Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
An example of the language of Muslim Tats who live in the north of the Shirvan
region (in the contemporary Republic of Azerbaijan). It would be difficult to say how
much persons still speak the language, but perhaps not more than 10,000-20,000
persons. The Tat language belongs to the South-Western Iranian languages, together
with the Persian Dialectal Continuum, Lori-Bakhtiari languages, the dialects of the
Fars province(the Tajiksof Fars) and Lari(Larestani).
Tat text(taken from the Tatskiye Etyudy of Vsevolod Miller, printed in 1907)
Yek ruz b nzd-e Bhlul fqir-i amd. Bhlul yek xane-ye bolnd-e harmrtb-yi
dat. Hmie b bam-e xane ke rft tnha b dovari midanest ke bala bervd. An
ruz baran mibarid v ab z bam trave mikrd ba tu-ye xane. U bala rft ke xak-ra
dr bam-e xane xub bekubd(paymal kond). Faqir z zir-e divar fryad zd b su-ye
Bhlul yekbar inja biya ke mn iz-i darm b to beguym. Bhlul-e biare enin
fekr krde bud ke ayd in raz-e mohemm-i bad ke faqir mixahd b u goft v u z
bam foru rft, amd b nzd-e faqir v an(faqir) b u goft b nam-e Xoda, yek
sekke-yi b mn bedeh, iz-e digr-i gr hm nbad, pul bra-ye nan bedeh ke pul
nedarm ke nan bexrm ve boxorm v mn xod-m gorosne-m. Bhlul hi cvab
nedad, dr ca rxid v dobare bala rft b bam v dst-e xod--ra tu-ye kise krd,
guya mixost pul b u bedehd(ya`ni mn mixahm pul b to bedehm) v fryad zd
b fqir ke be-ay inja bala b bam. Fqir ba dovari-ye ziyad bel-axere b Bhlul
rsid, nzdik rft v b u porsid to che miguyi? (Bhlul pasox dad) hi, ke Xoda
b to bedehd(y`ni enkar krd ke pul ba u bedehd). Hmin lhze-yi ke fqir on
soxnra enid u zbnak gt v goft b Bhlul ke gr netvanesti soxnan-e ke
Xoda bedehd-ra dr an vqt beguyi ke mn br xak budm vli to mra yek bar-e
digr azorde saxti. Bhlul cvab dad b u mn b bam ke budm, to niz mra vanemude-yi ke mn foru mirvm. gr neenidi an temsal-ra ke hr e mikari, anra
midervi? Ya ke boride-yi to dr qaoq-e to foru mirizd? Fqir xjalt keide b kare xitn rft.
Translation to English
One day a beggar came to the Bahluls place. Bahlul had a large four storey house
and always, when he had to climb up on the roof of the house he did it with great
difficulty. That day it rained and water started to ooze through the roof. He went on
the roof in order to trample with foot the earth that was on the roof. The beggar
shouted from below of the wall of the house please go down, I have a thing to say
to you. Poor Bahlul thought that perhaps the beggar has a secret to communicate to
him and went down from roof, approached the beggar and the beggar told him For
Gods sake, give a peny to me, if nothing more then at leasdt some money for bread,
for I have no money to by bread fo eating and I am myself hungry. Bahlul gave no
answer, only turned around and went again on the roof and put his hand in the purse
as if he intended to take some money from it and shouted towards the beggar come
here up on the roof. The beggar climbed with difficult, reached the place where
Bahlul was and asked him what do you say? Bahlul answred nothing, I just
wanted to say let God give you. The very moment that the beggar heard these
words he turned very angry and told Bahlul why couldnt you tell me this let
God give you when I stood on ground, but you disparaged me once more. Bahlul
answered and you, [why couldnt you tell] when I was on roof? But you made me
to go down. Havent you heard this proverb how you sow, so will reap, what you
have cut, will fall into your spoon. The beggar felt great shame and went away for his
own matters.
v un gft-i b
said-3sg to bahlul God give-[accusative marker] not-[tense marker]-knew-2sg tosay me on earth [gerund marker]-being
not heard-2sg this proverb-[accusative marker] that every-what sow-2sg, it[accusative marker] [tense marker]-reap-2sg