Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRADUO FALHA DE PROVRBIOS 22:6 GERA FALSAS ESPERANAS ARA - Provrbios 22:6 "Ensina a criana no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, no se desviar dele". Quem nunca ouviu ou leu esse provrbio? Pois , mas sua traduo est equivocada. Seguindo as orientaes do prof. Dr. Douglas Stuart (Manual de Exegese Bblica), confirmamos que a expresso "em que deve andar" no se encontra no texto original. A traduo mais provvel para o texto seria: "Instrui ao menino (ou jovem) segundo o seu (prprio) caminho (o caminho do menino ou jovem); nem mesmo quando envelhecer, no se desviar dele". Na verdade, o texto parece indicar uma advertncia quanto a deixar que o menino ou jovem inexperiente siga seu prprio caminho sem a orientao de algum experiente, podendo ter resultados negativos no futuro, e no uma garantia de que o que ensinamos hoje s crianas jamais ser perdido, como sugere a traduo tradicional. Veja a anlise gramatical abaixo.
Provrbio 22.6
ACF
Provrbios 22:6 Educa a criana no caminho em que deve andar; e at quando envelhecer no se desviar dele.
ARA
Provrbios 22:6 Ensina a criana no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, no se desviar dele.
ARC
Provrbios 22:6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e, at quando envelhecer, no se desviar dele.
BRP
Provrbios 22:6 Educa a criana no caminho em que deve andar; e at quando envelhecer no se desviar dele.
`PG
XRpL
Menino, garoto, jovem; rapaz moo, homem jovem; criado, servo Sobre, acima de;diante de; por causa de, por; em vistas a, concernente a; conforme, segundo; apesar de ; contra Boca, goela; entrada; palavra, ordem; c. prep.yPi-lfa segundo Caminho; caminhada; viagem; negcio, costume, conduta empreendimento; ao, comportamento; modo Juntamente com; tambm; at, at mesmo (neg. nem, nem mesmo) Porque, pois, que, quando, se, caso, apesar de Ficar mais velho, envelhecer No, sem, nenhum Desviar-se do rumo; entrar, hospedar-se; afastar-se, retirar-se dele
-LR
Is
]mXC
Me
-Im
CONJUNO
OIWFI
-@L XhQI-
DpoN
TRADUO FINAL: Faa voc mesmo...................... Postado por Marcos Andrade s 06:35