Sunteți pe pagina 1din 7

VI~DIQUE P I)RiS.

A
par

L. RENOU

Paris
I1 ne peut y avoir de doute sur la valeur bien concr6te du mot pfcrf.sa dans les textes du Rituel v6dique (Rituel solennel ou Srauta). On d6signe ainsi la terre pr~levde dans l'aire sacrale, et avec laquelle on forme un crassier ou tertre /t rebuts (l'utkara) Apast. 2.3,4, ou encore les deux tertres (khara) propres ~t la c&6monie Sautr~man.i 19.1,15; avec laquelle enfm on ddifie l'autel surdlev~ appel6 mahdvedi 7.4,1. D'autres usages sont encore pr&us 2.3,5. Une affectation plus "constructive" est celle dont parle M~n. 6.1,1,35: la terrine d'argile appel6e ukhd est faite de p~ (qui, d'apr6s 6.1,2,3, est mdlang6 de graviers broyds et de sable): c'est ce qu'un texte parall61e, K~t. 16.2,2 nomme mrtp#.,.da, un "bloc de gl6be". Ce p~ est prdlevd/t l'aide d'une bSche, le sphya, K~t. 2,6,17 Bau. 1. l 1,7: en ce passage il s'agit pr6cisdment de la terre servant h 6vider l'autel ordinaire ou vedi, terre qu'on transporte sur l'utkara; la vedi une fois creusde, on y projette un fond de terre meuble (apparemment, pour obtenir une diff6rence de niveau entre Fun et l'autre c6t6s de la vedi), d'ofa son nora de putq.savat7 Apast. 2.2,7. Mais c'est surtout au cours de l'ddification de l'autel de briques ou Autel du Feu (agnicayana) qu'il est question du p~ Comme le disent par exemple Apast. 16.15,1 (et passim); 34,6 19.12,18 et ,~p. Sulva 14.3, on recouvre la surface de cet autel avec de la terre prise en creusant la ou les fosse(s) (cdtvdla). On dtend ainsi, successivement, cinq couches de p~ par-dessus chacune des cinq couches de briques, Ap. Sulva 10.7 (d'autres textes connaissent plus de cinq couches, mais ceci ne change rien ~t Falternance des briques et du terreau). Apast. (dans son Srauta, 17.24, passim) dnum6re dans l'ordre les briques ordinaires, les briques spdciales qui font office d' "emplisseuses d'espace", les loka.mprn,d, enfin le p~ parfois il est question de sdmapur?.sa, expression obscure que Caland interpr6te par "grande quantitd de p~ 17.25,4 et 7. Hir. 11.1,4 parle d'une deuxi6me, d'une troisi6me puri.s8 (fdm. sing.?). I1 s'agit de terre meuble, probablement humect& d'eau, et faisant office d'un mortier rudimentaire; les Prayoga enseignent comment cette couche de terre doit 6tre 6galisde sur la

VEDIQUE p~ri.sa

105

surface des briques, cf. Weber, Ind. Stud., 13, p. 255. En un passage du ~ulva d6j/t cit6, il est dit "ce qui s'amenuise lorsqu'on cult (les briques), on l'emplit de p~ 9.8: c'est toujours la m~me fonction: terre de remplissage ou, comme disent les masons, de "remplage". 1 Si l'on remonte aux Brahma.ha et aux portions, soit "brghman. a", soit "yaju.s", des Sa .mhitg vddiques, on volt surgir des valeurs indirectes, des intentions symboliques, autour du terme de p~ La chose n'est nullement surprenante dans cette litt6rature vou6e aux symboles, elle l'est d'autant moins que le mot p~ avait son emploi principal duns l'Agnicayana, qui forme la zone privil6gi6e de la mystique h base rituelle. Ainsi le ~B. (10.2,5,9) nous avertit d6s l'abord qu'il va proc6der/t une herm6neutique (mimd.msd) relativement aux p~ de l'Autel du Feu. L'argile servant h faire les briques porte le nom usuel de mfdTS. 5.1,4-5 (texte "brahma.ha" r6pondant/~ la portion "mantra" 4.1,2-4) et l'op6ration est connue sous le nora de mrddkrdnti. L'argile est transportde/~ dos d'fme, l'animal est interpell6 par tm mantra (4.1,4 f) en ces termes "tu es le v6hiculeur du p~ pour Agni", tvdm agnd.h pur?.savdhana.h (pourquoi "pour Agni"? C'est que les briques sont cuites au feu et qu'elles sont destin6es l'autel du Feu); on a l'impression que p~ est bien toujours un 6quivalent de mfd, mais un 6quivalent "valoris6", empreint sans doute d'une aura po6tique. Agni lui-mame, en rant que divinit6, est dit pur~.sy3, c'est-~t-dire "reli6 au p~ et un grand nombre de yaju.s commencent par dgne pur(sya ou pur~.syb 'si et analogues. I1 est dit aussi qu'Agni a l e p~ pour r6sidence, qu'il est pt~ri.sdyatana 5.1,2,4. Quand, au tours de la marne c6r~monie, on parle d'6difier le foyer g~rhapatya (ainsi 4.2,4 b, en mantra), on fair intervenir la terre sal6e (~.sa) et le sable (sikatd): le sable, est-il 6nonc6 par voie de mantra, ce sont les cendres d'Agni, l'~.sa - d o n c , la partie plus compacte -, c'est le p~ d'Agni, agndr bhdsmdsy agn~.h p(trf.sam asi. De "gl6be, terreau" on est pass6/t "s6jour", peu importe que l'6volution s6mantique se soit faite directement, ou h travers un interm6diaire tel que "s6diment, fondement": la s6quence TS. 4.3,1 (aussi SB. 7.5,2,46 sqq.) comporte des Formules accompagnant le d6p6t de la brique dite apasy~; 9 Un mot, rimant avec p~ et participant aux m~mes inflexions s~mantiques, est kdrs il d~signe un "tertre", plus pr6cis6ment une '+taupini6re" dans le compos6 akhukar(s6 de SB. 2.1,1,7, passage off pr6cis6mentle texte glose kdr~saparp ~ admettant doric implicitement que le premier de ces deux roots est moins connu que le second. Comme la terre d'une taupini6re est un gage de prosp6rit6, l'homme qui apporte de cette terre est puri.sydt.La terre (mfttika) est dite karLsl.niT/~. 10.1,10. D'autre part, k6r~saest aussi "excr6ments", acception sans doute secondaire, le sens de "tertre" ou "'terre rapport6e" &ant garanti par l'6tymologie plausible en k?- (kirati) cf. Kuiper, AO, 12, p. 277 (cit6 Mayrhofer, Etymol. WB., s.u.); cf. aussi utkara "tertre h rebuts" (fair pour recevoir le p~ = kdr(sa).

106

L. RENOU

on y trouve la mention de noms de "s6jour" tels que sddana, sadhdstha, y6ni, pdthas, et, vers la fin de l'6num6ration, on a apd.m tvdp(tr~.sesddaydmi SB. (59) "je te d6pose (enfin) dans le sdjour des eaux" (pourquoi "des eaux"? C'est qu'il s'agit d'une brique "aqueuse", que le Br. assimile h de l'eau, 40); en ce passage, une corrdlation s'instaure entre p~ et sikatd "sable"; ailleurs, un yaju.s assez fr6quent mentionne le p~ de la terre, p.rthivyd.h pftr~.sam, expression d6signant, une fois de plus, ttne certaine brique, la brique agvini. I1 est possible qu'en rendant le mot par "s6jour" nous soyons victimes d'tme maya, comme l'occasion s'en offre trop fr6quemment ~ qui veut interprdter les corrdlats v6diques; l'id6e de "terreau", de "masse solide", demeure sans doute la plus importante. Dans d'autres textes, ce n'est pas la nature du p~ qui est en cause, mais plut6t son emploi comme mortier, sa fonction de correspondance aux briques composant l'Autel. Si les briques sont le jour, le p~ est la nuit TS. 5.7,1,3; si celles-l~t sont la quinzaine claire, celui-ci est la quinzaine sombre 3.10,4,1. Chacune des couches de p~ repr6sente une s6rie d'~tres ou d'objets dans cet 6volutionnisme proto-s~ .mkhya qui caractdrise l'Agnicayana: la premi6re couche est celle des plantes et des arbres; la seconde, celle des oiseaux, et ainsi de suite, 5.6,10,2 MS. 3 p. 35. Le p~ est quelque chose d'essentiel: il est la citi m~me, nous assure TS. 5.6,6 e, c'est-h-dire l'empilage des briques de l'autel. On assimile encore le p~ ~ la viande qui entoure les os, ees derniers ~tant form6s par les briques, ainsi ~B. 8.7,2,19 et ailleurs: c'est un effet du p~ qui nous pr6pare h une autre eorr61ation, plus inattendue celle-ci, reliant le p~ ~t la "nourriture" (on salt assez le r61e de la nourriture dans les sp6culations du Rituel vddique). Le p~ lui-m~me est nourriture SB. 8.1,4,5 (passage o~ la "viande" est repr6sent6e par le sddana: il s'agit d'assimiler l'Autel h la figure corporelle du dieu Agni), alors que la formule-rituelle du p~ est identifi6e aux poils (d'Agni), ibid. ; ailleurs, c'est la brique pfiff.savatf qui est dnna, 8.5,1,16. Nourriture 6voque richesse: l'Agni puff.syd est rayimant et pu.st.ivardhana.h, dit un mantra conserv6 dans S~flkh. 2.15,4. La forme 6rninente de la richesse est le (gros) b6tail, le pag(~. La tortue qu'on d6pose sur l'Autel du Feu et qu'on hausse au rang de Maitre des Eaux, de Taureau des briques, est invitde (par voie de mantra) h "rev&ir le p~ d'Agni le (dieu) bien fait, dans (ee) monde", p(tr~.sa.mv6sdna.hsukrtdsya lokd SB. 7.5,1,9, formule que le texte lui-m~me glose par "prendre la forme ext6rieure du bdtail d'Agni", car, ajoute-t-il, "le p~ c'est le b6tail", pa~6vo vai p~ri.sam. Lors de la Fondation du feu, on prononce des formules appel6es gharmagiras (,~past. 5.12,1 MS. 1 p. 95 et 97), par lesquelles le feu est sollicit6 d'etre en

VEDIQUE pdtr?.sa

107

termes aimables avec le b~tail, car, lui dit-on, "tu es p~ et la MS. ajoute: "(en disant cette formule), (l'officiant) rend (le sacrificateur) en termes aimables avee le b&ail, il le rend purT.si.n (c'est-&-dire fiche [en b~tail])". De l~t vient que, d'une mani6re si uniforme, les commentateurs d'6poque v6dique ou post-v6dique glosent p~ par paAu; pur?.si.n ou pur~.syd par pa~avya "utile au b6tail" ou "eonsistant en b6tail". Le p~ c'est l'6table (go.stha), dit encore PB. 13.4,13, mais il y a ici l'id6e suppl6mentaire d'une "protection", id6e que d6gageait d6j& la formule pr6c6demment cit6e p~tr~.sa.m v6sdna.h. La "protection" ou "couverture" est d'ailleurs un des aspects fondamentaux du p~ On ne sera donc pas surpris si le yaju.s accompagnant le pr616vement dep ~(yaju.s cit6 ci-dessus, K~t. 2.6,17) 6nonce "va dans l'enclos, dans l'~table", vraj6.m gacha go.st.hdnam (ou

gosthdnam).
Pour aboutir ~ cette 6quivalence p~ ---- 6nna, un facteur morphologique a dfi jouer. Qu'il s'agisse d'une 6tymologie authentique ou d'une simple allit6ration, pO a 6t6 reli~ & la racine pr- (pur-) "emplir". Le mortier et les autres emplois du p~ darts le Rituel sont bien des "remplissages", comme nous avons eu d6jh l'occasion de le noter: purT.sen,a san.Tp~rayet, dit Ap. Sulva 9.8. Comme on l'a vu, la pose d u p ~ succ6de imm6diatement h celle des briques lokam.-prod. Darts un mantra de VS. 5.13 cit6 SB. 3.5,2,14 les sarnbhc~rd ou "accessoires rituels" sont d6nomm6s p~ parce qu'ils servent h rendre Agni complet, agndr evd sarvatvdya. On invite le gharma ou chaudron d'argile, une fois pourvu de p~ (c'est le p~ dont est faite sa substance m~me, c'est aussi le p~ c'est-h-dire le lait dont il est le r6ceptacle), h "cro~tre et ~t gonfler" gr&ce ~t ce p~ tdna vardhasva cd ca pydyasva, en sorte que, selon l'inclinaison commune des pri6res v6diques, les op6rateurs eux-m6mes puissent "croitre et gonfler", vardhi.sTm6hi ca

vayam d ca pydsi.s?rnahiY
Cette id6e de "remplissage" explique bien l'acception particuli6re qu'a prise le mot p~ dans les techniques de la r~citation v6dique: il d6signe de br~ves portions de textes, ayant l'apparence de "chevilles" ou (comme nous disons aussi) de "bourre", situ6es ~t l'int6rieur des mahdndmn? (Scheftelowitz, ZII, 1, p. 60, Oldenberg, GN, 1915, p. 376; Keith, ~d. d'A,~.., p. 260). Cette m~me id6e rendrait compte surtout d'une acception toute diff6rente du mot p~ h savoir "excr6ments". Ce sens commence h poindre darts le SB., ainsi 6.7,1,10 7.1,2,15 10.1,1,11 (portions S~.n.dilya du texte) et se poursuit dans la litt6rature post-v6dique, alors que l'aeeeption fonda2 CL la formule c[ttyd citim dpr.na TB. 3.10,4,3 "emplis la couche-de-briques de pens6e" (jeu verbal).

108

L. RENOU

mentale du mot est obsolrte? P~ est ainsi frrquemment associ6 ~t m~tra "urine". On trouve darts SB. 12.5,2,5 le compos6 vipuri.sd, dit de l'intestin "vid6 de matirre frcale". La jonetion entre p~ et p~ est pour ainsi dire 6voqure darts TS. 5.3,5,2, passage qui concerne, une fois de plus, les briques de l'autel: on p/ace au milieu la brique dite p(tr?.savaff, car "le milieu du corps, c'est le p~ ptb'(sa.m va[ mddhyam dtmdnaO; Keith a peut-Stre raison de traduire directement p~ par "faeces", car c'est bien l'esprit du passage, si ce n'en est pas la lettre. Dans le texte drjh cit~ (SB. 14.3,1,23) o~ le pO est la "nourriture" du chaudron, Eggeling rend, peut&re avec raison, "the contents of (thy) bowels". La transition serait donc: 61~ment situ6 it l'int~rieur de qqch., 616ment de "remplissage" (propre h 8tre "rvacur", comme le p~ est "~vacur" sur le tertre ~ rebuts). Mais, quand il s'agit du brtail et que pO s'applique au fumier animal, une autre transition est probable: le fumier n'est-il pas signe du brtail, signe de la richesse? Le drriv6 puri.si.n "riche" a pu 8tre senti comme "fiche en fumier". Pour avoir du brtail, on conseille (Ap. 16.13,3) de mettre de la cendre dans le fumier, puri.sepagukc~ma.h kurv?ta. Ainsi s'ach~ve le cycle du pO dans la litt~rature rituelle; il nous semble que l'acception de base "terre meuble" suffit ~t tout expliquer. Demeure l'emploi dans le Rgveda. On peut l'aborder de deux manirres: partant du Veda, rechercher s'il existe un moyen de rejoindre les valeurs rgv~diques ~ eelles du Rituel. Ou, tournant le dos ~t la chronologic, tenter de d~duire ces valeurs rgvrdiques de celles qu'atteste la littrrature ult& rieure et qui sont, comme on l'a vu, solidement 6tablies dans leur principe. I1 apparait assez clairement que certains emplois du RV. s'expliquent en fonction des faits acquis par l'examen des Br. Ainsi RV. 10.48,4 off Indra se vante d'avoir conquis un troupeau de boeufs et de chevaux, troupeau qu'il qualifie de puri.sin. (~t c6t6 de hiran.yrya "rquivalent & de l'or"): or n'avons-nous pas vu pftri.sa et puri.si.n affect~s au patti? Si bien qu'on traduira sans trop d'h~sitations "riche" ou mieux "portant richesse" (le "dungreich" de Geldner fait intervenir le p~ ce qui n'est pas indispensable). L'AV. - qui n'atteste qu'un seul exemple de pO, darts le " Plus tard, P~m.iniconnatt p~ au sens de "fumier", gomaya 4.3,145. Dans un sfitra vrdique, it cite aussi les composrs puri.savrhana et purLsyav~hana (3.2,65), lesquels 6manent en effet directement d'un mantra yajurv~dique(Oertel, Syntax, 1, p. 1 0 3 ) . - A c6t6 de p~ quelques lexiques connaissent un drriv6 puri~a.na(au meme sens), ainsi Trik. p. 52 str. 20 Kalpadru p. 43 str. 212. Le sens principal de p~ "terreau", n'est conserv6 ni en littrrature ni en lexicographie,sauf tout au plus dam le texte archa'isant qu'est le Bhfig. Put. (10.18,6),off p~ semble signifier simplement "limon, terre alluviale", toutefois avee l'idre sous-jacente de "rebut".

VEDIQUE pfir?.sa

109

d&iv6pur?.s[.n 11.1,32 - exprime en ce passage le souhait que soient h l'abri du dommage les descendants des .R.si, qu'ils soient pur~.sl.n, donc "riches" (~t c6t6 de prdthamdndt.~ purdstdt "qu'ils s'6tendent au loin").
D6s lors il n'y a gu6re de ditticult6 ~ entendre comme "donneurs de richesse" les Marut purT.sin, de 5.55,5, de m~me que les deux divinit6s conjointes Parjanya et V~ta 10.65,9, enfin le fleuve Sarayu 5.53,9. I1 est vrai que, dans ces formules, les Marut sont dits "faisant pleuvoir la pluie" et que tousles dieux mentionn6s sont connus comme des donneurs d'eau. Je ne vois pas l~t de raison suffisante pour d6tacher violemment p~ des acceptions jusqu'ici reconnues, et allouer ~ ce mot, avec Geldner, le sens de "source"; le t6moignage des Nigha.n.tu est des plus fragiles, qui cite p~ parmi les cent et un noms pour "eau"! Un autre emploi du d&iv6 pur~.sfn, celui de l'hymne ~ 6nigrnes 1.164 (,12) nous montre ce terme comme 6pith6te du P~re "~ cinq pieds, ~t douze parties, sis au plus loin du ciel" (repr6sentation du Soleil ou de l'Ann&, ou de Fun et l'autre ~t la lois). Geldner propose "die Fiille besitzend", ce qui n'est pas mauvais; il se peut aussi que ce purf.sh.~soit ~ rattacher ~tp~comme nom d'un "s6jour" supra-humain: ce P~re c61este serait alors qualifi6 de "possesseur du(dit) s6jour, y r6sidant". En effet, p~ darts les quelques passages du RV. qu'il nous reste ~ voir, d6signe un certain "lieu" cosmique: c'est le lieu off a pris naissance le Cheval mythique, samudrdd utd vd p~rT.sdt 1.163,1 "(issu) de l'oc6an ou (traduirons-nous) de la terre-ferme" (terre-ferme qui, &entuellement, a pu atre imagin6e par le porte comme se situant au ciel, ~ l'instar de l'oc~an lui-m6me). De ce passage, Geldner tire le sens de "source". I1 nous semble au contraire qu'il faut maintenir cofite que cofite le sens de "terre", et que ceci est indiqu6 par la juxtaposition marne avec samudrd, juxtaposition qu'on retrouve 4.21,3/t propos de la naissance du dieu Indra "(n6) du ciel ou de la terre, ou bien (encore) de l'oc6an (c61este) ou du p~ (c61este)". Ce s6jour surnaturel ressemble au s6jour, fort vague lui-mame, que d6signe le mot dhdnu: de m~me qu'on parle des b rhatibhyo dhdnubhya.h 8.3,19, du dh6nor 6dhi 1.33,4 et ailleurs, de cette "grande plage" du haut de laquelle Indra a pr6cipit6 le d6mon, de m~me est-il question de la "grande plage du Soleil", s~ryasya brhat6.h p6r?.sat 10.27,21, sous laquelle se situe (c'est-~dire a son rayon d'action normal) le vajra d'Indra. Et de m~me que, cidessus, p~ s'oppose ~t samudrd, il s'oppose encore /t an~pd.h 10.27,23 ("r6gion situ6e le long des eaux" ou "participant h la nature de l'eau", lagune). Et quand il est demand6/t Parjanya et V~ta (6.49,6) de "vivifier les p~ aqueux ou aquatiques", pfir~.sd.nijinvatam 6pydni, cette 6pith6te 6pya souligne bien que p~ ne signifie pas "eau", mais "terroir"; on pourrait

110

L. RENOU

m~me rendre "vivifier les terres (et) les r6gions aqueuses", en tenant compte des r6sultats pr6cfdemment acquis. 4 I1 demeure un exemple du d6riv6 pur(syd, qui joue, on l'a vu, un certain r61e dans les yaju.s et les gloses de yaju.s. On peut 6videmment consid&er que ces emplois plus r6cents rdsultent d'une m6compr6hension du terme ~gv6dique, c'est m6me un type de raisonnement qu'on a souvent l'occasion d'admettre. On peut aussi, pour se garder de tout arbitraire, supposer qu'il y a un lien direct entre le puH.syd du RV. et les yaju.s du type pur~.syb 'si, puH.sy~.h purupriy6.h, 6gne tvdm pur(sy:t.h, qui jouent avec le sens de p~ comme "terre servant ~t l'6dification de l'autel du Feu". Donc les Agni puH.syd RV. 3.22,4 doivent ~tre ceux qui sont en relation avec le p~ de l'autel. L'hymne n'a-t-il pas son emploi dans l'Agnicayana, emploi liturgique qu'on n ' a pas de raison de croire secondaire? I1 se peut mSme que, serrant les choses de plus pr+s, les Agni pur(sygl soient tes feux qu'on allume sur les foyers (tel le foyer gdrhapatya dont nous avons vu qu'il est ~difi6 it l'aide de p~ les Agni prdva.nd (figurant dans la m~me strophe) 6tant les feux qu'on allume dans les losses ou dans l'ukhd (l'ukhydgni des textes rituels). Geldner (ad 1.163,1) fait grand &at d'un verset du Kau~ika (98,2) oh se lit: yathd pur(sdm, nadya.h samudram ahordtre apramdda.m k.saranti. I1 propose de lire pur(s6n = purl.salt " c o m m e les fleuves jour et nuit coulent sans trove de la source h l a m e r " ; mais on peut aussi bien, adoptant cette ing6nieuse correction, rendre simplement "de la terre (ferme) h l a m e r " , ce qui pr6serverait le contact avec les oppositions samudrd/p ~ ci-dessus rappel&s. Avant donc d'imaginer une acception toute nouvelle pour les emplois rgv6diques, il nous semble plus raisonnable d'y reconnaitre une utilisation po6tique, une transposition des valeurs telles que nous les constations dans la litt6rature rituelle.

' On peut laisser de c6t6 le duel pt~r(s~de l'hymne 10.106, dans un verset (5) que les traducteurs renoncent en g6n6ral ~t interpr6ter. Say. : "qui nourrissent (ceux qui les louent)" (dit des A~vin), ou "qu'on doit nourrir (d'oblations)", traduction qui implique une pseudo-6tymologie de p~ par la racine pus-, 6tymologie pos6e en effet dans le Nirukta. Mais "fiche" conviendrait tout aussi bien. Enfm, le p~ qu'atteignit un "marchand rapide" (va~k~) grace gt l'aide des dieux (5.45,6) ne saurait 6tre qu'un s6jour heureux, peut-6tre un s6jour c61estecomme celui du P6re (l.164,12 ci-dessus).

S-ar putea să vă placă și