Sunteți pe pagina 1din 1

The Slavonic Translation of Pseudo-Kaisarios Erotapokriseis

Yavor Miltenov, Institute for Bulgarian language, Sofia, Bulgaria The Erotapokriseis of Pseudo-Kaisarios (PsK), which originated in the mid-6th c., is one of the most interesting Byzantine works intended for individual reading: the main problem range of the work, consisting of 220 questions and answers, is theological and dogmatic, but the argumentative material includes explanations of natural phenomena, observations concerning human physiology, medicine, astrology, astronomy, geography, customs of different tribes and peoples, etc. In the Slavonic manuscript tradition PsK is known under different title, which ascribes the work to St. Sylvester and the Reverend Anthony. The witnesses of the text are late, from the 15th17th c., all without exception being Russian by origin and orthography, but numerous linguistic features prove that the translation was made in East Bulgaria in the first half of the 10th c. The text provides abundant lexical material, which is important for Preslav texts future research and for developing a clearer notion about the training, education and the technique of the bookmen, worked in 9th10th c. at the Preslav literary center. The PsK Slavonic version is one of the most significant works from the Golden Age of Bulgarian literature. The main topics of the paper are, in the first place, the development of the PsK Slavonic text transmission, reconstructed by the means of textual criticism, and, secondly, the concrete or indirect evidence it brings about certain literary and cultural processes among Slavs. The examination of the features of the survived copies, their protographs, hyparchetypes, the Old Bulgarian archetype itself, and the comparison with other medieval literary sources lead to conclusions in two aspects: the way the Byzantine works were adopted in 10th c. Bulgaria how the translations were made, what kind of topics were of interest to medieval men of letters, how compilations from already translated works were created; the way the Old Bulgarian literary heritage was adopted in 15th c. Russia what are the roots and the characteristics of what should be called a new culture of reading.