del Dharma gire. Por ello elevo mis votos. Hasta tanto que el Samsra no est vaco de seres, que el grande y glorioso lama permanezca entre nosotros. Por ello elevo mis votos. Al provecho de los seres toda mi virtud dedico. Habiendo, pues, primero elevado mis votos con este canto de siete ramas, prosegu diciendo: - Con el favor de la perfecta actividad meritoria del lama, que es uno con Dodjchang,** junto con el de su esposa y el de sus hijos espirituales, as como merced al poder de la influencia espiritual del lama, de su infinita compasin y de su bondad liberadoras del Samsra, este siervo suyo deseara comunicarle los pocos conocimientos que ha alcanzado tocante a la comprensin 9 de sus enseabas. Por ello suplica al lama se digne escucharle un breve espacio con la mente inmutable de la naturaleza del Dharma: En lugar primero, el cuerpo humano es el resultado final de la ignorancia, los impulsos, y dems factores que llamamos Cadena de las Doce Causas. 10 Este cuerpo, fruto de nuestras anteriores obras, montn de carne y de sangre, y dotado de conciencia, es un gran navo, ganado por los afortunados que desean la Liberacin; en tanto que para los que han acumulado un mal karma con sus perversas acciones, es el gua que los ha de conducir a los estados inferiores de existencia. 11 Conociendo que es ahora el tiempo de grandsimo beneficio o dao, en razn del supremo bien o mal que acarrearn nuestros actos, en la frontera que separa el camino ascendente del que hacia abajo lleva, y sabedor tambin de cuan difcil es escapar del ocano del Samsra, fuente de todo sufrimiento, as es como de presente, fiado en vuestro poder, noble conductor de los seres, alimento la esperanza de alcanzar la Liberacin. Habiendo tomado primero refugio en las Tres Joyas, he estado despus estudiando conforme a las enseanzas de vos, el lama, recibidas. Y de ah he conseguido comprender que, siendo el lama el origen de todo bien y felicidad, el punto esencial, primero y de gran momento, es no romper mis compromisos, aceptando todas y cada una de sus palabras. * Pasado, presente y futuro. ** El Buda primordial de la escuela kagypa. En snscrito, Vadjradhara (Vajradhara). Despus, medit ahincadamente en lo difcil que es obtener un cuerpo humano, en la impermanencia y la muerte, en los frutos del karma y en el sufrimiento del Samsra, 12 y merced a estas cuatro meditaciones, sometida ya la razn a la impotencia, alcanc a comprender que quien desea liberarse del Samsra, ha menester apoyarse siempre en el compromiso de liberacin

individual. Es este apoyo cual fundamento, es la base. Por consiguiente, al tiempo de subir gradualmente por el Camino, 13 dbense guardar las recomendaciones a las que nos hemos comprometido como si los propios ojos fueran. Ahora bien, si caemos en error y desfallecemos, mas luego probamos a recobramos, y a diferencia del Hnayna,* donde cada uno se esfuerza por conseguir su propio sosiego espiritual, brota en nosotros la Bodhichitta,** el deseo de que todos los seres se liberen plenamente del Samsra, entonces, comprend, nace el espritu del Mahyna, en el que, con amor y compasin, cuanto se hace va encaminado al bien de todos los dems. Abandonando el camino de los Sravakas y los Pratyeka - Buddhas,*** se entra en el del Mahyna, y tomando como base la visin pura, se entra en el del Supremo Vadjrayana. Mas para llegar a la profunda comprensin de la visin pura, es de expresa necesidad un lama que rena todas las cualidades y que, poseyendo los ritos puros de las Cuatro Iniciaciones, est asaz dotado para trasmitir esa comprensin, sin yerro alguno. Una vez recibida la Iniciacin para la doctrina profunda, medit al principio paso a paso, gradualmente. Y as, puse todo mi afn en alcanzar a comprender la inexistencia del yo individual, propia tanto del Camino de la naturaleza esencial 14 como del camino comn. Buscando en las enseanzas del lama y usando de la razn con abundantes argumentos y ejemplos, comprend finalmente que hallar el yo no es posible, y que el yo individual no existe. De esa suerte es como se debe perder la propia individualidad y hacer entrar a la mente en profundo arrobamiento. Cuando con asaz de razonamientos mi mente alcanz ese estado, cesado que hubo el flujo de los pensamientos, en sosiego permanec despejado de ideas. Pasan entonces los aos, los meses y los das, sin que te des cata de ello, y han de ser los dems quienes hagan el cmputo del tiempo: 15 has alcanzado el estado de Calma Mental. 16 Alimentado ahora por las facultades cognoscitivas, 17 y evitando que la confusin se adueara de mi mente, paso a paso se acreci la claridad de mi conocimiento: 18 las apariencias carecen de naturaleza propia, y lo manifiesto de diferencias. 19 Desnudo y despejado, manifiesto y claro, as es el estado de Calma Mental. * El Pequeo Vehculo, la primera y ms antigua de las tres ramas del budismo. ** La mente del Despertara: la comprensin de la Vacuidad y la compasin universal hacia todos los seres. *** Oyentes y Budas Solitarios. Son los estados de perfeccin espiritual a los que aspira el seguidor del Hnayna, inferiores a los Bodhisattvas y Budas (vase Glosario). Aunque muchos tomen este estado por el de Visin Profunda, 20 como la naturaleza de este ltimo no se manifiesta al hombre comn, me di a pensar que alcanzar la Primera Tierra 21 era adquirir esa Visin Profunda. Por lo cual, apoyndome en esta meditacin, 22 emprend el Camino. Las dems representaciones de la Calma Mental, pens yo, es decir, los diferentes cuerpos de las deidades que surgen en ella como apariencias visuales, son slo smbolos de la meditacin, y carecen de toda esencia. 23 En resumen, hacer valer la fuerza de una buena Calma Mental, y usar de la profunda sabidura para un atento estudio de los propios pensamientos, he ah los medios inexcusables para llegar al estado de Visin Profunda. Semejantes, me dije, a los primeros peldaos de una escalera. 24 En la meditacin de Calma Mental, ya fuera con o sin soporte formal, antes que nada hice brotar un amor y compasin universales; el bien de los dems se fij en imgenes meditativas formadas en mi mente. Despus, merced a la pura visin consegu purificarme hasta el punto en que desaparecieron la imgenes meditativas. Finalmente, me absorb, ya sin esas imgenes, en un estado de buenos deseos dedicados al bien de los dems. As llegu a comprender que ste es el ms excelente de todos los caminos. Como tambin se me alcanz que, al igual que al hombre hambriento de ningn provecho le es saber lo que es alimento, sino el comerlo, del mismo modo no basta saber lo que significa comprender la Vacuidad, 25 sino que es menester meditar 26 en ella. De donde a su vez coleg muy particularmente cuan necesario es esforzarse, sin distraccin, por acumular buenas obras y purgarse de las malas, con lo que se tendr ocasin de llegar a comprender la Visin Profunda. En breve, sta es la hora en que he llegado a saber que la Vacuidad en que medita el yogui, as como la Igualdad, Inefabilidad y No - discriminacin, 27 son doctrina del Camino gradual 28 del Vadjrayana del Mantra Secreto, que acuerda con las Cuatro Iniciaciones. Por que se me volviera patente y manifiesto todo lo que haba alcanzado a saber, despus que hube sometido el cuerpo, privdome del alimento y hecho trabajar mi mente, no me apart ni un pice de mi determinacin. Llev hasta el final mi empeo, sin temer siquiera la muerte, y guard sereno equilibrio ante todo acaecimiento. Despus de lo cual, no vine a presencia de mis honorables padres, el lama y su esposa, que me han prodigado infinitas bondades, para ofrecerles mis servicios y mi hacienda. Por ello, quisiera ahora hacerles ofrenda de todo el aprovechamiento espiritual que pueda tener mientras viva, y rogarles me acepten la comprensin ltima que espero conseguir en el palacio celestial de Ogmn: 29 Al Gran Lama poderoso que en su mano el Vadjra tiene, 30 a Damema, la consorte, la cual es madre de Buda, a los grandes Bodhisattvas que son ilusoria corte, del claro conocimiento que en mi mente ha crecido, por que todos las oigis os ofrezco unas palabras. Ignorancias que hay en m y pensamientos errados, todo el cmulo de faltas que soportis os suplico, y aun que me las corrijis conforme y segn la Doctrina. 31 De tu piadoso mndala, oh, compasivo seor, de espiritual influencia clidos rayos saldrn, que abrirn de mi intelecto de loto la pura flor.

Grato perfume emanado del mismo conocimiento, sin nada con que mostrar mi profunda gratitud, siempre os har de mis siddhis* ferviente y sincera ofrenda. Cuando llegue yo a alcanzar los lmites de los siddhis, que los frutos obtenidos a todo ser aprovechen; de este tu humilde siervo ten paciencia te suplico. As habl yo, y el lama dijo: - Hijo mo! Todas las muchas esperanzas que tena puestas en ti, hoy creo que se han cumplido. Y mostr grandsimo contento. * Poderes extraordinarios que se obtienen con la prctica espiritual (vase nota 6 del captulo I de la primera parte). - Este hijo mo - dijo la esposa del lama - tiene para ello inteligencia y determinacin ms que bastantes. Y tambin ella contenta sobremanera, estuvimos largo espacio platicando en torno al Dharma. Despus, el lama y su esposa dieron vuelta a su casa. En cuanto a m, al igual que antes, torn a tapiar con barro la entrada de mi caverna, y prosegu meditando. Por aquel tiempo el lama parti hacia el norte, para recorrer la regin de . Una noche, estando en casa de Marpa Goleg, despus de haber celebrado un mndala de ofrendas, una Dakini le declar que tiempo atrs l no haba comprendido unas palabras de Naropa, y le hizo seal para que se pusiera en camino. Acord, pues, el lama ir de nuevo a ver a Naropa. De vuelta a Tro'uolung, estuvo durante unos das preparando el viaje, y fue en esta sazn cuando una noche se me apareci en sueos una mujer, de color azul oscuro, bellsima en sus ropas de seda y sus ornamentos de hueso, oro brillante sus cejas y sus pestaas. - Hijo mo - me habl -, tienes el Mahmudr* y las enseanzas de las Seis Doctrinas, 32 que llevan a la Budidad despus de un largo tiempo de meditacin. Mas te faltan las enseanzas especiales del Phoua Trongdjug,** con el que puedes alcanzar el estado de Buda meditando un solo instante. Pdelas. As dijo, y se fue. A esto yo empec a revolver en mi mente y me di a las siguientes imaginaciones: Las ropas y arreos de esa mujer verdaderamente eran los de una Dakini, mas ignoro si esto ha sido aviso de Dakini, o si un obstculo de maligna criatura. En cualquier caso, no lo ha de saber mi lama, Buda de los tres tiempos? l, a cuyo conocimiento nada escapa; desde, por arriba, las enseanzas para alcanzar el estado de Buda, hasta, por abajo, el arte de reparar un jarrn roto. Y caso de ser el aviso de una Dakini, ser menester que pida a cualquier precio la doctrina del Trongdjug. * La profunda doctrina de la escuela kagypa. ** El phoua es un yoga que permite transferir el propio principio consciente a otro cuerpo o estado de existencia. As me dije, y tras derribar la entrada de la caverna tapiada con barro, me llegu junto al lama. - Algo malo ha debido de acaecer para que abandones tu estrecho retiro; por qu has venido? A lo que yo le declar cmo una mujer de tal y tal condicin me haba hablado aquellas razones, y que no saba si aquello era un obstculo o un aviso. En este ltimo caso, aad, vena a pedir las enseanzas del Trongdjug, y as se lo suplicaba. Estvose el lama un momento pensativo, y despus dijo: - Ha sido el aviso de una Dakini. Cuando estaba yo aparejando mi retorno de la India, el gran pandit Naropa habl del Trongdjug, mas no llegu a recibir la enseanza. As pues, repasemos los textos sagrados que traje de la India, por ver si en algunos de ellos la hallamos. Maestro y discpulo, entrambos a dos estuvimos buscando todo un da y una noche el texto del Trongdjug. Encontramos mucho tocante al Phoua, pero ni una sola palabra acerca del Trongdjug. En vista de lo cual dijo el lama: - Tambin la seal que se me mostr en , en el norte, me incitaba a pedir esta enseanza, y como an hay otras ms que desconozco, ir a pedirlas. Pese a hacerle parar mientes en la circunstancia de sus muchos aos, y otras razones semejantes, l no consinti en retrasar el viaje, y habiendo reunido oro, ofrecido por sus discpulos, hasta colmar una taza, se parti con ella camino de la India. Hall que Naropa haba muerto. Deseando encontrarle, aun al precio de arriesgar su propia vida, consult numerosos augurios, y as fue como al final se le predijo que lo hallara. Parti en su busca recitando plegarias, y encontr con l en un bosque. 33 Invitle al vihara* de Phulahari, y all le pidi las enseanzas del Phoua Trongdjug. - Te has acordado t mismo de ello, o es que te han dado aviso? - le pregunt el gran pandit Naropa. - No me he acordado yo mismo de ello - le respondi Marpa -, ni tampoco es que me hayan dado aviso; sino que el aviso se lo dio una Dakini a un discpulo mo, nombrado Albricias, que despus vino a pedirme la enseanza. * Monasterio bdico en la India (nombre snskrito). Recurdese que la cuna del budismo fue la India. - Oh grande maravilla! - exclam Naropa -. En el Tbet tenebroso hay un hombre semejante al sol que se alza por encima de la nieve. Y juntando las palmas de las manos sobre su cabeza, pronunci: En las tinieblas del sombro norte, semejante al sol que se alza en la nieve, a ese gran hombre Albricias nombrado yo desde aqu saludo reverente.

Y al tiempo de pronunciarlo entorn los ojos y inclin por tres veces la cabeza. Y asimismo por tres veces se inclinaron mirando hacia el Tbet todos los montes y rboles de la India (an en nuestros das los montes y los rboles de Phulahari muestran sus cimas inclinadas hacia el Tbet). Despus de esto el gran pandit Naropa le dio cabalmente las enseanzas de las Dakinis trasmitidas al odo. 34 Hecho lo cual, consult los augurios. Y aunque la manera en que Marpa presentaba sus respetos presagiaba la brevedad de su descendencia, el linaje del Dharma engendrado por mi actividad espiritual sera ms largo que la corriente central de un gran ro. Tal fue la prediccin que se hizo. Marpa retorn al Tbet. Tal como se haba augurado por la manera en que Marpa haba presentado sus respetos, su hijo, Tarm Dod, muri. En el aniversario de su muerte se celebr una pudja, a la que acudieron todos los bonzos y discpulos. Dijeron al lama los discpulos mayores: - Lama Rimpoch, nuestros mritos no han sido bastantes para guardar entre nosotros a vuestro hijo, parejo a los Budas de los tres tiempos. Y el lama mismo es ya de avanzada edad. Por lo que es nuestro ruego nos hagis ahora una prediccin de cmo se ha de difundir la preciada doctrina kagypa, y de cul habr de ser la disciplina y la actividad espiritual de estos discpulos vuestros que somos. - Como discpulo del linaje del gran pandit Naropa - les respondi Marpa -, dotado estoy para interpretar augurios y sueos, y adems el gran pandit Naropa hizo una excelente prediccin tocante a la doctrina kagypa. Vosotros, mis discpulos mayores, esperad a tener sueos, y venid luego a hacerme de ellos relacin. Vinieron entonces los discpulos mayores a referirle los sueos que iban teniendo. Y aunque todos eran buenos, de ellos el lama no sacaba prediccin alguna. En esto tuve un sueo en el que se me aparecieron cuatro grandes pilares, del que luego al instante fui a dar noticia al lama con las siguientes palabras: Obedeciendo las rdenes del Gran Seor Vadjradhara, el ensueo que he tenido en las tres ltimas noches a mi lama, el muy amable, yo quisiera presentar, rogndole humildemente preste odos un momento. De nuestro mundo tan vasto en el septentrin extremo, una altsima montaa bella de nieve so; su cima de gran blancura tocando el cielo so; de brillantes sol y luna su cumbre ornada so; de su esplendorosa luz el cielo colmado so; su base la entera tierra que abarcaba yo so; que por sus cuatro costados linfa flua so; que los seres de esta linfa todos beban so; y que hasta mar discurran las varias linfas so; todo gnero de flores y que se abran so; un sueo maravilloso tal como pinto so; y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal. Y por declarar el sueo ms por menudo dir: de esta bella y elevada montaa de blanca nieve, que en el este un gran pilar clavado haba so; sobre el pilar orgulloso y grande len so; su melena de turquesa, amplsima la so; sus garras sobre la nieve que se extendan so; que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so; que por toda la montaa brincando se iba so; y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal. Que en el sur un gran pilar clavado haba so; sobre el pilar una altiva fiera tigresa so; su brillante pelambrera, amplsima la so; tres veces que una sonrisa patente haca so; sus garras cubriendo el bosque que se extendan so; que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so; que por medio de la selva iba saltando so; entrelazados los pinos del denso bosque so; y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal. Que al oeste un gran pilar clavado haba so; sobre el pilar un Garuda* que planeaba so; el plumaje de sus alas, amplsimo lo so; que sus cuernos se elevaban hacia el espacio so; que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so; que se echaba a volar por el cielo yo so; y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal. Que en el norte un gran pilar clavado haba so; que sobre el pilar un buitre lento volaba so;

el plumaje de sus puntas, amplsimo lo so; que su nido entre las rocas haba puesto so; que el buitre una sola cra tena y no ms so; el cielo todo cubierto de pajarillos so; que sus ojos hacia lo alto mirando estaban so; que se echaba a volar por el cielo yo so; y as se lo cuento al lama, que es Buda tritemporal. Con semejante presagio de ensoacin portentosa, imaginando ser todo asaz excelente augurio, exultante en mi nimo, y de regocijo colmo, que ahora me declaris la prediccin es mi ruego. As recit, y el lama, alegre sobremodo, dijo: - Has tenido un sueo excelente. Damema - habl a su esposa -, adereza un buen mndala de ofrendas. * Pjaro fabuloso de gran tamao, smbolo de la Sabidura. Reuni luego la esposa del lama todo cuanto era menester, y juntndose los discpulos y hijos espirituales, se acomodaron unos junto a otros hasta formar un buen mndala de ofrendas. Habl entonces el lama y dijo: - Grande maravilla es que Mila Trofeo del Vadjra haya tenido un sueo como se! Oyendo lo cual, los discpulos mayores le hicieron el siguiente ruego: - Os suplicamos nos revelis el sentido de esos sueos, y nos digis qu prediccin encierran. Y entonces de labios del gran perfecto y traductor brot el siguiente cntico, revelador del sentido de aquellos sueos: Oh Buda tritemporal, de los seres el refugio, grande pandita Naropa, a vuestros pies me prosterno! Y vosotros, los discpulos que aqu os hallis reunidos, del sentido de estos sueos que se nos ha referido la admirable y portentosa del futuro prediccin escuchad ahora en la voz de este vuestro anciano padre. Las tierras en el extremo norte de nuestro mundo, es la Doctrina del Buda que en el Tbet se difunde. Esa montaa de nieve que sobre ellas aparece, este vuestro anciano padre, Marpa el Traductor nombrado, as como la doctrina del gran linaje kagypa. La blanca cima nevada que el cielo a tocar llegaba, es la Sagrada Doctrina que rival ninguno tiene. El sol y luna brillantes que la cima adornaban, la luz de meditacin, amor y sabidura. La gran luminosidad que alumbraba el cielo todo, la compasin que disipa los velos de la ignorancia. La base de la montaa que abarcaba el mundo entero, la divina actividad que cubre toda la tierra. La linfa que discurra por todos los cuatro lados, signo de las enseanzas de las Cuatro Iniciaciones. Los muchos seres del mundo que de estas linfas beban, de los devotos discpulos la sazn liberadora. Esas diferentes linfas que en el mar desembocaban, el encuentro con la madre y el hijo de Clara Luz. 35 Las flores de todo gnero que en sus colores se abran, del fruto sin menoscabo toda experiencia mental. El ensueo en general no es mal signo, sino bueno. Oh, bonzos y mis discpulos, que aqu os hallis reunidos! De aquella grande montaa tan elevada y hermosa, en el este el gran pilar que clavado se vea, es Tsurtn Uang'ngue de Do, mi discpulo mayor. El orgulloso len que sobre el pilar estaba, su natural representa al mismo len parejo. La melena de turquesa extendida ampliamente, que ya tiene recibida la enseanza al odo. Del len las cuatro garras sobre la nieve estiradas, de los cuatro ilimitados que se encuentra bien dotado. Los ojos que levantados hacia lo alto miraban, smbolo es del saludo fuera estando del Samsra.

El len que iba brincando por la nevada montaa, que hasta la tierra ha llegado de la gran Liberacin. Este sueo del oriente no es mal signo, sino bueno. Oh bonzos y mis discpulos, que aqu os hallis reunidos! En el sur el gran pilar que clavado se vea, es Ngogtn Chdor de Sung, mi discpulo mayor. La altiva y fiera tigresa que sobre el pilar estaba, su natural representa al mismo tigre parejo. Su brillante pelambrera extendida ampliamente, que ya tiene recibida la enseanza al odo. La sonrisa que en el sueo hizo patente tres veces, signo del conocimiento de los Tres Cuerpos del Buda. Esas sus cuatro garras que por el bosque se estiran, que de los Budas posee las actividades cuatro. Los ojos que levantados hacia lo alto miraban, smbolo es del saludo fuera estando del Samsra. La tigresa dando brincos por en medio de la selva, que hasta la tierra ha llegado de la gran Liberacin. Los pinos del denso bosque que aparecen enlazados, que nunca faltarn nietos que trasmitan el linaje. Todo este sueo del sur no es mal signo, sino bueno. Oh bonzos y mis discpulos, que aqu os hallis reunidos! Al oeste el gran pilar que clavado se vea, es Metn Tsnpo de Tsang, mi discpulo mayor. El gigantesco Garuda sobre el pilar planeado, su natural representa al Garuda semejante. Del Garuda las dos alas extendidas ampliamente, que ya tiene recibida la enseanza al odo. Y sus cuernos que se alzaban apuntando hacia el espacio, que ha superado los yerros del sereno meditar. Los ojos que levantados hacia lo alto miraban, smbolo es del saludo fuera estando del Samsra. El que se echara a volar por el espacioso cielo, que hasta la tierra ha llegado de la gran Liberacin. El sueo del occidente no es mal signo, sino bueno Oh, bonzos y mis discpulos, que aqu os hallis reunidos! En el norte el gran pilar que clavado se vea, Milarepa es de Kungtang, mi discpulo mayor. Y ese gigantesco buitre sobre el pilar planeando, su natural representa en todo al buitre parejo. El plumaje de sus puntas extendido ampliamente, que ya tiene recibida la enseanza al odo. El nido del buitre arriba que entre las rocas estaba, es smbolo de su vida, en dureza ms que piedra. Ese nico polluelo que el ave aquel tena, seal es de que jams hallar rival alguno. Tantsimos pajarillos por doquier llenando el cielo, cmo se ha de difundir nuestra doctrina kagypa. Los ojos que levantados hacia lo alto miraban, smbolo es del saludo fuera estando del Samsra. El que se echara a volar por el espacioso cielo, que hasta la tierra ha llegado de la gran Liberacin. Todo ese sueo del norte no es mal signo, sino bueno. As es como os lo declaro, a los aqu reunidos. De este vuestro anciano padre las obras se han terminado. Ahora ya es llegado el tiempo de vosotros, hijos mos. Si en mis palabras de anciano alcanzis a confiar, la doctrina del linaje sabed se ha de propagar. As dijo Marpa, y toda la asamblea se sinti colmada de infinita alegra. Revel despus el lama a los discpulos mayores el tesoro del Dharma y las enseanzas. Dbanoslas por el da, y por la noche nos pona en meditacin, con lo que muy grande fue el aprovechamiento de todos nosotros en la prctica espiritual. Estando en esto, una noche en que nos confera a sus discpulos la Iniciacin Profunda de Damema, 36 el lama pens: Es menester que a estos mis discpulos mayores les d sendas y particulares instrucciones del Dharma, y les encamine a una

prctica apropiada. Maana observar los presagios de la aurora. Otro da, a la clara luz de la amanecida, as fue como vio a sus discpulos mayores: a Ngogtn Chdor de Sung, entregado al estudio de diversos comentarios del Tantra de Kydor; 37 a Tsurtn Uang'n - gue de Do, meditando en el Phoua; a Metn Tsnpo del valle de Tsang, meditando en la Clara Luz; 38 y a m, meditando en el Tummo. Y as es como conoci qu instrucciones y prctica convenan a cada uno. Al lama Ngogpa le entreg la frmula secreta, cual engarce de perlas, de los medios para comentar los Tantras conforme a las seis escuelas y los cuatro mtodos; 39 asimismo le entreg los seis ornamentos de Naropa, su mala de rubes, su cuchara cuadrada para ofrendas, y tambin el texto de los comentarios hindes. 40 Una vez le hubo entregado todo esto, dijo: - Obra por el bien de los seres declarando la doctrina. A Tsurtn Uang'ngue de Do le dio las instrucciones del Phoua, semejante al pjaro que escapa volando por una lumbrera; 41 asimismo le entreg cabellos y uas de Naropa, bolitas de nctar 42 y el tocado ritual de las cinco familias. 43 Djole luego: - Haz la prctica del Phoua. A Metn Tsnpo le dio las de la Clara Luz, semejante a la lmpara de manteca que arde en la oscuridad; asimismo le entreg el vadjra y la campanilla de Naropa, junto con su damaru* y su kapala de concha. 44 Despus le dijo: - Practica la liberacin durante el Bardo.** * Pequeo tambor de doble cara, originalmente hecho con dos bvedas craneanas humanas. ** Los estados intermedios, particularmente el que sigue a la muerte hasta la siguiente reencarnacin (vase Glosario). En cuanto a m, me dio la particular doctrina del Tummo, semejante al fuego de una hoguera; asimismo me entreg el gorro de Maitripa 45 y una tnica de Naropa. Luego me dijo: - Practica la meditacin vagando por los montes yermos y las nevadas montaas. Despus de esto, habindose reunido los bonzos en crculo para celebrar una pudja, habl Marpa y dijo: - Os he dado estas instrucciones de acuerdo con los augurios. Segn ellos, el linaje de mis discpulos difundir ampliamente el Dharma, y en los tiempos venideros recibir los beneficios de esas instrucciones mas. Ahora ya no est entre nosotros mi hijo Dod Bum, y por eso os he confiado a vosotros la trasmisin de las enseanzas y de la influencia espiritual del linaje kagypa, en vuestra calidad de hijos espirituales. As pues, no desmayis en vuestro empeo, y el bien de los seres no har sino acrecerse. Despus de esto, los otros tres discpulos mayores retornaron a sus lugares de origen, mientras a m me deca el lama: - T qudate algunos aos aqu conmigo, pues an he de darte Iniciaciones y enseanzas muy especiales. Ser menester tambin que el lama juzgue de los conocimientos que adquieras y de las experiencias que tengas, y habrs de permanecer recluido. Obedeciendo, me encerr en la nombrada Caverna de Cobre, acerca de la cual Naropa haba hecho una profeca. En todo este tiempo, cada y cuando que se celebraba una pudja, el lama y su esposa me traan en una escudilla una porcin de ofrenda de la torma. Dironme, pues, muestras de grandsima aficin. As habl Milarepa. ste es el cuarto captulo, donde se refiere cmo naci en Milarepa el brote del conocimiento a partir de la meditacin junto al lama. V. DE CMO RETORN A SU TIERRA Estando en esto pregunt Rechungpa: - Qu ocasin movi al Venerable a apartarse de junto al lama Marpa? De aquellos aos que Marpa le dijo, cuntos se estuvo a su lado? A lo que respondi el Venerable: No me qued muchos aos, sino que resolv retornar a mi pas por las razones que ahora dir. Encerrado como estaba en mi retiro, muy grande fue mi aprovechamiento en la prctica espiritual; al principio no me dorma, pero una vez, al alba, me qued amodorrado y tuve un sueo. Llegaba yo a la tierra de mis mayores, a Kya'ngatsa, y hallaba mi casa, La de las cuatro columnas y ocho vigas, tan arruinada como oreja de burro viejo. Dentro, la lluvia haba daado un preciado bien familiar, el Sutra del Gran Tesoro del sagrado Dharma. Fuera, las malas yerbas haban invadido el Tringulo de Orm. Mis parientes y mi anciana madre haban muerto; mi hermana se haba ido y ahora andaba errante y mendigando. La enemiga de nuestros parientes me haba forzado a dejar a mi madre desde muy mozo, y no la haba vuelto a ver. Esto me causaba una infinita tristeza. Llam con fuertes voces a mi madre y a mi hermana por sus nombres, y acab rompiendo en grandsimo llanto. En ese momento del sueo me despert. La almohada estaba empapada por las lgrimas. Dime a pensar, y entonces me vino el recuerdo de mi madre. Mucho estuve llorando, y al final determin que era de necesidad expresa que volviera a ver a mi anciana madre. Al alba, derrib la entrada de la caverna y me llegu hasta el lama para darle noticia de mi determinacin. Le hall dormido, y entonces, inclinndome a la cabecera de su lecho, le recit: Del muy Venerable Aksobhya la esencia sois, compasivo! Como vil mendigo os ruego, dejadme tornar a casa. En la tierra de Korn, donde crecen malas yerbas, mi madre, su hijo y su hija, por culpa de sus parientes, desde ha muy largos aos habitamos separados. Vineme ahora el recuerdo, y soportarlo no puedo; que me dejis una vez tornar a verlas os ruego. Que aunque vaya, junto a vos retornar prestamente.

De esta guisa le present mi splica. Despertse el lama. El sol ya se haba levantado y su luz, penetrando por la ventana que haba a la altura de la almohada, iluminaba su cabeza. Vino en esto su esposa a traerle de desayunar. Todo lo cual aconteci a un mismo tiempo. Habl entonces el lama y dijo: - Por qu causa, hijo mo, has abandonado a deshora el retiro en que estabas? A no dudar que ha sido la obra de un espritu maligno o algn obstculo que se te ha puesto en el camino. Vulvete al punto, y prosigue en tu retiro. Hcele entonces relacin de mi sueo, y torn a suplicarle del tenor siguiente: Del muy Venerable Aksobhya la esencia sois, compasivo! Como vil mendigo os ruego, dejadme tornar a casa. En la tierra de Korn, donde se encuentra Kya'ngatsa, bien que de todos mis bienes en realidad nada reste, mis recuerdos esto es lo que a imaginar me llevan: Mi casa la que nombraban Doce columnas y vigas, si ahora se encuentra, o no, derruida podr ver. Aquellos textos sagrados, el Sutra del Gran Tesoro, si por la lluvia daados se encuentran podr ver. El Tringulo de Orm, mi campo de buena tierra, si ahora de las malas yerbas invadido est ver. De mi anciana madre el cuerpo, ese pobre cofrecillo, si ahora de buena salud an gozando est ver. Mi amada hermanita Peta, la Protectora Feliz, si ahora errante por el mundo anda, o si no, ver. Y Dses, a quien tal suerte el destino depar, si de presente su casa gobernando est ver. Mis vecinos y mi to, Mila Trofeo de Svstika, si ahora todava viven, o muertos estn ver. Emula de la Tigresa Demonio la que es mi ta, si la muerte la ha llevado, o an no, all ver. Cien Mil Devas 1 el lugar donde se hacen las ofrendas, si conservado se halla, o ya no, lo podr ver. Mas de mi madre el recuerdo, a quien debo cuerpo y mente es lo que me hace sufrir, que soportarlo no puedo. Que esta vez ir a mi tierra me permitis es mi ruego, que a serviros os prometo retornar prontamente. As dije, y el lama a su vez me habl en los trminos que siguen: - Hijo mo, cuando al principio llegaste junto a m, dijiste no tener por qu acordarte de tu tierra ni de tus allegados. Mas de presente veo que muchas son las cosas de que te acuerdas. Aunque vuelvas a tu tierra, no te ha de ser fcil encontrarte con tu madre, y en cuanto a los dems, quin sabe si an estarn. Has vivido varios aos en - Tsang, y tambin aqu son no pocos los que has pasado. Si ahora quieres irte, no te lo he de estorbar; ahora bien, si tenes intento de retornar ms tarde, sabe que el haberme hallado dormido cuando has venido a pedirme licencia es augurio de que t y yo no volveremos a encontrarnos en esta vida. En cambio, el sol elevndose sobre la casa, seal es de que hars brillar como el propio sol la doctrina de Buda. Y ms particularmente, el sol iluminando mi cabeza, signo de que la doctrina del linaje de perfeccin kagypa conocer una amplsima difusin. Y por ltimo, el hecho de traer Damema en ese momento el mndala de ofrendas, es presagio de que el arrobamiento 2 ser tu alimento espiritual. Ahora, pues, no puedo menos de dejarte partir. Damema, adereza una buenas ofrendas. Compuso luego un mndala, mientras su esposa aderezaba las ofrendas. Despus el lama me dio cumplidamente las Iniciaciones del camino del fruto y las enseanzas del camino de la liberacin, todas ellas de la trasmisin al odo de las Dakinis, y me las dio en trasmisin individual, 3 que slo yo y nadie ms las conociera. Dijo despus: - A fe, que estas enseanzas me las dio el Venerable Naropa por cuanto los augurios sealaban que era menester que t las recibieras. Y t se las habrs de trasmitir individualmente al primero de los discpulos del que tengas seal de las Dakinis, y as se habr de proseguir hasta que este linaje de trasmisin alcance la decimatercera generacin. Mas si comunicaras estas enseanzas a cambio de alimentos, riquezas, o de mundanos halagos, sabe bien que no escapars al castigo de las Dakinis. Date, pues, a la prctica espiritual obrando rectamente. Y si descubres un discpulo predestinado, aunque no posea nada que pueda ofrecerte como presente, tmale a tu cargo, dale las Iniciaciones y las enseanzas, y haz crecer en l la doctrina. Si obras a la manera de Tilopa, quien someti al Venerable Naropa a dursimas probaciones, o como yo, cuando otro tanto hice contigo, ello no ser de aprovechamiento alguno para mentes inferiores, de suerte que debers distinguir bien las dotes de cada uno a la hora de ensear el Dharma. Existen en la India nueve ramas de esta doctrina, algo menos secretas, trasmitidas por las celestiales Dakinis, de las que te he dado cuatro. Restan cinco, que un discpulo de mi linaje deber, llegndose hasta la India, pedir a los discpulos de Naropa. Como quiera que ello ser de gran beneficio para los seres, habrs de esforzarte cuanto puedas por obtenerlas. Y si acaso imaginas que no te he dado las enseanzas de forma cabal por no tener ya nada que ofrecerme, has de saber que las riquezas no me dan ningn contento. Es el ofrecimiento de tu aprovechamiento espiritual y tu perseverancia lo que me da satisfaccin. Persevera, pues, y manten erguido el trofeo del aprovechamiento espiritual. Entre las enseanzas del Venerable Naropa hay una doctrina harto especial, que no dominan ni siquiera sus discpulos mayores; son estas enseanzas de la "trasmisin al odo" de las Dakinis, que yo te comunico como si derramara dentro de ti

una colmada pump. Y juro, poniendo por testigos a los Lamas y a los Yidam, que mis palabras son verdaderas y que no te he ocultado enseanza alguna. Dicho esto, enton un cntico que as deca: Amable maestro os saludo y suplico reverente. 4 De los amables maestros anteriores las historias, si piensas en ellas todas son enseanzas sagradas. El desear obtener mucho, causa de extravo es. Graba en tu corazn estas de gran momento razones: Muchas son mas como stas ninguna podrs hallar; numerosos son los rboles, mas no tienen ningn fruto; conocimiento s son, mas no verdad absoluta; aprenders de esa guisa, mas esto no lo vers; muchos son esos discursos, mas de provecho estn faltos; lo que al corazn bien hace, es la ms santa riqueza, si enriquecerte deseas, date a esta mi doctrina; el Dharma es recto camino para vencer las pasiones, si buscas el buen camino, date a esta mi doctrina; la mente que nada espera y se contenta es maestro, si buscas un buen maestro, date a esta mi doctrina; el Samsra es puro llanto, toda pereza abandona; de las solitarias grutas, hazte tu paterno hogar, ten la soledad perfecta por tierra de las deidades; mente que mente cabalga, infatigable corcel, y tambin el propio cuerpo, de las deidades por templo; y virtud sin distraccin, por suprema medicina. A ti, para comprender de grandes prendas dotado, las enseanzas te di que penetran el sentido. Yo, enseanzas y t, todos los tres uno somos. Sin que alcancen a pudrirse, marchitarse ni secarse, en las manos de mi hijo propiamente acomodados, que crezcan bien y se expandan hermosos frutos y flores. Y acabando de cantar as, puso sus manos sobre mi cabeza y toe dijo: - Hijo mo, esta tu partida rompe en mil pedazos mi corazn. Mas no siendo todo lo compuesto sino pura apariencia, no hay sino resignarse. Con todo, qudate unos das. Revuelve en tu mente las enseanzas y prueba a superar las dudas con que tropieces. Hice como me deca, y me estuve all unos das ms. As pude acabar con cuantas dudas tena tocante a las enseanzas. Dijo entonces el lama: - Damema, adereza unas buenas ofrendas para una pudja, que ya es tiempo de que Mila parta y he de despedirle. Mahiri la esposa de mi maestro ofrendas para los Lamas y los Yidam, tormas para las Dakinis y Protectores del Dharma, 5 y para los hermanos del Vadjra un excelente mndala de ofrendas. Puestos en ala los asistentes, manifest el lama los cuerpos de los Yidam Kyep Dodj, Khorlo Demchog y Sang'ua Dpa, as como el Vadjra y la Campanilla, la preciada Rueda del Dharma, el Loto, la Espada, y dems smbolos; 6 tambin las tres slabas-semilla OM, AH, HUM, blanca, roja y azul, y las gotas luminosas, 7 cuyas manifestaciones en ninguna otra parte se muestran. Habl luego el lama, y dijo: - Todo esto que habis visto son puras transformaciones ilusorias del cuerpo, que no se debe mostrar a la ligera. Y si ahora las he mostrado, ha sido por despedir a Milarepa que a pique est de dejarnos. Holgume infinito viendo que el lama era realmente un Buda, y dije entre m que era menester que, meditando ahincadamente, yo mismo llegara a poder obrar tales transformaciones. El lama me pregunt: - Has visto, hijo? Tienes confianza? - He visto - le respond -; y no puedo menos de tener confianza. Adems he pensado que, meditando ahincadamente, tambin yo podr obrar prodigios tales. - As es como dices, hijo; ahora ya te puedes partir. Ya que te he declarado cmo todas las cosas no son sino pura ilusin, prueba a comprenderlo como indudable verdad mediante tu propia prctica espiritual. Para ello aprtate y habita en retiros solitarios y nevados, o en los que puedes hallar en los profundos bosques. Entre los retiros de montaa, est el monte Gyegui Sri de Lat, que ha recibido la influencia espiritual de muchos grandes perfectos de la India; ve all a meditar. Tambin est el Tise, montaa nevada de la que el mismo Buda profetiz, y palacio de Khorlo Domp; ve all a meditar. Y est Lachikang Ra, 8 es decir Godavari, uno de los veinticuatro lugares; ve all a meditar. Y el monte Pnbar, en Mang'y, y el Ymokang Ra, en el Nepal, uno y otro sagrados sitios, de los que profetiz el Avatamsaka Sutra;* ve all a meditar. Y Chu'uar de Trin, donde se renen las Dakinis Protectoras de los lugares sagrados; ve all a meditar. Medita en cualquier otro sagrado lugar, yermo y de condiciones propicias, y planta all el trofeo del Dharma. En el este se encuentran dos grandes lugares sagrados: Tiuikoti y Tsari, vecinos uno al otro; mas no es llegado an el tiempo de abrirlos. En el futuro un discpulo de tu linaje tomar posesin de ellos. T, en todos esos sagrados lugares de los que se ha profetizado, ejerctate ante todo en la prctica de la perfeccin espiritual. Si eres capaz de alcanzar la condicin de perfecto, ese estado ser servicio a tu lama, agradecimiento a tus padres, y beneficio para todos los seres. Mas si no eres capaz de llegar a ella, nada te quedar sino el mal karma acumulado en el curso de una larga vida. Por eso es menester que rompas las ataduras

de los mundanos deseos; no malgastes tu tiempo hablando con las gentes que slo se cuidan de los bienes de esta vida, y esfurzate, como te digo, por alcanzar la perfeccin. Abundantes corrieron las lgrimas por sus mejillas, antes de proseguir diciendo: - Ahora, hijo mo, en esta vida no volveremos a encontrarnos. Yo no te olvidar, y t tampoco debes olvidarme. As, no hay dudar que nos tornaremos a encontrar ms tarde en las puras regiones celestes. Regocjate, pues. En un momento de tu prctica espiritual tropezars con un obstculo en tus canales y energa sutiles; 9 entonces mira esto, pero en el entretanto no tengas cuidado. Y me dio un rollo de papel sellado con lacre. Aquellas razones del lama, de gran provecho para mi espritu, quedaron grabadas en mi mente; y en adelante el recuerdo de cada una de aquellas palabras me provey de enorme fuerza para practicar la virtud. * Uno de los principales sutras del Canon bdico del Mahyna. Dijo despus el lama: - Damema, maana por la maana se ir Mila Trofeo del Vadjra; apareja lo necesario para su partida. Aunque me cause gran tristeza, le acompaar un trecho en la despedida. Y t - enderez su voz hacia m - dormirs esta noche conmigo; que t y yo tenemos que conversar. Acostme, pues, junto al lama, y en esto entr su esposa llorando y dando muestras de grandsima pena. - Por qu lloras, Damema? - le pregunt el lama -. l ya ha recibido las profundas enseanzas de la trasmisin al odo, y ahora se va a meditar a un retiro de montaa, hay para qu llorar? Lo que s es ocasin de llanto es el pensamiento de cmo los seres, todos los cuales poseen la naturaleza de Buda, mueren ignorantes de ello en medio de toda suerte de sufrimientos; y sobre todo, aquellos que mueren sin el Dharma despus de haber tenido la rara oportunidad de renacer como hombres, de obtener un cuerpo humano. Si por eso lloras, bien estar que no ceses nunca de tu llanto. - Todo eso es cosa cierta - dijo la esposa del lama -, mas no es fcil sentir continuamente semejante compasin. El hijo nacido de mis entraas, que haba alcanzado un gran conocimiento del Samsra y del Nirvana, y cuya perfeccin era de gran beneficio para l mismo y para los dems seres, nos dej al morir; y ahora, sin haber muerto, nos deja ste, tan dotado de confianza, diligencia, sabidura y compasin, tan obediente a cuanto se le manda, y sin tacha desde todo punto de vista. Por eso no hallo medio alguno que me.,permita soportar tanta pena. Dijo, y su llanto no hizo sino acrecerse. Yo, por mi parte, tena el rostro baado en lgrimas, y tambin el lama lloraba. Maestro y discpulo sentamos grandsima tristeza al pensar el uno en el otro, y las lgrimas estorbaron todo coloquio que pudiera haber pasado entre nosotros. El siguiente da, era ya la del alba cuando nos reunimos maestro y discpulos, en todo trece personas, con unas buenas provisiones para el viaje. Acomparonme media jornada, y a lo largo del camino, abrumados por la tristeza de la separacin, slo hubo palabras de carioso recuerdo y numerosas muestras de pena y amor. Llegados que fuimos a un paso nombrado Montaa del Dharma, desde donde se poda contemplar todas las tierras en derredor, nos pusimos en crculo para celebrar un mndala de ofrendas. Tomme el lama de la mano, y me dijo: - Hijo mo, partes ahora hacia - Tsang. En el paso de Sima, en Tsang, y en otros lugares, corrers grande peligro por causa de los bandidos. Tena pensado por ello enviar a alguien que te tuviera buena compaa por que no fueras solo, mas veo que al final solo te has de partir. Elevar, empero, mis splicas a los Lamas y a los Yidam, y te encomendar a las Dakinis y a los Protectores del Dharma, para que no tropieces, hijo mo, con obstculos en tu camino. Y tambin es de grandsimo momento que t mismo seas precavido en cuantos pasos des. Ve ahora derechamente junto al lama Ngogpa, y una vez all, trata con l acerca de las enseanzas recibidas, y mira qu diferencias pueda haber. Despus, a todo andar vuelve a ponerte en camino. No te quedes en tu tierra ms de siete das. Sal lo antes que puedas para tu retiro en la montaa, que lo primero para ti ha de ser el aprovechamiento y la perfeccin espiritual, pues con ella se gana el propio bien y tambin el de los dems. Despus de or esto, le ofrec la cancin 10 de partida camino de Tsang, que as deca: Oh glorioso Vadjradhara, esencia del Buda Aksobhya! Esta vez como mendigo a la tierra de Tsang voy; por esta vez como siervo voy a mi paterna tierra. Por la gran bondad del lama, venerable padre mo, all en lo alto del paso de Sima en el Tsang reunidas, dad a m la bienvenida, doce terrestres deidades. Te suplico, Venerable, a ti que la gracia tienes. En los Raros y Sublimes* mi confianza reposa; acompenme Dakinis de los tres santos lugares; 11 viajo por compaera con la pura Bodhichitta; las ocho clases de espritus 12 ante m al encuentro salen; temor a los enemigos colmos de odio no siento. Mas, con todo, una splica elevaros yo deseo: * Significado literal del nombre tibetano que habitualmente se traduce por Tres Joyas (vase nota de p. 89). que mi gua siempre seis en esta y las otras vidas; que los obstculos todos de mi camino apartis; que mi cuerpo y mi palabra y mi mente protejis; que de mis buenos deseos el garante os hagis; que en el poder compasivo me otorguis la Iniciacin; que en los Tantras ms secretos tambin confianza me deis; as como la ventura de vida larga y sin males.

Vos que de los mendigos el gozo y dolor sabis, bendecidme que en retiro yo me pueda mantener. Acabando mi cntico el lama luego me habl: - As ha de ser, hijo mo. Toma bien en tu memoria, y no olvides, las ltimas palabras que, saliendo del corazn, te dir este tu anciano padre. Y poniendo sus manos sobre mi cabeza, enton el siguiente cntico: Reverente yo saludo a los Venerables Lamas! Que mi hijo afortunado y que observa el santo Dharma, realice plenamente Budidad del Dharmakaya. Que por el sabor del nctar de los mantras Vadjrayana, cumpla los buenos augurios dentro del Sambhogakaya.* Que por el tronco de Bodhi y la raz de la mente, extienda con esplendor ramas del Nirmanakaya.** Que las recomendaciones del lama, del Vadjra verbo, en tu corazn se fijen, y nunca jams olvides. Que todas las bendiciones de los Yidam y Dakinis como la raz de vida en ti siempre permanezcan. Que el sostn de Protectores del Dharma y de los Guardianes, te proteja y por ti velen sin jams abandonarte. Que la ferviente plegaria de los profundos augurios, cabalmente se realice con la mayor prontitud. Que la compasin de todos los que practican el Dharma, en las tres fases del tiempo en ti se halle aposentada. * El Cuerpo de Gozo, uno de los Tres Cuerpos del Buda (vase Dharmakaya en Glosario). ** El Cuerpo de Manifestacin (vase nota anterior). En lo ms alto del paso de Sima en el Tsang reunidas, doce terrestres deidades 13 prestas te han de recibir. A todo lo largo y ancho de tu camino maana, los Dakas y las Dakinis escolta te habrn de dar. En la casa y caros campos, all lejos en tu tierra, al maestro encontrars de impermanente ilusin. En tu ta y en tu hermana, y en esos otros parientes, un buen maestro tendrs que disipa la ilusin. En una gruta del valle desierto y solitario, bazar hay donde trocar el Samsra por Nirvana. En el gomp de tu cuerpo de energa rebosante, habr un templo de deidades eternamente dichosas. En el mndala de ofrendas de los sanos alimentos, habr abundancia de nctar de que gustan las Dakinis. Manejar el punto clave de aquella mgica rueda, labor ser de que nace el tan apreciado fruto. En tu patria cuando llegues, con gentes de poca estima, practicars de inmediato la virtud sin distraccin. En tu encierro no tendrs al lado hombre ni perro, s que tendrs el farol con que podrs ver los signos. Ofrendas no comers, sino tu propia comida, mas te ser tan gustoso como divino manjar. En el divino palacio de cristal 14 sin sombra alguna, el cumplimiento vers de tu propio beneficio. Del Buda en el santo Dharma, sin visto ni oculto lado, hallars la accin divina de unos puros compromisos. En la labor de cumplir estas recomendaciones, de toda realizacin a fe que hallars la mina. En el Dharma, que es la esencia y vida de las Dakinis, los lmites hallars entre Samsra y Nirvana. En el perfecto linaje del gran Marpa el Traductor, estar abierta la puerta de muchas dulces palabras. De Milarepa en la grande perseverante energa, el rbol de vida pura 15 de la bdica doctrina. Venga a este ser que sostiene firme el rbol de la vida, 16 la dicha de una buena descendencia, la dicha de nuestros Lamas kagypas, la dicha de los excelentes Yidam, la dicha de Demchog, Kydor y Sangd,

la dicha del excelso y santo Dharma, la dicha de esencia de las Dakinis, la dicha de cuantas Dakinis buenas, la dicha de Dakinis del Triloka,* la dicha de Protectores del Dharma, la dicha de Tus, sagrada de vi, 17 la dicha de los probados discpulos, la dicha de seguir las instrucciones, la dicha de un continuado linaje, y que todas estas dichas sean constantes sin mudanza. De todas estas palabras graba el sentido en tu mente, tenlo siempre en la memoria, y nunca, nunca lo olvides. As dijo el lama, al tiempo que daba muestras de grandsimo contento. Su esposa, despus, me provey para el camino, y me dio ropa y calzado nuevos. - Hijo mo - me dijo -, stos no son sino presentes materiales de despedida. Es el final del trato que hemos tenido t y yo, como madre y hijo, en esta vida. Te deseo, pues, un viaje feliz y provechoso, y hago votos por que en el futuro nos podamos encontrar en las regiones celestes de Urgyen. Y no olvides estas palabras, salidas del corazn, que como despedida en el Dharma tu madre te dice. Y dndome un kapala colmado de nctar, la esposa del lama enton un cntico del tenor siguiente: Me inclino a los pies de Marpa, el de la gracia dotado. Tenaz y esforzado hijo, amigo fiel y paciente, predestinado eres t por todo el karma pasado; del nctar del santo lama, vino de Gnosis Suprema, 18 antes bebe hasta saciarte, y luego ponte en camino; por que en la futura vida, en aquellos campos puros, uno al otro reconozca y encontremos hago votos. Nunca olvides a tu padre ni a esta tu madre tampoco; a menudo hazles ruegos y invcales con lamentos; el manjar de la enseanza, bueno para el corazn, * Los Tres Mundos del Samsra (vase Glosario). antes come hasta saciarte, y luego ponte en camino; por que en la futura vida, en aquellos campos puros, uno al otro reconozca y encontremos hago votos. No olvides a un padre y madre que han tenido tal bondad, con espritu amable muestra un firme corazn; de ese hlito profundo de las Dakinis envuelto, antes siente un calor suave, 19 y luego ponte en camino; por que en la futura vida, en aquellos campos puros, uno al otro reconozca y encontremos hago votos. No te olvides de las dbiles y menguadas criaturas, haz que tu espritu emprenda de la Bodhi el Camino; la carga de la doctrina, que es fuente del Mahyna, antes chala a tu espalda, y luego ponte en camino; por que en la futura vida, en aquellos campos puros, uno al otro reconozca y encontremos hago votos. Damema predestinada madre por tanto buen karma, exhorta a su amado hijo del corazn con razones; que el hijo no las olvide y en la memoria las tome, que la madre, tambin yo, he de grabar en la mente, y habr perfecta armona entre nuestros dos espritus; por que en la futura vida, en aquellos campos puros, uno al otro reconozca y encontremos hago votos. Sea, pues, todo conforme a estos proclamados votos, y que te veas envuelto entre las gracias del Dharma. As dijo, mientras abundantes lgrimas rodaban por sus mejillas. Todos los reunidos lloraban tambin y daban seales de grandsima pena. Me postr ante mi padre y madre espirituales, y poniendo sus pies sobre mi cabeza, les ped su bendicin. Despus, y tras de pronunciar una plegaria de buenos deseos, me retir caminando hacia atrs, hasta que ya no pude ver el venerable rostro del lama. Al darme cata de cmo todos los presentes, los ojos arrasados de lgrimas, no apartaban de m su mirada, duro trance se me hizo el alejarme de ellos. Dej finalmente de ver a mi padre y madre espirituales, y prosegu camino adelante. Despus de cruzar un valle, volv la curada, y all a lo lejos, en el mismo paso de montaa, seguan estando, como una masa de color rojo oscuro, el lama y acompaantes. Al pensar en ellos, la idea me vino de retornar, mas parndome a meditarlo, dije entre m: he recibido cumplidamente las enseanzas, y ya nunca tornar a renovar mis acciones contrarias al Dharma; y en lo tocante el lama, podr

no separarme de l si en meditacin lo imagino sobre mi cabeza; 20 adems tambin podr ver aunque sea por breve tiempo a mi madre, de la que mi cuerpo y mi mente recibieron la existencia, y despus volverme junto al lama. Con esta determinacin, viaj, sumido en hondo dolor y pesadumbre, hasta llegar a la morada del lama Ngogpa. Compar all con l las enseanzas, y pude advertir que me aventajaba en los comentarios de los Tantras, y que en la prctica ramos parejos, pero que en lo tocante a la particular trasmisin al odo de las Dakinis, le era superior. Despus de lo cual, habindole deseado salud y pronunciado la plegaria de buenos deseos, me part para mi tierra, a la que llegu de all a tres das. 21 Fue entonces cuando descubr cmo el ejercicio y dominio de la energa sutil provee de muy grande fuerza y poder. As habl Milarepa. ste es el quinto captulo, donde se relata cmo, habiendo penetrado primero las enseanzas generales, movido por las predicciones de sus sueos, luego de recibir las enseanzas de la trasmisin individual, se parti de junto al lama y retorn a su tierra. VI. DE CMO HIZO SOLEMNE PROMESA DE DARSE POR ENTERO A LA PERFECCIN ESPIRITUAL En esto pregunt Rechungpa: - Venerable lama, cuando retornasteis a - vuestra tierra, visteis a vuestra madre, o fue tal como haba anunciado el sueo? A lo que el Venerable respondi diciendo: Fue conforme a lo que se me represent en aquel mal sueo, pues no tuve la fortuna de ver a mi madre. - Entonces - torn a preguntar Rechungpa -, cmo fue, Venerable, la llegada a vuestra casa? Y cmo os recibieron al principio las gentes del lugar? Al llegar, en lo alto del valle, desde donde poda divisar mi casa, encontr con muchos pastores. Les pregunt cules eran los nombres de aquellos lugares y cules los amos que all haba. Cuando me hubieron dado cumplida noticia de todo ello, sealando mi casa les pregunt: - Cmo se llama aquel lugar de all abajo? Cul es el nombre de su dueo? - Nombran a aquello Cuatro columnas y ocho vigas - me fue respondido -, y no tiene dueo, de no ser los malos espritus. Quise yo informarme ms por extenso, y les torn a preguntar: - Han muerto las gentes que all habitaban, o es que han abandonado el lugar? - Hubo un tiempo - me dijo uno - en que all abajo vivi gente de la ms rica de este valle. Cuando muri el padre, en aquella familia slo haba un hijo varn. Entonces los parientes paternos, contrariamente a lo que se deca en el testamento, le quitaron al hijo nico toda la hacienda que deba heredar. Cuando este hijo nico se hizo mayor, en venganza porque no le volvan lo que reclamaba como suyo, us de la magia para hacer caer un granizo que trajo la ruina a esta tierra. Por eso ahora todas las gentes de nuestro valle tan grande temor sentimos hacia los Protectores del Dharma de ese hombre, que no digo ya llegarnos cerca de su casa y campo, pero que ni aun osamos mirarlos. As que, si quieres saberlo, aquella casa no est habitada sino por el cadver de la madre del hijo nico y por los malos espritus. Tena l tambin una hermana, pero abandon el cadver de su madre y se fue a mendigar a no se sabe dnde. Puede que el tal haya muerto; ya no se oye hablar de l. Pero t, siendo un yogui, s que puedes ir; dicen que en la casa hay libros del Dharma. Entra, pues, a mirar. - Cunto tiempo ha pasado desde los hechos que me contis? - les pregunt. - Obra de ocho aos desde que muri la madre - me respondieron -. En cuanto a la magia y al granizo, slo nos queda un vago recuerdo, y de lo dems slo sabemos de odas. Con todo esto me dije que, pues que todos ellos teman a mi Protector del Dharma, no osaran hacerme dao alguno. Aunque al mismo tiempo, la desesperacin de saber muerta a mi anciana madre y errabunda a mi hermana, colmaron mi espritu de hondsima tristeza. Llorando estuve en un lugar apartado hasta la puesta del sol, y a ese tiempo encamin mis pasos hacia el pueblo. Estaba todo tal y como lo haba visto en mi sueo. El campo, cubierto por las malas yerbas, y en ruinas aquella casa que antao semejaba un templo. Pas dentro, y hall los textos del Sutra del Gran Tesoro deteriorados por la lluvia y el polvo, y todos llenos de excrementos, y de nidos de pjaros y ratones. Vinironme los recuerdos mirando a todas partes, y la pena no hizo sino acrecerse en mi pecho. Al llegarme al hogar, vi un montn de sus restos mezclados con tierra, y todo ello cubierto por numerosas plantas. Empec a rebuscar, y aparecieron unos huesos humanos blanquecinos y frgiles, que al punto conoc eran de mi madre. Tan grande fue la tristeza que su recuerdo me trajo, que no pudiendo soportarlo, y tomado por una fortsima emocin que me dej sin pensamiento y sin habla, llegu al punto de desfallecer. Mas record luego al instante las instrucciones del lama, y el fantasma de mi madre se mezcl e hizo uno con mi mente, que a su vez se mezcl y hizo una con la Gnosis de la mente de los Lamas kagypas.1 Hice una almohada con los huesos de mi madre, y permanec en el estado de Clara Luz, sin que por un instante se turbaran mi cuerpo, palabra y mente. 2 En este estado vi con claridad cmo mi padre y mi madre se haban liberado de los sufrimientos del Samsra. As discurrieron siete das, al cabo de los cuales sal del arrobamiento, y me di a cavilar. Puesto que me haba persuadido de la irrealidad de todas las manifestaciones del Samsra, mandara hacer tsatsa* con aquellos huesos de mi madre, 3 y en pago ofrecera el Sutra del Gran Tesoro; en cuanto a m mismo, se me antojaba que deba darme a la meditacin en la Roca Blanca del Diente de Caballo, da y noche, hasta el fin de mi vida. Asimismo hice repetido y solemne promesa: antes darme la muerte que dejarme llevar por algn pensamiento de los ocho principios mundanos, 4 y si por alguno del principio del placer, que las Dakinis y los Protectores del Dharma pongan fin a mi vida. Luego de esto reun los huesos de mi madre, limpi los textos sagrados del polvo y de los excrementos de pjaro, y de ellos hice respetuosa ofrenda. Las letras no haban sufrido mayor dao por causa de la lluvia, y seguan mostrndose distintas y claras. Cargu a la espalda los textos de la primera parte 5 del Sutra del Gran Tesoro, y llevando los huesos de mi madre en el faldn de mi tnica, con una infinita tristeza, persuadido de la irrealidad del Samsra y bajo la solemne promesa de practicar el Dharma de la pura esencia, 6 enton una emocionada cancin en torno a esta mi promesa:

Esencia del Buda Aksobhya, venerable compasivo! Obedeciendo las rdenes del gran Marpa el Traductor, * Figuritas de arcilla, hechas en un molde, que pueden tener diversas formas (de chten, de Buda, o de cualquier otro objeto de ofrenda). en la mi tierra paterna, de los demonios prisin, un buen maestro encontr de ilusin impermanente; para que en este excelente maestro pueda confiar, tu influencia espiritual en mi corazn derrama. Del fenomnico mundo los dharmas en general, impermanentes son todos, y siempre al cambio sujetos; y en particular vacos los del mundo del Samsra. En lugar de yo entregarme a las acciones inanes, prctica har en todo tiempo del sustancial santo Dharma. Cuando viva mi padre, yo, su hijo, no estaba; cuando lleg a estar el hijo, el padre ya no viva; el encuentro de uno y otro fue slo ilusin vaca. Yo, el hijo, me dar al sustancial santo Dharma; a Roca Blanca me ir a meditar con ahnco. Cuando viva mi madre, yo, su hijo, no estaba; cuando a verla vino el hijo, la madre ya muerto haba; el encuentro de uno y otra fue slo ilusin vaca. Yo, el hijo, me dar al sustancial santo Dharma; a Roca Blanca me ir a meditar con ahnco. Mientras estaba mi hermana, el hermano ausente era; cuando el hermano lleg, la hermana erraba perdida; el encuentro de uno y otra fue slo ilusin vaca. Yo, el hijo, me dar al sustancial santo Dharma; a Roca Blanca me ir a meditar con ahnco. Cuando el Gran Tesoro estaba, veneracin no haba; cuando quise venerarlo, en pura ruina se hallaba; el encuentro de uno y otro fue slo ilusin vaca Yo, el hijo, me dar al sustancial santo Dharma; a Roca Blanca me ir a meditar con ahnco. Cuando an la casa estaba, el amo de all faltaba; cuando el amo all lleg, arruinada hall la casa; el encuentro de uno y otra fue slo ilusin vaca. Yo, el hijo, me dar al sustancial santo Dharma; a Roca Blanca me ir a meditar con ahnco. Cuando an el campo estaba, el amo de all faltaba; cuando el amo all lleg, de yerbajos lo vio lleno; el encuentro de uno y otro fue slo ilusin vaca. Yo, el hijo, me dar al sustancial santo Dharma; a Roca Blanca me ir a meditar con ahnco. Tierra la de mis mayores, mi campo y casa paternos, slo fenmenos vacuos del samsrico universo, que se los lleven vacos esos seres a quien placen. Cual yogui meditar por llegar a liberarme. Oh, gran Marpa el Traductor, el amable padre mo, ayuda a este vil mendigo retirado en la montaa! Tras haber entonado esta dolorida cancin, me encamin a la casa del maestro que otrora me enseara a leer. El maestro haba muerto. Present a su hijo los textos de la primera parte del Sutra del Gran Tesoro, al tiempo que le deca: - Te ofrezco todos estos textos sagrados; a trueco hazme tsatsa con los huesos de mi anciana madre. - No quiero que los Protectores del Dharma vengan en pos de tus textos sagrados - replic l -, aunque s me dara placer ayudarte a hacer los tsatsa. - Siendo yo el que te los ofrece - le asegur -, pierde cuidado, que no han de venir los Protectores del Dharma. - Si es como dices, bien est - convino. Hizo, pues, los tsatsa con los huesos de mi madre, a lo que yo mismo ayud. Celebrados los ritos de consagracin, y una vez acomodados los tsatsa en el interior de un chten, fui a despedirme. Djome entonces el hijo de mi maestro: - Ya que te he hecho servicio lo mejor que he podido, qudate conmigo unos das y as podremos tener conversacin. - No hay lugar para conversaciones - le repliqu -, pues que he de darme prisa a llegarme a mi retiro para darme a la prctica espiritual. - Siendo as - insisti -, qudate esta noche, y maana te tendr aderezadas provisiones para tu retiro. Consent con su deseo, y an me dijo:

- Tiempo ha, cuando eras mozo, domeaste a tus enemigos usando de la magia, y ahora, en la plenitud de la edad, te has consagrado al Dharma puro y verdadero; es algo ciertamente admirable. No hay duda que en el futuro llegars a ser un perfecto. De qu lama y qu enseanzas has recibido? As, muy por menudo, me estuvo preguntando. Yo le hice relacin de cmo haba recibido las enseanzas de la Gran Perfeccin, y en particular de cmo me haba encontrado con Marpa. - Es grande maravilla! - exclam -. Siendo como dices, deberas reconstruir tu casa, tomar a Dses por esposa, y portarte como un lama ingma; eso sera lo mejor. - Mi lama Marpa - le repliqu -, si tom esposa fue por el bien de los seres; mas yo no tengo ese intento, ni la capacidad para obrar de esa misma manera. Sera como la liebre que salta tras las huellas del len: a no dudar que caer en el abismo y se matar. Cuanto ms que no siento por el Samsra sino grandsimo aborrecimiento, y constantemente me domina el pensamiento de que slo he menester las enseanzas del lama y la prctica espiritual. Ir a ejercitarme en la meditacin en un retiro de montaa 7 es la mejor ofrenda que puedo hacer al lama; se cumplirn sus esperanzas, que sas fueron las instrucciones que me dio, y adems as proseguir la historia de su trasmisin. Y tambin as mi prctica espiritual ser de provecho para difundir la doctrina y para los seres todos; merced a ella se vern liberados mi padre y mi madre, y aun mi propio bien slo con ella obtendr. No conozco otra cosa sino la prctica espiritual, y nada har, ni pensar en otra cosa que no sea ejercitarme en ella. Particularmente ahora, despus de haber retornado a mi tierra, con el recuerdo de la casa y campos que antao mis padres poseyeron, y de tantas otras riquezas cuyas huellas quedan, me he acabado de persuadir de lo ilusorio y de lo impermanente de la humana existencia. Afnanse los hombres en acumular riquezas, se dan penas y fatigas mil por acrecentar prestigio y patrimonio, y al final qu es todo sino vano sueo? De ah que haya nacido en m un vehemente deseo de entregarme a la perfeccin espiritual, cual llama que me quemara por dentro. A los que no han pasado por sufrimientos como los mos, y a quienes tampoco les ha venido el pensamiento de la muerte y de cmo se sufre en los estados inferiores de existencia, puede satisfacerles la ley del placer; mas a m lo que me mueve es el pensamiento de darme a la prctica espiritual, desapegado por entero del alimento y el vestido, y aun del mismo platicar. As dije, y los ojos arrasados de lgrimas, enton una cancin del tenor que sigue: A los pies del lama Marpa, el gran perfecto, me postro. Que tu gracia a este mendigo de los apegos le libre. Gran lstima! Gran lstima! Cuan grosera es la existencia! Cuntos hay que en las doctrinas del Samsra estn atados! Pensar y pensar, y el alma de pesadumbre se colma; obrar y obrar, y as sufres de tu ser en lo ms hondo; vueltas y vueltas, y al fin te hundirs en el Samsra: tales las tribulaciones que nos procura el mal karma. Qu hacer, qu hacer? No hay nada bueno fuera del Dharma. Venerable Vadjradhara, esencia del Buda Aksobhya! Que a este mendigo tu gracia le haga capaz del retiro. En la ciudad donde reina la ilusin impermanente, el viajero presuroso un agobio grande siente; en el valle del Kungtang extenso y maravilloso, donde pastaban las vacas, y las ovejas y cabras, de presente los espritus seores son de la tierra; otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin, que me mueve a practicar la yguica perfeccin. Doce columnas y vigas, el que antao fue mi hogar, ahora es cual una quijada de cualquier fiero len; mansin que tantos tena rincones, lados y picos, 8 ahora de un vulgar asno a la oreja de parece; otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin, que me mueve a practicar la yguica perfeccin. Aquel que era frtil campo Tringulo de Orm nombrado, ahora lleno de yerbajos cubierto lo hallars todo; quienes fueron mis vecinos, y mis parientes y primos, ahora estn todos en guerra, como enemigos me miran; otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin, que me mueve a practicar la yguica perfeccin. De quien fuera mi buen padre, Trofeo de Sabidura, ahora no quedan ni aun huellas de la su humana existencia; y en cuanto a mi pobre madre, Ornamento de los ang, no restan sino los huesos de un descarnado esqueleto; otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin, que me mueve a practicar la yguica perfeccin. El lama de las ofrendas, el nombrado Cien Mil Devas, 9 ahora para un hombre rico como sirviente trabaja; el bdico texto sagrado, el Sutra del Gran Tesoro, ahora para nido sirve a pjaros y ratones; otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin,

que me mueve a practicar la yguica perfeccin. Tambin Trofeo de Svstika, mi to y mi vecino, ahora con mis enemigos por juramento aliado; y Peta, mi nica hermana, la Protectora Feliz, andar quin sabe dnde, perdidas huellas y rastro; otro ejemplo ah tenis de impermanente ilusin, que me mueve a practicar la yguica perfeccin. Esencia del Buda Aksobhya, venerable compasivo! Que tu gracia a este mendigo le haga capaz del retiro. sta fue la triste y afligida cancin que me oy entonar, y luego dijo: - Cuan de maravillar! Gran verdad es lo que dices. Y se estuvo lamentando un buen espacio, al tiempo que su esposa, que all presente se hallaba, derramaba abundantes lgrimas. En cuanto a m, habiendo visto arruinada mi antigua casa, no haca sino renovar, aparte y pblicamente, mi solemne promesa de consagrarme a la prctica espiritual. Y al haber tenido esto siempre en mi mente, no vea razn alguna para arrepentirme de no haberme ejercitado an en la meditacin. As habl Milarepa. ste es el capitulo sexto, donde se cuenta cmo, habiendo alcanzado de nuevo a ver con claridad la inesencialidad del Samsra, hizo solemne promesa de darse por entero a la perfeccin espiritual.

VII QUE TRATA DE SU MEDITACIN SIN DIVERTIMIENTO 1 EN LAS MONTAAS Torn a preguntar Rechungpa: - En qu lugares empez el Venerable a ejercitarse en la prctica del ascetismo y de la perfeccin espiritual? A lo que el Venerable prosigui diciendo: Otro da por la maana el hijo de mi maestro me dijo: - Toma como presente todas estas provisiones para tu retiro, y acurdate de nosotros cuando hagas tus plegarias de buenos deseos. Part llevando conmigo un saco de harina y algo de carne, mantequilla y queso, todo lo cual me lo haba dado l, y me busqu acomodo en una caverna de la montaa que estaba detrs de mi casa; all comenc a meditar. Comiendo lo menos por ahorrar provisiones, y pese a un gradual debilitamiento de mi cuerpo, pude en el espacio de varios meses hacer grandes adelantos en mi prctica de la virtud. Mas cuando finalmente mis provisiones se agotaron, y ya no me fue posible seguir por ms tiempo sin comer, dije entre m: - Ir a mendigar a las tierras altas entre los pastores, y as tendr algo de carne, mantequilla y queso, y despus bajar al valle a pedir harina a los campesinos; pues para la prctica espiritual es de necesidad expresa mirar muy mucho por guardar en buen estado la propia vida. Sal, pues, a mendigar entre los pastores, y llegndome ante la entrada de una yurta, dije: - Dad a este yogui un poco de mantequilla y queso como limosna. Haba ido a tropezar con la tienda de mi ta, la cual, no bien me hubo reconocido, toda encendida en clera, azuz los perros contra m. Fuerza me fue defenderme de ellos a palos y pedradas. Asi en esto mi ta de una estaca de las usadas para plantar las yurtas, y me dio gritos: - Depravado hijo de un buensimo padre! T, que has hecho mercado con la vida de tus parientes! 2 Que has trado la ruina a tu tierra! A qu has venido? Cmo pudo engendrar tan buen padre un hijo como t? Y as diciendo, me hart de palos hasta que escap corriendo. Pero menguado de fuerzas por causa del poco alimento, tropec con una piedra y fui a caer en un profundo charco. Y aunque a pique estaba de perecer ahogado, no cesaba ella de sus denuestos. Pude al fin, con gran pena, salir del charco; y apoyado en mi bordn y enderezando la voz a mi ta, enton la siguiente cancin: A los pies de Marpa, mi amable padre, me postro. En esta mi natal tierra, Korn de las Malas Yerbas, mi madre con sus dos hijos, los parientes enemigos, como de alubias montn por un bastn dispersado, no fue obra tuya, mi ta, y de mi to? Pensadlo. Mientras yo, mendigo, erraba por las alongadas tierras, la espada del sufrimiento a mi madre muerte dio, y mi hermana a mendigar ropa y comida se fue. No pudiendo soportar de estar tan lejos la pena, di la vuelta a esta prisin, a este mi pas natal, cuando ya mi amada madre para siempre era partida, y mi pobre hermana erraba por tierras harto lejanas, y brotaron en mi pecho la tristeza y el dolor. Todos estos sufrimientos de mi madre, hermana y mos, no son acaso obra vuestra, parientes que os acordasteis? Merced a este insoportable sufrimiento que he pasado, muy claro se me ha mostrado el obrar el santo Dharma. Las enseanzas de Marpa, mi amable y gran maestro, al tiempo que meditaba en soledad de montaa, a este pobre cuerpo mo, slo ilusorio montn,

el faltarle el alimento, a mendigar me forz. Cual insecto moribundo a la entrada de hormiguero, a la puerta de mi ta llegume sin yo saberlo, y ella con salvajes perros la bienvenida me dio. Con este mi dbil cuerpo, contra ellos pele; mientras ella me lanzaba denuestos y vituperios, de lo hondo de mi ser dolor brot y desespero. Una estaca como arma firme blandi en sus manos, y mi dolorido cuerpo de mayor dolor colm, que aun esta preciada vida a pique de perder tuve. Mas aunque ira en buena ley sentir contra ti poda, puntualmente observar los preceptos de mi lama. Calme por tanto su enojo, y pues que siendo mi ta, dme algunas provisiones para seguir mi retiro. Amoroso y compasivo, seor venerable Marpa!, que por tu gracia se calme la clera de tu siervo. Esto fue lo que, entre sollozos, en bajo tono cant. Acompaaba a mi ta una muchacha, por cuyas mejillas rodaron abundantes lgrimas. Tambin mi misma ta se sinti avergonzada, y ambas mujeres se entraron en la yurta. Sali luego la muchacha y me dio una bola de mantequilla y un puado de harina rancia de un pastel de mantequilla y queso. Despus de esto, fui a mendigar a otras yurtas. No haba nadie que yo conociera, pero ellos s que saban quin era yo. Mirbanme primero de pies a cabeza, y despus me daban una buena limosna. Con todas las que fui reuniendo me volv a mi caverna. Por el proceder de mi ta deduje cul habra de ser el de mi to, de suerte que me dije: No debo ir nunca por esas partes. Mas andaba yo un da por los campos de las tierras altas del valle de Tsa pidiendo limosna, cuando fui a topar con la nueva casa a la que, ignorante yo de ello, mi to tiempo ha se haba mudado. Reconocime mi to, y me dio voces: - Aunque viejo que parezco un puro cadver, a ti quera yo echarme a la cara. Y as como lo deca, me lanz una piedra asesina, que por poco no me dio. Yo tambin le haba reconocido, y hu de l. Prosigui lanzndome piedras con toda la fuerza de que era capaz, y yo me apart an ms. Se fue entonces por un arco y flechas, y saliendo de la casa, me grit: - Vil mercader de la vida de tus parientes! Depravada criatura! Acaso no has arruinado esta tierra? Todas las gentes de este lugar echarn mano de ti como el peor de sus enemigos. Acudid todos presto. Y al tiempo que as gritaba, no paraba de dispararme flechas. En esto que algunos hombres mozos del lugar empezaron tambin a tirarme piedras. Dudaba de lo que podra pasar y me arrepenta de haber usado anteriormente de la magia, cuando la imaginacin me vino de amenazarles justamente con ella: - Lamas kagypas! - grit -. Ocano de deidades bebedoras de sangre, Protectores del Dharma! 3 Ah tenis a los enemigos de este yogui que practica el Dharma. Acudid a socorrerme. Puedo yo morir, mas a los Protectores del Dharma la muerte no les alcanza. Al or mis voces, sintieron todos gran terror y asieron de mi to. Los que estaban de mi parte hablaron en mi favor, y los que me haban tirado piedras se llegaron a pedirme perdn. Slo mi to no consinti en darme limosna; todas las dems gentes del lugar me la dieron abundante, y con todo ello retorn a mi caverna. All me dije que si ahora me quedaba en aquel lugar, excitara la clera de aquellos hombres, y que por tanto era menester que me partiera. Aquella noche tuve un sueo; por l supe que deba quedarme all unos das, pues me anunciaba un acontecimiento feliz. As hice, y acaeci que, habiendo tenido noticia Dses de mi presencia, vino a verme trayndome excelente chang y comida. Lo tom, y ella se estuvo llorando una buena pieza. Despus, cuando me hubo relatado las circunstancias de la muerte de mi madre y cmo mi hermana se haba partido vagabunda hacia otras tierras, sent una grandsima pena y tambin yo derram abundantes lgrimas. - Por qu no te has casado an, despus de tanto tiempo? - le pregunt. - Como todos temen a tu Protector del Dharma - me respondi -, nadie me ha pedido en matrimonio. Pero aunque lo hicieran, no consintiera yo. Gran maravilla es que te hayas consagrado al Dharma; y ahora qu hars con tu casa y con tu campo? Alcanzseme su pensamiento, y dije entre m: El no haberme casado, favor ha sido de Marpa el Traductor. En cuanto a Dses, en lo tocante al Dharma, bastar que haga por ella una plegaria de buenos deseos; mas en lo que toca a los mundanos negocios, es menester que decida ella, y eso es lo que debo decirle. As pues, le di las siguientes instrucciones: - Si encuentras a mi hermana, entrgale todo. Hasta entonces, saca provecho t misma del campo. Y si hubiera certidumbre de su muerte, toma para ti el campo y la casa. - Acaso no los quieres t? - me pregunt. - El campo no lo he menester - le respond -, pues que llevo una vida de asceta y hallo alimento como los ratones o los pjaros; y en cuanto a la casa, como habito una caverna en solitario lugar, tampoco la he menester. Aunque alcanzara a poseer el mundo entero, fuerza me sera dejarlo todo en llegando la muerte; de suerte que si desde ahora renuncio a ello, gran ventura ser para m en esta existencia y en la venidera. Por todo esto que te digo mi proceder es contrario al de los dems hombres, y por lo mismo no debes mirarme como a los tales. - Entonces - torn a preguntarme -, tambin obras al contrario de los dems hombres del Dharma? - Se empieza por poner el pensamiento en la soberbia de este mundo - le fui dando respuesta -, y se aprende a recitar de memoria el contenido de unos cuantos libros, para ms adelante alegrarse cuando triunfa el partido propio y tambin cuando sufre derrota el ajeno; en esto ponen ahora su pensamiento. Son esos que se visten de amarillo y se dicen discpulos de Buda, y que no hacen sino acumular riquezas y buscar fama. Contrario a todos stos s, por cierto, que soy, y al contrario de ellos obrar siempre. Mas en cuanto a los discpulos de Buda que no son as, es decir cuyos pensamientos y acciones no son como los de los anteriores, aunque se muestren con diferente ropa y sigan otros caminos espirituales, estando de acuerdo en el sentido ltimo, a ellos nunca me opondr. Me opongo y obro en contrario de aquellos cuya meta no es acorde con la ma.

- Pues jams se vio antes - me replic - un discpulo de Buda de peor talle, con esos andrajos de gallofo que vistes. De qu secta del Gran Vehculo* es hbito tu vestido? - Esta ropa ma - le respond - es la del vehculo que sobrepasa en excelencia a todos los dems, y cuyo nombre es Vehculo que lanza al viento los ocho mundanos principios para llevarnos a la Budidad en esta misma existencia. 4 - Tal y como dices - dijo Dses -, tu vestido y tu proceder son opuestos a los de ellos, y por tanto parece que uno de los dos, o t o ellos, por fuerza ha de ser contrario al Dharma. Aunque de ser los dos iguales, el de ellos ms me complace. - A m, en cambio - repliqu -, no me complace tu complacencia por las cosas de este mundo. Aunque los discpulos de Buda que convienen conmigo vistan tnicas de color bermejo, 5 parece que an no han podido desasirse de algunos de los ocho mundanos principios. Y aunque lo hayan podido, existe una inconcebible diferencia entre ellos y yo en cuanto a la rapidez en alcanzar la Budidad. Eso es algo que t no comprendes; por ello, si puedes, practica el Dharma, y si no, ve y qudate con mi casa y con mi campo como hasta ahora has hecho. - No quiero ni tu casa ni tu campo - dijo -. Dselos a tu hermana. Practicar de alguna manera el Dharma, aunque no me sienta con fuerzas para imitarte. As dijo, y se parti. Tiempo despus, habiendo odo decir mi ta que no curaba yo de mi casa ni de mi campo, al cabo de unos das pens: Siendo como dice que tiene firme determinacin de obedecer a su lama, no podra yo por ventura hacerme con ese campo?. Y con este presupuesto vino a visitarme trayndome tsampa,** chang y algo de queso y mantequilla. 6 - El otro da no saba lo que me haca - me dijo -; mas t, sobrino, como que eres hombre del Dharma, s que sabrs perdonarme. De aqu en adelante tu ta tomar cuidado de tu campo y te proveer del necesario alimento. - En ese caso - dije -, trigame mi ta todos los meses un saco de harina y qudese con el resto; y as podr disponer del campo a su grado y voluntad. * El Mahyna, en oposicin al Pequeo Vehculo o Hnayna (vase Glosario). ** Harina de cebada (o de otro cereal) tostada. Alimento bsico en la dieta tradicional tibetana. - Se har como dices - convino ella. Durante meses me trajo la harina segn lo acordado. Mas un da vino y me dijo: - Las gentes hablan y dicen que si labro ese campo, los Protectores del Dharma de mi sobrino usarn de la magia contra nosotros. Mas no es probable que tal hagan, no es verdad? - Por qu habran de hacer una cosa as? - respond yo -. Antes tenga mi ta el campo, y trigame las provisiones, que con ello no har sino ganar mritos. - Siendo as - se dio prisa a decir -, como a mi sobrino nada le va en ello, que haga promesa solemne, y as recobrar el sosiego. Ignoraba yo cul pudiera ser su intento, pero me dije que era conforme al Dharma el contentar a los dems, y prest el juramento. Con esto, luego se parti asaz gozosa. Despus de lo cual, pese a mi ahnco en la meditacin, veame incapaz de adquirir el dominio del beatfico calor corporal; 7 y al tiempo en que revolva en mi imaginacin qu mejor podra hacer, tuve una noche un sueo en el que me vi arando un campo reseco, y como no pudiera remover la tierra a causa de su dureza, pensaba ya abandonar mi labor, cuando se me apareci viniendo del espacio el venerable Marpa, que me dijo: - Hijo mo, prosigue arando con ahnco y diligencia, que alcanzars a remover la tierra pese a lo dura que est. Y teniendo a Marpa por gua, ar finalmente el campo. La tierra ablandada, dio una excelente cosecha. se fue mi sueo. Al despertar me sent muy feliz, mas dije entre m: Si ni siquiera los estpidos tienen por verdadera la absurdidad de los sueos, habr de ser ms estpido que ellos? Pens, empero, que aquello deba de ser seal del grande aprovechamiento que ganara merced a una esforzada meditacin, y colmo de contento, enton esta cancin en que declaraba el sentido de aquel sueo: A ti elevo mis plegarias, mi venerable seor! Da tu gracia a este mendigo en los montes retirado. En este campo nombrado Igualdad Fundamental, 8 riego el camino y abono de una firme confianza, sembrador de la semilla de mente blanca sin tacha. Plegaria sta que resuena cual un violento trueno, y bendicin que desciende como lluvia sin esfuerzo. A la pareja de bueyes sin espritu ni mente, taseles el arado del Saber y de los Medios. 9 Este ser desapegado de cuanto es ilusorio, sin la menor distraccin agarra bien la mancera. Hago con gran violencia el ltigo restallar, y rompo ese suelo duro, que son los cinco venenos; 10 aparto todas las piedras de mi natural perverso, y arrancando los yerbajos, la franqueza me procuro. Con la hoz de la verdad de la firme ley del karma, siego la rica cosecha de una vida excelente. Los frutos ya madurados de unas buenas enseanzas, colman un amplio granero carente de provisiones. Tostado y molido ya, el manjar de la Dakinis, ser mi alimento yogui en busca de perfeccin. Este, pues, es el sentido del sueo que anoche tuve.

De la palabras no nace el sentido ms profundo, ni el puro conocimiento de la declaracin sola. Quien aspire a realizar en el futuro la Bodhi, medite con sumo celo y sin cejar en su esfuerzo. Si con el mayor esfuerzo pugna y con grande energa, en ardua meditacin tendr la Verdad preciada. Que los hombres de la Bodhi y que practican el Dharma, no hallen obstculo alguno buscando la perfeccin. Acabado que hube esta cancin, pens que deba ya volverme a meditar a la Roca Blanca del Diente de Caballo. Cuando estaba en esto, se present mi ta trayendo tres cargas de harina de cebada, un capote de piel ajado, un vestido de buen pao y algo de mantequilla mezclada con grasa para aderezar la sopa. 11 - Ah tienes el precio de tu campo, sobrino; tmalo y hazme merced de irte a un lugar que mis ojos no hayan visto y del que mis odos no hayan odo hablar. Pues has de saber que las gentes de aqu andan diciendo: Tiempo ha Albricias nos caus aquel terrible dao, y ahora t le ests ayudando; pues si ha de matar a los que an quedamos vivos, antes os mataremos nosotros a los dos. As que, sobrino, ms vale que escapes a otras tierras. Porque si no te vas, a m no tienen por qu matarme, pero a ti, sobrino, a no dudar que acabarn dndote muerte. Bien se me alcanzaba a m que las gentes del lugar no haban dicho tal cosa; mas, con todo, me hice las siguientes consideraciones: De no querer yo obrar conforme al Dharma, nada estorbara, hablando en general, que usara de la magia contra quien ha robado mi campo, pues mi juramento no me tiene obligado a ello; y en particular, siendo el juramento de un yogui ilusorio sueo, no tendra mayor impedimento para ponerla los pies por alto. Pero no lo har, pues cmo podra ejercitarme en la virtud de la paciencia, si no hay nadie que excite mi clera? Si esta misma noche muriera yo, qu hara, no digo con mi campo, pero ni aun con todo esto que me ha trado? Dcese que la paciencia es el medio supremo para alcanzar el estado de Buda, y mi ta es la persona con la que mejor puedo practicar esa virtud. Adems, si he hallado el Dharma sagrado, ha sido merced a entrambos, mi ta y mi to, por lo que, en prueba de agradecimiento a tamao favor tengo de elevar continuamente plegarias de buenos deseos para que ambos alcancen en una futura existencia el estado de Buda. Bien puedo, pues, entregarles en esta vida no slo el campo, pero que tambin la casa. Declar a mi ta todo esto que haba pensado, y termin dicindole: - Como para alcanzar el Despertar no puedo menos de seguir las enseanzas de mi lama, qudate, ta, no slo con el campo, sino tambin con la casa. Y luego de decir esto, enton la siguiente cancin: Venerable lama mo, t que de este mendigo, retirado en la montaa, gozos y penas conoces! Fatigado por el karma de este mundanal Samsra, las races, si me mancho, de la Liberacin corto. La labranza de los campos un mal karma nos procura, si labro, pues, sufrir en los reinos inferiores. 12 El amor a los parientes es diablico castillo, 13 si lo construyo, caer en el abismo de fuego. Las riquezas de los hombres que acumulan y acumulan, acabarn al final en poder de su enemigo. El t y el chang deseados son poderosos venenos; 14 las races, si los bebes, de la Liberacin cortas. El precio que he recibido de mi avariciosa ta, si como, renacer en el mundo de los Pretas.* Los consejos de mi ta palabras son de rencor, si se dicen, la ruina a m y a todos vendr. Todo cuanto yo poseo, el campo y la casa, todo, puedes quedrtelo, ta, y gozarte en poseerlo. A los hombres purgar usando del santo Dharma; me tornar en las deidades con la pureza esencial; domear a los espritus mediante la compasin; al viento lanzar el mal, lejos muy lejos al viento; y la faz hacia lo alto alzar lo ms que pueda. Oh amable y venerable, esencia del Buda Aksobhya, di tu gracia a este mendigo en los montes retirado! As como me hubo odo entonar esta cancin, dijo mi ta: - Eres, sobrino, lo que se dice un buen practicante del Dharma. Eso est muy bien. Y se parti harto satisfecha. Causme aquella circunstancia una honda pesadumbre, si bien el verme libre de mi campo y casa tambin un no pequeo alivio. Pens al punto ir a meditar, conforme a mi anterior compromiso, a la Roca Blanca del Diente de Caballo. Y como en una gruta que all haba establec, ms tarde, los fundamentos de la prctica del Samdhi,** en adelante se conoci por el nombre de Gruta del Fundamento. Cargu, pues, a la maana siguiente con todo lo que mi ta me haba dado como precio del campo, as como con algunas otras pocas provisiones que me restaban, y enderec mi camino, a hurto de todos, a la Roca Blanca del Diente de Caballo. Haba all

una agradable gruta en la que me acomod. Extend una dura estera, y puse encima una almohadilla como asiento de meditacin. Determin que aquello sera mi habitacin futura, al tiempo que haca promesa de no bajar a ningn poblado. * Espritus hambrientos. Uno de los tres estados inferiores de existencia (vase Seis Estados de Existencia en Glosario). ** Es decir, las tcnicas meditativas para alcanzar el arrobamiento o xtasis (Samdhi) (vanse nota 7 del captulo I y Glosario). Hasta que no brote en m el conocimiento profundo, 15 perezca yo de hambre en este retiro de montaa, que no he de bajar a mendigar alimento dado por fe o como ofrenda a los difuntos; 16 perezca de fro, que no he de bajar a pedir ropa; perezca de tristeza, que no he de buscar divertimiento; perezca de enfermedad, que tampoco he de bajar en busca de algn remedio para mi mal. No mover un solo miembro de mi cuerpo por hacer algo que tenga que ver con esta vida, sino que me esforzar, con mis tres puertas* y sin distraerme, por alcanzar el estado de Buda. Que los Lamas y los Yidam me concedan su gracia para que pueda yo cumplir todas estas promesas. Que las Dakinis y los Protectores del Dharma me ayuden con la actividad de los Budas. Si acaso contraviniera estas promesas, mejor fuera morir en este cuerpo de hombre que no ha cumplido su perfeccin: que el Ocano de los Protectores del Dharma 17 corte luego al punto mi vida de perjuro. Que los Lamas y los Yidam me otorguen su gracia para que pueda renacer, en una prxima existencia, en un cuerpo capaz de llegar a la perfeccin despus de haber encontrado el Sagrado Dharma. Tales fueron mis promesas, y luego enton la siguiente cancin, plegaria de buenos deseos y declaracin de mis firmes compromisos: Oh linaje de Naropa, de Liberacin camino, da tu gracia a este mendigo en los montes retirado! Que el distraer no me alcance de este mundo de demonios, sino que en m se acreciente del meditar el sosiego. Que me libre del apego al estanque del samatha,** para que nazcan en m las flores del vipasyana.*** Que no haya en m el alboroto de la accin y del obrar, sino que anchas se extiendan las hojas del no-actuar. 18 * El cuerpo, la palabra y la mente (vase nota 14 del captulo I). ** Calma Mental (vase Glosario). *** Visin Profunda (vase Glosario). Que la duda nunca surja en mi encerrada morada, por que maduren los frutos del profundo conocer. Que no osen estorbarme ni Mar* ni sus demonios, sino que la confianza en mi espritu penetre. Que no surja en m la duda de los Medios y el Camino, sino que por ste siga tras las huellas de mi padre. Venerable compasivo, esencia del Buda Aksobhya, da tu gracia a este mendigo en los montes retirado! Despus de pronunciar esta plegaria de buenos deseos, me di por entero a la meditacin. Mi solo alimento era una pasta con un leve olor a harina. Mi mente tena una gran confianza en el Mahmudr, pero mi cuerpo estaba dbil y no pude dominar la energa sutil ni el beatfico calor corporal, por lo que senta un intenso fro. Entonces elev con todas mis fuerzas una plegaria al lama, y una noche me vi envuelto en una clara luz y o una voz que deca: Nos enva el lama Marpa. Un gran nmero de mujeres formaron un excelente mndala de ofrendas, y de esta guisa me hablaron: - Milarepa, si no brota en ti el beatfico calor corporal, usa de los poderes especiales de tus tres puertas tal y como aprendiste de Marpa. Y al mismo tiempo me mostraron el mgico mndala. 19 Conforme a l medit, buscando el bienestar del cuerpo en la postura sentada en la que quedan bien atados los seis hornos interiores, buscando la armona de la palabra en la energa sutil vivificante con la que se anuda el gran lazo de flores, y buscando el sosiego de la mente en la propia liberacin con la que se ata el nudo de la serpiente. Y as fue como al final brot cumplidamente en mi cuerpo el beatfico calor corporal. 20 * El Maligno, las fuerzas del mal. Mar y sus demonios no son sino los obstculos de toda ndole (sobre todo mental) que se presentan en el camino de la prctica espiritual. Pas alrededor de un ao, y un da el deseo me vino de salir por reposarme un pequeo espacio. Presto estaba a poner en obra mi deseo, cuando recordando mis anteriores promesas, enton una cancin en la que me disciplinaba, y que de este tenor deca: Oh excelso Vajradhara, en forma humana de Marpa, da tu gracia a este mendigo en los montes retirado! Oh t, Milarepa amigo, admirable compaero! Canta y escucha t mismo estas tus propias palabras, apartado de los hombres que te hablaron como amigos. El valle de los deseos cata que est vaco, donde vencer la tristeza no existe pas ninguno. Tu mente, no la disperses, mas djala sosegar;

si dispersa, tus maldades todas has de recordar. Por nada no te distraigas, ten sujeto el pensamiento; si distrado, tu prctica ser arrastrada del viento. No te partas, no te partas, aplasta bien tu yacija; partiendo, contra las piedras tu pie habr de tropezar. No levantes tu cabeza, sino inclina la cerviz; levantndola, irs tras absurdas vanidades. No duermas, mantente en vela, y tu prctica prosigue; si duermes, de las pasiones te matarn los venenos. Habindome disciplinado de esta guisa, prosegu meditando noche y da, con lo que se acreci mi perfeccin espiritual. Y as pasaron ms de tres aos. Cada ao haba yo consumido una carga de harina, y ahora, no restndome nada de alimento, vea prximo y sin remedio el fin de mis das. Las gentes del mundo, cuando encuentran uno o dos dcimos de oro se alegran sobremanera, mas perdindolos, sufren terriblemente; pero separarse del propio cuerpo sin haber alcanzado el estado de Buda, es harto ms doloroso. Un cuerpo que llega a la perfeccin del estado de Buda es de ms precio que una cmara con tres mil onzas de oro. Me pregunt, pues, qu sera mejor: quebrantar mis anteriores promesas, o proseguir en mi perfeccin espiritual, aunque fuera a costa de mi vida. Dije entre m: No bajar a los poblados; ni quebrantar mis promesas, aunque sea por el Dharma. Pero es menester que salga y me d pena y fatiga en busca de algn alimento. Sal al espacio que haba delante de la Roca Blanca, y hall una solana, con muy buena agua y abundantes ortigas. Era un lugar placentero, alegre, donde la vista se extenda ampliamente, y all me traslad. Mantenindome de las solas ortigas, permanec en aquel lugar entregado a la meditacin. Por fuera sin ropa, y por dentro sin sustancioso alimento, mi cuerpo acab pareciendo un esqueleto; tornse del color de las ortigas, y aun el vello se me volvi verde. Tom entonces el rollo de papel 21 sellado que me haba entregado el lama y lo puse sobre mi cabeza, con lo que, pese a no tener nada que llevarme a la boca, senta mi estmago lleno y satisfecho, y aun regeldos me salan de lo ahto que me notaba. Vnome el pensamiento de romper el sello y leer lo escrito, mas advert una seal de que an no era venido el tiempo de leerlo, y lo dej. Haba pasado alrededor de un ao, cuando un da aparecieron por all unos cazadores del bazar de Kyirong que no haban cobrado ninguna pieza. Al principio salieron corriendo al tiempo que daban grandes voces: Un yaksa! Un yaksa! Les grit que no era yo tal, sino hombre, un anacoreta. - No tienes traza de ello - me dijeron -, pero podemos ir a ver. Volvieron, pues, sobre sus pasos y se entraron todos en la caverna. - Dnde tienes las provisiones para tu retiro? - me preguntaron -. Dnoslas, que despus te las volveremos, y con creces. Si no lo haces, te mataremos. As me amenazaron, y yo les dije: - No tengo otra cosa de comer sino ortigas. Y aunque la tuviera y sacudierais a este anacoreta, 22 no podrais robrmela. - No te robaremos nada - replicaron ellos -. En cuanto a sacudir a un anacoreta, qu ganaramos con ello? - Ganarais mrito - les respond. - Pues entonces date por sacudido - dijeron ellos. Y asindome del pecho, me alzaron y me arrojaron contra el suelo una y otra vez; y aunque mi cuerpo, sometido a tanta mortificacin durante los ltimos meses, se hallaba enfermo, sent dentro de m una violenta compasin 23 difcil de soportar. Romp a llorar. En esto uno de ellos, que all estaba sin hacerme mal, dijo: - Eh, vosotros! Este hombre es un verdadero discpulo de Buda. Y aunque no lo fuera, no est bien maltratar de esa manera a un hombre tan flaco y dbil. l no tiene la culpa de nuestra hambre. Dejadlo ya. Y hablando conmigo aadi: - Los yoguis sois hombres admirables. Puesto que no te he maltratado, acurdate de m y ponme bajo la proteccin de los Yidam. - Ponnos tambin a nosotros - dijeron los dems -, ya que te hemos sacudido. - Hay diferentes maneras de poner bajo proteccin - dijo el que antes haba hablado -, y os pondr, os lo prometo. Con esto se partieron en medio de grandes risas. Bien que no me viniera el pensamiento de usar de mi magia, sobre ellos cay el castigo de las Tres Joyas. Los cazadores fueron presos y condenados por la justicia: el cabecilla fue ejecutado, y a los dems, menos al que dijo que no me maltrataran, les arrancaron los ojos. Eso es lo que o contar. Cuando otro ao hubo pasado, ya no me quedaba ropa. El viejo capote de pelo largo, que mi ta me haba dado como precio de mi campo, se haba vuelto en un puro harapo. Pens que poda hacerme una manta cosiendo los sacos de la harina con los trozos de tela que me quedaban. Si muriera esta noche - me dije -, todo este trabajo que me voy a tomar sera en vano. Ms me valdr meditar en vez de coser. Abandon, pues, la idea, y cubrindome, a guisa de manta, con el viejo capote los pies y la parte inferior del cuerpo, me ech sobre la de arriba los trozos de los sacos; y con los harapos que restaban abrigu las partes de mi cuerpo que lo haban menester. Mas como quiera que al final toda aquella tela no bastara para abrigarme, me dije: Lo coser, que estoy llevando mi mortificacin lejos en demasa. No teniendo ni aguja ni hilo, part en tres trozos la tela: uno para la parte alta del cuerpo, otro para la de abajo y el tercero para la cintura. A base de nudos hice una cuerda, y con ella a modo de cinto me at los trozos: as pasaba el da lo mejor que poda. Llegando la hora de dormir, me tapaba con el viejo capote y con los trozos de tela, y as pasaba la noche lo mejor posible. De este modo prosegu meditando. Volvi a pasar alrededor de un ao. En esto un da o rumor de voces de muchos hombres. Mir y vi aparecer en la entrada de la caverna un grupo de cazadores que traan consigo carne adunia. Al verme, gritaron los de delante: Un yaksa! Un yaksa! Y salieron corriendo. Pero los que venan detrs les dijeron: - No puede ser un yaksa, en pleno da. Mirad bien. Sigue ah? - Ah sigue - les respondieron los otros. Entonces hasta unos viejos cazadores que llegaron los postreros empezaron a dar seales de temor.

- No soy un yaksa - dije hablando con ellos -, sino un anacoreta entregado a la meditacin en esta montaa. La falta de comida es lo que ha puesto mi cuerpo en el estado en que me veis. Y luego les declar punto por punto mi vida en retiro. - Veremos si es verdad, o no, lo que dices. Y entrando en la caverna, vieron que no haba otra cosa sino ortigas, con lo que se persuadieron todos y me ofrecieron mucha carne y lo que les restaba de sus provisiones. - Hay para qu maravillarse de lo que haces - me dijeron -. Ayuda a librarse de los estados inferiores a los seres que matamos, y a nosotros mismos nos purga de nuestro mal karma. Y luego de hacerme muchsimas reverencias, se partieron de vuelta. Grandsimo regocijo sent en este punto viendo que al fin poda comer humanos alimentos. Com carne y legumbres, y not un gran bienestar en el cuerpo. Recobrse mi salud y mi entendimiento se aguz, y con ello se acreci la fuerza de mi prctica espiritual. Alcanc un estado de felicidad interior y de vacuidad exterior como nunca antes. Y fue entonces cuando pens que el mrito de los que dan un puado de tsampa a los ascetas retirados en la montaa es superior al de quienes hacen grandes donativos a los que viven con comodidad en los pueblos y ciudades. Como slo coma un poco de carne cada da, por que me durara el mayor tiempo posible, al final se llen de gusanos. Pens primero limpiarla para poder comrmela, mas luego me dije que no haba hecho yo mritos ni tena ley para ello. Determin que ya no haba menester aquella buena comida, por cuanto para comerla deba robrsela a los gusanos; de modo y manera que dej que se la comieran, en tanto que yo volva a mi mortificante alimento de ortigas. Una noche alguien que imaginaba que yo guardaba algo de comida, entr en la caverna y empez a buscar por todas partes. cheme a rer, y le dije: - Mira bien, acaso puedas hallar de noche lo que yo no consigo encontrar por el da. Tambin l se ech a rer, y se fue. Otro ao ms o menos haba pasado, cuando unos cazadores de Tsa, que nada haban cazado an, se mostraron cerca de la caverna. Hallbame yo en ese momento arrobado en meditacin, vestido con las tres piezas, hechas de varias telas, anudadas al cuerpo. Vindome, aprestaron sus arcos y dijeron: - Es se un hombre o un yaksa? O ser un dolo? Por sus ropas parece yaksa. Habl entonces y les dije: - Soy yo; soy un hombre. Reconocironme por mis dientes, y exclamaron: - Eres t, Albricias? - S - les respond. - Entonces danos ahora algo de comer - dijeron -, que despus te lo volveremos, y aun ms. Muchos aos han pasado desde que corri la voz de que habas abandonado nuestra tierra; has estado aqu todo este tiempo, hasta ahora? - As es - les respond -; mas no tengo comida que vosotros podis comer. - Danos de comer lo mismo que t comes; bastar con eso. - Sea, pues - les dije -; haced un fuego y hervid ortigas. Hicieron el fuego y hirvieron las ortigas, y a ese tiempo me dijeron: - Ahora es menester aadir algo sustancioso a esto. - De haber tenido algo sustancioso para aadir - les repliqu -, mi comida podra haberse dicho sabrosa. Llevo varios aos sin nada de eso, as que echad ortigas como aderezo, si queris. - En ese caso hace falta harina - insistieron ellos. - De haber tenido harina - torn a replicar -, mi comida podra haberse dicho nutritiva. Tambin llevo varios aos sin nada de eso, as que echad ortigas a guisa de harina, si es vuestra voluntad. - Pues la sal - dijeron ellos -, s que es del todo necesaria. - De haber tenido sal - prosegu en mi rplica -, mi comida podra haberse dicho sazonada. Llevo tambin varios aos sin ella, as que echad ortigas a modo de sal, si os place. - Con tal alimento y semejante ropa - dijeron ellos -, no hay para qu maravillarse de ese tu talle y miserable estado. No pareces un ser humano. Si trabajaras como siervo, no te faltara abundante comida y abrigados vestidos. No hay en el mundo hombre ms desventurado y digno de compasin que t. - Ay, vosotros! - exclam -. No digis tal, que antes soy el ms afortunado de cuantos han renacido en cuerpo humano. Pues que, habiendo encontrado con Marpa de Lhodra, el Traductor, he recibido de l las enseanzas para alcanzar el estado de Buda en una sola vida y con un solo cuerpo. Y ahora, apartado del mundo en esta solitaria montaa, me he dado a la meditacin por obrar cumplidamente el bien perdurable. Mortificndome en la comida, el vestido y la palabra, podr vencer en esta vida a ese nuestro enemigo que son las pasiones turbadoras. Nadie hay en el mundo ms arrojado ni ms avisado que yo. Por eso, aunque vosotros habis nacido en un pas en el que se ha difundido la doctrina del Buda, no digamos para adquirir la perfeccin espiritual, pero que ni para escuchar el Dharma tenis la capacidad. Y no hay peor presupuesto que acumular maldades, bien en grande nmero, bien en pequeo, 24 como que es el camino para llegar a los estados infernales 25 cuanto ms profundos y por ms largo tiempo. Y con la certidumbre que tengo de gozar de una felicidad perdurable, que no pasajera, quiero que escuchis esta mi cancin. Y de mi boca sali esta cancin de las cinco dichas: A los pies de Marpa, amable Seor, me postro! Dadme vuestra gracia os pido por renunciar a esta vida. Roca Diente de Caballo es el castillo del Centro; 26 de este castillo en lo alto yo, Rep, un yogui del Tbet, renuncio en esta vida a la ropa y alimento, buscando con grande ahnco tornarme en Buda perfecto. Bien me siento por debajo sobre la dura almohadilla; bien me siento por arriba con la tela nepal;

bien me siento con la cuerda que sujeta mis rodillas; 27 bien estoy con este cuerpo al yantar indiferente; bien estoy con esta mente que vigila diligente. No siento infelicidad, sino slo bienestar. Si as feliz os parezco, haced todos como yo. Si no poseis el don de la prctica del Dharma, por obrar cumplidamente por la dicha perdurable, tanto por la dicha propia como de los dems seres, menester es no tengis una errada compasin. Los rayos del sol se ocultan ms all de las montaas; volveos, pues, cada cual prestamente a su morada. La muerte que a todos llega pronto llamar a mi puerta, y si busco con ahnco tornarme en Buda perfecto, no tengo ocasin ni tiempo que perder en vanas charlas. Dejadme, pues, que me arrobe en honda meditacin. As cant, y ellos dijeron: - Has declarado en tu cancin tu mucha felicidad, y no hay dudar en que tu voz es la voz de la dicha; mas con nosotros no va el imitarte. Dicho esto, se partieron. Tiempo despus, celebrse en Kya'ngatsa, como era usanza todos los aos, una gran fiesta el da en que se plasmaban los tsatsa. Durante la fiesta, aquellos mismos cazadores cantaron a coro la cancin de las cinco dichas. Mi hermana Peta, que andaba a mendigar por all, as que lo oy, dijo luego: - Quien haya pronunciado palabras tales, es un Buda. Uno de los cazadores habl entonces y dijo: - Ja, ja! Ved cmo hace el elogio de su hermano. - Sea un Buda o un simple ser - aadi otro -, es la cancin de tu hermano que a pique est de morir de hambre. Oyendo lo cual, dijo Peta: - Tiempo ha que mis padres murieron; mis parientes se volvieron en enemigos; errabundo anda mi hermano por lejanos lugares, y no le tornar a ver. Pobre mendiga soy, sin nada que pueda serme ocasin de alegra. Y diciendo esto, rompi en prolongado llanto. En ese tiempo llegse a ella Dses y le dijo: - No llores; sin duda que es tu hermano. Tiempo atrs yo misma me encontr con l. Ve ahora a la Roca Blanca del Diente de Caballo, y mira si est all. Si es as, iremos las dos, t y yo, a reunimos con l. Pens Peta que aquello llevaba camino, y trayendo consigo un jarro de chang y un cuenco colmado de harina mezclada con tsampa, vino hasta la Roca Blanca del Diente de Caballo. Mir desde fuera de la entrada, y se espant al verme: mi cuerpo, consumido por las mortificaciones; los ojos, hundidos en las rbitas, y mostrndose a la vista los huesos todos; verduscas y secas, mis carnes; un vello tambin verdusco, y hirsuto, sobre la piel que cubra mis descarnados huesos; el cabello, horrorosamente alborotado; y mis miembros, a punto de quebrarse. Tal fue el terror que le provoc aquel mi talle, que al principio me tom por un yaksa. Dud, empero, pues haba odo decir que su hermano se estaba muriendo de hambre. - Eres hombre o yaksa? - me pregunt. - Soy Mila Albricias - le respond. Reconoci al punto mi voz y, entrando luego en la caverna, se abraz conmigo gritando: Hermano, hermano! Y en esto desfalleci. Supe yo tambin que era Peta, y al instante se apoder de m un sentimiento en que se mezclaban la alegra y la tristeza. Apliqume como mejor pude por que tornara a cobrar el sentido, y a poco volvi en s. Puso su cabeza entre mis rodillas y, ocultando el rostro con sus manos, dijo entre amargos sollozos: - Nuestra madre, hermano, muri de sufrimiento deseando volver a verte. Nadie acudi a nuestra casa, y no pudiendo seguir all soportando tamao dolor, me fui a mendigar a otras tierras. Ignoraba si t tambin, hermano, habas muerto; pero de no haber muerto, imaginaba que te hallara en mejor estado, y no como te veo. Mas se es tu triste destino, hermano mo, y ste el dolor de tu hermana. No hay sobre la tierra sufrimiento mayor que el nuestro. Y despus, luego de invocar a nuestro padre y a nuestra madre, se ech a llorar amargamente. Prob a consolarla como mejor supe, mas no logr mi propsito; y entonces, tambin hondamente apenado, cant a mi hermana una cancin que del tenor siguiente deca: Ante vosotros me postro, oh mis venerables Lamas, dad la gracia a este mendigo retirado en la montaa! Tu mente atrada, hermana, la veo por el Samsra, penas y alegras todas no duran en general; y si sufrimientos tales en particular soportas, cierto estoy de que has de hallar dicha y gozo perdurables. Por eso de este tu hermano el cntico has de escuchar. Si practico el santo Dharma es por volver a los seres, todos mis padres y madres, 28 la gracia que me otorgaron; si miras mi habitacin, la de una bestia parece, que si los dems la vieran, repugnancia sentiran; si miras qu es mi comida, de perro y cerdo parece, que si los dems la vieran, arcadas les entraran; si miras el cuerpo mo, cual esqueleto parece, que aun un enemigo mismo vindolo habr de llorar;

si mis actos todos miras, loco te he de parecer, que aun t, mi querida hermana, sentirs pena y vergenza; si es mi mente lo que miras, es realmente la de un Buda, que si la ve un Victorioso, grande gozo en l ser. Acomodo yo busqu entre las heladas piedras, y firme me he mantenido pese a los muchos desgarros. Mi cuerpo, por dentro y fuera, semejante a las ortigas; de este verdusco color que invariado permanece. En esta rocosa caverna donde reina soledad, tanta mortificacin no cesa en ningn instante. De mi venerado lama, de los tres tiempos el Buda, mi espritu por entero ningn espacio se aparta. Por el poder y la fuerza de esta meditacin ma, sin duda el hondo saber en m pronto brotar. Si conocimiento nace espiritual y experiencia, dichosa felicidad surgir en esta vida, y en la prxima perfecto el puro estado de Buda. Por todo cuanto te digo, Peta, noble hermana ma, confa y en demasa no aflijas tu corazn, y por el Dharma practica la debida penitencia. As cant, y Peta dijo: - Si eso es as, ciertamente es asaz grande maravilla; mas no es fcil de creer. Si fuera verdad, tambin los otros hombres del Dharma, cuando no te imitaran del todo, al menos lo haran en parte, creo yo. Pero jams vi a nadie que practicara tamaa mortificacin. Diome el cuenco de tsampa y el chang, y una vez que hube comido y bebido, mi entendimiento se aclar. Aquella noche mi prctica espiritual me fue de muy grande aprovechamiento. A la maana siguiente, despus que Peta se hubo partido, en mi cuerpo, que nunca antes haba pasado por parecida experiencia, sent a un tiempo bienestar y dolor; y en cuanto a mi mente, surgieron en ella toda suerte de signos y manifestaciones piadosas y impas. Con lo que, pese a entregarme con ardor a la meditacin, no pude tener provecho alguno. A pocos das de aquello, vino Dses a encontrarse conmigo. Trjome carne, mantequilla rancia, tsampa y un excelente chang, todo ello en abundancia. Vena acompaada de Peta, y tropezaron conmigo cuando iba por agua. Vironme enteramente desnudo por no tener ropa que ponerme, y bien que sintiendo gran vergenza, no pudieron estorbar que las lgrimas brotaran de sus ojos. Ofrecironme despus la carne, la mantequilla y la harina, sacaron el chang y al tiempo que yo lo beba, Peta me dijo: - Te mire por donde te mire, hermano mo, en estos momentos no hay manera de llamarte hombre; as que ve a pedir limosna y come alimento humano, poco a poco. Antes te traer algo con que hacerte un vestido. - Es menester, a toda costa - dijo Dses -, que pedir alimentos de limosna. Y tambin yo te traer ropa. - Ignorante de cundo me ha de llegar la muerte - les repliqu -, no tengo tiempo ni lleva camino que yo vaya a mendigar para procurarme alimento. Y aunque llegara a morir de fro, poco habra de arrepentirme, pues lo fuera por causa del Dharma. Y tambin os digo una cosa: en cuanto a renunciar a mi retiro espiritual para poder comer un alimento ganado con esfuerzo, y poder vestir una buena ropa, y que los parientes y amigos acudan a reunirse conmigo para comer y beber todos sin freno, y tomar pasatiempo y rer a nuestras anchas; en cuanto a tal proceder, os digo, no hallara mi pensamiento la menor satisfaccin. De modo y manera que no he menester ni vuestros vestidos, ni que nadie venga a verme. Har odos sordos a vuestras palabras, y no ir a mendigar. - Entonces - dijo Peta -, en qu puede hallar satisfaccin el pensamiento de mi hermano? Es que slo lo hallar en sufrimientos mayores que los que ahora padece? No hay otro remedio? - Los tres estados inferiores - le respond - son inconcebiblemente peores que mi estado actual, y pese a ello, maravllate, numerosos son los seres que se fatigan y afanan hasta caer en ellos y padecer sus sufrimientos. En lo que a m toca, mi pensamiento halla satisfaccin en lo que ahora te cantar. Y luego enton la cancin de satisfaccin del pensamiento: Al cuerpo del Venerable, a mi lama yo suplico, d su gracia a este mendigo retirado en las montaas! Mis prximos allegados, de mi dicha ignorantes, y a mis propios enemigos, mi dolor desconocido; si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. Mis ms cercanos amigos, de mi vejez ignorantes, y de mi querida hermana mi enfermedad no sabida; si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. Todos los humanos seres, de mi muerte ignorantes, podrido ya mi cadver sin de pjaros ser visto, 29 si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. Mi carne toda podrida y por las moscas chupada, y las venas y tendones por los gusanos comido;

si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. De mi caverna en la puerta sin ninguna huella humana, ni dentro en el interior de sangre ninguna traza; si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. Sin las gentes reunidas alrededor de mi cuerpo, y sin nadie que mi muerte acompae de lamentos; si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. Sin nadie a quien preguntar hacia dnde me he partido, y sin nadie que te diga que hasta aqu yo he venido; si en montaoso retiro la muerte encontrar pudiera, de este yogui el pensamiento cuan satisfecho quedara. Que aqu, en esta caverna de tan solitario valle, de la muerte de un mendigo la plegaria que se oye, alcance a ser para el bien de cuantos seres existen; y el pensamiento del yogui as estar satisfecho. Terminando de cantar, dijo Dses: - Tus palabras de antes y tus actos de ahora acuerdan, lo cual es de maravillar. Y Peta aadi: - Diga lo que diga mi hermano, no puedo sufrir verle sin comida ni ropa; as que traer algo con que hacer un vestido que cubra su desnudez. Tu perfeccin espiritual, hermano mo, no sufrir menoscabo, ciertamente, por causa de un buen alimento y un buen vestido. No quieres ir a mendigar, pues bien, si no lo haces, hermano mo, se cumplir tu pensamiento, y ten por cosa averiguada que morirs de sufrimiento en este retiro de montaa, sin nadie a tu alrededor. Mas si acaso no murieras, te traer algo con que hacerte un vestido. Despus las dos se partieron. Al comer yo aquellos buenos alimentos, acrecironse el bienestar y el dolor de mi cuerpo, y en mi mente las corpreas representaciones se tornaron ms fuertes, por lo que no me fue posible meditar. Y diciendo entre m que no haba mayor obstculo en el camino espiritual que la incapacidad de meditar, romp el sello del rollo de papeles que el lama me haba dado, y los le. Hall en ellos la quintaesencia de la eficacia para vencer los obstculos, frmulas para mudar los defectos en cualidades y, particularmente, que en aquel tiempo me era menester una buena alimentacin. Al principio haba sido capaz de meditar con energa, pero despus, los elementos 30 dentro de los canales sutiles, se haban anudado por causa del mal alimento y ya no podan hacer su obra. Entend que el chang de Peta los haba movido un poco, y que los presentes de Dses los haban terminado de mover perfectamente. Siguiendo las instrucciones del rollo del lama, puse grande empeo en guardar en calma el cuerpo y la energa sutil, 31 y en las imaginaciones soporte de la meditacin. Soltronse los nudos de mis canales sutiles, y aun se solt el nudo de debajo del ombligo en el canal central, 32 lo que hizo nacer en m un estado muy especial de profundo conocimiento, parejo a las sensaciones que antes haba tenido de bienestar y lucidez ms all de todo discurso, y diferente de ellas por su mayor fuerza y intensidad. Vindome libre de obstculos, me percat de que los defectos se haban tornado cualidades, que lo que haba tomado por pensamientos se manifestaba como el Dharmakaya, y que en general todos los fenmenos 33 del Samsra y del Nirvana no eran sino estados dependientes y relativos; y que tambin el Fundamento 34 es la propia mente liberada de toda parcialidad. Seguir el camino de la doctrina errnea tiene como fruto el Samsra; seguir el camino del pensamiento superior tiene como fruto el Nirvana. Haba llegado a persuadirme de que la esencia de ambos no era otra sino la Vacuidad y la Clara Luz. En particular, el estado de conocimiento que ahora haba nacido en m tena por causa mis anteriores meditaciones, y comprend que se haba manifestado a partir de los vnculos creados por el alimento y por las frmulas secretas del lama; de donde coleg con nada comn confianza que el camino de los Medios hbiles 35 del Mantra Secreto no rechaza el placer sensible. Tambin me di a entender lo mucho que les deba a Peta y a Dses, y como muestra de mi agradecimiento y por dedicar el mrito de sus buenas obras a su propio Despertar, enton la cancin de la Esencia de lo Dependiente y Relativo: 36 Me postro a los pies de Marpa, el Traductor de Lhodra, d su gracia a este mendigo retirado en las montaas. Del mrito acumulado por mis buenas bienhechoras, del bien propio y del ajeno la realizacin depende. Cuerpo difcil de hallar y fcil de destruir, gracias al alimento se tiene en buena salud. De la grasa mantequilla por toda la ancha tierra y de la abundante lluvia cada del cielo azul, depende enteramente el provecho de los seres; de ese depender la esencia no es sino el sagrado Dharma. De este ilusorio cuerpo que los padres han criado, junto con las enseanzas del santo y preciado lama, depende enteramente del santo Dharma la prctica; de ese depender la esencia no es sino pura energa. De una rocosa caverna en deshabitado valle, y de ardiente devocin, con confianza y sincera, depende enteramente que se cumplan tus deseos; de ese depender la esencia es la sola Vacuidad.

De la honda meditacin paciente de Milarepa, y de la fe de los seres que habitan en los Tres Mundos, depende enteramente el bien de las criaturas; de ese depender la esencia es la tierna compasin. 37 Del yogui desapegado que medita entre las rocas, y de los sus bienhechores que alimento le procuran, depende enteramente alcanzar el Despertar; de ese depender la esencia est en dedicar los mritos. 38 De la amable compasin del venerable y buen lama, y del meditar paciente de aprovechado discpulo, depende enteramente el aceptar la doctrina; de ese depender la esencia es la promesa solemne. 39 De una grande y pronta gracia de Iniciacin recibida, junto con una plegaria de reverente confianza, depende enteramente un temprano reencuentro; de ese depender la esencia es sentir felicidad. 40 Venerable Vadjradhara, esencia del Buda Aksobhya, Vos conocis alegras y penas de este mendigo! As deca la cancin. Despus, medit con grande ahnco y energa, y as es como por el da llegu a descubrir en m un ilimitado poder para trasformar mi cuerpo a mi grado y voluntad, as como para volar por el espacio, y otros maravillosos poderes espirituales. 41 Por la noche, en sueos, poda vagar sin obstculos contemplando con gran claridad el entero reino de la existencia, desde lo ms profundo a lo ms elevado. 42 Tambin poda hacer que mi cuerpo y mi mente se multiplicaran en cien manifestaciones, las cuales se llegaban a sendas Tierras Puras de los diferentes Budas, donde escuchaban el Dharma, para despus enserselo a los infinitos seres. Asimismo mostraba yo mis maravillosos poderes espirituales mudando mi cuerpo en fuego ardiente o en una masa de agua, y aun de otras muchas maneras que la humana mente no puede imaginar. Sentame por ello muy dichoso en mi nimo y, cobrando valor, medit a mi plena satisfaccin. Llegu a conseguir el poder de volar realmente por el espacio, y a las veces me iba por el aire al dsong* de Mnkyug Tribm, 43 y all me estaba meditando. Y tambin aprovech muchsimo, harto ms de lo imaginable, en el Tummo. Un da, retornaba yo a la Roca Blanca del Diente de Caballo, cuando, llegando cerca, pas sobre una pequea aldea, nombrada Longda. Viva all el hermano mayor de la nuera de mi to, la cual haba muerto aos antes, cuando se derrumb la casa. Este hermano estaba, al tiempo de pasar yo, arando un campo en compaa de su hijo; ste guiaba, en tanto que el padre sujetaba el arado. Viome el hijo volar, y exclam: - Mirad, padre, qu cosa ms de maravillar; ah arriba va un hombre volando. Y dejando su trabajo, se qued mirndome. - Qu hay de maravillar de ello - dijo el padre -, ni que se haya de contemplar? Es el hijo de aquella astuta mujer que nombraban Ornamento Blanco; su nombre es Mila, y es un ser taimado, una ruina y un muerto de hambre. chate a un lado, que su sombra no te d, y prosigue guiando el arado. El padre mismo, por temor no le alcanzara mi sombra, inclin la cabeza y aun el cuerpo. * Dsong (fortaleza) aqu designa una gruta en lugar escarpado, al igual que mas adelante Fortaleza del Sol. - Pues si es capaz de volar, ya puede ser una ruina, que no hay mayor espectculo que un hombre volando. Mirad, pues, y no os lo perdis. Y no ces de mirarme. Despus de esto dije entre m: Llevo un tiempo obrando por el bien de los seres, pero es menester que prosiga haciendo cuanto pueda serles de provecho. Mas estaba la prediccin del Yidam, segn la cual, por mi compromiso formal, en esta vida mi deber primero era poner en ejecucin las rdenes recibidas de mi lama; que nada hay superior a ser de provecho para la doctrina del Buda y a consagrarse al bien de los seres. Pens por ello que si pasaba mi vida entera entregado a la perfeccin espiritual, me volvera en el mejor dechado para los predestinados discpulos que en el futuro, renunciando a este mundo, quisieran darse a esa misma perfeccin espiritual; lo cual redundara en un gran provecho para la doctrina y en el propio bien de los seres. As como me hube persuadido de ello, determin firmemente consagrar toda mi vida a la prctica espiritual. Djeme asimismo: Es ya largo el tiempo que llevo en este lugar, y en todo l no he dejado de hacer alarde del Dharma en mis plticas con cuantos han venido por aqu. Particularmente, despus de haber adquirido el profundo conocimiento, aun volar me han visto las gentes. Si no me parto de aqu ahora, ser menester que destruya obstculos mundanos, que ponga en ejecucin deseos, y otras obras por el estilo, y mucho es de temer que mi perfeccin espiritual no se vea estorbada por los espritus malignos del Hijo divino 44 y por los ocho principios mundanos. De suerte que no puedo menos de ir a meditar a Chu'uar, 45 lugar sealado por la prediccin del lama. Con esta resolucin, cargu a mis espaldas el puchero donde herva las ortigas, y sal de la Roca Blanca del Diente de Caballo. Mas comoquiera que, por causa de la mala alimentacin y de la desnudez durante tantos aos de prctica espiritual, mis pies eran un puro callo, resbal en una piedra que junto a la caverna haba, y di con mi cuerpo en el suelo. Rompise el asa del puchero, y ste se fue rodando cuesta abajo. Llegeme a recogerlo, y hall que se haba roto y que de su interior haba aparecido una cosa verde, con la misma forma del puchero, y que descubr no era sino capas adheridas de pasta de ortigas. Viendo lo cual, al mismo punto vine en recordar que todo lo compuesto es impermanente. Comprend tambin que aquello era un acicate para mi perfeccin espiritual y, colmo de admiracin y de un gran convencimiento:

El puchero ahora existe y ahora mismo ya no est, ejemplo que bien nos muestra de lo compuesto la ley, y ms lo que es el cuerpo conseguido por el hombre. Por lo tanto este yogui, Milarepa, que soy yo, sin distraccin me dar a la perfeccin mental. Este puchero tan til que era cuanto yo tena, al quebrase se ha tornado en mi verdadero lama: maravilloso discurso es sobre la impermanencia. Al tiempo de entonar esta cancin, aparecieron varios cazadores; venan con nimo de aderezar su comida. - Bonita voz, yogui! - me dijeron -. Qu haces con esa pasta de ortigas con forma de puchero, despus que se te ha roto? Y cmo tienes el cuerpo tan verdusco y enflaquecido? No dej de declararles la ocasin de mi agotamiento, y oyndome exclamaron: - Es en extremo admirable! Ven aqu con nosotros. Invitronme a comer en su compaa, y estando en ello, me dijo un cazador mozo: - T eres hombre de vala. 4 6 Si en vez de darte a tales mortificaciones lo hicieras a mundanos negocios, te prometo que, en el mejor de los casos, iras montado en un excelente caballo semejante a un cachorro de len y, acomodado de tus armas, como un espino, venceras a todos tus odiados enemigos. Adems te haras con muchas riquezas, y as podras proteger a tus amados parientes, y seras dichoso. Y si no, tambin lo podras ser hacindote mercader para salir t solo adelante. Y en el peor de los casos, podras entrar al servicio de otro, que as no te habra de faltar buen alimento y vestido, y tu cuerpo y mente tendran mayor contento que el que ahora tienes. Antes no lo sabas, pero ahora bueno ser que hagas como te digo. - Este hombre - dijo a esto un anciano cazador - es uno de esos buenos anacoretas entregados al Dharma, as que no imagines que pueda llegar a seguir tus mundanos consejos. Calla, pues. Y t, pues que tienes esa bonita voz, cntanos una cancin que sea para nuestro aprovechamiento espiritual. - Al ver mi talle - dije -, os he parecido una pobre y malaventurada criatura, mas ignoris que no hay en el mundo otro ms dichoso que yo, ni de mayor y ms agudo pensamiento. Y ahora, como conozco formas tales de ser feliz, que acuerdan con lo mejor de vosotros, escuchad. Y les cant la cancin del galope del yogui: A pies de Marpa me postro, mi santo y amable padre. Dentro de este cuerpo mo, monasterio de montaa, dentro del sagrado templo que en mi pecho hallar podrs, en la cumbre del tringulo que habita en mi corazn, el caballo de mi mente veloz como el viento vuela. 47 Por sujetar el caballo, qu lazo se habr de usar? Y si atarlo es lo que quieres, a qu estaca lo has de atar? Cuando tenga mucha hambre, qu comida le dars? Cuando tenga mucha sed, qu agua la calmar? Cuando tenga mucho fro, en qu establo lo has de entrar? Por sujetarlo usars de No-dualidad 48 el lazo; para atarlo lo atars a la estaca del Samdhi; 49 dale cuando tenga hambre las enseanzas del lama; clmale la mucha sed con el agua del recuerdo; ntralo cuando haya fro del Vaco en el establo. Ponle por silla y por freno Medios y Sabidura; que las cinchas de su silla sean la inmutable firmeza; y acomdale las riendas de la energa sutil. Cablgalo el pequeito, que es el nio de la ciencia; tocado de un duro casco, espritu Mahyna; por coraza la atencin, meditacin y pensar; y por detrs proteccin, de la paciencia el escudo; empua firme en su mano la lanza de la Visin; 50 y en su costado ceida, de Sabidura espada. El suave bamb ser universal fundamento, y erguido lo mantendr sin clera ni arrebato. Ataviado con las plumas de la cudruple virtud, 51 sin vacilar plantar punta de Sabidura. Al muy poderoso arco de la esencial Vacuidad aplicndole las flechas de los ms profundos Medios, mesurando atentamente la vasta Doble Unidad; 52 lanzar todas sus flechas por los diferentes reinos; con ellas alcanzar a quienes han confianza, y en ellos muerte dar a un demonio, el egosmo. Para esto, como enemigo, someter las pasiones, y proteger, en amigo, a las seis clases de seres. Recorrer galopando de Deuachn* las llanuras; lo que persigue es alzarse al rango de Victorioso; hacia abajo galopando la raz corta del Samsra,

galopando hacia arriba llega de Bodhi a la tierra. Montando un caballo as, se logra la Budidad; mirad si la dicha vuestra se le puede comparar. La vuestra mundana dicha en modo alguno deseo. 53 As cant, y se partieron de all persuadidos por mis palabras. Enderec luego mis pasos a Chu'uar. Cruc Pek, y en llegando a Tng'r me tumb a un lado del camino. En esto acert a pasar por all un grupo de muchachas, asaz engalanadas, que iban a Nogmo. Viendo aquel cuerpo mo tan menoscabado por la mortificacin, dijo una de ellas: - Miradlo, qu lastimoso talle! Ojal no renazca yo nunca en un cuerpo semejante! - Qu dolor! - dijo otra -. Tambin a m el verlo me angustia. * Gran Felicidad. La Tierra Pura del Oeste, del Buda Amitbha y del Bodhi sattva Chenresi (Avalokitesvara). Pens entonces que eran pobres criaturas sumidas en la ignorancia, y al punto sent compasin por ellas. Levnteme en pie y les dije: - No digis tal, muchachas! No hay para qu sentir cuita por mi causa. No habris de renacer en forma semejante a la ma, ni aun suplicndolo con fervientes plegarias. La compasin es ciertamente algo admirable, mas por que veis cmo lo solo digno de compasin es la errada opinin y la ignorancia, escuchad esta cancin ma. Y as diciendo, enton la siguiente cancin: Suplicle al Venerable, el de amable corazn, Marpa, que gracia dispensas, a tus pies yo me prosterno. Con ese vuestro mal karma habis daado a los seres, y a vosotras mismas no, sino al otro despreciis. Las muchachas de mal karma fiis en el matrimonio, vuestro sentir vanidoso arde como un recio fuego. Seres de errado pensar, cuan grande compasin dais! En estos impuros tiempos que son los del Kali - Yuga,* como Yidam y deidades a embaucadores se honra, se estima a los impostores ms que al oro y a las joyas, y al hombre del Dharma miran como piedra en el camino. Criaturas ignorantes, cuan grande compasin dais! Vosotras, y hermanas vuestras, engalanadas muchachas, frente a este yogui que soy, Milarepa de Kungtang, mutua vergenza sentimos cuando uno a otro miramos, y al mismo tiempo tambin recproca compasin. Mas las nuestras compasiones menester es comparar, y veremos a la postre cul de ellas vencer. Ignorantes dais razones a las que ahora ha respondido Milarepa os declarando sus pensadas enseanzas: es volver vino por agua, y por mal el bien volver. As les cant, y aquella de entre ellas que se haba apiadado de m habl y dijo: - l es el nombrado Milarepa. Hemos hablado en demasa llevadas de nuestra arrogancia. Pidmosle perdn sin tardar. Di nimos de particular manera a aquella muchacha, que as haba mostrado sus buenos deseos, y ella me ofreci siete conchas; 54 luego de lo cual, todas las dems se postraron ante m, y pidieron mi venia. Rogronme despus les diera an alguna otra enseanza sobre el Dharma, y en respuesta a su pedimento les cant la siguiente cancin: Al venerable y amable, ferviente plegaria elevo. En los versos que aqu siguen declarar el santo Dharma. * La cuarta de las cuatro grandes eras csmicas, en la que predomina el mal y en la que actualmente vive la humanidad. All arriba, en el palacio de los devas de Ganden,* del Dharma no lo esencial, sino la apariencia miran; all abajo, en el palacio donde los nagas habitan, no lo profundo del Dharma, sino las riquezas miran; en medio, en este mundo donde viven los humanos, no al conocedor del Dharma, sino al embustero miran; en el pas de - Tsang, en todos los cuatro reinos, 55 no del Dharma el meditar, sino las palabras miran; en estos impuros tiempos que son los de Kali-Yuga, no a los honrados y buenos, sino a los malvados miran; los ojos de las muchachas, de sus galas ataviadas, no al yogui desaseado, que al bien parecido miran; los odos de las mozas, muchachas de pocos aos, no la campana del Dharma, sino escuchan cancioncillas. Ah tenis mis enseanzas en cntico declaradas,

como respuesta a las conchas siete que habis ofrecido; por el perdn obtenido, que os sirvan de regocijo. As les dije, y ellas, llenas ahora de confianza, prosiguieron su camino. Lo mismo hice yo, y llegu a Trin. Haba odo hablar de Chu'uar y de Kyipug, y fue en este ltimo lugar, en la Fortaleza del Sol, donde me qued a meditar. All me detuve varios meses, durante los cuales hice muy grandes adelantos espirituales. Mas las gentes de Trin venan a verme a menudo trayndome de comer y de beber, y acab dndome cata de que aquello estaba amenguando mi meditacin. Llevo aqu no poco tiempo - me dije -, y tambin grande ha sido mi aprovechamiento espiritual; pero si ahora se renen a mi alrededor las gentes, corro peligro cierto de que ello se torne en un obstculo para mi meditacin. Es, pues, menester que me llegue hasta un valle deshabitado, y como tengo de obedecer al alma, es a Lach adonde debo ir. Al tiempo que as pensaba yo, Peta me trajo una pieza de pulu, tejida por ella misma con la lana y el pelo de cabra que haba podido reunir de limosna. * El paraso de Maitreya, el Buda que aparecer en el futuro. Antes de esto mi hermana haba ido a la Roca Blanca del Diente de Caballo, y no hallndome all, comenz a buscarme preguntando a las gentes. Oy decir en las tierras altas de Kung-tang que un yogui, que pareca enteramente una oruga de ortiga, haba salido de Pek hacia Lat, en el sur. Sigui al punto mis huellas, y al pasar por Ting'r vio al lama Par el Traductor. Viole sobre un sitial y bajo un rico parasol, vestido de magnfico traje de seda. Unos bonzos discpulos suyos hacan sonar las grandes trompetas, 56 y una gran muchedumbre se hallaba reunida a su alrededor. Trajeron t y chang adunia y se lo ofrecieron respetuosamente al lama. Dijo Peta entre s viendo todo aquello: Mientras los dems hombres del Dharma sacan tanto provecho de l, a mi hermano el Dharma slo le acarrea sufrimiento y menosprecio, y a sus parientes vergenza. As como le encuentre, tengo de persuadirle para que entre al servicio de este lama. Luego de decirse esto, pregunt por m a varios de los all reunidos, y habiendo odo decir que me hallaba en Trin, se puso en camino, y en Kyipug finalmente me encontr. - El Dharma de mi hermano - me dijo -, slo le aprovecha para no tener comida que llevarse a la boca, ni ropa con qu cubrir su cuerpo, lo cual no es sino ocasin de vergenza y est lejos de toda decencia. Hazte, pues, ahora mismo un faldn con esta pieza de pulu. Los otros que practican el Dharma tienen un lama nombrado Par el Traductor. Este lama, por debajo se sienta en un sitial, por encima se cubre de un rico parasol, y en medio su cuerpo se viste de rica seda, sin faltarle t y chang que paladear. Cuando camina, acompanle bonzos y discpulos tocando trompetas y numerosa muchedumbre. Recibe presentes como no te puedes imaginar, de lo que se benefician su comitiva y sus allegados. Hace alarde ante las gentes, y as puede decirse que es una eminencia, un excelente hombre del Dharma. Ve a ver si puedes entrar a su servicio. Si lo consigues, aunque slo seas recibido como el ltimo de los bonzos, vivirs dichoso. Que si no, con tu Dharma y con estos mis menguados recursos, t y yo, hermano mo, no podremos salir adelante. Y dicho esto, se ech a llorar. - No hables as, Peta! - le dije -. Sientes vergenza al verme desnudo, viviendo sin curarme del vestido; mas yo te digo que es as como he obtenido la plena satisfaccin, pues he encontrado el Dharma; por eso no siento vergenza alguna. Cuanto ms no hay para qu sentirla como que as, desnudo, nac de mi madre. Hablando en general, dos son los gneros de gentes que deben sentir sonrojo, ocasin como son de vergenza para los devas y los hombres perfectos, a saber, quienes a sabiendas de su mal obrar afligen sin pudor alguno el corazn de sus padres, y quienes dilapidan los bienes del Lama y de las Tres Joyas, los cuales por satisfacer sus propias ambiciones usan de toda suerte de engaos, con lo que menoscaban a los seres, y terminan dandose tanto a s mismos y a los dems. Y particularmente, si te avergenzas de mi cuerpo, antes deberas sentir rubor de esos pechos que te han crecido y que no tenas al nacer de tu madre. Y tambin te digo que, si ha pasado por tu mente que medito as, sin ropas ni alimentos, por carecer de medios, andas muy errada. Siento por lo general verdadero terror ante los sufrimientos de las estados inferiores del Samsra; un terror comparable al de quien se ve arrojado vivo al fuego. Y cuando considero todo ese tomar y rechazar de los ocho principios mundanos, en medio de tamao desorden y disipacin, me toma una gran repugnancia, como cuando se da una pella de tsampa a quien tiene gana de vomitar; y lo rechazo con la mente afligida cual si viera las manos tintas en sangre de un parricida. Y ms cuando Marpa de Lhodra me instruy: "Renuncia al desorden y disipacin de los ocho principios mundanos. Sufre falta de alimento, vestido y conversacin. Vive en parajes solitarios, sin quedarte fijo en un lugar. Determnate sobre todo a poner en ejecucin en esta presente existencia, con toda las fuerzas de tu ser, el pensamiento y prctica de la renuncia total." Instrucciones que obedezco; con lo que no slo procurar felicidad en esta existencia a los seres de mi entorno, sino la sempiterna felicidad tanto para m como para todos los dems seres. Y siendo incierto el momento de la muerte, he renunciado a la soberbia de los ocho principios mundanos en esta mi presente existencia. Y mira lo que te digo: de alcanzar la perfeccin, no slo el menor de los siervos del lama Par, pero que aun l mismo me sera inferior. En esta vida, empero, es mi deseo alcanzar el estado de Buda, y por eso me he entregado a la prctica religiosa con tanto celo y diligencia. Renuncia ahora mismo, Peta, t tambin, a los ocho principios, y ven con tu hermano a meditar a Lachikang. 5 7 Si eres capuz de renunciar a los ocho principios y consagrarte a la meditacin, no dudes que ha de brillar para ti el sol de la felicidad en esta existencia y en las venideras. Escucha ahora esta cancin de tu hermano. Y as como esto dije, luego enton esta cancin: 58 Oh, Buda tritemporal, de los seres Protector, del mal de las ocho leyes 59 siempre libre permaneces, a tus amados discpulos de tu gracia has colmado, a tus pies, oh venerable Marpa el Traductor, me postro! T que sumida te encuentras en los deseos mundanos, Peta, mi hermana querida, escucha lo que te digo.

Uno, el brillo del pinculo de un parasol en lo alto; dos, de unas cintas de seda el adorno por debajo; tres, en medio la belleza, cual de pavo real rueda; 60 y cuatro, la derechura del mango de rojo sndalo. Si aparejan estos cuatro, tu hermano presto ya est, mas siendo las ocho leyes, ya las tengo rechazadas; y al rechazarlas se ha alzado el sol de felicidad. Renuncia, pues, Peta hermana, a las leyes de que hablo; y cuando hayas renunciado parte para Lachikang; t y yo, los dos hermanos, all juntos nos iremos. 61 Uno, blanca caracola que desde lejos se oye; dos, el soplar potente de quien la sabe tocar; tres, cintas de china seda que bellamente la adornan; cuatro, acuden venerables y en multitud se renen. Si aparejan estos cuatro ... Uno, arriba de la aldea brilla un pequeo gomp; dos, el conversar alegre entre los jvenes bonzos; tres, la cocina provista de t chino y mantequilla; cuatro, las giles manos de esos venerables bonzos; Si aparejan estos cuatro... Uno, el lama nigromante y adivino por las casas; dos, los actos de un pastor plenos de sabia modestia; tres, los mndalas de ofrendas de quien desea comer; cuatro, el canto de las bonzas que hacen girar sus cabezas; Si aparejan estos cuatro... Uno, las altas almenas de fortaleza de adobe; dos, la esforzada labranza de un campo que da alimento; tres, provisiones y bienes que la avaricia ha amasado; cuatro, el numeroso grupo del squito de criados; Si aparejan estos cuatro... Uno, la erguida cabeza de un buen caballo kyiling; 62 dos, lo hermoso de una silla con ricas piedras y adornos; tres, brillo de las tres armas por los guerreros portadas; cuatro, vencer al contrario y proteger al amigo; Si aparejan estos cuatro... Mas si renunciar no puedes del mundo a las ocho leyes, y hasta Lachikang no vienes a establecerte conmigo, por allegados y amigos tu aficin harto me hiere, y tus mundanas razones son estorbo de mi prctica. Despus de nacer se ignora cundo uno ha de morir, as prisa me he de dar en mi prctica del Dharma, y sin distraccin, con celo, obrar por mi perfeccin. Son de provecho a mi mente las enseanzas del lama, y si en esas enseanzas beneficiosas medito, de la Gran Felicidad la Liberacin tendr. Por todo ello a Lachikang quiero enderezar mis pasos. Mas t, hermana ma, puedes elegir las ocho leyes; todo el mal karma que quieras, por tre, por ph acumula;* pugna por permanecer del Samsra en el Triloka, y mucho haz por renacer en los tres reinos de abajo. 63 Mas si el Samsra te causa centuplicado temor, no tardes, renuncia ya del mundo a las ocho leyes, y t y yo, los dos juntos, vayamos a Lachikang: hermanos afortunados, al cercado de las nieves. * Tre y ph son medidas de arios (vase nota 11 del captulo II). As dije yo en mi cancin, y Peta replic: - Esos ocho principios mundanos de que habla mi hermano son lo que nombran felicidad; y son algo a lo que no es menester que renunciemos ni t ni yo, tu hermana. Harto sabes de arengas y razones, que no son sino excusas, por cuanto bien se te alcanza que no has de llegar a ser como el lama Par el Traductor. No ir yo a Lachikang para comprar all el sufrimiento de no tener nada que llevarme a la boca ni ropa con qu cubrir mi cuerpo. Aunque tambin he de decirte que no s ciertamente dnde

hallar esa ropa y comida. Y t, hermano, mayor provecho tuvieras en tu prctica espiritual si en lugar de andar siempre por rocosas montaas, cual alimaa que huye acosada por los perros, te estuvieras en el mismo sitio; que as me sera fcil encontrar contigo. A lo que parece, las gentes de por aqu te tienen grande respeto; as que mejor te fuera permanecer aqu y no mudarte ya de lugar. Pero si no, al menos qudate unos das; aydame, y mientras voy a mendigar csete un faldn con esta pieza de pulu. No tardar en volver a tu lado. Prometle que all me quedara unos das, y se fue a mendigar por la parte de Ting'r. En el tiempo que estuvo fuera, del pulu de mi hermana me hice un gorro que me cubra enteramente la cabeza, as como una suerte de guantes para cada dedo de las manos, y una guisa de calzado para mis pies; aderec tambin una pieza con que proteger mi bajo vientre. El todo lo guard para cuando llegara el tiempo de hacer uso de ello. Al cabo de unos das retorn mi hermana. - Hermano - me dijo -, no has cosido el pulu? - S que lo he cosido - le respond. Y acomodndome sobre los miembros y el vientre las piezas que haba cosido, se las mostr a la mirada. - Ay, hermano, t no eres un ser humano! - exclam mi hermana -. Adems de no conocer la vergenza, has malgastado ese pulu que con tanta fatiga haba yo tejido. A veces parece que no tuvieras tiempo para otra cosa sino para tu prctica espiritual, y otras, en cambio, lo que parece es que te sobra todo el tiempo del mundo. - Lo que yo soy - le repliqu - es un hombre que ha hecho suya la quintaesencia del yogui que santifica la naturaleza humana. Y s que conozco la vergenza, y por eso observo fielmente mis compromisos y tambin la disciplina. T, hermana, sientes vergenza al ver mis partes; mas no fuera yo capaz de cortrmelas, aunque de ello el pensamiento me viniera. Y por eso, y a pesar de que mi prctica espiritual se vio estorbada, hice, como me dijiste, una pieza con que taparlas. Pero siendo igualmente los dems miembros partes de mi cuerpo, me di a imaginar que no haba diferencia entre ellos y las partes pudendas, y a todos hice piezas con que cubrirlos. De modo y manera que no he echado a perder el pulu, sino que ah tienes ropas que cubren mi desnudez. Eres t harto ms vergonzosa que yo, as que puestos a tener vergenza de mis partes, tambin habr que tenerla de lo tuyo. Y puesto que es preferible carecer de aquello que es ocasin de vergenza, esfurzate por suprimirlo de tu persona. Ensombrecise su rostro al tiempo de or mis palabras, y prosegu diciendo: - Por lo general, las gentes del mundo tienen por vergonzoso lo que no lo es. Los que dicen conocer la vergenza no tienen por vergonzosas las malas acciones y el engao, por lo que en realidad no saben distinguir entre lo que es vergonzoso y lo que no lo es. Escucha, pues, esta cancin de tu hermano. Y as diciendo, le cant la cancin de la diferencia entre lo que es ocasin de vergenza y lo que no lo es: Prosternme ante los Lamas dignos de veneracin, den su gracia por que pueda la vergenza conocer. Oh noble Peta, mi hermana, atada por el pudor, escucha por un momento el cntico de tu hermano! Son ignorantes prejuicios los que avergonzar te hacen, vergenza sientes sin que haya para qu avergonzarse. Mas yogui yo como soy, s s lo que es la vergenza; permaneciendo constante las tres puertas relajadas, cmo para calumniosa vergenza lugar habr? Slo conociendo el cuerpo del hombre y de la mujer, todos saben diferentes cmo sus rganos son. Quienes verdaderamente pudor y vergenza guardan, no se hallan entre el comn de las gentes de este mundo. La hija de la vergenza por la riqueza es comprada; el hijo de la vergenza en el seno es recogido. Avaricia y maldad, fruto de las torcidas creencias, mal obrar y fulleras, el robar y el saquear, el engaar a parientes y a quien en uno confa, mustrese ah el pudor, aunque muy pocos lo sienten. Los anacoretas todos, que a esta vida han renunciado, con sus frmulas sublimes de espiritual perfeccin, y por la secreta prctica del grande y profundo Vadjra, tienen consagrado al Dharma toda su existencia humana; no ven ellos el sentido de tales falsas vergenzas. Por tanto no te procures todava ms miserias, Peta, y que tu pensamiento torne a su prstino estado. As cant yo, y ella, con aire sombro, me present la provisin de cereales y tropezones 64 que haba conseguido mendigando, y luego me dijo: - Bien veo, hermano, que haga lo que haga, no has de seguir mis consejos; pero tambin es cierto que no puedo abandonarte. Acepta, pues, todo esto que te ofrezco, mientras voy a ver qu ms puedo encontrar. As habl, y hizo ademn de querer partirse. Dime entonces a entender si no fuera bien hacer que la mente de Peta se volviera hacia el Dharma, y con este nimo le dije: - Qudate aqu hasta que se nos acaben estas provisiones; que as, aunque no practiques el Dharma, al menos mal karma no habrs de acumular. Hizo como le deca, y durante el tiempo que permaneci conmigo, le habl todo lo que le convena or acerca de la ley del karma; de suerte que, puesta su confianza en el Dharma, su mente se mud un tanto. En este tiempo, muri el marido de mi ta, y sta empez a sentir hondo y sincero pesar y arrepentimiento. Carg un dso, y se determin a venir en mi busca. Llegado que hubo a Trin, puso en custodia el dso y la mayor parte de las cosas que traa y,

cargando sobre sus propias espaldas cuanto le era posible llevar, vino hasta donde estaba yo con mi hermana. Peta, desde lo alto del monte, la vio venir, y conociendo que era nuestra ta, dijo: - Despus de todo lo que la ta nos ha hecho sufrir a nuestra madre y a nosotros, es mejor que no nos encontremos con ella. Y retir el puentecillo de tablas que, salvando el barranco, llevaba hasta nuestra caverna. Lleg la ta al otro lado del barranco, y dio voces: - Sobrina, no quites el puente; tu ta viene a veros. - Por eso mismo lo he quitado - replic mi hermana. - No te faltan razones, sobrina - dijo ella -, pero es que ahora siento un grandsimo arrepentimiento, y por eso he querido venir a veros, a ti y a tu hermano. Pon otra vez el puente, y si no quieres, ve al menos a decir a tu hermano que he venido. En esto me llegu hasta lo alto de una roca que a este lado del puente haba, y en ella me sent. Saludme mi ta postrndose, y luego expuso muchas razones por las que haba menester encontrarse conmigo. Dije yo entre m: No est bien a un hombre del Dharma rehusar su requerimiento, pero antes he de tener una discusin con ella. As que le dije: - Nada espero de ninguno de mis parientes en general, pero eso es ms cierto en particular por lo que toca a mi to y a mi ta. No slo a lo primero harto me hicisteis padecer, pero que aun, siendo ya entrado en el Dharma, cuando a vuestra puerta me llegu a mendigar, cruel trato fue el que me disteis. Por eso ya nada espero de mi to y de mi ta. Razones stas que en una cancin declarar. Escchalo. Y empec a entonarle esta cancin de la vergenza: Oh mi padre compasivo, cuyo amor a todos llega, ante tus pies me prosterno, noble Marpa el Traductor! Sed familia del mendigo que de familia carece. Recuerda ta lo hecho? Pinselo y recordar. Y si no, este mi cntico en claro se lo pondr. Escchelo y luego sienta sincero arrepentimiento. All en Kya'ngatsa de Korn, muerto ya nuestro buen padre, sin arrimo nos quedamos mi madre, mi hermana y yo. Nos robasteis nuestros bienes y harto sufrir nos hicisteis; y al final nos dispersamos, cual golpeado montn. 65 Todo eso hicisteis vosotros, ambos, mi to y mi ta. Desde entonces no confo en los parientes ninguno, y ms cuando viaj hasta el final de las tierras, y recordando a mi madre y a mi hermana me volv, y a mi madre muerta hall, y a mi hermana errante supe. Colmo de pesadumbre y bajo tan inmensa pena, entregeme a una intensa prctica espiritual, hasta que un hambre acuciante al final llegu a sentir, y a la puerta de mi ta vine a pedir alimento. Conoci que yo no era sino un yogui despreciable, y al punto brot en su mente grande odio y maldad. Gritando cho! cho! a los perros los arroj contra m, y asiendo a guisa de palo, una estaca de la yurta, como de espigas montn, golpe mi cuerpo todo. Huyendo ca de bruces en un hondo charco de agua, donde no perd por poco esta mi preciosa vida. Y aun conmigo se enfrent gritndome carnicero, y llamndome depravado gravemente me injuri. 66 Aquellas duras palabras hirieron mi corazn, y el sufrimiento sentido de tristeza lo embarg; Se me detuvo el aliento y no supe qu decir. Despus, y pese a que de ello no haba menester, los dos, la casa y el campo, con astucias me rob. Espritu de un demonio en el cuerpo de mi ta, en ella yo en adelante confianza ya no tuve. Y cuando llegu a la puerta de la casa de mi to, con malvola intencin y asaz de rudas palabras, grit: Aqu est el demonio que nuestra tierra asol, y llam a sus vecinos por que a matarme ayudaran. De su boca veces tres salieron graves denuestos, una lluvia de pedradas sobre mi cuerpo cay, y un puente de flechas mil a mi vista se tendi. Un insoportable mal golpe mi corazn, y a pique tambin entonces de perder la vida estuve. Un espritu de Yama en el cuerpo de mi to, en adelante yo en l confianza ya no tuve. Ante el odio de parientes peor que el de un enemigo, sin arrimo, resolv meditar en la montaa. Fue entonces cuando Dses, fiel no quiso abandonarme, y de su aficin movida pronto vino a visitarme.

Con asaz sabias razones y con cordiales palabras, mi afligido corazn alivi de sufrimientos. Con alimentos sabrosos y sustanciosa comida, el hambre y la sed calm de esta mi pobre persona. Aunque bien que reconozco su inmensa amabilidad, al renunciar a seguirme en la prctica del Dharma, aun cuando venga a mi lado, platicar es sin sentido; cunto menos lo ser el platicar con mi ta. Vuelve por donde has venido, temprano, cuando an es tiempo. Esta fue la cancin que enton, y mi ta, los ojos baados en lgrimas, se postr una y otra vez, al tiempo que deca: - Mi sobrino, desde el principio la razn ha estado de tu lado. Suplico tu perdn y confieso sinceramente que he obrado mal. Estoy hondamente arrepentida, y sintiendo de nuevo el amor de mis parientes, he venido a ver a mi sobrino. Es menester de todo punto que hable con vosotros, contigo y con tu hermana. Y cuando no se cumpla este mi deseo, tengo sin falta de darme la muerte. Quebrantada mi determinacin, ya me aprestaba a tender el puente, cuando Peta me torn a decir, quedamente, las razones por las que no debamos hacer lo que nos peda y que, aunque se lo mandara, no haba de obedecerme. - Hablando en general - le dije -, si bebes de la misma agua que un hombre que no ha cumplido su promesa, tambin a ti alcanzar el oscurecimiento de esa falta. Mas no quebrantar yo mi compromiso del Dharma, y como hombre del Dharma que soy, hablar con mi ta. Dije, y ech luego el puente. Recibla conforme a su deseo, y le habl muy por extenso sobre la ley del karma. Convertida mi ta al Dharma en su mente y su palabra, en adelante se consagr como yoguini a su prctica, as como a la meditacin de las enseanzas para alcanzar la propia liberacin. As habl el Venerable. Tom en esto Rep Siu la palabra y, hablando con el Venerable, dijo: - Cuando el Venerable pidi el Dharma, dio muestras de gran devocin y respeto hacia el lama. Y cuando lo hubo recibido, asaz grande fue la tenacidad de su espritu al tiempo de meditar en las montaas. Por mucho que nos esforcemos por comprenderlo, es algo que escapa a nuestro entendimiento. Si paramos mientes en esos hechos, vemos cuan lejos nos hallamos todos nosotros de practicar este Dharma, y cmo, por tanto, nos ser imposible liberarnos del Samsra. Qu hemos, pues, de hacer? As dijo y se ech a llorar amargamente. A lo que el Venerable, tornando a hablar, dijo: Si se piensa en el sufrimiento del Samsra, y de los estados inferiores de existencia en particular, esa respetuosa devocin y esa energa espiritual mas no pueden ser tenidas por tan grandes. Y sabed que quienes brillan por su grande nimo, cuando oyen hablar de la ley del karma, llnanse de confianza, y son ms que capaces todos ellos de una pareja energa espiritual. Contrariamente, los que no teniendo confianza alguna en el Dharma se abandonan el error, esos tales no pueden renunciar a los ocho principios mundanos. Por ello es del mayor momento confiar en la ley del karma. Cuando se dan constantes muestras de no confiar ni aun en las ms patentes manifestaciones de esta ley, ningn provecho se obtendr del estudio y examen de todo ese sinfn de declaraciones de la Vacuidad que siguen las enseanzas de los textos sagrados y la lgica razn, por cuanto que siendo la Vacuidad ms sutil que todas ellas, harto ms difcil resulta comprenderla y en ella tener confianza. Mas el que ha llegado al convencimiento de la Vacuidad, y ha comprendido que la Vacuidad misma surge en la ley del karma, se ejercitar con diligencia en el tomar y el rechazar de dicha ley, es decir en abandonar las acciones negativas y obrar las virtuosas. 67 Alcnzase as el convencimiento de que la ley del karma es la raz de todas las leyes, y por ello viene a ser de la mayor importancia la prctica perseverante y cabal del abandonar las acciones negativas y obrar las virtuosas. Yo mismo, al principio no aprehenda el sentido de la Vacuidad, pero tena firme confianza en la ley del karma. Y as, como haba acumulado tamaas maldades, imaginaba que no me sera dado escapar de los tres estados inferiores de existencia, lo que me haca sentir grandsimo temor. En tal sazn me entregu al lama con el ms profundo y devoto respeto, y no pude menos de perseverar ahincadamente en la meditacin. Haced, pues, tambin vosotros segn y conforme a mis palabras, siguiendo esta prctica del Mantra Secreto que ahora os enseo. Atreveos a permanecer en un solitario retiro de montaa, y este anciano que aqu veis os promete que podris alcanzar la liberacin final del Samsra. As habl el Venerable, y fue despus Nguendsong Tnpa, Bodhiradja, quien dijo: - Venerable Rimpoch! Se me figura que debis de ser una forma humana que ha tomado el gran Dodjechang* para manifestar todas esas grandes obras por el bien de los seres. Y si no lo sois, sabiendo de todas esas meritorias obras acumuladas durante innumerables kalpas,** a no dudar que cuando menos seris uno de esos Mahasattvas*** que ya no retornan al Samsra. Habis llegado a sacrificar vuestra propia vida por el Dharma y perseverado de manera admirable en la prctica del yogui. Seales de todo lo que digo pueden advertirse claramente en el Venerable. Adems, nosotros, seres vulgares, no podemos alcanzar a entender todas esas obras de confianza y respeto del Venerable hacia su lama, ni todos esos sufrimientos y tribulaciones pasados por el Dharma. Quin, pues, se echar a las espaldas una prctica semejante? Y aun suponiendo que alguien se la echara, no fuera su cuerpo capaz de soportarlo. De donde se colige que el Venerable sin duda ha sido en el pasado bien un Buda, bien un Bodhi - sattva. Por eso, bien que el Dharma exceda nuestra capacidad, habiendo contemplado el rostro del Venerable y escuchado sus palabras, pensamos poder alcanzar la liberacin del Samsra junto con los dems seres. Es nuestro ruego, Venerable, nos digis si sois la manifestacin de Dodjechang, o si no, de cul de los Bodhisattvas. * Nombre riberano de Vadjradahara, el Buda primordial de los kagypas. ** Ciclos csmicos, vase Glosarios. *** Grandes seres. Aqu se refiere a los Budas.

As habl, y el Venerable le respondi con estas palabras: De quin sea yo la manifestacin visible, sabed que ni yo mismo tengo certeza. Mas aunque lo fuera de algn ser de los estados inferiores de existencia, como quiera que vosotros me veis en todo como Dodjechang o como Bodhisattva, no dejaris de recibir su influencia espiritual. Vuestro respeto y devocin os llevan a imaginar que soy una encarnacin superior, pero aun considerndome una manifestacin pura, no hay opinin ms contraria al Dharma que sa. Y la causa de ello es que no veis la grandeza de practicar en toda su pureza el Dharma. En general, cualquiera que hubiera perpetrado en los primeros aos de su vida crmenes tan abominables como los mos, si ms tarde, confiando en la ley del karma y renunciando a esta vida, fuera capaz de meditar ejercitando con determinacin sus tres puertas, el tal, os digo, merced a la grandeza del sagrado Dharma, no se hallar lejos de alcanzar el estado de Buda. Y en particular, si alguien es capaz de meditar, despus de haber tomado por gua a un lama de excelentes prendas, que le ensee el sentido de la pura esencia y las frmulas de la va rpida del Mantra Secreto, y al mismo tiempo le d las Iniciaciones y enseanzas con que se consigue contemplar la verdad al desnudo, libre de velos, ese hombre, os digo, no dudis que alcanzar la Budidad en el espacio de esta sola vida. Mas si en esta vida lo que hace es perpetrar abominaciones, como los diez actos no benficos y los cinco crmenes inconmensurables, 68 tampoco habr dudar en que renacer, luego al instante de morir, en el infierno de A vichi.* Cuando no tienes confianza en la ley del karma, por fuerza tu perseverancia se ver menguada; mas si, con sincero corazn, en ella confas, brotar en ti grandsimo temor ante los sufrimientos de los estados inferiores y un firme deseo de alcanzar la Budidad. Entonces, lo primero mostrars respeto y devocin hacia el lama; lo segundo, perseverancia meditando en las enseanzas; y, por ltimo, porfiars por conservar y proteger el conocimiento y la prctica espirituales. * El peor de los infiernos (vase Glosario). Y tambin os digo que habr otros hombres que, con su perseverancia, aun lleguen a superarme. Y cuando aparezcan, sern tenidos por manifestaciones humanas de algn Buda o Bodhisattva. Siendo esto seal de que ya no se confa en el camino corto del Mantra Secreto, quiero ahora exhortaros a todos vosotros a que confiis en la ley del karma. Meditad bien, tomando como modelo las vidas de perfectos del pasado, en la ley del karma, en los sufrimientos del Samsra, en lo difcil que es conseguir las condiciones favorables de una existencia humana, en la incertidumbre de una muerte inexorable; meditad en todo ello, y daos por entero a la prctica del Mantra Secreto. Tambin yo me impuse la renuncia al alimento, ropa y conversacin, y as fortalec mi mente y soport las privaciones de mi cuerpo. Sin mirar los sufrimientos que me esperaban, me retir a meditar a un solitario lugar en medio de las montaas, y de esa manera hice crecer en m las cualidades del conocimiento y la prctica espirituales. Seguid, pues, tambin vosotros mi ejemplo, y ejercitaos como yo lo he hecho. As habl el Venerable. ste es el stimo capitulo, donde se hace relacin de cmo, obedeciendo a su lama, renunci a esta vida y, con perseverancia y extremado ascetismo, se dio a una meditacin sin divertimiento en las montaas.

VIII. DE CMO HIZO GRAN PROVECHO A LA DOCTRINA Y A LOS SERES Dijo Rechungpa: - No existe relato que pueda sobrepasar lo admirable y maravilloso de los hechos del Venerable, en los que nada hay que mueva a risa, sino slo a llanto. Por eso quiero ahora suplicar al Venerable nos refiera tambin esos hechos que dijo antes habran de ser ocasin de risa. 1 Salieron entonces de la boca del Venerable las siguientes palabras: Los hechos que provocan a risa son el fruto de una perseverante prctica y perfeccin espirituales. Llevando al camino del fruto y la liberacin a los muchos predestinados discpulos, 2 humanos y no humanos, as es como justamente he sido de algn aprovechamiento para la doctrina del Buda. Torn a preguntar Rechungpa: - Quines fueron esos primeros discpulos del Venerable, humanos y no humanos? Respondi el Venerable: Al principio fueron seres no humanos los que se me aparecieron con nimo de daarme. Reunironse despus la mayor parte de mis discpulos humanos, y finalmente se mostr Tseringma 3 bajo sus mgicas manifestaciones. Y fue luego de todo esto cuando vinieron a m otros discpulos humanos. Tseringma difundi mi doctrina entre los no humanos, y el Maestro de 4 entre los humanos. En esto intervino Sepen Rep y pregunt: - Aparte de los dos principales lugares de retiro del Venerable, Lach y Chu'uar, y de los anteriores a stos, en qu otros lugares se dio el Venerable a la solitaria prctica espiritual? A lo que el Venerable respondi: En Ymokang Ra del Nepal, y en seis dsong bien conocidos de todos, en seis dsong muy poco conocidos y en seis dsong secretos; 5 as pues, en diez y ocho; ms otros dos dsong, en total veinte. Estuve tambin en cuatro grandes grutas bien conocidas de todos, y en otras cuatro no conocidas. Entre ellas cuento los lugares donde habit anteriormente. Y tambin medit en la soledad de otras grutas pequeas y retiros montaosos, cuando encontraba en ellos condiciones favorables. Y al cabo de mis meditaciones, el objeto de meditacin, el acto de meditar y el propio meditador se fundieron en uno y lo mismo, de suerte que en adelante ya no supe cmo meditar. 6 Habl ahora Rechungpa y dijo: - Por la compasin del Venerable, que ha adquirido el conocimiento ltimo de los fenmenos, 7 nosotros, sus discpulos y siervos, hemos obtenido una recta comprensin y experiencia de la doctrina, con lo que asaz grande es nuestro

agradecimiento por el contento espiritual que hemos recibido. Mas por que los futuros discpulos puedan ganar mrito visitando las grutas donde el Venerable ha meditado, le rogamos nos d a saber los nombres de los dsong, bien conocidos, poco conocidos y secretos, as como los de las grandes grutas donde el Venerable estuvo retirado en su prctica espiritual. A lo que el Venerable respondi: Los nombres de los seis dsong de todos conocidos son: 8 Roca Blanca del Diente de Caballo, 9 Sombra de las Cejas, Roca Roja de Lingp, Despertar de Ragm, Cielo Ornado de Banderas y Vadjra de la Roca Gris. Los seis dsong poco conocidos se nombran: Garuda de Chnglung, Sol de Alegra, Cuclillo Solitario, Banano de la Gruta de Cristal, Coles Sabrosas y Planta del pie del Muro. Los seis dsong secretos: Cielo de la Roca Sellada, Len de la Gruta del Tigre, Gruta Escondida, Loto de la Gruta del Paso, Naga de la Puerta del Elefante y Vadjra del Protector Throgye. Y los otros dos dsong: Sol de la Gruta Feliz y Cielo de las Altas Cimas. Las cuatro grandes grutas de todos bien conocidas se nombran: Caverna Estmago, en nang; Victoria sobre los Demonios, en Lach; Lengua de Yak, en Trin; y Poderes Mgicos, en Tise. Las cuatro no conocidas: Gruta del Fundamento, en Tsa; Gruta de la Clara Luz, en Ron; Gruta del Brocado, en Rala; y Gruta de la Paloma, en Ktang. Si se medita en los tales lugares de retiro, adems de hallar en ellos soledad y las condiciones materiales apropiadas, se recibir la influencia espiritual de los maestros del linaje. As pues, id a meditar en ellas. Despus que el Venerable hubo dicho esto, toda la asamblea de sus discpulos, devas y hombres, oyentes del Dharma y discpulas, all reunidos, sinti grande hasto hacia las vanidades del mundo y se colm de infinita confianza y compasin. Aborreciendo las manifestaciones en esta vida de los ocho principios, su corazn se llen de gozo en el sagrado Dharma. Los discpulos mayores determinaron de consagrar sus tres puertas a la doctrina y al bien de los seres, y hicieron promesa de pasar su vida entera en las montaas en asctica meditacin, perseverante y inquebrantable. En cuanto a los discpulos no humanos, se comprometieron solemnemente a proteger la doctrina. De entre los oyentes, los ms aprovechados renunciaron a esta vida y, siguiendo al Venerable para servirle, llegaron en su meditacin a la perfecta comprensin del sentido de la existencia, y se volvieron en yoguis y yoguinis en gran nmero. Los medianamente aprovechados se comprometieron a entregarse a la prctica espiritual durante unos aos o unos meses; y los menos aprovechados hicieron promesa de abandonar para siempre toda suerte de maldades y obrar el bien hasta el final de sus das. Todos ellos alcanzaron el fin perseguido. Todo lo anterior es el registro fiel del relato hecho por el Venerable mismo. Ahora declarar un tanto estos hechos del Venerable,* de grande aprovechamiento por sus frutos para la doctrina y para los seres, y que fueron referidos por el Venerable en persona y expuestos como materia principal de esta historia. Y as, estos hechos se dividen en tres partes: en la primera, se cuenta cmo exorciz a los seres no humanos que venan hacindole objeto de sus ataques; en la segunda, cmo llev a sus hijos espirituales predestinados hasta la madurez y la liberacin; y en la tercera, cmo hizo girar la Rueda del Dharma para las dems discpulas y discpulos de diferente y variada condicin. Al tiempo de declarar todo esto, primero referir cmo exorciz a los seres no humanos. Y as en el valle de la Roca Roja someti a Bhinayaka, rey de los espritus malignos, y entonces fue cuando enton el canto 10 Los Seis Recuerdos del Lama. Despus y obedeciendo las instrucciones de su lama, se lleg a Lach, donde someti a la gran deidad Ganesa, momento en que enton el canto Las Buenas Aguas de Lach. Al ao siguiente fue cuando cant el de todos conocido Gran Cntico de la Nieve, luego de haber viajado hasta la regin central de Lach. Despus, y siguiendo de nuevo las instrucciones de su lama, pens partirse hacia el monte Pnbar de Mang'y y el Ymokang Ra de Nepal, y al pasar otra vez por Kungtang se sinti atrado por la Roca de Lingp: all se qued un breve tiempo y enton el canto La Diablesa de la Roca de Lingp. Despus, en el dsong Despertar de Ragm, en la falda del monte Pnbar, someti a, una Devi de Se y a los espritus locales de Ragm, y enton el canto que as se intitula. Habit despus en el dsong Cielo Ornado de Banderas, y en ese tiempo hizo el bien a numerosos seres humanos y no humanos. Vino ms tarde a Ymokang Ra y habit en el dsong Len de fa Gruta del Tigre, en medio del bosque de Sngala, donde tambin hizo mucho bien a algunos seres humanos y no humanos. All tuvo noticia de una prediccin en la que se le indicaba que deba ir al Tbet, y entregarse a la meditacin en un retiro solitario de las montaas por el bien de los seres. Partise, pues, hacia el Tbet, y habit en una gruta del Kungtang; all fue donde enton el canto Las Palomas. * A partir de aqu, y hasta el final del libro, quien habla es Rechungpa. En lo que rcsta de este captulo se hace una larga relacin de las circunstancias en que Milarepa conpuso sus Cien Mil Cnticos, y de cmo encontr a sus principales discpulos. En segundo lugar relatar cmo se encontr con sus hijos espirituales. Y es el caso que, hallndose en el dsong Vadjra de la Roca Gris, al tiempo que haca el bien a muchos eres, la madre Vadjra Yoguini predijo al Venerable que tendra muchos discpulos en general, y que en particular uno de ellos, Rechung Dodj Tragp, recibira de l el Tantra de la trasmisin al odo de las Dakinis. 11 Asimismo le predijo el lugar donde con Rechunpa encontrara, y as fue como estando en la Gruta del Brocado de Rala, en Kungtang, tuvo su primer encuentro con su hijo espiritual Rechungpa. Ms tarde Rechungpa fue a la India para sanar de cierto mal, y maestro y discpulo tornaron a encontrarse, y en la Gruta de la Clara Luz, en Rnp, se uni a ellos Tsapu Rep. Despus, habiendo ido al dsong del Despertar de Ragm, encontr con Rep Sanggye Kyab. Ms adelante, estando en la Caverna Estmago de nang, llev a la madurez espiritual y a la Liberacin a un antiguo discpulo de gran confianza, nombrado Kyoton Sakya Guna, 12 despus de haberle dado las Iniciaciones y las enseanzas. Ms tarde, yendo camino de Tago del Norte, se encontr con una discpula llamada Petar Bum en un lugar de Chung nombrado La Triple Plataforma del Precipicio. Al retornar hall a Sepen Rep en una hospedera de Kyerudjang. Despus encontr a Drigom Rep, cuando fue a meditar a una montaa nombrada Gyegui Sri, en Lat. Despus, por el otoo, sali a mendigar, y en la fuente Cien mil Monedas de Plata encontr a Rep Siu . En Chmlung, ms tarde, enton el canto El Bastn de Bamb, y all encontr con Nguendsong Rep.

Despus de lo cual, mientras se hallaba en Lach, las Dakinis, segn la prediccin de su lama, le movieron a trasladarse al monte Tise; y en el camino se encontr con Tamp Gyagpupa. Al llegar a su destino, cuando rodeaba lo alto del paso de Louokore, encontr con Khrchung Rep. Despus, durante el invierno, mientras se hallaba en las nevadas faldas del pico Dri en la regin de Prang, se encontr con Jtep Tarm Uangchu, y ya en primavera se lleg al Tise y all venci al mago Nar Pnchung 13 usando de sus mgicos poderes; fue entonces cuando enton el Canto de Tise. Tras de esto, baj de la montaa y de nuevo estuvo viviendo en el dsong del Vadjra de la Roca Gris, y en este tiempo fue cuando se encontr con Rongchung Rep. De aqu, movido por las Dakinis prosigui su camino y alcanz a ver el dsong de la Gruta Escondida; all se qued unos das, y un pastor le sigui como sirviente: el nombrado Lugds Rep, quien lleg a ser un excelente sabio. Ms tarde, en el dsong del Loto de la Gruta del Paso se encontr con Sngom Rep, y ste despus, durante todo el tiempo que el Venerable habit en el dsong del Naga de la Puerta del Elefante y en el dsong de la Gruta Escondida, le sirvi y le hizo toda suerte de ofrendas. Ms tarde, habiendo ido a Choro Drgtsam, se encontr con Rechungma y enton el canto que as se nombra. Despus, mientras habitaba en el pas de Mon, en sang Gurt, acaeci su encuentro con Khyira Rep. De ah que la gran fama del Venerable se difundiera por todo el Nepal, y que el raja de Khokhom, enterado de una prediccin de Tara, le enviara ofrendas. Ms adelante, invitado por Rechungpa y por Sngom Rep, estuvo viviendo en la Gruta enyn, en las tierras bajas de Lach. Al ao siguiente habit en la Roca de Chnglung. Despus se traslad a Chu'uar y all fue donde enton los tres Cantos de Tseringma. Ms tarde baj a Trinding y entonces se encontr con Rep Dodj Uangchu. Estando el Venerable habitando con sus discpulos en la Caverna Estmago de nang, vino a encontrarse con l Dharmabodhi de la India, en el dsong de Nepal; vino a ver al Venerable y ante l se postr. Esto acreci los mritos del Venerable, y Tarl, hbil en metafsicas discusiones, movido de la envidia, quiso tener con l un debate, mas el Venerable le respondi con un despliegue de sus mgicos poderes. Esto se recoge en un canto, as como tambin en los cantos dedicados a Rechungpa y Tipu. En el entretanto, se encontr con Megom Rep en la Caverna Estmago, y en Halcn Negro de nang con Rema Sale . Despus, vino el Venerable a lo alto de la Roca Roja, y all estaba cuando, al saber que Rechungpa retornaba de la India, se lleg a darle la bienvenida. Esto se recoge en el canto El Cuerno de Yak y en el canto El Onagro. Fue, ms tarde, a Chu'uar, y all se encontr con Lngom Rep de Tak. En el Monte de la Gozosa Felicidad, en Trin, se encontr con el sin par Dagp Lhadje, el guelong* Vadjradhara, un gran Bodhisattva nombrado Mozo Luz de Luna, encarnado en forma humana para el bien de los seres; antao profetizado por el Bhagavat, se volvi en un gran ser, el ms eminente y perfecto de los discpulos del Venerable. 14 Ms tarde, mientras habitaba en el Pequeo Tamarisco de Chu'uar, se encontr con Lotn Guendn, quien de ser antes su adversario se volvi en su discpulo. Despus, viviendo en el dsong Sol de la Gruta Feliz, se encontr con Tretn Trasi Bar de Trin. Cuando el Venerable obr ciertos prodigios, de entre los bonzos no contemplativos recibi por discpulo a Likor Charupa, quien le haba seguido como sirviente. Haban predicho las Dakinis al Venerable Rimpoch que habra veinticinco perfectos entre sus discpulos humanos, y stos fueron sus ocho hijos espirituales, sus trece hijos ms prximos y las cuatro hermanas de stos. En sendos cantos se hace una pintura del encuentro de cada uno de ellos con el Venerable. En tercer lugar relatar diferentes encuentros que acaecieron de forma dispersa mientras el Venerable habitaba en dsong secretos, en los intervalos entre los encuentros con sus hijos espirituales, bien que no se pueda saber el tiempo en que sucedieron. Hay en tales relatos cantos de respuesta a algunas preguntas hechas por discpulos y discpulas. Del tiempo en que estaba Gampopa** es el canto La Montaa Pnp. 15 Despus viene el canto Iniciacin y Consagracin, luego de llegar a nang; y el canto dedicado a Sendormo y Legse Bum, en Tsama. Ms adelante sigue el canto El Gozo del Pensamiento de la Muerte. Despus el canto sobre el paseo de esparcimiento que dio en compaa de su discpulo Rechungpa hasta la Gruta de la Victoria sobre los Demonios. 16 Despus, habiendo subido de nuevo a su retiro, enton el canto La Gruta a pique de Derrumbarse. * Este nombre se aplica en sentido estricto a los bonzos que han recibido la ordenacin completa. ** El nombre por el que es ms conocido Dagp Lhadje. Ms tarde, invitado por sus discpulas, estuvo un tiempo en la Caverna Estmago de nang, y fue entonces cuando el Venerable hizo el relato su propia vida, y aqu es donde viene el canto Viaje de Rechungpa a . Compuso asimismo los cantos que se siguen: el canto de su encuentro con Tamp en Thongla, merced a la intervencin de la Dakini de Faz de Len; el canto piadoso de una ceremonia fnebre, en Lesing, en cumplimiento de sus deberes filiales hacia su madre muerta; el canto de su testamento a las discpulas de Tsarma y a las gentes de nang. Despus, yendo camino de Chu'uar, en Ting'r compuso el canto Lhadje Yang'ngu. Llegado que fue a Chu'uar, el canto Segundo Viaje de Rechungpa a . Tambin compuso el canto dedicado a Trasi Tseg, bienhechor de Lhadro de Trin; el canto dedicado a Dses Bum, Khchug y dems discpulas, ste en la Fortaleza de la Roca de Trin; en lo alto de la Roca Roja, el canto que trata de la victoria sobre los cuatro espritus malignos y de las preguntas y respuestas acerca de los manirs; el canto de las metamorfosis mgicas de su cuerpo para alegra de todos sus discpulos; y otros muchos, de todos conocidos o tambin desconocidos, con los que el Venerable hizo girar la Rueda del Dharma, en nmero inimaginable. Y as fue como favoreci a innumerables seres predestinados: a los superiores, que haban madurado espiritualmente, los liber; a los que estaban madurando espiritualmente, les mostr el camino de la liberacin; y a los inferiores, con la sola aspiracin al Despertar, los puso en firme unin con los consejos y enseanzas de los Bodhisattvas. Y tambin a los seres no predestinados, luego que hubieron renunciado a sus pasiones, los condujo a la temporal felicidad de los estados superiores, divinos y humanos, del Samsra. Mediante esta actividad y compasin, semejantes al infinito espacio, hizo brillar como la luz del da la doctrina del Buda, y protegi a los seres de todos los sufrimientos del Samsra y de los estados inferiores. (Todo esto se haya registrado muy por extenso en los Cien Mil Cnticos.) 17

ste es el octavo captulo, donde se refieren el grande provecho que hizo el Venerable a la doctrina y a los seres merced a los frutos de su actividad espiritual.

IX. DE CMO SU FORMA CORPREA SE DESVANECI EN EL ESPACIO DEL DHARMA Al tiempo en que el Venerable obr todo lo anteriormente referido, haba en Trin 1 un gran maestro, dueo de grandes riquezas y numeroso ganado, nombrado guese* Tsagpupa, el cual se sentaba en el lugar de honor cuando las gentes de Trin celebraban una asamblea. Al principio pareci mostrar respeto hacia el Venerable, mas luego, movido de la envidia, el pensamiento le vino de humillarlo estando reunidos muchos bienhechores del lugar; para ello pens hacerle muchas preguntas como si le pidiera respuesta para sus dudas. El primer mes del otoo del ao del Tigre de Madera 2 se celebr en Trin una gran boda a la que fue invitado el Venerable. Reservronle el lugar de honor, en tanto al gues Tsagpupa le acomodaron en el segundo lugar. Salud ste con grande ceremonia al Venerable esperando que, en presencia de las muchas personas all reunidas le volviera el saludo. Mas era el caso que el Venerable nunca antes haba ni saludado ni vuelto el saludo a nadie fuera de su lama; de suerte que, siguiendo su costumbre, no respondi al saludo. Djose entonces Tsagpupa: Un excelente maestro como yo, de tan elevadas prendas y sabidura, se postra ante un estpido como se, de todo ignorante, y no responde al saludo. Cata cmo te tengo de humillar ahora mismo. Y mostrando un tratado de filosofa, 3 enderez su voz al Venerable y dijo: - Oh Venerable! Disipad las dudas que acerca de esta obra alberga mi mente y declardmela frase por frase. * Ttulo equivalente al de doctor en Filosofa. - En lo tocante a declarar frase por frase ese gnero de obras - le respondi el Venerable -, t mismo puedes hacerlo, por cuanto posees ms que sobrado saber; mas para deducir el verdadero sentido de esa declaracin es menester renunciar a los ocho principios mundanos. Destruir el apego al yo individual, y luego de comprender la unidad de Samsra y Nirvana, vencida esa aprehensin del yo, retirarse a meditar a las montaas: he ah el verdadero sentido. Fuera de ello, como juzgo innecesarias todas esas hueras palabras que, a guisa de preguntas y respuestas, se siguen unas a otras, ni las he aprendido, ni siquiera las conozco; y si las conociera, tiempo ha que las hubiera olvidado. Escucha la cancin de estas mis razones. Y as diciendo enton el cntico siguiente: Ante Marpa el Traductor con gran respeto me inclino. Dme gracia por tenerme de logomaquia alejado. Del Venerable la gracia aposentada en mi mente, nunca me he estado perdido en divertimientos otros. Meditando y meditando en el amor compasivo, ya no veo diferencia entre el yo y los dems. Meditando y meditando sobre mi cabeza al Lama, ya no veo a los que mandan forzando con su palabra. Meditando y meditando los Yidam inseparables, ya no veo agregados ni elementos inferiores. Meditando y meditando la trasmisin al odo, ya no veo ni examino lo escrito en esos textos. Largamente he conservado la comn sabidura, ya no veo y he olvidado la ilusoria ignorancia. Meditando y meditando en los Tres Cuerpos en m, ya no veo y he olvidado darme a esperanza y duda. Meditando y meditando ser una esta y la otra vida, ya no veo el temor al nacimiento y la muerte. Largamente he conservado la experiencia en soledad, ya no veo inclinacin hacia parientes y amigos. Largamente he aplicado nueva experiencia a mi prctica, ya no veo esas disputas filosficas de escuelas. Meditando y meditando en lo que los tres no tiene, 4 ya no veo la opinin de que haya que prometer. Largamente los fenmenos pensando cual Dharmakaya, meditacin ya no veo concebida por la mente. Largamente quedando indiferente hacia el mundo, ya no veo accin alguna de hipcrita fingimiento. Largamente me aferrando de voz y cuerpo a lo bajo, ya no veo la arrogancia de los grandes personajes. Largamente tengo hecho gomp del cuerpo ilusorio, ya no veo los gomp donde reina el bienestar. Largamente he practicado al margen de las palabras, ya no veo y he olvidado declaracin frase a frase. Haz t, pues, grande maestro, declaracin de la obra.

Acabado que hubo el Venerable su cntico, habl Tsagpupa de esta guisa: - Quiz sean sas razones propias de vosotros los yoguis, mas si se os apremia con las razones de que usamos nosotros, los eruditos, esas palabras del Dharma no llevan camino. Esperaba que el Venerable fuera persona de buenas prendas y por eso me he postrado ante l. Los bienhechores, malcontentos en su nimo al or aquello, convinieron todos en decir: - El gues, como gran maestro, puede saber todo lo que quiera del Dharma, pero aun todos cuantos como vos, hombres del Dharma, sobre la tierra hay, no valen ni el poro de un pelo del Venerable. Quedad, pues, en silencio en el lugar de honor que se os ha asignado entre nosotros. Haced cuanto est en vuestra mano por acumular riquezas, pues que en cuanto al Dharma, de l no hay en vos olor alguno. Oyendo lo cual, tomse Tsagpupa de grandsimo enojo, pero al mostrarse todos unnimes, se vio incapaz de disputar. El rostro ensombrecido, dijo entre s: Ese ignorante de Milarepa, con su excntrico proceder y sus locuras, sus engaos y mentiras, no hace no trastrocar la doctrina, y embaucando a las gentes recibe incontables ddivas. En cambio yo, con todos mis conocimientos, y siendo en este lugar el ms rico y poderoso, 5 en lo que toca al Dharma me consideran menos que un perro. Es menester que ponga remedio a esto. Prometi entonces a una mujer que cohabitaba con l una gran turquesa, y aadiendo tsigo a una porcin de cuajada, 6 le mand fuera a presentrsela al Venerable, que por aquel tiempo moraba en un lugar de Trin nombrado Fortaleza de la Roca. 7 Bien se le alcanzaba al Venerable que, habiendo llevado ya a la madurez espiritual y a la liberacin a aquellos que por su karma de vidas anteriores estaban llamados a ello, su muerte estaba prxima aun sin sufrir los efectos de la comida entosigada que ella le traa; y como al mismo tiempo se dio cata de que si la mujer no haba conseguido aquella turquesa antes, despus tampoco la tendra, le dijo: - No tomar ahora la comida que me traes; tremela ms tarde y entonces s que me la tomar. Imaginando que el Venerable haba adivinado la traza, se volvi la mujer, temerosa y corrida. Dio cabal noticia al gues Tsagpupa de lo acaecido. - El Venerable - le dijo -, dotado como est de clarividencia 8 ha adivinado la traza, y no ha consentido en tomarse la cuajada. - De estar dotado de esa clarividencia que dices - replic l -, no te hubiera dicho que se la llevaras ms tarde, sino que te la hubiera dado y hecho tomar a ti. Como no ha hecho eso, y en cambio te ha dicho tremela despus, ello es prueba de que carece de la tal clarividencia. Ahora toma esta turquesa, y haz sin falta que este alimento llegue a su boca. Y diciendo esto, le entreg la turquesa. - Todos estn ciertos de su clarividencia - insisti ella -, as que es cosa de todo punto averiguada. Adems, si antes no se tom la cuajada que le llev, fue justamente por esa su clarividencia; no hay dudar en ello. Y aun puedo prometer que tampoco despus se la ha de tomar. No quiero la turquesa. Tengo miedo, no me siento segura; as que no quiero saber nada de todo este negocio. - Las gentes legas - dijo l - estn ciertas de su clarividencia porque no han ledo los textos sagrados, y porque los ha embaucado con sus artimaas. En mis textos no se habla de que haya hombres dotados de clarividencia que a l se parezcan. Yo s que te prometo que no la tiene. Y si ahora t le ofreces esa comida y veo rematado el negocio, nos casaremos. Pues ha largo tiempo que cohabitamos, y tampoco hay grande diferencia en comer mucho ajo o poco. Y cuando nos casemos, no slo esta turquesa, pero que todo cuanto poseo, fuera y dentro de esta casa, pondr bajo tu gobierno, y juntos compartiremos penas y alegras. Hazlo, pues, lo mejor que puedas. Confiando ella en que todo se pasara como deca l, tornaron a mezclar tsigo en la cuajada y se la fue a presentar al Venerable, que a este tiempo se hallaba en el Monte de la Gozosa Felicidad. Sonri el Venerable y tom en sus manos lo que la mujer le ofreca. Pensaba sta en su corazn que bien pareca haber dicho verdad el gues Tsagpupa al negar la clarividencia del Venerable, cuando habl ste y dijo: - Ya tienes la turquesa que te recompensa por lo que haces? Corrise al or esto la mujer, y llena de temor y azoramiento, se postr ante l y respondi, entre sollozos y con temblorosa voz, que en efecto ya tena la turquesa. - Os suplico que no os tomis esa cuajada - aadi -, sino que me la deis a m, criminal que soy por el intento que he tenido. - Qu quieres hacer? - le pregunt el Venerable. - Bebrmela por haber obrado tamaa maldad. Oyendo lo cual, habl luego el Venerable y stas fueron las razones que salieron de sus labios: - En principio, y por pura compasin, no puedo darte esto para que te lo tomes: sera contrario a las enseanzas de la Bodhichitta, y me hara sufrir los mayores castigos en vidas futuras. Y en particular, ha llegado ya a su trmino el tiempo de mi conversin y de mi vida, y ahora es el momento en que he de partir hacia otros mundo. 9 Ese alimento tuyo no puede hacerme ningn mal, as que tanto daba que me lo tomara como que no; y si al principio no consent en tomrmelo fue porque entonces no hubieras conseguido la turquesa como pago de tu crimen. Ahora que ya est en tu poder, tomar lo que me has trado por satisfacer el deseo del gues y por que no pierdas la turquesa. En cuanto a las muchas trazas que vosotros dos habis imaginado para despus de todo esto, no te hagas ilusiones. En todo lo que l te ha dicho acerca de m, no hay una sola palabra de verdad, y el tiempo vendr en que entrambos os arrepentiris amargamente en lo ms hondo de vuestro corazn. Llegado ese momento, purificaos con el arrepentimiento y daos a la prctica espiritual. Y si ello no es posible, cuando menos de aqu en adelante, aun al precio de tu vida, no tornes a cometer crmenes tamaos como ste. Eleva tu plegaria con sincero corazn hacia m y hacia mi linaje espiritual. Los dos habis abandonado para siempre la felicidad y comprado el sufrimiento. Probar a ver si puedo yo purgaros de este crimen vuestro. 10 Y ahora t, en tanto yo no haya muerto, a nadie hables de todo esto; que ms adelante todo el mundo tendr conocimiento de ello. Aunque no hayas visto con tus ojos ni odo con tus odos que las palabras pronunciadas por este anciano sean verdaderas, el tiempo vendr en que tengas plena confianza en la verdad de lo que ahora te digo; hazlo, pues, entrar en tus odos y cata si no es del todo verdadero. As habl el Venerable y luego se tom lo que la mujer le haba trado.

Fue despus ella a referir las palabras del Venerable al gues Tsagpupa, y ste dijo: - Ni es verdad todo lo que se dice, ni de animal degollado todo lo que es graso. Bstame que l haya llevado a su boca el alimento que le ofreciste. Y ahora sabe bien que es menester que tengas la boca bien cerrada. Habl en esto el Venerable y dijo: - Gentes de nang y de Ting'r, y principalmente cuantos conmigo tuvisteis trato y me hicisteis donativos y confiasteis en m, venid a mi presencia con ofrendas para una pudja. Y que tambin las gentes de otras tierras que no han tenido trato conmigo, pero que desean venir a mi presencia, se lleguen junto a m. Palabras stas que los discpulos difundieron por doquier. La mayor parte de quienes las oyeron no quedaron persuadidos de que las hubiese dicho el Venerable; mas los discpulos y discpulas que ya de antes haban entrado en el Dharma y que estaban llenos de confianza, as como muchos predestinados que deseaban encontrarse con el Venerable, vinieron a reunirse con l en Chu'uar. Durante muchos das el Venerable les estuvo hablando del conocimiento de la verdad que se adquiere leyendo los textos sagrados 11 y de la ley del karma, y tambin les declar el sentido esencial del conocimiento de la verdad que se adquiere por la va de la mstica contemplacin. 12 Durante todo este tiempo, algunos discpulos predestinados, de entre los oyentes del Dharma, vieron claramente el espacio colmo de devas que tambin escuchaban el Dharma; a otros muchos se les mostr en su imaginacin que la tierra toda y el vasto cielo estaban llenos de hombres y devas atentos a la declaracin del Dharma, de lo que infinitamente se holgaron. Mostrronse a la vista de todos, con meridiana claridad, prodigios tales como una yurta formada por las luces del iris en un pulido cielo; quitasoles, trofeos y toda suerte de ofrendas 13 en nubes de los cinco colores que en infinito nmero todo lo llenaban; y una lluvia de flores tambin de los cinco colores. Oyronse muchos musicales sones que la mente arrebataban, y percibironse fragancias hasta entonces desconocidas. Los oyentes medianamente aprovechados 14 que vieron aquellos favorables auspicios surgir en su mente, preguntaron al Venerable: - Cul es la causa de que hayamos visto en nuestra imaginacin el cielo y la tierra llenos de hombres y devas que oan el Dharma, de lo que infinito nos hemos holgado, y de que hayan surgido tan claramente tales favorables auspicios? - Fuera de vosotros - respondi el Venerable -, hombres que escuchis el Dharma y que habis alcanzado la tierra de los yoguis, y de las predestinadas discpulas, no son muchos los aqu presentes. En cuanto a los devas que tambin escuchan el Dharma, llenan el espacio y me hacen ofrenda de las cinco suertes de objetos gratos a los sentidos, 15 lo que hace brotar en vosotros, humanos seres, la alegra. He ah, pues, la causa de esos favorables auspicios que los unos sents y los otros veis con entera claridad. - Siendo as - tornaron a preguntarle -, cul es la ocasin de que nosotros no veamos ciertos prodigios? Respondi el Venerable: - Entre las deidades 16 - respondi el Venerable - muchas son las que han llegado al estado de Anagami* y alcanzado las Diez Tierras. Para ver a las tales nunca es menester usar de los carnales ojos, mas es de necesidad expresa sentir un fortsimo deseo de obrar las dos acumulaciones 17 y domear las tendencias fundamentales de los dos oscurecimientos. 18 Luego que hayis visto a las deidades ms principales, las que han alcanzado las Diez Tierras, aparecer toda una comitiva, que tambin podris ver. Si es, pues, vuestro deseo contemplar a las deidades, esforzaos en las acumulaciones y la purificacin. Si os esforzis como os digo, alcanzaris a ver que las santas deidades y vuestra propia mente son una y la misma cosa. * El que ya no vuelve. Quien alcanza ese estado ya no vuelve a reencarnarse, queda liberado del ciclo de las existencias. As habl el Venerable, y luego enton el siguiente cntico sobre el modo de ver el rostro de las deidades: Ante Marpa el bienhechor, con gran respeto me inclino. Bendecid vuestro linaje, que pueda multiplicarse. 19 Junto al yogui Milarepa, de Ganden y dems cielos acuden a reunirse, por or el santo Dharma, las deidades protectoras que llenan el vasto espacio. Sin tener los cinco ojos, 20 los hombres podran ver? Yo s, y asaz claramente, no hay a quien ver no pueda. Con todo, y en general, las ofrendas ah estn, hechas para las deidades, que son del hombre seoras. Pleno se muestra el espacio de arco iris y de luces; cae una lluvia de flores, a las deidades ofrenda; se oyen sones y se huele el incienso perfumado; brota en todos el saber y de dicha un estado, frutos de la compasin propia de los lamas kagy. Si, puestos bajo el refugio de tan grande compasin, vuestro anhelo es contemplar a deidades y Dakinis, de boca del Venerable que el Dharma gustan or, este cntico escuchad: Del mal karma acumulado en las vidas anteriores, desde el tiempo de nacer en el mal regocijado, la prctica virtuosa no queris en modo alguno, y aun ya viejos siguen siendo malos vuestros pensamientos, y as deberis gustar el fruto de vuestros actos. Si pensis que confesndolas borraris vuestras maldades, sabed que solo lo haris si aspiris a la virtud. Mas aquellos que a sabiendas no dejan de hacer el mal, truecan de tsampa un bocado por oprobiosa ignominia.

Aquel que del todo ignora el lugar adonde va, y a los dems guiar quiere, a s y a los otros daa. Si ms no queris sufrir, dao ajeno no causis. A los pies de las deidades y del lama respetado, confesar, arrepentido, el mal que antes se ha obrado, y hacer votos de evitarlo de ese punto en adelante, he ah las instrucciones de una pronta expiacin. De aquellos que obran el mal los ms son asaz de astutos, careciendo de constancia, gustan de la distraccin; cuando no encuentres en ellos manifestacin del Dharma, ello es seal de que an del mal no se han apartado; as pues, es menester muchas veces confesarlo, y por disipar los velos y el mrito acumular esforzarse sin descanso es lo que se debe hacer. Y as, digo, que no slo las deidades protectoras que aqu han venido a escuchar de mi boca el santo Dharma, pero que aun las ms sagradas y ms sublimes deidades, y el Dharmakaya, tu mente, llegars a ver sin falta. Y en vindolo, luego al punto contemplars del Samsra y del Nirvana, los dos, el tan grandioso espectculo, y libre te vers ya de las krmicas acciones. ste fue el cntico del Venerable, y de entre los devas y hombres all reunidos para escuchar el Dharma, los ms aprovechados espiritualmente alcanzaron una recta y firme comprensin de la identidad de su mente con el Dharmakaya; los de mediano aprovechamiento llegaron al estado superior, no discursivo, de Felicidad y Clara Luz, 21 y entraron en el Camino; y aun de los menos aprovechados ninguno hubo que no sintiera brotar en l la mente misma del sublime Despertar. 22 Despus de esto habl el Venerable y dijo: - Bonzos y discpulos, devas y humanos, aqu reunidos! Habindonos encontrado ahora por amor de nuestros buenos deseos en anteriores existencias, hemos creado vnculos entre nosotros con el excelso Dharma por fundamento. Soy ya muy anciano, y no s si nos ser dado tornar a encontrarnos ms tarde. As pues, guardad constantemente en vuestra mente los principios que os he enseado. Si as hacis, sea cual sea la Tierra Pura del Buda en que yo me halle, vosotros renaceris como mis primeros discpulos. Regocijaos, pues! Preguntronse las discpulas de nang si hablando de aquella guisa no daba el Venerable a entender su intento de partirse para obrar el bien de los dems. De ser as, debera encaminarse a las celestes regiones desde nang, y puesto que as no fuera, cuando menos una vez debera venir a nang. Apretronle, pues, con ruegos, al tiempo que, llenas de confianza y amor, se abrazaban a sus pies entre grandes lloros y lamentos. De la misma manera, las discpulas de Ting'r y otras comarcas le rogaron encarecidamente dicindole cada una que debera ir a su propio lugar. Dijo a todo esto el Venerable: - Soy ya viejo, y no ir ni a nang ni a Ting'r. Me quedar a esperar la muerte en Trin y Chu'uar. Vosotras, haced vuestras plegarias de buenos deseos y partios; me volveris a encontrar en las puras regiones celestes. As dijo, y entonces ellas le pidieron: - Ya que el Venerable no puede venir, que al menos bendiga los lugares que antes visit. Asimismo le suplicamos que pronuncie sus buenos deseos, primero para con quienes han visto su rostro, odo sus palabras o su nombre, y con l establecido un vnculo, y tambin para con todos los seres en general. Dijeron as ellos, y el Venerable les respondi: - Pues bien, harto agradecido os estoy por cuantas provisiones me habis presentado, llenos de confianza en m. Y os he mostrado tambin mi agradecimiento con mis buenos deseos, as como declarndoos el Dharma. Siendo un yogui que ha cumplido perfectamente la palabra verdadera, 23 no puedo menos de elevar una plegaria de buenos deseos de felicidad para todos, tanto en este tiempo como en toda existencia futura. As habl, y luego enton el siguiente cntico de buenos deseos: Padre Marpa el Traductor, protector que tus plegarias has visto todas cumplidas, ante tus pies yo me postro! Discpulos, escuchadme, que aqu os habis reunido. Grande la amabilidad que todos me habis mostrado, y grande tambin ha sido la que yo os he tenido. De igual amabilidad, discpulos y maestro, pdamenos encontrar de la Alegra en la Tierra. 24 Y que tambin bienhechores todos que aqu estis, disfrutis de larga vida y de gran prosperidad. Que no surjan en vosotros los pensamientos errados, que se cumplan pensamientos acordados con el Dharma. Que tambin este pas, colmado de bendiciones, vase libre de males y sin azote de guerras, feliz y en prosperidad con abundantes cosechas, y que en toda circunstancia se tenga el Dharma por norma. Que quienes mi rostro han visto y mi palabra han odo,

y la historia de mi vida conservan en su memoria, y de mi liberacin y de mi nombre han sabido, puedan encontrar conmigo en la Tierra de la Dicha. 25 Que quienes a imitacin de la historia de mi vida, han su vida consagrado a meditacin constante, y quienes escrito la han, o contado o escuchado, o bien la tienen leda, venerada o presentada, quienes como modelo en su vida la ha tomado, puedan encontrar conmigo en la Tierra de la Dicha. Que en existencias futuras todos cuantos seres hay, si a meditacin constante de entregarse son capaces, en virtud de mi ascetismo y mi dura penitencia, puedan verse liberados de dificultad y estorbos. Quienes por amor al Dharma privaciones mil padezcan, unos mritos inmensos por fuerza acumularn; y quien exhorte a emprender este acertado camino, reconocimiento inmenso al final merecer; los que escuchen de mi vida la historia que se refiere, recibirn una inmensa influencia espiritual: por la fuerza de la gracia de los dichos tres inmensos, y en llegando a liberarse porque haban escuchado, puedan perfectos hacerse por haberlo deseado. Que mis moradas aqullas y donde me he reposado, as como cuantas cosas menudas que yo he tenido, lleven all donde - vayan dichosa felicidad. Tierra y agua, fuego y aire, todos los cuatro elementos, que por doquier el espacio abarca en su vastedad, as pueda yo abarcarlo todo sin nada dejar. Que las deidades y nagas, y ocho gneros de espritus, as como la asamblea de los genios de la tierra, sin causar el menor dao, cumplan las ansias del karma. Que viviente ser ninguno, ni siquiera los insectos, ni uno solo de ellos caiga en la rueda del Samsra, mas sin excepcin a todos mis mritos hagan salvos. ste fue el cntico del Venerable, y las discpulas, colmadas de alegra, dudaron en su corazn que hubiera de partirse ya. Pidironle su bendicin las discpulas todas de nang y Ting'r y elevaron sus plegarias de buenos deseos con ms fervor que antes. Despus, cuando los oyentes del Dharma se hubieron ido cada cual a su lugar, el arco iris y dems fenmenos celestes tambin se desvanecieron. Fueron ms tarde los habitantes de Trin quienes, por boca de Rep Siu y otros hijos espirituales, rogaron ahincadamente al Venerable. Acomodse ste en una gruta de meditacin que haban aparejado en lo alto de la Roca Venenosa, 26 y que decan ser la cabeza de serpiente que coronaba el negro naga malfico de Trin. Desde all declar el Dharma a los bienhechores de este lugar, y cuando hubo acabado habl en estos trminos: - Los banzos que tengan dudas acerca de las enseanzas que he dado, que me las expongan a ms andar, pues no estoy cierto de que mi vida se prolongue por mucho tiempo. Formaron entonces los bonzos un crculo a su alrededor, y luego se fueron poniendo en ala por preguntarle cmo haban de haberse para llevar a la perfeccin sus enseanzas. Dijeron en esto Drigom y Sepen: - Considerando atentamente lo que ha dicho el Venerable, no acabamos de persuadirnos de que est prxima la entrada del Venerable en el Nirvana; pues acaso sus das an no se hayan cumplido. - Mi vida ya est cumplida - replic el Venerable -, y tambin mi obra de convertir a los seres. Pronto os mostrar una seal de mi partida. 27 Pocos das despus el Venerable mostr signos de enfermedad. Dijo entonces Nguendsong Rep: - Visto el mal que aqueja al Venerable, nosotros, sus discpulos y siervos, haremos ofrendas a los Lamas, Yidam, Dakinis y Protectores del Dharma. Y tambin parece bien que le traigamos remedios y celebremos pudjas de larga vida. Y ya empezaban, una vez convocados los bienhechores, a hacer los preparativos, cuando de nuevo habl el Venerable y dijo: - Por lo general la enfermedad de un yogui no es sino acicate para perseverar en la prctica de la virtud; y as, sin que se haga por l ni pudja ni sacrificio 28 alguno, emprender su camino pase lo que pase. Deber ser capaz de afrontar la enfermedad y la muerte. Y en particular, yo, Milarepa, tiempo ha que celebr esas pudjas y sacrificios al modo del amable Marpa, de suerte que ahora no he menester que acudis en mi ayuda. Y tampoco he menester pudjas y sacrificios, por cuanto que a mis viejos enemigos he vuelto en mis amigos. 29 No son necesarias vctimas ni toques de tambor, 30 pues habiendo mostrado primero su rostro los espritus malignos con desfavorables signos, finalmente se han mudado en Protectores del Dharma que ejercen las Cuatro Actividades de los Budas; de suerte que tampoco he menester pudjas ni sacrificios ofrecidos a los espritus malignos. No hay necesidad de remedios compuestos de las seis plantas medicinales, 31 pues el mal de los cinco venenos se ha vuelto dentro de m en la dicha de las Cinco Gnosis; 32 de modo que tampoco he menester tales medicamentos. Ahora el tiempo es llegado, y mi cuerpo ilusorio en el grado de creacin, finalmente se desvanecer en la Clara Luz en el grado de perfeccin del cuerpo de la deidad: ya no hay para qu prolongar mi existencia entre los seres.

Las gentes del mundo, que sufren en esta vida el fruto de su mal karma de anteriores existencias, a saber, el nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte, por mucho que usen de medicinas y hagan celebrar pudjas y sacrificios, no podrn estorbarlo. Ni tampoco lo podrn estorbar el poder de los reyes, la fuerza del hroe, los encantos de una beldad, las riquezas de un hacendado, la veloz huida del cobarde, la elocuencia del orador. Ni siquiera cabe apelar a las Cuatro Actividades de los Budas: calma, acrecentamiento, poder y violencia. As pues, padecer tales sufrimientos es de expresa necesidad. Si alguien, sintiendo temor de ellos desea la felicidad, conozco un medio, un rito secreto, que permite alcanzar en el futuro una permanente dicha, libre de todo sufrimiento. Pidironle ellos que les comunicara aquel rito, y el Venerable prosigui diciendo: - Pues bien, las obras del Samsra que has ido acumulando, al final desparecen; lo que construyes, se destruye; lo reunido, se separa; el nacimiento acaba en muerte. Todos los sufrimientos que nos avienen son la consecuencia necesaria de nuestro karma. Comprendido esto desde el principio, el medio y rito sublimes no son sino seguir las instrucciones de un lama eminente, olvidndose de acumulaciones, construcciones y reuniones, para alcanzar la experiencia de la Verdad sin origen. Aparte de esto, ms adelante os declarare mi testamento, 33 que juzgo importante. No lo olvidis. Dijronle entonces Rep Siu y Nguendsong Rep: - Si el Venerable gozara de buena salud, an podra hacer mucho bien a los seres. Y aunque no quiera consentir con nuestro ruego, le suplicamos, por excusarnos remordimientos, celebre un ritual del Profundo Mantra Secreto, y que en cualquier caso tome los remedios para una larga vida. - Si mi tiempo no se hubiera cumplido - replic el Venerable -, bien pudiera hacer yo segn me peds. Mas celebrar un ritual del Profundo Mantra Secreto para prolongar la propia vida sin estar movido por el espritu de beneficiar a los dems, eso sera ofender a las deidades de la Gnosis, como si a un rey se le invitara a descender del trono para barrer el suelo. No celebris, pues, nunca rituales del Mantra Secreto para obtener vuestro propio beneficio en esta vida; aun cuando no cause ningn perjuicio a los seres ordinarios. Durante mis largos aos de solitario retiro, he practicado a menudo los rituales del Mantra Secreto por el bien de todos los seres; baste, pues, ello como pudjas y sacrificios. Y como mi mente no puede ya apartarse del estado de la Naturaleza Ultima, 34 baste ello tambin para una larga vida. Y basten, por ltimo, como remedios medicinales los de Marpa, por cuanto arrancan de raz los males de los cinco venenos. Si no sois capaces de tornar en favorables las coyunturas adversas con que podis tropezar en vuestro camino, no hallaris satisfaccin plena en el solo hecho de ser hombres del Dharma; y si, no habiendo llegado vuestro tiempo, las circunstancias se volvieran en obstculos para alcanzar el Despertar, en ese caso no hay mal en usar de remedios y de pudjas y sacrificios. En cuanto a las circunstancias fortuitas, merced a la cadena de las doce causas, podis mudar en positivo lo que en principio aparece como negativo. De la misma manera, antao el Bhagavat, pensando en los discpulos menos aprovechados, mostr su mano al fsico Snnu y tom las medicinas y sigui las recomendaciones que le hizo. Mas, llegado su tiempo, aun Buda como era, pas al Nirvana. Tambin yo ahora, mi tiempo cumplido, no consentir en remedios ni pudjas y sacrificios. As dijo, y no se avino a lo que le decan sus discpulos. Ante esto, los dos Rep, discpulos mayores del Venerable, le dijeron: - Si fuerza es que el Venerable se nos vaya por el bien de los dems, suplicamos al Venerable nos d instrucciones acerca de cmo convendr despus que celebremos las ceremonias fnebres en su honor, y de cmo rendir homenaje a sus restos mortales. As tambin suplicamos nos diga cmo fabricar los tsatsa y cmo levantar los chuten, quin habr de ocupar el lugar del Venerable y cmo habrn de hacerse las ofrendas de cada aniversario; y finalmente cmo habremos de ejercitarnos nosotros todos, discpulos del Venerable, en la prctica de escuchar, pensar y meditar las enseanzas. A lo que respondi el Venerable diciendo: - Por la gracia del amable Marpa, he dado cumplimiento cabal a todas las obras del Samsra y del Nirvana. 35 Y no siendo cosa averiguada que un yogui cuyas tres puertas se han liberado en la Naturaleza ltima deje tras de s un cadver, no hay necesidad de que hagis tsatsa de arcilla ni de que levantis chten alguno. Y como tampoco tengo gomp que gobernar, excusado es que designe sucesor. Podis acomodaros en lugares apartados, yermos, como las montaas escarpadas o cubiertas de nieve, y proteger con vuestro amor a los seres de los seis estados 36 como discpulos vuestros. En lugar de hacer tsatsa, no cesis de vuestra meditacin durante las cuatro partes del da; y como chten, plantad el trofeo de la perfeccin cultivando las manifestaciones puras de todos los dharmas. Por ofrendas de aniversario, presentadme sinceras plegarias salidas del fondo de vuestro corazn. En cuanto al modo de ejercitaros en la prctica espiritual, debis rechazar todo aquello que alimentando vuestro yo y acrecentando las pasiones turbadoras sea nocivo para los seres, aunque se os muestre bajo apariencia de virtud; y al contrario, es menester que hagis lo que, yendo en mengua de los cinco venenos, favorezca a los seres, aun cuando se manifieste como vicio, por cuanto en su esencia se corresponde con el sagrado Dharma. Y si alguno, despus de haber odo esto, desdeara la prctica espiritual, el oscurecimiento de su mente lo enviar, por muy vasto que sea su saber, a lo ms hondo de los estados inferiores. As que no dejis de meditar en la brevedad de la vida y en lo incierto del momento de la muerte. Segn se os alcance ser virtud o vicio lo que se os ofrece, ponedlo en obra o rechazadlo, y nunca hagis el mal aun a riesgo de vuestra vida. En una palabra, es menester que nunca seis motivo de vergenza para vosotros mismos: as es como debis obrar. Si tal hicierais, aun contraviniendo lo escrito en algn texto sagrado, por cuanto ello no sera contrario al pensamiento de los Victoriosos que me han precedido, sino pensamiento resumido de todo lo que de m habis odo y meditado, entonces os digo, yo, anciano como soy, vera cumplidos mis deseos. Y vindose cumplidos mis deseos, cesaran todas vuestras krmicas acciones sin distincin de Samsra y Nirvana. Fuera de lo cual, la satisfaccin de deseos conformes con el mundo, en todo caso carece de provecho. Habiendo as hablado, enton luego este cntico de lo provechoso: Ante Marpa el Traductor con gran respeto me inclino. Y vosotros, mis discpulos por la fe aqu reunidos, escuchad bien estos versos, que son testamento mo, del nombrado Milarepa, este vuestro anciano padre.

Pues yo, Milarepa el Yogui, obr todas mis acciones por la gracia de mi lama, el sabio Marpa de Lhodra. Y ahora escuchad vosotros, los discpulos y bonzos, si obedientes a mi voz, dicho como os tengo hacis, cumplida mi voluntad ma y la de los Victoriosos, el vuestro y ajeno bien obraris en esta vida. Toda cualquier otra accin satisfecho no me hara, no siendo para lograr el vuestro y ajeno bien, De qu provecho sera pedirme la Iniciacin, sin tener por fundamento lama de cierto linaje? 37 De qu provecho sera la posesin de los Tantras, si el santo y sagrado Dharma en tu corazn no ha entrado? De qu provecho sera meditar las enseanzas, si del mundano obrar no has conseguido apartarte? De qu provecho seran los ritos y ceremonias, sin cuerpo, palabra y mente con el Dharma conformar? De qu provecho sera meditar en la paciencia, si las ofensas sufridas no alcanzas a remediar? De qu provecho sera multiplicar tus ofrendas, incapaz de abandonar la aversin y el asimiento? De qu provecho seran las generosas limosnas, si la raz del deseo no consigues arrancar? De qu provecho sera alcanzar alto lugar, ignorando ser tus padres los seres de los seis reinos? De qu provecho sera la construccin de un gran chten, si no has hecho en ti brotar la pureza de la mente? De qu provecho sera aderezar muchos tsatsa, incapaz de meditar los cuatro tiempos del da? De qu provecho seran ofrendas de aniversario, si del corazn no brotan las pronunciadas plegarias? De qu provecho seran todos esos sufrimientos, si en tus odos no entran las secretas enseanzas? 38 De qu provecho sera el ver su imagen y huesos, si en vida fe y devocin, al maestro no has tenido? De qu provecho sera obrar la pura renuncia, si el hasto de este mundo dentro de ti no ha crecido? De qu provecho sera compasin, buenas palabras, si no meditas amar al otro ms que a ti mismo? De qu provecho sera el hacer servicios muchos, si pasiones y deseos por entero no abandonas? De qu provecho sera gran multitud de discpulos, si a todas las instrucciones del maestro no se atienen? Las acciones sin provecho, deja de considerar, pues que de ellas cualesquiera slo perjuicio tendrs. Al yogui que ha renunciado y completado ha su obra, de numerosos quehaceres ya no tiene menester. Palabras stas que los discpulos, hondamente conmovidos, tomaron bien en su memoria. Mostr luego el Venerable seales de un grave mal, y a este tiempo vino a verle el gues Tsagpupa. Traa carne y chang como presentes, y sin volor de preguntarle por su enfermedad, le dijo: - A un perfecto como el Venerable no debera tomarle tan grave mal. Si este mal pudiera distribuirse, vuestros discpulos se lo repartiran; y si traspasarse pudiera, presto estara a recibirlo en mi persona. Mas, no siendo posible, qu hacer ahora? A lo que el Venerable respondi con sonrisa en el semblante: - Aunque no hay razn para que este mal me venga, no tengo poder para estorbarlo, como bien se te alcanza. Asaz diferentes son el mal de un hombre comn y el de un hombre del Dharma, y por eso cumple dejarlo; que en particular este mi mal no es para m sino ornamento. As dijo, y luego cant: El Samsra y el Nirvana en la Clara Luz se muestran; puestas una y otra mano en su natural lugar, el sello del Mahmudr sobre ellas se acomoda. La grandeza yo poseo de plena ecuanimidad, y tambin tengo el valor que nada puede estorbar. Espritus y enfermedades, maldades y oscuridad, son slo embellecimientos de este yogui que yo soy, que en los canales y aires 39 y en los fluidos residen. Esos dones para m son de smbolos adorno. Que purificadas queden las maldades de la mente. 40

Este mal, adorno grande que en mi persona yo tengo, aunque trasmitir se puede, no encuentro haya por qu. Lo cual odo por Tsagpupa, dijo entre s: Duda si no le habr envenenado, mas no est cierto de ello. En cuanto a traspasar su enfermedad, aun con razn para hacerlo, no hay dudar que no podr. As pens y luego dijo: - Ignoro cul es la causa del mal del Venerable; si los espritus malignos, menester ser usar del exorcismo; y si un desarreglo de mismo cuerpo, usar de la medicina. Mas pudindose traspasar el mal, suplico al Venerable me lo traspase a m. A lo que el Venerable replic diciendo: - Hay cierto gnero de seres posedos del peor de los espritus malignos, el del asimiento al yo. se es el espritu que ha perturbado mi cuerpo y causado el mal que me aqueja Para l, ni exorcismos ni medicina servirn de remedio. En cuanto a traspasrtelo, es posible; pero como ni por un instante lo podras soportar, mejor parece no hacerlo. Tsagpupa an segua persuadido que trasmudar el mal no era posible, as que porfi una vez ms. - Sea como sea, suplico al Venerable me traspase su mal. - Entonces, no a ti, sino a aquella puerta lo traspasar, y vers. Y lo trasmud a la puerta de su casita de retiro, que al punto empez a crujir como queriendo resquebrajarse, y a sacudirse con gran violencia. Al mismo tiempo el Venerable se vio enteramente libre de su enfermedad. Pero Tsagpupa sigui pensando: Eso no es sino ilusin. - Grande maravilla es! - dijo -. Ruego al Venerable lo traspase a mi propia persona. - Sea, pues. Traspasar al gues una parte, por mostrarte su fuerza. Y habiendo recuperado el mal traspasado a la puerta, se lo trasmiti a Tsagpupa. Luego al instante sinti ste un terrible dolor. No poda moverse ni respirar, que le pareci la muerte se le vena. Recobr en esto el Venerable la mayor parte del mal, y dijo: - No te creo capaz de soportar ni la mitad de este mal. La fuerza del sufrimiento sentido hizo brotar en Tsagpupa un profundo arrepentimiento. Postrse luego, puso los pies del Venerable sobre su cabeza, y derramando abundantes y sinceras lgrimas proclam entre lamentos: - Venerable Rimpoch! Ser de gran santidad! La causa de vuestra enfermedad, tal y como habis dicho, no ha sido otra que esta criatura, movida de su asimiento al yo. Ahora, pues, quiero hacer don al Venerable de todas cuantas riquezas poseo, as como de mis casas y campos; y ruego al Venerable me ayude por no tener que sufrir el fruto de mi maldad. Ante tan sincero arrepentimiento, el Venerable harto se holg, y luego de retomar sobre s el mal que en Tsagpupa restaba, le habl de esta guisa. - En mi vida toda nunca hube menester campos, casas ni riquezas, y an menos ahora, estando prxima mi muerte; guarda, pues, para ti lo que me has ofrecido. En adelante, aun al precio de tu vida, no obres jams en contra del Dharma. En cuanto a esta tu ltima maldad, concedo con elevar mi plegaria por que no te alcance el fruto de ese mal karma. Y terminando de hablar, enton un cntico que deca: A pies de Marpa el perfecto con gran respeto me inclino. Que aun los cinco atroces crmenes, de efecto inconmensurable; 41 con presto arrepentimiento del todo queden borrados. Que toda la virtud ma y la dicha de que gozo, as como las virtudes de los Budas de tres tiempos, a las criaturas todas de maldades purifiquen. Que tambin los sufrimientos todos cuantos t padeces, por mi persona asumidos, vengan en desparecer. Grande es la piedad que tengo de aquellos que dao hacen sea al lama o al maestro, igual que a sus propios padres; que el temido fruto ltimo de acciones de tal maldad, por mi persona asumidos, vengan en desparecer. Que en todo lugar y tiempo y en cualquiera contingencia, libre de amigo en el mal ahora y por siempre se vea. Que a lo largo de sus vidas que despus han de venir, por su beneficio encuentre con amigos en virtud. Que ninguno de los seres obre conducta torcida ni haya de mal pensamientos que al cabo el mrito agotan. Que las criatura todas, sin ninguna excepcin, la preciosa Bodhichitta alcancen del bien pensar. as cant el Venerable, y Tsagpupa se colm de infinito contento. - Seguir las instrucciones del Venerable - dijo -, y en adelante no tornar a obrar en contra del Dharma, sino que me dar a la prctica de la meditacin mientras viva. La causa de todas mis anteriores maldades fue el ansia de poseer casas, campos y riquezas. Ahora ya no he menester nada de todo eso. Y aunque el Venerable no lo quiera tomar para s, sus discpulos s que han necesidad de estar bien provedos mientras se entregan a la prctica espiritual, por lo que imagino debe, en todo caso, aceptarlo. Harto porfi Tsagpupa en su ofrecimiento, mas el Venerable no lo acept. Fueron despus sus discpulos quienes finalmente convinieron en recibir la hacienda del gues, que ms tarde se us para celebrar las pudjas en honor del Venerable, y que an hoy se siguen celebrando en Chu'uar. En cuanto al gues Tsagpupa, tambin ms tarde lleg a ser, tras haberlo abandonado todo, un cumplido hombre del Dharma. En esto dijo el Venerable a sus discpulos:

- Ha sido menester que estuviera yo un tiempo en este lugar para que un gran malvado se arrepintiera y consiguiera liberarse de sus maldades. Ahora que ya est hecho, debo partir. Que un yogui muera en poblado, es como si un rey muriera en casa plebeya. As pues, ahora he de ir a Chu'uar, donde hallar mi tumba. - Pues entonces - dijo Sepen Rep -, como el mal que aqueja al Venerable le ha de hacer muy duro el caminar, ser menester llevarle en un palanqun. 42 - Que yo est enfermo - dijo a esto el Venerable -, no es cosa verdadera, ni mi muerte lo ha de ser. Aqu he mostrado seales de enfermedad, y a Chu'uar voy por mostrarlas de muerte. No he menester palanqun. Que se adelanten hasta Chu'uar unos cuantos de los discpulos mozos. Fueron, pues, a Chu'uar los ms mozos, y cuando llegaron el Venerable ya les estaba esperando en la gruta Lengua de Yak. Por su parte, los discpulos ancianos haban tenido compaa del Venerable durante todo el viaje. Por otro lado, el Venerable se mostr en la Roca Venenosa con seales de hallarse enfermo. Discpulas llenas de confianza, que haban venido despus a Chu'uar a encontrarse con l, tambin le estuvieron sirviendo. Unos bienhechores que haban acudido a la Fortaleza de la Roca le oyeron all declararles el Dharma. Y aun hubo muchos a los que, estando en sus hogares, el Venerable se les haba presentado para recibir sus ofrendas y atender a sus plegarias. - El Venerable lleg a Chu'uar antes que nosotros - decan los que primero haban venido a este lugar. - Al Venerable lo hemos venido acompaando nosotros hasta aqu - replicaban los ancianos. Y los que despus llegaron tambin afirmaban ser ellos quienes le haban tenido compaa. - Ha estado en mi casa - decan unos. - No, pues que ese da estuvo declarando el Dharma en la Fortaleza de la Roca - replicaban quienes le haban estado oyendo en ese lugar. - Ese da el Venerable acudi a mi casa para recibir las ofrendas que yo les presentaba - decan cada uno de cuantos le haban hecho ofrendas. Ante tal disputa y confusin, que no era posible saber con quin la razn estaba, fueron a preguntar al Venerable. - Todos estis en lo cierto - dijo -, como que todo esto no ha sido sino burla y juego. 43 Despus de esto, el Venerable se aposent en la gruta Lengua de Yak, sin que las seales de su mal desaparecieran. En este tiempo, en el cielo de Chu'uar, as como en las cimas de sus montes y en lo hondo de sus valles, por doquier mostrronse el arco iris y los dems signos que aparecieron cuando ense el Dharma tiempo atrs. Persuadironse todos que el Venerable presto estaba a partirse hacia otro mundo, y entonces Rep Siu , Nguendsong Tnpa y Sepen Rep le preguntaron: - A qu Tierra Pura desea ir el Venerable? Adonde habremos encaminar despus nuestras plegarias? Tiene el Venerable alguna postrera instruccin que darnos? Le suplicamos nos d a cada uno de nosotros las oportunas instrucciones que nos hagan aprovechar en la prctica espiritual. - En lo tocante al lugar de vuestras plegarias - les respondi el Venerable -, haced como os venga en grado; que siendo con entera confianza y sincera devocin, all estar yo ante vosotros, y cuantos deseos pidis, promesa os hago que los habris de obtener. De aqu a poco ser menester que vaya a la Tierra Pura de Ngnk, a encontrarme con el Bhagavat Aksobhya. Y ahora quiero deciros algo, que me deberis tener por mi testamento. Cuando yo, Milarepa, muera, de todos mis bienes, que bien conocis, este bastn de caa y esta tnica de algodn, ddselas a Rechung, que no tardar en venir. Le sern de provecho en la meditacin para el dominio de la energa sutil. 44 Antes de que llegue Rechung, no toquis mi cadver. Este gorro del seor Maitripa, junto con su bastn de agaru negro, 45 que engendran 46 la posesin de la doctrina merced a una buena contemplacin meditativa, entregdselos sin falta al Maestro de . Este tazn de madera, llvatelo t, Siu . Y t, Nguendsong Tnpa, llvate este tazn de crneo humano. T, Sepen Rep, este eslabn. T, Drigom Rep, esta cuchara de hueso. A los dems discpulos, a los que he guiado, os dejo esta tnica de algodn para que, hacindola jirones, os la repartis entre todos. No son grandes riquezas, mas su valor est en el provecho espiritual que pueden engendrar. Ahora, escuchad lo ms importante de mi ltima voluntad, del testamento que os dejo a vosotros, hasta ahora ignorantes de ello; y que todos vosotros, discpulos y discpulas mas, debis conocer. Todo el oro que yo, Milarepa, he reunido durante mi vida, hllase envuelto y escondido bajo el hogar, junto con un escrito donde se declara la forma en que os lo habis de repartir. Luego que yo muera, leedlo y haced conforme os dice. En cuanto a cmo ejercitaros en la prctica espiritual, sabed que de presente tambin hay quienes se las dan de ser excelentes hombres del Dharma, pero que en esta vida slo buscan nombre y respeto. Los tales, por fuera parecen obrar siempre conforme al Dharma, cumpliendo actos meritorios; mas, realmente, dan cien pensando en su corazn poder recibir mil. Esto ofende a las deidades dotadas del ojo de la Gnosis, al tiempo que se persevera en el ocultamiento de las pasiones turbadoras de la mente. Y as, esos hombres de mundo que ocultan bajo su prctica del Dharma un ansia de riquezas, semejan al que mezcla veneno en unas exquisitas viandas. Por tanto, no bebis en esta vida el agua envenenada del deseo de renombre. Doctrina del Buda en apariencia, en realidad es mundano principio, que todos vosotros debis rechazar. Daos por entero al ejercicio de la virtud. - Y siempre que fuera por el bien de los dems - le preguntaron sus discpulos -, 47 no nos sera lcito entregarnos a alguna pequea prctica mundana? - Si no buscis en modo alguno el beneficio propio, podis hacerlo. Mas a fe que no deja de ser difcil empeo. Quienes se abandonan a los deseos de este mundo, nada pueden hacer por el ajeno bien; y aun el suyo propio no alcanzan. Es como si alguien arrastrado por las aguas y sin fuerzas quisiera salvar a otro en sus mismas condiciones. No hay para qu pensar en el bien de los otros, mientras no hayis an aprehendido la verdadera naturaleza, la Vacuidad; que serais como ciegos guiando a otros ciegos, con riesgo de caer en el pozo de los deseos. Ilimitado es el espacio, y el nmero de seres infinito, de suerte que si sois capaces de ejercitaros en la prctica espiritual, el tiempo oportuno llegar en que podris obrar por el bien de los seres. Hasta entonces menester es que con pureza de pensamiento amis a los dems y sea vuestro ferviente deseo alcanzar el estado de Buda. Teneos en el lugar ms bajo, y vestid harapos. Renunciad al alimento, al vestido y a la palabra, a todos tres. Ejercitaos mortificando vuestro cuerpo y ocupando de deberes vuestra mente. Ah est el bien de los seres. Todo esto debis grabar en vuestro espritu para no extraviaros en el camino de la prctica espiritual.

Y acabando de decir esto, enton el cntico que sigue: Ante Marpa el Traductor, con gran respeto me inclino. 48 Quienes deseis la mente ejercitar en el Dharma, si no os confiis del todo de buenas prendas a un lama aun devotos que seis, menguada gracia tendris. Si con fervor no peds la Profunda Iniciacin, a la letra de los Tantras habris de quedar atados; si los Tantras por testigos no consents en poner, todas las prcticas vuestras sern causa de extravo. Si en las frmulas profundas no hacis la meditacin, hablar de renuncia al mundo slo es puro sufrimiento. Si no sometis resueltos las turbadoras pasiones, todas las vuestras palabras vacuos sonidos sern. De va y medios profundos ignorantes os hallis? Pues aun con gran diligencia, de lo esencial poco habris. De la doctrina profunda lo difcil no sabis? Pues aun con empeo grande, largo el camino os ser. Si grandes y muchos mritos no tratis de acumular y el bien vuestro slo obris, del Samsra causa es. Si las acumulaciones al Dharma no consagris, aunque sea meditando, perfeccin no ganaris. Si en vuestro fuero interior la no ambicin no engendris, es como si un gran tesoro no supierais valorar. Si no surgiera en vosotros dentro la dicha y el gozo, la dicha y gozo exteriores causa de sufrir sern Si no aplastis en vosotros de la ambicin el demonio, el deseo de la fama os traer ruina y enojos. El deseo de lo bueno pena y pasiones excita, y el deseo de las cosas, aparta de los amigos. El orgullo es ocasin de quejas innumerables, si apartados y en silencio, querellas evitaris. Guardad la mente centrada y evitad la distraccin, en soledad manteneos y el amigo se os vendr. En bajo lugar poneos y lo alto alcanzaris, y si lento caminis, ms rpido llegaris. 49 Si rechazis los negocios, ganaris sumo provecho. Si andis la profunda va, con la ms corta habris dado. Si la Vacuidad se aprehende, nacer la compasin; nacida la compasin, son lo mismo el otro y yo; y sin esta diferencia bscase el bien de los seres; buscando el bien de los seres, conmigo os encontraris; y al encontraros conmigo, la Budidad obtendris. Y as es como todos tres, yo, el Buda y los discpulos, siendo uno solo, indistinto, elevamos oracin. As cant y luego dijo: - Ignoro el tiempo que me resta, que por lo que se me alcanza asaz corto ha de ser. Todos habis odo mis palabras; haced como yo y seguid mis pasos. Habiendo hablado as, entr en un estado de profunda quietud. 50 Haba alcanzado la edad de ochenta y cuatro aos. Era el ao de la Liebre hembra de Madera, 51 el catorceno da del mes postrero del invierno, al tiempo en que se apagaban las estrellas y el sol despuntaba, cuando la forma corprea del Gran Venerable dio seales de haberse desvanecido en el Espacio del Dharma. En ese tiempo las deidades y las Dakinis manifestaron seales an ms grandiosas y admirables que todas las precedentes. Mostrronse en el lmpido cielo los colores del arco iris en dibujos geomtricos, con tal viveza, que pareca se los poda tocar. En el centro, surgieron lotos de diferentes colores, de ocho ptalos y tambin de cuatro, y sobre ellos veanse mndalas de exquisita factura, que ni el ms diestro de los artistas fuera capaz de igualar. En medio del cielo, nubes de los cinco colores tornbanse en formas de quitasoles, trofeos y estandartes, 52 y en un sinfn de otros objetos de ofrenda. De ese mismo cielo comenz a caer una lluvia de flores, de clase y colores mil. Sobre las cimas de las montaas en derredor, formronse nubes de los cinco colores, que, tomando la forma de chten, cieron la poblacin de Chu'uar. Oyeron todos sonar una celestial meloda, acompaada de cnticos de alabanza; y un delicioso perfume se difundi por doquier, que no hubo quien no lo percibiera. Aun los comunes mortales pudieron contemplar cmo deidades y Dakinis, que llenaban el espacio, traan multitud de ofrendas. Vean los hombres a las devas desnudos, mas no sentan rubor ni raro se les haca; ni los devas perciban el mal olor de los humanos; 53 que cuando se tropezaban, aun se hablaban y saludaban. Todo el mundo pudo ver tan maravillosa escena, la Edad de Oro 54 revivida en nuestra poca. Al mismo tiempo, los bienhechores de nang, habiendo tenido noticia de que el Venerable haba muerto, 55 corrieron a Chu'uar. All dieron un sinnmero de razones a todos los discpulos mayores, as como a los bienhechores del lugar, para que el cuerpo del Venerable fuera incinerado en nang. Rehusaron los discpulos mayores, y entonces los de nang pidieron se

retrasara la celebracin de la gran ceremonia fnebre, por dar tiempo a que los seguidores del Venerable de los diferentes lugares acudieran a contemplar y despedir su cuerpo. Vinieron en ello los de Chu'uar. Volvironse, pues, los hombres de nang, y despus de tener una asamblea, reunieron gran tropa de gente que, con mano armada, vinieron determinados a llevarse por la fuerza el cuerpo del Venerable. Disputaron seriamente unos con otros, y cuando a pique estaban ya de enfrentarse con las armas, los discpulos mayores acudieron y de esta guisa les hablaron a uno y otro bando: - Todos somos discpulos y seguidores del Venerable! No hay para qu disputar. El Venerable dej su cuerpo en Chu'uar, as que justo es que aqu se celebre la gran ceremonia fnebre, y no en nang. Vosotros, los de nang, permaneced aqu, y cuando la ceremonia haya terminado, los restos sagrados del Venerable se repartirn a partes iguales. Los de nang, empero, fuertes de su mayor nmero, no consintieron, y ya se aprestaban a poner en obra su determinacin de llevarse el cuerpo, cuando a deshora en medio del cielo de arco iris aparece un deva, y empieza a cantar, con la voz del Venerable, la meloda 55 que se sigue: Discpulos todos aqu reunidos! Seguidores que mi cuerpo os disputis! Escuchad la sentencia que ahora os digo: Un deva soy que al Venerable acompao, venido a poner la paz entre vosotros. Milarepa, entre los hombres sublime, su mente unida al eterno Dharmakaya, no habiendo forma apartada de la mente, y la suya en el Dharmakaya sumida, a qu bueno disputar por un burdo cuerpo, si verdaderas reliquias 57 no hay en l? Estpido es reir sin ms por su cuerpo, que as nunca lo habis de tener en mano. Humildemente y con fe grande rogad, que si suplicis desde lo ms profundo invocando el Dharmakaya no creado, brotarn libres piedad y buen deseo, y cada cual segn sus merecimientos, su parte del cuerpo ilusorio obtendr. Apenas hubo as cantado, el deva se desvaneci como el arco y los discpulos se sintieron coligados de felicidad, como si su lama bienamado an estuviera entre ellos. Cesaron de sus disputas, y empezaron a entonar plegarias. Avino a todo esto que los discpulos mayores y las gentes de Chu'uar 58 hallronse tener el cuerpo del Venerable y otro cuerpo igual tambin tuvieron los de nang. Estos llevaron su cuerpo hasta la Roca del Huevo de Garuda, cabe la Gruta de la Victoria sobre los Demonios, en Lach, donde lo incineraron. Al tiempo de la incineracin tornaron a mostrarse seales prodigiosas: arco iris en el cielo, lluvia de flores, fragancias que el aire llenaban y celestiales melodas que se oyeron por doquier en Lach y Chu'uar. El cuerpo de Chu'uar fue guardado por los discpulos mayores y por los fieles seglares. Estuvieron elevando, con grandsimo fervor, constantes plegarias durante seis das. Cumplidos los cuales, del cuerpo del Venerable eman una luz radiante, como el cuerpo de las deidades, y el propio cuerpo se torn en el de un nio de ocho aos. 59 Dijeron en esto los discpulos mayores: - A lo que parece, Rechungpa no vendr. Si retrasamos an ms la incineracin, puede que nada reste del cuerpo, con lo que nos veremos privados de sus reliquias. Dmonos prisa, pues, a celebrar el rito de incineracin. Convinieron todos en ello, y luego de haber contemplado por ltima vez el rostro del Venerable, alzaron una pira funeraria sobre la Roca del Trono del Dharma, ante la gruta Lengua de Yak. Trasportaron hasta all el cuerpo, y se pint el mndala de colores. 60 Aunque sin poder compararse con las ofrendas de los devas, los hombres trajeron para la ceremonia sus mejores presentes. Probaron a encender la pira al despuntar de la aurora, mas el fuego no llegaba a prender. En ese punto, mustrase improvisamente en el cielo un arco iris y de l aparecen cinco Dakinis, que a una voz empiezan a cantar: RAM! 61 El divino fuego del Tummo de la Gnosis, siempre estuvo en su meditacin presente, qu, pues, podr hacerle este mundano fuego? Para quien tanto tiempo a la devocin consagr, y medit en su cuerpo como forma divina, qu puede valer un cuerpo de carne? Para el yogui en posesin del sagrado mndala, con toda perfeccin en su cuerpo realizado, qu puede valer ese mndala en el suelo? Quin guard celoso la luz de la mente, siempre brillante con la energa sutil, habr menester vuestras luces de antorchas? l, que siempre bebi el ms puro nctar, habr menester de vuestros bollos de harina? l, que de casta tnica vestido estuvo, sin mcula del doble aspecto ilusorio,

qu provecho tendr de usar la pump sagrada? Plenos los cielos de nubes de aromtico incienso, y de los perfumes de las ofrendas sagradas, excusad hoy de ofrecerle el incienso que trais. Cantan sus alabanzas las Dakinis de los cuatro puntos, y presentan sus ofrendas de la Gnosis las Madres, qu ritos hoy celebrar insensatos pretendis? La pira rodean los Vidyadharas* todos, y los Dakas tambin en su servicio porfan, para qu tocar ahora sus mortales restos? A los restos de un ser que la Verdad comprendi no convienen ritos, sino reposar sin ms. Al soporte de ofrendas de devas y hombres, no conviene dueo; obrad, pues, virtud. Al sagrado compromiso de deidades y lamas, no convienen rezos, sino cumplir con el Yidam. Ante un gran montn de preciadas joyas, no digis es mo; en meditacin estad. Ante las secretas palabras de Sudas y lamas, no mucho hablis, quedad mejor en silencio. Las enseanzas que las Dakinis en su boca llevan, los velos empaan, teneos en soledad. En la senda de la Liberacin plena que segus, hay innmeros obstculos; en secreto practicad. * Los poseedores de la Sabidura. Atributo por el que se conoce a ciertas deidades. De los consejos de vuestro admirable padre, perfecciones obtendris; las dudas todas cortad. La vida de vuestro Lama Venerable no ha menester que la elogiis al orla. De los cnticos de las Dakinis de Gnosis, os llegar la gracia; fervor y respeto tened. Del espiritual linaje de Milarepa nacern muchos perfectos, todos predestinados. De esta regin el ganado y las gentes libres de mal cualquiera, hombres y devas. Los que aqu hoy os hallis reunidos, en los estados inferiores no caeris, seres todos. En el gran mndala de la Realidad esencial, fenmenos y mente son uno; la dualidad destruid. A la voz del Venerable poco antes de morir, que obedezcis, os decimos, es de gran necesidad. Que el Dharma de gozo y dicha de los devas vosotros de practicar ya no dejis. Terminado que hubieron de cantar, habl Nguendsong Tnpa y dijo: - Las ltimas instrucciones del Venerable, as como el cntico que acabamos de escuchar en boca de las Dakinis, nos ordenan no tocar el cuerpo antes que Rechungpa llegue. Mas como no es cosa cierta y averiguada que ste vaya a venir, el temor me asalta no se desvanezca el cuerpo del Venerable si retrasamos su incineracin. 62 Qu es menester, pues, hacer? - Si consideramos - dijo a esto Siu Rep - las instrucciones del Venerable y de las Dakinis, as como el hecho de que el fuego no llegue a prender, no hay dudar en que Rechungpa no ha de tardar en venir. Mientras tanto elevemos fervorosas plegarias! Retornaron entonces el cuerpo del Venerable a la caverna, y todos juntos oraron con fervor. En ese mismo tiempo Rechungpa estaba en el gomp de Lorod entregado a la meditacin. Un da, despus de la medianoche, hallndose su mente en ese confuso estado entre el sueo y la luz clara, tuvo una visin: En Chu'uar un chten de cristal irradiaba una brillante luz, que llenaba todo el espacio. Un sinnmero de Dakinis rodeaban el chuten, y por todos lados se vea a sus hermanos del Vadjra y a los bienhechores del Venerable. En el cielo resonaban por doquier los cnticos de las deidades y las Dakinis, acompaando grandes nubes de ofrendas, como no es dado imaginar. Postrse Rechungpa ante el chten, y a deshora de ella surgi la figura del Venerable; el cual, encaminando su voz al mismo Rechungpa, as le habl: - Hijo mo! No has retornado, como yo te haba dicho; mas ahora, el volvernos a encontrar es causa para m de grandsima alegra. Mucho temo que en adelante, t y yo, hijo y padre, no hemos de poder vernos a menudo; as pues, saquemos provecho de esta rara ocasin para conversar sobre el Dharma. Y diciendo esto, puso su mano sobre la cabeza de Rechungpa, al tiempo que le miraba con sonrisa en el semblante. Sinti Rechungpa en su pecho mezcla de tristeza y alegra; y una confianza y ternura como nunca antes brotaron en l. Despertse Rechungpa en este punto y, recordando cmo anteriormente el Venerable le haba dicho que volviera en una determinada fecha, se llen de desasosiego y pens: Ser que ha muerto el Venerable? Al mismo instante se apoder de l una pena insoportable y una profunda confianza, y encaminando sus plegarias al Venerable, dijo entre s: Venerable Lama!

De corazn me arrepiento por no haber retornado en el tiempo debido, mas ahora mismo me pondr en camino. Y al tiempo que esto pensaba, aparecieron en el cielo dos doncellas que le hablaron de esta guisa: - Rechungpa! El Venerable pronto est a partirse hacia las Tierras Puras, y si no te das prisa, ya no podrs verle en esta vida. Corre, no tardes! Rechungpa, su pensamiento todo puesto en el lama, y excitado por las luces de arco iris aparecidas en el cielo y por la visin misma, se levant luego al instante, y se puso en camino. Era la hora en que los gallos del gomp de Lorod anunciaban la aurora con su canto. Rogando, pues, del fondo de su corazn al Venerable, Rechungpa se lanz a la carrera, veloz cual flecha; usando de su dominio del lung,* salv en media maana la distancia que los viajeros a caballo tardan dos meses en recorrer. Cuando hubo llegado a lo alto de Pose, puerto entre Ting'r y Trin, el sol despuntaba en el horizonte. Sentse por reposar un breve espacio, y al levantar la cabeza, el inmenso y admirable espectculo del cielo iluminado, as como las cumbres montaosas y las tierras todas, hirironle pasar por alternados estados de gozo y de tristeza. Particularmente soberbia apareca la cima de Chouo Rasang, sobre la que se alzaban cual enorme yurta de nubes de arco iris, de la que salan un sinfn de hijos y hijas de devas, con innumerables ofrendas de las cinco suertes de objetos gratos a los sentidos. Todos ellos, volviendo sus rostros hacia Chu'uar, se postraron con muy grande reverencia, hicieron sus ofrendas y elevaron fervorosas plegarias. Vio todo esto el venerable Rechungpa y, asaltado por la duda, pregunt a los devas: - Por qu todas esas vuestras reverencias, y a quin encaminis tantsimas ofrendas? - Por ventura eres sordo? - le fue respondido -. O ciego que nada ve? Ignoras la sublime y rara ocasin de lo que aqu estamos celebrando? Mila Vadjra Riente, se ha partido hacia las Tierras Puras de las regiones celestes, y por eso todos los devas, en la multitud que ves, estamos presentando ofrendas en su honor; y tambin los hombres, reunidos en Chu'uar estn haciendo lo mismo. Sinti Rechungpa que el corazn se le parta al or aquello, y prosigui su veloz carrera. Cerca ya de Chu'uar, apareci ante sus ojos, como en sueos, el mismo Venerable. Estaba sobre una roca semejante al fundamento de un chten. Sonrea a Rechung, y le habl de esta manera: - Ya est aqu mi hijo Rechungpa? Infinito fue el contento de Rechungpa al verle, y figurndosele que no era verdad que el Venerable hubiese muerto, se dio prisa a llegarse junto a l para tomar sus pies y ponerlos sobre su propia cabeza. Rogndole luego le instruyera, hzole muchas preguntas, a todas las cuales respondi el Venerable. Finalmente, dijo ste a Rechungpa: - Hijo mo! Ahora ir yo delante y t me seguirs. Lo preparar todo para recibirte. No olvides mis palabras! * Tcnicas de control del prna (relacionadas con la respiracin), que permiten desplazarse a gran velocidad (vase nota 21 del captulo V). Y luego de decir esto, a poco desapareci. Prosigui Rechungpa su camino y, llegado que hubo a Chu'uar, enderez sus pasos hacia la caverna donde habitaba el Venerable. Vio all gran muchedumbre de banzos, y de discpulos y discpulas, que rodeaban el cuerpo del Venerable; vealos apesadumbrados, mientras hacan sus ofrendas. Algunos de los discpulos ms recientes, pues que no conocan a Rechungpa, le estorbaron la entrada en la caverna, cuando dio muestras de querer llegarse hasta el cuerpo. Infinita fue la afliccin de Rechungpa, que levant su voz dolorida para entonar esta elega de siete ramas: Compasin de todos los Budas de los Tres Mundos, Refugio de los seres de las diez direcciones, 63 Acaso no oyes de tu discpulo las quejas y lamentos, en tu infinita sabidura y piedad, Lama benevolente y amoroso padre mo? Acaso no te compadeces del sufrimiento de tu discpulo, en tu infinita sabidura y piedad, ay! lama y amoroso padre mo? Ces un momento Rechungpa, y luego prosigui su canto: Ahora, padre mo, la muerte nos espera, y desgarrado de tristeza siento el corazn; no he de poder ver tu rostro venerable, este hijo que soy del infortunio? Bondadoso padre mo, otrgame tu gracia; t que de los tres tiempos Buda eres. Te venero, y tus instrucciones siempre sigo; de mis maldades y yerros arrepentido me siento, y muy grande admiracin por tus elevados hechos. Por girar la profunda Rueda del Dharma, te ruego sigas en este mundo y en el Nirvana no entres. Todo el mrito adquirido en meditacin y ejercicio, para satisfacerte, maestro mo, dedico. Que cumplimiento reciba esta mi dedicacin, y que esta vil criatura al fin tu rostro ver pueda. Otrora fui de tus discpulos el predilecto, y ahora tu faz verla no me est permitido. Contemplar ya no me es dado tu presente forma gloriosa,

que tus restos ahora ver me trajera gran bendicin. Tenga ocasin de ver el rostro del Venerable, con mis ojos propios manifiestamente; y ejercitndome en las dos graduales prcticas, 64 dadme las enseanzas que los obstculos destruyen. Podrs, oh Venerable, en tu misericordia desor esta de tu discpulo lastimera splica? Si no de m, de quin piedad tener podrs? Que el arrimo de tu compasin, oh padre, siempre tenga yo, y no me abandones; apidate siempre de m, en tu natural ecunime. A este Rechungpa vil y de sabidura menguado, mira, padre, con la sabidura de los tres tiempos. A este tu hijo Rechungpa de los cinco venenos pleno, mira, padre, t de los cinco conocimientos sabio. A los animados seres, te pido ninguno abandones, y que Rechungpa, tu hijo, compasivo por l veles. No bien hubo penetrado en la caverna la voz de Rechungpa en su cntico, cuando a deshora el cuerpo del Venerable se torn radiante y luminoso, y el fuego empez a arder. Siu Rep, Nguendsong Tnpa, Sepen Rep y dems discpulos mayores, as como los dems discpulos y discpulas, apenas oyeron cantar a Rechungpa se dieron prisa a salir para darle la bienvenida. Mas l, como quiera que los ms recientes discpulos, por no conocerle, le haban estorbado la entrada, sinti grande embarazo y no consinti en entrar hasta que no hubo dado fin a su cntico de ofrenda en siete ramas. Tan grandes fueron el fervor y la confianza del cntico y splica de Rechungpa, que el Venerable qued conmovido, y pese a que ya haba entrado en el Nirvana del estado de la Clara Luz, en ese momento sali de l, se incorpor y de esta guisa habl a los nuevos discpulos: - Discpulos que apenas habis dado principio a vuestra prctica espiritual! No obris as; que Rechungpa es un len, de ms valor que cien hombres, y vosotros debis gran respeto tenerle. Y t, hijo mo - encamin su rostro y voz a Rechungpa -, no sientas embarazo alguno, y ven aqu cabe el cuerpo de tu padre. Ante tan admirable prodigio, todos los que presentes se hallaban, temerosos y embobecidos quedaron al principio; ms pronto se fue apoderando de ellos una infinita alegra. Llegse sin tardar Rechungpa al cuerpo del Venerable y, abrazndolo, rompi en desconsolado llanto. Y a tal punto lleg su dolor, que cay desmayado al suelo. Recobrando a poco los perdidos espritus, vio que todos los bonzos y discpulos se hallaban sentados enfilas ante el crematorio. 65 El cuerpo de Vadjra 66 inmaculado del Venerable se haba elevado en el espacio, y apareca sentado en medio del fuego, que haba tomado la forma de un loto de ocho ptalos: sentado bien erguido, cual los estambres de una flor. La derecha mano tendida sobre las llamas en ademn de declarar el Dharma; y la izquierda, apoyada en la mejilla, 67 habl a Rechungpa y dems discpulos y dijo: - Od todos el cntico postrero de este anciano! Y as, respondiendo a la splica de Rechungpa y como exhortacin final a sus discpulos, enton el cntico postrero de los seis fundamentos esenciales, 68 cancin del Vadjra que todos oyeron elevarse del crematorio: Rechungpa, mi hijo bien amado, escucha esta cancin, mi testamento! 69 En el samsrico ocano de los Tres Mundos, el ilusorio cuerpo de cinco agregados 70 es la clave; tras vestiduras y manjares corre, de las mundanas cosas nunca contento; Renuncia, Rechungpa a todas esas cosas. Entre los elementos del ilusorio cuerpo, la mente no material es la clave; 71 que estando a merced del cuerpo fsico, jams conocer la Verdad ltima; domina, Rechungpa, bien tu mente. Entre mente y materia el distinguir, el propio entendimiento es la clave; que de todos los cambios buscando las causas, nunca alcanza a conocer lo no engendrado; mira bien, Rechungpa, que nada nace. Entre sta y la otra vida el distinguir, la conciencia del Bardo es la clave; acompaada de cuerpo o sin l, nunca alcanza a conocer la realidad; mira bien, Rechungpa, lo que es real. En la ilusoria ciudad de los seis estados, el mal karma es cual grande montaa; si no se destruye el deseo y la aversin, la Igualdad 72 nunca se alcanza;

rechaza, Rechungpa, el deseo y la aversin. En las Tierras Puras de los infinitos Budas, los Budas son hbiles en argumentos sutiles, si en razones artificiosas te apoyas, nunca comprenders la Verdad definitiva; abandona, Rechungpa, toda sutil doctrina. Lamas, Yidam y Dakinis, suplcales como un todo; aspiracin, prctica y meditacin, cual un todo ejercitar se debe; esta vida, el Bardo y la otra, ten por una y la misma cosa. Esta que doy ltima enseanza, por mi testamento debers tener; esta es, Rechungpa, la sola verdad, a cuya prctica, hijo, consagrar te debes. Acabando de proclamar esta su postrera enseanza, torn el Venerable a entrar en el estado de Clara Luz. Y luego al instante del crematorio irradi fulgurante luminosidad, y se mud en un gran palacio de forma cuadrada, con cuatro puertas, escalinatas y dems ornamentos. Sobre l, un brillante arco iris; y en los tejados y cpulas, trofeos, quitasoles, estandartes, y toda suerte de preciosos objetos de ofrenda, de indecible majestad. Las ondulantes llamas se volvieron en forma de lotos de ocho ptalos, y tambin se mudaron en los ocho smbolos de buen augurio 73 y en los siete tesoros reales. 74 Las centellas mismas se volvieron en Devis portadoras de ofrendas. El crepitar del fuego, en melodiosos sones e violines, flautas, trompetas y damarus. El humo, en gratsimo perfume de incienso, de volutas coloradas de arco iris, que se tornaban en quitasoles y estandartes. A este tiempo, aparecieron en el cielo, sobre el crematorio, numerosos hijos y hijas de devas portadores de ricas nforas, que derramaron suave lluvia de nctar, y otros con ofrendas de las cinco suertes de objetos gratos a los sentidos, que hicieron las delicias de todos, devas y hombres. Y tambin a este tiempo, los bonzos, y los discpulos y discpulos, vieron al Venerable en el crematorio, cada cual en diversa figura. A los unos se les represent bajo la forma de Kyep Dodj, a los otros bajo la de Khorlo Domp, hubo a quien como Sang'ua Dpa, y tambin como Dodj Phamo, que a cada uno se les manifest segn requera su natural condicin. Y en esto, un gran nmero de Dakinis, a una sola voz, empezaron a cantar: La entrada en el Nirvana cual Joya del Venerable, para los devas y hombres ocasin de pena ha sido. cules de dolor llorando, cules con lamentos grandes. Espontneas brotan llamas, que veis arder en la pira; vueltas en flores de loto, todas de ptalos ocho; con las siete joyas y los ocho smbolos de buen auspicio, y con miles y miles de ofrendas objetos otros. El crepitar de las llamas, es como dulce armona, de violines, cmbalos, flautas y damarus y tambores. Brotan de las centellas Devis en multitud, que interiores y exteriores ofrendas preciosas hacen. El humo mismo se tie de colores de arco iris, adornado de trofeos y de regios quitasoles, y del signo afortunado, 75 y de la gloriosa Svstika. 76 Devis innumerables, gratas como ningunas, transportan de la pira, los huesos y las cenizas, ya la cremacin del cuerpo del Venerable acabada. Su Dharmakaya al espacio inmenso y vaco igual, a nubes de buenos deseos, semeja el Sambhogakaya; y lluvia del Nirmanakaya de flores de actividad divina que sin cesar sobre la tierra cayera, por que de los discpulos el buen fruto madurase. De nacimiento cualquiera por completo careciendo, la Naturaleza ltima, increada Vacuidad, Vacuidad que carece de todo principio y fin; que el nacer y el perecer, Vacuidad tan slo son: as es, conque abandona toda duda y confusin. Cuando acabaron las Dakinis su cntico, era ya el tiempo de la anochecida, y el fuego se haba apagado. Una brillante luz, empero, iluminaba por dentro y por fuera el crematorio. Maravillronse bonzos y discpulos, y cuando se llegaron a mirar, vieron aparecer en el medio del crematorio un chten de luz; y en su centro, unos vieron a Kydor, a Demchog, a Sang'd o a Dodj Phamo; otros, diferentes y simblicos atributos sagrados, como el vadjra, la campanilla y la pump; o tambin diversas slabas -semilla del cuerpo, la palabra y la mente. Hubo quien vio una gran luz dorada, quien un inmenso ocano, quien una enorme masa de fuego; y tambin los hubo que nada vieron.

Abrieron despus los bonzos y discpulos la puerta del crematorio para que el calor se fuera, y as, al siguiente da, poder retirar las reliquias del Venerable. A este tiempo tornaron a mostrarse muchos y prodigiosos augurios. Aquella noche durmieron todos acostados en el suelo vuelta la cabeza hacia la puerta del crematorio. Al despuntar la aurora Rechungpa se despert y vio cmo cinco Dakinis, vestidas de seda y arreadas con ornamentos de hueso y de ricas joyas, y acompaadas de doncellas de color azul, amarillo, rojo, verde y blanco, se hallaban ante el crematorio haciendo incontables ofrendas de las cinco suertes de objetos gratos a los sentidos. A poco vio Rechungpa que las cinco Dakinis sacaban del crematorio una esfera de blanca luz, y se partan volando con ella. Qued un momento embobecido, mas luego al instante pens que las Dakinis se llevaban las reliquias del Venerable y, sumamente angustiado corri tras ellas; en vano, pues ya haban desparecido en el cielo. Retorn a ms andar junto a los dems, y gritando los despert. Corrieron al crematorio, y descubrieron al entrar que no quedaba ni siquiera rastro de ceniza. Infinito fue el dolor y pesadumbre de Rechungpa, que suplic a las Dakinis por compasin dejaran a los discpulos de este mundo algo de las reliquias. - Vosotros, los discpulos mayores - le dijeron las Dakinis -, ya habis recibido la mejor de las reliquias, la Verdad del Dharmakaya. Si eso no os basta, pedid lo que queris al Venerable, que no dejar de concedroslo. En cuanto al resto de los hombres, comoquiera que no han tenido al Venerable, igual al sol y la luna, sino por insignificante lucirnaga, no hay para qu darles reliquia alguna. Nosotras, pues, las guardaremos como nuestras. Y dicho esto, permanecieron all en lo alto. Los discpulos que lo oyeron, dijronse todos que aquellas palabras eran verdaderas, y entonces entonaron este cntico de fervorosa splica: Cuando a los pies de tu lama, oh, seor, te prosternabas, y de confianza y de celo colmado le obedecas, las enseanzas tuviste de las profundas verdades. Algunas de tus reliquias a nosotros tus discpulos, por del todo liberarnos y por que el fruto madure, concdenos, compasivo del universo de seres. Cuando solo te encontrabas, oh seor, en las montaas, con gran determinacin, en meditacin absorto, los siddhis extraordinarios obtuviste finalmente, con lo que clebre fuiste en todo rincn del reino. Algunas de tus reliquias da a nosotros tus discpulos, para que de testimonio de veneracin y fe, puedan servir entre aquellos que te vieron y te oyeron. Cuando te hallabas, seor, en medio de los discpulos, pleno de gracia y amor sin distincin entre todos, de ti vieron irradiar muy honda Sabidura; y para con todos lo seres, a tu bondad ayudamos. Algunas de tus reliquias a nosotros tus discpulos, movido por el amor y para el bien de los seres, concede, por compasin a estos hijos de buen karma. Cuando te hallabas, seor, en medio de multitudes, la dulzura dispensabas pleno de amor y ternura; y a todos los liberabas, y al Camino enderezabas, llevado de honda piedad por los ms acongojados. Algunas de tus reliquias, a nosotros tus discpulos, concede para que sirvan de testimonio de fe ante aquellos que carecen de tu celo y energa. Cuando dejaste, seor, ese tu cuerpo ilusorio, prueba nos diste de haber llegado al perfecto estado; todo el universo mundo en Dharmakaya has mudado, t que eres el seor de las celestes Dakinis, Algunas de tus reliquias, a nosotros tus discpulos concede para que sirvan de testimonio de fe entre los aqu reunidos, haz as por compasin. Cuando hubieron acabado de cantar esta fervorosa y dolorida splica, vieron todos que de las manos de las Dakinis irradiaba una luz de los cinco colores, y una refulgente reliquia del Venerable tamao de un huevo, descenda hasta el crematorio. Viendo esto, los discpulos, alargando sus manos, porfiaron por asir la reliquia; mas sta, improvisamente, torn a elevarse y vol hasta disolverse en la luz que emanaba de entre las manos de las Dakinis. A deshora, esa misma luz se dividi en dos. La una parte se torn en trono de leones sobre el cual estaban el sol y la luna; la otra en chten de blanco cristal, todo brillante por dentro y por fuera y alto de hasta un codo. 77 De su interior brot una luz de los cinco colores; en los extremos de cuyos rayos aparecieron en derredor los mil y dos Budas; en tanto que en la base del chten se vea, puestas en ala y segn su jerarqua, a las deidades de los Cuatro Tantras. Dentro del chten estaba Milarepa, tamao de un dedo, 78 rodeado de Dakinis que se postraban ante l y le presentaban ofrendas. Dos de las Dakinis, que mostraban ser las que cuidaban de guardar el chten, entonaron esta meloda: Oh hijos del Venerable, Deuakyong y Siu , y tambin t, Nguendsong Tnpa, y los dems hijos todos! Predestinados discpulos, que vais de algodn vestidos, en confianza verdadera y con mstico fervor,

el nombre de vuestro Padre invocis con reverencia, rogndole os conceda, reliquia que venerar. Por el celo y el poder de esta vuestra plegaria, ah tenis ya la reliquia, en forma de huevo dada; no es sino simple gota, 79 smbolo del Dharmakaya, de veneracin objeto para toda criatura; encarnacin en si misma de la virtud del Trikaya,* y que el slo la mirar es salvacin del Samsra. En propiedad no es de nadie, mas vosotros la tenis podra permanecer en manos de hombres vulgares? Y si an usis de fervor por le seguir suplicando, mengua no habr de tener esa su gran compasin: tal es de todos los Budas el sagrado compromiso. El Yidam Khorlo Demchog, en unin de su consorte, con ornamentos de hueso de cementerio adornado, en un perfecto mndala, en el cielo, rodeado de grandes nubes de ofrendas de los Dakas y Dakinis; de las deidades de Gnosis del puro Sambhogakaya, pronto habis de recibir siddhis y Iniciaciones. Y si an usis de fervor para seguir suplicando, mengua no habrn de tener su espiritual influencia: as es de las Dakinis el sagrado compromiso. Por la gran bondad de Buda, que es el mismo Dharmakaya, contemplar habis podido lo que rara vez se da: ese chten de cristal obra de un codo de alto, ornado de mil y dos Budas que lo rodeaban, y de gloriosas deidades de todos los Cuatro Tantras, revelndose a la vista de prodigiosa manera. Y si no os divirtiendo prosegus con vuestros ruegos, mengua no habr de tener la divina actividad: tal es de los Dharmapalas** el sagrado compromiso. El lama inseparable encarnacin del Trikaya, por su poder se ha mostrado en tan diferentes formas; grande maravilla es que se haya manifestado en este artstico chten tan pequeo y admirable; si, pues, con gran reverencia, y todo colmos de fe, del fondo del corazn elevis vuestra plegaria, mengua no habrn de tener los siddhis tan deseados: as es de los perfectos el sagrado compromiso. * Los Tres Cuerpos de Buda. * Nombre snskrito de los Protectores del Dharma. Si confianza tenis en todo lo que os decimos, gran provecho os traer de esta confianza el mrito. Si en montaoso retiro fuerais capaces de estar, las Dakinis y las Madre 80 os tendran compaa. Si en el curso de la prctica dais seal ser sinceros, rpidamente veris de la perfeccin el fruto. Si el desear alegras en vosotros ya no est, ser que vuestras pasiones, de raz habis cortado. Si asidos ya no estis a vuestro yo y a las cosas, es que a los malos espritus y a Mar habis domeado. Si entre vosotros no hay diferencias doctrinales, 81 prueba la entera pureza de las vuestras opiniones. Si el Samsra y el Nirvana como el Vaco tenis, prueba la entera pureza de vuestra meditacin. Si fuerza y perseverancia crece en vuestro corazn, prueba la entera pureza de todas vuestras acciones. Si escuchis de vuestro lama anuncios y profecas, prueba la entera pureza de los vuestros compromisos. Si de ayudar sois capaces a todos cuantos hay seres, prueba la entera pureza del fruto de vuestra prctica. Si el discpulo y el lama son del mismo pensamiento, prueba la entera pureza de la vuestra relacin. Si os es dado contemplar siddhis y buenos augurios, prueba la entera pureza de los pensamientos vuestros. Experiencia y compromiso, con la causa y la doctrina, 82

sean para los discpulos su parte de las reliquias. Acabado el cntico, las Dakinis sostuvieron en el espacio el chten por dar lugar a que los discpulos mayores lo pudieran contemplar. Despus, lo acomodaron sobre un trono de oro y pedrera dando seal de querer llevrselo a otra Tierra Pura. En ese punto Siu dijo entre s: Es menester que pida a las Dakinis ese chten que llevan en sus manos, para que nos sirva a nosotros, los discpulos humanos del Venerable, de soporte para acumular mritos. Y as como lo pens, empez a entonar este cntico de splica: Padre, por el bien ajeno que has tomado cuerpo humano! Yogui, que a la perfeccin del Sambhogakaya has llegado! Abarcas enteramente el Dharmadhatu* invisible, a ti, Seor, Verdad misma, nuestra plegaria elevamos, por que a estos tus discpulos, en buena hora nos des ese chten prodigioso que sostienen las Dakinis. Seor que cuando encontrabas con otros seres perfectos, a un rico joyero de oro eras del todo parejo; incomparable Gran Yogui, inestimable Seor, a ti, de la ascesis maestro, nuestra plegaria elevamos, por que a estos tus discpulos, en buena hora nos des ese chten prodigioso que sostienen las Dakinis. Cuando a tu lama servas, oh venerable Seor, a la lana de un cordero tu suavidad pareca; yogui presto a socorrer y a ser de todos arrimo, a ti, Seor compasivo, nuestra plegaria elevamos. Renunciando, oh Seor, a todas las humanas obras, eras semejante al rey de los sabios inmortales; 83 en tu determinacin vuelto en inmutable yogui, a ti, de fuerza dechado, nuestra plegaria elevamos. Cuando, Seor, meditabas enseanzas de tu lama, eras cual una tigresa hambrienta de carne humana; yogui de toda duda con la mente liberada, a ti, maestro constante, nuestra plegaria elevamos. Cuando cruzabas, Seor, las solitarias regiones, eras como el duro hierro sin falla alguna fundido; yogui sin sombra de cambio, que no muda su sentido, a ti, que nada ambicionas, nuestra plegaria elevamos. Cuando mostrabas, Seor, las seales de tus siddhis, a un elefante o len eras ms que parecido; yogui pleno de valor y sin conocer el miedo, o ti, libre de temor, nuestra plegaria elevamos. * El Espacio del Dharma. Cuando, Seor, dominaste la experiencia y el calor, 84 semejabas a la luna llena del quinceno da; 85 yogui de luz cuyos rayos el universo abarcaban, a ti, libre del deseo, nuestra plegaria elevamos. Cuando, Seor, protegas predestinados discpulos, era como si el cristal la luz del Sol encontrara; yogui de gran maestra en formar hombres perfectos, a ti, el benevolente, nuestra plegaria elevamos. Cuando del mundo los bienes, abundantes poseste, semejante eras a gotas de mercurio sobre el suelo; yogui que de la avaricia por entero limpio est, a ti, inmaculado maestro, nuestra plegaria elevamos. Cuando, Seor, presidas las ms grandes asambleas, eras parecido al Sol que sobre el mundo se eleva; yogui que las tinieblas con tu enseanza disipas, a ti, el sabio bien amado, nuestra plegaria elevamos.

Cuando los hombres, Seor, en el mundo te vean, era como el encuentro de una madre con su hijo; yogui que por su bien hacas cuanto podas, a ti, que eres todo amor, nuestra plegaria elevamos. Cuando, Seor, te partiste a la regin celestial, eras cual preciosa nfora colmada de bendiciones; yogui que cualquier deseo concedes a quien te pide, a ti, admirable ser, nuestra plegaria elevamos. Cuando, Seor, de tu boca salan las profecas, era como si tu boca y tu mano se acordaran; yogui al que ningn error empaaba su existencia, al sabio de los tres tiempos, nuestra plegaria elevamos. Cuando, Seor, sin tardanza algn favor concedas, semejante eras a un padre que el bien mira de su hijo; yogui que nada guardabas ni nada tampoco pedas, a ti, el gran compasivo, nuestra plegaria elevamos, por que a estos tus discpulos, en buena hora nos des ese chten prodigioso que sostienen las Dakinis. Acabado el cntico, la forma corprea del Venerable que apareca dentro del chten, por dar respuesta a Rep Siu , enton el siguiente cntico donde se arranca el error de la desemejanza entre los seres: T, de confianza pleno y al tiempo predestinado, que con profundo fervor a m elevas tu plegaria, escchame, buen discpulo, de blanco algodn vestido. Del Dharmakaya inmanente en cuantas cosas existen, y cuya naturaleza es la pura Vacuidad, a nadie es dado decir: lo tengo o lo he perdido. Cuando mi material figura disolvise en el espacio, una reliquia rest de un huevo con la forma, que en un chten se torn resplandeciente y glorioso, en lugar donde los seres su mrito acrecer pueden. Desde ahora y para siempre quedar en un Campo Puro, 86 guardado por las Dakinis de todas cinco familias. 87 Venerado se ver por deidades y Dakinis, que si en el mundo quedara, despareciera al final. Vosotros todos mis hijos, que seguiris mi linaje, de las reliquias os dejo algo que es de gran momento: el poseer en la mente la Verdad del Dharmakaya, de entre todas mis reliquias lo ms santo y ms sagrado. Cuando de esta santa prctica por el camino vayis, hallaris las semejanzas que os llevarn al error; no olvidis mis enseanzas, mas grabadlas en la mente, y as en la Verdad estaris y no caeris en error. Hallar arrimo en un lama que cual padre te aparece, y hallar arrimo en un hombre que afortunado se muestra, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. El brotar en vuestra mente el Vaco Primordial, 88 y crear el entender los pensamientos mundanos, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. Meditando si t alcanzas el Puro Estado sin mezcla, y si arrobado en samatha te apegas a un quieto estado, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La ms profunda intuicin que espontnea nace en ti, y las muchas opiniones que te haces de los que ves, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La clara visin que alcanza una mente inmaculada, y las buenas intenciones de a todos los seres servir, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. El espiritual provecho que hallas en las Doce Causas 89 y el mrito temporal de los bienes materiales, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. Las instrucciones profticas de las Madres y Dakinis, y las astutas llamadas de los malignos espritus,

pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La divina actividad por las Dakinis cumplida, y los obstculos puestos por Mara y por los demonios, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. El aura del Dharmakaya de toda mcula limpio, y el aura de las reliquias de la materia surgida, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. Las flores esplendorosas donde est el Nirmanakaya, y las flores de los devas en el Mundo del Deseo, 90 pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. Un chten que ha parecido por obra de los demonios, y otro chten que los devas maravilloso han creado, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La yurta de arco iris del fenomnico mundo, y ese mismo arco iris naturalmente nacido, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La confianza que viene de anteriores existencias, y la confianza que nace de contingencias presentes, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La confianza verdadera que brota del corazn, y la confianza causada por puro avergonzamiento, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. La sincera devocin en el estudio del Dharma, y la devocin fingida, slo por ser grato al lama pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. El xito verdadero que la perfeccin alcanza, y el xito de la fama, que de las voces no pasa, pareciendo ser iguales, no es tal sino grande error. Este prodigioso chten de las Madres y Dakinis, del Buda intemporal es la misma Tierra Pura; es de reunin gran sala de los Dakas y Dakinis, y para el Venerable, tu lama, lugar de meditacin. Ahora ser trasportado del este a la Tierra Pura, donde las muchas Dakinis, se juntan y se renen, a la Tierra celestial de la Perfecta Alegra; 91 all donde Khorlo Demchog, en compaa se halla de Chenresi* el Protector y de la Liberadora, Tara.** All, en aquella morada, toda excelente y feliz, me darn la bienvenida, las numerosas Dakinis. Si este chuten t veneras de fervor tu mente llena, y de sincera devocin dichosas lgrimas lloras, y la adoras con ofrendas de tu corazn salidas, y de la sabidura flores por doquier arrojas, y viertes la lustral linfa con mente del Despertar, el chten te ha de guardar y aprovecharte en tu fe, y te otorgar el poder de la Gnosis no dual. Acomoda tu cabeza humilde bajo este chten. Al tiempo de entonar este cntico, las Dakinis trasportaron por el espacio el chten hasta que estuvo encima de los discpulos mayores, sobre cuyas cabezas irradi una luz con la que recibieron la Iniciacin. La mayor parte de los presentes alcanz a divisar cmo el cuerpo del Venerable emanaba luminoso del interior del chten, y cmo aparecan en el espacio el mndala de Kyep Dodj, Khorlo Demchog, Sang'ua Dpa y la Venerable, 92 rodeados de innumerables devas y Devis, que finalmente se disolvieron en el corazn del Seor. Tambin el mndala se fundi en una esfera luminosa, que luego se alej hacia el horizonte del este. Cubrieron las Dakinis el chten con toda suerte de ropajes de seda y lo acomodaron en una enjoyelada caja. Y vieron todos como era llevado hacia el este, junto a un sinnmero de ofrendas y en medio de la celestial meloda de los ms variados instrumentos. Cuales hubo que vieron al Venerable, en el perfecto cuerpo del Sambhogakaya, cabalgando un len, cuyas patas sostenan sendas Dakinis de cada una de las cuatro familias, y que Dodj Phamo conduca de las riendas. Dakas y Dakinis, en nmero inimaginable, le acompaaban en comitiva con quitasoles y trofeos, y otros objetos de ofrenda y veneracin, as como con instrumentos de toda clase, y todos se movan hacia el este. Y aun vieron tambin que era una blanca Dakini la que trasportaba el chuten en un riqusimo palanqun cubierto de blancas sedas. Vironse, pues, prodigios y maravillas tales que ni imaginar se puede. *El Bodhisattva de la Gran Compasin (Avalokitesvara). ** Emanacin de Chenresi, de cuyas lgrimas naci. Encarna el aspecto femenino E la Compasin. Llenos de desespero los banzos y discpulos por no haber recibido una parte de las reliquias, lloraban y suplicaban por que se les concediera. Respondiles una voz, venida del espacio, bien que ninguna forma se hiciera visible. Mostraba ser la voz del Venerable, y esto fue lo que dijo:

- Hijos mos, no debis sentir tamao sufrimiento, pues en la piedra Amolika hallaris cuatro slabas - semilla que sern vuestra reliquia. Tomadlas por soporte de vuestra veneracin. Id, pues, y buscad bajo la roca. 93 As hicieron los discpulos, y despus de mirar por todos lados alrededor de la roca, acabaron descubriendo la piedra donde las letras se hacan patentes, con lo que su pena se hizo menor. Esa misma piedra an hoy se puede admirar en el gomp de Chu'uar. Viendo, pues, los discpulos que el Venerable se haba partido hacia las Tierras Puras, sintieron en su pecho hondsima tristeza; mas se consolaron con la certidumbre de que renaceran los primeros, como comitiva del Venerable, en cualquiera que fuera la Tierra de Budidad donde se hallara. Al mismo tiempo alcanzaron a comprender que todas las enseanzas y actos del Venerable haban sido y haban de ser de gran provecho para el Dharma y para los seres todos. Determinados todos a obrar por el bien propio y el ajeno 94 ejercitndose en la prctica del Yidam particular de cada uno, fueron a mirar bajo el hogar conforme a las instrucciones del Venerable. Bien se les alcanzaba a todos que el Venerable no haba acumulado oro durante su vida, mas no quisieron dejar sin cumplimiento su ltima voluntad. Y revolviendo en el hogar, descubrieron un envoltorio de tela de fino algodn. Dentro hallaron un pequeo cuchillo, de hoja an bien afilada, cuyo mango acababa en una lezna y el canto serva de eslabn; y tambin un terrn de azcar y una carta enrollada. Al leer esta vieron que arriba de este tenor deca: Usando de este cuchillo para cortar este terrn de azcar y esta tela que lo envuelve, ni el uno ni la otra menguarn de su tamao. Cortad cuantos sea menester pedacitos de azcar y trozos de tela y repartidlos entre las gentes. Quienes coman de este azcar y se cubran de esta tela, a salvo estarn de los estados inferiores, pues fueron parte del alimento y vestido de Milarepa cuando se encontraba en profundo arrobamiento, y han recibido la bendicin de todos los Lamas y Budas del pasado. Todo ser que oyendo mi nombre, aunque sea una sola vez, sienta una gran confianza en m, durante siete existencias no renacer en los estados inferiores y de esas siete existencias tendr memoria: sta es la prediccin de los Victoriosos del pasado. Y si alguno dijera que Milarepa tena oro guardado, ese tal deber comer mierda. Oyendo esto ltimo, todos los discpulos, pese a su extremada congoja, no pudiendo tener la risa, estallaron en grandes carcajadas, y mucho en ello se holgaron. En la misma carta, debajo, se lea: La comida que tom mientras cual yogui viva, y por el tiempo en que estuve en Samdhi arrobado, tiene de doble virtud la preciosa cualidad; quienes de ella probar ocasin puedan tener, del estado de los Pretas la puerta se cerrar. De esta tela de algodn una pieza sobre el cuerpo, mientras se est meditando en el calor beatfico, y de uno y otro infierno 95 la puerta se cerrar. Todos aquellos que obtengan la espiritual influencia, de los ms bajos estados liberados se vern. Todos que conmigo han hecho en el Dharma las promesas, en los ms bajos estados nunca habrn de renacer, la perfecta Budidad paso a paso alcanzarn. A todos aquellos seres que mi nombre hayan odo, y que en oyndolo junto acto de fe han profesado, sus nombres y sus linajes, recordarn siete vidas. Yo, Milarepa el yogui, dotado de grande fuerza, el mundo universo entero en oro puro mudado, ni en barras ni en simple polvo no lo tengo menester. Haced como os aconsejo, mis hijos y seguidores, y la misma perfeccin a vosotros llegar, con lo que el bien obligado del todo realizaris. Comenzaron, pues, a cortar el azcar en trocitos, y cada trocito era tan grande como el terrn primero, y ste no menguaba. Tambin cortaron la tela en piezas cuadradas y las repartieron entre todos los presentes. Y los que de entre ellos estaban enfermos y tenan sufrimientos, as que comieron del azcar y se pusieron encima la tela, luego al punto sanaron y dejaron de sufrir. Los de mal corazn o esclavos de sus pasiones se volvieron en discpulos henchidos de confianza, diligentes, sabios y compasivos; y as se libraron de los estados inferiores. Y el azcar y la tela les duraron toda la vida. Cuando se hicieron las ofrendas en la ceremonia fnebre, del cielo cay una lluvia de flores de cinco y de cuatro colores, que en su mayor parte cuando llegaba a la altura de la gente, tornaban a elevarse y desaparecan en el espacio. Unas pocas, empero, cayeron hasta el suelo, mas al tocarlas se desvanecan; y algunas que no se desvanecieron eran tan bellas que la vista no se cansaba de contemplarlas: eran de tres colores y tan finas como alas de abeja. Esta lluvia de flores celestiales cubri todo Chu'uar hasta un pie de altura, 96 y en otros lugares aledaos lleg a cambiar el color del suelo. Cuando la ceremonia fnebre hubo terminado, todos los prodigios y los irisados colores que llenaban el espacio se desvanecieron poco a poco. Despus, todos los aos, cuando llegaba el da en que se conmemoraba la entrada en el Nirvana del Venerable, aparecan los iris en el cielo, caa lluvia de flores, se oan celestiales melodas y el aire se llenaba de grato perfume, y as toda suerte de

maravillas. Sobre la tierra tambin se vieron grandes portentos, como flores en invierno, abundantes cosechas, y ausencia de epidemias y guerras; tantos y tales que, puestos a referirles, nunca se acabara. Cuando el grande y poderoso yogui Milarepa se parti hada las Tierras Puras, los nombrados ms adelante compusieron el relato de su vida. Merced al poder de su influencia espiritual y de sus buenos deseos, dej tras l perfectos discpulos, tantos como las estrellas; y que no retornaran al Samsra, tantos como granos de arena. Innumerables fueron los yoguis y yoguinis que enderezaron sus pasos por el Camino. Y as resplandeci como el sol la doctrina del Buda, y los seres se liberaron finalmente del sufrimiento krmico para establecerse en la krmica felicidad. ste es el captulo noveno de la vida del glorioso Milarepa, grande y poderoso yogui, donde se refiere cmo, habiendo llevado a la perfeccin, por el bien de los seres, la actividad divina, que despleg sin interrupcin y tan vasta como el infinito espacio, finalmente, por mover a los seres a la prctica espiritual, su corprea forma se desvaneci en el Espacio del Dharma. Entre los discpulos del Venerable sealados por los sueos, merced a las instrucciones de las Dakinis, en el tiempo en que el Venerable encontr a Rep Siu , el que, semejante a un sol, sobresali de todos los dems fue Dagp Rimpoch. El discpulo destinado a una menor gloria, a la luna parejo, fue Rechung Dodj Tragp de Kungtang. Los parecidos a una constelacin fueron Nguendsong Tnpa Rey de la Bodhi de Chmlung, Rep Siu de Gyetromme, Sepen Rep de Dotr, Kyira Rep de sang, Drigom Rep de Mu y Rep Sanggye Kyab de Ragm. stos fueron los ocho discpulos mayores. Vienen despus los trece discpulos menores: Sngom Rep, Lngom Rep, Megom Rep, Tsapu Rep, Khrchung Rep, Rongchung Rep, el meditador tigre Rep Dodj Uangchu, el venerable meditador Rep Tarm Uangchu, Tamp Gyagpupa, Likor Champa, Lotn Guendn, Kyotn Sakya Guna y Tret'n Trasi Bar. El discpulo mayor Dagp Rimpoch y los cinco ltimos discpulos menores fueron yoguis y banzos. 97 Entre sus discpulas se contaron Rechungma de Tso'nga, Sale de nang, Petar Bum de Chung y Peta Protectora Feliz, la hermana del Venerable. Hubo tambin veinticinco yoguis y yoguinis, que llegaron al final del Camino, y cien Anagamis, entre los que se hallaba Dsiu Rep, que aprehendieron la Verdad ltima, y ciento ocho grandes seres que alcanzaron una superior experiencia espiritual mediante la meditacin espontnea. Y mil y un grandes meditadores y meditadoras 98 que, habiendo renunciado al mundo, se dieron plenamente a la prctica espiritual. Adems de todos estos, entre los humanos seres fueron innumerables los seguidores, hombres y mujeres que, luego de ver y or al Venerable, se unieron a l espiritualmente y as cerraron el camino que lleva a los estados inferiores. Todos los anteriores fueron discpulos humanos del Venerable, pues tambin entre los no humanos tuvo el Venerable discpulos, como fueron las Cinco Nobles Hermanas de Larga Vida, la Diablesa de la Roca de Lingp, as como otros seres protectores del Dharma pertenecientes a la familia blanca. 99 Todos los humanos discpulos que haban celebrado la pudja fnebre del Venerable se volvieron, luego de acabar sta, cada uno a su solitario retiro de montaa, y pasaron el resto de su vida en meditacin como el Venerable los haba recomendado. Acord en particular Rechungpa de entregar a Dagp Rimpoch los objetos sagrados dejados por el Venerable. Enderez, pues, sus pasos a , y llegando a Yalung Phusar encontr a Gampopa, que, aunque tarde, habiendo recordado las rdenes del Venerable, se haba puesto en camino. Recibi de Rechungpa el gorro de Maitripa y el bastn de agaru, as como noticia de los acontecimientos pasados. No bien lo oy, por un momento se sinti desfallecer. Cuando torn a cobrar los perdidos espritus, Gampopa elev, abrumado de tristeza, plegarias a su difunto lama, las cuales quedan registradas en la Vida de Gampopa. 100 Despus Gampopa invit a Rechungpa a su morada, donde escuch de l de forma perfecta las enseanzas tntricas de la trasmisin al odo de Demchog. 101 Cuando Rechungpa hubo entregado a Gampopa las reliquias que eran su parte, y le hubo dado las enseanzas que deba, parti camino del gomp de Lorod. All estuvo en profunda meditacin el resto de sus das. Su cuerpo, al morir, se traslad a los espacios celestiales. 102 Otro tanto les aconteci con sus cuerpos, al morir, a Siu Rep, a Kyira Rep, as como de las cuatro hermanas a Rechungma, a Petar Bum y a Sale ; que todos sus cuerpos se trasladaron tambin a los espacios celestiales. Los dems discpulos, al tiempo de morir, se fueron a los espacios celestiales, pero abandonando su cuerpo en este mundo para beneficio de los seres. As fue como el Venerable Milarepa obr tres suertes de hechos mundanos comunes y nueve suertes de hechos que le llevaron a la sublime paz del Nirvana, en todo doce suertes de hechos admirables y portentosos. 103 En el postrero de ellos obr el ms grande de todos los prodigios que le pueda ser dado obrar a un ser humano: alcanzar en una sola vida y con un solo cuerpo el estado de los Cuatro Cuerpos 104 y las Cinco Gnosis del Gran Vadjaradhara. De esta suerte recibi el poder de trasladarse por todas las Tierras Puras del Buda y de liberar a todos los innumerables seres, que habitan infinitos mundos en el espacio ilimitado. As termina el relato de la vida del perfecto y venerable Milarepa, poderoso yogui, que muestra el camino que lleva a la Liberacin y a la Omnisciencia. 105 Para componer esta Vida del Venerable Milarepa, recopil diversas historias que hablaban del Venerable, y que despus examin con sumo cuidado; y tambin ped y registr relatos sobre los hechos del Venerable trasmitidos por diferentes discpulos. Finalmente, tras atenta seleccin, redact esta Vida. Esta obra fue terminada de escribir por Rp Gyenchn, yogui meditador en los cementerios, el octavo da del intermedio mes de otoo del ao de Phurbu,* en el sagrado lugar de Lachikang, donde las Madres y las Dakinis acostumbran a reunirse. Hago votos por que el mrito acumulado, en tanto no se vace el Samsra, Ma de provecho para todos los seres y para la doctrina del Buda. SARVA MANGALAM** * El ao del planeta Jpiter. ** Frmula snskrita con la que se acostumbra terminar los textos: QUE TODO NOS SEA PROPICIO.

NOTAS PARTE PRIMERA Captulo I 1. Traducimos por Introduccin el trmino tibetano gleng-bzi, que literalmente significa fundamento del relato. 2. E-ma-ho. Interjeccin que expresa a un tiempo admiracin y alabanza. 3. Rje-btsun Mi-la Bzad-pa Rdo-rje (pr. Djetsn Mila Sepa Dodj). El trmino Rje- btsun (Venerable) se repite a lo largo de la obra para referirse a Milarepa. El nombre de Vadjra Riente (Bzad-pa Rdo-rje) le fue dado a Milarepa como nombre secreto (de iniciado) por Marpa y las deidades del mndala de Demchog (vase captulo III de la segunda parte). 4. Sar-gnas kyi sems-dpa'-rnams, en el texto tibetano. Sobre Bodhisattvas y Diez Tierras, vase Glosario. 5. Skal-ldan (pr. keden), que traducimos forzadamente por predestinados, se refiere a los mritos acumulados en vidas anteriores, y que dan su fruto en la presente. No tiene, pues, nada que ver con el concepto cristiano de predestinacin. Lo mismo ocurre con el significado de discpulo, traduccin habitual de diferentes trmino tibetanos (bu-slob, pr. pulob; slobma, pr. loma; gdul-bya, pr. ddj) y snskritos (sisya, cela, ceta): en la tradicin oriental la relacin maestro-discpulo, para ser positiva, debe transcender la simple relacin profesor-alumno y basarse en una total confianza del discpulo en su maestro; previamente a lo cual, el primero habr de asegurarse, mediante un examen crtico, de que ha escogido bien el maestro que le conviene. 6. La expresin tibetana mkha'-spyod grub-pa (pr. khachtrubp) hace referencia al poder de volar por las regiones celestes, uno de los ocho poderes (t. grub-pa; s. siddhi) comunes. Los otros siete son: - La espada que vuelve invencible. - El elixir que permite ver a las deidades. - La rapidez en la carrera. - El poder de volverse invisible. - El elixir de juventud. - La fabricacin de ciertas pldoras. - El poder sobre los espritus y demonios. A estos tradicionales poderes mgicos se suelen aadir los de atravesar los muros, caminar sobre las aguas, leer el pensamiento, prever el futuro, y otros; todos ellos suponen un desarrollo de los sentidos ms all de sus capacidades normales. Sin embargo, slo son siddhis comunes, seales de haber progresado en la prctica mental, cuando la verdadera meta de sta es la superacin definitiva de cualquier forma de apego. Esto slo se consigue alcanzando la Bodhi (el Despertar), que es el siddhi extraordinario, el supremo siddhi, el objetivo ltimo de la prctica budista. Sobre las Dakinis, vase Glosario. Y sobre el cuerpo de arco iris, vase nota 59 del captulo IX. 7. Traducimos por casita de retiro la expresin tibetana bsam-gtan khang-bu, que literalmente significa casita (khangbu) de Samdhi (voz snskrita). El Samdhi o Dhyana (t. bsam-gtan, pr. samten; ch. chan o chanding; jap. zen) es un estado superior de conciencia, en el que la mente se funde por completo con el objeto de meditacin (v.g. la Vacuidad en el budismo Mahyna). En este y en todos los dems textos tibetanos en general, Samdhi aparece traducido tambin con los trminos ting-nge- 'dsin (pr. ting'nguendsn) y mam-bzag (pr. msag). Todos estos trminos, con ligersimas matizaciones, vienen a significar ese descrito estado de conciencia. En la presente traduccin hemos escogido el castellano arrobamiento, arrobarse; aunque en este pasaje, en concreto, arrobado en meditacin es una traduccin un tanto libre, pues la expresin tibetana thugs-dam la bzugs-pa significa, de forma ms genrica, el estar entregado a alguna prctica espiritual. 8. Tsha-bo (pr. tsabo) significa tanto sobrino como nieto. En cualquier caso aqu slo es una forma de tratamiento. 9. Bsgom-pa (pr. gomp) es trmino genrico de la actividad meditativa. Tngase presente que en el budismo tntrico, las visualizaciones de las deidades, cuya existencia no es distinta de nuestra propia mente, desempean un papel fundamental en la prctica habitual de la meditacin. 10. Hay varias clases de postracin (phyag-'tshal-ba, pr. chagtseua). En la ordinaria, se toca el suelo con las rodillas, manos y frente, mientras que en las denominadas grandes postraciones el cuerpo se tiende en tierra por completo siguiendo unos determinados movimientos. En ambos casos, la postracin del cuerpo debe ir acompaada del uso de la palabra y de la mente (frmulas y visualizaciones), de manera que el individuo en su globalidad realice este acto ritual. Su finalidad no es otra que ayudar a vencer y destruir el orgullo. En algunas escuelas se habla tambin de la postracin media, el ejercicio meditativo del grado de creacin (vase Glosario); y de la postracin superior, la postracin con la Visin, que consiste en la toma de conciencia de que no hay en el proceso mental ni objeto, ni sujeto, ni acto, sino que todo es uno y lo mismo. 11. En el texto aparecen con los nombres de Tilo, Naro y Marpa. Se trata de tres sabios budistas (indios los dos primeros y tibetano el ltimo), de los que toma su origen la escuela Kagypa del Tbet, Para todos estos nombres, vase Glosario. 12. Tshogs-bsags sgrib-pa sbyangs-pa. La acumulacin de mritos (tshogs-bsags, pr. tsgsag) se refiere a la energa positiva, o buen karma (bsod-nams, pr. snam), engendrada por todas las acciones benficas realizadas en el transcurso de las numerosas vidas precedentes. Esa energa se va acumulando en nuestro flujo mental y pasa de una vida a otra. Cuando se ha acumulado suficiente mrito o energa, surge la posibilidad de entrar en el camino espiritual; en caso contrario, no se siente ningn inters por l. O si se quiere, el hecho de sentir inters y encontrar la oportunidad de conocer y practicar el Dharma, la doctrina del Buda, es seal de que hemos acumulado una gran energa positiva en nuestras vidas anteriores. La purificacin de oscurecimientos (sgrib-sbyangs, pr. dribd-jang) a la eliminacin de los tambin llamados velos (sgrib). Estos ltimos, segn el budismo tntrico o Vadjrayana son cuatro (sgrib-pa bzi, pr. dribp si): - el velo de la ignorancia (ma-rig - pa'i sgrib-pa, pr. marigpe dribp), que es la raz de todos los dems; - el velo de las tendencias fundamentales de la mente (bag-chags kyi sgrib-pa, pr. pachag kyi dribp); - el velo de las pasiones turbadoras (on-rmongs - pa'i sgrib-pa, pr. nmongpe dribp), como el deseo, la aversin, el orgullo, etc.; - el velo del karma (las kyi sgrib-pa, pr. le kyi dribp), es decir de los actos negativos que realizamos en nuestras existencias.

Estos cuatro velos u oscurecimientos ocultan la verdadera naturaleza de nuestra mente y nos impiden reconocer que sta actualmente es ya el Buda. Toda la prctica espiritual del budismo se encamina, pues, a disipar estos oscurecimientos o velos. 13. Traducimos por doctrina el trmino tibetano chos (pr. ch). Este trmino, a lo largo del libro, se ha traducido unas veces por Dharma (la doctrina del Buda), y otras por doctrina, segn el contexto. Es importante advertir que, sin embargo, en ocasiones chos no se refiere a la doctrina propia del Buda, sino a otras doctrinas (v.g. las doctrinas mgicas del captulo III de la primera parte). 14. El texto tibetano emplea la expresin sgo-gsum (pr. gosum), que significa tres puertas. Se refiere a la actividad corporal (cuerpo), a la actividad verbal (palabra) y a la actividad mental (mente). 15. Dge-sbyor (pr. guedjor). El bien (dge, pr. gue) se refiere a los diez actos benficos (las dge-ba bcu, pr. le gueu chu); - proteger la vida (srog skyob-pa, pr. sog kyobpa); - practicar la generosidad (sbyin-pa, pr. djinp) - abandonar toda conducta sexual desordenada (log-gyems - pong-ba, pr. logyem pong'ua); - decir la verdad (bden-par smra-ba, pr. denpar maua); - obrar por la reconciliacin (mkhan-pa sdum-pa, pr. khenpa dump); - usar palabras amables (ngag-'jam-por smra-ba, pr. ngagd - jampor maua); - hablar con sentido (don-dang-ldan-pa'i gtam, pr. tndang - denpe tam); - no ser ambicioso (chog-ses, pr. chogse); - espritu de hacer el bien a los dems (phan-sems, pr. phnsem); - abandonar las opiniones errneas (log-lta spong-ba, pr. logt pong'ua). 16. Cuerpo (sku, pr. ku), palabra (gsung, pr. sung) y mente (thugs, pr. thug), son las tres puertas. Vase nota 13. El lenguaje comn tibetano usa los trminos lus (pr, l), ngag y yid, en lugar de los honorficos sku, gsung, thugs, que son los que aqu aparecen en el texto. 17. Phung-po log-lta mkhan (pr. phungpo logt khen). Espurias opiniones (log-lta) se relaciona, sensu contrario, con uno de los diez actos benficos. Vase nota 14. 18. Estos personajes femeninos son deidades tntricas, tambin designadas con el nombre de Dakinls (vase Glosario). El color de cada una tiene un significado esotrico y se corresponde con los puntos cardinales y los cinco Dhyni-Budas (vase Aksobhya en Glosario). He aqu las correspondencias: VAIROCANA centro blanco AMITABHA oeste rojo AMOGHASIDDHI norte verde AKSOBHYA este azul RATNASAMBHAVA sur amarillo 19. Thugs-sras bu-chen (pr. thugse puchen) significa literalmente grandes hijos de la transmisin espiritual. 20. Bonzo es traduccin del tibetano grva-pa (pr, trapa), denominacin genrica de todos aquellos que han hecho profesin de compromisos o votos monsticos, y que viven conforme a ellos. 21. Juntar las palmas de las manos (thal-mo sbyar, pr. themo djar) es conocida muestra de respeto. 22. Rin-po-che (pr. rimpoch) es un trmino muy empleado en el budismo tibetano para referirse, y dirigirse, a los altos lamas. Literalmente significa Preciado. 23. Las doce suertes de hechos (mdsad-pa bcu-gis, pr. dsep chui) se refieren a los pasos recorridos por las manifestaciones humanas (encarnaciones) del Buda, en sus cuerpos ilusorios (sprul-sku, pr. trku [tulku]). Son los siguientes: - transmigrar a este mundo desde el paraso Tusita; - residir en el vientre de una mujer; - nacimiento; - los gozos de la juventud; - disfrutar del amor de sus esposas; - abandonar la regalada vida familiar; - experimentar el sufrimiento; - caminar hacia el corazn de la Bodhi; - vencer a los espritus del mal; - alcanzar el perfecto Despertar; - hacer girar la Rueda del Dharma; - entrar en el Nirvana. 24. El fruto (smin, pr. min) y la liberacin (grol, pr. tro) se refieren a la Iniciacin (el Poder, dbang, pr. uang) que da el fruto, y a las instrucciones (khrid, pr. thr) que llevan a la liberacin. El fruto no es sino la maduracin en nuestra mente de la Sabidura (vase Glosario); y la liberacin, lograr salir del ciclo de las sucesivas reencarnaciones (Samsra) y alcanzar el Nirvana. 25. Perfecto es la traduccin que hemos preferido para grub-thob (pr. trubt). Este trmino tibetano es el equivalente al snskrito Siddha (literalmente, perfecto, realizado), que designa al hombre que ha alcanzado la meta suprema de la aspiracin espiritual. En el budismo esta meta es la suprema siddhi, el Despertar (vase nota 6). Slo en dos o tres pasajes de los ltimos captulos perfecto es traduccin de dam-pa (tamp), un trmino que suele traducirse por santo. 26. El nombre de MILAREPA (Mi-la Ras-pa) se compone del nombre familiar Mila y Ras-pa, que designa al yogui vestido de una simple tnica de algodn. 27. Negro karma (las nag-po, pr. le nag) designa las malas obras acumuladas a lo largo de todas las existencias, anteriores y presente (sobre el trmino karma, clave en el pensamiento bdico, vase Glosario). Las malas obras, maldades (sdig-pa, pr. digp), que acrecientan ese mal karma, se resumen en los diez actos perjudiciales (las sdig-pa bcu, pr. le digp chu): - matar (srog gcod-pa, pr. sog chopa); - robar (ma -sbyin len, pr. madjn len);

- conducta sexual desordenada ('dod-log, pr. dlog); - mentir (rdsun, pr. dsn); - sembrar discordia (phra-ma, pr. thrama); - usar palabras ofensivas (tshig-rtsub, pr. tsigtsub); - hablar sin sentido (ngag-'khyal, pr. ngagky); - ser ambicioso (brnab-sems, pr. nbsem); - espritu de hacer dao (gnod-sems, pr. nsem); - tener opiniones errneas (log-lta, pron logt). 28. El karma blanco (las dkar-po, pr. le kapo) designa las buenas acciones acumuladas. Vase nota 14. En cuanto a la nodiferenciacin entre karma blanco y karma negro, alude al hecho de que Milarepa, una vez alcanzado el Despertar, el estado de Buda, se halla situado en la dimensin de la no-dualidad, en la que todos los contrarios desaparecen en la unidad indiferenciada. En tal estado ya no hay, pues, diferencia entre el bien y el mal, en la medida en que todo se resuelve en la Vacuidad superadora de la dicotoma radical del SER-NO SER. 29. En el estado de Buda, una vez la meta alcanzada, todo actuar deja de tener sentido. Es el WU-WEI (NO-ACTUAR), principio fundamental del pensamiento taosta chino. El no-actuar (que no es sino la absoluta espontaneidad) aparece, pues, como camino y meta en la bsqueda de la plena realizacin espiritual. 30. Traducimos por enseanzas el trmino gdams-ngag (pr. dam'ng), relacionado con el snskrito upadesa (consejos, enseanzas). Pero hay que subrayar que se trata no de unas enseanzas ordinarias, sino de una transmisin de conocimiento teida de magia y esoterismo. Incluso en algn lugar, como en el captulo III de la primera parte, se refieren a encantamientos o frmulas puramente mgicas. Sinnimo de gdams-ngag es el trmino gdams-pa (pr. damp), que tambin aparece en el texto tibetano. En cuanto a esforzarse en la meditacin, traduce la expresin tibetana rtse-gcig gi sgrub-pa (pr. tschig gui drubp), que se refiere a la prctica de la concentracin (rtse-gcig) mental. 31. La verdadera naturaleza de los seres (gnas-lugs, pr. nlug) no es otra que la Vacuidad (t. Stong-pa-id, pr. Tongpa; s. Snyata). 32. Fenmenos es la traduccin del trmino tibetano chos (pr. ch), que, sin embargo, generalmente significa Dharma. Vase Glosario. 33. Quiere decir que quien ha alcanzado el Despertar, como obra con total desinters (en realidad no obra), no produce karma alguno que le haga renacer en cualquiera de los estados de existencia del Samsra. Aunque podr retornar voluntariamente, en calidad de Buda o Bodhisattva, para ayudar a los dems seres. 34. Skyes-bu dam-pa (pr. kyebu tamp) se dice del hombre capaz de hacer el bien a todos los seres sin distincin. 35. El trmino 'brog-pa (pr. drogp) designa a los pastores nmadas de la meseta tibetana, en contraposicin con los grongpa (pr. trongp), habitantes sedentarios de pueblos y ciudades. 36. Rig-sngags Ring-ma-pa. Sobre la escuela ingmapa, vase Glosario. El Mantra de Sabidura (rig-sngags, pr. rig'ngag) se encuadra dentro de las variedades del Vadjrayana, y tiene como punto principal la prctica de los Yidam en sus aspectos femeninos (con sus mantras y mudras correspondientes) y de la denminada Sabidura del Vadjra del Corazn (thugs rdo-rje ses-rab, pr. thug dodj srab). La Sabidura (ses-rab) es un concepto clave en el budismo tntrico, como se explica en el Glosario. 37. Existen dudas acerca del significado de la exclamacin Mila! Algunos consideran que se trata de una antigua, y local, interjeccin de terror (Bacot), en tanto que otros (el lama Dawa Samdup) la traducen por oh, hombre!, considerando que tal expresin, dirigida a alguien, sugiere que est dotado del poder de aterrorizar y exorcizar a los malos espritus. 38. Mna' (pr. na) significa prometer solemnemente poniendo por testigo a las Tres Joyas (el Buda, el Dharma y la Sangha). Vase Tres Joyas en Glosario. 39. Pha-tshan (pr. phatsen) significa ms exactamente clan. 40. Mang-yul Gung-thang (pr. Mang'y Kungtang). El trmino Gung-thang se emplea en el texto tibetano de forma imprecisa. Aqu parece referirse a la meseta de Mang'y (vase Glosario), pero poco ms adelante vuelve a aparecer designando una comarca distinta. 41. Las formas (gtor-ma) son una especie de bolas, hechas con tsampa (harina, por lo general de cebada), y que se ofrecen ritualmente a las deidades o a los espritus. 42. Grong-chog (pr. trongchog) se refiere a las ceremonias religiosas celebradas no en los templos, sino en las casas particulares, y consistentes en la recitacin de textos sagrados. El trmino pudja (s. pja), aqu empleado, designa ms bien las ceremonias rituales que, tanto en el hinduismo como en el budismo, se celebran en honor de alguna deidad, y que incluyen la presentacin de ofrendas (reales o simplemente visualizadas). 43. Ser-bsrungs (pr. sersung). La proteccin (bsrungs) contra el granizo (ser-ba, pr. sera) sola ser cometido especializado de algunos lamas, hbiles, se supona, en lanzar poderosos conjuros que alejaban el peligro del granizo. Este es el mayor de los desastres que amenaza a los campesinos tibetanos, por su fuerza e imprevisibilidad en aquellas regiones. 44. Chu-pho 'brug (pr. Chupo dru). El sistema cronolgico tibetano, derivado del chino y del indio, tiene por base ciclos de sesenta aos (rab-byung, pr. rabdjung), que combinan los cinco elementos con los doce animales del ciclo chino: a cada elemento se le hace corresponder una pareja de animales, el primero macho (pho) y el segundo hembra (mo). Los doce animales son, por orden: el ratn (byi, pr. chi), el bfalo (glang, pr. lang), el tigre (stag, pr. tag), la liebre (yos, pr. yo), el dragn ('brug, pr. dru), la serpiente (sbrul, pr. dr), el caballo (rta, pr. ta), la cabra (lug), el mono (sprel, pr. tre), el gallo (bya, pr. cha), el perro (khyi) y el cerdo (phag, pr. pha). Los cinco elementos son: madera (s'ing), fuego (me), tierra (sa), hierro (Icags, pr. cha) y agua (chu). El rab- byung se debe al traductor Zla-ba'i 'Od (pr. Dau ), y comenz el ao 1027, ao en que se celebr en el Tbet la primera Iniciacin del Tantra de Kalachakra (Dus-'khor, pr. Tnkor), procedente de la India. El ltimo ciclo se inici en 1987, ao de la Liebre de Fuego (me-yo), y el 1994 es el ao del Perro de Madera (sing-khyi). El ao tibetano es lunar, y empieza con la luna nueva de febrero. 45. La fecha de nacimiento de Milarepa sera, pues, agosto de 1052. Sin embargo, en el Gran diccionario tibetano-chino se da el ao del Dragn de Hierro (Icags-'brug), es decir 1040, como el de su nacimiento en el artculo dedicado a Milarepa.

46. Albricias es traduccin del tibetano Thos-pa-dga' (pr. Thpaka), que literalmente significa Alegre de or. Hemos elegido la voz castellana albricias por razn del significado de su timo arbigo. 47. El trmino tibetano rdig (pr. dig) significa exactamente toda clase de recipientes de uso domstico. Captulo II 1. La Verdad del Sufrimiento (sdug-bsngal gyi bden-pa, pr. dungu gui denp) es la primera de las Cuatro Nobles Verdades ('Phags-pa'i bden-pa bzi, pr. Phagpe denp si; s. rya-Satya), enseadas por el Buda Sakyamuni en el Sermn de Benars, inmediatamente despus de haber alcanzado la Bodhi (el Despertar o Iluminacin). Esas cuatro verdades son: - el sufrimiento (sdung-bsngal; s. Duhkha); - la causa del sufrimiento (kun-'byung, pr. kndjung; s. Samudaya); - la supresin del sufrimiento ('gog-pa, pr. kop; s. Nirodha); - el camino que lleva a la supresin del sufrimiento (lam; s. Marga). Las Cuatro Nobles Verdades giran en torno a la realidad universal del sufrimiento como componente inseparable de la existencia, y muestra el camino para alcanzar la definitiva liberacin de este sufrimiento. 2. Bla-ma- lags (pr. Lama la). Es de uso en el tratamiento tibetano posponer al nombre la palabra lags como seal de respeto. 3. En caso de grave enfermedad se llamaba a mdicos (sman-pa, pr. menpa) y adivinos (mo-ma, pr. moma) para decidir el tratamiento y averiguar la evolucin del mal. Los adivinos tibetanos utilizan medios muy diversos, como espejos, malas (sartas de cuentas), dados, etc. Tambin pueden recurrir al Yijing (Libro de las mutaciones), un clsico chino, relacionado con el taosmo, basado en el anlisis de los ocho trigramas (ch. bagua). 4. El texto tibetano utiliza el trmino gres-ma (pr. trema). Se trata de una planta medicinal de la familia de las compositae (kalimeris indica [aster indicus). Al parecer el tallo se poda utilizar para tejer cinturones. 5. Bdud-mo stag 'gran (pr. Dm tag dren). Literalmente significa mula ('gran) de la Tigresa (stag) - Demonio femenino (bdud-mo). En el Tbet, la creencia en la existencia objetiva de los demonios es puramente folklrica y popular, sin base en la doctrina bdica. Segn sta, los demonios o espritus malignos son proyecciones de la mente, personificaciones de energas psquicas, y como tales se tratan en la prctica del Ch (Good), una de las ms profundas del budismo tibetano. Vase tambin nota 44 del captulo VII. 6. Hemos traducido, libremente, por gran ama la expresin tibetana ag-bcu-che, que significa gran cocinera. 7. El concepto de impermanencia (mi-rtag-pa, pr. mitagpa) es otro concepto clave del budismo tntrico (Vadjrayana). Junto con el sufrimiento del Samsra (el ciclo de las existencias), la ley del karma (retribucin inapelable de todos nuestros actos) y la gran fortuna de poseer actualmente un cuerpo humano (oportunidad que muy raramente se presenta en el ciclo de las sucesivas reencarnaciones), la impermanencia de todo cuanto existe (todo est llamado a desaparecer tarde o temprano) constituye los cuatro puntos fundamentales de reflexin para el practicante budista. 8. La expresin skyed-'phel (pr. kyepe), que hemos traducido por acrecer la produccin, tambin podra significar aumentar el khe-bzang (pr. khsang), el inters que se cobraba por el grano prestado. En cuanto a la cebada (as, pr. ne), se trata de una variedad especial, llamada qingke en chino, adaptada al crudo clima tibetano. 9. El original tibetano dice Ito la 'cham-pa (pr. to la champa), en la que se hace referencia no a la bolsa, sino al estmago (Ito). 10. El texto tibetano emplea el trmino se, unidad de peso del oro equivalente a un decigramo. 11. En el texto tibetano aparece el trmino phul (pr. ph). El phul es una medida para ridos, la sexta parte de un bre (pr. tre), lo que hace que equivalga a unos cien gramos. 12. El traje tradicional tibetano (phyu-pa, pr. chupa) tiene mangas muy largas, que sobrepasan ampliamente las manos cuando no se llevan arremangadas. El traje, adems, va doblado por delante y atado a la cintura, de forma que la parte superior se utiliza como bolsillo. 13. Vase nota 3 4 del captulo I. 14. Esta expresin tibetana, muy probablemente, quiere decir: trabajar (rgyug, correr) desde que sale el sol (rnga gdang, tocar el tambor) hasta la puesta del sol (dud-pa lang, elevarse el humo). Captulo III 1. Era costumbre hacer regalos a los lamas cuando stos visitaban una casa; generalmente se trataba de comida. El lama en cuestin, probablemente no era de alta categora, sino un simple maestro de escuela, ocupacin sta desempeada entonces (y hasta poca reciente) por lamas. 2. La paleta (yos-dkrugs, pr. ytrug) se usa para remover los granos de cebada mientras se tuestan (antes han sido puestos en remojo). Los granos, una vez tostados, se muelen, y su harina es la rtsam-pa (pr. tsampa), el alimento bsico en la dieta tibetana. 3. Ber (pr. per), capote en forma de media luna. 4. Prcticas de magia negra, contrarias al budismo: mthu (pr. thu), gtad (pr. te) y ser (pr. ser). Este ltimo trmino, que significa granizo, se refiere aqu al poder mgico de provocar a voluntad el granizo en un determinado lugar. 5. Aqu, y tambin ms adelante, el trmino bonzo es traduccin del tibetano ban-de (pr. pende), sinnimo de grva-pa (vase nota 20 del captulo I). Bonza lo es de btsun -ma (pr. tsnma). Ambos trminos, ban-de y grva-pa, se emplean indistintamente en el texto tibetano. 6. Esta frase es traduccin del tibetano grub-pa thob -pa (pr. trubp thobpa), que aparece abreviado como grub-thob. Este ltimo trmino lo hemos traducido antes por perfecto (vase nota 25 del captulo I), pero aqu no, por tratarse de un maestro de magia negra. La diferencia entre sta (o Camino de la mano izquierda) y la blanca (o Camino de la mano derecha) estriba en la meta perseguida y en las intenciones: si una y otra son para beneficio de los seres, magia blanca; si lo que se busca son fines egostas, interesados, magia negra. En lo dems, especialmente en el proceso y tcnicas para desarrollar y controlar las energas psquicas, una y otra magia en poco difieren.

7. Hemos traducido por frmulas poderosas el tibetano drag-sngags (pr. trag'ngag). Sngags significa propiamente manir (vase Glosario), pero aqu no tiene el sentido del puro manir del budismo tntrico, sino el de conjuro de magia negra. No obstante, en el Tbet es difcil establecer con claridad las lindes que separan la magia blanca de la negra. 8. Stod mnga'- ris skor-gsum (pr. t ngari krsum). Designa la regin ms occidental de las tres en que se divide tradicionalmente el Tbet. A su vez se divide en tres subregiones: la meridional, que comprende Spu-hreng (pr. Phreng), Mang-yul (pr. Mang'yu) y Zangs-dkar (pr. Sangkar); la central, el antiguo reino de Gu-ge (pr. Ku - gu), hoy dsong de Rtsamda' (pr. Tsada); y la septentrional, fronteriza con Cachemira y el Turkestn. El trmino stod, tierras altas, se aplica al conjunto de la regin. 9. Ja-sigs (pr. chasig). El t llegaba al Tbet desde China prensado en forma de ladrillos, por causa de la gran distancia y la crudeza del clima. 10. Es norma que ningn lama comunique sus enseanzas fundamentales y sus tcnicas psquicas hasta no estar seguro de la pureza de corazn del discpulo, y de que ste no har mal uso de ellas. 11. Traducimos por vitico el tibetano rgyags-zong (pr. gyagsong), que significa exactamente comida para el viaje. Es decir que les entreg la carga de yak para que, en el camino, la vendieran o cambiaran por comida. 12. Ther-ma (pr. therma; ch. bij) es el nombre de un fino y suave tejido de lana elaborado desde antiguo en el Tbet. 13. En el texto tibetano se dice bla-ma gnub-chung -pa dang mjal, que literalmente significa nos encontramos (fuimos recibidos) con el lama Gnub-chung-pa. Este ltimo parece ser otro nombre del mismo lama, y tal vez hace referencia a su juventud (Gnub- chung-pa, pr. Nubchungpa, significa El pequeo de Nub). 14. Sgrub-khang significa literalmente casa de perfeccionamiento (espiritual). Cf. nota 7 del captulo I. 15. El texto tibetano dice bka'-srung dam-can (pr. ksung tamchn). Bka'-srung significa literalmente guardianes de las instrucciones y designa a los Protectores del Dharma y Guardianes (vase Glosario). Dam-can aade el sentido de que se encuentran comprometidos bajo juramento (s. samaya). 16. Como en muchos otros pases, en el Tbet el establo (ra-ba, pr - rau) ocupaba el piso bajo de la casa. 17. Un srang (pr. sang) tibetano equivale a un liang chino, es decir alrededor de cincuenta gramos. 18. En Nepal hay numerosos lugares sagrados a los que los tibetanos iban en peregrinacin, atravesando los pasos del Himalaya. 19. Mar-me (pr. marm), lmpara de mantequilla fundida. 20. Bem-po (pr. pemp) es una capa hecha a base de varios remiendos (Ihan-pa) superpuestos, excelente abrigo en aquel clima. 21. Primicias (za ma'i phud, pr. samphu) muy probablemente se refiere aqu a una pequea porcin del alimento, que antes de comer se arroja al aire como ofrenda a las deidades. 22. Mnga'-ris gung-thang (pr. Ngari kungtang). Probablemente se refiere a la meseta de Mang'y. Vase nota 40 del captulo I. 23. Se refiere a las cinco Dkinis que aparecieron mencionadas en el captulo I (vase nota 18). En cuanto a la Gnosis, vase en Glosario Gnosis y Cinco Gnosis. Los signos de las Dkinis son ciertas marcas corporales, cuya descripcin en los textos es puramente metafrica: un loto rojo en el ombligo, svstikas en los hombros, etc. 24. El zo (pr. so) es la dcima parte de un srang (vase nota 17), y equivale, por tanto, a unos cinco gramos. 25. En el original tibetano, treinta y cinco cabezas humanas (mi-mgo, pr. mig). 26. En el texto tibetano se aade la expresin rim-par, que literalmente significa por orden, sucesivamente. Lo mismo que poco despus, cuando se dice respond. En ambos casos no hemos juzgado necesario traducirla. 27. En aquella poca, y posteriormente tambin, los campesinos tibetanos acostumbraban cultivar y segar sus campos en comn. Las fechas exactas para las diferentes labores agrcolas las establecan, bien algn astrlogo-astrnomo de la comarca, bien algunos ancianos en funciones de meteorlogos. 28. El gyang-rim (pr. kyang'rim), aqu traducido por codo, es una unidad de medida, normalmente usada para calcular la profundidad de la nieve. Su origen se encuentra en los moldes para fabricar adobes, cuyas marcas se pueden advertir perfectamente en los muros de las casas tibetanas. 29. En este pasaje, un tanto impreciso, hemos seguido la traduccin que da el Gran diccionario tibetano-chino. Yama es el Seor de los muertos (vase Glosario). 30 - Era tradicional la hospitalidad de los tibetanos, que solan acoger en sus casas a cualquier viajero, y ms si se trataba de un yogui errante. 31. Aqu el texto tibetano dice dam-can srung-ma (pr. tamchn sungma), pero el significado es idntico al anteriormente aparecido bka'-srung dam-can. Vase nota 15. SEGUNDA PARTE Captulo I 1. El lama es, en ltimo trmino, responsable espiritual de lo que puedan hacer, siguiendo instrucciones y enseanzas, sus discpulos: el karma de sus acciones, tanto positivas como negativas, no dejar de afectarle. 2. Los estados superiores de existencia son: devas (dioses), asuras y hombres. Vase Seis Estados de Existencia, en Glosario. 3. Aqu se refiere a la ley del karma. Vase Glosario. 4. La Gran Perfeccin es la doctrina de las escuelas ingmapas, equivalente al Mahmudr de los kagypas. vase Glosario. 5. Gomp filial (bu-dgon, pr. pugn) designa un pequeo gomp, ms apartado, en la montaa, dependiente del gomp madre (ma-dgon, pr. magn), el principal. 6. La comarca de Lat (La-stod) se encuentra situada en el dsong de Ding-ri (pr. Ting'r). A lo largo del texto aparece bajo distintas denminaciones: aqu, i-ma La-stod (pr. im Lat; Lat del Sol); ms adelante, Gtsang La-stod (pr. Tsang Lat; Lat de Tsang). 7. Mi sdig-po-che (pr. mi digpoch). Hemos preferido usar malvado en vez de criminal por su etimologa latina, que hace alusin al destino. Aunque la ley del karma no es equiparable a ste, sin embargo, segn el budismo, nuestras condiciones

de existencia presentes son el fruto necesario de nuestras acciones de vidas pasadas. Hay que sealar, no obstante, que el hombre sigue siendo libre para acumular buen o mal karma en todo momento. 8. Sobre Iniciacin, vase Glosario. Para enseanzas, vase nota 30 del captulo I. 9. Para gran perfecto (grub-chen, pr. trubchn; s. mahsiddha), vase nota 2 5 del captulo I. Segn se refiere en las historias budistas de la India, los mahsiddha fueron grandes perfectos que, sin abandonar el mundo (muchos de ellos trabajando en oficios humildes, e incluso despreciados), alcanzaron el ms alto grado de realizacin espiritual. 10. Marpa el Traductor (Mar-pa Lo-tsa) fue uno de los grandes traductores de textos snskritos (vase Glosario). Junto al nombre de Marpa, en el texto tibetano aparece la expresin skyes - mchog (pr - kychog), que significa literalmente criatura sublime y que hemos traducido por hombre de altas prendas, y ms adelante simplemente por gran hombre. En cuanto a Lo-tsa (o Lo-tsa-ba), significa traductor en snskrito y hace referencia a una de las principales actividades de Marpa, y por la que goz de gran fama. Los primeros traductores se remontan al siglo VIII, cuando tuvo lugar la primera difusin del budismo en el Tbet, obra fundamentalmente de Padmasambhava y Santiraksita. En el siglo XI (tras el parntesis de la persecucin y proscripcin del budismo en el pas) comienza una segunda difusin, con nuevas traducciones de textos snskritos, y es en esta poca en la que se desarrolla la actividad de Marpa. 11. Pandit (t. pandit) se dice del sabio que domina las cinco ciencias mayores (rig-gnas che-ba Inga, pr. rign cheua nga): artesana, medicina, gramtica, lgica y filosofa. 12. El nctar o ambrosa (t. bdud-rtsi, pr. dts; s. amrta; ch. ganlu) es smbolo de la Sabidura. Su nombre tibetano hace alusin a la victoria sobre los malos espritus (bdud). 13. El texto tibetano dice Rgyal-ba gong-ma rnams (pr. Gyeu kongm nam), que significa literalmente los Victoriosos (Budas) del pasado. Ms adelante el gong-ma (del pasado) no aparece. 14. Rang gan gyi don (pr. rangsengui ton). Slo obrando por el bien de los dems se puede conseguir el propio bien. Es ste uno de los principios fundamentales de tica budista. Todo comportamiento egosta tiene siempre como resultado el sufrimiento propio. Esta idea del doble bien (el propio y el ajeno identificados) es recurrente en el libro, y aparece a menudo bajo la expresin don-gis (pr. tn). 15. Rigs-drug gi sems-can (pr. rigdrug gui semchen). Las seis clases de seres se refieren a los Seis Estados de Existencia (vase Glosario). 16. 'Bol-is-rtseg grum-tse (pr. bftitseg trumts). El grum-tse es un cojn de lana con orla de crines. En el Tbet, la categora de una persona se exterioriza por el nmero de cojines sobre los que se sienta, o por la altura del sitial. Es costumbre, incluso en Occidente y en la actualidad, que los altos lamas ocupen elevados sitiales cuando presiden y celebran una ceremonia solemne. 17. En ltimo trmino es el propio esfuerzo en la prctica espiritual lo que llevar al discpulo a la perfeccin. Lo que el lama ensea y transmite no es ms que instrumentos, medios, con los que el discpulo debe trabajar. 18. El mchod-khang (pr. chkang) es una sala donde se encuentran las imgenes y representaciones de las deidades, y donde se celebran las ceremonias de ofrendas. 19. Probablemente la reflexin de Milarepa se debe al pensamiento mgico de que los textos, al igual que las personas y otros objetos, irradian energa (positiva o negativa) que puede ejercer algn gnero de influencia. Captulo II 1. El bre-bo-che (pr. treuoch) es una medida de arios, el doble o el triple de un bre. Viene a equivaler a alrededor de kilo y medio. 2. El tibetano mkhar (pr. khar) puede significar fortaleza y tambin torre de defensa. Las familias poderosas, en aquel entonces, acostumbraban levantar este tipo de construcciones debido a la inestabilidad poltica del pas, sin una autoridad central. La sociedad tibetana hasta poca reciente ha vivido en pleno feudalismo, y los gobernantes de Lhasa (y an menos los de Pekn) a menudo solo ejercan un poder nominal. 3. El texto tibetano dice aqu a-bo thu-chen. Thu-chen (pr. thuchen) significa gran mago, y a-bo (pr. au) es un trmino que puede traducirse por seglar (en oposicin a bonzo) o simplemente por hombre. En lo sucesivo, el texto casi siempre sigue utilizando esta expresin, que no hemos credo necesario traducir. 4. La forma triangular de una fortaleza no tiene ninguna lgica, aunque s un simbolismo como se explica en la nota 12 del captulo siguiente. 5. El trmino tibetano lung (trasmisin) designa la comunicacin del lama a su discpulo de la capacidad espiritual para practicar el ritual de una determinada deidad (sdhna). Es una especie de autorizacin, indispensable para que la energa trasmitida por el linaje pueda dar verdaderos frutos en el adepto. En cuanto al Refugio, vase Glosario. El compromiso comn (thun-mong gi sdom-pa, pr. thnmong gui domp) es el tambin llamado de liberacin individual (so-thar, pr. sotar). Es ste el primero de los llamados tres compromisos (votos) (sdom-pa gsum, pr. domp sum), y el propio del Hnayna. Los otros dos son: el compromiso de Bodhisattva (byang-sems, pr. changsem) del Mahyna, y el compromiso del Mantra Secreto (gsang-sngags, pr. sng'ngag) del Vadjrayana. El compromiso de liberacin individual (s. prati - moka) se resume en la observancia exterior de las reglas de disciplina, tal como expone el Vinaya, la parte del Canon budista que trata de las normas de conducta. Los otros dos compromisos apuntan a una prctica interior y secreta, respectivamente. Sobre estas tres clases de compromisos, vase Tres Compromisos en Glosario. 6. Ambos grados (rim-gis, pr. rim) se refiere a los dos niveles o etapas de la meditacin tntrica de los Yidam: los grados o fases de creacin y de perfeccin (vase Glosario). 7. El trmino tibetano btsan-khang (pr. tsnkang) se aplica exactamente a pequeos templos consagrados a las deidades de la tierra. 8. El trmino bya-na (pr. chana) se refiere a las verduras condimentadas que acompaan la tsampa (vase nota 2 del captulo III de la primera parte). 9. Llmase tshogs-skal (pr. tsogke) a las porciones de ofrendas que se distribuyen, para ser consumidas, entre los asistentes a una pudja budista.

10. Remedio para las llagas es traduccin del tibetano sgal-tshags (pr. ketsag). Esta expresin se compone de sgal-pa (pr. kep), que significa espalda y tambin matadura, y de tshags (pr. tsag), que significa cedazo. Las bestias de carga en el Tbet, que tenan que cubrir grandes distancias durante largusimos viajes, sufran serias mataduras, cuyo remedio era una pieza protectora agujereada. Esto es lo que har Marpa con la ropa de Milarepa. 11. El trmino comitiva ('khor, pr. khor) se refiere principalmente a los discpulos que acompaan a un lama de cierto rango. Tngase en cuenta que aqu se trata de uno de los discpulos mayores de Marpa. 12. Gyu-drug-dmar (pr. yudrugmar). Variedad de turquesa de tonos rojizos, la ms valorada en el Tbet. 13. La ingestin de bebidas alcohlicas por parte de los lamas puede sorprender a primera vista, pero es preciso observar que se trata de un acto ritual, y que en un principio el budismo que introdujo en el Tbet Padmasambhava no prohiba el consumo de alcohol, ni las relaciones sexuales, a los lamas. En una doctrina de fuerte contenido mgico todos los medios que se utilicen son vlidos, no importa cules sean, siempre que nos hagan avanzar por el camino de la realizacin espiritual. En este sentido el consumo de alcohol, lo mismo que el de carne, simboliza la transcendencia de los compromisos religiosos y de las mismas normas morales (la transformacin de lo negativo en positivo, de lo nocivo en beneficioso, siempre al servicio de la meta ltima: la perfecta toma de conciencia de que el yo no tiene existencia real, lo cual viene a ser la puerta abierta hacia el Despertar). Este budismo primitivo se conserva hoy en da en la escuela ingmapa, en tanto que los restantes se han decantado por el ascetismo estricto practicado por Milarepa, o bien por una ms o menos rgida disciplina monstica, como los guelugpa del Dalai Lama (reforma de Tsongkhapa en el siglo XIV). 14. En el texto tibetano se distingue el sello de la carta (rgya, pr. gya) del sello de lacre (la-ca'i dam-kha, pr. lach tamk). Este cierra el envoltorio a base de un tipo de cera de color marrn claro. 15. Cita de El Segundo Captulo (vase Glosario). 16. Es difcil establecer si el sombrero que llevaba el lama Ngogpa en ese momento era un sombrero de ceremonia (como an hoy en da los altos lamas durante ciertos rituales), o bien un sombrero ordinario. Actualmente este ltimo slo lo llevan los seglares; los bonzos sueles ir sin sombrero y con la cabeza rapada. Esto ltimo es smbolo de renuncia a las vanidades mundanas, y as, cuando se toma Refugio (ceremonia de ingreso formal en la comunidad budista), el lama corta un pequeo mechn de cabellos al nefito. Sin embargo, antiguamente (y hoy en da algunos ingmapas) era frecuente entre los yoguis llevar el pelo largo, en trenzas (como los sdhu de la India), recogido en un moo, o enrollado en la cabeza. 17. Dice Bacot en una nota que se trata de un clich presente en toda la literatura tibetana. Cuando alguien llega inesperadamente e interrumpe una lectura o recitacin, las ltimas palabras pronunciadas ejercern cierta influencia sobre el destino del recin llegado. 18. Para la flor de udumbara, vase Glosario. 19. El tributo del granizo (ser-khral, pr. setre) era el que entregaban los campesinos a los gomp como proteccin contra el pedrisco. 20. Recurdese que en el budismo el precepto de no matar se extiende a todos los seres animados (a todos los cuales se les supone dotados de un principio consciente), por cuanto todos ellos han sido seres humanos en algn momento de su existencia. En este sentido la Compasin y el Amor budistas son universales y se fundamentan en el hecho de que en el infinito ciclo de las reencarnaciones, todos y cada uno de los seres han sido alguna vez nuestro padre o nuestra madre. 21. Metfora con que se describe la poderosa energa que contienen las frmulas del Mantra Secreto. 22. Es prctica frecuente en las escuelas del budismo tibetano (sobre todo las kagypas), encerrarse en retiro solitario para entregarse a la prctica meditativa. Normalmente suele hacerse en un gruta o pequea construccin, cuya entrada se tapia: solo queda una pequea abertura por donde se hace pasar la comida diariamente al encerrado. En algunos casos, la construccin tiene una parte del techo abierta; en otros, la oscuridad es prcticamente total. La duracin de tal encierro puede ir desde unos das a varios aflos (y hasta puede ser indefinida), y siempre se hace siguiendo las instrucciones del lama. 23. El spen-bad (pr. penbe) es un pequeo muro a lo largo del alero, en los edificios del Tbet, hecho con ramas de taray. 24. El gan-ji-ra (pr. kenchira) es, en la arquitectura tibetana, el remate que adorna la parte ms alta de un templo o edificio en general. 25. Los thud (pr. th) son dulces hechos de queso al que se aade azcar moreno y mantequilla. 26. Man-ngag (pr. men'g, s. upadesa), traducido aqu por frmulas secretas designa los mtodos y tcnicas, profundas y secretas, enseadas por los maestros tntricos, particularmente por los maestros ingmapas de la Gran Perfeccin. Se trata de una serie de prcticas purgativas y meditativas que conducen la mente a un estado de inteligencia pura (rig-pa, pr. rigp), estado primordial incondicionado, al que se accede tras eliminar los velos de la ignorancia de la mente dualista. Esta enseanzas estn recogidas en el Man-ngag sde de la Gran Perfeccin. En cuanto a los Cuatro Tantras, vase Glosario. 27. Tripitaka es el nombre snskrito del Canon budista (vase Glosario). En este pasaje, el texto tibetano dice Bka' sdesnod-gsum, Tripitaka (sde-snod-gsum, pr. densum) de los preceptos (bka', pr. ka). 28. El texto tibetano dice literalmente cntico de entronizacin de la felicidad (bkra - s'is mnga'-gsol gyi mgur, pr. Trasi ngasgui gur). Mgur es el nombre de las poesas de carcter espiritual en las que los msticos tibetanos exponen las doctrinas y experiencias meditativas, siguiendo el modelo de los doha de los mahiddha hindes. Los mgur ms clebres y acabados son los compuestos por el mismo Milarepa, reunidos en el Mgur-'bum (pr. kunbum), los Cien Mil Cnticos (vase Glosario). 29. El trmino tibetano aqu empleado no es dam-tshig (samaya), como en otros lugares, sino chad-mdo (pr. chedo), que significa acuerdo, promesa. 30. San gyi sog-ril gyi gdams-ngag. Hace aqu alusin a los mantras o frmulas secretas escritas en bandas de papel enrollado y que se introducen en los chten, damarus (pequeos tambores), molinillos de oracin (mani-'khor-lo, pr. mani khorlo) y otros objetos rituales. Al odo (san-gyi, pr. engui) hace referencia al carcter esotrico de la enseanza, igual que ms adelante aparecer la expresin san-brgyud (pr. engy), trasmisin al odo. 31. Camino corto o atajo (e-lam, pr. elam) se refiere aqu al hecho de que el Vadjrayana provee de los medios y tcnicas que hacen posible alcanzar el Despertar en esta misma vida, en tanto que las otras dos ramas del budismo, casi de forma general, sostienen que ello slo es posible como resultado de muchas vidas o existencias de continuado esfuerzo espiritual. El trmino Camino, que aparece repetidamente en el texto, es traduccin de lam, pero tambin otras veces de theg-pa, ms culto

que el anterior, pero de muy prximo significado. Hay que sealar que el vocabulario tibetano no presenta la riqueza del castellano (camino, sendero, va, vereda, etc.), por lo que hemos escogido el trmino ms general de nuestra lengua. 32. No debe olvidarse que el estado de existencia humano es, de los seis (vase Seis Estados de Existencia), el nico en el que se puede alcanzar el Despertar, y escapar as del Samsra o ciclo de existencias. 33. Traducimos por elementos de existencia la expresin tibetana phung khams skye-mched (pr. phung kham kyeche). Phung (agregados) se refiere a los Cinco Agregados (vase Glosario), a cuya suma se reduce todo cuanto somos en nuestra individualidad. Khams (elementos) significa aqu los cuatro elementos: tierra (sa), agua (chu), fuego (me) y aire (rlung, pr. lung); a los que se suele aadir un quinto, el espacio (nam-mkha', pr. namk), y hasta un sexto, la conciencia (rnam-ses, pr. nams). En cuanto a skye - mched, se refiere a los cinco (o seis) rganos de los sentidos (o sentidos mismos). El sexto sentido sera el interior o mental. Captulo III 1. Mi las-phro-can (pr. mi lentrochen) se dice de aquellos hombres que, habiendo acumulado buen karma en sus vidas anteriores, poseen en la vida presente el poder espiritual fruto de dicho karma. 2. Ngo-bo byang-chub kyi lam (pr. ngou changchub kyi lam): El Camino (lam) del Despertar (Bodhi, byang-chub) de la Naturaleza esencial (ngo-bo). Es decir la prctica espiritual que conduce al Despertar, en el que la mente se identifica con la realidad ltima, que no es otra que la Vacuidad. 3. Phung - po (pr. phungpo) se refiere a los Cinco Agregados (vase Glosario). 4. Thun-mong so-thar gyi sdom -pa (pr. tnmong stargui domp) es el voto o compromiso propio de los Sravakas. Vase Tres Compromisos en Glosario. 5. Dge-bsan gyi sdo-pa (pr. guen gui domp) son los compromisos del nivel inferior dentro de los de liberacin individual. Vase Tres Compromisos en Glosario. 6. Se trata de una serie de lugares sagrados (algunos de ellos citados en el captulo V), o lugares de gran energa espiritual. Tales lugares de poder desprenden una fuerza especial (no olvidemos el componente mgico del budismo tntrico) que ayuda a la mente del meditador en el desarrollo de sus potencialidades psquicas y en el logro de estados superiores de conciencia. Incluso puede llegar a establecerse en tales lugares una cierta comunicacin con seres espirituales, que en definitiva no son sino proyecciones de nuestra propia mente que se manifiestan como reales. Sobre los Ocho Cementerios, vase Glosario. 7. En este ritual inicitico, Milarepa recibe la interpretacin esotrica del Demchog Tantra y otros Tantras semejantes, junto con los mantras secretos (frmulas de gran poder que se recitan); y tambin la explicacin de las respectivas tcnicas yguicas de meditacin. 8. Dkon-ger (pr. konfler) se llama la persona encargada de cuidar las imgenes, lmparas y dems objetos rituales de un templo. 9. Un ejemplo ms de cmo toda esta parte del relato est plagada de conductas y hechos, inexplicables o incluso absurdas a primera vista, cuyo sentido es preciso buscar en simbolismos e intenciones ocultas. Salir al encuentro de alguien lejos de la propia casa es seal de un gran respeto. 10. Las pasiones turbadoras (on-mong, pr. nmong) constituyen el tercero de los velos u oscurecimientos (vase nota 12 del captulo I de la primera parte). El budismo habla de tres pasiones fundamentales, los tres venenos (dug gsum, pr. tugsum): el asimiento o deseo ('dod-chags, pr. dochag), la aversin (ze-sdang, pr. sedang) y la confusin mental (gti-mug, pr. tmug). A estas tres, se suelen aadir la envidia (phrag-tog, pr. thrtog) y el orgullo (nga-rgyal, pr. ngargy). Estas pasiones nos empujan a actuar, y as acumulamos karma negativo (el cuarto velo). Ahora bien, el budismo tntrico (y es sta una de sus especificidades) ensea que no hay que luchar y tratar de destruir las pasiones, sino aprovecharlas transmutndolas en las Cinco Sabiduras Supremas (vase Cinco Gnosis en Glosario). 11. Uno de los cuatro velos u oscurecimientos. Vase nota 12 del captulo I de la primera parte, y nota 10 del presente captulo. 12. Las cuatro casas fortificadas, aparte de representar las Cuatro Actividades de los Budas (vase Glosario), son smbolo, por sus formas, de los cuatro elementos: el crculo, del agua; el semicrculo, del aire; el tringulo, del fuego; y el cuadrado, de la tierra. (Recurdese que en Platn tambin hallamos un simbolismo parecido: el cubo-tierra, el tetraedro-fuego.) 13. Sabidura y Compasin son dos elementos clave del tantrismo bdico, aspectos femenino y masculino de la prctica espiritual. Vanse ambos trminos en Glosario. Captulo IV 14. Tshogs kyi 'khor-lo (pr. tsog kyi khorlo; s. ganacakra). En ciertos das del mes, as como con ocasin de ceremonias de Iniciacin o ceremonias especiales de otro gnero, los adeptos del Vadjrayana celebran pudjas y sadhanas (rituales que incluyen recitacin de textos, meditacin en deidades y ofrendas), que aqu hemos traducido por mndala de ofrendas, aunque el trmino tibetano literalmente significa crculo de reunin. A menudo estas ceremonias terminan en verdaderas fiestas, en las que la mente se transporta al mbito de la deidad, liberada del esquema dualista bien-mal. Los das del mes consagrados a estas prcticas son: el 8, da de Tara; el 10, de Gur Rimpoch (Padmasambhava); el 15, luna llena; el 25, de las Dkinis; el ltimo, de los Protectores del Dharma. 2. La puerta de la caverna no era sino un sencillo muro o pared de piedras, como se explica en la nota 22 del captulo II de la segunda parte. 3. El texto tibetano dice mngon-rtogs (pr. ngntog), pero se refiere al skyes-rim, el primero de los dos grados de la meditacin tntrica. Vase Grado de creacin en Glosario. 4. Es prctica habitual entre los lamas tibetanos proponer a los discpulos que se retiran, por un largo tiempo, a meditar en soledad unos puntos concretos de meditacin. Pasado el tiempo fijado, el discpulo vuelve junto al maestro, y ste le interroga y examina para ver cul ha sido su progreso. 5. Siete ramas (yan-lag bdun-pa, pr. yenlag dnp) puede referirse a la tambin llamada ofrenda en siete partes, especie de recitacin-plegaria que, de hecho, comprende hasta ocho o nueve partes (Homenaje, Refugio, Ofrenda, Reconocimiento de

faltas, Gozo por los mritos de los dems seres, Compromiso de Bodhicitta, Splica de hacer girar la Rueda del Dharma, Splica de no abandonar el Samsra, Ofrecimiento de mritos). En el Gran diccionario tibetano-chino se explican las Siete Ramas como los siete principios (chos) de los ejercicios preliminares de la prctica del Dharma: las siete ramas de la acumulacin (de mritos), las siete ramas del reconocimiento de los actos negativos, y las siete ramas del Mantra Secreto. 6. Encarnado en diferentes cuerpos humanos. No hay que olvidar que el Lama es la raz de toda influencia espiritual y vehculo de su transmisin, en una cadena ininterrumpida que se remonta hasta el mismo Buda (que no tiene por qu ser necesariamente el Buda Sakyamuni, el Buda de nuestra era). 7. Brgyad-khrid bzi-stong gsung (pr. gyetr sitong sung). Segn la antigua doctrina budista, el nmero de tomos que integra el cuerpo humano sera de 8 4.000; de ah que ste haya pasado a significar un gran nmero en general. En este caso, el texto tibetano debe interpretarse como las 84.000 instrucciones o mtodos, enseados por el Buda, para vencer las 84.000 clases de pasiones, de las cuales nacen todos los sufrimientos de la existencia. 8. Yum-chen bdag-med (pr. Yumchn dame). La Gran Madre (yum-chen), el No-yo (bdag-med). La Gran Madre es la Vacuidad, que se extiende al propio yo, cuya existencia es meramente relativa o ilusoria. La Gran Madre, lo es de todos los Budas, mencionados en el verso anterior. Es el principio primordial del aspecto femenino, que engendra espontneamente, inintencionadamente, algo muy lejos del principio creador de las religiones tradicionales. Es este aspecto de potencialidad alumbradora lo que le confiere ese carcter femenino, aunque en s misma transcienda la polaridad sexual. Su representacin simblica es el chos - 'byung (pr. chndjung), el tringulo de que se habla en la nota 47 del captulo VII. 9. Aqu comprensin es traduccin del tibetano rtogs-pa (pr. togpa), que significa exactamente captar de manera intuitiva y profunda, asimilar totalmente, integrar en la propia mente. En otros pasajes comprender y comprensin traducen el tibetano go (pr. ko), que es una comprensin de carcter ms comn. 10. Los doce factores interdependientes que originan el movimiento de la Rueda de la existencia (de los sucesivos nacimientos y muertes). Vase Cadena de las Doce Causas en Glosario. 11. Los estados de existencia de los animales, de los pretas y de los infiernos. Vase Seis Estados de Existencia en Glosario. 12. Se refiere a cuatro puntos de meditacin constante recomendada por los lamas a los adeptos del budismo: 1) La dificultad de obtener un cuerpo humano con las caractersticas apropiadas (en el texto, dal-'byor red-dka', pr. tendjor eka), es decir la importancia que tiene el saber aprovechar la oportunidad de alcanzar el Despertar que se le brinda al hombre que ha conocido el Dharma bdico, por cuanto en el incontable nmero de reencarnaciones, renacer como hombre (nico de los Seis Estados de Existencia en que es posible alcanzar ese Despertar, aunque todos los seres tengan la naturaleza de Buda) se da en muy raras ocasiones, y menos con las caractersticas y en las circunstancias favorables (dal-'byor). 2) La muerte y la impermanencia ('chi-ba mi-rtag-pa, pr. chiua mi-tagpa), es decir que todo cuanto existe est llamado a desaparecer, tarde o temprano. 3) La ley del karma (las rgyu-'bras, pr. le gyum-dr), que todo acto, bueno o malo, no dejar de tener, tarde o temprano, consecuencias (circunstancias favorables, felicidad, o bien desfavorables, sufrimiento). 4) El sufrimiento del Samsra ('khorba es, pr. khor'ua e), a saber que en cualquiera de los Seis Estados de Existencia el sufrimiento, de una u otra manera, no deja de estar presente; existir es, pues, sufrir. Si queremos dejar de sufrir es preciso salir de ese ciclo de existencias renovadas, el Samsra, y entrar en el Nirvana. 13. Theg-pa (pr. thegpa) significa tanto Camino como Vehculo. As, por ejemplo, Mahyna, el Gran Vehculo, se dice en tibetano Theg-pa chen-po (pr. Thegpa chenpo: en este caso theg -pa es traduccin del snskrito yana). 14. El Camino de la naturaleza esencial (mtshan-id theg-pa, pr. tseni thegpa) es el Camino de la Vacuidad (la naturaleza esencial de todos los seres). 15. En la primera etapa meditativa, cuando se alcanza una prefecta Calma Mental, la mente queda tan absorta y transportada, que se pierde por completo la nocin del tiempo. Recurdese a Berceo, con qu sencillez y frescura describe tal estado. 16. Estado de completa quietud de la mente. Vase Glosario. 17. Facultades cognoscitivas es traduccin un tanto libre del tibetano dran-ses (pr. trens). Se refieren a los rectos pensamientos (dran-pa, pr. trenp) y rectos conocimientos (ses-bzin, pr. sesin) en el proceso de perfeccionamiento de la mente. 18. Traducimos aqu, de forma imprecisa, por conocimiento el trmino rig-pa (pr. rigp). Se trata de un trmino de difcil traduccin, que viene a designar una comprensin (aprehensin) inmediata e instantnea, y que equivaldra a la inteligencia pura o actualizacin de la Vacuidad-Clara Luz (cf. nota 26 del captulo II de la segunda parte). Tambin puede significar entendimiento o conciencia, ciencia, mente. 19. El trmino tibetano rtog-pa (pr. togpa) significa la facultad discriminante, el conocimiento que distingue y separa, frente a la intuicin o comprensin totalizadora. 20. Se trata de un nivel meditativo ms profundo que la Calma Mental, sobre la que se apoya. Vase Glosario. 21. La primera (el primer grado de perfeccin) de las denominadas Diez Tierras. Vase Glosario. 22. El tibetano dmigs (pr. mig) designa las imgenes meditativas o visualizaciones elaboradas por el meditador en el grado de creacin (vase Glosario), con las caractersticas que se apuntan en la siguiente nota del presente captulo. 23. Como ya se ha dicho anteriormente, en la meditacin tntrica se visualizan las deidades, y estas visualizaciones se proyectan exteriormente como imgenes alucinatorias. Pero no se debe olvidar que todas ellas, en ltima instancia provienen de la Mente primordial, con la que la nuestra se identifica. Carecen, pues, de existencia propia: son nuestra propia mente. En el fondo, esas deidades no son ms que smbolos de los estados de conciencia y dems circunstancias que surgen en el curso de la prctica espiritual. 24. Segn Zhang Chengji, en este pasaje se ha debido de producir una interpolacin, por cuanto la teora aqu expuesta no coincide con la prctica y doctrina de Milarepa, sino ms bien con la de los gue-lugpas (el lam-rim, o camino gradual) del reformador Tsongkhapa (vase nota 23 del presente captulo). Tal interpolacin es posible por el sistema de impresin tibetano (xilogrfico), que permita a los grandes monasterios (guelugpas) un predominio y control en el produccin editorial. 25. La Vacuidad no es la pura nada, sino un concepto (y un estado de conciencia) muy profundo y sutil, clave de toda la filosofa del budismo Mahyna. Es la naturaleza ltima de todo. Vase Glosario. 26. Sobre el trmino tibetano sgom (o bsgom), cf. nota 9 del captulo I de la primera parte.

27. Igualdad (mam-id, pr. ami), Inefabilidad (brjod-med, pr. djm) y No - discriminacin (mi-rtog-pa, pr. mitogpa) son caractersticas de la Vacuidad. Es de subrayar que tales caractersticas son las mismas que los filsofos taostas chinos atribuyen al Dao (Tao), como puede comprobarse en diversos pasajes del Laozi y del Zhuangzi. 28. El Camino gradual (lam-rim, lit. las etapas del Camino) designa una doctrina recogida en un grupo de manuales donde se presentan las diferentes etapas del camino de perfeccin espiritual. La obra ms antigua es El Ornamento de la Liberacin de Gampopa (Dvags-po'i thar-rgyan), discpulo de Milarepa, pero influido por la escuela Kadampa. Sin embargo, la obra ms completa y acabada del Lamrim es Las Etapas del Camino del Despertar (Lam-rim chen-mo), escrita por Tsongkhapa, el fundador de la escuela gue-lugpa, a comienzos del siglo XV. En las otras escuelas el Lamrim tambin encontr eco, como es el caso del maestro ingmapa Petr Rimpoch (Dpal-sprul Rin- po-che), del siglo XIX, autor de Enseanzas del excelente maestro (Kun-bzang bla-ma'i al-lung). Todas estas obras tienen en comn el proponer una introduccin prctica a todos los aspectos de la doctrina bdica. 29. Es decir, en la Tierra Pura de Ogmn (vase Glosario), donde, al igual que en el mundo de los humanos, es posible alcanzar el Nirvana y salirse definitivamente del Samsra. En el texto tibetano se dice textualmente 'Og-min chos-kyi phobrang (pr. ogmn chkyi phodrang), palacio del Dharma de Ogmn. 30. Se refiere a Vadjradhara (o Dodjechang). Vase Glosario. 31. La Doctrina bdica, el Dharma. 32. Las Seis Doctrinas de Naropa (vase Glosario). 33. El hecho de que Marpa encuentre a su maestro, Naropa, en un bosque, cuando ste ya haba muerto, se explica de la siguiente manera: la muerte de un gran perfecto (como es el caso de Naropa) no es, en realidad, sino la transmutacin de su cuerpo fsico ordinario en su cuerpo sutil (algo que vemos repetido en algunas religiones, sobre todo en relacin con sus fundadores). En el captulo final veremos que un proceso similar aconteci a la muerte del mismo Milarepa. A todo ello se debe aadir que, una vez operada esta transmutacin, puede dicho perfecto reencarnarse voluntariamente en un nuevo cuerpo. ste es el fundamento de los tul-kus (t. 'khrul-sku, pr. thrku), las reencarnaciones en nios de los grandes lamas del Tbet y Mongolia, que tanto sorprende en Occidente. 34. Mkha'-'gro san-brgyud (pr. kandro engy). Probablemente se refiere al Dkini karna Tantra, Tantra inspirado por las Dkinis y murmurado al odo (transmisin esotrica). Una de las enseanzas ms secretas de la escuela kargypa. Sobre los aspectos esotricos del budismo tibetano, vase Introduccin. 35. 'Od-gsal ma-bu mjal-ba yin. El hijo (bu, pr. pu) de la Clara Luz ('od-gsal, pr. sel) es el fruto de la meditacin en esta vida. La madre (ma) de la Clara Luz es la Clara Luz fundamental experimentada slo despus de la muerte, en el Bardo (vase Glosario). Si en ese momento, el que acaba de morir, al percibir la Clara Luz, es capaz de reconocerla como Vacuidad y unirse a ella (para lo cual deber ejercitarse durante esta vida en la doctrina de la Clara Luz, una de las Seis Doctrinas, vase Glosario), en ese mismo instante alcanzar el Despertar y se ver liberado del Samsra. 36. La Iniciacin Profunda de Damema no se refiere a una Iniciacin dada por Marpa a su mujer, como traduce Bacot, sino a la Iniciacin de un Tantra madre, siendo en este caso Damema el nombre de la consorte del Yidam Kydor (en el budismo tntrico la mayor parte de los Yidam se representan en unin sexual, smbolo de la unin de diferentes aspectos duales). 37. El Tantra de Kydor es el Tantra de Kyep Dodj o Tantra de Hevadjra, uno de los principales de la escuela kagypa. 38. Aqu Clara Luz se refiere a una de las Seis Doctrinas de Naropa, vase Glosario. 39. Mtha'-drug tshul-bzi (pr. thadrug tssi). No est claro a qu seis escuelas se refiere el texto tibetano, ni a qu cuatro mtodos, como reconoce el mismo Zhang Chengji. En cuanto a Bacot, traduce errneamente mtha'-drug por six fins (seis finales o lmites), lo que hace el texto an ms oscuro. 40. Rgya-'grel (pr. gyandr) significa literalmente comentarios hindes y hace referencia a las obras de los eruditos hindes comentando los textos snskritos del Canon bdico. 41. La lumbrera (rgya-mthongs, pr. gyatong) simboliza la llamada abertura de Brahma (s. Brahma-randra), situada en lo alto de la cabeza, en la juntura de los dos parietales. La prctica del Phoua (una de las Seis Doctrinas, vase Glosario) permite abrir esa juntura para permitir que el principio consciente (el pjaro del texto tibetano) abandone el cuerpo y pueda ser transferido a otro cuerpo o estado de existencia, temporal o definitivamente. El dominio del phoua requiere un intenso y largo entrenamiento meditativo, al trmino del cual puede comprobarse fsicamente si la apertura se ha producido o no. 42. Las aqu denominadas bolitas de nctar (bdud-rtsi ril-bu, pr. dts rib) son pldoras medicinales, de eficacia ms espiritual que fsica. Su composicin es mantenida en secreto por los lamas, y se las supone cargadas de una gran energa positiva, pues durante su proceso de elaboracin se recitan mantras, durante das a veces, cuya fuerza espiritual, junto con la influencia espiritual del linaje de los lamas que las fabrican, viene a concentrarse en ellas. 43. Rigs-lnga'i dbu-rgyan (pr. rig'ngu ugyen). Las cinco familias (rigs-Inga) son las de los Cinco Budas (vase nota 18 del captulo I de la primera parte), y dbu-rgyan designa todos los adornos ceremoniales que un alto lama se coloca sobre la cabeza, a excepcin del gorro o sombrero. 44. Todos ellos son instrumentos rituales del tantrismo tibetano. El vadjra (rdo-rje, pr. dodj) simboliza la Compasin (los Medios), el aspecto masculino; en tanto que la campanilla (dril-bu, pr. tribu) es smbolo de la Sabidura, el aspecto femenino. En cuanto al kapla, aunque originariamente estaba hecho de un crneo humano, tambin poda ser de alguna materia no ordinaria, corno aqu de concha (a-phyis, pr. achi). Para estos trminos, vase Glosario. 45. Segn el lama Kazi Dawa Samdup, el gorro que llevan los yoguis kagypas simboliza la mitra original del gran yogui hind Maitripa. Estos gorros llevan svstikas (vase Glosario). Captulo V 1. El texto tibetano dice exactamente Dkon-mchog Iha-'bum (pr. Kn-chog Ihanbum), que significa Cien Mil Devas de los Raros y Sublimes (Tres Joyas). En este pasaje parece referirse a un lugar, en tanto que en el captulo siguiente todo indica que es nombre de persona. Lo comn en ambos casos es la ceremonia de ofrendas (lugar y oficiante). 2. Aqu arrobamiento es traduccin de ting-nge-'dsin (pr. ting' - nguendsn), que es el trmino tibetano que ms exactamente traduce el snskrito Samdhi. Vase nota 7 del captulo I de la primera parte.

3. El texto tibetano presenta la expresin brda'i dbang (pr. de uang), que significa literalmente Iniciacin del signo. En cuanto a lo que hemos traducido por transmisin individual (chig-brgyud, pr. chiggy [en el original tibetano falta la b de brgyud, sin duda una errata]), designa la prctica habitual en ciertos linajes tntrcos de comunicar las enseanzas ms profundas a un solo discpulo, que a su vez har lo mismo, escogindose siempre al que cada maestro juzga el ms apto para perpetuar esta transmisin esotrica. Esto ltimo es lo que significa en este pasaje transmisin al odo (san-brgyud, pr. engy), como ya se ha mencionado en la nota 34 del captulo anterior. 4. Aqu Marpa se dirige a su propio lama, Naropa; al igual que Milarepa lo hace al suyo, es decir al mismo Marpa. 5. Lamas (bla-ma, pr. lama), Yidam (yi-dam) y Dkinis (mkha'-'gro, pr. khandro) y Protectores del Dharma (chos-skyong, pr. chkyong) son las llamadas Tres Races (rtsa-gsum, pr. tssum). El Lama es la raz de la influencia espiritual, que confiere las Iniciaciones y las enseanzas o instrucciones; los Yidam, raz de los diferentes tipos de poderes o realizaciones (siddhis), particularmente del siddhi supremo, el Despertar (vase nota 6 del captulo I de la primera parte); y las Dkinis y Protectores del Dharma, raz de las cuatro clases de actividad de los Budas (Vase Cuatro Actividades de los Budas en Glosario). En el Vadjrayana es caracterstico que sus adeptos, adems de tomar Refugio (sencillo ritual mediante el que el nefito asume formalmente su condicin de budista) en las Tres Joyas, lo haga tambin en las Tres Races. Sobre todos estos trminos, vase Glosario. 6. Sobre el simbolismo del Vadjra y la Campanilla, vase nota 44 del captulo IV. El loto es smbolo de la verdadera naturaleza del hombre, cuya pureza no puede mancillar ni el cieno del Samsra ni la misma ignorancia fundamental en que vivimos, y que se capta definitivamente cuando se alcanza el Despertar. En la iconografa, se emplea para representar el sitial de los Budas. La espada simboliza el hecho de cortar la raz de la ignorancia y de las ataduras de las pasiones turbadoras. 7. Las slabas-semilla (t. yig-'bru, pr. ingdr; s. bija) representan sonidos o vibraciones que encierran una gran energa; en ellas se encuentra concentrada la esencia de alguno de los aspectos particulares de la Suprema Realidad. Cada Yidam o deidad tiene su propia slaba, de cuyo sonido surge, y de ah el trmino semilla. Los colores con que se visualizan tales slabas semilla son tambin simblicos, y se relacionan con los diferentes chakras (s. cakra), centros del energa sutil del cuerpo humano. As por ejemplo, el OM blanco se localiza en el chakra de la cabeza; el AH rojo, en el de la garganta; y el HUM azul, en el del pecho. Todos estos chakras estn situados en el canal central (vase nota 9 del presente captulo). Las gotas luminosas (thig-le, pr. thig'le) son visualizaciones en forma de pequeas esferas de luz blanca, unidades de energa psquica, que a menudo se utilizan como soporte en la meditacin. Tambin se distingue el thig-le blanco (masculino) y el rojo (femenino), sobre los que se practica una meditacin especfica, que lleva en su fase final, cuando se funden ambos thig-le al estado de Clara Luz y Vacuidad, ms all de la aprehensin dualstica. 8. Montaa de los Himalayas, que ms adelante aparece mencionada en el texto como Lachikang, o simplemente Lach. Algunos identifican este lugar con las estribaciones del monte Everest, 9. Los canales sutiles y la energa sutil, junto con los chakras (vase nota 7 de este captulo), son los elementos fundamentales de toda la teora y prctica del yoga, tanto del hind (el primitivo), como del bdico, inspirado en el anterior. Canales sutiles es traduccin del tibetano rtsa (pr. tsa), que literalmente significa vena y que a su vez es traduccin del snskrito ad (tubo, vena). Los canales sutiles conducen la energa sutil (t. rlung, pr. lung; s. prna) a todas las partes del cuerpo para alimentarlas. De ellos, los tres principales son: el canal central (t. dbu-ma-rtsa, pr. umatsa; s. susumn-nad), el canal izquierdo (t. rkyang-ma-rtsa, pr. kyangmatsa; s. id-ndt) y el derecho (t. ro-ma-tsa, pr. romatsa; s. pingal-ndi). Estos dos ltimos se relacionan con la fuerza lunar y solar respectivamente. Conceptos emparentados con estos encontramos tambin en el primitivo taosmo chino (luego estrechamente vinculado el budismo); es el caso del qi (equivalente a la energa sutil) y del mai (canales sutiles). Cuando la energa sutil (el prna) se desequilibra en alguno de sus centros, aparecen las enfermedades o desarreglos. Estos centros del prna son cinco: el situado en lo alto de la cabeza (srog-'dsin rlung, pr. sogdsin lung), cuyo desequilibrio provoca palpitaciones, insomnio y mareos; el localizado en la garganta (gyen-rgyu'i rlung, pr. kyengy lung), que controla el habla y la repiracin; el del pecho, a la altura del corazn (khyab-byed rlung, pr. khyabche lung), que regula los movimientos circulatorios de la sangre y dems fluidos, as como los movimientos de los miembros y del cuerpo en general; el situado en el abdomen (mam-gnas lung, pr. amne lung), relacionado con los procesos digestivos y funcionamiento de las vsceras; y el localizado en el perineo (thur-sel rlung, pr. thuse lung), del que dependen la emisin del semen, la menstruacin y las excreciones fecales y urinarias. Es de subrayar que en todo el pensamiento oriental el prna o energa sutil est vinculado estrechamente con la respiracin (soplo vital). En el Tbet, en particular, el rlung es tambin una tcnica de control de la respiracin que permite a los yoguis avanzados desplazarse a una velocidad sorprendente (el llamado rkang-mgyogs, pr. kng - 'gyog), como al final del captulo se cuenta de Milarepa. 10. Cancin es la traduccin que hemos elegido para el tibetano glu (pr. lu), que se define como cancin (gzas, pr. se) que no va acompaada de baile. 11. Los tres santos lugares (gnas-gsum, pr. nsum) podran referirse (aunque es algo bastante discutible) a los tres chakras principales del cuerpo humano (vase nota 7 del presente captulo): el de la cabeza (s. sahasrra-padma, el loto de mil ptalos), el de la garganta (s. visuddha-cakra) y el del corazn (s. anhata-cakra). 12. Las ocho clases de espritus comprenden tanto los benficos (Iha, devas) como los malficos (srin, pr. sin). 13. Brtan-ma bcu-gis (pr. Tenma chui). Doce espritus femeninos de la tierra (yul-lha, pr. ylh) que han hecho solemne juramento de proteger el Tbet. De ellas, cuatro son demonios femeninos (bdud-mo, pr. dm): Kun-grags-ma (pr. Kndragma), Gya'-ma-skyong (pr. Yama-kyong), Kun-bzang-mo (pr. Knzangmo) y Bgegs-kyi-gtso (pr. Gueg - kyitso); cuatro, yaksas (gnod-sbyin-mo, pr. ndjinmo): Spyan-gcig-ma (pr. Chenchigma), Dpal-gyi-yum (pr. Peguiyum), Drag-morgyal (pr. Tragmogye) y Klu-mo Dkar-mo (pr. Lumo Kamo); y cuatro espritus femeninos de la medicina (sman-mo, pr. menmo): Bod-khams-skyong (pr. Pkhamkyong), Sman-gcig-ma (pr. Menchigma), Gyar-mo-sil (pr. Yamosi) y Gyu-sgron-ma (pr. Yudrnma). 14. Palacio de cristal es traduccin libre de Iha-yi gzal-yas (pr. Ihai sey), que literalmente significa (palacio) inconmensurable de los Yidam (o devas). 15. Traduccin de srog-sing (pr. sogsing), que viene a significar lo principal, la quintaesencia. 16. El ser al que se alude es el mismo Milarepa.

17. Dud-sol Iha-mo (pr. Ts Ihamo), la diosa o Devi Ts, para algunos traductores es una deidad protectora del Dharma (Zhang Chengji traduce por Hufa Tianmu, Madre Celestial Protectora del Dharma); para otros, la diosa Kali del hinduismo (Lama Kazi Dawa Samdup). Kali es la Diosa Madre, la Sakti (energa primordial femenina del universo), mientras que su esposo, Siva, representa la energa primordial masculina. 18. El texto tibetano dice ye-s'es chang (pr. yes chang), chang (cerveza) de Gnosis. 19. Aqu se est haciendo alusin a la prctica del Tummo (vase Glosario). 20. Una de las principales prcticas meditativas del budismo tibetano es el llamado Guruyoga (el Yoga del Maestro), durante la cual el meditador visualiza al Lama sobre su propia cabeza. 21. Zhang Chengji compara en una nota esta duracin del viaje con los quince que normalmente debera haber tardado. Bacot habla no de quince, sino de varios meses, lo que a todas luces es una exageracin. Sobre este poder supranormal, vase nota 9 del presente captulo. Alejandra David-Neel da interesantes detalles sobre este fenmeno en su libro Mystique et Magiciens du Tbet (Librairie Pin). Captulo VI 1. La doctrina de la naturaleza ilusoria de todos los fenmenos. 2. Algunas de la prcticas meditativas del budismo tibetano (sobre todo el gcod [pr. ch] de los ingmapas y kagypas) suelen realizarse en cementerios, crematorios o lugares donde los cadveres son depositados para ser comidos por los buitres. Se busca con ello vencer el horror que tales lugares suscitan en el hombre y, al mismo tiempo y principalmente, alcanzar la comprensin profunda de la naturaleza efmera de la existencia humana para as cortar (gcod) el apego al yo; de esta manera, y aunque parezca paradjico, el practicante del Ch alcanza un estado duradero de autntica alegra y felicidad. En este pasaje del texto Milarepa, sirvindose de los huesos de su madre como almohada, se comporta como estos citados meditadores de cementerio. 3. Los huesos se trituran y mezclan con arcilla para vaciar los tsatsa. 4. 'Jig-rten chos-brgyad (pr. Djigtn chgye). Son las ocho circunstancias que en el humano mundo son causa de placer o disgusto: conseguir lo que se desea (red-pa, pr. epa) o no conseguirlo (ma-red-pa, pr. mafiepa), honor (san-pa, pr. enpa) o deshonor (mi-san-pa, pr. mienpa), ser elogiado (bstod-pa, pr. topa) o ser despreciado (smad-pa, pr. mepa), felicidad (bde-ba, pr. deua) o infelicidad (mi-bde-ba, pr. mideua). 5. Dbu-dum (pr. dum) es el nombre que se da a los primeros libros de una obra en varios volmenes. Es el caso del Stra del Gran Tesoro, la obra consta de cuarenta y nueve libros. 6. Pura esencia es traduccin de sing-po (pr. ingpo), que significa quintaesencia, ncleo. 7. La vida eremtica, elegida por Milarepa, es para los seguidores de las doctrinas kagypas, la ideal para quien aspire a alcanzar la perfeccin espiritual, y el mejor camino para volver luego a ayudar a los dems hombres, tras la profunda sabidura que en la solitaria meditacin se puede conseguir. De hecho, hoy en da, muchos adeptos kagypas (tambin en Occidente) realizan uno o varios retiros, en total incomunicacin con el mundo, que duran tres aos, tres meses y tres das. 8. El texto tibetano dice literalmente: cuatro ngulos, ocho lados y nueve picos. 9. Aqu parece ser el nombre de un lama, el encargado de las ofrendas, mientras que en el captulo V es claramente el nombre del lugar donde se celebraban las pudjas (vase nota 1 del captulo V). Captulo VII 1. Sin divertimento, es decir sin distraccin, es traduccin del tibetano yengs-med (pr. yengm), que designa el estado de total concentracin de la mente en el proceso meditativo. 2. Ambas exclamaciones injuriosas son traduccin libre del original tibetano, que dice textualmente: pha-bzang gi rkang'dren-po (lit. que tira de la pierna de su buen padre) y e-Uhan gyi brla-'ts-hong-po (lit. que vende los muslos de sus parientes), 3. Khrag-'thung dam-can (pr. Thrgtung tamchn), Protectores del Dharma bebedores de sangre. Bebedores de sangre (khrag - 'thung) es una denminacin esotrica, que se dice por antonomasia del Yidam Demchog. Sinnimo de Heruka. La sangre (t. khrag; s. rakta) representa la Bodhichitta o Mente del Despertar. Contenida en el kapla, tambin es smbolo de la experiencia fenomnica, en tanto que el kapla lo es del espacio fundamental. 4. Esta definicin incluye tres puntos: 1) Esta doctrina (Vehculo, theg-pa) es superior (mchog-rab) a todas las dems; 2) Permite alcanzar el Despertar en esta misma vida (tshe-'dir); 3) Para ello rechaza los ocho principios mundanos (chosbrgyad). Se trata del atajo del Vadjrayana, el Mantra Secreto, cuya prctica permiti a Milarepa liberarse del Samsra en el espacio de una sola existencia. En las dems ramas del budismo, alcanzar el Despertar es fruto de numerosas vidas consagradas al perfeccionamiento espiritual y a la acumulacin de mritos. 5. Ngur-smig (pr. ngurmig) es el nombre de un color azafranado, el primitivo color de las tnicas de los bonzos. Hoy en da los bonzos tibetanos llevan ropas de color rojo oscuro (un faldn y una pieza de tela a modo de capa) sobre camisas amarillo dorado. 6. Chu-sdor mtshon-pa (pr. chdor tsnpa). Se trata de porciones de queso y mantequilla con que se acompaa la sopa. 7. Lus - la bde - drod (pr. lula dedr). Es una forma de designar el Tummo. 8. La Igualdad (mam-pa - id, pr. ampa) del Fundamento o Base (gzi, pr. si) es la Unidad o Identidad de todos los seres (concepto comn con el taosmo) en el Fundamento de la Vacuidad. En esta Vacuidad superadora del ser - no ser todas las categoras existencia - les quedan diluidas. 9. Thabs ses-rab gis (pr. thab srab ni). Ambos (gis), Medios (thabs) y Sabidura (ses-rab). Los Medios son la Compasin. Vase Glosario para todos estos conceptos y sus representaciones simblicas. 10. Sobre los cinco venenos (dug-lnga, pr. tug'ng), cf. nota 10 del captulo III de la segunda parte. 11. Mar tshil 'dres-pa'i chu-sdor. Vase nota 6 del presente captulo. 12. Es decir los tres estados inferiores de existencia. 13. El Bodhisattva del Mahyna y Vadjrayana no hace distincin de personas en su amor y compasin, que abarcan a todos los seres por igual. La predileccin por parientes y amigos es contraria a ese espritu.

14. El budismo suele desaconsejar las bebidas alcohlicas (salvo en ceremonias rituales, nota 13 del captulo II de la segunda parte), el tabaco (siempre) y estimulantes en general. La razn: estorban la meditacin, que permite desarrollar las potencialidades de la mente y progresar por el camino espiritual. Por otro lado, su uso para olvidar o evitar el sufrimiento no est justificado, por cuanto la realidad del sufrimiento es el mejor estmulo para llegar a descubrir el camino que nos permite liberarnos definitivamente de l. 15. am-rtogs (pr. amtog), que traducimos por conocimiento profundo, implica un estado superior de conciencia que puede ir acompaado de ciertos siddhis (vase nota 6 del captulo I de la primera parte), entre los que se cuenta la capacidad de desplazarse por los aires. En este punto, y como se refiere ms adelante en el relato, los vuelos de Milarepa pueden entenderse en esa tierra de nadie que separa (o une) realidad fsica y realidad mental, tan propia del pensamiento mgico. En cualquier caso, en este pasaje Milarepa se determina a permanecer inconmovible en tanto no haya alcanzado el siddhi supremo, el Despertar (el conocimiento profundo), tal y como en su da hizo el propio Buda Sakyamuni. 16. Tales alimentos, por haber sido ofrecido a deidades o difuntos, no son apropiados para un yogui. 17. El trmino Ocano (rgya-mtsho, pr. gyamts) se repite en el texto (v. gr. en el pasaje de la nota 3 de este captulo), y sirve para designar la totalidad de los Protectores del Dharma (dam - can, en estos dos lugares). 1 8. Sobre el No-actuar (aqu, spros-med, pr. trme), vase nota 29 del captulo I de la primera parte. 19. Mgico mndala ('khrul-'khor, pr. thrkor) es el mndala ('khor) de las manifestaciones ilusorias ('khrul). 20. En todo el pasaje anterior se trata de forma resumida de las diferentes tcnicas del yoga practicadas por Milarepa, que comprenden los tres aspectos: cuerpo, palabra y mente. Los seis hornos (me-thab drug, pr. metab trug) se relacionan con la postura sentada (sana), que los mantiene reunidos. La energa sutil vivificante (srog-rtsol rlung, pr. sogts lung), con las tcnicas respiratorias para el control del prana o energa sutil (prnayama). El nudo de la serpiente (sbrul-mdud, pr. drd) hace referencia al Kundalin yoga (el yoga de la Serpiente), mediante el cual se despierta la energa primordial que, como serpiente enroscada, se encuentra localizada en el Mldhara-cakra (en el perineo, vase nota 3 2 del presente captulo) en estado latente. Con la prctica del prnayama, al deshacerse los nudos de los canales, el prana fluye por ellos libremente, la respiracin se hace profunda y, detenido todo pensamiento discursivo, se puede entrar en Samdhi. Todas estas tcnicas, comunes al Tantra hind y al bdico, son muy complejas, esotricas y varan segn las escuelas, aunque todas buscan la transformacin radical del practicante. En este pasaje del libro, el resultado final es la generacin del Tummo. 21. Aqu el original tibetano emplea el trmino beu-bum (pr. peubum), que significa cuadernillo (de frmulas mntricas), cuando anteriormente se haba referido a l con el trmino sog-dril (pr. sogdri), rollo de papel. 22. La expresin sgrub-pa-po 'degs (pr. drugpapo deg) significa literalmente levantar al anacoreta. Por el contexto parece tratarse de una especie de violento masculino. 23. La compasin de quien ha formulado el compromiso de Bodhisattva debe extenderse a todos los seres, incluso a quienes le hacen dao y causan sufrimiento. Vase nota 13 del presente captulo. 24. El texto tibetano dice bre phul gsog gsog (pr. tre ph sog sog): acumular (sog) por libras (bre) o por cien gramos (phul). Sobre estas medidas, vase nota 11 del captulo II de la primera parte. 25. Dmyal-ba (pr. ala) es el nombre genrico de los estados infernales, uno de los tres estados inferiores de existencia. Vase Avichi en Glosario. 26. Dbu-ma rdsong (pr. Urna dsong), traducido por castillo del Centro, se refiere a la gruta donde habit Milarepa, junto a la Roca Blanca. 27. Sgom-thag (pr. gomtag) es una especie de correa de tela con que el meditador sujeta su cuerpo (rodillas-cuello) para mantenerlo derecho durante los largos periodos de meditacin y para cuando su mente entre en Samdhi. Aun hoy es usada por los practicantes de prolongados retiros, que deben dormir semiincorporados dentro de una especie de caja. A veces el sgomthag se acompaa de un bastn para hacer ms estable la postura, con lo que se consigue regular el flujo del prna (energa sutil) por todo el cuerpo. Esta postura, la ms recomendada para una buena meditacin, comprende siete puntos: piernas cruzadas en la postura del loto, espalda muy recta, manos superpuestas, con las palmas hacia arriba y los pulgares tocndose, por debajo del ombligo, hombros equilibrados y hacia atrs, barbilla ligeramente inclinada hacia abajo, ojos entornados y con la mirada fija en un punto a corta distancia de la nariz, lengua relajada tocando el paladar. 28. Vase nota 20 del captulo II de la segunda parte. 29. Para entender estos versos y los que siguen es preciso conocer el destino final de los cadveres en la sociedad tibetana. La costumbre ms extendida era, y aun hoy en ciertos lugares se sigue practicando, descuartizar el cadver y exponer los restos a la voracidad de buitres y alimaas en lugares determinados. De ah en los versos la mencin de los pjaros, y ms adelante el detalle de la ausencia de sangre en la caverna (su cuerpo no sera descuartizado). En el caso anteriormente citado, el cuerpo se devuelve al elemento aire; pero tambin se puede devolver al elemento fuego (incineracin), al elemento agua (inmersin en un ro o lago) y al elemento tierra (inhumacin). En casos excepcionales, el cuerpo se puede momificar, corno es el caso de algunos altos lamas. Como se ver al final del libro, el cuerpo de Milarepa fue incinerado. 30. La palabra elemento (khams, pr. kham) se refiere a los cuatro elementos. Vase nota anterior. 31. Aqu el trmino rlung (traducido por energa sutil) es muy probable que se refiera especficamente a la respiracin (la tcnica del prnayama). 32. El canal central es el dbu-ma (s. susumn-ndi) del que se habla en la nota 9 del captulo V. Se prolonga desde la parte superior de la cabeza hasta cuatro dedos por debajo del ombligo, o hasta el mismo perineo. Es de color blanco luminoso con tonos rojizos por dentro, recto y hueco como una caa. El nudo del ombligo (Manpura - cakra) es el chakra (rueda o centro de energa) del elemento fuego. Debajo de l, y siguiendo el canal central, se encuentra el Svdhisthna-cakra, chakra del elemento agua, y en lo ms bajo el Mldhra-cakra, el chakra del elemento tierra. Sobre los chakras y canales, vase Introduccin y nota 7 del captulo V. 33. Aqu fenmenos es traduccin de chos (cf. nota 3 2 del captulo I). El sentido de la frase apunta al hecho de que, para la mente que ha alcanzado el Despertar, Samsra y Nirvana se identifican: ambos son aspectos de la misma mente (el Samsra, el aspecto fenomnico; y el Nirvana, el aspecto transcendente o Dharmakya).

34. Kun-gzi rang-sems (pr. knsi rangsem), traducido por Fundamento, es la propia mente (rang-sems) en su vertiente profunda y universal, es decir, en cuanto fundamento total (kun-gzi; s. laya) o depsito de las huellas dejadas por todos los actos que realizamos con el cuerpo, la palabra o la mente. 35. Medios hbiles se refiere a la Compasin. Vase Medios en Glosario. 36. Dependiente y Relativo (Rten-'brel, pr. tendr) es la traduccin literal del trmino tibetano con que se designa la Cadena de las Doce Causas. Vase Glosario. 37. Sing-rje (pr. ingdje), la compasin, es la esencia de la fuerza espiritual engendrada por la meditacin de Milarepa y la confianza de los seres de los Tres Mundos. Ella es la que ayuda a los seres a liberarse del Samsra. 38. Bsngo-ba (pr. ngoua), la dedicacin de mritos, se refiere al ofrecimiento que hacen de sus mritos, para la liberacin de todos los seres, tanto el yogui entregado a la meditacin, como aquellos que le proveen de comida y vestido. 39. Dam-tshig (pr. tamtsig), la promesa solemne, es el compromiso basado en la confianza y devocin del discpulo, y que, unido a la influencia espiritual del maestro, contribuye a la liberacin de los seres. 40. Bkra-s'is (pr. Trasi), la felicidad, es el resultado de la influencia espiritual recibida por el discpulo, unida a su ferviente aspiracin a llegar al Despertar. 41. El trmino tibetano rdsu-'phrul (pr. dsuntr), traducido por poderes espirituales, se refiere ms exactamente a la capacidad de operar transformaciones y manifestaciones milagrosas. 42. En el texto tibetano aparece un juego de palabras: rtsa (pr. tsa), la raz, lo ms profundo; rtse (pr. tse), la punta, lo ms elevado. 43. Mnkyug Tribm (Smin-khyugs grib-ma), que podra traducirse por Sombra de las Cejas, parece revestir un significado esotrico y, segn el lama Kazi Dawa Samdup, referirse al Aj-cakra, el punto de concentracin mental de Milarepa, por el que su principio consciente, tras haber adquirido el siddhi del desplazamiento por el espacio, saldra del cuerpo. En cualquier caso se trata de una de las principales grutas donde habit Milarepa, segn afirma l mismo en el captulo VIII. 44. Segn algunos comentaristas, los espritus malignos (bdud, pr. d) seran las tentaciones de Indra, el Hijo divino (Lha'i bu), consistentes en la atraccin de la gloria y los triunfos mundanos. Indra es el dios del firmamento en la mitologa hind, armado del rayo (Vadjra) que sostiene en su mano derecha. Dispensador del tiempo, bueno y malo, rivaliz con Krisna, que con el paso de los siglos le desplaz, en el culto hinduista, a un segundo plano. Se le conoce bajo otros muchos nombres. Sobre los espritus malignos, cf, nota 5 del captulo II. Otra posible traduccin de la expresin Cha'i bu'i bdud sera el demonio de los hijos divinos, entendiendo por tal los obstculos (distracciones, apego a las cosas del mundo, etc.) que estorban la prctica espiritual. 45. Lugar que algunos sitan en las estribaciones del monte Everest, en la regin de Lachikang. Vase nota 8 del captulo V. 46. Traducimos libremente por hombre de vala la expresin tibetana mi mig-rtsa-can (pr. mi migts chn), que literalmente significa hombre (mi) de (can) venas (risa, el mismo trmino que hemos traducido en los dems pasajes por canales sutiles) en los ojos (mig). 47. El caballo es smbolo de los impulsos mentales que se supone brotan del corazn (el chakra del corazn, en el canal central, es uno de los principales centros de energa espiritual). El yoga del control mental comienza por domar ese caballo desbocado, y mantenerlo atado. En cuanto al tringulo (chos-'byung, pr. chndjung) en el corazn (a la altura del centro del pecho), es un smbolo muy empleado en las visualizaciones de ciertos Yidam (particularmente de Dodj Phamo) durante las prcticas meditativas. Es representacin de la Gran Madre (cf. nota 8 del captulo IV): apuntando hacia abajo, tridimensional, blanco por fuera y rojo por dentro, inmaterial, situado en el lugar secreto de la deidad visualizada. Recurdese que el tringulo es en muchas culturas el smbolo de lo femenino. A esto, en el budismo tntrico, se aaden significados esotricos de los numerosos detalles que lo acompaan. 48. La No-dualidad (gis-med, pr. ime) est basada en la Igualdad o Identidad de todos los seres. En particular se refiere a la identidad de sujeto y objeto, que supone en el meditador tntrico (al igual que en el chan, o zen, y en el mismo taosmo) la intuicin de que su mente es una y lo mismo con el objeto de meditacin (en su estadio supremo, una y lo mismo con la Vacuidad). 49. En estos versos se describen metafricamente los niveles progresivos en la prctica del yoga, que van desde samatha (concentracin estable de la mente en un punto) hasta las formas superiores de arrobamiento, dhyna (t. bsam-gtan, pr. samten) y samdhi (t. ting-nge-'dsin, pr. ting'nguendsn). 50. Visin es traduccin de Ita-ba (pr. taua), que significa opinin, punto de vista, y ms exactamente la idea que nos hacemos sobre, en este caso, aspectos fundamentales del Dharma. Es esta Visin un elemento de gran importancia, ya que practicar sin una visin correcta no conduce a ninguna parte. Una prctica correcta deber proceder de una visin igualmente correcta. 51. La expresin tibetana tshad-med bzi (pr. tseme si), que significa los cuatro ilimitados, designa los cuatro aspectos de la mente capaces de engendrar un beneficio ilimitado a todos los seres. Es doctrina propia del Mahyna. Esos cuatro aspectos (o virtudes) ilimitados son: amor (byams-pa, pr. champa), compasin (sing-rje, pr. fiingdje), dicha (dga'-ba, pr. kau) y desasimiento (btang-soms, pr. tngom). 52. Doble Unidad es traduccin imperfecta de Unin Dual (zung-'jug, pr. sungdjug), concepto que aparece muy a menudo en los textos tntricos. Designa la unin de dos aspectos complementarios de la doctrina: Sabidura-Vacuidad (ses-rab, stong pa-id) con Medios-Gran Compasin (thabs, sing-rje chen-po). Sobre estos trminos, vase Glosario. Adems la Unin Dual comprende tambin los siguientes pares: Sabidura- Clara Luz (ses-rab, 'od-gsal) con Medios-Gran Gozo (thabs, bde-ba chen-po), Vacuidad total y sublime del mundo exterior (yul-rnam kun-mchog Idan gyi stong-pa- id) con Gran Gozo inmutable del sujeto (yul-can mi-'gyur-ba'i bde-ba chen-po). 53. Los versos que preceden son un verdadero alegato en favor de la vida eremtica. Frente a la valoracin negativa que algunas sociedades (la nuestra, en general) y pocas histricas (la actual) hacen de quienes se apartan del mundo, el budista (y en particular el que sigue el camino del Mantra Secreto) considera de un gran beneficio para todos los hombres una tal prctica espiritual. Y ello desde su ptica universalista y su filosofa globalizadora, segn la cual todos los fenmenos (tanto psquicos como fsicos) se encuentran interrelacionados.

54. Las conchas (dung-rdog, pr. tungdog) servan por aquel entonces como monedas en el Tbet. 55. Aunque la expresin tibetana rgyal-khams (pr. gyekam) significa reino, aqu probablemente se refiere a cuatro regiones del Tbet Central (dbus-gtsang ru bzi'i rgyal-khams). Recurdese que en el siglo XI el Tbet era un mosaico de seores feudales, sin una autoridad central fuerte. 56. Los dung (pr. tung) son grandes y muy largas trompetas que emiten un profundo sonido. Se usan en las ceremonias ms solemnes del budismo tibetano. 57. Vase nota 8 del captulo V. 58. Por causa de la versificacin castellana el cntico ha sufrido, al traducirlo, algunas modificaciones u omisiones importantes (el nico caso en toda la traduccin), por lo que juzgamos de inters reproducir a continuacin una versin ms literal: Venerable Buda de los tres tiempos, Protector de los seres, que libre permaneces de los defectos de los ocho dharmas, y que a tus discpulos has colmado de tu gracia, a tus pies, oh, Marpa el Traductor, me postro. T que sumida ests en los deseos de esta vida, Peta, hermana, escchame. Primero, el brillo de un ureo pinculo de un quitasol en lo alto; segundo, el adorno de unas cintas de seda debajo; tercero, la belleza, rueda de pavo real, de las varillas del parasol en medio; cuarto, la derechura del mango de rojo sndalo. De aderezar estas cuatro cosas, tu hermano presto ya est. Mas siendo de los ocho dharmas, tu hermano las ha rechazado; y al rechazarlas se ha alzado el sol de felicidad. Renuncia, pues, Peta hermana, a los ocho dharmas; renuncia y ve a Lachikang; t y yo, los dos hermanos, a Lachikang juntos iremos. Primero, la blanca caracola que de lejos se oye; segundo, el recio soplar de un diestro tocador de caracola; tercero, las cintas de seda china que bellamente la adornan; cuarto, los bonzos venerables reunidos en gran nmero. De aderezar estas cuatro cosas, etc. Primero, el colorido del pequeo vihara ms arriba de la mundana aldea; segundo, la alegra de las densas plticas entre los jvenes bonzos; tercero, la excelencia de una cocina de t chino provista y mantequilla; cuarto, las giles y dichosas manos de esos mismos venerables mozos; De aderezar estas cuatro cosas, etc. Primero, el gusto por la adivinacin, nigromancia y astrologa de un lama que va por las casas; segundo, la sabidura y modestia de los actos de un pastor; tercero, los crculos de ofrendas de quienes el deseo es comer; cuarto, la belleza de los breves cnticos de las discpulas que hacen girar sus cabezas; De aderezar estas cuatro cosas, etc. Primero, las poderosas y altas almenas de una fortaleza de adobe; segundo, la esforzada labranza de un buen campo que alimento procura; tercero, provisiones y riquezas que la avaricia ha amasado; cuarto, el numeroso grupo de criados de un squito en aumento; De aderezar estas cuatro cosas, etc. Primero, la erguida y alta cabeza de un caballo kyiling; segundo, la hermosura de la silla cubierta de ricas piedras y adornos; tercero, el colorido de las tres armas por los guerreros portadas; cuarto, la diligencia por someter al enemigo y proteger al amigo; De aderezar estas cuatro cosas, etc. Mas si, incapaz de renunciar a los ocho dharmas, a establecerte en Lachikang no vienes, hiere mi espritu tu aficin por allegados y amigos, y estorban mi prctica tus palabras mundanas. Despus de nacer, ignrase cundo uno ha de morir, y as lugar no tengo de retrasar mi prctica del Dharma, y sin distraccin, con diligencia, a mi realizacin me entregar. De provecho son a mi espritu las instrucciones de mi lama padre, y meditando en esas beneficiosas instrucciones, la liberacin de la Gran Dicha realizar.

Por todo ello a Lachikang mis pasos encamino. Mas t, hermana ma, haz tu eleccin de los ocho dharmas; acumula actos negativos por bre, por phul; trata de permanecer en el Samsra de los Tres Mundos, y en particular haz cuanto puedas por renacer en los tres estados inferiores. Pero si el Samsra cien veces repetido temor te inspira, renuncia a los ocho dharmas del mundo, y juntos t y yo, los dos hermanos, vayamos a Lachikang. Hermanos afortunados, juntos los dos vayamos al cercado de las nieves. 59. Se refiere a los ocho principios mundanos. Vase nota 4 del captulo VI. 60. La rueda del pavo real se refiere metafricamente a las varillas del quitasol. 61. Los seis versos precedentes, comenzando por Si aparejas..., son un estribillo que se repite al final de cada estrofa. En el texto tibetano aparece sustituido por una X. 62. Se denomina kyiling (gyi-ling) a un caballo de raza (rta-mchog, caballo sublime, lo define el Diccionario tibetano). 63. Los tres estados inferiores de existencia. Vase Seis Estados de Existencia en Glosario. 64. Hemos traducido aqu por tropezones el trmino chu-sdor (pr. chdor), que antes ya apareci en este mismo captulo (vanse notas 6 y 11). 65. El texto tibetano dice literalmente: cual montn de alubias golpeado por un bastn. 66. Carnicero y depravado son traduccin, respectivamente, de brla-'tshong (vendemuslos) y de rkang-'dren (que tira de las piernas). Esta mismas expresiones aparecen al principio del captulo (vase nota 2). 67. La doctrina de la Vacuidad nos conduce a valorar como ilusorios tanto el bien como el mal. Parece, pues, que no deba existir un criterio firme de distincin moral; mas, pese a ello, la ley del karma no deja de operar, y en base a ella tenemos que obrar positivamente si queremos evitar el sufrimiento. ste podra ser el sentido de las consideraciones que vemos puestas en boca de Milarepa. 68. Los diez actos no benficos (aqu, mi-dge bcu, pr. migu chu) son los diez actos perjudiciales de la nota 27 del captulo I. Los cinco crmenes inconmensurables (mtshams-med Inga'i las) son: matar a la propia madre (ma bsad-pa, pr. ma sepa), matar a un Arhat (dgra-bcom-pa bsad-pa, pr. drachompa sepa [el Arhat es un ser que ha alcanzado un nivel de realizacin inferior al de un Buda, y es el ideal del Hnayna]), matar al propio padre (pha bsad-pa, pr. pha sepa), dividir la Comunidad (dge-'dun gyi dbyen-byed, pr. guendn gui yenche) y derramar la sangre de un Buda movido por una mala intencin (De-bzin-gs'egs-pa'i sku-la ngan-sems kyis khrag phyung-ba, pr. Tesinsegpe kula nguensemkyi thrag chung'ua). Quien cometa uno de estos cinco crmenes, se dice, en el momento de su muerte renacer directamente, es decir sin pasar por el Bardo, en el infierno de Avichi, el de los peores tormentos, como seala el texto. Captulo VIII 1. Entindase que en este pasaje, al igual que al comienzo de la obra, el trmino risa es sinnimo de alegra, contento. 2. Sobre predestinados discpulos, vase nota 5 del captulo I; y sobre el camino del fruto y de la liberacin, vase nota 24 del mismo captulo. 3. Tseringma (Tshe-ring-ma), Madre de Larga Vida, es la primera de las Cinco Nobles Hermanas de Larga Vida (vase Glosario), mencionadas ya al comienzo de la obra. 4. El maestro de (Dbus-pa ston-pa, pr. Upa Tnpa) es Gampopa, uno de los principales discpulos de Milarepa (junto al mismo Re-chungpa). l fue quien organiz la escuela kagypa, siendo tenido por el sucesor de Milarepa y trasmisor del linaje. Vase Gampopa en Glosario. 5. El texto tibetano establece esta triple clasificacin bajo los siguientes trminos: yongs-su grags-pa phyi (pr. yongs tragp chi), exteriores y universalmente conocidos; ma - grags -pa nang (pr. ma-tragp nang), interiores y no muy conocidos; y gsang-ba (pr. sang'ua), secretos. 6. La meditacin alcanza tal grado de espontaneidad, que, llegado al punto en que desaparecen las diferencias entre sujeto, objeto y acto, cualquier tcnica o procedimiento resulta innecesario: el estado meditativo y el no meditativo se identifican. 7. El texto tibetano dice literalmente: trenzar (skyol-ba) hasta el final los fenmenos (chos-rnams). 8. La grafa tibetana de los numerosos nombres propios que aparecen por primera vez en este captulo y en el siguiente (salvo alguna que otra excepcin), se recogen en glosarios aparte del general: un glosario de los nombres de las cavernas, otro de los cnticos, y un tercero de los discpulos. Con respecto a los nombres de las grutas, hay que sealar que muchos de ellos tienen un significado esotrico, no fcil de descifrar. 9. En el texto tibetano se dice: dsong (gruta) central de la Roca Blanca del Diente de Caballo. 10. Traducimos por canto el tibetano skor (pr. kor), que sirve para introducir el ttulo de las composiciones poticas. A partir de este punto del relato, se inicia la enumeracin de los clebres cnticos de Milarepa, que constituyen el Kunbum (Los Cien Mil Cnticos). 11. Vase nota 3 4 del captulo IV. 12. Anteriormente aparece bajo el nombre de Tnpa Sakya Guna. 13. El nombre de Pnchung (Bon-chung, Pequeo Bon) parece sugerir que se trataba de un bonzo de la primitiva religin Bon (pr. Pon) del Tbet. Vase Pnp en Glosario. 14. Todo este prrafo es un encendido elogio de Gampopa (vase Glosario), al que se presenta como un Bodhisattva. La expresin guelong Vadjradhara es de interpretacin un tanto difcil, aunque bien pudiera referirse a su condicin de alto lama de una organizacin monstica (guelong) de la escuela kagypa (de la que Vadjradhara es el Buda primordial). 15. Pnp (Bon-po) probablemente indica que esta montaa tena relacin con la religin Bon (pr. Pon), a la que se ha hecho alusin en la nota 13 de este mismo captulo.

16. Este canto aparece en el Kunbum (los Cien Mil Cnticos de Milarepa) bajo el ttulo Chang glu'i skor (pr. Chang l kor), que significa Cancin del Chang (chang, cerveza tibetana). 1 7. Clebre coleccin de poesas de Milarepa. Vase Glosario. Captulo IX 1. En el texto, Brin-sdings-ma (pr. Trindingma). Se refiere al mismo lugar. 2. Vase nota 44 del captulo I. 3. Tshad-ma'i gung (pr. tseme sung). Propiamente se refiere a un tratado (gzung) de lgica (tshad-ma). 4. Los tres que no tiene: nacimiento (skye, pr. kye), destruccin ('gag, pr. gag) y duracin o existencia (gnas, pr. ne). Es una forma de describir la Naturaleza ltima, la Vacuidad, o bien el mismo Nirvana. 5. El trmino kha-drag (pr. khdrag), que hoy da significa mordaz, aqu tiene el significado de influyente referido a personas. 6. El zo (pr. so) es leche fermentada, una especie de kfir. 7. En este pasaje el texto tibetano utiliza la expresin brag-mkhar (pr. tragkar), igual que antes en el captulo VIII. Puede ser el nombre de un lugar (y as lo hemos traducido), pero tambin puede significar simplemente un paraje rocoso y escarpado. 8. El Gran diccionario tibetano-chino define mngon-s'es (pr. ngnse) como conocimiento claro de lo visible, de lo invisible por estar lejos en el espacio o en el tiempo, y de lo extremadamente invisible. 9. Se trata de una partida temporal, pues el compromiso de Bodhisattva formulado por Milarepa le obliga a retornar al Samsra, para ayudar a los seres, hasta que todos se hayan liberado. 10. En realidad, el mal karma acumulado por el gues y su mujer no se puede destruir si no es por obra de la acumulacin de un buen karma equivalente. Milarepa, por s mismo, slo puede animarles en ese sentido. 11. Drang-don (pr. trangdn) es una expresin con la que se designa la explicacin de los textos sagrados destinada a la direccin de los discpulos comunes. 12. Nges-don (pr. nguedn), por oposicin a drang-don, se refiere a los discpulos de dotes especiales, que alcanzan la intuicin de la Vacuidad y la Clara Luz. 13. Los quitasoles y trofeos son objetos usados como muestra de veneracin y respeto, y de ellos junto con otros se hace ofrenda a los Yidam y deidades en el curso de las visualizaciones durante las prctica meditativas. 14. Se distinguen tres clases de discpulos o practicantes: los superiores (rab), medianos ('bring, pr. dring) e inferiores (tha), segn sus dotes para la prctica del Dharma. Estas dotes, en ltimo trmino, se explican como fruto de su karma. Aqu, como puede verse, se refiere a los medianos. 15. Vase Glosario. 16. El trmino Iha en este captulo es poco preciso. A veces se emplea para hablar de los devas, el estado superior de los Seis Estados de Existencia (vase Glosario), y otras veces a las deidades en general, y en particular a los Yidam. 17. Las dos acumulaciones (tshogs-gis, pr. tsogi) son la acumulacin de mritos (cf. nota 12 del captulo I) y la acumulacin de Sabidura (vase Glosario). 18. Sgrib-gis kyi bag-chags (pr. drib kyi pagch). Las inclinaciones naturales de la mente debidas a los velos (sgrib) de las pasiones turbadoras (on-mongs, pr. nmong) y del conocimiento dualista (ses-bya, pr. aecha). 19. Es decir, que pueda extenderse la escuela kagypa, continuadora del linaje transmitido por Marpa. 20. Aparte de la visin ordinaria, se habla de cinco otras formas de ver: los ojos del instinto, propio de los animales con mayor agudeza visual que los hombres; los ojos de los devas, capaces de ver el pasado y el futuro de los seres de los dos mundos a lo largo de muchas existencias; los ojos de la Verdad, propios de los Arhats (Hnayna), que pueden ver el pasado y el futuro en el curso de centenares de kalpas (eras csmicas); los ojos divinos, de los Bodhisattvas, cuya visin abarca millones de kalpas; y los ojos de la Gnosis de los Budas, cuya visin ya no tiene lmite. 21. Bde-gsal mi-rtog-pa (pr. dse mitogpa). El estado superior de conciencia, caracterizado por la Felicidad (bde), la Clara Luz (gsal) y el pensamiento no discriminante ni diferenciador (mi-rtog-pa). Es el estado en que la mente se hace una con la Vacuidad. 22. Es decir, la Bodhichitta. Vase Glosario. 23. Bden-tshig (pr. dentsig), lit. palabra verdadera, aqu tiene el sentido de sngags-skad (pr. ngagke), promesa, juramento. 24. La Tierra de la Alegra es Ngnk, la Tierra Pura del Buda Ak-sobya. 25. Sinnimo de Tierra de la Alegra. Vase nota anterior. 26. El texto tibetano dice literalmente Roca Venenosa al tacto (Pha-bong reg-pa dug can, pr. Phapong regp tugchn). 27. En el original tibetano, skyes-pa'i rtags (pr. kyepe tag), lo que significa literalmente seal de nacimiento, donde se sobrentiende que todo lo que nace ha de morir. 28. La expresin tibetana rim-gro (pr. rimdr) comprende la recitacin de textos sagrados y ofrendas rituales efectuadas para proteccin contra eventuales desgracias, a manera de ceremonia propiciatoria. 29. Quiere decir que ha convertido en medios provechosos para el progreso espiritual las circunstancias negativas y obstculos que se le han presentado. 30. Toques de tambor es traduccin del tibetano rnga brdungs (pr. nga dung). El tambor (rnga) es frecuentemente utilizado en las pudjas tibetanas. Es un tambor que se sostiene derecho con una mano (o bien apoyado en el suelo), mientras se golpea con un percutor asido por la otra. No debe confundirse con el damaru, tambor de doble cara, que se hace sonar movindolo a derecha e izquierda con una sola mano, de forma que rtmicamente golpeen cada cara sendas bolitas sujetas al mismo con un cordel. 31. Azafrn, cardamomo, clavo, nuez moscada, esencia de sndalo y ruta. 32. Los cinco venenos (las cinco pasiones turbadoras fundamentales, cf. nota 10 del captulo III de la segunda parte) se han transmutado en l en las cinco Sabiduras supremas (Cinco Gnosis). Vanse estos trminos en Glosario. 33. Traducimos por testamento la expresin tibetana kha-chems (pr. khchem), con la que se designa las ltimas instrucciones o recomendaciones que da un maestro, antes de morir, a sus discpulos.

34. La Naturaleza Ultima (chos-id, pr. chi) es la Vacuidad. 35. Es decir, he alcanzado la Liberacin, el Despertar. 36. Las seis clases de seres o Seis Estados de Existencia. 37. Quiere decirse que la Iniciacin, para que tenga efectividad, debe ser conferida por un maestro que haya recibido perfectamente la transmisin espiritual del linaje. Y esto con mayor razn si se trata de la transmisin esotrica, la trasmisin al odo. 38. Las enseanzas trasmitidas al odo. 39. Aqu aires es traduccin de rlung (pr. lung), la energa sutil. sta, como ya se ha dicho, est ntimamente vinculada al prna, al soplo vital. 40. El crimen que el gues tena intencin de cometer. 41. Es decir, los cinco crmenes inconmensurables. Cf. nota 6 8 del captulo VIL 42. 'do-li (pr. dol) es una transcripcin fontica del snskrito. Es un palanqun rudimentario, una especie de andas. 43. En este pasaje se alude a uno de los poderes extraordinarios de los grandes perfectos: el de la multilocacin. Pueden reproducir a voluntad su cuerpo fsico y desplazar esas reproducciones a diferentes lugares, de este mundo o de otros. 44. El control de las fuerzas psicofsicas que permite progresar por el camino de la perfeccin espiritual. 45. El agaru (t. a-ka-ru; ch, chenxiang) es un rbol (aquilaria agallocha) que crece en la India y el Sureste asitico. Existen tres variedades del mismo: agaru blanco (ar-skya), negro (ar-nag) y rojo (ar-dmar). De la resina de sus races y tronco la medicina tradicional fabrica medicinas para el tratamiento, sobre todo, de enfermedades cardiovasculares. 46. La expresin rten-'brel (pr. tendr) puede significar tanto engendran) como presagiar. 47. En este pasaje y otros de este captulo, discpulos es traduccin de ras-pa-rnams (pr. repanam), que significa los vestidos de (tnica) de algodn. Recurdese que varios de los discpulos de Milarepa incluyen el Rep en sus nombres. 48. Este verso se inicia con la palabra Rje (pr. dje), que viene a significar Seor. Este rje aparece tambin en Rje-btsun (Venerable) y en Rdo-rje (Seor de las piedras, es decir Diamante, Vadjra). 49. El llegaris de este verso y el alcanzaris del anterior son traduccin del mismo trmino tibetano, sleb (pr. leb), que se repite. 50. Profunda quietud es traduccin de mam-bzag (pr. msag), anteriormente traducido por Samdhi. 51. Para el cmputo de los aos segn el sistema tradicional tibetano, vase nota 44 del captulo I. Sin embargo, a la hora de establecer el ao exacto de la muerte de Milarepa hay un total desacuerdo entre los diferentes autores. Bacot la sita en el ao 1115, en tanto que el lama Kazi Dawa Samdup en el 1135. Este ltimo corresponde a la Liebre de Madera (sing-yos), no as el 1115. Finalmente, el Gran diccionario tibetano-chino da la fecha de 1123. Un detalle digno de mencin es la coincidencia de la edad a la que muri: ochenta y cuatro aos, los mismos que segn la tradicin tena el Buda Sakyamuni cuando entr en el Nirvana. Tambin de Milarepa se dice algo similar: que se desvaneci en el Espacio del Dharma (chos-dbyings-su thim-pa, pr. chdjingsu thimpa). 52. Vase nota 13 de este mismo captulo. 53. Se supone que los humanos, contaminados por los deseos y mundanos apegos, desprenden un aura nada grata a los devas. 54. La primera de las cuatro grandes eras csmicas (vase Kali-Yuga en Glosario). Esta primera era, llamada Krita-Yuga o Satya-Yuga, es la ideal, sin odios, ni envidias, ni penas ni temores. Debe advertirse que en este pasaje nos hemos permitido una licencia, pues en l no aparece explcitamente esta Edad de Oro. Slo se habla del extraordinario y maravilloso espectculo que se pudo contemplar, y que se prolong hasta que el venerable cadver se hubo definitivamente desvanecido. 55. Sku yal-ba (pr. ku yeu) significa literalmente desaparecer el venerable cuerpo. Forma eufemstica de nombrar a la muerte. 56. En este caso no se emplea el trmino glu (cancin), ni mgur (cntico), sino dbyangs, cuyo significado ms prximo es meloda. 57. Reliquias es traduccin no del todo exacta de ring-bsrel (pr. rings). Los ring-bsrel son pequeas bolitas, generalmente de color blanco, que aparecen entre las cenizas de los crematorios cuando se incinera a algn lama de gran perfeccin. Se suele decir que es la devocin de los discpulos la que hace aparecer estas reliquias 58. El original tibetano dice las gentes de Trin. 59. El hecho de que el cuerpo de Milarepa se redujera hasta el tamao de un nio de ocho aos, es seal de que en el momento de su muerte hizo la llamada prctica de thod-rgal (pr. thgue). Esta prctica, cuyas enseanzas estn recogidas en el Manngag sde de la Gran Perfeccin, consiste en una serie de posturas, tcnicas de respiracin y, sobre todo, tcnicas muy complejas de meditacin, que permiten alcanzar la experiencia directa de la Gnosis y la Clara Luz. Su resultado final es la manifestacin del cuerpo de luz en el momento de la muerte, cuando los espacios fsico y mental se disuelven en ese cuerpo de luz o arco iris. 60. Mndala funerario que se pinta en el suelo con tierra u otra substancia coloreada, y en cuyo centro se coloca la pira en que se va a incinerar el cadver. 61. Slaba-semilla del elemento fuego. En la prctica del Tummo se localiza en el chakra del ombligo (manipra-cakra; t. Ite-ba'i 'khor-lo, pr. teue khorlo). 62. Dos son las formas en que puede desaparecer el cuerpo en el momento de la muerte: el sgyu-lus (pr. gyul, cuerpo ilusorio) y el 'ja-lus (pr. djal, cuerpo de arco iris). En el primer caso, la energa sutil (rlung) de la Sabidura se une a la Clara Luz, y as se obtiene el Rdo-rje Sku (pr. Dodj Ku, Cuerpo de Diamante), con lo que el cuerpo fsico se desvanece. En el caso del cuerpo de arco iris (cf. nota 59 de este mismo captulo), el cuerpo no desaparece totalmente, sino que quedan algunos restos (las uas y el cabello), ni tampoco la mente; sta lo que hace es trasladarse a un cuerpo de luz o arco iris, que puede ser visto por quienes tienen el poder de la clarividencia. 63. Las diez direcciones (phyogs-bcu, pr. chochu) son los ocho puntos cardinales ms el cnit y el nadir. 64. Las dos graduales prcticas (rim-gis, pr. rim) son el grado de creacin y el grado de perfeccin (vase Glosario). 65. Pur-khang (pr. prkang) es el nombre que se da a la construccin donde se procede a incinerar los cadveres. El trmino pur es el honorfico de ro (cadver), por lo que se debe traducir por venerable cadver; sin embargo, para agilizar la lectura,

en esta traduccin hemos seguido el criterio de no considerar la diferencia entre voces honorficas y voces comunes, salvo en casos que expresamente lo requirieran. 66. El texto tibetano dice zung-'jug rdo-rje sku (pr. sungdjug dodj ku), es decir, Cuerpo de Diamante de la Unin Dual (cf. nota 52 del captulo VII, y nota 62 de este mismo captulo). 67. Esta es la postura en que la iconografa tibetana suele representar a Milarepa. 68. El ttulo de este cntico es sing-po gnad-drug (pr. ingpo nedru), Los seis puntos clave (gnad) de la quintaesencia (sing-po). 69. Vase nota 33 del presente captulo. 70. Los cinco grupos que constituyen la personalidad. Vase Glosario. 71. Recurdese que la conciencia (rnam-ses, pr. namse) es uno de los seis elementos (kham drug). Cf. nota 33 del captulo II de la segunda parte. 72. Todos los seres son uno en su naturaleza ltima, la Vacuidad. He ah el sentido de mam-pa-id (pr. ampa). 73. Vase Glosario. 74. Rgyal-srid sna-bdun (pr. gyes nadn). Son los siete preciados (rin-po-che) siguientes: la rueda ('khor-lo, pr. khorlo), la presea (nor-bu, pr. nob), la reina (btsun-mo, pr. tsnmo), el ministro (blon-po, pr. lnpo), el elefante (glang-po, pr. langpo), el caballo (rta-mchog, pr. tacho) y el general (dmag-dpon, pr. magpn). 75. Uno de los Ocho Smbolos de Buen Augurio. Vase Glosario. 76. Un muy antiguo smbolo bdico, tambin usado por los adeptos del Bon. Vase Glosario. 77. Khru (pr. thru) es la distancia entre el codo y el arranque del dedo meique. Unidad de longitud. 78. El dedo (mtho, pr. tho) es hoy la vigesimocuarta parte de un codo (antiguamente era la vigsima parte). 79. Thig-le (esfera luminosa). Cf. nota 7 del captulo V. 80. Se refiere a las diosas-madre (s. Mtrka). Aqu el trmino tibetano es ma (madre), y no yum (madre, consorte), como anteriormente en Gran Madre. 81. Literalmente, si no hay sectarismo y partidismo (phyogs dang ris, pr. cho tang ri). 82. Causa (rtags, pr. tag) y doctrina (chos) son trminos relacionados con los tratados de lgica (s. Hetuvidy, ch. Yinming), en los que se explica la causalidad, o la naturaleza de la verdad y el error. 83. El tibetano drang-srong (pr. trangsong) es el equivalente del chino xianren (habitualmente traducido por inmortales) de la literatura y filosofa taosta. Se los describe como hombres cuyo progreso espiritual les ha llevado a un estado superior: en su cuerpo, palabra y mente no hay ya sombra de engao o error. 84. La experiencia (ams, pr. am) mstica y el beatfico calor (drod, pr tro) corporal. Se refiere a la prctica del Tummo. 85. Uno de los das propicios de cada mes (cf. nota 1 del captulo IV). En estos das se incrementa el mrito de las acciones positivas, por lo que se acostumbra realizar sdhnas, pudjas y dems prcticas. 86. Campo Puro es sinnimo de Tierra Pura (vase Glosario). 87. Rigs-lnga (pr. rig'ng) son las cinco familias de Budas (cf. nota 18 del captulo I, y vase Buda en Glosario). 88. Ye-stong (pr. yetong). Ye (primordial) aparece en el nombre tibetano de la Gnosis, Sabidura primordial (ye-ses, pr. yes). Su relacin queda bien establecida si se tiene en cuenta que la Gnosis es una aprehensin integradora de la Vacuidad. 89. Es decir, la Cadena de las Doce Causas. 90. Uno de los Tres Mundos (vase Glosario). 91. La Tierra Pura de Ngnk. 92. Rje-btsun -ma (pr. Djetsnma), la Venerable, se refiere aqu a Dodj Phamo. 93. La roca sobre la que haba tenido lugar la incineracin. 94. En el texto tibetano, don-gis (pr. tn), el doble bien. Recurdese que ambos, el bien propio y el ajeno, son inseparables (cf. nota 14 del captulo I de la segunda parte). 95. En el original tibetano, tsha-grang dmyal-ba (tsdrang ala), infiernos calientes y fros. Sobre los infiernos bdicos, vase Avichi en Glosario. 96. Bol-nub (pnub) se usa, generalmente, para establecer la profundidad de la nieve: se dice cuando sta alcanza el nivel del empeine. 97. Ston sgom so-thar gyi cha-lugs-can. Literalmente: maestros y meditadores revestidos de la liberacin individual. 98. Sgom-chen-po-mo (pr. gomchn pomo). Literalmente: grandes meditadores de ambos sexos. Los en la India llamados sdhu y sdhuni. 99. Aplcase esta expresin a los devas y deidades protectoras de la doctrina bdica. 100. Sgam-po-pa'i rnam-thar (pr. Gampope nmtar). Ttulo de una obra, biografa de Gampopa. 101. Sobre la trasmisin al odo, cf. notas 34 del captulo IV y 3 del captulo V. Aqu se refiere a las enseanzas esotricas del Tantra de Khorlo Demchog. 102. Sobre los espacios celestiales (mkha'-spyod), cf. nota 6 del captulo I. 103. Las doce suertes de hechos (mdsad-pa bcu-gis, pr. dsep chui) coinciden con los doce captulos de que consta la obra. 104. Los Cuatro Cuerpos (Sku bzi, pr. kusi) son los Tres Cuerpos (vase Glosario) ms un cuarto: el Ngo-bo-id sku (pr. ngouo ku), el Cuerpo de la Naturaleza esencial. Los Cuatro Cuerpos son sendos resultados finales, o frutos ltimos, de las Cuatro Iniciaciones (vase Glosario). 105. La Omnisciencia (thams-cad mkhyen-pa, pr. thamche khyenpa) es un atributo de los Budas, que han recorrido las Diez Tierras. El Omnisciente es uno de los varios nombres con que se designa al Buda.

GLOSARIOS
Incluimos a continuacin dos glosarios. En el primero se recogen todos los trminos bdicos (tibetanos, snskritos y castellanos) que aparecen en la obra. El segundo es un registro de nombres propios de persona o lugar, as como de trminos tibetanos no especficamente bdicos, acompaados todos de su grafa original transcrita y, en su caso, de la oportuna noticia o explicacin. Siguen al final, como anexo, la relacin de los discpulos de Milarepa, de los nombres de las grutas donde estuvo retirado y del ttulo de los Cnticos que aparecen mencionados en la obra. En todos los casos, los nombres van seguidos de la transcripcin de su grafa tibetana.

GLOSARIO DE TRMINOS BDICOS


Aksobhya (t. Mi-bskyod-pa, pr. Mikypa; s. Aksobhya) Nombre (que significa Imperturbable) de uno de los cinco DhyniBuddha (Budas de Meditacin). stos son Budas transcendentes que simbolizan los diferentes aspectos de la conciencia. Se los distingue para facilitar la meditacin, aunque en el fondo no son sino manifestaciones de un solo y mismo principio de Buda. La Tierra Pura (o paraso) de Aksobhya se llama Abhirati (t. Mngon-par dga'-ba, pr. Ngnpar Kaua, o tambin Mngon-dga', pr. Ngnk) y est situada en el este del universo. Conviene sealar que en el budismo el trmino Tierra Pura no indica un lugar del espacio, sino un estado de conciencia. El color propio del Buda Aksobhya es el azul. Los otros cuatro Dhyni-Buddha son: Vairocana (t. Rnam-par snang-mdsad, pr. Nmpar nangdse), Amitabha (t. Snang-ba mtha'-yas, pr. Nang'ua thaye), Amoghasiddhi (t. Don-yod grub-pa, pr. Tny trubp) y Ratnasambhava (t. Rin-chen 'byung-ldan, pr. Rinchn Djungdn). Sobre los respectivos puntos cardinales y colores, vase nota 18 del captulo I. Anagami (t. phyir-mi-ldog-pa, pr. chirmidogpa; s. anagamin). Literalmente, el que ya no vuelve. Dcese de los adeptos del Hnayna que, habiendo alcanzado el tercer nivel del Camino, se han liberado de los cinco primeros asimientos o apegos (Samyojana): la creencia en el Yo, la duda, el apego a las normas y los ritos, el deseo y la aversin. Se supone que un anagamin no vuelve a renacer. Avatamsaka sutra (t. Phal-po-che, pr. Phepoche; ch. Huayanjing). Literalmente, Sutra de la Guirnalda. Uno de los principales textos del Mahyna, en el que se fundamentan las escuelas chinas Huayan (jap. Kegon) y Chan (jap. Zen). Este sutra ensea que la mente humana es el Universo mismo, e idntica al Buda, por lo que el Buda, la mente y todos los seres forman una sola y misma realidad. Avichi (t. Mnar-med, pr. Narme; s. Avici). Nombre del peor de los infiernos. Los infiernos (t. dmyal-ba, pr. flala; s. naraka), uno de los Seis Estados de Existencia (vase Glosario), son de diversos tipos, segn la cosmologa bdica. En primer lugar pueden ser ardientes o helados, y de ambos hay ocho infiernos principales, rodeados cada uno de diecisis secundarios. Gobernados por Yama, en ellos se padecen toda clase de tormentos. Sin embargo, es muy importante subrayar que, a diferencia de los de otras religiones, no son eternos (se sale de ellos cuando se agota el mal karma) y, sobre todo, no son lugares, sino estados de conciencia. Bardo (t. bar-do, pr. pardo). Literalmente, Intermedio. Ya en poca temprana (s. II) los filsofos budistas comenzaron a tratar del estado intermedio entre la muerte del individuo y su renacimiento posterior. Pero fue el budismo Vadjrayana el que desarroll esta doctrina, que alcanz su ms acabada expresin en las Seis Doctrinas (vase Glosario) de Naropa y en una muy conocida obra, Bardo Thdr (Bar-do Thos-grol). En ellas se distinguen seis clases de estados intermedios: 1) El Bardo del momento de la muerte ('chi-kha bar-do, pr. chika pardo); 2) el Bardo de la Realidad ltima (chos-id bar-do, pr. choi pardo), en que el principio consciente se reabsorbe en la Vacuidad; 3) el Bardo del devenir (srid-pa bar-do, pr. sipa pardo), el que precede al renacimiento; 4) el Bardo entre el nacimiento y la muerte (skyed-nas bar-do, pr. kyene pardo); 5) el Bardo del sueo (rmi-lam bar-do, pr. mlam pardo); 6) el Bardo del estado exttico (bsam - gtan bar-do, pr. samten par-d). Los tres primeros abarcan todo el proceso que durante 4 9 das separa la muerte del renacimiento, en tanto que los tres ltimos son caractersticos de la vida que consideramos real. En las Seis Doctrinas de Naropa, la del Bardo ensea al yogui cmo pasar de la muerte al renacimiento siguiente sin perder la conciencia, con la posibilidad de alcanzar la Liberacin durante el Bardo del devenir. Bhagavat (o Bhagavan) (t. Bcom-ldan-'das, pr. Chomdende; s. Bhaga-vn). La traduccin tibetana del trmino snskrto (Venerado) significa El que ha vencido (bcom) a los cuatro espritus malignos, posee (Idan) las seis cualidades y se encuentra ms all ('das) del Samsra y el Nirvana. Se trata de uno de los diez apelativos del Buda; los otros nueve son: Tathgata, Arhat, Samyak-sambuddha, Vidycarana - sampanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Purusa-damya-srathi y Sasta devamanusynm. Bodhi (t. Byang-chub, pr. Changchub) Literalmente Despertar (tambin a veces traducido por Iluminacin). En su origen el trmino Bodhi designa la realizacin de las Cuatro Nobles Verdades (vase nota 1 del captulo II), lo que supone despertarse del sueo de la ignorancia (s. avidya, t. ma-rig-pa, pr. marigpa). En el Mahyna, la Bodhi corresponde esencialmente a la toma de conciencia de que el Nirvana y el Samsra son lo mismo, al igual que sujeto y objeto se identifican; es la realizacin de la Sabidura y la comprensin de la Vacuidad esencial del universo. Bodhichitta (t. byang-chub-sems, pr. changchubsem; s. bodhichitta). Literalmente, Mente del Despertar. Principio de aspiracin al Despertar o Iluminacin, uno de los aspectos fundamentales del budismo Mahyna. En el budismo tibetano se distingue la Bodhichitta relativa de la absoluta. La primera comporta: 1) el deseo, basado en una infinita compasin, de alcanzar el Despertar (o Nirvana) para beneficiar a todos los seres sin distincin; 2) la meditacin propiamente dicha, con la que se persigue el dominio de los medios necesarios para poner en prctica ese deseo o aspiracin. En cuanto a la llamada Bodhichitta absoluta consiste en la plena aprehensin de la Verdadera Naturaleza de todos los fenmenos (la Vacuidad). Bodhisattva (t. Byang-chub-sems-dpa', pr. Changchub sempa; s. Bodhisattva). El trmino snskrito significa literalmente ser que ha despertado, y el tibetano, hroe de la mente del Despertar. En el Budismo Mahyna, el Bodhisattva es un ser que

aspira a adquirir el estado de Buda mediante el ejercicio sistemtico de las seis perfecciones (Pramita, virtudes), pero que renuncia al Nirvana en tanto que todos los seres no se vean liberados del Samsra. La virtud que determina toda su actividad es la Compasin (karun; t. sing - je, pr. ingdje), acompaada de la Sabidura (Praja). El Bodhisattva est dispuesto a asumir el sufrimiento de todos los seres y a transmitir a los dems sus propios mritos krmicos. El sendero del Bodhisattva empieza por la bsqueda de la Bodhichitta, la Mente del Despertar, y por la formulacin de los compromisos del Bodhisattva (Pranid hana). La denminada carrera del Bodhisattva se escalona en diez etapas, las Diez Tierras (vase Glosario). El ideal del Bodhisattva reemplaz al de Arhat (t. dgra-bcom-pa, pr. drachompa) del budismo Hnayna, cuya sola aspiracin consiste en alcanzar la propia liberacin. Este planteamiento fue juzgado demasiado estrecho y egosta por el Mahyna. Bon (pr. pon). Vase Pnp. Brahma (t. Tshangs-pa, pr. Tsangpa; s. Brahm). En el hinduismo, primera divinidad de la Trimrti, el dios en su aspecto creador del universo. En el budismo, slo es un dios del Mundo de la Forma (vase Glosario) Buda (t. Sangs - rgyas, pr. Sanggye; s. Buddha). Buddha significa el que ha despertado. El trmino tibetano designa al que ha disipado (sangs) los dos oscurecimientos o velos (el de las pasiones y el que oculta el conocimiento) y ha desarrollado (rgyas) las dos clases de conocimientos (el de la naturaleza ltima de los fenmenos y el de la totalidad de los fenmenos). El nombre de Buda tiene, sin embargo, una significacin ms amplia y diversa. En primer lugar, indica al hombre que ha alcanzado la Iluminacin perfecta que permite escapar del ciclo de los renacimientos (Samsra) y la Liberacin plena (Nirvana). El contenido de la doctrina del Buda, basada en la experiencia de la Iluminacin, se resume en las Cuatro Nobles Verdades (vase nota 1 del captulo II). Se distinguen dos clases de Budas: los Pratyeka - Buddha, que han alcanzado la Iluminacin perfecta, pero que no hacen aprovechar a nadie de su experiencia, y el Samyak - Sambuddha, que para liberar a todos los seres difunde la doctrina que acaba de descubrir. Este ltimo es omnisciente (Sarvajata), dispone de las diez fuerzas (Dasabala) y de las cuatro certidumbres (Vaisaradya). El Buda de nuestra era es Sakyamuni, pero antes de l hubo otros (seis, segn los textos del Hnayna), y otros vendrn en el futuro (Maitreya ser el prximo). Por otro lado, el trmino Buda designa tambin el principio de Buddha, la Budidad, que se manifiesta bajo muy diversas formas. Para el Mahyna, bajo tres formas principales, llamadas Tres Cuerpos de Buda (Trikya, t. Sku - gsum, pr. ksum): los denominados Budas transcendentes no son sino encarnaciones gloriosas (Sambhogakaya; t. Longs-sku, pr. longk) de aspectos variados de ese mismo principio (Dharmakya; t. Chos-sku, pr. chku), y a su vez, padres espirituales de sus respectiva manifestaciones humanas (Nirmanakaya; t. Sprul-sku, pr. trku [Tulku]). En el Vadjrayana los Budas transcendentes, tambin llamados Dhyani - Buddha, son cinco (vase Aksobhya), con sus correspondientes Bodhisattvas transcendentes y Budas humanos. Cadena de las doce causas (t. Rten-'brel bcu-gis, pr. tendr chui; s. Pratltya-samutpada). Se refiere a los doce factores de la produccin condicionada o produccin interdependiente, que se fundamenta en esta consideracin: todos los fenmenos fsicos y psquicos que constituyen la existencia del individuo mantienen ciertas relaciones de mutua dependencia y estn condicionados entre s. Estos factores (s. nidna), que mantienen a los seres encadenados al Samsra, son: la ignorancia [l](t. ma-rig-pa, pr. marigpa; s. avidya) de la verdadera naturaleza de la mente y de las Cuatro Nobles Verdades (de la naturaleza esencialmente dolorosa de la existencia, cf. nota 1 del captulo II), condiciona las ideas e intenciones, o impulsos krmicos [2](t. 'du-byed, pr. duch; s. samskra). Estas intenciones, que pueden ser positivas, negativas o neutras, determinan a su vez el principio consciente [3](t. rnam-ses, pr. namse; s. vijna) del individuo en su posterior existencia. Despus de la muerte, el principio consciente se reencarna en un seno materno y da lugar a la aparicin de un cuerpo y un psiquismo, nombre-forma [4](t. ming-gzugs, pr. mingsug; s. nmarp), es decir de un nuevo ser (La eleccin del seno materno por parte del principio consciente est determinada por el karma acumulado en las vidas anteriores). Del nombre-forma dependen los seis dominios de extensin [5](t. skye-mched drug, pr. kyeche trug; s. sdayatan) del conocimiento distintivo, los seis objetos de percepcin sensorial que se ofrecen a los seres despus de su nacimiento, que condicionan su contacto [6](t. reg-pa, pr. regp; s. sparsd) con el mundo exterior. Este contacto provoca una sensacin [ 7](t. tshor-ba, pr. tsor'ua; s. vedara), considerada cegadora y encadenante a la ignorancia, de la que brota el deseo [8](t. sred-pa, pr. sepa; s. trsna). Este deseo trae como consecuencia el apego [9](t. len-pa, pr. lenp; s. updna) hacia el objeto del deseo; y el resultado inevitable de este apego, al madurar, no es otro sino un nuevo devenir [10](t. srid-pa, pr. sipa; s. bhvd), seguido de un nacimiento [11](t. skyeba, pr. kyeua; s. jt) en una nueva existencia de sufrimiento, que, a su vez, termina en la vejez y la muerte [12](t. rga-si, pr. gas; s. jar-marana). De estos doce factores, los dos primeros son causas pasadas; los cinco que siguen, efectos presentes; los octavo, noveno y dcimo, causas presentes; y los dos ltimos, efectos futuros de los diez anteriores. Esta doctrina de las causas interdependientes constituye un elemento nuclear de todas las escuelas bdicas sin excepcin, y su comprensin se estima indispensable para alcanzar el Despertar. Calma mental (t. zi-gnas, pr. sin; s. samatha). Ejercicio bsico de la prctica meditativa. La mente, calmada (zi) en su agitacin causada por los objetos exteriores, permanece (gnas) estabilizada en la concentracin escogida. Las tcnicas concretas son muy variadas. Cinco agregados (t. phung-po Inga, pr. phungpo nga). Los cinco grupos o agregados (t. phung-po; s. skandha) que componen la personalidad individual: 1) la forma o corporeidad (t. gzugs, pr. sug; s. rpa); 2) la sensacin (t. tshor-ba, pr. tsor'ua; s. vedan); 3) la percepcin discriminante (t. du-ses, pr. dus; s. samj); 4) la volicin y facultades conformativas (t. 'du - byed, pr. duch; s. samskara); 5) la conciencia (t. rnam-ses, pr. namse; s. vijana). Se los considera impersonales, impermanentes, vacos, y fuente de sufrimiento por el deseo que les es inherente. Cinco gnosis (Ye-ss Inga, pr. yes nga). Los Cinco Conocimientos (o Sabiduras) Primordiales (t. Ye-ss; s. Jna), que se corresponden con cada una de las cinco familias de Budas (cf. nota 18 del captulo I): la Sabidura del Espacio del Dharma (t. chos - dbyings, pr. chd-jing; s. dharmadhtu) del Buda Vairocana; la Sabidura Semejante al Espejo (t. me-long Ita-bu, pr. melong tab; s. mahadarsa) del Buda Aksobhya; la Sabidura de la Identidad Universal (t. mam-pa-flid, pr. ampa; s. samat) del Buda Ratnasambhava; la Sabidura de la Comprensin Discriminante (t. so - sor rtogs-pa, pr. ssor togpa; s, pratyaveksana) del Buda Amitabha; y la Sabidura que Realiza (todas) las Obras (t. bya - ba grub-pa, pr. chau trubp; s. krtynusthna) del Buda Amoghasiddhi. Cinco nobles hermanas de larga vida (Jo-mo Tshe-ring-mched Inga, pr. Chorno Tseringche nga). Se trata de cinco Devis (diosas o hadas; t. Iha-mo; s. Devi) que segn la mitologa bdica residen en el monte Everest (t. Jo-mo glang-ma, pr. Chorno langma; ch. Zhumo langma feng). Sus nombres son: Devi de la Felicidad y Larga Vida (Bkra-sis tshe-ring-ma, pr. Trasi

tseringma), Devi de Rostro Azul (Mthing gi zal-b-zang - ma, pr. Thinggui selsangma), Devi de la Inteligencia Inmutable (Migyo blo-bzang-ma, pr. Miy losangma), Devi del Canto Coronado (Cod-pan mgrin-bzang-ma; pr. Chpen drinsangma) y Devi de la Accin Benevolente (Gtad-dkar 'gro-bzang-ma, pr. Teka Drosangma). Cada una de ellas, respectivamente, es diosa de la feliz longevidad, del conocimiento innato, de la agricultura, de la riqueza y del pastoreo. De ellas, la segunda es la diosa principal del Everest, por lo que los chinos lo llaman tambin Pico Nevado del Hada Azul (Cuifei xuefeng). Cinco suertes de objetos gratos a los sentidos ('dod-pa'i yon-tan Inga, pr. dp yntn nga). Se refiere a los placeres provenientes de cinco objetos de los sentidos: la forma agradable (gzugs mthong-ba, pr. sug thong'ua) representada por el espejo, el sonido agradable (sgra san-pa, pr. dra enpa) por la ctara, el olor agradable (dri zim-pa, pr. tri simpa) por el agua perfumada contenida en la caracola, el sabor agradable (ro mngar-ba, pr. ro ngarua) por frutas sabrosas, y el tacto suave (regbya 'jam-pa, pr. regdj djamp) por las cintas de seda. Estos objetos se ofrecen real o mentalmente a las Tres Joyas, y as se acumula karma positivo y se puede llegar al estado en que ya no se siente atraccin por lo que representan esos objetos. Clara luz ('Od-gsal, pr. os). Aspecto luminoso de la esencia de la mente, de la conciencia despertada. Conocimiento que puede ser comunicado por un maestro a su discpulo, y desarrollado por ste mediante las prcticas profundas de los Mantras Secretos. Los hombres ordinarios slo pueden percibirla, y por breve tiempo, durante el Bardo. En cambio, quienes se han ejercitado en la prctica de la Clara Luz, una de las Seis Doctrinas de Naropa, pueden en ese mismo instante, reconociendo la verdadera naturaleza de la propia mente, alcanzar el Despertar. Compasin (t. sing - rje, pr. ingdje; s. karun). Cualidad principal de todos los Budas y Bodhisattvas. Se extiende, de forma indiferenciada, a todos los seres, y se fundamenta en la experiencia de la unidad profunda de todo cuanto existe. Compasin y Sabidura (vase Glosario) constituyen las dos perfecciones mayores de los seguidores del Mahyna, frente al Hnayna que se apoya en la segunda para alcanzar la Iluminacin. Toda la simbologa y la iconografa del budismo tntrico hay que entenderla a partir de este dualismo Compasin (masculino) - Sabidura (femenino), representado a menudo, pictricamente y en las visualizaciones meditativas, en forma de unin sexual de los Yidam, y tambin por los objetos rituales (el Vadjra, la Compasin; la campanilla, la Sabidura). El Bodhisattva Chenresi, el Gran Compasivo, personifica esta Compasin. Cuatro actividades de los budas ('Phrin-las-rnam bzi, pr. thrinlenam si). Los cuatro tipos de actividades que realizan los Budas para poner a los hombres en el camino de la Liberacin: calma o apaciguamiento (zi-ba, pr. siu), crecimiento o acrecentamiento (rgyas-pa, pr. gyep), poder o transmisin de poder (dbang-ba, pr. uang'ua) y violencia (drag-pa, pr. tragp). Cuatro iniciaciones (Dbang-bzi, pr. Uangsi). Se refiere a las cuatro iniciaciones que comprende la ceremonia completa de Iniciacin tntrica: la iniciacin del pump o vasija (bum-dbang, pr. pum'uang; s. klabhiseka), la iniciacin secreta (gsang dbang, pr. sang'uang; s. gu-hyabhiseka), la iniciacin de sabidura (ses-rab ye-ses kyi dbang, pr. srab yes kyi uang; s. prajbhiseka) y la iniciacin de la palabra (tshig-dbang, pr. tsg'uang; s. caturthabhiseka). Las cuatro iniciaciones purifican, sucesivamente, los oscurecimientos o velos del cuerpo, de la palabra, de la mente y las impurezas de las tres puertas, y su fruto es, tambin respectivamente, los cuatro cuerpos: Nirmnakya, Sambhogakya, Dharmakya (vase Dharmakaya), a los que se aade Svabhavikakaya (t. Ngo-bo-id-sku, pr. ngouoiku). Aparte de esto, las cuatro iniciaciones tienen unas connotaciones y relaciones esotricas muy profundas y complejas que no es del caso exponer abiertamente. Cuatro tantras (Rgyud-sde-bzi, pr. gyd si). La tradicin tibetana habla de cuatro categoras de Tantras (vase Tantra), que son: los Kriya-Tantra (Tantra de la accin; t. Bya - ba'i rgyud, pr. chau gy), los Ca-ry-Tantra (Tantra de la prctica; t. Spyod - pa'i rgyud, pr. chope gy), los Yoga-Tantra (t. Rnal-'byor gyi rgyud, pr. ndjorgui gy) y los Anuttara Yoga-Tantra (Yoga-Tantra supremos; t. Rnal-'byor bla-na-med-pa'i rgyud, pr. ndjor lanamepe gy). Los criterios de clasificacin son los diferentes niveles espirituales de los adeptos y la eficacia de los medios empleados para llegar al Despertar (Bodhi). Los textos ms importantes del Anuttara Yoga-Tantra son el Guhyasamaja-Tantra y el Klacakra-Tantra. La escuela ingmapa (vase Glosario) divide a su vez el Anuttara Yoga-Tantra en tres categoras: Mah-Yoga, Anu-Yoga y Ati-Yoga. Este ltimo corresponde a la Gran Perfeccin (vase Glosario). Chenresi (t. Spyan -ras - gzigs; s. Avalokitesvara; ch. Guanyin; jap. Kan - non). El ms popular de los Bodhisattvas del budismo Mahyna, representacin de la fuerza operante del Buda Amitabha. Es el Gran Compasivo (cf. Compasin en Glosario), tenido en el Tbet por protector del pas. Al rey que introdujo el budismo en el Tbet, Songtsen Gamp (Srong btsan Sgam-po, 620 - 649), se le considera una encarnacin de Chenresi, as como al mismo Tale Lama (Dalai Lama). Tambin su mantra (OM MAN PADME [pr. PEME] HUM) es el que ms se oye recitar. Existen muchas formas iconogrficas de representar a Chenresi, todas ellas de un complicado y esotrico simbolismo. Las ms frecuentes son dos: de pie, con once cabezas y mil brazos; y sentado sobre un loto, con cuatro brazos, dos de ellos con las palmas de las manos juntas y las otras dos sosteniendo un mala y una flor de loto. Chten (mchod - rtan; s. stpa). El trmino snskrito literalmente significa moo; el tibetano, soporte de ofrenda. Se trata de una forma caracterstica de la arquitectura bdica, cuyos orgenes se remontan a la India del siglo III a.n.e. Al principio la stupa fue un monumento funerario edificado sobre los restos mortales (sarlra) del Buda histrico o de otro perfecto budista, y su forma es una base circular sobre la que se eleva una estructura hemisfrica. Esta forma primitiva evolucion con el tiempo y segn los diferentes pases. En el Tbet y la China lamasta se conserva el antiguo modelo de stupa, con su estructura hemisfrica situada entre la base y la cumbre. El budismo tibetano considera estos chten como smbolos del Cuerpo, Palabra y Mente del Buda. Los hay desde los de pequeas dimensiones, que se colocan en los altares, hasta los construidos como edificios monumentales, a cuyo alrededor se efectan circunambulaciones rituales (en el sentido de las agujas del reloj). El simbolismo de los chten reposa en la filosofa del Mahyna. Los cuatro escalones inferiores representan las cuatro disposiciones positivas de la mente: amor, compasin, gozo y serenidad. Los diez escalones superiores simbolizan las Diez Tierras (vase Glosario). El centro, o cuerpo, corresponde a la Bodhichitta (vase Glosario) y encierra algn objeto sagrado. Por encima se elevan trece parasoles, smbolos de los diferentes mtodos utilizados para difundir el Dharma (la doctrina bdica). Los parasoles estn coronados por un loto de cinco ptalos, smbolo de las cualidades de las Cinco Familias de Dudas (Buddhakula, vase Aksob-hya). En la cima del chten se encuentra un disco solar sobre una media luna, signo de la sublimidad csmica del Dharma. Daka (t. dpa'-bo, pr. pauo; s. daka). Literalmente significa Hroe. Equivalente tntrico de los Bodhisattvas, los Dakas son emanaciones masculinas de los Budas, cuya actividad manifiestan.

Dakini (t. mkha'-'gro-ma, pr. khandroma; s. dkinl). El trmino tibetano se compone de mkha' (el espacio celeste, el Vaco), 'gro (marchar, desplazarse) y ma (partcula femenina); lo que da a entender que las Dkinis son personajes femeninos que se mueven en el mbito de la Realidad absoluta. Segn el Vadjrayana son el equivalente femenino de los Dakas. Como Yidam (se las representa desnudas y con semblante airado o semiairado), las Dkinis tienen por misin integrar las fuerzas liberadas por el meditador en el curso de su visualizacin en la sadhana. Su desnudez simboliza la comprensin de la verdad pura (desnuda). Se distinguen las Dkinis ordinarias, que tienen un cierto grado de poder espiritual, y las Dkinis de Sabidura o Gnosis, que poseen la realizacin total. Dakini de faz de len (Mkha'-'gro Seng-ge'i Gdong - can, pr. Khandro Senguei Dongchn). Uno de los aspectos o manifestaciones de Dodj Phamo. Damaru (s. damaru). Pequeo tambor de dos caras, originariamente hecho con dos bvedas craneanas humanas sobre las que se tensa una piel. Demchog (Bde-mchog, abreviacin de 'Khor-lo Bde-mchog, pr. Khorlo Demchog; s. Cakra-Sambara). Uno de los principales Yidam de la escuela kagypa. Se incluye dentro de los llamados Cinco Tantras Insuperables (Bla-med Rgyud - lnga, pr. lame Gy'ng), junto con los Yidam Mahmya, Hevadjra (Kyep Dodj, vase Glosario), Guhya - Samaja (Sangd, V. Glosario) y Vajra - Bhairava. De estos Cinco Tantras, el de Demchog se corresponde con el Yoga del Karma-mudr, su chakra (s. cakra, centro de energa sutil en el canal [ad] central) se localiza en el ombligo, y representa las cualidades del Buda. Despertar. Vase Bodhi. Deuachen (t. Bde-ba-chen; s. Sukhavati). Literalmente, Gran Felicidad. Nombre de la Tierra Pura del Oeste, el paraso del Buda Amitbha. Deva (t. Iha). El trmino snskrito significa el Radiante. Se trata de seres celestes o dioses, que se encuentran en uno de los Seis Estados de Existencia ('gro-ba rigs-drug, pr. drou rigdrug) del Samsra. Viven en mundos felices, aunque sometidos como el resto de los seres al ciclo de los renacimientos. Su estado es fruto de su buen karma, pero esa felicidad es el principal obstculo para alcanzar la definitiva liberacin, ya que les impide descubrir la verdad del sufrimiento (vase nota 1 del captulo II). La mitologa bdica habla de veintiocho cielos, repartidos entre las tres esferas o mundos (vase Tres Mundos). Sin embargo, a veces el trmino Iha se refiere a los Yidam, o a las deidades (manifestaciones del Buda) en general. Devi (t. Iha-mo). Femenino de deva. Dharma (t. Chos, pr. Ch). Concepto central del budismo, utilizado en las siguientes acepciones: 1) La Ley csmica, el Gran Orden, cuyo principal aspecto es la ley del karma. 2) La Doctrina del Buda, que fue el primero en descubrir y formular esta ley. sta es la acepcin ms comn, y la que aparece en esta obra. 3) Conjunto de normas ticas (sil). 4) Manifestaciones de la realidad: las cosas, los fenmenos en general. 5) Pensamientos, contenidos de conciencia, reflejo de esos fenmenos. Dharmadhatu. Vase Espacio del Dharma. Dharmakaya (t. Chos - sku, pr. Chku; s. Dharmakya). Uno de los Tres Cuerpos (Trikya; t. Sku-gsum, pr. ksum) del Buda. Segn la concepcin del Mahyna, el Buda es uno con el Absoluto (la Vacuidad), y si se manifiesta en el mundo de lo relativo es slo para intervenir activamente en la liberacin de todos los seres. Los Tres Cuerpos son los tres aspectos de la Budidad: 1) Dharmakya, Cuerpo del Dharma o de la Ley, es decir la Verdadera Naturaleza de Buda, idntica a la Realidad Transcendente. El Dharmakya expresa el aspecto de la Vacuidad, transcendiendo todos los conceptos de la mente fenomnica. 2) Sambhogakaya, Cuerpo de Perfecto Gozo (t. Longs-spyod rdsogs-sku, pr. longch dsogk), el de los Budas en las Tierras Puras, que expresa el aspecto de la Luminosidad. 3) Nirmnakya, Cuerpo de Manifestacin (t. Sprul-sku, pr. trku), el cuerpo fsico en que los Budas aparecen en este mundo, que expresa el aspecto de la Compasin. Dharmapala. Vase Protectores del Dharma. Diez tierras (Sa bcu, pr. sa chu; s. Dasabhumi). Las Diez Tierras designan las diez etapas de la carrera de un Bodhisattva, los diez grados por los que el Bodhisattva se va elevando, en cualidades y perfeccin, hasta alcanzar el estado de Buda. Estas Diez Tierras son: 1) La Tierra Gozosa (Pramudita; t. Rab-tu dga'-ba, pr. rabt kau). 2) La Tierra Inmaculada (Vimal; t. Dri -ma med-pa, pr. trim mepa). 3) La Tierra Luminosa (Prabhkrl; t. od-byed-pa, pr. chepa). 4) La Tierra Radiante (Arcismti; t. od-'phro-ba, pr. troua). 5) La Tierra Inaccesible (Sudurjay; t. Sbyang - dka'-ba, pr. djangkaua). 6) La Tierra de la Manifiesta Sabidura (Abhimukhl; t. Mngon-du gyur-pa, pr. ngndu kyurp). 7) La Tierra que llega lejos (Drangam; t. Ring-du song-ba, pr. ringd song'ua). 8) La Tierra Inmutable (Acal; t. Mi-gyo-ba, pr. miyoua. 9) La Tierra de los Buenos Pensamientos (Sdhumatl; t. Legs-pai blo-gros, pr, legp lodr). 10) La Tierra de la Nube del Dharma (Dharmamegh; t. Chos kyi sprin, pr. chkyi trin). En la ltima tierra el Bodhisattva alcanza la Gnosis (vase Glosario). Dodjechang (Rdo-rje-'chang; s. Vajradhara). Literalmente, El que sostiene el Vadjra en su mano. Buda Primordial (di Buddha) de la escuela kagypa, smbolo del Dharmakaya. Dodje Phamo (Rdorje Phagmo; s. Vajra-varhl). El nombre significa literalmente Cerda del Vadjra. Uno de los ms importantes Yidan del budismo tibetano. En forma femenina, simboliza la Sabidura Transcendente con la que se alcanza una comprensin integradora de la Vacuidad. Entre los numerosos atributos con que se la representa, aparece una cabeza de cerdo (t. phag) de significado esotrico, al igual que los dems. Las sucesivas abadesas del famoso gomp de Sam-ding son consideradas reencarnaciones de Dodj Phamo.

Espacio del dharma (t. chos-dbyings, pr. chdjing; s. dharmadhtu). La Verdadera Naturaleza que envuelve y penetra todos los fenmenos. El Espacio del Dharma representa la Totalidad inmutable e incausada, en la que todos los fenmenos nacen, viven y mueren. Ganden (Dga'-ldan; s. Tusita). Literalmente, Los dotados de contento. Es el nombre del cielo de los devas contentos, en el que residen los Budas que slo han de renacer una ltima vez. En l se encuentra Maitreya, el Buda del futuro. Ganesa (t. Tshogs - bdag, pr. tsgdag). Dios de la sabidura en el hinduismo, hijo de Siva y de Prvat. Se le representa con cabeza de elefante de una sola defensa. Garuda (t. khyung). Pjaro fabuloso, que ya aparece en el hinduismo. En el budismo, alguna vez el nombre de Garuda se aplica al Buda; y en la iconografa se le representa como soporte del Buda Amogha-siddhi. Gnosis (t. Ye-ses, pr. Yes; s. Jana). El Supremo Conocimiento, el Conocimiento (ses) Primordial (ye). Es el conocimiento integral, inmediato, caracterstico de los Budas. vase Cinco Gnosis en Glosario. Gompa (dgon-pa). Monasterio lamasta. Grado de creacin (bskyed-rim, pr, kyrim). Primera fase del yoga meditativo. En ella, despus de purificados de los apegos habituales, se medita de forma que se ve cmo la naturaleza de las apariencias, sonidos y pensamientos es la naturaleza de las deidades, de los mantras y de la Sabidura. En esta fase las visualizaciones desempean el papel principal. Grado de perfeccin (rdsogs-rim, pr. dsog'rim). Segunda y ltima fase del yoga meditativo. Se distinguen dos: con caractersticas (mtshan-bcas, pr. tsenche), cuando se medita en los canales y energa sutiles del cuerpo visualizado como el Cuerpo de Diamante; y sin caractersticas (mtshan-med, pr. tsenme), cuando se disuelven las formas visualizadas y se permanece en la experiencia de la Vacuidad. Gran perfeccin (t. Rdsogs-chen, pr. Dsogchn; s. Mahasandhi, Ati - Yoga). Doctrina de la escuela ingmapa del budismo tibetano. Sus adeptos la consideran el mensaje definitivo y ms secreto del Buda Sakyamuni. Esta doctrina representa la unin de la Vacuidad y de la Conciencia despertada, de la pureza primordial y de la realizacin espontnea. Esta Perfeccin es grande porque la mente, en su verdadera naturaleza, se halla espontneamente enriquecida con todas las cualidades de los Tres Cuerpos (vase Dharmakaya). Las doctrinas de la Gran Perfeccin fueron introducidas en el Tbet por Padma - sambhava y Vimalamitra en el siglo VIII; en el siglo XIV Longchenpa (Klong - chen-pa) las estructur, y Djigm Lingpa ('Jigs-med Glingpa, 1729 - 1798) las resumi en los grandes trazos en que actualmente se presentan. Estas doctrinas se estructuran en tres niveles, correspondientes a los tres grupos de textos (sde - gsum, pr. de-sum) de las enseanzas Dsogchn: Sems-sde (pr. semde), Klong-sde (pr. longde) y Man-ngag-sde (pr. men'ngagde). El primero trata de la prctica de samatha y vipasyana. El segundo, de una prctica caracterizada por la claridad (gsal, pr. se), el no-pensamiento (mi-rtog-pa, pr. mitogpa), la felicidad (bde-ba, pr, deu) y la unin (dbyer-med, pr. erme). El tercero, comprende una primera fase (khregs-chod, pr. thregch), en la que el practicante reconoce la naturaleza de la mente (rig-pa); y una fase superior (thod-rgal, pr. thgue) en la que se desarrolla la capacidad para experimentar la Sabidura Primordial y la Clara Luz. Guelong (dge-slong; s. bhiksu). Nombre del bonzo que ha recibido la ordenacin completa. Gues (dge-bses). Ttulo equivalente al de doctor en Filosofa en el budismo tibetano. Heruka. El trmino Heruka designa en general a todas las deidades de aspecto airado, y en particular significa Bebedor de sangre (t. Khrag-'thung, pr. thratung). El Heruka, sea cual sea su forma, representa nuestra naturaleza ltima. Segn el lama Nga-dbang Dpal-b-zang (pr. Ngauang Psang), He significa el espacio (la Vacuidad), ka la Sabidura y ru la unin de ambos. Tambin se aplica al yogui que en sus prcticas meditativas invoca a deidades especialmente terribles, y que acaba identificndose con ellas. En este ltimo sentido se dice de Milarepa. Hnayna (t. Theg-chung, pr. thgchung; o Theg-dman, pr. thegmen). 363 Literalmente, Pequeo Vehculo. El budismo primitivo, tambin conocido como Theravada, implantado actualmente en los pases del Sudeste asitico. Para sus seguidores, el Hnayna representa las enseanzas originales del Buda Sakyamuni, y sus textos (Canon pali) difieren de los del Mahyna (Canon snskrito). El nombre de Pequeo Vehculo es usado peyorativamente por los seguidores del Mahyna (Gran Vehculo), por cuanto estiman que el ideal del Hnayna (el estado de Arhat) apunta nicamente a la liberacin individual, y no, como ellos, a la de todos los seres. De ah que se considere el Hnayna como el primer nivel de la enseanza del Buda, quien posteriormente expondra la doctrina perfecta del Mahyna. Hum. Slaba mntrica. Iniciacin (Dbang-bskur, pr. ungkur; s. Abhiseka). La expresin tibetana significa literalmente transferir poder. La Iniciacin es un procedimiento inicitico que confiere el poder de escuchar, pronunciar y practicar los mantras y los Tantras (vase Cuatro Iniciaciones). En general, el rito se acompaa de la lectura de la sdhana correspondiente, que permite al discpulo descubrir y aplicar el texto apropiado. Iniciacin del profundo manir secreto (Gsang-sngags zab-mo'i dbang, pr. sang'ngag sabm uang). Iniciacin del Vadjrayana. Kagypa (Bka-brgyud-pa). El nombre significa linaje de la transmisin oral. Una de las cuatro principales escuelas del budismo tibetano, fundada por Gampopa, discpulo de Milarepa. En el centro de esta escuela se hallan las teoras del Mahmudr (t. Phyag-rgya chen-po, pr. chaggya chenpo) y las Seis Doctrinas de Naropa (Na-ro Chos-drug, pr. naro chdrug). Segn los adeptos de esta escuela, su doctrina y linaje se remontan a Vajradhara (t. Rdo-rje-'chang, pr. dodjechang), una manifestacin del Dharmakaya. La transmisin habra pasado a Tilopa, y de ste a su discpulo Naropa (ambos, maestros hindes). De Naropa la habra recibido Marpa el Traductor, de ste Milarepa, y finalmente Gampopa habra fundado la escuela, despus de incorporar enseanzas de los kadampas. Kali-Yuga. Trmino del hinduismo que designa la cuarta de las grandes eras csmicas (yuga). stas son: Krita-Yuga o SatyaYuga ( 1.728.000 aos humanos), Treta-Yuga (1.296.000), Dvapara-Yuga ( 864.000) y Kali-Yuga (432.000). La suma de los cuatro Yugas ( 4.320.000 aos humanos) constituye un Mahayuga (gran era csmica), y dos mil mahayugas equivalen a un da de Brahm. Es de sealar que en la sucesin de esas eras csmicas se pasa de la Edad de Oro (Satya-Yuga) a los tiempos de mxima degeneracin en el Kali-Yuga, que coincide que la poca en que ahora vivimos. Kalpa (t. bskal-pa, pr. kepa). Ciclo o perodo csmico. Un Mahakalpa (Gran kalpa) comprende cuatro perodos: creacin de los mundos, duracin de los mundos existentes, destruccin de los mundos y duracin de la existencia del caos. Este ltimo

representa la aniquilacin total y es el punto de partida de un nuevo Mahakalpa. Cada Mahakalpa se divide en veinte kalpas, y cada uno de stos, a su vez, en cuatro eras: de hierro, de bronce, de plata y de oro. Kapdla (t. thod-pa, pr. thpa). Voz snskrita que literalmente significa formado de crneo humano. En el budismo Vadjrayana, copa ritual tntrica hecha de una bveda craneana humana. Simboliza la impermanencia de la existencia y la renuncia al Samsra (vase Glosario). Karma (t. las, pr. le). El trmino snskrito significa accin, aunque a menudo se traduce por causalidad de los actos. Segn las enseanzas del Buda, el destino de los seres, sus alegras y sufrimientos, su percepcin del universo, no se deben ni al azar ni a la voluntad de una entidad sobrenatural, sino que son el resultado de sus actos pasados. Del mismo modo, su futuro est determinado por la calidad, positiva o negativa, de sus actos presentes. Se considera positivo el acto que no responde a ninguna pasin y que aporta una ayuda a los dems, y negativo, el que se realiza movido por alguna pasin y que perjudica a los otros y a uno mismo. Todo acto, fsico, mental o verbal, es como una semilla que dar un fruto, un resultado que se vivir ulteriormente, en esta misma existencia o en una futura. Segn sea positivo o negativo, acarrea a su autor consecuencias felices o dolorosas. Khorlo demchog. Vase Demchog Khorlo dompa (khor-lo Sdom-pa; s. Cakra - Sambara). Vase Demchog. Kyedor. Vase Kyep Dodj. Kyep dodj (Dgyes -pa Rdo-rje; s. Hevajra). Uno de los principales Yidam de la escuela kagypa. Se incluye dentro de los llamado Cinco Tantras Insuperables (vase Demchog). De estos Cinco Tantras, el de Kyep Dodj se corresponde con el Yoga del Calor Interno (Tummo, vase Glosario), su chakra se localiza a la altura del corazn, y representa la Mente del Buda. Lama (Bla-ma). El trmino lama procede de la expresin bla-na-med-pa (que no tiene nada superior), y viene a traducir libremente el snskrito gur. En el budismo tibetano, el lama, en sentido estricto, es el maestro que goza del respeto de sus discpulos por encarnar la doctrina bdica, y que posee un gran ascendiente moral por su realizacin espiritual. Sin embargo, hoy en da el nombre de lama se usa de ordinario como tratamiento de cortesa para dirigirse a cualquier bonzo tibetano, independientemente de su nivel de realizacin. Liberacin (Thar-pa, pr. tharpa; s. Moksa). Se refiere a la liberacin definitiva del ciclo de las reencarnaciones o Samsra. Alcanzar la Liberacin es alcanzar la Bodhi (el Despertar). Lung (t. rlung; s. prna). La energa sutil, que no es sino la energa csmica que penetra y conserva el cuerpo y se manifiesta en estrecha relacin con la respiracin o soplo vital. Tambin se aplica el trmino a las tcnicas respiratorio-meditativas practicadas por los lamas, y que permiten desplazamientos a gran velocidad en una especie de estado de trance. Mahmudr (t. Phyag-rgya chen-po, pr. chaggya chenpo; s. Mahmu-dr). Literalmente, Gran Sello o Gran Smbolo. Una de las ms altas doctrinas del Vadjrayana, principalmente transmitida en el Tbet por la escuela kagypa. El Mahmudr se presenta como conciencia de la Vacuidad, liberacin del Samsra e indisociabilidad de estos dos estados. La doctrina del Mahmudr se remonta al Mahsiddha hind Tilopa, a quien se la revel Vadjradhara, el Buda Primordial. Tilopa se la transmiti a Naropa, y ste a Marpa, el maestro de Milarepa. La prctica del Mahmudr comienza por samatha (vase Glosario), en la lnea del Chan (Zen), y culmina en los ejercicios extraordinarios propios de las Seis Doctrinas de Naropa. Mahasativa (t. sems-dpa chen-po, pr. sempa chenpo). Literalmente, Gran ser. Una forma de denominar a los Budas. Mahyna (Theg -pa chen-po, pr. thegpa chenpo; s. Mahyna) Literalmente, Gran Vehculo. Una de las dos grandes .ramas del budismo (la otra es el Hnayna, o Pequeo Vehculo). Aunque ambas descansan en la doctrina fundamental del Buda Sakyamuni, el Hnayna busca la liberacin individual, en tanto que el ideal del Mahyna es el Bodhisattva, que aspira al Despertar para luego obrar por el bien de todos los seres, y se compromete a no dejar el Samsra hasta que no se haya liberado el ltimo de los seres. Compasin (karun) y Vacuidad (snyata) son los pilares de la doctrina del Mahyna. De las muchas escuelas surgidas de ste (cuyo origen se remonta al siglo I a.n.e.) en el transcurso de los aos, la ms importante es el Vadjrayana (vase Glosario), considerada como una tercera (y para sus seguidores, superior) rama del budismo. Mala (t. phreng-ba, pr. threng'ua; s. mala). El trmino snskrito significa corona, rosa. Especie de rosario utilizado para contar el nmero de repeticiones cuando se recitan mantras (vase Glosario). Un mala bdico consta de ciento ocho cuentas. Mndala (t. dkyil-khor, pr. kylkor; s. mndala). Representaciones simblicas de las fuerzas csmicas, de forma bi o tridimensional; desempean un papel importante en el budismo tntrico del Tbet. A menudo se representan sobre thangkas (t. thang-ga, rollos de tela o papel pintados). Los mndalas sirven esencialmente de soporte para la meditacin y para ciertas visualizaciones. El significado del mndala corresponde, como indica su traduccin tibetana, a la idea de centro (dkyil) y periferia ('khor). El mndala se interpreta como la reunin mediante la meditacin de numerosos elementos diferentes. El caos y la complejidad del mundo se convierten en un sencillo diagrama, con una jerarquizacin natural. En el Vadjrayana, el mundo exterior, el cuerpo humano o la conciencia individual, pueden considerarse como mndalas. La estructura bsica tradicional del mndala es un palacio cuadrado con un centro y cuatro puertas orientadas hacia los cuatro puntos cardinales. Adems de sobre thangkas, los mndalas pueden formarse a base de polvo de diferentes colores (bien sobre el piso de los templos o de las casas, bien sobre una roca o el mismo suelo en cavernas o al aire libre), con montoncitos de arroz, o con objetos metlicos. Mantra (t. sngags, pr. ngag; ch. zhou o zhouyan). Slaba o serie de slabas, cargadas de energa, que son expresin del Despertar supremo bajo forma de sonidos. Como indica su etimologa (man, mente; tra, protege), protege la mente de las manifestaciones de la ignorancia. En numerosas escuelas bdicas se practica la repeticin de los mantras como forma de meditacin. En el Vadjrayana desempean un papel particular de soporte, y sirven para sublimar las vibraciones producidas por la palabra. La recitacin de los mantras va siempre acompaada de visualizaciones detalladas y de ademanes precisos (mudra). El meditador puede concentrarse tanto en la forma escrita del mantra (visualizndola bien en el espacio, delante de l, bien en el interior de su propio cuerpo), como en su sonido. A veces, el trmino mantra puede referirse a frmulas o conjuros de magia negra (cf. nota 7 del captulo III). Mantra Secreto ((Gsang-sngags, pr. sang'ngag). Sinnimo de Vadjrayana. La expresin Mantra Secreto designa la Sabidura - Felicidad que protege la mente de los pensamientos mediante el Conocimiento (de la Vacuidad) y los Medios (la Gran Compasin). Como estos mantras se practican secretamente y no se comunican a quienes no estn preparados para recibirlos, por ello se los llama secretos.

Mara (t. bdud/bdud-rigs, pr. d/drig; s. mar). El Espritu del Mal, personificacin de todo lo que obstaculiza la prctica espiritual y el camino hacia el Despertar. En el Vadjrayana se distinguen cuatro espritus malignos o manifestaciones de Mar: el demonio slido, las cosas exteriores y seres que perjudican la mente;, el demonio sin trabas, las pasiones de todo gnero, que son la causa de todos los sufrimientos; el demonio del regocijo, la satisfaccin que se siente pensando en lo diferente y superior que uno es a los dems por los progresos habidos en la prctica espiritual; el demonio de la presuncin, raz de los anteriores, que consiste en la aprehensin mental de un Yo. Si se destruye este ltimo demonio, todos los demonios exteriores desaparecen automticamente. Medios (hbiles) (t. thabs, pr, thab; s. upya). Este trmino se refiere a la actividad altruista, espontnea, nacida de la Sabidura (vase Glosario). Medios y Sabidura deben siempre darse juntos. En la iconografa tibetana estn simbolizados por los Yidam masculinos (Medios) y femeninos (Sabidura) en unin sexual. Naga (klu, pr. lu; s. naga). Naga significa serpiente. En la mitologa hind son dragones semidioses de cuatro clases: celestes (guardianes de los parasos), areos (provocan las lluvias benficas), terrestres (dirigen el curso de los ros) y guardianes de tesoros ocultos. En el budismo, los trminos Naga (Dragn) o Mahanga (Gran Dragn) se emplean tambin como sinnimos de Buda, aunque normalmente los Nagas son divinidades acuticas que reinan sobre las fuentes, los ros y los lagos. En el budismo tibetano, en particular, los Nagas, en sus palacios acuticos, velan por las Escrituras bdicas que tienen en custodia hasta que la humanidad alcanza la madurez necesaria para recibirlas (a imitacin de los Nagas hindes citados en cuarto lugar). Ngonka (Mngon-dga'; s. Abhirati). Literalmente, Supremo Gozo. Tierra Pura (o paraso) del Buda Aksobhya (vase Glosario), situado en el este del universo. Como todas las Tierras Puras, no es un lugar, sino un estado de conciencia. Nirmanakaya. Vase Dharmakya. Nirvana (t. Mya-ngan las 'das-pa/Myang-'das, pr. a'ngun le dep/ flangd; s. Nirvana) Literalmente, Ms all del sufrimiento. Designa varias concepciones o niveles del Despertar, segn se interprete desde el punto de vista del Hnayna, del Mahyna o del Vadjrayana. En el Hnayna se entiende como la liberacin del ciclo de los renacimientos (Samsra) y del determinismo ligado a la ley del karma. En las otras ramas del budismo, como la experiencia de la fusin con el Absoluto (un Absoluto que en su Vacuidad se transciende a s mismo, para identificarse con lo Relativo). La entrada en el Nirvana, meta del budismo, no debe confundirse con una mera aniquilacin, como suele hacerse a menudo en Occidente. Sobre este punto, vase Introduccin. ingmapa (ring -ma - pa). Significa Los Antiguos. Una de las cuatro grandes ramas del budismo tibetano. Rene las ms antiguas enseanzas del Vadjrayana introducidas en el Tbet, en el siglo VIII, por Padmasambhava (junto con Vimalamitra y Vairocana) a instancias del rey tibetano Thrsong Detsn (Khri-srong Ide-brtsan). La doctrina fundamental de los ingmapas es la Gran Perfeccin (vase Glosario), y se les atribuye tres lneas de transmisin diferentes: la histrica (de maestro a discpulo, sin interrupcin, desde el Buda original: Samantabhadra; t. Kun-tu bzang-po, pr. kntusangpo), la directa (a travs de los tterma, pr. terma [textos escondidos durante siglos para ser descubiertos en tiempo oportuno]) y la de visin inmediata (a travs del contacto espiritual con maestros de generaciones anteriores). Ocho grandes cementerios (Dur-khrod chen-po brgyad, pr. tutro chenpo gye). Lugares terrorficos donde se renen los Dkas y las Dkinis, y que interiormente se corresponden con las ocho conciencias (rnam-ses-brgyad, pr. namse gye). Los nombres de estos cementerios son: - Tormento (Gtum-drag, pr. tmtrag), en el este. - Espesura (Tshang-tshing, pr. tsngtsing), en el norte. - Llamas del Vadjra (Rdo-rje 'bar-ba, pr. dodj bar'u), en el oeste. - Osambre (Keng-rus, pr. keng'r), en el sur. - Risa furiosa (Drag-tu rgod-pa, pr. tragt gop), en el nordeste. - Felicidad (Bkra-sis tshal, pr. trasi tse), en el sureste. - Profundas Tinieblas (Mu-pa drag-po, pr. mnp tragp), en el suroeste. - Chirridos (Ki-li ki -li'i sgra, pr. kilikili dra), en el noroeste. Ocho mil (Brgyad-stong, pr. gyetong). Versin abreviada de los stras de la Praj - paramita (Perfeccin de Sabidura; t. Ser - phyin, pr. ser-chin), una de las partes del Canon Budista Tibetano (Bka-gyur, pr. Kndjur), en la que se fundamenta la filosofa del budismo Vadjrayana. Esta versin abreviada recibe su nombre del nmero de sloka (estrofa de treinta y dos slabas) de que se compone. Consta de un total de veinticuatro volmenes, y fue traducida del snskrito por los eruditos indios Skyasena y Janasiddhi, y por el traductor tibetano Dharmatasila. Ocho smbolos de buen augurio (t. Bkra-sis rtags-brgyad, pr. trasi taggye; s. Astamngala). Los ocho smbolos auspiciosos que, segn la leyenda, le fueron ofrendados al Buda al tiempo de nacer: el preciado parasol (rin-chen gdugs, pr. rinchn dug), smbolo de la dignidad real que protege del infortunio; los dos peces de oro (gser kyi a, pr. sekyi fia), smbolo de los ojos de los Budas o de la Sabidura; el pump de grandes tesoros (gter-chen-pa'i bum-pa, pr. terchenpe pump), smbolo de las innmeras cualidades del Cuerpo de Buda; la excelente flor de loto (pad -ma bzang-po, pr. pema sangp), smbolo de la pureza de la Mente de Buda; la caracola cuya espiral gira hacia la derecha (dung-dkar gyas- 'khyil, pr. tungk yeky), smbolo del sonido del Dharma; el nudo glorioso (dpal gyi beu, pr. pegui peu), smbolo del Amor de los Budas y de la infinitud de las enseanzas y de la Mente de Buda; el sublime trofeo (mchog gi rgyal - mtshan, pr. choggui gyentsn), smbolo de la victoria sobre las influencia negativas; y la Rueda de Oro (gser kyi khor-lo, pr. sekyi khorlo), smbolo del Dharma o de la Doctrina del Buda. Ogmin (Og - min; s. Akanistha). Literalmente significa debajo de nada. Nombre de una Tierra Pura (o paraso). Se distinguen seis Ogmn, desde el octavo paraso de los devas de la Cuarta Meditacin (Bsam-gtan bzi-ba, pr. samten siu), que es la cumbre del Mundo de la Forma (Gzugs-khams, pr. Sugkam), hasta el Ogmn absoluto, que se encuentra por encima de todo lo conceptualizable. Pandit (s. pandita). Erudito; estudioso e intrprete de los textos sagrados. Phet. Slaba mntrica.

Phoua (pho-ba). Prctica de transferencia del principio consciente, una de las Seis Doctrinas de Naropa. En el momento de la muerte se hace salir el principio consciente por un pequesimo orificio en la parte superior de la cabeza, y se encamina en la direccin deseada (Tierra Pura, Dharmakaya, un cuerpo humano). Sobre las diferentes clases de phoua, vase Introduccin. Pnp (bon-po). Nombre dado por los budistas tibetanos a las diferentes corrientes religiosas que existan ya en el Tbet antes de que Padma-sambhava introdujera el budismo en el siglo VIII. De carcter profundamente mgico, parece haber influido en la escuela ingmapa, y que sta asimil de l importantes elementos. Sobre la relacin de Milarepa con el Ponp, vase Introduccin. Pratyeka-buddha (t. Rang Sangs - rgyas, pr. rang sanggye). Literalmente, Buda solitario. Dcese de quien ha alcanzado el Despertar por y para s mismo. Se trata de alguien que, habiendo estudiado sin la ayuda de un maestro, ha llegado a aprehender la ausencia de existencia propia del Yo y, aunque slo en parte, la de los fenmenos, con lo que ha conseguido liberarse del Samsra. El nivel de realizacin de los Pratyeka-Buddhas es superior al de los Arhat e inferior al de los Budas. Protectores y guardianes (Dam-can Srung-ma, pr. tamchn Sungma). Vase Protectores del Dharma. Protectores del Dharma (Chos-skyongs, pr. chkyong; s. Dharmapala). Los Protectores del Dharma pertenecen a dos categoras diferentes. Estn en primer lugar los que son emanaciones de los Buddhas y Bodhisattvas; poseen el ojo del Supremo Conocimiento y la Realizacin de la verdadera naturaleza de la mente, y actan dentro del ciclo de las existencias (Samsra) por el bien de los seres. Uno de los ms importantes es Mahakla (El Gran Negro), Protector sobre todo de la escuela kagypa y de los Tale Lama (Dalai Lama). Para el budismo Vadjrayana la funcin de los Dharmapala consiste en proteger a los practicantes del Dharma de los peligros y malas influencias que pudieran estorbar su desarrollo espiritual. La segunda categora de Protectores del Dharma son espritus, devas o demonios, subyugados por un gran Maestro, el cual los ha hecho comprometerse bajo juramento a defender la doctrina del Buda. Tal es el caso de los Lokapla (Guardianes del Lugar), cuyo origen se remonta a creencias populares prebdicas. Pudja (s. puja). El trmino snskrito designa las ceremonias de culto en general. stas pueden presentarse bajo formas diversas, segn se trate del hinduismo, budismo Hnayna o budismo Mahyna. En el caso del Vadjrayana las pudjas en sentido estricto incluyen la recitacin de textos sagrados y mantras, la ejecucin de mudras, la visualizacin de deidades, as como ofrendas rituales (bien materiales, bien imaginadas). Pumpa (s. mangala-kalas; t. bum-pa). Este trmino tibetano significa vasija. En sentido estricto se aplica a la vasija ritual usada en el Tbet en las ceremonias tntricas, y que contiene una especie de agua lustral. Rahula (Ra-hu-la; tambin llamado Sgra - gcan, pr. Drachn). El octavo de los nueve planetas (gza'-dgu, pr. sag). Los siete primeros son: i-ma (pr. im; el Sol), Zla-ba (pr. dau; la Luna), Mig-dmar (pr. migmar; Marte), Lhag -pa (pr. Ihagpa; Mercurio), Phur - bu (pr. phurbu; Jpiter), Pa-sangs (pr. psang; Venus) y Spe-pa (pr. penpa; Saturno). El noveno, y ltimo, planeta es Mjug-ring (pr. Djug'ring). Rahula, segn la mitologa, es el planeta que a veces devora al Sol o a la Luna, y as provoca los respectivos eclipses. Raros y sublimes. Vase Tres Joyas Refugio (Skyabs - 'gro, pr. Kyandro; s. Trisarana). El trmino tibetano significa ponerse (ir) bajo la proteccin. La llamada Toma de Refugio (comn a todas las ramas del budismo) es la condicin previa indispensable para todo estudio y prctica de la doctrina del Buda. Se trata de la aceptacin ritual de los Tres Refugios, es decir el discpulo se coloca bajo la proteccin del Buda, del Dharma (la Doctrina) y la Sangha (la comunidad espiritual) (vase Tres Joyas). El Vadjrayana no limita la toma de Refugio a las Tres Joyas, sino que lo ampla a las Tres Races (Rtsa-ba gsum, pr. tsaua sum). Estas Tres Races son: el Lama (Raz de la influencia espiritual, que transmite a travs de las Iniciaciones y las instrucciones), el Yidam (Raz de los diferentes tipos de realizaciones [siddhi]) y en tercer lugar los Dkas, las Dkinis y los Protectores del Dharma (Raz de las cuatro clases de actividad de los Budas). Para estos nombres, vase Glosario. Rimpoch (Ri-po-che). Trmino empleado en el budismo tibetano para referirse, y dirigirse, a los altos lamas. Literalmente significa Preciado. Rueda del Dharma (Chos kyi khor-lo, pr. chkyi khorlo; s. Dharma - Cakra). La Rueda de la Ley. Smbolo de la doctrina enseada por el Buda: las Cuatro Nobles Verdades (vase Glosario), el Noble ctuple Sendero (Astangika - Mrga) y el Camino del Medio (Madhyama-Pratipad). Segn la tradicin, la Rueda del Dharma fue puesta en movimiento tres veces: 1) En Sarnath, cuando el Buda pronunci su sermn (Sermn de Benars) luego de haber alcanzado el Despertar o Iluminacin; 2) Cuando apareci el Mahyna; 3) Cuando surgi el Vadjrayana. La Rueda del Dharma se representa con ocho radios (smbolos del ctuple Sendero), y es uno de los Ocho Smbolos Auspiciosos (Bkra-sis rtags-brgyad, pr. trasi taggye; s. Astamangala). Sabidura (t. ses-rab, pr. srab; s. praja). Concepto central del Mahyna que designa una sabidura inmedita e intuitiva, y no una sabidura abstracta y sometida a la lgica del entendimiento. Su contenido fundamental es la comprensin integradora de la Vacuidad, aprehendida como Verdadera Naturaleza de todos los seres. La Sabidura es la ltima de las seis perfecciones (pramits) adquiridas por los Bodhisattvas en su camino hacia el Despertar; cuya obtencin se suele asimilar a la realizacin de la Sabidura. Sobre la relacin Compasin-Sabidura, y sus representaciones plsticas, vase Compasin en Glosario. Samdhi (t. ting-nge-'dsin, pr. ting'nguendsn; s. samdhi). Estado de profunda meditacin o xtasis. Vase nota 7 del captulo I. Samatha. Vase Calma Mental. Samaya (dam-tshig, pr. tamtsig). En el Vadjrayana, promesa, palabra, vnculo sagrado con el Yidam o el Maestro. Si se observa el samaya, el progreso espiritual es rpido; pero si se quebranta, se engendra una poderosa fuerza autodestructiva. Sambhogakaya. Vase Dharmakaya. Samsra ('khor-ba, pr. khor'ua; s. samsra). El Ciclo de las existencias, serie de reencarnaciones en el seno de las diferentes condiciones de existencia (gati), de las que nadie puede escapar hasta no haber obtenido la Liberacin y alcanzado el Nirvana. Estas diferentes condiciones son los llamados Seis Estados de Existencia o seis categoras de seres (gro-ba rigs-drug, pr. drou rigdrug), divididos en estados superiores (mtho-ris, pr. thori) e inferiores (ngan-song, pr. nguensong). Los primeros son: los devas (Iha), los semidevas o asuras (Iha-ma-yin, pr. Ihama'in) y los seres humanos (mi). Los tres inferiores son: los animales (dud-gro, pr. tndr), los pretas o espritus hambrientos (yi-dvags, pr. yidag) y los estados infernales (dmyal-ba, pr. ala). Todos estos estados se caracterizan por una u otra forma de sufrimiento, que en orden inverso sera: tormentos, hambre y sed, estupidez, enfermedades - vejez - muerte, querellas y la inevitable transmigracin y cada. El encadenamiento al Samsra es

consecuencia de los tres venenos (dug-gsum, pr. tugsum; s. akusala): el odio (ze-sdang, pr. se-dang; s. dvesa), el deseo (dod-chags, pr. dchag; s. trsn) y la ignorancia o confusin mental (gti-mug, pr. tmug; s. avidy). La condicin en que se renace viene determinada por el karma de cada uno. Para poder escapar del Samsra y entrar en el Nirvana es indispensable renacer bajo forma humana, por ser la nica donde se puede comprender que el deseo y la ignorancia son los motores del Samsra, y en consecuencia superar esas fuerzas. En el Mahyna, el trmino Samsra designa el mundo de los fenmenos; se lo considera como de idntica naturaleza que el Nirvana. La unidad de naturaleza entre ambos reposa sobre la idea de que todo es ilusin: Samsra y Nirvana slo son palabras sin contenido real, son Vacuidad (Snyat). La representacin grfica del Samsra (de los Seis Estados de Existencia) es la llamada Rueda de la Vida o Rueda de la Existencia (t. Srid-pai khor-lo, pr. sipe khorlo; s. Bhva-cakra) de muy amplia difusin en la iconografa tibetana. Sangd (Gsang-dus, abreviacin de Gsang-ba 'dus-pa, pr. sang'ua Dpa; s. Guhya Samaja). Uno de los principales Yidam de la escuela kagypa. Se incluye dentro de los llamados Cinco Tantras Insuperables (vase Demchog en Glosario). De estos cinco Tantras, el de Sangd se corresponde con el Yoga de la Clara Luz, su chakra se localiza en la cabeza, y representa el Cuerpo del Buda. Sang'ua Dpa. Vase Sangd. Segundo captulo, El (Brtag-gis, pr. tagi). Se trata del segundo captulo del Tantra de Hevadjra (Kye-rdor rgyud, pr. kydor gy). Seis doctrinas (Chos-drug, pr. chdrug). Conocidas como las Seis Doctrinas de Naropa (Naro Chos-drug), constituyen un importante grupo de enseanzas del Vadjrayana, recibidas por el Mahasiddha hind Naropa de su maestro Tilopa. Naropa, a su vez, se las transmiti a Marpa, y ste las introdujo en el Tbet en el siglo XI. Junto con el Mahmudr, las Seis Doctrinas contienen las principales tcnicas meditativas de la escuela kagypa. Son las siguientes: 1) El Tummo (vase Glosario), produccin del calor beatfico corporal; 2) El Sgyu-lus (pr. gyul), experiencia de que nuestro propio cuerpo es una ilusin; 3) El Rmi-lam (pr. mlam), comprensin de cmo todas las experiencias del Samsra son semejantes al sueo; 4) La Clara Luz (vase Glosario); 5) El Bardo (vase Glosario); 6) El Phoua (vase Glosario). Todas estas prcticas se corresponden parcialmente con las del Bardo Thdr. Milarepa se ejercit en ellas y alcanz un gran dominio, particularmente del Tummo. A travs de las diferentes tcnicas de estas Seis Doctrinas se trata de operar una activacin de energas que permita alcanzar el Despertar. Seis estados de existencia. Vase Samsra. Siddhi. Vase nota 6 del captulo I. Sravaka (t. an-thos, pr. ent). Literalmente, que escucha (fian) y hace or (thos- par-byed) a los dems. Dcese de los discpulos personales del Buda Sakyamuni, y luego por extensin de todos los discpulos en general. En el Mahyna el trmino designa a quienes aspiran solamente a la liberacin personal siguiendo la va del Hnayna. El Sravaka corresponde al nivel de realizacin del Arhat. Stupa. Vase Chten. Sutra (mdo, pr. do; s. stra). Discursos del Buda. Los sutras se encuentran reunidos en la segunda parte del Canon bdico (Tripitaka, vase Glosario), el llamado Stra-Pitaka (Cesto de los Discursos), Los sutras se conservan en sus versiones pali y snskrita, as como en sus traducciones tibetana (en el Bka'-'gyur, pr. Kngyur) y china (en el Sanzang). Existen tambin versiones del Canon bdico en lengua mongola y en lengua manch. La tradicin hace remontar los sutras al mismo Buda. El stra de base es un texto en prosa que comienza con las palabras As lo o, atribuidas a nanda, uno de los discpulos del Buda Sakyamuni, quien habra recitado los sutras durante la primera Asamblea o Concilio, celebrado muy poco despus de morir el Buda. Los sutras del Hnayna se renen en colecciones (llamadas Nikya en la versin pali, y Agama en la snskrita). Los sutras del Mahyna (originalmente en snskrito, pero conservados la mayora slo en tibetano o chino) datan de la poca que va del siglo I a.n.e. al siglo vi. Sutra del Gran Tesoro (t. Dkon-mchog Brtsegs-pa, pr. knchog tsegpa; s. Ratnakta). Coleccin de 4 9 textos mahayanistas, traducidos al tibetano a partir del snskrito, del chino y del tokario. Constituye una seccin del Kngyur. Svstika (t. Gyung-drung, pr. yngdrung; ch. wan). El nombre snskrito deriva de svasti (felicidad, prosperidad). La cruz gamada es un signo mgico de origen muy antiguo, que simboliza en el budismo lo inmutable y eterno que se manifiesta en la Mente del Buda, en cuyas imgenes aparece dibujado sobre el pecho, a la altura del corazn. En el Chan (Zen) simboliza el Sello de la Mente de Buda. Tambin entre los Pnp (Bon) se usa la Svstika, slo que en sta el sentido del giro de los brazos es inverso, como en los lauburus euskricos. Tantra (t. Rgyud - sde, pr. gyd). El trmino snskrito significa tejido, relacin. En el budismo tibetano la palabra Tantra designa diferentes clases de textos (Tantras de medicina, Tantras astrolgicos, etc.), pero estrictamente hablando se refiere al conjunto de obras fundamentales del Vadjrayana y a los sistemas de meditacin en ellas descritos. Se atribuye la revelacin de los Tantras al Buda Sakyamuni, bajo su forma de Dharmakaya (o Cuerpo de Vacuidad). La tradicin tntrica, fuertemente orientada hacia la profunda experiencia humana, describe el desarrollo espiritual a partir de tres categoras: el fundamento, el camino y el fruto. La base es el practicante; el camino, los diferentes mtodos meditativos; y el fruto, el estado que se alcanza con esas prcticas. La pureza de espritu es la base de toda prctica tntrica. En cuanto a la polaridad universal, caracterstica de los Tantras, encuentra su expresin ms fuerte y acabada en el simbolismo sexual. La superacin de la dualidad entre el principio masculino (los Medios hbiles) y el femenino (la Sabidura) merced a la unin de ambos, constituye el aspecto ms notable de los ms altos Tantras. Tara (t. Sgrol-ma, pr. drm). El nombre significa La Liberadora. Emanacin de Chenresi, es un Yidam que encarna el aspecto femenino de la Compasin. Deidad popular del budismo tibetano, su culto se difundi en el siglo XI promovido por la escuela kadampa. Hay 21 formas diferentes de Tara, tanto en aspecto apacible como airado; de ellas, las ms extendidas son Tara Blanca (Sgrol-ma dkar-mo, pr. Drm Kamo) y Tara Verde (Sgrol-ma Ijang-khu, pr. Drm Djangk). Tierra pura (t. dag-pa'i zing, pr. tagp sing; ch. jingtu; jap. jodo). Mundo manifestado por un Buda o Bodhisattva merced a las virtudes espontneas de su realizacin. En ellos los seres pueden avanzar hacia el Despertar sin caer de nuevo en estados de existencia inferiores. Segn el Mahyna existe un infinito nmero de Tierras Puras (tantas como Budas). De ellas las ms conocidas son Deua - chn y Ngonk (vase Glosario). La creencia popular considera estas Tierras Puras como lugares reales, pero no son sino representaciones de diferentes aspectos de la conciencia despertada (o iluminada).

Torma (gtor-ma). Objeto ritual que puede tener diferentes formas y estar hecho de diversas materias, aunque principalmente de tsampa (harina de cebada tibetana) mezclada con mantequilla. Segn el caso, se considera la torma como una deidad, un mndala, una ofrenda o un arma para eliminar los obstculos. Su ofrecimiento es un componente importante de las pudjas tibetanas. Cf. nota 41 del captulo I. Tres compromisos (t. sdom-pa gsum, pr. domp sum). Las tres clases de compromisos (votos) correspondientes a los tres Vehculos: 1) Compromiso de liberacin individual (so-sor thar - pa'i sdom-pa, pr. ssor tharpe domp; s. pratimoksa), del Hinyna, que comprende los compromisos de seglar (dge-bsen, pr. guen), de primer grado de bonzo (dge-tshul, pr. guets) y de guelong (dge-slong), y abarcan los normas ticas generales; 2) Compromiso de Bodhisattva (byang-chub-sems-dpa'i sdom-pa, pr. changchubsempe domp), del Mahyna; 3) Compromiso Secreto del Vadjrayana (Gsang-ba Rdo-rje theg-pa'i sdom-pa, pr. sang'ua dodj thegpa domp), que consiste en respetar los vnculos de la Iniciacin (dam-tshig, pr. tamtsig; s. samaya) que nos unen al Yidam y al Lama-Raz (rtsa-ba'i Bla-ma, pr. tsaue lama). Tres cuerpos. Vase Dharmakaya. Tres joyas (Dkon - mchog gsum, pr. knchog sum; s. Triratna; ch. San-bao). Las Tres Joyas o Tres Tesoros del trmino snskrito, que el tibetano traduce por los Tres (gsum) Raros (dkon) y Sublimes (mchog), son los tres elementos fundamentales del budismo: el Buddha (t. Sangs-rgyas, pr. sanggye; ch. Fo), el Dharma (t. Chos, pr. ch; ch. Fa) y la Sangha (t. Dge-'dun, pr. guendn; ch. Seng), bajo cuya proteccin se colocan los budistas mediante la Toma de Refugio. stas son las Tres Joyas externas. Las internas son las Tres Races (vase Refugio), y las Tres Joyas secretas, los Tres Cuerpos (vase Buda). Tres mundos (t. Khams-gsum, pr. khmsum; s. Triloka). Las tres esferas que constituyen el Samsra, y en cuyo interior se desarrolla el ciclo de los renacimientos, con los Seis Estados de Existencia. Son: 1) Mundo del Deseo (t. 'Dod-khams, pr. dkam; s. Kmaloka), donde habitan los seres de los Seis Estados, excepto algunos devas de un orden superior; 2) Mundo de la Forma (t. Gzugs - khams, pr. sugkam; s. Rpaloka), esfera de la corporeidad sin deseos, donde se encuentran los devas que moran en los cielos de Dhyana, y en la que an existe el gozo; 3) Mundo Sin-forma (t. Gzugs-med-khams, pr. sugme-kam; s. Arpaloka), esfera estrictamente espiritual, formada por los cuatro cielos en los que se puede renacer mediante la prctica de las Cuatro Esferas. Trikaya. Vase Dharmakaya. Triloka. Vase Tres Mundos. Tripitaka (Sde-snod gsum, pr. den sum; s. Tripitaka; ch, Sanzang). Literalmente, Tres Cestos. Canon de las Escrituras bdicas, compuesto de tres partes: Vinaya- Pitaka (t. 'dul-ba'i sde-snod, pr. du den; ch. L), Stra - Pitaka (t. Mdo-sde'i sde - snod, pr. dodei den; ch. Jing) y Abhidharma-Pitaka (t. Mngon-pa'i sde-snod, pr. ngnpe den: ch. Lun). La primera parte contiene los textos relativos a la disciplina monstica; la segunda es un conjunto de los discursos atribuidos al Buda y a sus ms prximos discpulos; y la tercera, una exposicin de la filosofa y la psicologa bdicas. Existen varias versiones del Tripitaka: la ms antigua, y conservada en su totalidad, es la del Canon pali. Del Canon de los Sarvastivda, redactado en snskrito, se conservan amplios fragmentos. El Canon chino (utilizado en China y Japn) se inspir en el de los Dharmaguptaka, y se imprimi por primera vez en el ao 972. El Canon tibetano, con unas divisiones y contenido algo diferentes, se conoce como Kngyur (Bka-gyur). Trofeo (rgyal-mtshan, pr. gyentsn). Estandarte de victoria tibetano. Enrollados y no desplegables, envueltos en tela negra, se suelen colocar en lo alto de los palacios y templos, y tambin se usan como objeto de ofrenda a las deidades. Trongdjug (Grong-'jug). Modalidad muy particular y profunda del Phoua (vase Glosario), cuya prctica no se limita a transferir el principio consciente, sino que apunta a su transmutacin en conciencia transcendental en el Nirvana. Tsatsa (tsha - tsha). Figuritas hechas de arcilla a partir de un molde, y que pueden presentar diversas formas, como chten, imgenes de Buda, etc. Tummo (gtum-mo, abreviacin de gtum-mo'i me, pr. tumm me; s. candli). Designa el fuego del chakra del ombligo. Se trata de una de las Seis Doctrinas de Naropa (Na - ro Chos-drug, pr. Naro ch - drug), conocida en Occidente sobre todo a travs de la presente obra. En el Tummo es bsica la concentracin en los canales sutiles (rtsa, pr. tsa; s. ad), en la energa sutil o aires vitales (rlung, pr. lung), y en las gotas o pequeas esferas luminosas (thig-le, pr. thig'le), relacionados todos ellos con la energa psquica, para conseguir que se encienda el calor - gozo (bde-drod, pr. dedr) en el chakra del ombligo. Este fuego interior destruye todas las impurezas, y todos los pensamientos y todas las pasiones turbadoras, y hace brotar rpidamente en el practicante la Gnosis. En el Tbet, esta tcnica se emplea no slo como medio para alcanzar el Despertar, sino tambin como proteccin eficaz contra los fros extremados. Udumbara. Nombre de un arbusto, cuya flor, que crece en el borde de las hojas, aparece raramente y pronto se marchita. Es smbolo de lo que muy de tarde en tarde se da y rpidamente desaparece. En la mitologa bdica el udumbara slo florece cuando nace un Buda. Urgyen (t. U-rgyan/O-rgyan; s. Oddiyana). Reino mitolgico considerado en el budismo tibetano como el pas natal de Padmasambhava (el introductor del budismo en el Tbet en el siglo VIII) y la cuna de las Dkinis. Geogrficamente este pas se localizara entre el actual Afganistn y Cachemira, aproximadamente en el valle de Swat, y uno de sus antiguos reyes habra sido Indrabhuti. Vacuidad (t. Stong-pa-id, pr. tongpafl; s. Snyat; ch. Kongxing; jap. Ku). Concepto central del budismo. En el Hnayna se aplica nicamente a la persona, pero el Mahyna lo extiende a todos los fenmenos. La Vacuidad no debe entenderse como la pura Nada, sino en el sentido de que las cosas slo son apariencias. A veces se identifica la Vacuidad con el Absoluto, por cuanto transciende toda dualidad. Las diferentes escuelas discrepan en algunos puntos a la hora de interpretar la Vacuidad. En el terreno meditativo, la conciencia de la Vacuidad supone un estado superior, al que slo una intensa prctica yguica permite acceder. Vadjra (Rdo-rje, pr. dodj; s. Vajra). Significa Diamante (en tibetano, literalmente, Seor de las piedras). En el hinduismo es el Rayo del dios Indra, pero los budistas no lo consideran un arma, sino el smbolo de lo indestructible: la Verdadera Realidad, la Vacuidad (Snyat), la naturaleza o esencia ltima de todo ser. Ese Vaco no es distinto de las cosas o fenmenos, sino idntico a ellos; algo que no se puede concebir racionalmente, sino slo intuir cuando se ha alcanzado la Bodhi (el Despertar). En el budismo tibetano varios Yidam se representan empuando el Vajra (de cinco o de nueve puntas),

como smbolo masculino de los mtodos o Medios hbiles que fundamentalmente consisten en la Gran Compasin. El aspecto femenino, la Sabidura, est representada por una campanilla (t. dril - bu, pr. tribu; s. ghnt). Vadjra y campanilla son los dos objetos rituales de mayor uso en las ceremonias tntricas. En las sadhanas se emplea la metfora de la unin del vadjra y el loto para significar la unin sexual del Yidam con su consorte. Vadjrayana (Rdo-rje theg-pa, pr, dodj thegpa; s. Vajrayna). Vehculo del Diamante, rama del budismo que se manifest hacia mediados del primer milenio de nuestra era, principalmente en el nordeste y noroeste de la India, desarrollada a partir del Mahyna. Se propag ms tarde al Tbet, Asia Central, China y Japn. En el Vadjrayana se integra la doctrina bdica con antiguas prcticas mgicas, por lo que concede gran importancia a la ejecucin de ritos, considerados como una especie de mtodo psicolgico. Parte esencial del Vadjrayana lo constituyen los Tantras (vase Glosario), junto con las doctrinas de la Praj-pramit del Mahyna tal como fueron expuestas por Ngr-juna y Asanga. Del noroeste de la India deriva, en el Vadjrayana, el poderoso simbolismo de la Luz (influencia mazdesta), y de la India nororiental, la importancia dada a la sexualidad y que se refleja notoriamente en la iconografa. El Vadjrayana tambin se denomina Mantrayna o Vehculo del Mantra Secreto ((Gsang-sngags kyi theg-pa, pr. sang'ngag kyi thegpa), en razn de la utilizacin de mantras (vase Glosario) y de la tradicin esotrica que lo caracteriza. Vadjra yoguini (t. Rdo-rje rnal - 'byor-ma, pr. dodj ndjorma). Forma femenina de Buda bajo el aspecto del Sambhogakya. Vadjradhara. Vase Dodjechang. Victorioso (Rgyal-ba, pr. gyeu; s. Jia). Sinnimo de Buddha. Las familias de Victoriosos (Buddhakula) son cinco; y coinciden con los cinco Dhyni-Buddha (vase Aksobhya). Vidyadhara (t. Rig-'dsin, pr. rindsn). Poseedores ('dsin) de los mantras y del Conocimiento (rig) de la Gran Felicidad. Vihara. Nombre snskrito de los monasterios budistas. En los pases del Hnayna designa la sala donde se exponen las imgenes de Buda. Vipasyana. Vase Visin Profunda. Visin Profunda (t. Ihag - mthong, pr. Ihgtong; s. vipasyan). Profundizacin en el anlisis de la mente y de todos los fenmenos que permite descubrir su naturaleza ltima, la Vacuidad. Samatha y Vipasyan constituyen las prcticas meditativas fundamentales para avanzar por el camino del perfeccionamiento espiritual. Yaksa (t.'dre-gdon o gdon, pr. dredn/dn; s. yaksa). Trmino snskrito con el que se designa a criaturas de poderes supranormales. Por lo general se trata de seres demonacos que habitan en lugares solitarios y que se muestran particularmente hostiles para con los hombres entregados a la prctica espiritual. Los yaksas del Tbet, los gdon, son espritus no humanos (por tanto, no como los gui de la creencia popular china) que no hacen sino causar dao a los hombres. Yama (Gsin - rje, pr. sindje; ch. Yanluowang). Nombre snskrito (tambin Yama-Rja) del Seor de los muertos. Segn la leyenda y la mitologa bdica, fue en un tiempo rey de Vaisl, en la India, y tras una guerra sangrienta hizo promesa solemne de convertirse en Seor de los Infiernos. As es como renaci en forma de Yama. En los Infiernos, Yama y sus asistentes reciben como castigo cobre fundido derramado en la boca; as tres veces al da, hasta que acaben de expiar sus crmenes. Yama es juez de los muertos, cuyo castigo dispone en funcin del karma de cada uno; de ah que tambin se le conozca como Dharma - Rja (t. Chos - Rgyal, pr. chgye), Seor del Dharma. Su hermana Yami reina sobre las criaturas femeninas de los Infiernos. Yidam (t. Yi-dam). En el Vadjrayana, deidad no comn (Buda o Bodhisattva) que sirve de apoyo en la meditacin. Los Yidam representan al Buda, el Despertar total, bajo un aspecto masculino o femenino, apacible o furioso, en funcin de las caractersticas psicolgicas del practicante. Se corresponden con alguna de las cinco familias de Budas (Buddhakula), y se los visualiza en el curso de los ejercicios meditativos (sadhana), muy a menudo en estado de unin sexual, y con una serie de atributos de significado esotrico. Los Yidam son una de las Tres Races (vase Refugio), y los ms extendidos en el Tbet son Chenresi (Spyan-ras-gzigs), Tara Verde (Sgrol-ljang, pr. Drdjang), entre otros. Algunos Yidam pertenecen a doctrinas extremadamente secretas, como Dodj Phamo (vase Glosario). Yogui (rnal-'byor-pa, pr. nedjorpa; s. yogin). Llmase yogin a quien practica el Yoga (rnal-'byor, pr. ndjor), entendiendo por ste el dominio del Camino autntico: el mtodo para llegar ('byor) al estado autntico, permanente (rnal-ma). El yogin tibetano no es otro que quien se entrega totalmente a la prctica de los Tantras. Yoguini (rnal-'byor-ma, pr. nedjorma). Mujer yogui.

GLOSARIO DE NOMBRES PROPIOS Y TRMINOS TIBETANOS


Albricias (Thos-pa-dga', pr. thpaka). El primer nombre de Milarepa. Literalmente significa Alegre de or. Almohadilla de Trepe (Bre-pe stan-chung, pr. trep tnchung). Nombre de un campo propiedad de la familia de Milarepa. Amdo (A-mdo). Vasta regin del Tbet que abarca la actual provincia china de Qinghai, el sur de la provincia de Gansu y el noroeste de la de Sichun. Aprisco Thn ("Thon Lug - ra-kha, pr. thn Lug'raka). Nombre de lugar. Bharima. Discpula del lama Tipupa, Bhinayaka (Bgegs kyi Rgyal-po, pr. geg kyi gyep). Literalmente, Rey de los espritus malignos. Campo de la Feliz Ocasin (Mthun-rkyen, pr. thnkyen). Nombre de lugar. Casa Fortificada del Manir (Sngags - pa'i mkhar, pr. ngagpe khar). Nombre de una de las casas fortificadas que Marpa mand construir a Milarepa. Caverna de Cobre (zangs phug, pr. sang phug). Nombre de lugar. Caverna Estmago (Grod -pa phug, pr. tropa phug). Nombre de un lugar donde residi y ense Milarepa. Cien Mil Cnticos (Mgur - 'bum, pr. kunbum). Nombre que recibe la recopilacin de las poesas compuestas por Milarepa. Cien Mil Devas (De Las Tres Joyas) ([Dkon - mchog] Lha - 'bum, pr. [kn - chog] Ihnbum). Nombre de un lugar y de un lama. Cien Mil Monedas de Plata (Dngul - 'bum, pr. ngbum). Nombre de una fuente.

Cuatro Columnas y Ocho Vigas, La de las (Ka-bzi gdung-brgyad, pr, kasi dunggy). Nombre de la mansin familiar de Milarepa. Chang. En tibetano, nombre genrico de las bebidas alcohlicas. Aunque existe el chang de otros cereales ('bru-chang, pr. druchang) y el de uva (rgun-chang, pr. gnchang), el ms comn en el Tbet es el de cebada tibetana (nas-chang, pr. nechang); de forma que este ltimo, una especie de cerveza fuerte, es al que se alude constantemente en el texto. Char (Byar). Nombre de lugar. Chimlung (Lcim-lung). Nombre de lugar. Choro Drigtsam (Co-ro 'Brig-mtshams). Nombre de lugar. Chos (Jo-sras). Nombre de familia de Milarepa. Chou Rasang (Jo-bo Ra-bzang). Nombre de un monte. Chung (Gcung). Abreviacin de Chungpachi. Gampopa (Sgam-po-pa, 1079 - 1153). Conocido tambin como Dagp Lhadje, Rechungpa y l fueron los dos principales discpulos de Milarepa. Destac primero por sus conocimientos de medicina (Lhadje, Gran mdico), y ms tarde sigui las enseanzas de la escuela ka-dampa. Finalmente se hizo discpulo de Milarepa, de quien recibi la doctrina del Mahamudr. A la muerte de su maestro instituy la tradicin monstica kagypa. En su obra ms importante, El Ornamento de la Liberacin (Dvags-po'i Thar-rgyan, pr. dagp thagyen), elabor una sntesis de las doctrinas kagypa y kadampa. Glorioso Vadjra Riente (Dpal Bzad -pa Rdo-rje, pr. pe sepa dodj). Nombre de Iniciacin de Milarepa. Gran Estrella Radiante (Skar-chen od- 'phro, pr. karchen otro). Nombre de una turquesa. Gran Mago (Mthu-chen, pr. thuchen). Sobrenombre de Milarepa, que le fue puesto por Marpa. Gruta enyn (San-gyon phug). Gruta en Lach. Gruta del Fundamento (Rkang-tshug phug, pr. kngtsug phug). Una de las veintiocho grutas de Milarepa. Gyegui Sri (Rgyal gyi Sri). Nombre de una montaa en Lat. Gyetromme (Rgyal-krom-me). Nombre de lugar. Halcn Negro (Gnag khra, pr. nagtra). Lugar de nang. Huevo del garuda (Khyung gi Sgo-nga, pr. khyunggui go'ng). Lugar junto a la gruta Victoria sobre los Demonios. Jardn de las Dakinis de Urgyen (U-rgyan mkha' - 'gro'i gling, pr. urgyen khandro ling). Pas mstico, en el sueo de Rechungpa. Vase Urgyen. Kham. La regin ms oriental del Tbet, fronteriza (y en gran parte hoy anexionada) con la provincia china de Sichuan. Khokhom. Antiguo principado, en el actual Bhatgaon, no lejos de Katmand. Koron (Ko-ron). Nombre de lugar. Khulungpa Yontn Gyamts (Khu-lung-pa Yon-tan Rgya-mtsho). Yn-tn Gyamts de Khulung, nombre del tercer lama maestro de Milarepa. Yontn Gyamts significa Ocano de Cualidades. Khyira Rep (Khyi-ra Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Su nombre significa Rep el Cazador. Khyungding (Khyung-sding). Nombre de un monte. Khyungpo (Khyung-po). 1) Regin situada en el territorio de Chamdo (Kham). 2) Nombre del clan al que perteneca Milarepa, asentado en la regin de Tsang. Kongpo (Kong-po). Regin del este del Tbet, en el curso alto del ang. Kunbum. Vase Cien Mil Cnticos. Kungtang (Gung-thang). Nombre de lugar (literalmente, llanuras centrales). Kutang (Ku-thang). Nombre de lugar. Kya'ngatsa (Skya - rnga - rtsa). Lugar de la comarca de Lat, en el dsong de Ting'r (Tsang). Cuna de Milarepa. Kyerudjang (Gyas-ru-byang). Nombre de lugar. Kypug (Skyid phug). Gruta placentera, situada en Trin. Kyrong (Skyid-rong). Dsong situado al suroeste del Tbet, limtrofe con Nepal. Su capital actual es Rdsong-dga'. Kyorpo (Skyor-po). Nombre de lugar. Kyoton Sakya Guna (Skyo-ston Sakya Guna). Vase Tnpa Sakya Guna. Lach (La - phyi). Vase Lachikang. Lachikang (La-phyi-gangs). El nombre completo es La-phyi-gangs kyi Ra-ba (pr. lachikang kyi rau), que significa Montaa Nevada de Lach. Se trata de una zona montaosa (las estribaciones del Everest, segn algunos) situada entre Ting'r y Trin. Uno de los principales lugares de retiro de Milarepa, que vivi all durante muchos aos. Lachikang Ra (La-phyi-gangs Ra). Vase Lachikang. Lat (La-stod). Comarca del dsong de Ting'r, en la regin de Gsis - ka - rtse. En ella estaba situada Kya'ngatsa, donde naci Milarepa. Legs Bum (Legs-se 'Bum). Discpula de Milarepa. Su nombre viene a significar Cien mil virtudes. Lngom Rep (Glan-sgom Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Lngom significa Meditador de Len. Lengua de Yak ('Bri-lce, pr. drich). Nombre de una de las grutas habitadas por Milarepa. Len. Sin-Freno (Seng - ge srab-med, pr. sengue sabme). Nombre de un caballo. Les'ing (Las-sing). Nombre de lugar. Lhadro (Lha-bro). Lugar de Trin. Lhodra (Lho-brag). Dsong situado en el sur del Tbet, al sur del lago Yar-'brog. Su actual capital es Dkar-po. Lingpa (Gling-pa). Nombre de lugar. Longda (Glong-mda). Nombre de una aldea. Lorod (Lo-ro-dol). Nombre de un gomp. Louokore (Glo-bo-ko-re). Nombre de un paso de montaa. Maitri (t. Mee-tri). Maitri, que significa Amor, es el nombre del futuro Buda (Maitreya), pero en este libro se refiere a un yogui indio homnimo. Maitripa (t. Mee-tri-pa). Vase Maitri. Mala de Rubes (thugs-dam padmaraga). Mala de Naropa.

Mang'y (Mang-yul). Regin del Tbet limtrofe con el Nepal, que se extiende desde el alto Ngari hasta Ngam-rim y Skyidrong en Tsang. Marpa (Mar-pa, 1012 - 1097). Clebre yogui tibetano, de sobrenombre el Traductor (Lotsaba). Su nombre completo, Mar-pa Chos -kyi Blo-gros (pr. marpa chokyi lodr). Nacido en Phu-chu-khyer (pr. phu-chukyer) en la regin de Lhodra (vase Glosario), en su juventud estudi el snscrito con el traductor 'Brog - mi (pr. Drogm), y ms tarde viaj tres veces a la India y cuatro al Nepal. Estudi con el gran pandit Naropa, con Metripa y otros muchos lamas perfectos, de los que aprendi las enseanzas del Mantra Secreto (Hevajra, Guhya - Samja, Mahamudr, y otros). De regreso al Tbet, se estableci en Thro'uolung (Lhodra) y se dedic a la labor de traduccin y a la enseanza. Tuvo muchos discpulos, destacando cuatro, los denominados Ka - chen - bzi (pr. kachensi) que aparecen en la presente obra, y de los cuales Milarepa fue el principal. Marpa desempe, junto con Milarepa, un papel esencial en la transmisin de la escuela kagypa. Marpa Goleg (Mar-pa Mgo-legs). Marpa Buena Cabeza, nombre de un husped de Marpa. Metn Tsnpo (Mes-ston Tshon-po). Uno de los discpulos mayores de Marpa. Mila Len de Vadjra (Mi-la Rdo-rje Seng-ge, pr. mila dodj sengue). Nombre del abuelo de Milarepa. Mila Trofeo del Vadjra (Mi-la Rdo-rje Rgyal-mtshan, pr. mila dodj gyentsn). Nombre de Milarepa, que le fue puesto por Marpa. Mila Len que Ensea los Sutras (Mi-la Mdo-ston Seng-ge, pr. mila dotn sengue). Nombre del bisabuelo de Milarepa. Mila Trofeo de Sabidura (Mi-la Ses-rab Rgyal - mtshan, pr. mila srab gyentsn). Nombre del padre de Milarepa. Mila Vadjra Riente (Mi-la Bzad -pa Rdo-rje, pr. mila sepa dodj). Nombre que recibi Milarepa en el momento de su Iniciacin. Milarepa (Mi-la Ras-pa) Sobre el nombre de Milarepa, vase nota 26 del captulo I. Mindru (Smin - drug). Nombre tibetano de la constelacin de las Plyades. Mnkyug Tribm (Smin-khyugs grig-ma). Sombra de las Cejas. Nombre de una gruta donde vivi Milarepa. Mn o Mny (Mon o Mon-yul). El Pas de Mn, en el actual dsong de Mtsho-sna (regin de Lho-kha, sur del Tbet). Cuna del sexto Tale Lama (Dalai Lama), Tshangs- dbyangs Rgya-mtsho (pr. tsang-djang gyamts). Montaa del Dharma (Chos la sgang, pr. ch la gang). Nombre de lugar. Montaa Pnp (Bon-po ri, pr. Pnp ri). Nombre de lugar. Monte de la Gozosa Felicidad (Spro-bde Bkra-sis sgang, pr. trode trasi kang). Monte situado en Trin. Monte de la postracin ('phyag - 'tshal sgang, pr. chagtse kang). Nombre de lugar. Nar (Snar). Lugar del valle de Tsang. Mu (Mus). Nombre de lugar. Naro Pb'nchung (Na-ro Bon-chung). Nombre de un mago. Naropa (Na-ro, 1016-1100). Uno de los Mahasiddha (Grandes Perfectos) indios ms conocidos. Desempe un puesto importante en la clebre universidad bdica de Nalanda, antes de convertirse en discpulo de Tilopa. De ste recibi las enseanzas del Mahamudr (t. Phyag-rgya chen-po, pr. chaggya chenpo), base de la doctrina de la escuela kagypa. Estas enseanzas, junto con los seis mtodos de prctica espiritual a los que dio nombre (Seis Doctrinas de Naropa; t. Na-ro Chosdrug, pr. naro chodrug), fueron introducidos en el Tbet por su discpulo Marpa. Ngari (Mnga'-ris). La regin occidental del Tbet, que se extiende entre los Himalayas y el Kunlun. Para ms datos, vase nota 8 del captulo III Ngarid (Mnga'-ris-dol). Nombre de lugar. Nguendsong Rep (Ngan-rdsong Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Nguendsong Tnpa (Ngan-rdsong Ston-pa). Vase Nguendsong Rep. Ngog/Ngogpa (Rngog/Rngog-pa). Nombres abreviados del siguiente. Ngogpa significa natural de Ngog. Ngogch Kudodje (Rngog-chos Sku-Rdo-rje). Nombre de uno de los discpulos mayores de Milarepa. Ngogtn Chdor (Rngog-ston Chos-rdor). Otro nombre del anterior. Nubkulung (Gnubs-khu-lung). Lugar del valle de Tsang. Nogmo (Snog - mo). Nombre de lugar. nang (Ga'-nang). Dsong situado al suroeste del Tbet, en la frontera con el Nepal. Su actual capital es Tshong-'dus. ang (Myang). Nombre del clan al que perteneca la madre de Milarepa. ang (Alto) (Myang-stod, pr. angt). Regin de Tsang, situada en el valle del ro Myang, ms arriba de Rgyal-rtse. eloro (Gal-lo-ro). Lugar del dsong de Lhodra. Sus habitantes son famosos por sus actividades comerciales. sang (Gi-sang). Nombre de lugar. ang Gurt (Gi-sang 'Gur-rta). Nombre de lugar. Ocho Nagas (Klu - brgyad mkhan, pr, lugye khen). Nombre de un maestro de Milarepa. Orm (Or-ma). Nombre de persona. Ornamento Blanco de los ang (Myang-rtsa Dkar-rgyan, pr. angtsa kagyen). Nombre de la madre de Milarepa. Par (Ba-ri). Nombre de un lama traductor. Pek (Dpal-khud). Nombre de lugar. Pnbar (Dpal-'bar). Monte sagrado en Mang'y. Pequeo Tamarisco ('Om-chung, pr. omchu.ig). Lugar de Chu'uar. Perfeccin Espontnea (Lhun Grub, pr. Ihun drub). Nombre de hostera o caravasar. Pecha (dpe-cha). Especie de libro, usado tradicionalmente en el Tbet. Est formado por hojas rectangulares apaisadas, sueltas, sujetas por arriba y por abajo por tapas de madera u otro material consistente. Peta (Pe-ta). Nombre familiar de la hermana de Milarepa. Phulahari. Nombre de un vihra. Pico del Tigre (Stag-rtse, pr. tagtse). Nombre de lugar. Planeta de Rojinegro Rostro (Gza' gdong dmar-nag, pr. sa dong mr-nag). Nombre de un encantamiento del lama Yungtn Throgye. Pose (Spo-ze). Nombre de un puerto de montaa.

Poti. Trmino derivado del snscrito pustika; que evolucion en puti, y luego en poti. Es sinnimo de pecha (vase Glosario). Se distinguen potis grandes (unas quinientas hojas), medianos (unas cuatrocientas hojas), y pequeos (entre doscientas y trescientas). Precipicio del Infortunio (Mi-thod gad-kha, pr. mito kek). Nombre de lugar. Protectora Feliz (Mgon-mo skyid, pr. gnmo kyi). Nombre de la hermana de Milarepa. Pulu (snam-phrug o phrug, pr. nmtrug/trug). Voz china que designa una especie de tela de lana, fabricada en el Tbet, de excelente calidad y gran precio. Phreng (Spu-hreng). Vase Prang. Prang (Spu-rangs). Dsong al sur de Ngari. Antiguamente su nombre era Spu-rangs stag-la (pr. prang tag'la). Ragm (Rag-ma). Nombre de lugar. Rala (Ra-la). Nombre de lugar. Rechung Dodj Tragp (Ras-chung Rdo-rje Grags-pa). Nombre completo de Rechungpa. Rechungpa (Ras - chung-pa, 1083 -1161). El principal discpulo de Milarepa. Nacido en Kungtang (Tsang), desde los once aos estudi con Milarepa las enseanzas kagypa. Viaj dos veces a la India, donde estudi con muchos lamas (Tiphupa, Machig Trubgye, y otros), discpulos directos de Naropa y Maitri, el ciclo completo de enseanzas de las Dkinis incorpreas (lus-med mkha'-'gro, pr. lm khandro). De regreso al Tbet, comunic a Milarepa estas doctrinas. Dej despus a su maestro para viajar por todo el Tbet, residi en Gal (pr. e) y Lo-ro (pr. loro) entregado a la meditacin y perfeccionamiento espiritual. Tuvo muchos discpulos, y compuso diversos cnticos o poesas espirituales (ams-mgur, pr. amgur) y la historia de Milarepa, aqu traducida. Rep Sanggye Kyab (Ras-pa Sangs-rgyas Skyabs). Discpulos de Milarepa. Sanggye Kyab significa Proteccin de Buda. Rep Siu (Ras -pa Zi - ba 'Od). Discpulo de Milarepa. Siu O significa Luz Apacible. Rinang (Ri-nang). Lugar del Alto ang. Roca Blanca del Diente de Caballo (Brag-dkar Rta-so, pr. tragk taso). Una de las principales grutas donde estuvo retirado Milarepa. Roca de Chnglung (Mchong - lung brag, pr. chnglung trag). Nombre de lugar. Roca de Taga (Stag - na'i brag, pr. tagne trag). Lugar de Lhodra. Roca del Trono del Dharma (Chos - khri'i brag, pr. chtri trag). Nombre de un lugar. Probablemente, una roca donde se sentaba Milarepa para explicar el Dharma. Roca Roja, Valle de la (Brag - dmar Mchong - lung, pr. tragmar chnglung). Nombre de lugar. Roca Venenosa (al Tacto) (Pha-bong [reg-pa] dug-can, pr. phpong [regp] tugchn). Nombre de lugar. Ron (Ron). Nombre de lugar. Rongtn Lhaka (Rong-ston Lha-dga'). Nombre del cuarto lama maestro de Milarepa. l fue quien le encamin hacia Marpa, su definitivo maestro. Este nombre viene a significar Alegra divina del que muestra el valle. Rnp (Ron-phu). Nombre de lugar. Rup Gyenchn (Rus-pa'i Rgyan-can). Nombre con que el autor de la obra se da a conocer al final de la misma. Sadaprarudita (t. Rtag-tu ngu, pr. tagtu ngu). Bodhisattva clebre por su nimo y paciencia ante la adversidad. Su nombre significa Siempre llorando. Sendormo (Gsen-rdor-mo). Discpula de Milarepa. Sngom Rep (Gsen-sgom Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Sngom significa Meditador de Sen. Sepen Rep (Se-ban Ras-pa). Discpulo de Milarepa. Sima (Sil-ma). Nombre de un paso de montaa. Sngala (Sing-ga-la). Nombre de un bosque. Snnu (Gzon-nu; s. Kumra). Nombre de un mdico de tiempos del Buda Sakyamuni. Sung (Gsung). Nombre de lugar. Tg'lung (Stag-lung). Lugar situado en el dsong de Sna-dkar-rtse. Tago del Norte (Byang Rta-sgo). Nombre de lugar. Tak (Dvags - po). Regin del sur del Tbet que comprende los actuales dsong de Rgya - tsha y Glang. De all era natural Gampopa, discpulo de Milarepa y fundador de la ms importante escuela kagypa, la Dagp Kagy. Tamp Gyagpupa (Dam-pa Rgyags-phu-pa). Discpulo de Milarepa, cuyo nombre significa Santo con la plenitud del aliento. Tarl (Dar-blo). Nombre de un erudito. Tarm Uangchu (Dar-ma Dbang-phyug). Hijo del lama Yungtn Thro-gye. Tharm designa al hombre ya adulto, y Uangchu significa Poderoso. Tarm Dod (Dar -ma Mdo - sde). Nombre del hijo de Marpa. Vase Dod Bum. Thongla (Thong-la). Nombre de lugar. Tilopa (Tee-lo-pa; s. Tillipa). Uno de los ms clebres Mahasiddha, maestro de Naropa (vase Glosario) y primero de la escuela kagypa. Gran realizado en las enseanzas del Mantra Secreto o Vadjrayana, vivi en el siglo XI (988 - 1069), y su nombre fue Virtud de Sabidura (Ses-rab Bzang-po; ch. Huixian). Se ganaba la vida machacando ssamo para fabricar aceite, de donde el nombre de Tilopa (Tilo significa aceite). Ting'r (Ding-ri). Dsong situado en el suroeste del Tbet, fronterizo con el Nepal. Tipu. Yogui hind. Tipupa. Nombre de un lama. Tise. Propiamente, Ti-se gangs - ri (pr. tise kang'r) o Gangs-te-se (pr. kangtese). El nombre significa Montaa de Nieve. Cordillera en el oeste del Tbet, cuyo pico ms alto, el clebre Kailasa (en el dsong de Prang, en Ngari), es un lugar sagrado y punto de peregrinacin, particularmente el ao del Caballo. Tiuikoti (Diwikoti). Nombre de un lugar sagrado. Tonpa Sakya Guna (Ston-pa Sa-kya Gu-na). Discpulo de Milarepa. Tnpa significa maestro. Trasi Tseg (Bkra-sis Brtsegs). Nombre de un seglar bienhechor.

Tringulo de Orm (Or-ma gru-gsum, pr. orm trusum). Nombre de un campo propiedad de la familia de Milarepa. Trin (Brin). Nombre de lugar, en cuyos lmites con Ting'r se encuentra Lachikang, lugar de retiro de Milarepa. Trinding(ma) (Brin-sding [-ma]). Nombre de lugar. Triple Plataforma del Precipicio (Gad-pa Gle-gsum, pr. kep lsum). Nombre de lugar, en Geung, Trofeo de Svstika (Gyung-drung Rgyal-mtshan, pr. yngdrung gyent-sn). Nombre del to paterno de Milarepa. Sobre la Svstika, vase Glosario de trminos bdicos. Tro'uolong (Gro-bo-lung). Lugar del dsong de Lhodra. Cuna de Marpa el Traductor. Tsa (Rtsa). Abreviacin de Kya'ngatsa. Tsang (Gtsang). La parte occidental de las dos en que se divide el Tbet Central. Tsagpupa (Rtsag-phu-pa). Nombre de un gues. Tsama (Rtsar-ma). Nombre de lugar. Tsampa (rtsam-pa). Alimento bsico en el Tbet: harina de cebada (u otro grano) tostada. Tsangpo (Gtsang-po). Voz tibetana que significa ro. Salvo otra especificacin se refiere al Yar-klungs-gtsang-po (Yalungtsangpo o Alto Brahmaputra). Tsari (Tsa-ri). Monte sagrado en el pas de Lo (Klo-yul). Lugar de peregrinacin, especialmente durante el ao del Mono. Tseringma (Tshe-ring-ma). Vase Cinco Nobles Hermanas de Larga Vida. Tso'nga (Mtsho-lnga). Nombre de lugar. Tsurton Uang'ngue (Tshur-ston Dbang-nge). Nombre de uno de los discpulos mayores de Marpa. Ts (Dud - sol). Nombre de la devi Dhumavati, aspecto de la Protectora Mahkli. . (Dbus). La parte oriental de las dos en que se divide el Tbet Central. . Tsang (Dbus - Gtsang). El Tbet Central est dividido en dos regiones: la oriental (Dbus, capital Lhasa) y la occidental (Gtsang, capital Gsis-ka-rtse, pr. sikats). Los chinos las denominan, respectivamente, Qianzang (Tbet anterior) y Houzang (Tbet posterior). Lhasa es la residencia tradicional del Tale Lama (Dalai Lama), y el monasterio de Bkra-sis Ihun-po (pr. trasilhunpo), cerca de Gsis-ka-rtse, la del Panchen Lama. Dalai Lama y Panchen Lama (ambos de la rama guelugpa) son las mximas autoridades polticas del Tbet desde el siglo XV, aunque han sido frecuentes los enfrentamientos entre uno y otro (el Panchen Lama ms proclive a la colaboracin con las autoridades chinas), en cierta medida instigadas y aprovechadas por Pekn. Victoria sobre los demonios (Bdud-'dul, pr. dnd). Nombre de una de las grutas donde estuvo Milarepa, situada en Lach. Yagde (Gyag-sde). Comarca situada en el dsong de nang. Yamdro (Yar-'brog). Comarca situada en el dsong de Sna-dkar-rtse, junto al lago homnimo. Yalung (Yar-klungs). Valle del ro Yar-lha-sam-po, en el dsong de Sne-gdong. Yalung Phsar (Yar-lung Phu-sar). Nombre de lugar. Yerno (Yas-mo). Nombre de lugar. Yepo (Yas-po). Nombre de lugar. Ymakang Ra (Yol-mo-gangs Ra). Uno de los lugares de retiro de Milarepa, en el actual Nepal. Yungton Throgye de ag (Gag Gyung-ston Khro-rgyal). Nombre del segundo lama maestro de Milarepa. Yungton Throgye probablemente significa Vencedor airado que ensea el Bon. El Bon (pr. pon) es la antigua religin del Tbet, anterior al budismo (vase Pnp).

DISCPULOS DE MILAREPA
Bodhiradja: Sobrenombre de Nguendsong Tnpa. Dagp Lhadje: (Gampopa) Dvags-po Lha-rje. Drigom Rep: 'Bri-sgom Ras-pa. Dses Bum: Mdse-se 'Bum (discpula). Gampopa: Sgam-po-pa. Khrchung Rep: Mkhar-chung Ras-pa. Khchug: Khu-byug (discpula). Khyira Rep: Khyi-ra Ras-pa. Kyotn Sakya Guna: (Tnpa Sakya Guna) Skyo-ston Sakya Guna. Legs Bum: Legs-se 'Bum (discpula). Lngom Rep: Glan-sgom Ras-pa. Likor Champa: Li-skor Phya-ru-pa. Lotn Guendn: Lo-ston Dge-'dun. Lugds Rep: Lug-rdsi Ras-pa. Maestro de (Gampopa): Dbus-pa Ston-pa. Megom Rep: Me-sgom Ras-pa. Mozo Luz de Luna (Gampopa): Zla-'od Gson-nu. Nguendsong Rep: Ngan-rdsong Ras-pa. Nguendsong Tnpa (Nguendsong Rep): Ngan-rdsong Ston-pa. Petar Bum: Dpal-dar 'Bum (discpula). Rechung Dodj Tragp: Ras-chung Rdo-rje Grags-pa. Rechungma: Ras-chung-ma (discpula). Rema Sale : Ras-ma Sa-le 'Od. Rep Sanggye Kyab: Ras -pa Sangs - rgyas Skyabs. Rep Dodj Uangchu: Ras -pa Rdo-rje Dbang - phyug. Rep Siu O: Ras-pa Zi-ba 'Od. Rep Tarm Uangchu: Ras -pa Dar -ma Dbang-phyug.

Rongchung Rep: Rong-chung Ras-pa. Sendormo: Gsen-rdor-mo (discpula). Sngom Rep: Gsen-sgom Ras-pa. Sepen Rep: Se-ban Ras-pa. Tamp Gyagpupa: Dam-pa Rgyags-phu-pa. Tretn Trasi Bar: 'Bre-ston Bkra-sis 'Bar. Tsapu Rep: Rtsa-phu Ras-pa.

LAS VEINTIOCHO GRUTAS DE MlLAREPA


Banano de la Gruta de Cristal Sel-phug Chu-sing (pr. spug chsing) Caverna Estmago Grod-pa phug (pr. tropa phug) Cielo de las Altas Cimas Spo-mtho Nam-mkha' (pr. poto namk) Cielo Ornado de Banderas Skyang-phan Nam-mkha' (pr. kyangpen namk) Cielo de la Roca Sellada Rgya-brag Nam-mkha' (pr. gyadrag namk) Coles Sabrosas Be-rtse 'Dod-yon (pr. pets dyn) Cuclillo Solitario Khu-byug Dben-pa (pr. khdjug enpa) Despertar de Ragm Rag-ma Byang-chub (pr. ragm changchub) Gaida de Chnglung Mchong-lung Khyung (pr. chnlung khyung) Gruta de la Paloma Phug-ron phug (pr. phug'ron phug) Gruta del Brocado Phu-za-'og phug/Za-'og phug (pr. phusao phug/sa phug) Gruta de la Clara Luz 'Od-gsal phug (pr. os phug) Gruta del Fundamento Rkang-tshugs phug (pr. kngtsug phug) Gruta Escondida Sbas phug (pr. be phug) Lengua de Yak (hembra) 'Bri-lce phug (pr. drich phug) Len de la Gruta del Tigre Stag-phug Seng-ge (pr. tgphug senggue) Loto de la Gruta del Paso La-phug Pad-ma (pr. lapug pema) Mnkyug Tribm, vase Sombra de las Cejas Naga de la Puerta del Elefante Glang-sgo Klu-bdud (pr. langgo lud) Planta del Pie del Muro Rtsig-pa Rkang-mthil (pr. tsigpa kangti) Poderes Mgicos Rdsu-'phrul (pr. dsuntr) Roca Blanca del Diente de Caballo Brag-dkar Rta-so (pr. tragk taso) Roca Roja de Lingp Ling-pa Brag-dmar (pr. lingp tragmar) Sol de Alegra Skyid -pa i-ma (pr. kyipa im) Sol de la Gruta Feliz Skyid- phug i-ma (pr. kypug im) Sombra de las Cejas Smin-khyug Grib -ma (pr. mnkyug tribm) Vadjra de la Roca Gris Brag-skya Rdo-rje (pr. tragky dodj) Vadjra del Protector Throgye Khro-rgyal Rdo-rje (pr. throgye dodj) Victoria sobre los Demonios Bdud-'dul (pr. dnd)

CNTICOS DE MlLAREPA MENCIONADOS EN LA OBRA


Bastn de Bamb, El Sba-leag (pr. bachag) Buenas Aguas de Lach, Las La-phyi Chu-bzang (pr. lach chsang) Cancin del Chang Chang Glu (pr. chang lu) Cntico del Onagro Rkyang Mgur (pr. kyang gur) Canto anterior de Ragm Rag-ma'i skor snga-ma (pr. ragm kor ngama) Canto del Tise Ti-se'i skor (pr. tisei kor) Cuerno de Yak, El Gyag-ru (pr. kyag'r) Canto general de las discpulas de Trin Brin gyi a-ma spyi'i skor (pr. tringui ama chi kor Diablesa de la Roca de Lingp, La Ling-pa brag Srin-mo (pr. lingp trag sinmo) Encuentro con Rechungma, El Ras-chung-ma dang mjal-ba (pr. rechungma tang djeu) Gozo del Pensamiento de la Muerte, El 'Chi Brod Thigs-tshagsma (pr. chi tro thigtsagma) Gran Cntico de la Nieve Gangs Mgur Chen-mo (pr. kang gur chenmo) Gruta a pique de Derrumbarse, La Ram-sdings Gnam-phug-ma (pr. ramding nmpugma)

Iniciacin y Consagracin Dbang-bskur dang rab-gnas (pr. ungkur tang rabn) Lhadje Yang'ngue Lha-rje Gyang-nge Metamorfosis mgicas de (su) cuerpo Sku'i rdsu-'phrul (pr. k dsuntr) Montaa Ponp, La Bon-po Ri (pr. Pnp ri) Palomas, Las Phug-ron (pr. phug'rn) Rechung y Tipu Ras-chung Ti-pu Segundo Viaje de Rechungpa a Dbus-bzud phyi-ma (pr. s chima) Seis Recuerdos del Lama, Los Bla-ma dran-drug (pr. lama trendrug) Sendormo y Legs Bum Gsen-rdor-mo dang Legs-se 'Bum Thongla Thong - la Trasi Tseg Bkra-sis Brtsegs Tres Cantos de Tseringma Tshe-ring-ma'i skor gsum (pr. tsringme kor sum) Viaje de Rechungpa a Ras-chung Dbus-bzud (pr. rechung s) Victoria sobre los cuatro espritus malignos y Preguntas y respuestas sobre los Mantras Bdud-bzi las rgyal-ba dang sngags-pa'i zus-lan (pr. ds le gyeu tang ngagpe sln) Fin.

S-ar putea să vă placă și