Sunteți pe pagina 1din 4

Traduccin y Traductologa Ortega y Gasset concibe a la traduccin como un afn (trabajo excesivo) utpico, utopa derivada de la propia dificultad

de la traduccin, que al mismo tiempo, le confiere su esplendor. Ortega es pionero en relacionar la traduccin con toda la actividad lingstica: El asunto de la traduccin, a poco que lo persigamos, nos lleva hasta los arcanos (misterios) ms recnditos del maravilloso fenmeno que es el habla. Para Ortega la traduccin es: un gnero literario aparte, distinto de los dems, con sus normas y finalidades propias, y explica as su opcin metodolgica. Es cosa clara que el pblico de un pas no agradece una traduccin hecha en el estilo de su propia lengua. Para esto tiene de sobra con la produccin de los autores indgenas. Lo que agradece es lo inverso: que llevando al extremo de lo inteligible las posibilidades de su lengua transparezcan en ellas los modos de hablar propios del autor traducido. Ortega pone el ejemplo de la traduccin al alemn de sus libros: y es que mi traductora ha forzado hasta el lmite de la tolerancia gramatical del lenguaje alemn para transcribir precisamente lo que no es alemn a mi modo de decir. De esta manera el lector se encuentra sin esfuerzo haciendo gestos mentales que son los espaoles. Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traduccin (Resea)
Ortega da comienzo a su ensayo comparando la utopa humana, los propsitos nunca alcanzados, con la tarea del traductor. Mientras que el autor se expresa de un modo libre, el traductor siempre se ve asediado por los muros gramaticales y sintcticos que acaban domesticando al texto original. Sin embargo, la dificultad en la traduccin puede variar segn el tipo de texto, vanse aqu divididos en cientfico-tcnicos y artsticos, como ya hizo Schleiermacher. En cuanto a los primeros, el autor defiende que su traducibilidad es mayor porque ya han sufrido un proceso de pseudotraduccin al ser redactados, es decir, el autor original adapt su mensaje a una terminologa determinada que poco tiene que ver con la lengua natural. En cuanto a los segundos, cuando salimos del terreno tcnico y nos lanzamos al plano literario el problema se torna mucho ms oscuro, entramos en el campo de la subjetividad.

Para defender su particular visin de la traduccin, Ortega se apoya en dos premisas: Por una parte, en el relativismo lingstico y por otra en el anacronismo del lenguaje. En cuanto a la primera hiptesis, se parte de la idea de que nuestro pensamiento est directamente ligado al lenguaje y a la inefabilidad de Lo Real. Es decir, cuando hablamos solo somos capaces de expresar con palabras una mnima parte de nuestros pensamientos, por lo que las partes sustanciales del discurso se hallan en los silencios. Ortega defiende aqu que las diferencias intralingsticas se basan precisamente en el equilibrio que cada lengua otorga a los silencios y a la palabra. El papel del traductor en este pasillo de silencios reside en conectar unos con otros para acercar el pensamiento entre culturas, divergente a causa de esos vacos del discurso variables entre ellas. En cuanto a su segunda premisa, el anacronismo del lenguaje, Ortega dice que No hablamos en serio. Con esto quiere decir que nuestra construccin lingstica actual no corresponde a lo que realmente queremos expresar. Ejemplifica esta hiptesis con diversos enunciados que revelan el carcter de construccin metafrica de nuestra lengua. En sus orgenes estos enunciados y esta visin del mundo eran literales, ya que el lenguaje fue la primera ciencia, pero del mismo modo que la concepcin metafsica de cada pueblo fue diferente, al mismo tiempo result ser su lenguaje. La tesis del relativismo lingstico viene en este ensayo apoyada por el modo en que Ortega nos explica el proceso de formacin intelectual y del lenguaje, visto como una clasificacin de los fenmenos, una simbolizacin de Lo Real que acaba con la singularidad en el absoluto del mundo, que propone tantas vas de ser clasificada como lenguas hay en la tierra. Es decir, las diferencias las crean las palabras, no la percepcin, quien se adapta a ellas, como bien podemos ver con el ejemplo de los esquimales que tienen una decena de trminos para diferenciar la nieve, mientras que en nuestra estructura lingstica solo reconocemos una palabra y por lo tanto todo tipo de nieve ser visto del mismo modo. As, con una coherente ejemplificacin Ortega justifica que el lenguaje acta como una malla de pensamiento sobre la realidad para codificarla y que cada lenguaje tiene su propia malla o estructura sobre la que la concepcin de la realidad se vertebra. La tesis de Ortega es en este punto ciertamente prxima a la primera formulacin de la hiptesis de Sapir-Whorf sobre el determinismo lingstico. El problema, como seala el autor, es que estos marcos se han quedado obsoletos y seguimos empleando

construcciones que realmente no tienen su sentido literal. Dice Al hablar somos humildes rehenes del pasado. Una vez Ortega ha sintetizado su postura sobre la lingstica, se centra en la traduccin en s misma, tomando como modelo de contraposicin los dos modos de traducir segn Schleiermacher. Como bien sabemos, el alemn defiende que se puede traducir acercando al autor al lector o bien al lector al autor. Mientras que en el primero adaptamos el lenguaje original, por imitacin o parafraseando, en el segundo se obliga al lector a introducirse en un ambiente lingstico ajeno propio de un texto traducido. Es este segundo modo el que toma Ortega como vlido en su concepcin de la traduccin, pues al declarar imposible la perfecta traslacin de un texto, la obra meta no debe pensarse como una copia o doblez del original, sino como una va de acercamiento a esta. Esta va puede encaminarse por la parte esttica, por la del contenido por lo que una misma obra admite diversas traducciones si estas se acercan desde perspectivas diferentes a ella. Lo que segn el filsofo no debera hacerse es acentuar la preeminencia de lo esttico, para favorecer la comprensin al lector, mientras que el texto queda baldo, sin mensaje ni contenido. As, para Ortega una buena traduccin es aquella que a pesar de su falta de eufona sea clara, aunque precise de notas al margen, pues el lector debe darse cuenta de lo ajeno que se halla en ese texto para comprenderlo bien. Es decir, si adaptsemos el lenguaje que Platn emple por aquel entonces, con su tico conciso y directo, al uso actual realmente el mensaje no se captara de la misma manera. De este modo, el buen traductor es aquel que procura salir de nuestra lengua a las ajenas, y no al revs, a pesar de la extraeza que pueda provocar en sus lectores. Si adems de esto consigue mantener un estilo bello, como s es ms posible en las traducciones contemporneas, su labor se eleva a las cumbres ms altas de la tarea humanstica. En cuanto a la valoracin crtica que podemos hacer sobre el texto, nos gustara sealar que coincidimos con la tesis del autor sobre la influencia del lenguaje en el pensamiento y la visin del mundo que se deriva de las estructuras que el lenguaje crea en el sujeto. Por otra parte, no estamos del todo de acuerdo con frases como Pensamos deslizndonos intelectualmente por carriles preestablecidos a los cuales nos adscribe nuestro destino verbal, ya que este determinismo lingstico implicara que todo nuestro sistema cognoscitivo est previamente configurado por el lenguaje desde que lo adquirimos. Por otra parte su visin de la traductologa, nos ha parecido interesante ya que coincidimos con la idea de que una traduccin no puede abarcar todos los aspectos del original por lo que debe

dirigirse en una direccin concreta dejando algo por el camino, siendo este algo antes la esttica que el mensaje. Al fin y al cabo, la idea de Ortega de que una traduccin nos debe sonar extraa no es una proposicin tan descabellada, pensemos por ejemplo lo poco fructfero que sera leer el Quijote en un espaol adaptado a tiempos modernos, donde la grandeza del verbo que tena el caballero andante, la apologa a la libertad femenina de Marcela, o la llaneza de escudero Sancho Panza se viesen reducidas a las palabras de un loco, a las de una feminista del s. XXI o a las de un pueblerino moderno. Hay ciertos textos que deben sonarnos extraos, tanto si son de nuestra lengua como si son obras traducidas pues es quiz ese punto diferenciador lo que las hace esenciales en nuestras atestadas estanteras.

S-ar putea să vă placă și