Sunteți pe pagina 1din 60

Cent onze haiku

@ ditions Verdier pour la traduction franaise, 1998. ISBN: 2-86432-291-9

---=-

:'I~
I

Il
1 1 1

I
1 .1

ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure

il,

7G

B
1>
J~~

.EEf

~t 1#
IV

"

f1< (j)

fi
Premier jour de l'an je pense la solitude des soires d'automne

f: 2

fi
td-

haru nare ya na mo naki yama no asagasumz

nan no ki no han a towa shirazu

Il

nioi kana fJ

tl

~
15

*
(J)

(J)

lE

~
td-

~~d:

~
W (J)
!1n

\~

G
'"9

fi
Le printemps est l! sur la montagne sans nom brume matinale

~
iV~

tI)(t

Les fleurs de quel arbre impossible de savoir mais un tel parfum!

Il

Ili

il
l

haranaka ya mono ni mo tsukazu naku hibari

chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe

~f IiI tl

Il

JJj{ a:p

)
Hl: (J)

~ ~
~:

~
":)

G ~ tJ

t:
~&
J~'

iJ)

-r
~~ <
$ ~

G m T
Au milieu du champ et libre de toute chose l'alouette chante

1i1

'.

(})

Mon pre et ma mre . , sans cesse Je pense a eux le cri du faisan

'
6
furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

"'1

oki yo oki yo waga tomo ni sen neru kocho

1:'

~:I l~ 1

d
lit!

~
!kt

m
(j
",..

J: ~ ~ J: "

1..-

a
.' .!
'~ .

'
71<

iJ~
1ff.

(J)
::il:

t~ ~ i~

Ah! le vieil tang une grenouille y plonge le bruit de l'eau

. .~ Pi/J
" .
.

~ hJ

Rveille-toi,

rveille-toi!

et deviens mon compagnon papillon qui dors

III

fuku tabi ni cho no inaoru yanagi kana

ochizama ni mizu koboshikeri hana tsubaki

~'Ii

I!X

~
~"

<
t=.

~
~:
71<

fJ
~:

~
(}) }j5 TIl

', V~
~

:o.'

G
~t
tJ

Q
fnp tJ~

~
*f
Avec chaque souffle le papillon se dplace sur le saule! Au cours de sa chute elle a dvers son eau fleur de camlia

l n

t~

Il

III 11
1111 1

'11

'il l

IO

chiru yanagi aruJl mo ware mo kane 0 kiku

II

haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume

'III

!J

~
t9P

~
->\

~
Q

~
~ I~t

G ~ ~ ~
fm

*
2; ~ (J)
v'~~

~ ~
<
Le saule s'effeuille et le matre et moi-mme entendons la cloche

JlI G;
Le printemps est proche tout annonce sa venue lune et fleurs de prunier

#t

~~~""

II

! I
;l,

rli

I2

ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana

IJ

na-batake ni hanami~gao naru suzume kana

~:Ii

7J

"

~~

:
(J)
J

tE

!l
mi
fi..

!H

: B
(J) tH ,Q L

~
1fi iJ' fJ.

m
7J'

Au parfum des pruniers soudain le soleil se lve sentier de montagne!

Le champ de colza les moineaux prennent des mines d'admirateurs de fleurs!

1i

li:

llj !: '",I
'iI

.~

I4

hana no kumo kane wa ueno ka asakusa ka

I5

~
(J)
$ ~

..
~~

kane kiete hana no ka wa tsuku yube kana

Il 1

im ~ 1: Jf
7J'\

;i l

&
fJ
,.

~t
1m
,

i~ 1/f)
7J'\

t*
"
,

'

"

!Y
7J\ tJ.. Nuage de fleurs et cette cloche: U eno ou Asakusa?
La cloche se tait le parfum des fleurs en cho ah! quelle soire

I~

I6

samazama no koto omoidasu sakura kana

IJ

*"
*
(})

haru noyo wa sakura ni akete shimai keri

#
(j)

J:

tI
:

$=

S D
tH

m
J\

.
fi

-C
,II

Tant et tant de choses me reviennent l'esprit fleurs de cerisiers!

t
tJ

La nuit de printemps s'achve, le jour se lve sur les cerisiers!

I8

horo-horo to

I9

yamabuki chiru ka
taki no 0to

yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

~~

~i

~f 0 :
L

~
<

Iltf
~ ~I m
.
.

.
,-,-,~"

~ ~ ~
1J)

& ..

(J)

'iiI
~~

il
(])
Ir..

iJ!
Ptale aprs ptale tombent les roses jaunes le bruit du torrent Le printemps s'en va -

pleurs des oiseaux et poissons les larmes aux yeux

"" ~I

Il :"j
[ i,
'

l " l
"

I
l'

i "

20

suzushisa

2I

suzushisa

e ni utsushi keri

'---L.

saga no take

~~ 174i'\ '1v

,~

waga yado ni shite nemuru narz

:
.....

b.
iJ~

~ t

J
'":)

lia ~:

~
6ft'
drft

())

11

Mme la fracheur
est peinte dans cette image bambous de Saga!

~ t~
tJ

La fracheur j'en fais ma demeure , . et m assoupIS

22

samidare ni tsuru no ashi mijika nareri

4.3

. . mazuma nt satoranu hito no totosa yo


""

Ji Ji
~
1'1.;,1

\
.

. 1'f3

~
~:

~:

Ii
(f)

~
b
'>

Ji ~ G
1J)

(j)
-.m

t~ t1
tJ
Dans les pluies de mai les pattes de cette grue se sont raccourcies!

~ ~
Devant un clair l'homme qui ne comprend est bien admirable! pas

24

atsuki hi 0 umi ni iretari mogamz-gawa

25

kiyo taki ya nami ni chirikomu


aomatsuba

f5
":)

~W

~ B ~
#iJ ~:

Il

~ '

~7 ~~ VI~

~
~:

'-

n
t::.. tJ

tJ
3s.
RI!

f~

fi 1:
JU

Le soleil brlant est englouti dans la mer fleuve Mogami!

La cascade claire les aiguilles de pin vertes tombent dans les flots

26

yama mo nzwa mo ugoki-iruru ya natsu zashiki

27

W
J}I
.,..
...",

~ ~
!~~ l(ffj

.
..

hototogisu naki naki tobu zo isogashiki

::'. A;. .
.

tl ~ t~
.~
.

il

"

i!

~
~." \('~,

~ tt l ~
Et jardin et montagnes leur vitalit pntre le salon d't Ah! le coucou il chante il chante et il vole toujours occup!

JM

28

hototogisu kie-yuku kata e shima hitotsu

29

nomi shirami uma no shito suru makura-moto

~~

Qi

:
~ ~'

JI
J;~'V

ri
.

, , "

9
1ff
/.~

.,
; '~ ~

(J)

T-r

< 15
~ Sb

~ 1'4

Ji

III

!I

Le coucou

l o il a disparu
une le

Des puces, des poux et un cheval qui fait pipi prs de mon chevet!

';1

JO

natsugoromo imada shirami 0 toritsukusazu

JI

I
t(
v~

44!J
..
.

waga yado wa ka no chiisaki 0 chiso kana

tJ~
. 1~11

'.:

*
fi

~t
IJI!)(
,.~

"

:1
"

;1

Il ~ ~
tJ ~ <

!>
;~~

1'1

Il

t
c':,.

~
"~

l,II Il 11

~"'" '<1:" lFiL

. J!
Vtement d't -

~LJ

tt~ t;t.

toujours recouvert des poux pas encore pris!

Mon ermitage au moins offre des moustiques de petite taille!

~ "

32

kusa no ha 0 otsuru yori tobu hotaru kana

33

shizukasa ya

il Il
1

iwa ni shimiiru semi no koe

1ifi
(f)

~ ~ ~
~ Q
et

~ ~
~

!I

.w\

Il 1'1

~;
lr
;;,.

1 ~ 1

~ 1R
v$~

~ Qi

iil

ikik

Tombe d'un brin d'herbe elle s'envole nouveau ah! la luciole

(J)

ijX
Ah! tranquillit et jusqu'au cur des rochers le chant des cigales!

34

yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

35

koe ni mina nakishimote ya semi no kara

{> tJ~

!i
,~;:
.

" -~

.;~

~ ~ ~t G ~
~d:

W
,::;.; ..

'~,

etv

=: . ,,-. ."

" ;':'

j!
....

t:
~
,

x.

(J)

. _
(j)

"!'~ . ,1 .

Elles vont mourir pourtant pas le moindre signe le cri des cigales

Tout ne fut pour elle

que chant et stridulations mue d'une cigale

36

~
G
t=.
v~,

ara toto aoba wakaba no hi no hikari

37

sumadera ya

il

~ ~

fukanu fue kiku koshitayami

~
.

~ -'.\II'

~
v~~
fJ~
~, ",~i

ti
FI

35-

Ja

""
11111

(J)

B
(J) 76
Ah! quelle merveille ces jeunes et vertes feuilles brillant au soleil !

*
f
~
Jj.
Temple de Suma j'entends la flte qui s'est tue dans l'ombre des arbres

<

Ir

It

38

natsugusa ya

39
'~ I .~
.

!l
1fi
"'.J

tsuwamonodomoga yume no ato


'

furazu tomo take ueru hi wa mino to kasa

G ~ "

d:

17
(J)

C
i/i dl.
(J)

~. "B ~d:
6ft. =ISt
il

~ ~

Ah! herbes d't tout ce qui reste des rves de tant de guerriers

Qu'il pleuve ou non le jour o l'on plante les bambous manteau et chapeau de paille

matsutake ya shiranu ko no ha no hebaritsuku

41
..,.. ~

kono aki wa nande toshiyoru kumo ni tori

f~ ij: ~ G
cS

(J) f;{

~:
111'1:;)1

Ip:fi m .;'~
.
1

~ ,i;

'"

(J)

Jt
". ..
!"
.'

(J)

~, ~ ~ ~z:

~t ~
'":)

JI
Ah! le champignon
-

Cet automne-ci pourquoi donc dois-je vieillir? oiseau dans les nuages

<

la feuille d'un arbre inconnu s'est colle dessus!

42

aki fukaki
tonari wa nani 0 suru hito zo

Il'

43

kareeda ni karasu no tomarikeri aki no kure

f:k

t!i

~ ~
~d:
{]

~
,l,-?

!~'-

I~ ,~
~f)
.

;L tJ;:
. .

'~, I~t
'l!); fJt (J)
~.. 'V
L'automne profond quant mon voisin, que fait donc cet homme au juste? Sur une branche morte ' , un cor b eau s est pose crpuscule d'automne

9 ~ A
7C

44

kono

michi ya

45

gu anzuru nt

yuku hito nashi ni aki no kure

meido mo kaku ya aki no kure

!l:t (j)

Ii
'".
.

j!

~ ~ ':" f~f
. . .

. 1R

~
lJ
/.~

~
:V~
~'?

< A
t~ G

_
.~ ::::;1 ~

,.. ~
r .,;r
. 1;

,~

.,

..""

~:
fj{
(j)

<

~
,lit
n est emprunte par personne ce soir d'automne

<
tL
,

Ce chemin-ci
,

(J)
D'aprs moi

l'au-del ressemble a
soir d'automne

1'1

46

araumt ya sado ni yokotau ama-no-gawa

47 ~

kirishigure

il
Il

fuji 0 minu hi zo omoshiroki

JI

f4
P'I

#iJ
{te

m
i':.l;.-

,.

1lt

~ JJk.
'

ail, J'L '~ I~!


. .

: J:: ..,.. 't::. v5,


(f) JI( La mer dchane! s'talant jusqu' Sada le Fleuve Cleste

~-"
.

~ '8'

~
tQ ~)

~ ~

La pluie brumeuse un jour sans voir le mont Fuji que c'est agrable!

48

akebono ya kiri ni uzumaku kane no koe

49
!I!I ']#J,

tsuki hayashi kozue wa ame 0 mochi nagara

Il

il 1 1

HI

~ il
K: .,.
":J
"5'

.
1v
'" -4-

~,

VJt

(f)
~~

<

Il ~" i
"""

..,
~~

'j~..

~
tJ.
..:},.S' I-i~

Le lever du jour tournoyant dans la brume la voix de la cloche

Une lune vive pourtant les cimes des arbres retiennent la pluie

.n
!II

50

kumo ori-ori hito 0 yasumuru tsukimi kana

5i

$ ~

meigetsu ya ike 0 megurite yomosugara

Il il

i!r

~
tJ

~
tJ

A ~ f* ' G Ji j!

. t
~
,
,.~

1111

~ '! 1.:.:." .

~ ocy

("
"t\ "1)

1:
t>

a
~
tJ~
. Parfois des nuages . VIennent reposer ceux qUI contemplent la lune!

t;

Lune d'quinoxe tournant autour de l'tang la nuit entire

52

tera ni nete makotogao naru tsukimi kana

53

iru tsuki no ato wa tsukue no yosumi kana

..:::f::::

~
Jij
tr\ ~ . .. iVJ

*
L..,..

'. Il.~
(;~~ ""'
trJ:~h ~ ~'.)

:
1$j

t Q

-..
.
.

~,

i P.;
.

~'

:' H~
.

Ji
7J)

t~
Sjournant au temple
mon visage illumin contemple la lune La lune couche il ne reste que la table et ses quatre coins!

54

aka-aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze

55

tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze

3!>

~
~ Il
'~ ':'
,

iJ)
3!>

iJ)

'V,

r..
,,

~
'-..h

'

B
~j:
":J

l~ <
1 "
'

-:::& 1
,,

Ii:

'

tt
tJ:.

<

~ f*
(j)

~t ,}t (J) 11
Soleil rouge vif impitoyable et dj le vent de l'automne Tombe, secoue-toi tout comme ma voix plaintive le vent automnal

ii 1 1

56

E
LlJ

ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze

57

ushibeya ni ka no koe yowashi aki no kaze

4Jf:

(J)

E J:
tJ I G fj(
(J)

. t
, ~" .

' ,.. '\iIi;IO 1

~ (f)

thIi .

" ".

If, Jt
.
i

m
Colline Rocheuse et plus blanc que ses rochers le vent de l'automne

~1 tl fj(
(J)

It

Dans l'table bourdonne peine un moustique le vent d'automne!

58

fukitobasu
ishi wa asama no nowaki kana

59
~

basho nowaki shite tarai ni ame 0 kiku yo kana

~ ~ m ~ 9 E
~d: 7~
ra' (f)

'" If
~
'

.. 7JJ

~ ~
~I Wfl ".,
,~~

-il fi:

If

~
<
Soulevant les pierres sur le mont Asama tempte d'automne!

7t
iJ'

~
iJ~. tJ..

t~

Le basho dans la tempte et la pluie dans mon baquet


toute la nuit !

60

nozarashi 0 kokoro ni kaze no shimu mi kana

{i!

shiratsuyu ni sabishiki aji 0 wasururu na

Jf ~"

la
~.
'}~ V'9P

~ "
JL\

l: ~

.
~
~
~

~:

Ml
(f)

t' I~
Ji~)

,~

iJ[) cD'

~!

$t

~
t'ci..

Us par le temps
transperce

mon cur le sait et le vent mon corps!

La rose blanche sa saveur solitaire ne l'oublie jamais!

62

hasu-ike ya orade sono ma ma tama-matsuri

63
~

ikka mina shiraga ni tsue ya haka-mairi

Ji
rill
'-

~
~
G
-c:

~ ~

.
.t~
'

t~
,a,.

* *
*
~

, fje.
,.

;>; ','

Ji
":) L'tang aux lotus

~ Ji ~
'JI

Toute la famille
-

laissant les fleurs telles quelles la fte des Morts

cheveux blancs, bton en main

la visite aux tombes

1
1

64

yo no naka wa inekaru koro ka kusa no iori

65

karite nemu kakashi no sodeya yowa no shimo

et
(J)

fJ~

rp
~d:

D .' ~

'\,;.
.. .

tl
. .i .1:-(\

m
J) Q tJi J)

~-...

~
~

~
,. '

"

riJlir ~. .
1

'14f..I ..

:. ::::z...
.

JI

6) 'QJ
7J11t 'R.pJ~

1$
(J)
JtIfi
Est-ce dans le monde dj le temps des rcoltes? mon abri de chaume

~ ~ ~ T

(})

Pour dormir que n'ai-je l'habit de l'pouvantail! le gel de minuit

66

tsuru naku ya sono koe ni basho yarenu beshi

67

taka no me mo ima wa kurenu to naku uzura

11 "* < jt : 15
UJt

AI (J)

l ~,
~.~.
h~, !v~
.

.
\

~' .. O!~
iJ!.,.

~
JFfJ
, .. ,',. 1

t1
Une grue craquette sa plainte le basho se dchirerait!

< ~g
Les yeux du faucon enfin dans l'obscurit les cailles courcaillent

68

tombaya toritsuki kaneshi kusa no ue

Il

69

muzan ya na kabuto no shita no kirigirisu

~1f1

~t ~

tJ
":)

tr
~'

. . " ".."

~
7J'

"
"i ..,.
..

~' fi.
,
.

{/)~

t1 G 1(i
(J)

f
~
\?/~
.

~
t). ~'
Ah! la libellule
-

1:

~J

elle ne peut s'agripper au moindre brin d'herbe!

Quelle piti! sous le casque un criquet

70

kumo nan to oto 0 nan to naku aki no kaze

II

michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri

~ ~
{PI

~
(J)

~
-(f)

t:
:IL.

~
fJ

'fi
.): .:,
.

*
+
~
JY

. 1 1

V.k
il

t:
UWi

<
f1< (j)

*
~t

,:

"
iD ',1

n
~t
Araigne, quelle est ta voix et quel est ton chant? le vent de l'automne

,.

~J

Au bord du chemin un hibiscus - le cheval vient de le manger!


1 1 1 1 l' ji

72

shira-tsuyu 0 kobosanu hagi no uneri kana

1 1

73

81
'-

.
tJ,~

asagao no hana ni nakiyuku ka no yowari

1 1 1 1 1 1
1

~i (}) 1itt

t
'1

l:
:

tJ.

~,
$:-

(j)
".

t1

([J
La rose blanche
ne tombe pas des lespdzes ondulant au vent

tj)

iJ)

~: ~)

Les belles-de-jour autour d'elles bourdonne le moustique exsangue!

'I J

14

asagaoya kore mo mata waga tomo narazu

15

kirisame no sora 0fuyo no tenki kana 1


1
1

fn
1$Ji

~
'...,..

.
fi
~
J)
12'~ ~.....

1 i

tl ~

~~

. .

,~.~

~
~'""

t~ ~ ~ t~
cS
'"9
Ah! belle-de-jour qui non ., plus ne deviendra . pmals mon amIe

Ii"\ IoqJ
, -. 3E
';.) .'

*'
tJ~

t"l
Un ciel de bruine mais les fleurs de l'hibiscus seront le beau temps!

76

sabishisa

tote kurenu ka kiri hitoha

77
If.I1

sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi

Il' 1

rJ
G ~ ~
rl=t'

re

'v'~' t}
~ t.'
.

LI
1

i\:..

i. ,~
i~.
.

L
<

/iI~.

n
tJ.
7J)

,~
Il

f~

tz:.

." ~
' ,

"'

.
,

~
Cette solitude

~ ~
viendrais-tu la partager? feuille de paulownia

~~

fI..

Cet ancien hameau le plaqueminier ne manque aucun foyer!

1 1

78

kakehashi ya inochi 0 karamu tsutakazura

79

akikaze no fukedomo aoshi kuri no iga

fi ~
v~ (j)

f:k Mt '(J) i~ ;~t

i5

~
iJ'\ G
--+--f-"o

C
-::_( :.
,IF!

CU
iJ'\

J~

L ~
Q)
V~
""
.

-r
G
Le pont suspendu! et comme enlaant nos vies les plantes grimpantes

f.i~

:\'

Le vent de l'automne souffle et pourtant elles restent bien vertes les bogues!

80

kiku no ka ya nara ni wa furuki


hotoke-tachi

BI

*i
(J)

yase nagara wari naki kiku no tsubomi kana

w ~
-p;
/.J"

it t~
1:J~ G

~:
~d:

tJ
1~

tJ.

J!

f~ 3i
Parfum de chrysanthmes comme Nara autrefois avec ses bouddhas!

II
.(J)

~ i~.
\~

~,~ tel:.

Malingre et pourtant sans raison le chrysanthme fait de tels bourgeons!

82

negi shiroku araitatetaru samusa kana

83

ro no koe nami 0 utte harawata koru yo ya namida

?il
J

te
(J)

<
i1a

fi ~
.~

D t~ L t~
Q

i1
--:J

'";(

m
7J<

~
Jt't
Les poireaux lavs

~ ~
.~ ~~
Le son de la rame jusqu' devenir tout blancs ah! comme il fait froid

frappant les vagues glace mes entrailles cette nuit - des larmes

84

furusato ya heso no 0 ni naku toshi no kure

85

toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara

v'~'

~
<

m ~
JD1f (J) ~~ ~:
'--L. "JI.

tL ~
&h:.
j\

f.

ti
~
~
..,..,......

M:I:
iTj: ~~d:

< if
(J)

t~
Village natal pleurs sur mon cordon ombilical cette fin d'anne

fJ~ 't;

L'anne se termine chapeau, sandales de paille je les porte encore!

86

tabibito to waga na yobaren hatsushigure

87

hatsuyuki ya suisen no ha no tawamu made

11*

A :
.fJt
iJ~

fJJ ~
==r

~
71<

Jw

~
Pf ~t t1

fJJ

0)

~
(f)

t~
t~d:

~
~ l'I~
Voyageur

~ (!
ainsi m' appellera-t-on premire bruine

La premire neige et les feuilles des narcisses se courbent peine

88

hatsuyuki ya kake kakaritaru hashi no ue

89

uma 0 sae

nagamuruyuki no ashita kana J

*JJ

=t

iJ)

t iJ) tJ t::..

t
iJ

(f) (f)

G
t::..
La premire neige et le pont presque achev
en est recouvert!

1:

7J)

Mme un cheval
arrte mon regard matin de neige!

!
1

1
1

higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana

9I

kimi

hi 0 take

yoki mono misen

B
tJi ~: <

yukimaruge

13
1<.
1

ri

~
J~

t
et
'1
" Il

~
$ ~

!II

(j)

~ G t~
tr~

1t

lu
=t
II
Il

Souvent hassable est le corbeau - et pourtant ce matin de neige...

t~

Ami, allume le feu


je vais te montrer quelque chose une boule de neige!

Il

1 1

92

futari mishi
yuki wa kotoshi mo furikeru ka

93

kogarashi ya

A J! G
j:

* f!
tt :
Iti

take ni kakurete shizumarinu

iF
tJ

tl L G -5

*
tJ
Tous deux nous la vmes , est-ce 1a me A cette annee me la neige qui tombe? Le vent froid d'hiver! engouffr dans les bambous le voil calm

t
iJ

94

fuyugare ya yo wa hito iro ni kaze no oto

95

-...

f! -ut
d:

*
fi!j

kogarashini iwa fuki togaru sugima kana

E
: iJ) Q
ra'

: m
(J) :Ir..

iJ)
Dsolation hivernale dans le monde monochrome le bruit du vent

Le vent froid d'hiver soufflant aiguise la roche sous les cryptomries

"'"

..

96

rusu no ma nt aretaru kami no ochiba kana

91
---L....

otoroiya ha ni kui ateshi non no suna

fil
(J)

ra'
:

s
:

tl t
Q 1$ (J)

1t
D
M -C

fi

G #fi

g
Quand le dieu s'absente
tout parat abandonn -

(J)

7:J'\

Ah! c'est le dclin

que de feuilles mortes!

sous mes dents je sens crisser le sable des algues!

98

kome kai ni yuki nofukuro ya nagezukin

99

*
D ,

abura kori tomoshibi hosoki nezame kana

iEb
L'"?"

(f)

G 1< Yi! rf1


Jt
Achetant du riz mon sac recouvert de neige comme capuchon L'huile est fige et la flamme presque teinte ah! quel rveil

;II

IOO

kirigirisu
wasurene ni naku kotatsu kana

IOI

sumitsukanu tabi no kokoro ya


0kigo ta tsu

fi
tJ tJ
'
":)

iJ)
J.

9
-:: J'

1*
0)
1

tl

:Ir.. Et

'-

..,..

:
Pffj

<

m ti
oubliant Le criquet les notes, stridule -

fil m
tJ
Fix nulle part
et mon cur errant aUSSI -

ah! le kotatsu

kotatsu mobile!

IO2

fuyugomori mata yorisowan kono hashira

IOj

~ -..
i~1

fi

~ m
11
,~

kinbyobu matsu no furubi ya fuyugomori

t::.
et tJ ~
~J: Iv Itt
~J:

tJ

f~
(j)

tt rJ
{> ~ -..

fi

G G

Reclus pour l'hiver je me blottirai encore contre ce poteau!

Paravent dor -

son pin vieillissant toujours


retraite d'hiver

....

IO4

sukumiyu ya bajo ni koru

IO5

fuyu no hi ya bajo ni koru

kageboshi

kageboshi

'9

<

(J)

l-r
i

.;.

B
i 1:
: 7k
Q 1

1:
: 7k
Q
m Dili
Elle rampe en bas lorsque je suis cheval mon ombre glace!

Dili
Ah! soleil d'hiver lorsque je suis cheval mon ombre glace!

:Ii

- - --

-- --

--------

r
l
1

'

Io6

umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi

IO7

#iJ

<

n
-C ~~ (J)
1
.

~
~
.

s
(J)

hyakunen no keshiki 0 niwa no ochiba kana

&y,~",r ,:;! "r


.

\~

/'

"

P
:<)'13<>,

"UPj'

'1

$f ~i
(J) tJ) ~:

~ ~~,'
.

"

'

Q: oL'i
.

t) ?1J-~'\\ _.-

"'",

*t @ ~
1J! (J)

~
tJ) t~
La mer s'assombrit le cri des canards sauvages est vaguement blanc On a l'impression qu'il a cent ans ce jardin tant de feuilles mortes!

!~ Iii

G 0 G

,I!

Io8

ochikochi ni taki no oto kiku ochiba kana

"

IO9

hatsushigure
saru mo komino 0 hoshigenari

J:
!J
..,..

G
<'

!J

ift
(f)
Ir..
, 1

tt m
t>
/J\

a ll8

<

Jj. (f)

ft iJ)

De loin et de prs

G f
td-.

s'entend le bruit des cascades la chute des feuilles!

La premire pluiele singe aussi a envie d'un petit manteau!

IIO

kame oruru yoru no kori no nezame kana

III

tabi ni yande yume wa kareno 0 kake meguru

}fA

1*

S Q

Q
---L....

m '1:
?? J:
dli

fj( (J)
71<

(J)

If
tJ) t
<"
Ma cruche clatant c'est le gel de la nuit qui 1 .1111 m ,a revel e.

tl"
tJ)

Malade en voyage mes rves parcourent seuls


les champs dsols

~
1

NOTES

27. Le hototogisu est un oiseau proche de la famille du coucou anglais, dont le chant mlodieux rappelle celui du rossignol. 29. Le cinquime caractre du haiku peut se prononcer shito ou nyo, mais un jeu de mots avec la premire prononciation est ici plus que probable, tant donn que le nom du village o Bash6 avait pass cette nuit pour le moins inconfortable est prcisment Shitomae. 37. Au temple de Suma (Sumadera), Bash6 croit entendre le son de la flte dont jouait autrefois au chteau le jeune Taira no Atsumori. Bash6 est mu par l'histoire poignante de ce jeune homme tu dans la bataille de khi-no-tani qui a oppos le clan des Taira (les Heike) celui des Genji. Le vainqueur, Kumagi Naozane, ayant t contraint de dcapiter le jeune gnral Atsumori peine g de seize ans, qui lui rappelait son propre fils, a fait envoyer la flte d'Atsumori son pre avant de se retirer dans un monastre o il a fini ses jours en prire. 38. Ce haku a t crit au chteau de Takedachi, lieu d'une autre terrible bataille.
! .

f 'j , j i ~

, i i 1 j1 1
1 1

39. Le mino est une sorte de manteau ample et le kasa un large chapeau; les deux, confectionns en paille, sont ports les jours de pluie. Nombre d'estampes, en particulier celles de Hiroshige, spcialiste de scnes d'averses, nous ont rendu familiers ces accessoires. 46. Sado est le nom d'une le de la mer du Japon, face Niigata. Quant au Fleuve Cleste, il s'agit de la Voie Lacte. 51. Meigetsu dsigne la pleine lune de l'quinoxe d'automne. 58.Le mont Asama est le volcan actif le plus grand du Japon situ entre les provinces de Shinano et de Kosuke (aujourd'hui prfectures de Nagano et Gunma). Bashol' a long pied lors de son retour Edo en 1688. 59. Le basho est un bananier d'ornement. Un arbre de cette espce, offert par un disciple, fut plant devant la premire cabane de Basho, Edo. C'est ainsi que le lieu fut appel

soixante ans, avait teint en noir ses cheveux et sa barbe.

Lorsqu'il le reconnut enfin, Yoshinaka s'cria: Quelle piti! C'est Saito Betto Sanemori! (pisode tir du Heike
Monogatarz). Yoshinaka offrit ensuite ces trophes au sanctuaire Tada. C'est l que Basho a vu ces reliques et, mu, a compos ce haiku qui figure la fin de Oku no Hosomichi
<

La Sente troite... ). La compassion qu'il exprime

s'adresse au guerrier vaincu, au sort drisoire de ses armes glorieuses. Basho constate l'inutilit de ces combats sanglants et, de faon plus gnrale, la vanit des ambitions humaines. 71. L'hibiscus est ici un Hibiscus syriacus - rose de Sharon -, arbuste pouvant atteindre trois mtres de haut. 72. Il s'agit de l' Hibiscus mutabilis, ou rose mallow. 76. Le paulownia, arbre ornemental fleurs bleu-violac, se caractrise notamment par ses larges feuilles qui se dtachent et tombent une une. 77. Dans le Japon ancien, un plaqueminier -l'arbre kakis tait traditionnellement plant dans le jardin de chaque maison. 78. Il s'agit du pont suspendu
de Kiso.

basho-an(l'ermitage au basho)et le pote matre Basho .


Par la suite, il adopta lui-mme ce pseudonyme. 69. Le premier vers de ce haiku, Quelle piti! , fait rfrence une pice de No relatant l'pisode final d'une bataille qui a eu lieu Shinohara en u83, opposant le clan des Heike celui des Minamoto, et dont le titre, Sanemori, est le nom du gnral de l'arme vaincue. Au moment de la dfaite, tous les survivants s'enfuirent, l'exception de Sanemori, qui fut aussitt tu par l'ennemi. Sa tte ainsi que ses armes et son casque furent alors apports Minamoto Yoshinaka. Il eut du mal reconnatre Sanemori qui, g de plus de

84. Par superstition, il tait d'usage cette poque que les parents gardent dans un rcipient le cordon ombilical de leurs nouveau-ns.

96. Chaque anne, le premier jour d'octobre, les dieux sont censs quitter leurs sanctuaires respectifs afin de se rassembler au grand sanctuaire d'Izumo. 100. Le kotatsu, qu'on trouve dans toute habitation traditionnelle au Japon, est l'ensemble form d'une cavit mnage dans le sol pour abriter une sorte de brasero au-dessus duquel on place une table basse, recouverte d'un dredon permettant de se couvrir et de se rchauffer les jambes. On pose sur le tout une tablette, pourtrire par exemple. Aujourd'hui le kotatsu se rduit le plus souvent une table portable rsistance lectrique sous la tablette de laquelle on peut glisser un dredon; il reste souvent le vritable foyer de la maison. Les haiku traduits dans ce recueil sont extraits de l'ensemble de l'uvre de Basho.

BIBLIOGRAPHIE DES UVRES DE BASHO DISPONIBLES EN FRANAIS

SAC A CHARBON,Publications

Orientalistes

de France, 1993. de France, 1992.

LES QUATRESAISONS,Publications DIX KASEN, Publications

Orientalistes

Orientalistes

de France, 1992. 199I. de France, 199I. 1988; Publications de France,

FRICHES:LESSEPTLNRES,Publications Orientalistes de France, 1992. KYOTO RVANTDE KYOTO, Moundarren, LA CALEBASSE,Publications JOURS DE PRINTEMPS: Orientalistes Orientalistes

HAKU, Arfuyen,

de France, 199I. Orientalistes 1988.

JOURNAUX DE VOYAGE, Publications Paris, 1988. L'ERMITAGED'ILLUSION,La Dlirante,

LA LUMIREDES BAMBOUS,Folle Avoine, 1988. JOURS DRIVER, Publications Orientalistes de France, 1987. LE MANTEAU DE PLUIE DU SINGE, Publications Orientalistes France, 1986. CENT CINQ HAKA, La Dlirante, 1979. VOYAGEPOTIQUEA TRAVERS LEJAPON D'AUTREFOIS, OLF, 1976. de

f ,.!.

S-ar putea să vă placă și