Sunteți pe pagina 1din 8

47 CI ENCI A er go s um, Vol . 16-1, mar z o- j uni o 2009.

o 2009. Uni ver s i dad Aut noma del Es t ado de Mxi co, T ol uca, Mxi co. Pp. 47- 54.
Resumen. Se presenta un modelo terico para el anlisis de la
traduccin intersemitica, especialmente til en el estudio de los sistemas
semiticos que son traducidos al cine (literatura, teatro, arquitectura,
msica, flosofa, historieta, etc.). Este modelo se apoya en la glosemtica
de Louis Hjelmslev, a partir de la distincin entre cuatro planos
semiticos: sustancia y forma de la expresin, y forma y sustancia del
contenido. El trabajo se centra en la argumentacin del modelo, y en el
apndice se sealan diversos anlisis de casos que expanden el alcance
del artculo y sealan diversos terrenos por explorar.
Palabras clave: cine, traduccin, intersemitica, glosemtica,
intertextualidad.
* UAM Xochimilco
Correo electrnico:zavala38@hotmail.com
The Intersemiotic Translation in the Fiction Cinema
Abstract. A theoretical model for the intersemiotic translation analysis
is presented, which is especially useful in the semiotic systems study
that is translated into the cinema (literature, theatre, architecture, music,
philosophy, comics, etc.). This model is based on the Glossematic
originally explored by Louis Hjelmslev, which proposes four semiotic
levels: substance and form of expression, and form and substance of
contents. The paper is focused on the argumentation that supports the
model, and in the Appendix, it points out different analysis of cases that
expand the outreach of this model and territories for exploration.
Keywords: cinema, translation, intersemiotic, glossematic, intertextuality.
La traduccin intersemitica
en el cine de ficcin
Lauro Zavala*
Recepcin: 9 de febrero de 2008
Aceptacin: 8 de agosto de 2008
E
n este trabajo propongo utilizar la glosemtica como una
herramienta idnea para estudiar de manera sistemtica
las diversas formas de traduccin intersemitica. Como
parte de esta propuesta, presentar algunos modelos de anlisis
semitico para el estudio de diversos sistemas de comunicacin
y expresin (cine, literatura, diseo grfico, pintura, arquitectura,
filosofa, escritura etnogrfica y otros).
Por ltimo, tambin propongo considerar a la repeticin cine-
matogrfica como una forma de traduccin intrasemitica, lo
cual permite reconocer su conexin con otras formas de inter-
textualidad en la vida cotidiana contempornea.
El caso ms conocido y frecuente en los estudios sobre tra-
duccin intersemitica es, sin duda, el paso de la literatura al cine.
Sin embargo, este terreno se ha visto reducido a la produccin de
taxonomas estructuradas a partir del concepto intuitivo de fideli-
dad al texto original, dejando de lado la especificidad del lenguaje
de llegada, es decir, el lenguaje cinematogrfico. La aproximacin
a estas formas de intertextualidad desde la perspectiva de la tra-
duccin intersemitica permite estudiar estas estrategias con
mayor precisin, precisamente al detenerse en el estudio de las
similitudes y diferencias de naturaleza formal, y no solamente en
la dimensin temtica e ideolgica del proceso de adaptacin.
1. Modelos para el estudio de la traduccin intersemitica
Una revisin de la literatura acerca de la produccin simblica en
la sociedad contempornea permite llegar fcilmente a la conclu-
sin de que una de las estrategias semiticas ms difundidas es
NMERO ESPECIAL DE CINE
48 La traduccin intersemitica en eL cine de ficcin ZavaLa, L..
la intertextualidad, y en particular, la
traduccin entre sistemas semiti-
cos. Aqu vale la pena sealar que a
pesar de su diversidad metodolgica,
los modelos utilizados para el estu-
dio de la traduccin intersemitica
no son necesariamente excluyentes
entre s.
En primer lugar, es necesario
mencionar el modelo lingstico de
Roman Jakobson (1963), quien fue
el primero en mostrar la pertinen-
cia de extrapolar las categoras de
la lingstica para estudiar no slo la
traduccin que l mismo llam in-
terlingstica, es decir, de una lengua
natural (como el ingls) a otra (di-
gamos, el espaol), sino tambin la
traduccin intersemitica, es decir,
la traduccin entre sistemas semi-
ticos. Desde esta perspectiva, lo que
se traduce son, simplemente, textos
que pertenecen a distintos lenguajes
(ya sean de carcter lingstico o semitico).
Casi medio siglo despus de la primera formulacin de Jakobson,
con el desarrollo de los estudios culturales se ha retomado el con-
cepto de cronotopo, de Mijal Bajtn. Al hablar de una traduccin
entre cronotopos se pone el nfasis en la dimensin sociocultural
del texto de salida y del texto de llegada. Se trata de una forma de
inter(con)textualidad, es decir, del estudio de los contextos origi-
nales en los que el texto semitico es producido y en los que es
recontextualizado a partir de las convenciones culturales de cada
sistema cultural. Desde esta perspectiva, lo que se traduce son con-
textos de interpretacin.
Ms recientemente se puede hablar de un tercer modelo,
claramente inscrito en el anlisis del discurso. Para Peter Torop,
formado en la Escuela de Tart, la
traduccin intersemitica es una tra-
duccin entre tipos textuales. (2002:
13-42). Este modelo es ms flexible
que los anteriores, pues no se limita
a estudiar la sustancia de los textos
(ya sea la sustancia material o la ex-
presiva, es decir, su naturaleza como
lenguaje semitico o como expresin
ideolgica), sino que pone el nfasis
en su dimensin formal.
Sin embargo, es slo el modelo glo-
semtico de Louis Hjelmslev el que
permite reconocer con precisin la
existencia de todos los planos de signi-
ficacin que estn en juego en una tra-
duccin. En otras palabras, el modelo
glosemtico permite retomar todas las
dimensiones estudiadas en los modelos
existentes para el estudio de la traduc-
cin intersemitica, y distinguir entre
la forma de la expresin (es decir, la
dimensin estructural del texto) y la
forma del contenido (es decir, los componentes que distinguen al
cdigo utilizado, y que son una construccin del analista).
Lo que se propone a continuacin se encuentra precisamente
en este terreno estratgico, que ha sido dejado de lado hasta
ahora, la forma del contenido. Se trata de preguntarse por los
componentes formales de cada sistema semitico especfico, y
que constituye precisamente el punto neurlgico que est en
juego en todos los casos de traduccin inter e intrasemitica.
Por otra parte, es conveniente sealar que el hecho de retomar el
modelo glosemtico de Hjelmslev como referente para estudiar
los niveles de significacin es un caracterstico giro de la semitica
posmoderna, es decir, de la tendencia a releer en clave semitica
una propuesta que tuvo su origen en la lingstica estructural.
Desde esta perspectiva, la sustancia de la expresin corres-
ponde a lo que Metz llamara el lenguaje (reconocible en la ex-
periencia perceptiva), mientras que la forma (del contenido y
de la expresin) constituye el cdigo, que es una construccin
conceptual producida por el analista.
1

2. Tipos de traduccin en el cine
Antes de presentar el modelo para una glosemtica de la tra-
duccin intersemitica conviene detenerse un momento para
recordar cules son los cuatro tipos de traduccin que encon-
tramos en el cine, y que ilustran claramente lo que ocurre en
cualquier otro sistema semitico.
2

1. Esta equivalencia est presente en el trabajo del semilogo francs Christian Metz.
Vase, por ejemplo, la conversacin que sostuvo con Raymond Bellour, donde
afirma que Un cdigo es un conjunto puramente lgico y relacional, que slo el
analista puede construir, y que no se basa en la materia sino en la forma, en el sen-
tido en que lo entenda Hjelmslev (= forma del contenido + forma de la expresin);
un cdigo es un campo de conmutabilidad, de diferencialidades significantes. En
consecuencia, puede haber varios cdigos dentro de un mismo lenguaje, y, a la
inversa, un cdigo nico puede manifestarse en varios lenguajes distintos. (Metz,
2002: 220).
2. Esta propuesta fue desarrollada ms detenidamente en un trabajo anterior. Zavala
(2006).
Ilustracin: Alejandro Ramrez.
49
49
NMERO ESPECIAL DE CINE
CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009.
En primer lugar, podemos hablar de la traduccin intralin-
gstica, es decir, la traduccin de los textos producidos en
una lengua natural especfica en la versin original de una pe-
lcula a los diversos idiolectos o versiones idiosincrticas de
una misma lengua natural. Estas diferencias son evidentes en
el doblaje de las pelculas para nios, pues el sentido del hu-
mor y los giros lingsticos son especficos de cada comunidad
lingstica.
As, en el men de los discos digitales (dvd) encontramos las
opciones de diversas versiones de doblaje, generalmente del in-
gls al espaol. Las principales opciones son: espaol argentino,
espaol mexicano y espaol neutro. Cada una de estas versio-
nes (del espaol al espaol) son formas de traducir el sentido
del humor en versiones vernaculares de cada comunidad idio-
lectal, todas ellas en espaol, y de las que depende la efectividad
comunicativa de cada texto.
En segundo lugar, podemos hablar de la traduccin interlin-
gstica, que en el caso del cine se puede observar en la subtitu-
lacin (nica) de un idioma a otro. Al desaparecer las variantes
suprasegmentales, como la entonacin de un idiolecto regional,
la entonacin que da sentido a la irona, y otros indicadores
culturales y estilsticos, la subtitulacin tiende a ser neutral, y
el espectador se ve obligado a reconocer otros cdigos, como
la entonacin de los dilogos en el idioma original, y los otros
indicadores proxmicos y culturales que se proyectan sobre la
pantalla.
El tercer tipo de traduccin es la traduccin intrasemitica, que
adopta las docenas de estrategias de la intertextualidad, como es
el caso de la citacin textual, la alusin, la parodia y muchas otras.
Aqu propongo estudiar a las mltiples formas de la repeticin
precisamente como formas de traduccin intrasemitica, y por
lo tanto, como otras tantas formas de intertextualidad.
Sin duda ste es el terreno de mayor desarrollo en el cine
contemporneo, y el ms estudiado. Tan slo recordemos el
notable caso, a partir de la dcada de 1990, del Neo-Noir, que
es el nombre que se ha dado a las nuevas versiones de las pe-
lculas policiacas producidas en la dcada de 1940, conocidas
como Film Noir.
Por ltimo, podemos mencionar las formas de traduccin in-
tersemitica, que en el cine consisten en la extrapolacin de
algunos principios formales de un sistema semitico (por ejem-
plo, el principio cubista de la pintura abstracta en Picasso) a otro
sistema semitico (por ejemplo, la utilizacin de este mismo
principio en el montaje del cine de Eisenstein).
Uno de los terrenos ms atractivos para el estudio de estas
extrapolaciones semiticas es la existencia de las numerosas
traducciones que se han hecho al cine de las piezas teatrales
de William Shakespeare, lo cual mantiene una nutrida industria
acadmica especializada sobre la materia.
3. Glosemtica: un modelo para la traduccin
intersemitica
En sus Prolegmenos para una teora del lenguaje (1943), el lin-
gista dans Louis Hjelmslev (1967) propuso reconocer la exis-
tencia de una doble distincin, entre Sustancia y Forma de la
Expresin, y Forma y Sustancia del Contenido. Cada uno de
estos cuatro planos semiticos es indisociable de los otros, y su
reconocimiento permite precisar la naturaleza de todo lengua-
je, ms all de la lingstica del mismo Hjelmslev, es decir, en el
terreno de los sistemas semiticos. En estas notas propongo
utilizar esta distincin para estudiar las formas de traduccin
intersemitica.
Desde esta perspectiva, una misma narracin puede ser conta-
da utilizando distintos medios (es decir, en trminos glosemticos,
utilizando distintos lenguajes semiticos). Estos lenguajes pueden
ser, entre otros, de carcter literario (cuento, minificcin, nove-
la); audiovisual (cine, videoclip, publicidad, documental); grfico
(historieta), interactivo (hipertexto, videojuego); oral (conversa-
cin, psicoanlisis); preliterario (mito, alegora, parbola, fbula);
paraliterario (balada); escnico (danza, teatro, pera, mmica,
guiol); periodstico (crnica, reportaje); testimonial (biografa,
memorias), o acadmico (historiografa, etnografa), etctera.
sta es la sustancia de la expresin, y tiene un carcter mate-
rial, que puede ser registrado y reconocido por nuestros sen-
tidos. Vemos las imgenes en movimiento y simultneamente
escuchamos una banda sonora. Sabemos que estamos ante un
enunciado audiovisual. O bien, recorremos un espacio construi-
do especficamente para ser habitado o para realizar actividades
concretas. Nos encontramos ante un diseo arquitectnico. Y
as sucesivamente.
El semilogo francs Christian Metz (2002: 220) identific la
materialidad del lenguaje audiovisual con la existencia de cinco
componentes materiales: imagen fotogrfica en movimiento,
sonido fontico grabado, ruidos grabados, sonido musical gra-
bado y escritura (crditos y subttulos). Sin embargo, es necesa-
rio avanzar ah donde Metz se detuvo, y estudiar los siguientes
planos glosemticos para acceder al estudio de lo que est en
juego en la traduccin intersemitica.
NMERO ESPECIAL DE CINE
50 La traduccin intersemitica en eL cine de ficcin ZavaLa, L..
As, en segundo lugar, cada uno de estos lenguajes semiticos
se distingue de los otros precisamente por la existencia de una
serie de componentes que le son caractersticos. En el caso del
cine se trata de cinco componentes especficos (algunos de los
cuales comparte con otros sistemas semiticos): imagen, soni-
do, puesta en escena (es decir, todos los materiales proflmicos,
expresin que se refiere a todo aquello que es registrado por
la cmara), edicin y narracin (o argumentacin, en el caso del
cine documental).
Al estudiar la traduccin intersemitica de la literatura al
cine, conviene detenerse a estudiar las diferencias entre la re-
lacin que existe entre dos de estos componentes (la imagen
y el sonido, en el caso del cine) con dos de los componentes
especficos del lenguaje literario (el tiempo gramatical y la cons-
truccin imaginaria del espacio, en el caso de la literatura).
En tercer lugar, todos estos componentes formales estn
organizados en una forma relacional, a partir de lo cual se puede
reconocer la estructura especfica de cada pelcula particular.
En toda narracin, esta estructura est organizada a partir de la
relacin que se establece entre dos componentes estratgicos,
que son el inicio y el final. De ah que todo anlisis estructural
de la traduccin intersemitica deba empezar por construir una
teora del final (Neupert, 1995).
La relacin entre inicio y final es controlada por el punto
de vista narrativo (en el caso del cine), y por el narrador
(en el caso de la literatura). Por supuesto, esta relacin es
mucho ms compleja en cada caso particular, como cuando en
el cine encontramos un narrador con voz fuera de cuadro, o
cuando en literatura encontramos un narrador irnico y poco
confiable. Es por ello que construir una teora del punto de
vista narrativo equivale a construir precisamente una teora
narrativa.
3

Por ltimo, tanto la materia de la expresin (lenguaje o
medio) como los componentes formales (de la expresin y
del contenido) que acabamos de sealar estn organizados
como soporte para vehicular una determinada ideologa, es
decir, una sustancia del contenido. Algunos indicadores de
esta materia se encuentran en el ttulo, el gnero y las mismas
estrategias de intertextualidad, pues todo ello constituye una
red de anclajes semiticos que indican al lector (o espectador)
la naturaleza del dilogo que el texto establece con otros tex-
tos y contextos.
4. Algunos casos de traduccin intersemitica
(desde una perspectiva glosemtica)
En lo que sigue presento algunos ejemplos de la utilizacin de
este modelo terico para el anlisis de varios casos de traduccin
intersemitica. Debe notarse que el elemento estratgico para el
anlisis de la traduccin intersemitica, desde esta perspectiva, es
el reconocimiento de los componentes formales (es decir, lo que
constituye la forma del contenido) de cada sistema estudiado.
Primero exploro los casos de traduccin de la literatura al
cine (seccin # 4.1); de la historieta al cine (# 4.2); de la arqui-
tectura al cine (# 4.3), y de la pintura al cine (# 4.4). Y ensegui-
da sealo (seccin # 4.5) cules son los componentes formales
(en la forma del contenido) de un par de lenguajes: los que es
necesario reconocer para leer un libro ilustrado y para observar
un diseo grfico.
En todos los casos es necesario precisar lo siguiente:
a) El sistema glosemtico al que pertenece cada medio, es decir,
cada sustancia de la expresin (glosemtica audiovisual, grfica,
espacial o plstica).
b) Los componentes formales que estn en juego en el proceso
de recepcin de cada sistema semitico (ver una pelcula, reco-
rrer un espacio, ver una pintura, leer una historieta, pensar un
sistema filosfico).
c) La distribucin de estos componentes en cada uno de los
planos glosemticos (lenguaje / estructura / componentes /
ideologa).
d) A partir del estudio de casos paradigmticos, sealar aquellos
elementos de cada sistema semitico que son irreductibles en
trminos de su traduccin intersemitica al otro sistema estu-
diado.
En lo que sigue, entonces, exploro este itinerario para los
casos de la literatura, la historieta, la arquitectura y la pintura,
siempre teniendo al cine como lenguaje de llegada.
4.1. Traduccin intersemitica de la literatura al cine
Los componentes formales (en la forma del contenido) que estn
presentes durante la experiencia esttica de ver una pelcula son
los siguientes: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta en escena /
narracin / gnero / ideologa / intertexto / final.
4
stos son los com-
ponentes que es necesario estudiar para establecer aquello que
se conserva, se transforma, se elimina o se aade en el proceso
de la traduccin de un texto literario a uno cinematogrfico.
Los componentes formales que estn presentes durante la
experiencia esttica de leer una narracin literaria son los si-
guientes: inicio / tiempo / espacio / narrador / gnero / lenguaje /
intertexto / ideologa / final.

Como puede observarse, algunos de
estos componentes son comunes al cine y a la literatura (inicio,
final, intertexto, ideologa), mientras que otros son irreducti-
3. En el caso del cine, podemos remitirnos al trabajo de Edward R. Branigan (1984).
En la teora literaria, al trabajo cannico de Wayne Booth, The Rethoric of Fiction
(1961), traducida como La retrica de la ficcin (1978).
4. Este modelo lo desarrollo en mi libro Elementos del discurso cinematogrfico
(2005).
51
51
NMERO ESPECIAL DE CINE
CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009.
bles al lenguaje cinematogrfico (lenguaje
natural, tiempo gramatical, espacio por
invocacin, etctera).
En la traduccin semitica de la narra-
cin literaria a la narracin audiovisual, el
elemento neurlgico es el punto de vista
narrativo en la forma cinematogrfica.
Este componente de la forma del conte-
nido en la narracin audiovisual (el punto
de vista) permite controlar el empleo de
los componentes formales y estructurales
en la forma del contenido, es decir, en la
imagen, el sonido y la edicin. Esto explica
que gran parte de la teora de la enuncia-
cin cinematogrfica se apoye en el estu-
dio del punto de vista narrativo.
5

Y tambin este componente formal (el
punto de vista) regula las manifestaciones
formales y estructurales de la ideologa en
el plano de la sustancia del contenido, es
decir, en la eleccin del ttulo, el empleo
de las convenciones genolgicas y las re-
laciones intertextuales de la versin cine-
matogrfica, tanto en relacin con la cons-
truccin de los personajes literarios y el empleo del lenguaje
verbal como en la puesta en escena y la estructura narrativa.
Todo lo anterior puede observarse claramente en cualquier
caso de traduccin de la literatura al cine. Ms de la mitad de
las pelculas de ficcin narrativa son traduccin de algn texto
literario, por lo que mencionar ejemplos inevitablemente ses-
ga la discusin. El autor ha hecho el anlisis narratolgico de
cuatro versiones cinematogrficas de The Postman Always Rings
Twice para mostrar el lugar estratgico de la secuencia inicial. Y
tambin, entre otros casos, estudi la traduccin de El viudo
Romn (1964) de la escritora mexicana Rosario Castellanos,
hecha por Busi Corts en El secreto de Romelia (1982), en la que
no slo se corrigen los errores estructurales del texto original,
sino que la historia de varias generaciones familiares se actualiza
hasta llegar al presente de la directora en el momento de pro-
ducir la pelcula.
4.2 Traduccin intersemitica de la historieta al cine
Los componentes formales (en la forma del contenido) en la ex-
periencia esttica de leer una historieta son los siguientes: inicio
/ diseo / trazo / color / narracin / gnero / lenguaje / intertexto
/ ideologa / final. stos son los componentes que es necesario
estudiar para establecer aquello que se conserva, se transfor-
ma, se elimina o se aade en el proceso de la traduccin de una
historieta a una pelcula. Por su parte, las formas de la narrativa
grfica pueden ser, entre otras las de la vieta, la tira cmica, la
pgina en layout, la historieta, la manga o la novela grfica.
Como ya se seal, los componentes formales que estn
presentes en el proceso esttico de ver una pelcula son los
siguientes: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta en escena /
narracin / gnero / ideologa / intertexto / final. A partir de esta
cartografa es posible sealar que en el terreno de la estructura
(como forma de la expresin), la diferencia se encuentra en el
empleo de la edicin (en cine) y en el empleo del diseo grfico
(en la narrativa grfica), adems de compartir la importancia es-
tratgica del inicio y el final en ambos lenguajes.
En el terreno de la forma del contenido, es decir, de los compo-
nentes formales, es necesario sealar que la relacin que existe en-
tre el sonido y la imagen (por ejemplo, como una relacin de apoyo
didctico en el cine clsico) es paralela a la relacin que existe entre
el color y el trazo en la narrativa grfica (de tal manera que en la
historieta moderna o de vanguardia, el color precede al trazo).
Por ltimo, en la sustancia del contenido, los elementos es-
tratgicos de la narrativa grfica son la narracin y el lenguaje,
mientras en el cine son la narracin y la puesta en escena, todos
ellos controlados por el ttulo, el gnero narrativo y las relacio-
nes de intertextualidad presentes en ambos lenguajes.
5. ste es el caso del modelo propuesto por el mismo Branigan y otros estudiosos de
la enunciacin cinematogrfica, como Gianfranco Bettetini, Noel Burch, Francesco
Casetti y otros.
I
l
u
s
t
r
a
c
i

n
:

A
l
e
j
a
n
d
r
o

R
a
m

r
e
z
.
NMERO ESPECIAL DE CINE
52 La traduccin intersemitica en eL cine de ficcin ZavaLa, L..
Entre los casos ms interesantes (y diversos) de traduccin
de la narrativa grfica al cine se encuentran Sin City (Robert
Rodrguez, 2006), a partir de la serie homnima de Frank Miller,
y los trabajos experimentales de carcter semidocumental y
parcialmente biogrfico de American Splendor y Crumb.
4.3 Traduccin intersemitica de la arquitectura al cine
Los componentes formales que estn presentes en la expe-
riencia esttica de visitar un espacio arquitectnico son los
siguientes: umbral / espacio / diseo / recorrido / discursos de
apoyo / esttica e ideologa / salida. Como hemos visto, los com-
ponentes formales que estn presentes en el proceso esttico
de ver una pelcula son: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta
en escena / narracin / gnero / ideologa / intertexto / final.
Mientras la sustancia de la expresin cinematogrfica es au-
diovisual, en cambio la arquitectnica es espacial. Esto significa
que mientras la estructura cinematogrfica se apoya en la re-
lacin entre inicio y final narrativo, a travs de la edicin, en
cambio el sentido del espacio arquitectnico se construye al
establecer una relacin especfica entre umbral y salida, preci-
samente a travs de cada recorrido. Los componentes forma-
les estratgicos del cine son imagen y sonido, mientras que el
componente formal especfico de la arquitectura consiste en la
modelacin del espacio fsico.
Y en el terreno de la ideologa, mientras el cine se apoya en el
ttulo, la narracin, el gnero y la puesta en escena, en cambio
el discurso arquitectnico se construye con la manipulacin del
diseo, los discursos de apoyo y los componentes estilsticos.
Estas diferencias se pueden observar en un caso paradigmtico,
como Blade Runner (1982), tambin estudiado por el autor.
4.4 Traduccin intersemitica de la pintura al cine
Los componentes formales que estn presentes en la experien-
cia de ver una pintura son los siguientes: formas / colores / textu-
ras / proporciones / ritmo visual. Y los componentes formales que
estn presentes en la experiencia esttica de ver una pelcula
son: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta en escena / narracin
/ gnero / ideologa / intertexto / final.
Un caso paradigmtico de traduccin de la pintura al cine es,
sin duda, el del expresionismo como estilo visual, desarrollado
entre 1910 y 1929 en la pintura y la escenografa
alemanas. Aqu encontramos una traduccin de la
manipulacin de las proporciones, el uso de cla-
roscuros y la ambientacin en espacios confina-
dos a la puesta en escena cinematogrfica, como
componentes de la sustancia del contenido, es
decir, como parte de la ideologa.
Otro caso notable es el del cubismo europeo,
desarrollado de 1905 a 1912 en el plano de la
composicin pictrica, de tal manera que el ritmo
visual presente en los trabajos de Picasso, como
El aficionado de 1912, se tradujo a la edicin cu-
bista de Eisenstein, especialmente en El acorazado
Potemkin de 1927. Tanto el ritmo visual como la
edicin pertenecen, sin duda, a la estructura tex-
tual, es decir, a la forma de la expresin. Se trata,
en este caso, de una traduccin de naturaleza es-
tructural.
4.5 Componentes formales en otros sistemas
semiticos
La posibilidad de explorar otras formas de traduc-
cin intersemitica se apoya en el reconocimiento
de diversos componentes formales.
Los componentes formales que estn presentes
en la compleja experiencia de leer un libro ilus-
trado para nios son los siguientes: secuencialidad
inicial / secuencialidad interior / gradiente icnico /
connotaciones formales / gradiente ldico / alusio-
I
l
u
s
t
r
a
c
i

n
:

A
l
e
j
a
n
d
r
o

R
a
m

r
e
z
.
53
53
NMERO ESPECIAL DE CINE
CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009.
nes estilsticas / seleccin narrativa / seleccin visual / integracin
texto-imagen / ubicacin, proporcin y distribucin de imgenes /
tamao y forma de la tipografa.
Por otra parte, los componentes formales que estn presen-
tes en la experiencia de ver un diseo grfico son: textualidad
(denotacin y connotacin) / iconologa / iconografa / nivel tpico
/ nivel tropolgico / polisemia (posibilidades de resemantizacin) /
co-textos de lectura (semanticidad latente).
A partir del reconocimiento de stos y otros componentes for-
males es posible reconstruir los planos glosemticos de diversos
lenguajes semiticos, y contribuir as a la construccin de un mode-
lo general para la traduccin intersemitica e intrasemitica.
5. La serialidad cinematogrfica como traduccin
intrasemitica
Veamos ahora por un momento la naturaleza de un fenmeno
muy comn en la cultura contempornea, y que podra ser con-
siderada como una forma peculiar de traduccin intrasemitica,
es decir, de variaciones en el interior de un mismo lenguaje se-
mitico (como el cine, la literatura, etc.). Se trata de la seriali-
dad textual, que puede ser definida como toda manifestacin
en la que hay repeticin con diferencia. Sin duda, como lo ha
demostrado Omar Calabrese, ste es un recurso fundamental
de la esttica neobarroca (1987: 44-63).
Las estrategias ms notables de la serialidad cinematogrfica
son las siguientes:
Parodias de pelculas particulares o de reglas genricas
Remakes de pelculas cannicas
Retakes de secuencias especficas
Ttulo similar con variantes mnimas
Trilogas (generalmente dirigidas a nios o adolescentes)
Biopics diversos (a partir de un mismo personaje histrico)
Largometrajes integrados por cortos sucesivos
Trailers diversos a partir de una misma pelcula
Series televisivas (estructura modlica iniciada en los aos 50)
Adaptaciones sucesivas a partir de un mismo texto literario
Como ejemplo de serialidad cinematogrfica podemos
mencionar algunos casos paradigmticos de retakes en el cine
reciente. En primer lugar, la edicin cubista a propsito de
la carriola en las escalinatas de Odessa en El acorazado Pote-
mkin (Sergei Eisenstein, Rusia, 1927), que ha sido retomado
en Bananas (Woody Allen, eua, 1971); Nos ambamos tanto
(Ettore Scola, Italia, 1974), y Los intocables (Brian de Palma.
eua, 1987).
Otro caso paradigmtico de retake de una secuencia cannica
de la historia del cine se encuentra en la escenificacin epifnica de
Anita Ekberg en la fuente de Trevi en La dolce vita (Federico Fellini,
Italia, 1960), que ha sido retomado en Nos ambamos tanto (Ettore
Scola, Italia, 1974); Bajo el sol de Toscana (Audrey Wells, eua, 2003),
y Elsa y Fred (Marcos Carnevale, Argentina, 2005).
Estos y otros casos similares merecen ser explorados desde
la perspectiva de la traduccin intrasemitica, que es a su vez
un captulo de la teora general de la traduccin semitica. Nos
encontramos, claramente, en un terreno neurlgico de los estu-
dios sobre la produccin simblica contempornea, y sus posibili-
dades estn apenas empezando a ser exploradas por la semitica
posmoderna, en el terreno de los estudios transdisciplinarios.
Conclusiones

A partir de la exploracin inicial de las posibilidades que ofrece
la teora de la traduccin intersemitica, se puede llegar a las
siguientes conclusiones preliminares:
a) Las traducciones intersemiticas exigen -para su prctica
o anlisis- el conocimiento especfico de los componentes for-
males de cada sistema semitico.
b) Las traducciones intrasemiticas -incluyendo las formas
de la repeticin- generalmente corresponden a cronotopos
diferentes, y en la actualidad suelen ser una reapropiacin ba-
rroca del canon en el contexto de la esttica posmoderna.
c) La glosemtica ofrece un modelo analtico de gran utilidad
para estudiar las caractersticas precisas de la traduccin semitica,
especialmente en el estudio del cine como sistema de llegada.
d) Las traducciones de literatura a cine, de pintura a cine o
de filosofa a cine, entre muchas otras de naturaleza interse-
mitica, implican necesariamente una transformacin radical
en la sustancia de la expresin (el medio) y en la forma del
contenido (especialmente en los componentes de cada siste-
ma semitico) de manera simultnea a una fidelidad a la forma
de la expresin (es decir, a la estructura del texto original) y a
la sustancia del contenido (es decir, a la ideologa).
e) Las traducciones de cine a cine (que constituyen, en con-
junto, las diversas formas de repeticin y serialidad intrasemi-
tica) implican necesariamente una fidelidad a la sustancia de
la expresin (el medio) y a la forma del contenido (es decir,
al empleo de ciertos recursos formales del lenguaje cinema-
togrfico) de manera simultnea a una transformacin en la
forma de la expresin (la estructura) y en la sustancia del con-
tenido (es decir, en la ideologa del texto original).
La aportacin de este artculo no consiste en utilizar el mo-
delo de Hjelmslev (es algo que ya sugiri Metz en 1964), sino
en proponer una serie de modelos de anlisis para diversos sis-
temas (literatura, arquitectura, etc.) compatibles con el modelo
para el anlisis del cine. Al ser compatibles, permiten estudiar
los casos de traduccin. Cada uno de estos modelos consiste en
precisar cules son los componentes formales que caracterizan a
cada sistema semitico. Este trabajo es de carcter metodolgico,
NMERO ESPECIAL DE CINE
54 La traduccin intersemitica en eL cine de ficcin ZavaLa, L..
Booth, W. (1978). La retrica de la ficcin. Buenos
Aires, Antoni Bosch.
Branigan, E. R. (1984). Point of View in the Cine-
ma. A Theory of Narration and Subjectivity in
Classical Film. Foreword by David Bordwell.
Berlin, Mouton, 245 pp.
Calabrese, O. (1989). Ritmo y repeticin en La
era neobarroca. Madrid, Ctedra: 44-63.
Hjelmslev, L. (1967). Prolegmenos para una teora
del lenguaje. Madrid, Gredos.
Jakobson, R. (1985). Ensayos de lingstica general.
Barcelona, Seix Barral.
Metz, C. (2002). Raymond Bellour / Christian
Metz: entrevista sobre la semiologa del cine
(1970), en Ensayos sobre la significacin en el
cine (1968-1972). Vol. 2. Barcelona, Paids.
Neupert, R. (1995). The End. Narration and Closure
in the Cinema. Wayne State University Press.
Torop, M. (2002). Intersemiosis y traduccin
intersemitica en Cuicuilco. Revista de la
Escuela Nacional de Antropologa e Historia.
Nm. 25, 13-42.
Zavala, L. (2005). Elementos del discurso cinema-
togrfico. Mxico, Serie Libros de Texto,
Universidad Autnoma Metropolitana Xochi-
milco.
________ (2006). La traduccin intersemitica: el
caso de la literatura y el cine, en Primer Con-
greso Interdisciplinario en torno a la Traduccin.
Mxico, Universidad Intercontinental, 33-45.
B
i
b
l
i
o
g
r
a
f

a
no es un trabajo de campo, y por lo tanto no depende de casos
especficos. La formulacin de estas conclusiones preliminares
podra ser el punto de partida (a la manera de hiptesis que
requieren una comprobacin emprica) para la construccin de
una teora glosemtica en el estudio de la traduccin interse-
mitica.
15-3
ergo sum

S-ar putea să vă placă și