Sunteți pe pagina 1din 11

1

Josep RIUS-CAMPS
Filologa Neotestamentaria 8
(1995) 199-208

LAS VARIANTES DE LA RECENSION
OCCIDENTAL DE LOS HECHOS
DE LOS APOSTOLES (VI)
(Hch 2,41-47)

Continuing the series of notes on the readings of codex Bezae in the
text of the Acts of the Apostles, in this sixth issue the author studies the
variant readings offered by that codex in the First Summary: Acts 2:41-
47. The primitive concentric structure (A B A) of the Summary and the
perfect correspondence between the four notes characteristic of the new
messianic community and their development appear more clearly in the
Western recension.

Hch 2,41-42
En el primer sumario del libro de los Hechos (Hch 2,41-47)
Lucas esboza a grandes rasgos la forma de vida comunitaria que los
primeros creyentes adoptaron inspirndose, en parte, en modelos
contemporneos. El sumario presenta una estructura concntrica
siguiendo la figura A B A: consta de un epgrafe [A] (vv. 41-42), de
un desarrollo central [B] (vv. 43-47a) y de un colofn [A] (v. 47b)
que forma inclusin con el epgrafe
1
. No todos los autores, sin
embargo, hacen comenzar el sumario en el v. 41
2
, por no haber
sopesado debidamente el papel que desempea en la obra lucana la
frmula reasuntiva formada por la correlacin tv ouv... t. Dicha
frmula, muy frecuente en Lucas
3
, a la par que introduce aqu un
nuevo desarrollo estrechamente relacionado con el precedente
discurso de Pedro, impide separar el v. 41 de los vv. siguientes.
En el epgrafe [A] (vv. 41-42) Lucas enuncia las cuatro notas
distintivas de la nueva comunidad, que desarrollar a continuacin en
el miembro correlativo de la frmula reasuntiva. Segn la recensin
alejandrina, ste comparece ya en el v. 42; segn la occidental, no se
presentar hasta el v. 43a, por haber unido mediante un |oi los vv.
41 y 42.
1) v. 41: oototvoi (ov ioyov) TA* (P
74
S A B C 81. 1175.
1505 pc lat; Cl Or Eus) | ootvo, oo. TA
2
(E 1 33. 614. 1739 M sy
mae geo arm; Aug) | iotuoovt, TO (D d) | oo. ... tiotuoov |oi TA
+ TO (p r vg
ms
sy
p.hmg
mae; Aug).
2
2) tv q qtpo t|tivq TA | tv t|. . q. TO (D d gig p r t vg; Aug).
3) v. 42: Hoov t TA | |oi qoov TO (D d arm).
4) (ov ooooiov) tv Itpouooiq TO (D d [t y vg
ms
]) | om. TA.
5) |oi (q |iooti) S
2
D
B
E 1 33. 1739 M sy | om. TA y TO (S* A B
C D* 81 pc [fractionis panis d] lat).
1) El TA constata que buen nmero de los oyentes "aceptaron el
mensaje" que Pedro les haba dirigido, sirvindose del verbo
oot_ooi, "recibir, aceptar, acoger favorablemente, aprobar", un
trmino exclusivo de Lucas (Lc 2x + Hch 5x), ausente incluso de la
versin de los LXX. Con todo, Lucas lo utiliza siempre con acusativo
de persona
4
; el caso presente constituira, pues, una excepcin,
sobre todo si se tiene en cuenta que, con ov ioyov, Lucas usa
siempre el verbo simple t_ooi
5
. En la misma lnea que el TA,
algunos cdices junto con el texto bizantino Koin recalcan que lo
"aceptaron con gozo" (cf. Hch 21,27, donde se presenta la misma
construccin, si bien con acusativo de persona). El TO, en cambio,
representado tan slo por las pginas griega y latina del cdice
Bezae, emplea la rara construccin del verbo iotuo con acusativo
de objeto
6
, verbo utilizado igualmente en la construccin paralela de
Hch 4,4. Finalmente, en diversas versiones se aprecia una evidente
conflacin de una y otra recensin, pudiendo ser aducidas como
testimonios indirectos de la recensin occidental. Boismard-Lamouille
asignan esta ltima construccin al TO y califican de "desmaada" (?)
la frmula del cdice Bezae
7
. Metzger, por su parte, juzga sin vacilar
que el cambio introducido por D se debe a un inters teolgico
8
.
Ahora bien, mientras que el TA se refiere obviamente al
discurso de Pedro globalmente considerado y subraya que haba
tenido buena aceptacin entre los oyentes, el TO se cie ms bien a
la ltima requisitoria que Pedro les haba lanzado
9
y pone de relieve
a los que hicieron caso de ese su requerimiento. La tendencia del TA
a historicizar los hechos, ya observada en la nota anterior
10
, se
manifestara nuevamente aqu, al describir de manera resumida el
crecimiento real de la iglesia de Jerusaln, mientras que el TO
reflejara ms bien la reaccin psicolgica de los oyentes frente a la
urgencia con que Pedro los acababa de apremiar.
2) El TO, al invertir los trminos, pone nfasis en el da de
Pentecosts, "aquel mismo da" (cf. 8,1b)
11
. Se abre, as, un perodo
constituyente que culminar en 4,4 (ntese la progresin: "tres mil
nefitos" - "cinco mil hombres adultos"). El TA se limita a constatar el
crecimiento masivo de la comunidad.
3
3) Segn el TA, el v. 42 podra ser el miembro correlativo de la
frmula reasuntiva enunciada en el v. 41 (Oi tv ouv ... Hoov t poo-
|optpouvt,), si bien en principio podra constituirlo tambin el v.
43a. Segn el TO, en cambio, el v. 42 forma parte integrante todava
del primer miembro, pasando a desempear dicha funcin el v. 43a (
Eyivto t). El contraste connotado generalmente por la frmula
reasuntiva resulta mucho ms evidente si se considera como
miembro correlativo el v. 43a.
4) La puntualizacin "en Jerusaln" del TO se presentar al final
del v. 43b en varios cdices, algunos de ellos de considerable peso
12
.
Con la explicitacin aparentemente innecesaria de la denominacin
sacral de la ciudad, Lucas indicara que la perseverancia en escuchar
la enseanza impartida por los apstoles haba tenido lugar "en
Jerusaln", es decir, en el marco de la institucin juda
13
. El TA
habra omitido esa precisin de cariz teolgico, por considerarla
histricamente irrelevante.
5) Tanto el TA como el TO (no as los cdices o los correctores
ms recientes) distinguan dos pares de notas (unidas entre ellas
mediante un |oi ), simplemente yuxtapuestos (puntuados en las
ediciones modernas mediante una ","). En el primer par (q io_q
ov ooooiov |oi q |oivovio) Lucas enumera las dos caractersticas
ms sobresalientes de la iglesia de Jerusaln; en el segundo par (q
|iooti ou opou |oi oi, pootu_oi,) describe las dos actividades que la
contradistinguen de otros grupos. El primer miembro de cada par
expresa, mediante el genitivo, la cualidad distintiva de la nueva
comunidad; el segundo miembro recuerda, mediante el artculo
anafrico, su vinculacin a otros grupos y prcticas conocidos del
lector.

Hch 2,43
1) oiio t tpoo TA (S B 81 pc) | oiio t tp. TO (A C D
C
E 1
33. 1739 M, etiam d lat) | om. D* pc, por haplografa (1E1EPA1A).
2) (... tyivto) tv Itpouooiq (E) 33. 104. (181*). 1409. (2344)
sy
p
| tv Itp., oo, t qv tyo, ti ovo, (+ ououo 1 36 pc). |oi P
74vid
S
A C 1 (36. 326). 1175. (2495) pc lat (mae) bo | om. TA y TO (B D
81. 614. 945. 1739. 1891 M d gig p* r sy
h
sa; Chr).
1) La exposicin central [B], encabezada por el miembro
correlativo de la frmula reasuntiva ( Eyivto t |i.), constaba en
principio de cuatro breves desarrollos, correspondientes a las cuatro
notas enunciadas en el epgrafe [A]. El primero de ellos aparece en la
4
recensin alejandrina como un inciso independiente (t , adversativo),
mientras que en la occidental, muy bien representada en este caso
por la versin latina y por muchos otros cdices, se presenta
vinculado al segundo miembro de la correlacin mediante la partcula
t (omitida en D* por haplografa), a modo de expresin aclarativa y
a la vez principio de una serie de cuatro notas estrechamente unidas
entre s (cudruple t)
14
. En caso de adoptarse la encltica como
leccin ms primitiva (
27
NTG,
4
GNT, etc.), habra que separar ese
nuevo inciso del precedente (v. 43a) mediante un punto alto
(equivalente aqu a nuestros ":", ms la expresin "a saber" entre
dos comas) y no con una coma. Las tres notas restantes deberan
separarse igualmente mediante un punto alto (en este caso,
equivalente a nuestro ";").
2) El probable doblete conservado por numerosos cdices, no
atestiguado ni por el TA ni por el TO, parece avalar, sin embargo, la
presencia de tv Itpouooiq en el v. 42a del TO
15
.

Hch 2,44-45
1) v. 44: (o vt,) t TA | t TO (D c, etiam d gig r t vg).
2) oi iotuoovt, TA (S B 0142. 28. 36. 42. 88. 104. 255. 257.
383. 431. 453. 522. 915. 1311. 1838. 2401. 2495 co) | oi iotuovt,
TO (P
74vid
A C D E 1 33. 1739 M, credentes d; Bas).
3) ti o ouo (ti_ov) TA (B 254 [+ |oi 2495] [munerum gig] m p
r; Orig Spec Salvian) | qoov ti o ouo |oi (ti_ov) TO (P
74
S A C D E 1
33. 36. 81. 181. 307. 453. 610. 614. 945. 1175. 1409. 1678. 1739.
1891. 2344 M ar c d dem e ph ro t w vg sy
p
arm eth geo; Bas Chr).
4) oovo (|oivo) TA | ovo TO (D, omnia d).
5) v. 45: |oi o |qoo |oi o, uopti, (tipoo|ov) TA | |oi oooi
|qoo ti_ov q uopti, (t.) TO (D, et qui possessiones habebant
[TO] et [TA] facultates (distrahebant) d sy
p
).
6) (ouo) |o qtpov TO (D* d: en el TA se lee al principio del v.
46) | om. TA.
7) |ooi ov TA (D
F
, secundum quod d) | 1OI2AN D*.
1) Segunda nota, perfectamente enlazada con la precedente en
el TO por medio de la encltica t. El TA, en cambio, establece de
nuevo una clara separacin mediante la adversativa t . Como se
5
puede apreciar, el TA insiste en la sucesin de incisos independientes
(separados por la partcula t ) de tipo meramente descriptivo (vv.
42.43a.43b.44-47a.47b), mientras que el TO separa
convenientemente los dos miembros de la frmula reasuntiva (tv ouv,
v. 41 - t, v. 43a) y une estrechamente (mediante la encltica t) las
cuatro notas del desarrollo central.
2) El aoristo del TA debera traducirse por "los que (en un
pasado ms o menos prximo) se han hecho creyentes", aspecto
ingresivo connotando estado subsiguiente, o simplemente por "los
creyentes", en sentido complexivo
16
: cf. 4,32. En cambio, el presente
del TO (leccin adoptada por
4
GNT;
27
NTG), debe traducirse por "los
(fieles) creyentes", aspecto durativo continuo, connotando la
permanencia de un estado
17
, a saber, del estado que, segn esta
recensin, haban alcanzado ya previamente (cf. oi iotuoovt,, v. 41
D).
3) La frmula escueta ti o ouo del TA, al estar situada sin
ms entre iotu oovt, y ti_ov, adquiere el sentido de "reunirse en un
lugar", equivalente a un locativo: "Pero todos los que haban credo,
all reunidos, tenan...". En cambio, la construccin que ofrece el TO
(seguida por
4
GNT;
27
NTG), pendiente del imperfecto qoov, con verbos
de estado o de permanencia connota intencionalidad
18
: "igualmente,
todos los creyentes albergaban el mismo propsito y tenan..." Dicha
locucin se presentar todava otras dos veces en el TO, en el
presente sumario, mientras que el TA la colocar de nuevo al final del
sumario, confirindole nuevamente sentido local, a pesar del
acusativo. Al tono narrativo que le confiere el TA (lugar de reunin)
se contrapone el tono ms teolgico que adquiere en el TO
(intencionalidad comn).
4) El TA subraya que "lo tenan enteramente todo en comn",
todos los bienes, sin excepcin; el TO no es tan contundente. La
misma diferencia puede observarse en 4,32
19
.
5) El primer |oi, segn el TA, es epexegtico
20
, a manera de
inciso explicativo del hecho de tener enteramente todos los bienes en
comn: "a saber, vendan sus posesiones y sus bienes", ambos
articulados. Segn el TO, en cambio, es simplemente copulativo, pues
introduce un subgrupo dentro del grupo de los fieles creyentes (lit.):
"y cuantos posesiones tenan o bienes (los) vendan", ambos
inarticulados, a fin de expresar genricamente el conjunto de bienes
muebles e inmuebles. En 4,34 ambas recensiones presuponen la
existencia de ese subgrupo.
6) En el TA se dice nicamente que los que se haban hecho
creyentes lo repartan todo entre todos segn las necesidades de
6
cada uno. Segn el TO, en cambio, el reparto corra a cargo de los
que haban vendido sus bienes o posesiones, dejando entrever que
stos no haban hecho don del capital obtenido como fruto de la
venta, sino que lo conservaban (cf. 5,4: "una vez vendido, no estaba
en tu poder (retenerlo)?") para repartirlo precisamente a diario (cf.
6,1: "en el servicio de distribucin diaria") entre los miembros ms
necesitados de la comunidad
21
. En 4,35, la responsabilidad de la
distribucin diaria correr ya a cargo de los apstoles, mientras que,
a partir de 6,1, los Doce se reservarn la distribucin de los bienes
entre los hebreos, cediendo a los helenistas el derecho a distribuir
diariamente los bienes entre los judeocreyentes de habla griega.
Tanto en el empleo del tiempo aoristo (oi iotuoovt,) como en
el uso en sentido local de la locucin ti o ouo, como finalmente en
el modo de describir la forma de vida de la comunidad (comunin
total y absoluta de bienes, posesin indiscriminada y reparto sin
matices) se nota cierta tendencia historicizante en el TA.
7) Es la leccin del TA la nica posible? Segn Boismard-
Lamouille, el TA habra armonizado sobre 4,35; por lo que hace a la
leccin imposible de D, se inclinan por la conjetura de Blass oi,
_ptiov t_ouoiv, que confirmara mae
22
. Por 1OI2AN podra
conjeturarse la partcula comparativa 12AN = o, o v
23
, en lugar de
|ooi ov del TA, en sentido tambin comparativo
24
.

Hch 2,46a
1) |o qtpov t poo|optpouvt, oouoov
25
tv o itpo TA |
ovt, t poot|optpouv
26
tv . itpo TO (D, omnes quoque
perseuerantes in templo d).
2) (|iovt , t) |o oi|ov TA | |oi |o oi|ou, <q o>ov
27

(KA1OIKOY2AN D*; KA1OIKOY2 D
s.m.
) ti o ouo (|iovt , t) TO (D,
et per domos [+ in d
G
] id ipsum [capiebant panes] d [erant in id
ipsum mae]).
1) Tercera nota distintiva de la comunidad de Jerusaln (en el
epgrafe haba sido enunciada en cuarto lugar: |oi oi, pootu_oi,),
introducida en una y otra recensin mediante la encltica t. En el TA
se insiste en que "a diario (eran) perseverantes unnimemente en el
templo". El TO haba anticipado la expresin temporal en el v.
anterior, a propsito del reparto de los bienes, y suple el adverbio, un
adverbio por otro lado casi exclusivo de Lucas
28
, con una expresin
globalizante: "todos perseveraban en el templo". En 1,14, en cambio,
ambas recensiones haban informado ya de que "todos stos eran
7
perseverantes unnimemente en la oracin", y por cierto en la sala
superior situada en las dependencias del templo
29
, y en 5,12 el TO
precisar que "estaban de manera unnime enteramente todos en el
templo, en el prtico de Salomn" (el TA omite la cursiva). Nuevo
intento de armonizacin, por parte del TA, con 1,14, o bien
anticipacin de 5,12 D?
2) El TA, al utilizar un nico verbo en tiempo personal precedido
de dos participios estrechamente trabados (poo|optpouvt, ...,
|iovt , t ..., ttioovov), junta en una sola nota la perseverancia
en el templo (para cumplir con los rezos preceptivos) y la particin
del pan en casa (para celebrar la Eucarista). El TO, en cambio,
completa el hecho de "perseverar en el templo" con el de "reunirse en
las casas (|o oi|ou,, en pl.) con ese mismo propsito", el propsito
comn que abrigaban "todos" de representar a Israel (cf. 5,42),
segn se ha apuntado ya ms arriba, sin mencionar para nada de
momento la particin del pan. d ofrece un texto hbrido: omnes (TO)
quoque perseuerantes (TA: part. pr.) in templo (TO: pues omite
unanimes: cf. 1,14) et per domos <in> id ipsum (TO) capiebant
panes (TA: nico verbo principal).

Hch 2,46b-47a
1) v. 46b: |iovt, t |o oi|ov opov TA | |iovt, t opov TO (D,
capiebant panes d).
2) v. 47a: po, oiov ov ioov TA | po, oiov ov |ooov TO (D,
aput totum mundum d).
1) Cuarta y ltima nota distintiva de la comunidad, introducida
en ambas recensiones con la encltica t, si bien con valor muy
diverso en una u otra recensin: en el TA traba simplemente dos
perodos subordinados (cf. supra); en el TO marca el inicio de un
perodo independiente (cuarta nota). El TA contrapona la
perseverancia en el templo a la fraccin del pan en casa, mientras
que D anticipaba en la tercera nota las "reuniones en las casas", sin
indicar ahora dnde "partan el pan".
2) En el TA ioo, aparece singularmente calificado con oio,, y no
con o, o oo,, como es habitual. La leccin |ooo, del TO comparece
en Lc 9,25, si bien con los trminos invertidos. Mientras que "el
pueblo" es un trmino tcnico para designar al pueblo de Israel, "el
mundo" designa la habitacin de todas las naciones paganas (cf. Lc
12,30). Una vez ms, se nota en el TA la tendencia a historicizar el
pasaje: "gozando del favor del entero pueblo" de Israel, el nico que
estara realmente presente en la escena; en el TO adquiere sentido
8
figurado: "gozando del favor del mundo entero" o conjunto de las
naciones que estaban figuradamente presentes en Jerusaln el da de
Pentecosts
30
.

Hch 2,47b
ti o ouo TA (P
74vid.91vid
S A B C 095. 81. 1175 pc lat sa bo arm
eth) | ti . ou. tv q t||iqoio TO (D d) | q t||i. ti . ou. 307. 945.
(1505). 1739. 1891. (2495) pc | q t||i.. Ei . ou. t E 1 33. 36. 181.
453. 610. 614. 1311. 1678. 1838. 2344 M sy mae; Chr.
El colofn [A] forma inclusin con el epgrafe [A]. Segn el TO,
tendramos aqu la primera mencin en la obra lucana del trmino
t||iqoio, articulado, por referirse anafricamente a la comunidad
recin constituida mediante la incorporacin de los "tres mil nefitos".
Se trata de una glosa marginal, redactada por un escriba que no
estaba familiarizado con el tecnicismo ti o ouo, y que fue insertada
con posterioridad en el texto, o bien de una lectura primigenia? Su
omisin en la mayora de MSS y su diversa colocacin en los que la
retienen parecera avalar la primera hiptesis. La omisin, no
obstante, podra contribuir a consagrar el sentido local (?) de ti o
ouo, cuando esta locucin, segn acabamos de ver, ms bien
connota intencionalidad (ti + acusativo). La construccin del TO
(pootiti ... tv q t||iqoio), envolviendo entre el verbo y el locativo el
complemento directo, presupone la existencia de la t||iqoio, cuya
constitucin tuvo lugar precisamente el da de Pentecosts. En mi
opinin, pues, la leccin larga perteneca, en un principio, al TO,
mientras que el TA lea simplemente ti o ouo; con el tiempo,
diversos testimonios del TA se habran dejado contaminar por el TO.
La comunidad sigue creciendo. A los "tres mil nefitos", un
grupo tridimensional, que se incorporaron al grupo fundacional "aquel
mismo da", el Seor ir agregando a los que, a imitacin de aqullos,
hagan caso del requerimiento de Pedro (v. 40b: 2oqt oo q, ytvto,
q, o|oiio, ouq,) y se vayan poniendo a salvo (ou, oootvou,) de
esta generacin perversa en das sucesivos (|o qtpov) con el mismo
propsito que albergaban todos de representar a Israel. Los
judeocreyentes comienzan a organizarse, as, como un grupo
autnomo, distinto de otros crculos judos. Esta separacin se
apreciar claramente en el segundo sumario (5,11), en una frase
calcada del primero: |oi tytvto oo, tyo, t oiqv qv t||iqoiov (la
comunidad judeocreyente) |oi ti ovo, ou, o|ouovo, ouo (el
pueblo de Israel: cf. 5,13).

9
Estructuracin interna del primer sumario, segn el TO
El tenor del primer sumario, debidamente estructurado y
puntuado, sera el siguiente, si nos atenemos a la recensin
occidental (entre corchetes se indican los trminos que forman
inclusin [letras minsculas] y las diversas notas enunciadas
[nmeros arbigos], as como sus correspondientes desarrollos [ad a,
etc.; ad 1, etc.]):
[A] Oi tv ouv iotuoovt, ov ioyov ouou toioqoov |oi
poottqoov [a] tv t|tivq q qtpo [b] u_oi ooti pio_iiioi [c] |oi q oov
poo|optpouvt, q io_q ov ooooiov tv Itpouooiq [1] |oi q
|oivovio [2], q |iooti ou opou [3] |oi oi, pootu_oi, [4].
[B] Eyivto t o oq u_q [ad c] oo,
oiio <t> tpoo |oi oqtio io ov ooooiov [ad 1] tyivto
ovt, t oi iotuovt, qoov ti o ouo |oi ti_ov ovo |oivo [ad 2],
|oi oooi |qoo ti_ov q uopti, tipoo|ov |oi ittpiov ouo |o qtpov
ooi <o>, ov i, _ptiov ti_tv
ovt, t poot|optpouv tv o itpo [ad 4] |oi |o oi|ou, <q o>ov ti
o ouo
|iovt, t opov [ad 3] ttioovov poq, tv oyoiiiooti |oi
otioqi |opio,, oivouvt, ov tov |oi t_ovt, _opiv po, oiov ov
|ooov.
[A] O t |upio, pootiti [ad a] ou, oootvou, |o qtpov [ad b]
ti o ouo tv q t||iqoio.

Josep RIUS-CAMPS
Ermita de St. Pere
E-08110 Montcada i Reixac
Barcelona (ESPAA)

1995 Filologa Neotestamentaria

________________________________
NOTES
10
1
oi oototvoi TA / oi iotuoovt, TO [A] // ou, oootvou, [A]; poo-ttqoov [A]
// pootiti [A]; tv q qtpo t|ti vq [A] // |o qtpov [A].
2

27
NTG;
5
Bover;
2
Bover-OCallaghan;
9
Merk hacen empezar el sumario en el v. 42;
4
GNT incluso en el v. 43! Haenchen, AG 152-158, se da cuenta de que el v. 41
"durch tv ou v leicht vom Vorhergehenden abgesetzt ist", pero no lo considera como
el inicio del sumario, hacindolo comenzar en el v. 42; le siguen Conzelmann, AG
36; Schneider, AG I 283; Pesch, AG I 128ss. En cambio, Williams, Acts 71-73;
Bruce, Acts 80-81, lo hacen empezar en el v. 43, mientras que el mismo Bruce,
Text 99-102, coincide con nuestra propuesta de divisin, lo mismo que H.
Zimmermann, Die Sammelberichte der Apostelgeschichte, en BZ 5 (1961) 71-82 =
Neutestamentliche Methodenlehre. Darstellung der historisch-kritischen Methode,
Stuttgart
2
1968, pp. 243-257; Schmithals, AG 37-38.
3
En 21 de las 27 comparecencias en Hch se explicita el miembro correlativo. Entre
parntesis doy el v. donde se presenta la partcula correlativa t , sealando con un
asterisco los casos en que se observa un claro contraste entre uno y otro miembro,
contraste que las ediciones crticas sealan con un punto (seguido o aparte): 2,41
(42* TA/43* TO); 5,41 (42* D); 8,4 (5*); 8,25 (26*); 9,31 (32*); 11,2a TO (2e*);
11,19 (20*); 12,5 (6*); 13,4a (4b D); 14,3 (4*); 15,3 (4*); 15,30 (31 TA/32*
TO); 16,5 (6*); 17,12a (12b* TO); 17,14a TO (14b* TO); 17,17 (18*); 19,38
(39*); 23,18 (19*); 23,31 (32*); 25,4a (4b); 28,5 (6*). Slo en 6 ocasiones no
viene seguida del miembro correlativo, limitndose en estos casos a marcar un
brusco cambio de escena en el decurso del relato (1,6, segn B* y D!; 19,9 D) o
bien a introducir datos concernientes a un pasado ms bien remoto en el seno de
un discurso (1,18-19: gran parntesis; 17,30a: punto de partida de la parenesis) o
de una apologa (26,4-5: primer argumento del pliego de descargos; 26,9-18:
segundo argumento del mismo pliego).
4
Cf. Lc 8,40; 9,11; Hch 18,27; 21,17; 28,30; sobrentendido en Hch 24,3.
5
Cf. Lc 8,13; Hch 8,14; 11,1; 13,48 D (cf. Comentari III 63); 17,11: vase
tambin 7,38.
6
Cf. Hch 13,41 [= Hab 1,5 LXX]; Jn 11,26b; 1Cor 13,7; 1Jn 4,16; Bauer-Aland,
WNT 1329, s. v., 1, a; Delebecque, Les deux Actes 256: "La raret de cet emploi en
fait ici la force: il ne sagit pas encore de la foi en (Jsus...), mais de croire une
parole humaine, cest--dire de croire que cette parole de Pierre est vraie, ce qui
est plus fort que de laccueillir passivement."
7
B.-L. II 17: "avec la formule maladroite iotuoovt, ov io yov ouou". Pongo un
interrogante, puesto que la construccin con acusativo est bien atestiguada (vase
n. anterior) y el uso articulado de ov io yov ouou circunscribe su alcance a la ltima
requisitoria del v. 40c (vase n. 9).
8
Metzger, TC 302: "The substitution in D (...) was doubtless motivated by
theological concern that faith in, and not merely reception of, the word preached by
Peter is prerequisite to receiving baptism."
9
Valor del artculo anafrico ov determinando a io yov, seguido ste del pronombre
posesivo ouou: ov io yov ouou, en contraposicin a la serie de invectivas
implcitamente contenidas en la frase ttpoi, t/t ioyoi, itiooiv itopupoo del v.
40a, slo puede referirse en el TO a la ltima exhortacin proferida de forma
iterada y autoritaria: opt|oiti ouou, ityov 2oqt oo q, ytvto, q, o|oiio, ouq,
(v. 40bc).
11
10
Vase Las variantes de la Recensin Occidental V, en FilNT VIII (1995) 69.
11
Cf. Heimerdinger, The Contribution of the Discourse Analysis 81: "the Bezan text
of 2:41 stresses that this happened on that very day, the day of Pentecost".
12
Cf. infra, v. 43 (2).
13
Vase Comentari I 162.
14
"Hufiger (t) verbindet es stze und zeigt damit im Vergleich zu |oi eine
engere Zusammengehrigkeit an" (B.-D.-R., 443,2).
15
La repeticin, por parte de numerosos cdices, de diversos temas que figuraban
en el primer sumario (ov ooooiov, tv Itpouooiq 1O, ooq, oo,) podra deberse
al hecho de haber asignado a la secuencia anterior, a modo de colofn, los vv. 41-
43a, y de haber hecho principiar el sumario propiamente dicho en el v. 43b.
16
Cf. Mateos, Aspecto, 150-151; Metzger, TC 303: "specifies merely that the
adoption of the faith had taken place sometime in the past, near or remote".
17
Cf. Mateos, Aspecto, 113, 133.
18
Vase . Delebecque, Trois simples mots, chargs dune lumire neuve (Actes
des Aptres, II, 47b), en RThom LXXX (1980) 75-85; Comentari I 76-77.
19
oovo S A E 1 1739 M | ovo P
8.45vid
B D pc.
20
Cf. B.-D.-R., 442,6a.
21
Muy bien Delebecque, Les deux Actes 302.
22
B.-L. II 18.
23
Cf. B.-D.-R., 367, n. 3: "Relativstze im Impf."
24
Cf. B.-D.-R., 367, n. 3; Robertson, Grammar (
4
1923), p. 967.
25
Omiten oouoov D 209 d vg
ms
bo eth geo; colocan el adverbio despus de itpo
C 257. 522 pc b sy
p
.
26
Retienen el impf. D e sy
p
sa mae; d se ha dejado influenciar por el TA.
27
"Le ov qui suit |o oi|ou,, incomprhensible, est un reste du qoov attest par
Mae" (B.-L. II 18); en Comentari I 159 lo haba ya conjeturado.
28
oouoov: Hch 1,14; 2,46 TA; 4,24; 5,12; 7,57; 8,6 TA (d) (cf. Comentari II
145); 12,20; 15,25; 18,12; 19,29. Fuera de Lucas, slo en Rom 15,6.
29
Cf. Comentari I 62-63; en 5,42, "templo" y "casa" estn igualmente
interrelacionados.
30
Puede verse Comentari I 121ss.

S-ar putea să vă placă și