Sunteți pe pagina 1din 148

UNIVERSIDAD DE VALLADOLID

ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS MARCADORES DEL DISCURSO EN ESPAOL Y EN CHINO MANDARN A TRAVS DE DILOGOS CINEMATOGRFICOS

JUNMING YAO
TRABAJO DE INVESTIGACIN PROGRAMA INTERUNIVERSITARIO DE DOCTORADO CON MENCIN DE CALIDAD ANLISIS DEL DISCURSO Y SUS APLICACIONES

DIRECTOR: DR. FRANCISCO JOS ZAMORA SALAMANCA

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAOLA FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS

JULIO DE 2008

NDICE

INTRODUCCIN..................................................................................................iii CAPTULO 1 MARCADORES DEL DISCURSO EN ESPAOL........................1 1.1 Definicin......................................................................................................1 1.2 Caractersticas................................................................................................2 1.2.1 Gramaticalizacin..................................................................................2 1.2.1.1 Forma.............................................................................................2 1.2.1.2 Significado.....................................................................................3 1.2.2 Posiciones sintcticas.............................................................................3 1.2.3 Entonacin.............................................................................................4 1.2.4 Funciones...............................................................................................4 1.3 Clasificacin..................................................................................................5 CAPTULO 2 BREVE PRESENTACIN DEL CHINO MANDARN.................9 2.1 Formacin......................................................................................................9 2.2 Escritura.......................................................................................................10 2.3 Fonologa.....................................................................................................12 2.3.1 Iniciales................................................................................................12 2.3.2 Finales..................................................................................................13 2.3.3 Finales con r.....................................................................................14 2.3.4 Tonos....................................................................................................15 2.3.4.1 Cuatro tonos.................................................................................15 2.3.4.2 Tono sandhi..................................................................................16 2.3.4.3 Tono neutro..................................................................................17 2.3.5 Entonacin...........................................................................................18 2.4 Lxico..........................................................................................................19 CAPTULO 3 MARCADORES DEL DISCURSO EN CHINO MANDARN....20 3.1 Antecedentes................................................................................................20 3.2 Caractersticas..............................................................................................21 3.2.1 Gramaticalizacin................................................................................21 3.2.1.1 Forma...........................................................................................21 3.2.1.2 Significado...................................................................................22 3.2.2 Posiciones sintcticas...........................................................................23 3.2.3 Entonacin...........................................................................................24 3.2.4 Funciones.............................................................................................24 3.3 Clasificacin................................................................................................25 3.4 Partculas de final de frase...........................................................................28 i

CAPTULO 4 ESTUDIO COMPARATIVO DE ALGUNOS MARCADORES DEL DISCURSO COLOQUIAL EN ESPAOL Y EN CHINO MANDARN....31 4.1 La eleccin del material...............................................................................31 4.2 Metodologa y transcripcin de datos conversacionales.............................32 4.2.1 Obtencin del corpus...........................................................................32 4.2.2 Transcripcin de datos conversacionales.............................................33 4.2.3 Seleccin de marcadores del discurso para el estudio comparativo....34 4.3 Conversaciones transcritas..........................................................................34 4.3.1 Signos de transcripcin........................................................................34 4.3.2 Transcripcin.......................................................................................36 4.4 Anlisis de los marcadores........................................................................106 4.4.1 Nivel prosdico..................................................................................106 4.4.1.1 Metodologa...............................................................................107 4.4.1.2 Resultados del anlisis...............................................................108 4.4.2 Nivel semntico-pragmtico..............................................................115 4.4.2.1 Bueno y ho []........................................................................116 4.4.2.2 Entonces y n []......................................................................120 4.4.2.3 Oiga y i [].............................................................................123 4.5 Aportaciones a la enseanza y el aprendizaje del espaol y del chino mandarn..........................................................................................................126 4.5.1 Importancia del uso de los marcadores del discurso en un idioma extranjero....................................................................................................127 4.5.2 Algunos errores y estrategias en el uso de los marcadores del discurso de los estudiantes chinos y espaoles.........................................................127 CONCLUSIN....................................................................................................131 BIBLIOGRAFA..................................................................................................133 Anexo I Datos prosdicos de los marcadores del discurso estudiados en espaol ..............................................................................................................................138 Anexo II Curvas tonales de los marcadores del discurso estudiados en espaol.141

ii

INTRODUCCIN

En este trabajo se realiza un estudio comparativo de marcadores del discurso en espaol y en chino mandarn con el fin de mejorar la enseanza y el aprendizaje de los dos idiomas, as como la competencia comunicativa de los estudiantes. Nos centraremos en algunos marcadores representativos del lenguaje coloquial seleccionados de dilogos cinematogrficos, extrados de bandas sonoras duales en espaol y chino mandarn, lo cual facilitar la comparacin. El estudio de los marcadores del discurso ha experimentado un gran avance durante los ltimos aos, sobre todo en el lenguaje coloquial. Desde sus comienzos en la lengua inglesa, se ha difundido a otros muchos idiomas como el espaol, el francs, el italiano, el japons, el chino, etc. Uno de los trabajos ms importantes es el de Schiffrin ([1987] 1996), en el que define estas unidades como sequentially dependent elements which bracket units of talk y los analiza a travs de grabaciones de conversaciones reales. Su teora y mtodo estn ampliamente aceptados, y muchos estudios posteriores se fundamentan en ello. Existen muchos trabajos sobre los marcadores del discurso en espaol: Llorente Arcocha (1996), Casado (1998), Portols (1998), Martn Zorraquino y Portols (1999), Romera (2001), Corts (2005), entre otros. En espaol ste es un campo ya bastante maduro y desarrollado, mientras que en chino mandarn, est en la actualidad en pleno auge. Anteriormente slo existan algunos trabajos aislados como el de Liao (1986) y el de Miracle (1991). Generalmente, son escasos los trabajos de comparacin interligstica de estas unidades, y hasta el momento no existe ninguno sobre el espaol y el chino mandarn. Son dos idiomas muy diferentes en muchas facetas. Sin embargo, creemos que pueden presentar caractersticas comunes en ciertos marcadores. A travs de nuestra comparacin, encontraremos tanto las diferencias como las similitudes, lo cual nos servir para conseguir los objetivos mencionados al principio. iii

El trabajo consta de seis secciones. En la introduccin, hablamos de los motivos por los que surgi este tema, de los objetivos y de la estructura de este trabajo. El captulo I consiste en la presentacin general de los marcadores discursivos en espaol, su definicin, caractersticas y clasificacin. En el captulo II, daremos a conocer varios aspectos del idioma chino, como la formacin, la escritura, la fonologa y el lxico, lo cual constituye la preparacin para el captulo III, que trata de los marcadores chinos. Ms adelante, entraremos en el captulo IV, en el que detallaremos la metodologa de nuestro estudio, la transcripcin de los dilogos cinematogrficos, y analizaremos los marcadores seleccionados tanto a nivel prosdico como a nivel semntico-pragmtico. Por ltimo, mostraremos los resultados obtenidos e indicaremos posibles vas para trabajos futuros.

iv

CAPTULO1MARCADORESDELDISCURSOEN ESPAOL

1.1Definicin
Como afirman Martn Zorraquino y Portols (1999: 4057):
Los marcadores del discurso son unidades lingsticas invariables, no ejercen una funcin sintctica en el marco de la predicacin oracional y poseen un cometido coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintcticas, semnticas y pragmticas, las inferencias que se realizan en la comunicacin.

Es decir, estos marcadores son elementos marginales de la estructura sintctica de un discurso, y no tienen un significado conceptual sino uno de procesamiento, el cual aclara las relaciones entre los distintos miembros del discurso y gua las inferencias que se efectan entre estos miembros. Entendemos por discurso cualquier tipo de comunicacin que est basada en el uso de una lengua. El objetivo de la comunicacin es, obviamente, comunicar. Esto se consigue a travs de un proceso de codificacin y descodificacin de enunciados y de una labor de inferencia. Por ello, un discurso no solamente consta de una parte gramatical sino tambin de otra pragmtica. El proceso inferencial es un proceso de razonamiento. Se produce mediante lo dicho, y se ha de tener en cuenta el contexto de la conversacin. Dicho contexto est formado por la situacin actual de la conversacin y los conocimientos comunes compartidos por los interlocutores. Es evidente que las inferencias no son independientes de la

forma lingstica del discurso, y son los marcadores los que las guan en la comunicacin.

1.2Caractersticas
Los marcadores del discurso no son una clase uniforme de palabras. No pertenecen a una categora gramatical determinada, pues pueden ser adverbios, conjunciones, sintagmas preposicionales, etc. No obstante, s existen caractersticas comunes entre ellos cuando ejercen de marcadores del discurso.

1.2.1Gramaticalizacin
1.2.1.1Forma Como indica la definicin de los marcadores del discurso, stos son unidades lingsticas invariables. En otros trminos, la forma de un marcador est gramaticalmente fijada y no acepta flexin y combinacin de sus miembros. As, se puede diferenciar por consiguiente de por este motivo: (1) a. Luca est lesionada y, por consiguiente, no puede formar parte del equipo. b. Luca est lesionada y, por este motivo, no puede formar parte del equipo. (Martn Zorraquino y Portol 1999: 4060) Por consiguiente es un marcador del discurso, mientras que por este motivo no lo es. El primero no permite una forma como por consiguientes, pero el segundo s acepta por estos motivos. Esta propiedad de los marcadores del discurso se mostrar de otra manera en el chino mandarn debido a sus propias caractersticas gramaticales.

1.2.1.2Significado El significado de los marcadores es principalmente de procesamiento. Va evolucionando a partir del significado conceptual de los sintagmas originales. Por ejemplo, cuando mira se usa como un marcador del discurso, no se refiere a la accin del verbo mirar, sino que se trata de llamar la atencin del oyente o de comenzar una opinin en un nuevo turno de habla o dentro del mismo. Sin embargo, el significado conceptual no se suele abandonar del todo, porque los marcadores mantienen una funcin semntica mientras realizan la funcin pragmtica. El significado conceptual gua el de procesamiento, es decir, es semntico-pragmtico. La accin de mirar propiamente dicha requiere cierta atencin, de lo cual se origina el sentido del marcador. Es imposible que se genere un concepto como el del marcador discursivo mira desde un sintagma como en cambio, ya que segn el significado conceptual del verbo cambiar, slo puede convertirse en un marcador contraargumentativo.

1.2.2Posicionessintcticas
Dentro de los marcadores del discurso, adems de las conjunciones que siempre ocupan la posicin inicial de un enunciado, hay otros que tienen mucha movilidad. Pueden aparecer en la posicin inicial, medial o final. Veamos los ejemplos siguientes: (2) a. Sin embargo, hay otra forma. b. Hay, sin embargo, otra forma. c. Hay otra forma, sin embargo. Cuando el marcador se sita en la posicin medial, su movilidad tiene limitaciones: (3) *1 Hay otra, sin embargo, forma. (Conversacin 8)

1 Smbolo de construccin agramatical.

1.2.3Entonacin
Los marcadores del discurso suelen estar delimitados por una pausa anterior o una posterior, y a veces por las dos. Pueden constituir una unidad entonacional independiente. Comparemos: (4) a. Eso es bueno. b. Bueno, eso es. En (4a), bueno tiene su funcin de adjetivo. No es un marcador del discurso. En (4b), se percibe una pausa despus de bueno, y es un marcador del discurso. Adems de las pausas, la entonacin (ascendente, descendente, suspensin, etc.) que elige el hablante para el marcador influye en la informacin que transmite, que pueden ser asentimiento, negacin, sospecha, irona, entre otros.

1.2.4Funciones
Los marcadores del discurso tienen principalmente una funcin pragmtica e interaccional. Aclaran las relaciones entre los miembros del discurso y sirven para guiar las inferencias que se realizan en la comunicacin, o sea, ofrecen informacin sobre cmo se interpreta una serie discursiva: indican la apertura, la continuidad, el cierre o el cambio de un tema, expresan o insinan la actitud del hablante, mantienen la interaccin entre los interlocutores y exponen la parte relevante de un tpico, entre otras funciones. Los marcadores del discurso tambin tienen una funcin semntica, y es de ella de donde evoluciona la funcin pragmtica e interaccional, lo cual es paralelo a la produccin del significado de procesamiento desde el significado conceptual. Creemos que para ser considerado como marcador del discurso, un sintagma ha de tener por lo menos una funcin semntico-pragmtica, porque el significado de procesamiento y la funcin pragmtica son esenciales para estas unidades. Si las formas que se pueden usar como marcadores discursivos slo demuestran una funcin semntica en un enunciado, no se trata de marcadores, sino que ejercen otras funciones lingsticas. Comparemos: 4

(5) a. Al llegar a Barajas, si vemos que sigue esta movida podemos coger la M-40 hasta Plaza Castilla... b. A: Salimos? B: Si est lloviendo! En (5a), si indica una condicin, lo cual es propio de su significado conceptual, y la funcin es simplemente semntica. Por ello, no se considera como un marcador del discurso. En cambio, en (5b), si es un marcador del discurso, puesto que expresa la negacin a la propuesta salimos o no. Se trata de un significado de procesamiento y ejerce la funcin pragmtica. La respuesta de B quiere decir no, porque est lloviendo. o Cmo vamos a salir si est lloviendo? En la segunda parfrasis si conserva en cierto modo el sentido de condicin a nivel semntico. Podemos considerar que si de (5b) tiene una funcin semntico-pragmtica. (Romera 2001: 161)

1.3Clasificacin
Sobre la clasificacin de los marcadores del discurso existen distintos estudios y opiniones variadas. Es un tema especialmente importante para los estudiosos de los marcadores en espaol. Por lo general, las clasificaciones se fundamentan en el significado, pues el vnculo que une a las unidades que se agrupan como marcadores no es estrictamente gramatical sino semntico-pragmtico. (Portols 1998: 135). Autores como Casado (1998) proponen una clasificacin segn las funciones textuales de los marcadores, como afirmacin, asentimiento, causalidad, explicacin, refutacin, entre otras. Resulta que en esta clasificacin, el mismo marcador puede entrar en varios grupos porque tiene diferentes funciones textuales en distintos contextos. Adems, muchas funciones textuales que se utilizan como categoras son parecidas, por ejemplo afirmacin con asentimiento, culminacin con intensificacin, etc. Al final este agrupamiento no llega a clasificar los marcadores. Como afirma el propio defensor de esta clasificacin, no existe un catlogo exhaustivo de funciones 5

textuales (Casado 1998: 64), de ah que no creamos que sean un criterio adecuado para la clasificacin. En cambio, la clasificacin de Martn Zorraquino y Portols (1999) ha evitado el problema mencionado arriba. Basado en el papel que cumplen los marcadores en la comunicacin, distinguen cinco grupos principales y cada grupo se divide en varios subgrupos segn las funciones concretas de los marcadores: los estructuradores de la informacin (comentadores, ordenadores, digresores), los conectores (aditivos, consecutivos, contraargumentativos), los reformuladores (explicativos, de rectificacin, de distanciamiento, recapitulativos), los operadores argumentativos (de refuerzo argumentativo, de concrecin) y los marcadores conversacionales (de modalidad epistmica, de modalidad dentica, enfocadores de la alteridad, metadiscursivos conversacionales). Corts (2005) expone una doble perspectiva interactiva y textual para la clasificacin de los marcadores. La visin interactiva se centra en el hablante y el oyente, mientras que la textual destaca cmo se consigue la cohesin y coherencia del discurso. Desde la primera perspectiva, los marcadores revelan actitudes y sentimientos del hablante, como la irona, el enfado, la felicidad, la impaciencia, etc. A este grupo, entran, sobre todo, las interjecciones. Desde la segunda, los marcadores son unidades que organizan el discurso y reflejan una relacin secuencial entre el mensaje emitido y el discurso previo. Sin embargo, no se puede negar que los marcadores interactivos tambin contribuyen a la coherencia del discurso, y que los textuales tambin sirven para la interaccin entre los interlocutores, porque el objetivo del discurso en s es la comunicacin, slo que las dos perspectivas tienen distintos enfoques. En este trabajo, en el Captulo IV concretamente, estudiaremos algunos marcadores que se emplean con bastante frecuencia en el discurso coloquial, tanto en espaol como en chino mandarn. El anlisis se har a partir de los marcadores en s sin asignarlos a ningn grupo previamente. En todo caso, mostramos seguidamente una clasificacin basada en el criterio de Martn Zorraquino y Portols (1999) combinado con la perspectiva de Corts (2005), poniendo algunos 6

ejemplos de marcadores coloquiales: Tabla1:Clasificacindelosmarcadoresdeldiscursoenespaol

INTERACTIVOS CenA propsito del De trados tema de aperen el conversacin tura oyente
IntervenIntervenciones Intervenciones iniciativas ciones iniciativas y reactivas reactivas Argumen tativos

TEXTUALES De desarrollo De cierre

CorrelaReformutivos y ladores continuativos

Digresivos y de relleno

Comentadores Ordenadores ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIN Digresores

pues primero

pues bien primero, segundo

por cierto

Aditivos CONECTORES Consecutivos Contraargumentativos Explicativos De rectificacin REFORMULADORES De distanciamiento Recapitulativos OPERADORES ARGUMENTATIVOS De refuerzo argumentativo
en fin entonces, pues pero, ahora o sea mejor dicho de todas formas Total

adems, encima

en fin, total en realidad, de hecho, en el fondo

INTERACTIVOS CenA propsito del De trados tema de aperen el conversacin tura oyente
IntervenIntervenciones Intervenciones iniciativas ciones iniciativas y reactivas reactivas Argumen tativos

TEXTUALES De desarrollo De cierre

CorrelaReformutivos y ladores continuativos

Digresivos y de relleno

De concrecin De modalidad epistmica De modalidad dentica MARCADORES CONVERSACIONALES Alteridad


hombre, mira/e, oye/oiga, vamos, venga, por favor bueno, eh, vaya s, ya bueno, bien por lo visto bueno claro, por supuesto bien, de acuerdo, vale

por ejemplo, un poner

Metadiscursivos conversacionales

bueno, eh

eh?

CAPTULO2BREVEPRESENTACINDELCHINO MANDARN

El mandarn estndar es la lengua oficial de la Repblica Popular China, Taiwan, y una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur. En este trabajo usamos el trmino chino mandarn para referirse al mandarn estndar que se usa en la R. P. China (China para el resto del trabajo), conocido oficialmente como ptnghu [ ]. A continuacin, expondremos brevemente algunas caractersticas de esta lengua relevantes para nuestro trabajo.

2.1Formacin
El idioma chino, llamado hny [ ]2, es en realidad un grupo de lenguajes relacionados, los cuales forman unas cuantas variantes dialectales. Todas se caracterizan por tener una escritura comn. No obstante, las pronunciaciones pueden diferir enormemente, de forma que dos hablantes de dialectos distintos pueden llegar a no entenderse en absoluto. Segn el criterio de El chino moderno [xindihny ] (Huang y Liao 2002), se dividen todos los dialectos en siete grupos principales teniendo en cuenta las caractersticas comunes y distintas de estos lenguajes, y su distribucin general es la siguiente: - Dialectos del norte [bifngfngyn ]. Se hablan en el norte, centro y oeste de China y cubre la mayor parte del territorio; - Wu [wfngyn ]. Se habla en el sur de la Provincia de Jiangsu, la
2 Es el lenguaje usado por los Han, el grupo tnico ms grande de China. Constituye el 92% de toda la poblacin china. El 8% restante est formado por grupos tnicos minoritarios. Hay 55 oficialmente reconocidos. La mayora de estos grupos tienen su propio idioma, algunos con su propia escritura, lo cual escapa al contenido de este trabajo. Para ms informacin, vanse Li y Lee ([2004] 2007).

mayor parte de la Provincia de Zhejiang, etc.; - Xiang [xingfngyn ]. Se habla en el sur de la Provincia de Hunan; - Cantons [yuy ]. Se habla en la mayor parte de la Provincia de Guangdong, incluida Hong Kong, Macao y sureste de la Provincia de Guangxi; - Min [mnnny ]. Se habla en la Provincia de Fujian, Hainan, el este de Guangdong, y en gran parte de Taiwan; - Hakka [kjihu ]. Se habla en el sur de la Provincia de Jiangxi, el norte de Guandong, el oeste de Fujian, as como en algunas zonas de Taiwan; - Gan [gny ]. Se habla en el norte y el centro de Jiangxi. Entre estos dialectos mencionados, cada uno tiene variedades subdialectales. El chino mandarn, que es el chino moderno estndar, fue definido en octubre del ao 1955 por el Ministerio de Educacin de China: Putonghua es una lingua franca3 de todos los grupos tnicos del pas4. Est basado en los dialectos del norte, la pronunciacin estndar se fundamenta en la fonologa del dialecto de Pekn, y las normas gramaticales tienen como modelo el lenguaje que se usa en las grandes obras literarias modernas. Muchas veces se identifica al chino mandarn con el dialecto de Pekn, lo cual es una idea errnea.

2.2Escritura
Como se afirma en La historia antigua de China (L [2001] 2007), durante la Dinasta Qin (221-206ac), el primer emperador chino Qinshihuang decidi
3 Es una lengua que se usa ampliamente entre otras poblaciones adems de sus hablantes nativos. 4 No quiere decir que se eliminen los dialectos ni tampoco los idiomas de los grupos tnicos minoritarios. Al contrario, stos tienen el apoyo total del gobierno con el objetivo de conservar la variedad cultural. Putonghua se usa para la comunicacin de hablantes de distintos dialectos o idiomas de China, as como en la educacin, las leyes, la administracin, etc.

10

unificar los distintos sistemas de escritura que existan y fijar una escritura estndar. Desde entonces existe en China un sistema de escritura comn para todos los dialectos, aunque se pronuncien de manera diferente, lo que facilita la comunicacin entre gente que no hable chino mandarn. La escritura china es de tipo ideogrfico, lo cual explica que dialectos con distintas pronunciaciones puedan tener la misma escritura. Los signos, tal como son llamados por mucha gente, se denominan caracteres chinos [hnz ]. Cada carcter corresponde a una slaba. Actualmente existen una escritura complicada (tradicional) y otra simplificada. La primera se usa en Hong Kong, Macao y Taiwan, y la segunda, en la parte continental de China y en Singapur desde los aos 60 del Siglo XX. Otro componente importante del chino mandarn es el pinyin [pnyn ]. Bsicamente es una romanizacin de la pronunciacin del idioma, es decir, transcripcin fontica de los caracteres. Normalmente no se usa en textos escritos, salvo que los libros para nios pequeos tienen pinyin sobre los caracteres chinos, pues se emplea en el sistema educativo chino como primera aproximacin a la escritura. A veces uno utiliza pinyin para escribir palabras de las cules no recuerdan o no saben con qu caracteres se escriben, sobre todo los nios. Los adultos suelen usar otros caracteres parecidos para sustituir los que no recuerdan, porque para los chinos es ms fcil y ms rpido reconocer un carcter ideogrfico que el pinyin, debido, entre otras razones, a que hay muchos caracteres chinos distintos que tienen exactamente la misma pronunciacin. Por ejemplo, para h existen ms de diez caracteres, entre los cuales significa "y" o "con", "ro", caja, etc. La transcripcin de las conversaciones cinematogrficas que usamos en este trabajo est, adems de espaol, tanto en pinyin como en caracteres chinos, de modo que los lectores chinos puedan captar rpidamente las ideas de conversacin a travs de los caracteres, mientras que esto no aade ninguna dificultad para los lectores espaoles.

11

2.3Fonologa
La fonologa estndar del chino mandarn se fundamenta en la del dialecto de Pekn. Se exige para bastantes profesiones en China, como presentadores de televisin y de radio, profesores, etc. Sin embargo, la produccin real vara de un hablante a otro (normalmente no afecta el entendimiento en general), debido a que cada uno introduce inconscientemente elementos de su propio dialecto. En las conversaciones elegidas para este trabajo intervienen hablantes que provienen de distintas zonas dialectales, y se nota la influencia de sus dialectos cuando hablan chino mandarn tanto en algunos sonidos como en la entonacin. No obstante, este tipo de influencia no va a afectar nuestro estudio sobre marcadores del discurso, dado que el chino mandarn es una lengua tonal, de lo cual vamos a hablar ms adelante. La fonologa estndar del chino mandarn consta de los siguientes elementos: slabas, iniciales, finales, tonos, tono neutro, tono sandhi, finales con r, entonacin, etc. Una slaba tiene tres partes: inicial, final y tono. Lo que sigue es un resumen de los estudios existentes sobre el tema como Wang (2003) y Comit Nacional de Lengua y Escritura (2004).

2.3.1Iniciales
Son sonidos que aparecen en los principios de slaba. Existen 22 iniciales, entre las cuales 21 son consonantes y la otra es inicial vaca, es decir, una slaba puede no llevar ningn grupo inicial. Segn los lugares de articulacin, las consonantes del chino mandarn se dividen en seis grupos: bilabiales (b, p, m), labiodentales (f), alveolares (d, t, n, l, z, c, s), retroflejas5 (zh, ch, sh, r), palatoalveolares (j, q, x) y velares (g, k, h, ng6). Segn las maneras de articulacin, se dividen en oclusivas (b, p, d, t, g, k), africadas (j, q, zh, ch, z, c), nasales (m, n, ng), fricativas (f, h, x, sh, s, r) y laterales (l). En las oclusivas y africadas, p, t, k, q, ch, c son explosivas. En las fricativas, f, h, x, sh, s son
5 Se mueve la punta de la lengua hacia atrs y se toca la parte anterior del paladar duro. 6 No se puede usar como iniciales de slaba, sino slo en las finales.

12

sordas, y r es sonora. Podemos resumir las dos clasificaciones en la siguiente tabla. Tabla2:Clasificacindelasconsonantesdelchinomandarn

Bilabiales Oclusivas b [p] Explosivas p [p] m [m]

Labiodentales

Alveolares d [t] t [t] n [n] z [ts]

Retroflejas

Palatoalveolares

Velares g [k] k [k] ng []

Nasales Africadas Sonoras Sordas Explosivas

zh [t] ch [t]

j [t] q [t]

c [ts]

Fricativas

f [f]

s [s]

sh []

x []

h [x]

r [] l [l]

Laterales

2.3.2Finales
Son sonidos que aparecen detrs de las iniciales, al final de slaba. Cada final consta de tres componentes: cabeza, ncleo y coda. El ncleo es imprescindible, mientras que la cabeza y la coda son opcionales. La cabeza suele estar formada por semivocales i, u, , y la coda puede ser i, o, u o consonantes nasales n, ng. Existen en total 39 finales, de las cuales, 10 se llaman finales simples (contienen una sola vocal y no son nasales):

a [a], o [], e [], [](eseanterior,lasdosseescribencomoe 13

enpinyin),i[i],u[u], [y],i[](anterior,enzi,ciysi),i[] (posterior,enzhi,chi,shiyri)yer[ r](finalesconr); Las restantes se llaman finales compuestas, y a su vez se dividen en 13 diptongos o triptongos:

ai[ai],ei[ei],ao[u],ou[ou](diptongosdecrecientes) ia [ia], ie [i], ua [ua], uo [u], e [y] (diptongos crecientes) iao [iu], iou [iou], uai [uai], uei [uei];

y 16 nasales:

an [an], en [n], ian [in], in [in], uan [uan], uen [un], an [yn], n [yn] (nasales anteriores)

ang [a], eng [], iang [ia], ing [i], uang [ua], ueng [u], ong [u], iong [iu] (nasales posteriores).

Algunas finales se pueden constituir slabas independientes sin iniciales. Si estas finales empiezan con i, u, , se sustituyen por y, w, yu al escribirlas en pinyin.

2.3.3Finalesconr
Las finales con r son una caracterstica especial del chino mandarn, y no se consideran entre las finales bsicas mencionadas arriba. Se forman de la siguiente manera: Una de las finales bsicas, er se puede usar como sufijo de algunos sustantivos o adverbios. En estos casos, er pierde el carcter independiente y forma parte de la slaba anterior. El sonido se pronuncia a travs del movimiento de la punta de la lengua hacia arriba y hacia atrs a la vez. En pinyin se muestra con una r al final de la slaba anterior, y en caracteres chinos, con . Pongamos dos ejemplos, shujunr [ ] (pauelos de mano), nr [ ] (all). Este fenmeno se llama rhu [] en chino.

14

2.3.4Tonos
El chino mandarn, como todos los dialectos chinos, es una lengua tonal. Es decir, se usan, adems de consonantes y vocales, tonos para distinguir palabras, por lo que la produccin correcta del tono de cada slaba es relevante y esencial para el significado de una palabra. Un gran nmero de caracteres chinos slo se diferencian entre s por su tono. 2.3.4.1Cuatrotonos Hay cuatro tonos en el chino mandarn: 1, tono alto [ynpng ] (55), 2, tono ascendente [yngpng ] (35), 3, tono bajo [shngshng ] (214), y 4, tono descendente [qshng ] (51). El tono siempre caen en la vocal ms abierta de una slaba, excepto en ui o iu, donde se pone en la vocal final. En pinyin se escribe con (1), ' (2), (3), ` (4). Un ejemplo muy citado es el de la distincin de tonos y significados entre m [ ] (mam), m [ ] (lino), m [ ] (caballo) y m [] (reir). De hecho, se pueden encontrar innumerables ejemplos parecidos. Aqu slo elegimos uno ms: d [ ] (montar), d [ ] (contestar), d [] (pegar), d [] (grande). Ilustramos los contornos tonales de los cuatro tonos en el siguiente grfico:

Figura1:Contornostonalesdeloscuatrotonosdelchino mandarn 15

2.3.4.2Tonosandhi El tono sandhi es el cambio de tono que se da en algunos idiomas cuando dos tonos iguales o distintos aparecen juntos en una palabra o frase debido a la dificultad que entraara pronunciarlos seguidos. Este fenmeno es bastante frecuente en el chino mandarn hablado. Cuando cada slaba /carcter se pronuncia aisladamente o al final de una palabra o frase, normalmente mantiene su propio tono7; cuando precede a otras slabas con las cuales forma palabras o frases, se transforma dicho tono, pero no se cambian los smbolos de los tonos a nivel de escritura, excepto en el caso de tono neutro (hablaremos de este tono en el tema siguiente). Exponemos las reglas para ello a continuacin:

El primero, segundo y cuarto tono se pronuncian un poco ms bajo cuando la slaba que les sigue es del primero, segundo o cuarto tono. Por ejemplo, en tintin [ ] (todos los das), kxu [ ] (ciencia), jndu [ ] (ejrcito), etc. el primer tono 55 de la primera slaba de cada palabra se convierte en 44; en nnjng [ ] (Nanjing), hngq [ ] (bandera roja), hudng [ ] (actividad), etc. el segundo tono 35 de la primera slaba de cada palabra se convierte en 34; y en duzhng [ ] (luchar), dmn [ ] (puerta principal), huj [ ] (teatro), etc. el cuarto tono 51 de la primera slaba de cada palabra se convierte en 42.

El tercer tono 214 se baja hasta 211 cuando precede al primero, segundo o cuarto tono, o al tono neutro. Huch [] (tren), lxng [] (viajar), ty [] (deportes), ninai [] (abuela), etc.

Cuando dos terceros tonos van seguidos, el primero se convierte en segundo tono 35. Es uno de los cambios ms importantes de los tonos en chino mandarn. Lo mostramos en la transcripcin de las conversaciones con {'} detrs de la slaba cambiada. Un ejemplo, n{}ho [ ] (hola). Cuando tres o ms terceros tonos van seguidos, se ha de dividir bien las palabras para decidir qu tono se convierte en 35, como podemos ver en las siguientes palabras y frases: zhn{}ln{}gun [ ] (sala de

7 Existe el caso de tono neutro al final de una palabra o frase, que es el siguiente tema del que vamos a hablar.

16

exposicin), w k{}y [ ] (Yo puedo), zho{} li z{}zhng [ ] (buscar al jefe Liu).

En los adjetivos que tienen dos slabas repetidas, la segunda slaba se pronuncia como primer tono 55 en la lengua coloquial. En el lenguaje formal no es recomendable este cambio. Hoho{}de [ ], huhu{}de [], entre otros.

Reglas para y [] (uno) y b [] (no). Son reglas especiales vlidas slo para estos dos caracteres. Delante del cuarto tono, se pronuncian como segundo tono 35, y{y}dng [ ] (sin falta), b{}yng [ ] (no hace falta); Delante del primero, segundo y tercer tono, se pronuncian como cuarto tono 51 (para b es su propio tono), y{}xngq [ ] (una semana), y{}nin [ ] (un ao), y{}bn sh [ ] (un libro), bdu [] (no mucho), btin [] (no est dulce), bho [] (no es bueno); Cuando estn entre otras dos slabas, se pronuncian con el tono neutro, por lo cual no se marcan en pinyin con smbolos de tono8, knyikn [] (echar un vistazo), chbudu [] (ms o menos); Cuando aparecen aisladamente o al final de una palabra o frase, mantienen sus propios tonos, y r sn... [ ] (uno, dos, tres...), tngy [ ] (unificar), wb [] (yo no).

2.3.4.3Tononeutro El tono neutro es un fenmeno especial del tono sandhi. A veces tambin se llama tono ligero o tono cero, es decir, se pronuncia de manera ligera y corta, como sin tono. Se refiere a la frecuencia y la duracin, no a la intensidad. El tono neutro no se produce necesariamente con menos volumen que otros tonos estndar. Este tono no se puede considerar como el quinto tono del chino mandarn, porque no existe independientemente. Excepto las partculas monosilbicas modales y auxiliares (le [], ma [], de [], etc.) que siempre se pronuncian con el tono neutro, otros caracteres slo lo hacen en palabras o frases segn la costumbre o cuando lo exige el significado. Adems, no tiene un solo
8 Vase Tono neutro.

17

contorno tonal, sino que cambia segn el tono de la slaba precedente, incluso en las propias partculas de tono neutro. Por ejemplo, detrs del primero y segundo tono, el neutro tiene contorno 3, mma [] (madre), xinsheng [] (seor), chle [] (comido), xngma [] (vale?), lnde [] (azul), etc.; detrs del cuarto tono, el neutro tiene contorno 1, dshang [] (en el suelo), huile [] (roto), etc.; detrs del tercer tono, el neutro tiene contorno 4, wde [ ] (mi), bnzi [ ] (cuaderno), ninai [ ] (abuela), etc. Como hemos visto en los ejemplos, el tono neutro no se marca en pinyin con ningn smbolo tonal. Manejar el tono neutro en chino mandarn es muy importante, porque de lo contrario se pueden causar malentendidos, sobre todo cuando no haya un contexto, por ejemplo, dngx [ ] (este y oeste), dngxi [ ] (cosas), bochu [] (vengarse), bochou [] (emolumentos), etc.

2.3.5Entonacin
El chino mandarn tiene cuatro tipos bsicos de entonacin para las frases, que son descendente, ascendente, suspendido y circunflejo. El tipo descendente es el ms frecuente en este idioma9. Se usa en frases de indicativo, de imperativo, de exclamacin, as como en preguntas pronominales, e incluso en preguntas absolutas cuando son conversaciones a corta distancia. La entonacin ascendente se suele usar en preguntas absolutas, preguntas retricas, y en la primera mitad de una frase larga. Sin embargo, en la lengua coloquial no se emplea mucho esta entonacin. Cuando se lee una lista, se habla pensando o desde lejos, as como cuando se grita o se dan instrucciones directas, es cuando aparece la entonacin suspendida. El circunflejo sirve para mostrar emociones especiales como por ejemplo cuando se habla en son de burla. Tambin se usa cuando la fuerza tonal cae en el comienzo de una frase, o cuando el pronombre interrogativo se encuentra en el medio de una frase, entre otros casos. Como hemos mencionado arriba, el chino mandarn es una lengua tonal. Los tonos de los caracteres son uno de los factores que deciden el significado de una
9 Vase Shih (2000).

18

palabra. Sea cual sea la entonacin general de una frase, siempre se tienen que mantener los tonos y los cambios tonales de acuerdo con las reglas del tono sandhi. De hecho, la produccin adecuada de los tonos influye directamente la correccin de la entonacin general de una frase. El chino mandarn tiene una velocidad media de unas 240 slabas por minuto, con un margen de entre 150 y 300 slabas.

2.4Lxico
En el chino clsico, cada carcter chino representaba una palabra casi siempre. Es decir, casi todas las palabras eran monosilbicas (teniendo en cuenta que cada carcter corresponde a una slaba). En el chino moderno una gran parte de palabras siguen siendo monosilbicas; pero la mayor parte son bisilbicas, por tanto se representan con dos caracteres chinos. Por ejemplo podemos considerar zhnggu [ ] (China). Tambin hay palabras con ms de dos slabas como ptnghu [ ] (mandarn estndar), que tiene tres. La mayora de las palabras de cuatro slabas son frases hechas, y muchas son moralejas de leyendas o de cuentos histricos, pero son de uso cotidiano. Pongamos un ejemplo, xnzhkukui [ ] (que no tiene pelos en la lengua). Tampoco faltan palabras con ms de cuatro slabas. Sin embargo, casi todas de stas son nombres propios o transliteraciones de palabras de otros idiomas.

19

CAPTULO3MARCADORESDELDISCURSOEN CHINOMANDARN

3.1Antecedentes
Como en otros idiomas, en el chino mandarn tambin existen marcadores del discurso [huy bioj ]. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre este tema, y menos en la parte continental de China. Un trabajo bastante completo que ha inspirado los estudios posteriores de los marcadores del discurso en chino mandarn es el de Liao (1986). En l habla de conectores discursivos del chino moderno en textos escritos, incluyendo su definicin, caractersticas, funciones, posiciones y clasificacin. Estos conectores son, sobre todo, conjunciones y adverbios, aunque tambin hay bastantes frases. Los divide en dos grupos principales: los que expresan una relacin de tiempo y los que expresan una relacin lgica. Cada grupo se va dividiendo en subgrupos segn las distintas funciones, y as sucesivamente con ejemplos para cada clase. En los aos 90, Miracle (1991) analiz en su tesis doctoral algunos marcadores del discurso oral en el chino mandarn empleando la teora de Schiffrin ([1987] 1996). Postula que los marcadores como ho [ ], dnsh [ ], ksh [ ], nme [ ], etc. contribuyen a la integracin y coherencia del discurso. Recientemente, Xu (2005) ha hecho un estudio sobre las funciones de los marcadores del discurso oral de los adolescentes chinos, de los cuales ha destacado los por l llamados marcador de realimentacin ng [ ], de respuesta ho [ ], demostrativo nige [ ], y de sucesin rnhu [ ]. Hasta hoy en da, la mayora de los trabajos sobre marcadores del discurso en chino mandarn son artculos de anlisis de 20

marcadores concretos como nkn [] (Chen y Piao 2006), wnle [] (Gao 2004), bishu [ ] (Liu y Gao 2007), zhsh [ ] (Wang y Tsai 2007), entre otros.

3.2Caractersticas
Para hablar de las caractersticas de los marcadores del discurso en chino mandarn, seguiremos la misma lnea de los marcadores en espaol [ 1.2]. De hecho, la mayora de las caractersticas de los marcadores en chino mandarn coinciden con las del espaol, pues los marcadores del discurso comparten, hasta cierto punto, rasgos comunes.

3.2.1Gramaticalizacin
3.2.1.1Forma En el chino mandarn los marcadores del discurso pueden ser adverbios, conjunciones, interjecciones, demostrativos, as como sintagmas preposicionales, entre otros. No forman una categora gramatical nueva. Estas unidades no son imprescindibles sintcticamente en un enunciado, y su forma es invariable. La forma invariable no constituye un criterio para distinguir los marcadores de otros tipos de unidades en el chino mandarn como en el espaol, porque el idioma chino se expresa sin la necesidad de flexin y combinacin de los miembros, pues las palabras no tienen flexin de gnero y nmero, ni hace falta conjugar los verbos. No obstante, los marcadores en chino mandarn pueden, generalmente, llevar una partcula modal al final, como a [ ], ba [ ], ne [ ], etc. Este hecho no cambia la semntica ni la funcin bsica del marcador, sino que modifica la fuerza expresiva a nivel pragmtico. Ponemos un ejemplo: (1) a. zng'rynzh, n{}di q. 21

A fin de cuentas, tienes que ir. b. zng'rynzh'a, n{}di q. A fin de cuentas, tienes que ir. Podemos imaginar un contexto para (1): en una conversacin de dos interlocutores, uno no quiere ir a la fiesta de cumpleaos de su ex-novia aunque est invitado. El otro, despus de explicarle algunas ventajas y desventajas, resume todo e intenta convencerle que vaya. El marcador zng'rynzh [ ] tiene la funcin recapitulativa y tambin sirve para cerrar el tema, lo cual no es afectado por el uso de a [ ] al final. El objetivo del hablante es decir al otro que vaya, pero (1a) tiende hacia un mandato y (1b) hacia una sugerencia suave. 3.2.1.2Significado No todos los marcadores del discurso surgen de la gramaticalizacin. En el chino mandarn, el significado de las partculas como a [ ], o [ ], ai [ ], ng [], etc. siempre es de procesamiento, y no tienen un significado conceptual. Las unidades como stas se denominan partculas modales tradicionalmente. Dentro de estas partculas, algunas son marcadores del discurso. Tambin existen este tipo de marcadores en espaol, por ejemplo, ya y eh slo tienen el significado de procesamiento. Hay marcadores que han evolucionado a partir de un sintagma convencional abandonando su significado conceptual. Por ejemplo, ni(ge) [ ( )] es un demostrativo, tanto si es adjetivo como si es pronombre (sin diferenciarse en gnero); significa aquel o ese. Como un marcador, gua el discurso con su significado de procesamiento: inicia o cambia un tema, mantiene el turno mientras el hablante piensa en lo que va a decir, o indica reacciones rectificativas o autocorrectivas. Lo ilustramos en: (2) a. nige, n wl k{}xi wnle a?

22

, Esto, has acabado los deberes de fsica? b. w sh xing shu nige, nige, tiow de shr. Quiero decir, esto, esto, lo del baile.

(Xu 2005: 105)

En (2a), nige [ ] indica la apertura de un tema. O si hay un contexto anterior, tambin puede ser un cambio de tema. En cierto modo, el cambio de tema significa iniciar otro tema nuevo. En (2b), el hablante no puede seguir la frase con fluidez, porque no le sale lo que quiere decir. Usa nige [ ] para rellenar el hueco lexical y para mantener el hilo de pensamiento y el turno de habla.

3.2.2Posicionessintcticas
La mayor parte de los marcadores del discurso en chino mandarn ocupan la posicin inicial de un enunciado, sobre todo las conjunciones. Algunos tambin se colocan en el medio o al final de l, aunque los casos sean escasos. Adems, como en espaol, cuando el marcador se sita en la posicin medial, su movilidad tiene limitaciones. Veamos las frases siguientes: (3) a. A: n yo jge? Cuntos quieres? B: ng (1 tono y alargamiento silbico), gi{}w lige. Pues dame seis. b. A: n yo jge? 23

Cuntos quieres? B: gi{}w, ng (1 tono y alargamiento silbico), lige. Dame, pues, seis. (4) * gi, ng (1 tono y alargamiento silbico), w lige. * * Da, pues, me seis. Ng [ ] es un marcador discursivo multifuncional. En los ejemplos de (3), refleja el proceso de pensar del hablante, y sirve de relleno para mantener la fluidez del discurso. Se ve que puede ir en posicin inicial (3a) o medial (3b), pero (4) es una construccin agramatical, lo cual comprueba que no tiene movilidad total.

3.2.3Entonacin
En el chino mandarn los marcadores discursivos monosilbicos o bisilbicos ocupan un gran porcentaje de todos ellos. En general, no pasan de cuatro slabas. Igual que en espaol, se percibe una pausa posterior al marcador, y a veces tambin una anterior. Los marcadores suelen formar una unidad entonacional independiente. Adems, Xu (2005) expone que los marcadores se pronuncian normalmente con menos intensidad comparando con otras slabas cercanas. La entonacin (ascendente, descendente, suspensin, circunflejo, etc.) del marcador, ayuda a deducir las intenciones del hablante.

3.2.4Funciones
Un rasgo comn de los marcadores del discurso es la funcin pragmtica e interaccional. Los marcadores en chino mandarn no son una excepcin. Tienen funciones parecidas a los marcadores en espaol [ 1.2.4]: aclaran las 24

relaciones entre los miembros del discurso y sirven para guiar las inferencias que se realizan en la comunicacin, o sea, ofrecen informacin sobre cmo se interpreta una serie discursiva: indican la apertura, la continuidad, el cierre o el cambio de un tema, expresan o insinan la actitud del hablante, mantienen la interaccin entre los interlocutores y exponen la parte relevante de un tpico, entre otras funciones. En suma, los marcadores aportan coherencia y relevancia al discurso, y facilitan la comunicacin de los interlocutores.

3.3Clasificacin
Como ya se ha expuesto [ 3.1], excepto el trabajo de Liao (1986), no existe una clasificacin completa de los marcadores del discurso en chino mandarn, y la mayora de los trabajos son artculos de anlisis de marcadores concretos. Este trabajo se trata de un estudio contrastivo de algunos marcadores en espaol y en chino. Para facilitar este estudio, hacemos una clasificacin de igual manera que hemos hecho para el espaol, poniendo unos ejemplos de marcadores coloquiales: Tabla3:Clasificacindelosmarcadoresdeldiscursoenchinomandarn

INTERACTIVOS CenA propsito del De trados tema de aperen el conversacin tura oyente
IntervenIntervenciones Intervenciones iniciativas ciones iniciativas y reactivas reactivas Argumen tativos

TEXTUALES De desarrollo De cierre

CorrelaReformutivos y ladores continuativos

Digresivos y de relleno

ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIN

Comentadores Ordenadores

n [], nme [] shu xin

nme [] dy [],

25

INTERACTIVOS CenA propsito del De trados tema de aperen el conversacin tura oyente
IntervenIntervenciones Intervenciones iniciativas ciones iniciativas y reactivas reactivas Argumen tativos

TEXTUALES De desarrollo De cierre

CorrelaReformutivos y ladores continuativos

Digresivos y de relleno

[]

d'r [], rnhu []

Digresores

i [], dule []

Aditivos
su{}y [], n [] dnsh [], ksh [], b{}gu [] jishi shu [] zhme shuba [ ], wsh shu [] wln rh [ ]

lngwi [], shnzh []

CONECTORES

Consecutivos

Contraargumentativos REFORMULADORES Explicativos

De rectificacin

De distanciamiento

26

INTERACTIVOS CenA propsito del De trados tema de aperen el conversacin tura oyente
IntervenIntervenciones Intervenciones iniciativas ciones iniciativas y reactivas reactivas Argumen tativos

TEXTUALES De desarrollo De cierre

CorrelaReformutivos y ladores continuativos

Digresivos y de relleno

Recapitulativos

gugn jid [ ]

zngzh []

gugn jid [ ], zng zh [] shj shang [] brshu []

OPERADORES ARGUMENTATIVOS

De refuerzo argumentativo De concrecin


dngrn [], jishi [], du [] hode [], ho'a [], xng []

De modalidad epistmica

knli []

De modalidad dentica
ai [], wei [], aiya [] lili []

ho []

ho [], hoba []

MARCADORES CONVERSACIONALES

Alteridad

Metadiscursivos conversacionales

a [], o [], ho [], ng [], aiyou []

sh [], du []

ho [], nige [], jishi []

o []

a [] ng [], nige []

ho [], hoba []

27

3.4Partculasdefinaldefrase
Un tema que merece la pena destacar es el de las partculas modales que van al final de frase. En el chino mandarn, muchas partculas, la mayora monosilbicas, se usan al final de una frase para distinguir el aspecto verbal, o para marcar interrogacin, exclamacin e imperativo. Para unos autores, no son marcadores del discurso, porque tienen posicin fija en el discurso y son morfemas de final de frase (Xu 2005: 11; traducido por la autora). Para otros (Chen 2002; Qu y Li 2004; etc.), pertenecen al grupo de marcadores del discurso. Probablemente, la opinin de estos ltimos autores se deba a que estas partculas modales son importantes para expresar emociones desde el punto de vista pragmtico. Puede que las dos opiniones sean correctas desde sus propias perspectivas. Nuestro parecer es que no se puede englobar todas las partculas en una misma categora, dado que funcionan de manera diferente. Algunas son sintcticamente necesarias para formar los tiempos verbales o se exigen en las perfrasis. En estos casos, no consideramos que sean marcadores del discurso. Por ejemplo, las partculas que indican tiempo verbal como le [ ] (pretrito indefinido o pretrito perfecto) y ne [] (gerundio); le [] en la perfrasis ti + adjetivo + le [...], etc. Otra partcula que tampoco debera ser considerada como marcador del discurso es ma [] que se usa al final de interrogaciones absolutas para construir la forma no marcada de la interrogacin absoluta en chino mandarn. Sin embargo, otras partculas como a [ ], ba [ ] se suelen usar al final de exclamaciones (a) o imperativos (ba)10, pero no es obligatorio emplearlas en este tipo de frases, porque en chino mandarn la exclamacin e imperativo se forman bsicamente por la estructura sintctica o simplemente por la entonacin. Su uso es libre y depende de la emocin que quiera mostrar el hablante. A [ ] suele indicar elogio, admiracin, reproche, etc.: (5) a. zhn sh b{}cu a!
10 Tambin se pueden usar al final de frases interrogativas, a [ ] en interrogativas absolutas, pronominales y optativas, ba [ ] en interrogativas absolutas, entre otros casos. No vamos a detallar sus funciones pragmticas aqu, debido a que no se trata de un trabajo sobre las partculas de final de frase.

28

Qu bonito es! (Elogio. Conversacin 2') b. ZHIdinr doli du b zhdo a! Cmo no sabes ni eso! (Reproche. Conversacin 1') Ba [ ] en imperativo, se usa normalmente para atenuar un mandato, o para expresar un ruego, sobre todo una splica, y aparece con ms frecuencia en el lenguaje coloquial que en el formal: (6) qng do chxing l zu ba Por favor, vaya a sentarse en su vagn. (Mandato atenuado. Conversacin 4') Es obvio que la funcin de estas dos partculas es totalmente pragmtica, y sintcticamente se pueden omitir sin afectar el sentido general de la frase. Adems, con el uso de ellas el hablante casi siempre insina, hasta inconscientemente, al oyente que conteste algo, lo cual a veces puede ser simplemente un feed-back. Es claro que estas partculas funcionan no slo a nivel de frase sino tambin a nivel de discurso. Por tanto, creemos que podran ser consideradas marcadores del discurso en un sentido general, aunque tengan posicin fija cuando se emplean11. Adems, entre los marcadores del discurso reconocidos ampliamente, tampoco todos tienen flexibilidad posicional. Existen ms partculas de final de frase en el chino mandarn. No hablaremos de ellas porque la mayora son formas derivadas de las que hemos mencionado
11 A [ ] tambin se usa independientemente o al inicio de frase. En estos casos, es, sin duda, un marcador del discurso, pero tiene diferentes funciones del a [] final.

29

aqu. En todo caso, las partculas que puedan considerarse como marcadores del discurso escapan del estudio comparativo de este trabajo, por lo cual no entramos en detalles.

30

CAPTULO4ESTUDIOCOMPARATIVODE ALGUNOSMARCADORESDELDISCURSO COLOQUIALENESPAOLYENCHINOMANDARN

4.1Laeleccindelmaterial
En este trabajo usamos las conversaciones de una pelcula como material para el estudio de los marcadores. Se titula Zhu Y de huch [ ], El tren de Zhou Yu en espaol. El audio original de la pelcula est en chino mandarn, adems, tambin est doblado en espaol, lo cual es adecuado teniendo en cuenta el carcter de nuestro trabajo, pues facilita la comparacin de los dos idiomas bajo el mismo contexto, lo que es difcil de conseguir a travs de la grabacin de conversaciones reales y la posterior traduccin. Nuestro trabajo se trata principalmente de un estudio comparativo de los marcadores del discurso coloquial en espaol y en chino mandarn. El material cinematogrfico tienen discursos coloquializados, aunque sean en situaciones prefijadas, puesto que conlleva la mayora de los rasgos de una conversacin coloquial (Hidalgo 1997: 13):

interlocucin en presencia e inmediatez; dinamismo conversacional y retroalimentacin (feed-back); relacin interpersonal entre los interlocutores; tono informal; relacin de igualdad entre los hablantes; relacin vivencial de proximidad;

31

marco de interaccin familiar; temtica no especializada.

El tren de Zhou Yu es una pelcula del ao 2002. Tiene un contenido moderno, y las conversaciones se producen, sobre todo, entre jvenes en un entorno familiar, lo cual favorece la coloquialidad.

4.2Metodologaytranscripcindedatosconversacionales
Para el estudio comparativo de los marcadores, hemos obtenido algunas conversaciones a travs de la pelcula El tren de Zhou Yu. Las conversaciones son cortas, dado que se trata de escenas cinematogrficas. La ms larga del corpus dura 3,8 minutos. La preparacin para el estudio consta de los siguientes pasos:

4.2.1Obtencindelcorpus
En primer lugar, hemos sacado en total 26 conversaciones de la pelcula El tren de Zhou Yu. Tienen una duracin total de 25 minutos. Las hemos transcrito tanto en espaol (2389 palabras) como en chino mandarn (3676 caracteres). El proceso tcnico para obtener el material ha sido el siguiente: Las bandas sonoras completas de ambos idiomas se extrajeron directamente del DVD original con la utilidad transcode bajo linux en formato AC3. Posteriormente, tras una temporizacin precisa de las escenas seleccionadas, se fueron obteniendo los correspondientes fragmentos de audio, convirtindolos simultneamente a formato WAV y mezclando los cinco canales originales en uno solo. Este proceso se realiz de nuevo con transcode. Seguidamente se procedi a manipular cada muestra con el editor de sonido audacity bajo linux, aplicando un efecto de amplificacin. El efecto de amplificacin es necesario debido al alto rango dinmico que poseen las bandas sonoras de las pelculas actuales. Los fragmentos de conversacin aislados poseen un nivel de volumen demasiado bajo con el que no es posible trabajar con comodidad en la fase posterior de 32

transcripcin. Al no haber efectuado una normalizacin, las relaciones porcentuales entre los distintos niveles de audio que tienen lugar en una conversacin, no se ven afectadas. Bajo audacity se transcribieron las conversaciones. Este proceso se realiz de manera totalmente manual, escuchando y repitiendo cada frase hasta poder realizar una transcripcin escrita precisa. Una vez seleccionados los marcadores del discurso objeto del estudio (con los criterios mencionados ms adelante), se volvi a utilizar audacity para fraccionar los dilogos en pequeos ficheros, cada uno de los cuales contena la frase del marcador en cuestin. Posteriormente, estos ficheros fueron procesados con el editor de audio goldwave bajo windows mediante la aplicacin de un filtro de reduccin de ruido con los parmetros estndar del programa. El filtro de ruido es necesario debido a la gran cantidad de efectos de sonido que encontramos en la banda sonora, los cuales perturban el anlisis de las conversaciones propiamente dichas.

4.2.2Transcripcindedatosconversacionales
Las conversaciones de espaol estn numeradas del 1 al 26, y la versin en chino, del 1' al 26'. Las segundas estn transcritas en pinyin para que los lectores espaoles puedan conseguir una idea general de los sonidos conversacionales, y tambin en caracteres chinos para que los lectores chinos puedan captar rpidamente las ideas de conversacin, mientras que esto no aade ninguna dificultad para los lectores espaoles [ 2.2]. Despus de transcribir las conversaciones completas, segmentamos cada una en clusulas numeradas. Se lleva a cabo un anlisis bsico de las propiedades prosdicas de las unidades discursivas, y las codificamos con los signos expuestos en [ 4.3]. En cuanto a los signos de transcripcin, hemos aadido unos nuevos smbolos a los de Val.Es.Co (2000), dadas las necesidades particulares del idioma chino. Siguiendo el criterio de economizacin en la transcripcin (Hidalgo 1997), prescindimos del tonema () en los finales aseverativos, y se debe interpretar ste por defecto. 33

Por aadidura, se ofrecen datos correspondientes a cada conversacin, como la duracin de tiempo, la situacin comunicativa, y la descripcin de participantes.

4.2.3Seleccindemarcadoresdeldiscursoparaelestudio comparativo
Preparadas todas las conversaciones, elegimos los marcadores del discurso que aparecen con ms frecuencia en ellas considerando tambin si son ampliamente usados en el discurso coloquial de situaciones reales comunicativas. Adems, no buscamos los marcadores correspondientes en espaol y en chino mandarn simplemente segn la traduccin semntica sino sobre todo a travs de las funciones pragmticas, puesto que muchas veces no existe una traduccin directa y se emplean distintos recursos como marcadores del discurso en diferentes idiomas. Una vez seleccionados los marcadores para el estudio, los pusimos en negrita para distinguirlos de lo dems.

4.3Conversacionestranscritas

4.3.1Signosdetranscripcin12
: A: = [ ] / Cambio de hablante. Intervencin de un hablante identificado como A. Sucesin inmediata, sin pausa apreciable, entre dos emisiones de distintos hablantes. Mantenimiento del turno de un participante en un solapamiento. Lugar donde se inicia un solapamiento o superposicin. Final del habla simultnea. Reinicios y autointerrupciones. Pausa corta, inferior al medio segundo.

12 Utilizamos los smbolos de transcripcin de Val.Es.Co (2000), a los cuales aadimos algunos propios, pues son necesarios, sobre todo, para el chino mandarn.

34

// /// (5)

Pausa entre medio segundo y un segundo. Pausa de un segundo o ms. Silencio (lapso o intervalo) de 5 segundos; se indica el nmero de segundos en las pausas de ms de un segundo, cuando sea especialmente significativo.

PESADO pe sa do (( (()) (en)tonces pal ( h (RISAS) ) )) ((siempre))

Entonacin ascendente. Entonacin descendente. Entonacin mantenida o suspendida. Pronunciacin marcada o enftica. Pronunciacin silabeada. Fragmento indescifrable. Transcripcin dudosa. Interrupciones de la grabacin o de la transcripcin. Reconstruccin de una unidad lxica que se ha pronunciado incompleta, cuando pueda perturbar la comprensin. Fenmenos de fontica sintctica entre palabras, especialmente marcados o que puedan dificultar la lectura. Fragmento pronunciado con una intensidad baja o prxima al susurro. Aspiracin de s implosiva. Cuando Aparecen al margen de los enunciados. En el caso de las risas, si acompaan a lo dicho, se transcribe el enunciado y en nota al pie se indica entre risas.

aa aaa nn ? ! Letra cursiva ?

Alargamientos voclicos. Alargamientos prolongados. Alargamientos consonnticos. Interrogaciones exclamativas. Interrogaciones. Tambin para los apndices del tipo no?, eh?, sabes? Exclamaciones. Reproduccin e imitacin de emisiones. Estilo directo, caracterstico de los denominados relatos conversacionales.

Letra cursivaReproduccin e imitacin de texto escrito. Primer tono en chino, alto. Segundo tono en chino, ascendente.

35

a {} sh'a

Tercer tono en chino, descendente-ascendente. Cuarto tono en chino, descendente. Tono neutro/ligero en chino. Tono sandhi en chino. Separacin de dos slabas, de las cuales la segunda no tiene consonante inicial.

4.3.2Transcripcin
El tren de Zhou Yu Zhu Y de huch

Datos de la pelcula Ao: 2002 Duracin: 90min. Director: Sun Zhou Guin: Sun Zhou; Bei Cun; Zhang Mei Productora: CHINA FILM GROUP CORPORATION; SANJIU FILM GLORY TOP PROPERTIES LIMITED Gnero: De amor Argumento principal: Zhou Yu, de unos 30 aos, es pintora y trabaja en un taller de porcelana. Conoce en una fiesta a Chen Qing, un poeta sensible e idealista, quien le da uno de sus poemas. Los dos se enamoran. A pesar de vivir en ciudades distantes, Zhou Yu viaja en tren dos veces por semana para ver a Chen Qing y pasar un tiempo apasionado con l, disfrutando de la vida romntica. Sin embargo, tras los primeros fracasos de Chen Qing como poeta, las cosas empiezan a cambiar: se ve un hombre sin confianza en s mismo y Zhou Yu siente su falta de seguridad. Poco a poco ella empieza otra relacin con Zhang Qiang al que conoce en el tren. Es veterinario, un hombre realista y totalmente diferente de Chen Qing. Llevada por la locomotora del amor y el deseo, Zhou Yu entra en un tnel oscuro sin salida.

36

Conversacin 1

Duracin: 54 segundos Situacin comunicativa: En el tren, unos pasajeros estn hablando de un jarrn bien pintado por una mujer que se llama Zhou Yu, la cual parece que interesa a Zhang, y al final el revisor se la presenta.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Pasajero sobre 60 aos, experto en porcelana Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Revisor sobre 50 aos, revisor del tren Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana

Texto transcrito: Pasajero: Zhang: el estilo se inspira la pintura de la Dinasta Qing es muy elegante s/ es realmente precioso// es usted un entendido?// sabe si lo ha pintado una mujer?/ cree que lo ha pintado esa mujer?13 Revisor: los dems/ es de mala educacin Zhang: VAmoos/ no se enfade/ lo estaba cuidaando porque tema que se rompiera/ oiga/ sabe si lo ha pintado ella?14 Revisor: Zhou Yu: Revisor: Zhou Yu: Zhang: hola Zhou Yu hola (SONRISA) le presento a un amigo/ el Doctor Zhang qu tal no debe tocar las cosas de

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

13 Se dirige al revisor del tren. 14 En este momento entra Zhou Yu en el vagn.

37

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Revisor: Zhang: Revisor:

elogiaban el jarrn que ha pintado ese seor es un entendido y ha dicho que estaba muy bien hecho ahora quiere hablar con ella?// en un viaje anterior Zhou Yu se desmay y yo le ped que la atendiera como mdico// y qu dijo usted?/ lo sieento soy veterinario

Zhang:

era usted?// AAhoo!/// oiga/ pero yo le dije la verdad/ y SI la atiendo/ y me equivoco// de haberlo sabido no habra sido un mdico de animales sino de personas

Revisor:

(RISAS)

Conversacin 1' 1 2 3 Zhng: 4 Chngk: (zhi) fngqingde/ gngb hu/ tu de xiqi / n hi zhn sh ge ho dngxi// i/ loxinsheng/ 5 6 nn mngbai zhige// zhi sh ge nde hu de ma?/

38

i/ loyze/

8 9 10 11 12 13 14 Zhng: Lichyun:

zh sh ni nde hu de ma? birende dngxi BX dng// ZHIdinr doli du b zhdo a! nn yunwang wo/ w zh kn bntin le w p biren gi ta shui le/ i/ loyze/

15 16 17 Lichyun: Zhu Y: 18 19 20 21 22 23 Zhu Y: Lichyun: Zhng: Lichyun:

sh ta hu de ma? Zhu Y i loshrn/ Zhng ysheng n{}ho tmen du shu nde pngr hu de b{}co sh'a/ gngci n loxinsheng tbi dnghng/

39

24 25 Lichyun: 26 27 28 29 y shu n hu de hn{} ho / xinzi shu ho la// / shnghu/ Zhu Y bngdo zi chxing ltou rng n guqu knkan// n shu shnma?// ngg w sh SHUyi


30 31 32 33 34 35 36 Lichyun: Conversacin 2

Zhng:

sh n ma?(3)15 ksh w dngsh shude sh shhu a/ yo zhn gi rn knchu dinr mobng znm(e)bn a?// zo zhdo zhyngr w B gihng dng shuy le w zu wde rny duho a! hengheng

Duracin: 2 minutos

15 Choca el puo contra el respaldo del asiento en que se apoya, lo cual ha sido traducido en un sonido como aho en espaol. Vase Conversacin 1, Lnea 29.

40

Situacin comunicativa: En el tren, Zhang empieza una conversacin con Zhou Yu. Le habla de su jarrn e insiste en comprarlo. La chica no quiere venderlo. Al final se enfada y lo rompe tirndolo al suelo.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: vaya/// as que lo ha pintado usted? hmm es precioso/ cundo lo pint? fue hace tiempo aah/ pues ya pintaba muy BIEN oiga/// es porcelana autntica?16 (RISAS) tan ingenuo es?/ o est bromeando? la porcelana es muy cara Zhang: (RISAS) perdoone mi ignorancia17/// aunquee mi opinin/ creo que/// el JARRN dice mucho de usted Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: si? y qu dice? cuando lo pint estaba de BUEN humor enm ennm// veamos// era muy joven/// y estaba enamorada//

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

16 Est mal traducido. En China hay dos variedades de porcelana. En origen una era para la corte y la otra para el resto de usos. La primera es de calidad y precio muy superior, y en el texto original se pregunta por esta variedad. Una traduccin ms adecuada sera Es porcelana fina? Si bien, tampoco sera completamente correcta, pues en el segundo tipo de porcelana existen muchas calidades, incluyendo las que corresponderan a la nocin de porcelana fina en castellano. 17 Entre risas.

41

22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Zhang: Zhou Yu: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang:

su primer amor vaaya/ es usted muy curioso noo/ quisiera entrometermee/ peroo la verdad/ es que me tiene muuy intrigado/// quiere/ venderlo? (LO NIEGA MOVINDO LA CABEZA) va a regalrselo a su novio/ no es as? mm// tal vez= oh[oo] =[y qu?] no creo que sea apropiado/// yy sabe por qu?/ porque lo pint para su ex y ahora va a regalrselo a su novio actual// y no est bien/// pinte otro jarrn y vndame este a m (RISAS) no lo vendo18 VAmoos(4) no se precipite en su decisin/ por qu no lo piensa mejor? pero/ qu le ocurre!?// le he dicho que NO lo vendo y NO lo har19 eh eh/ espere hablemos de ello/ CREO que tiene dos opciones/ primera/ no es usted famosa y a pesar de que el jarrn est bien hecho/ si no lo vende no tiene vaLOR /

18 Se cambia de asiento y Zhang la sigue. 19 Se va del vagn y Zhang la sigue.

42

54 55 56 57 58 59 60 61 Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu:

yy la segunda/ siii me lo vende a MI el JARRN adquiere un valor aadido(3) an hay otra opcin// sabe cul es? (cul?) (TIRA EL JARRN AL SUELO Y SE ROMPE) EH!

Conversacin 2' 1 Zhng: 2 Zhu Y: 3 Zhng: 4 5 6 Zhu Y: Zhng: 7 i/// zhi sh n hu de ba? mng hoaa/ zhn sh b{}cu a! yqin hu de / yqin hu de/ hoa/// 8 i// zh sh gunyo hish mnyo a? 9 10 Zhu Y: (RISAS) n sh zhn b dng a// hish ki wnxio?/ shnme gunyo mnyo a!

43

11 12 13 14 15 16 17

Zhng:

(RISAS) w sh zhn b dng20/// b{}gu ne/ kn n zh hupngr nee/// hish NNG knchu dinr dngxi lai

Zhu Y: Zhng:

shnme dngxi a? hu de shhu xnqng hn{} ho a

Zhu Y:

mng iyaaa/// xio de shhu hu de/// hoxing zhngzi tnlin'i// chlin ba?

18

Zhng:

19 20 21 22 Zhu Y: Zhng: 23 24

n zhirn/ tng i duwnde a i// w mi bide ysi// w jish/ du zh hupngr tbi gnxngqu/// i// mi ma?

25 26

Zhu Y: Zhng:

(LO NIEGA MOVINDO LA CABEZA) () w jude n{} knng sh sng gi n nnpngyou de ba?

20 Entre risas.

44

27 Zhu Y: 28 Zhng: 29 30 31 32 33 Zhu Y: Zhng:

mng/ dua= [oo] =[znmela?] w jude bTU ya/// n{} xing{}xiang/ hu gi yqinde/ sng gi xinzide// mngg b(h)o b(h)o//

34 35 36 37 38 Zhu Y: Zhng: 39 40 41 42 Zhu Y:

w{} gi{} n ge jinyi/// n zi hu y{}ge b zhi mi w xngma? (RISAS) b{} mi (4) n qinwn bi nme zo ji judng le// zhnde/ n{} hoho{} xing{}xiang n zhirn znmehushr a!?/

45

43 44 45 Zhng: 46 47 48 49 50 51 52

w ZI gn n shu y{}bin/ w b{} mi i/ i/ shngliang shngliang// wfi ne jish lingge xunz/ y ne/ n xinzi b{} sh shnme mngji/ pngr ne yu hu de b{}cu/ yosh mibuchq ne/ ji dngy SHNme du b{} sh a!/ r ne/ n mi w/ i/ t b y{}yng/

53 54 55 56 57 58 Zhng: Zhu Y: Zhng: Zhu Y:

t yu jizh a!(3) hiyu y{}g xunz// xing zhdo ma? shnmaa? (TIRA EL JARRN AL SUELO Y SE ROMPE) () I!

46

Conversacin 3 Duracin: 1 minuto Situacin comunicativa: Zhou Yu va a casa de Chen Qing desde otra ciudad para llevarle el DNI que ste dej sin querer en una fiesta donde se conocieron los dos. Salen a dar un paseo hablando un poco de cada uno.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta Texto transcrito: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: hng/// tena tu direccin ahh///21 has venido en tren? s(4) pensabas// que no iba a devolverte la bolsa?22 Sanling est lejos de Chongyang y supuse que(5)23 es para m? hmm/// desde que nos vimos/ te he escrito un poema cada da(19)24 Zhou Yu: (RISAS) por qu corres?25/// (RISAS) Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: cmo te llamas? (RISAS)/ Zhou Yu yo Chen Qing ya lo saba26

1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

21 Cambio de escena desde la siguiente frase. Se pasa de la puerta de la casa de Chen Qing a un plano en el que los dos aparecen dando un paseo. 22 Est mal traducido. En el texto original es un pronombre y segn el contexto se refiere al DNI. 23 Saca unas hojas de papel y se las da a Zhou Yu. 24 Zhou Yu lee los poemas que le ha dado Chen Qing y se acerca a l. ste se aparta y se echa a correr. 25 Entre risas. 26 Entre risas.

47

Conversacin 3' 1 2 3 Zhu Y: Chn Qng: Zhu Y: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Chn Qng: Zhu Y: Chn Qng: Zhu Y: Zhu Y: Chn Qng: Zhu Y: Chn Qng: sh nde ba?(4) zu huch li de? mng(4) n mi xingdo// w hu b ((t)) gi{} n snghuli ba? cng Snlng do Chngyng/ shzi ti yun le(6) gi{} w de? nic jinmin yhu// w{} mitin gi{} n{} xi le y{} shu sh(21) n{} po shnme po!?/// (RISAS) n jio shnme mngr? Zhu Y w jio Chn Qng w zhdao27

27 Entre risas.

48

Conversacin 4

Duracin: 56 segundos Situacin comunicativa: En la cafetera del tren, Zhou Yu habla de sus viajes a Chongyang con el revisor, porque ste la ve muchas veces en el mismo tren y tiene curiosidad.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Camarera sobre 40 aos, camarera de la cafetera del tren Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Revisor sobre 50 aos, revisor del tren

Texto transcrito: Camarera: seorita// SEORITA!// si no va a comer/ tiene que volver a su asiento Zhou Yu: Revisor: Camarera: Revisor: Zhou Yu: Revisor: Zhou Yu: Revisor: Zhou Yu: Revisor: Zhou Yu: Revisor: no// hace mucho tiempo que se jubil usted va a Chongyang a menudo// es vendedora? pos no slo los vendedores// viajan tanto/// ir semanalmente a Chongyang// es realmente duro (RISAS) usted me recuerda mi padre me parezco muy mayor? pero lo lleva biEN [(RISAS)] [(RISAS)] su padre an trabaja? ah djela/ es mi invitada de acuerdo(4)28 la he visto muchas veces

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

28 El revisor se acerca a la mesa de Zhou Yu y se sienta en frente.

49

21 22 23 24 25 26 27

Zhou Yu:

(RISAS) estoy acostumbrada/// adems el tren me recuerda mi hogar/// si viajas mucho// puede que algn da te ocurra alguna cosa

Revisor: Zhou Yu:

por qu viaja a Chongyang? mi novio vive all

Conversacin 4' 1 2 3 4 Zhu Y: 5 6 Lichyun: Fwyun: 7 8 Lichyun: Zhu Y: 9 10 11 12 Lichyun: Zhu Y: Lichyun: Fwyun: xio{}ji// XIO{}ji!/ rgu b{} yngcn/ qng do chxing l zu ba n sh wde krn (o)(4) knjin n ho{}jhu la mng n/ yu{}dinr xing w b w{} yu nme lo ma? chbudu ba [(RISAS)] [(RISAS)] t wng nitng ch?

50

13 14 Zhu Y: Lichyun: 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Lichyun: 26 Zhu Y: Conversacin 5

(ta)// zo ji tuxi le o/// w kn n y{} zhu po{} ling c Chngyng// go gngxio a?

Zhu Y: Lichyun:

b{}sh zh{}yu{} po gngxio de rn// cinng zhme po a/// y{} zhu lingtng Chngyng/// y{}bn rn shubulio

Zhu Y:

w{} xhun/// zi huch shngg ji gn zi ji y{}yng/// polipoq// zng jude hu fshng dinr shnme n n do Chngyng q gnshnme ya? q kn w iren

Duracin: 53 segundos

51

Situacin comunicativa: Un poema de Chen Qing ha sido publicado en el peridico. Zhou Yu, que ya es su novia, empieza una conversacin con l sobre ello, y Chen Qing compone otro poema en ese momento.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta Texto transcrito: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: (RISAS) Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: est destacado/29 se vierte sobre m Xianhu lleno de ti totalmente lleno de ti Chen Qing Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: hmm de verdad lo has escrito t? yo soy Chen Qing// (RISAS) qu haces?(3)30 (RISAS) todo el amor del mundo no puede curar mi dolor cuando estamos separados no puedo resistirlo todas las lgrimas se reservan para m saba/ que iban a publicarlo y por qu no me lo dijiste? no tiene importancia CMO que no! Chen Qing!/// ven/ rpido!= qu pasa? =tu poema est en el peridico/ Mi Xianhu por Chen Qing/

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

29 Cambio de escena desde la siguiente frase. Se pasa de fuera de casa a dentro de ella, pero la conversacin sigue con el mismo tema. 30 Chen Qing sube a la mesa con el peridico en el que est su poema y empieza a recitarlo.

52

25 26 Conversacin 5' 1 2 Zhu Y:

si yo me desvaneciera no oiras ms que silencio de la nada

Chn Qng!/// i/ wi!=

3 4 5 6 7 8 9

Chn Qng: Zhu Y:

shn[me shr]!? =[jin]bo le!/ nde sh/ Wde Xinh Chn Qng// (RISAS)

Chn Qng: Zhu Y:

w{} zo zhdo le n n{} znme b{} gosu w a? ci y{} xio pin ma shnme y{} xio pin! n kn!/ t ych le wde Xianhu yu n wnqun chngmn

10 11 12 13 14

Chn Qng: Zhu Y:

53

15 16 17 Chn Qng: 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Chn Qng: Zhu Y: Chn Qng: Zhu Y:

wnqun chngmn Chn Qng (hng) zhnde sh n{} xi de a? (w ji sh Chn Qng a) gn m?(4) (RISAS) yngjn shjide iqng y b{} gu mb wmen fnlde yushng b lishu li gi zj r w xiosh ((n{}y jing)) jjng w shngyin k t

Conversacin 6 Duracin: 30 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu y Chen Qing hablan por telfono acerca del busca que ella le ha comprado.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta

54

Textotranscrito:
Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: diga por qu has comprado el buusca sin decrmelo? as si quieres/ puedes enviarme tus poemas// y ser la primera en leerlos/// no te gusta mi idea? Chen Qing: no/ no me gusta/// oye/// estas all? Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: si/// a qu hora vas a salir? an no lo s pues no te espero adnde irs? no te preocupes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Conversacin 6' 1 Zhu Y: 2 3 4 5 6 7 Chn Qng: Chn Qng: Zhu Y: wi n gnm mi zhige y b{} gos w? n{} xi de sh/ k{}y{} mshng chun gei w// w{} k{}y dyge q kn/// znme? n b xhun a? b xhun///

55

wi///

wi

10 11 12

Zhu Y: Chn Qng: Zhu Y:

n/// jibn do shnme shhu? xinzi hi b zhdo n w b dng{} n le n yo shng nr? n bi gun le

13 14

Chn Qng: Zhu Y:

Conversacin 7

Duracin: 1 minuto 9 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu y Chen Qing hablan de su relacin y de su futuro. Ella se enfada por un malentendido. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu: Zhou Yu mm te gustan mis poemas?// o te gusto yo?(5)31 a m me gusta/// el poeta (RISAS)(9)

1 2 3 4 5 6

31 Zhou Yu se queda pensando.

56

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Conversacin 7' 1 2 Chn Qng: Zhu Y: 3 4 5 Zhu Y: Chn Qng: Chen Qing: Zhou Yu: Zhou Yu: Chen Qing: Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing:

Chen Qing mm piensaas// en el futuro? pues no/ la verdaa es que no// AHORA las cosas van bien// tengo muchos LIBROS que leer/ y asi me distraigo y yo qu?(3) oh/// tu tambin(4) Chen Qing/// yo te distraigo/// igual que tus libros? eh/ no me refera a eso(4)32 Zhou Yu!/ no me estaba refirieendo a eso// te aaseguro que no quera ofenderte// Zhou Yu!// (por favor)

Zhu Y a mng n (sh) xhun w sh ne?// hish xhun w rn?(5) xhun/// shrn

32 Zhou Yu se aparta de Chen Qing y se va.

57

6 7 8 Chn Qng: 9 10 11 12 13 14 15 Zhu Y: 16 Chn Qng: 17 18 19 20 21 Chn Qng: Zhu Y: Zhu Y: Chn Qng:

(RISAS)(9) Chn Qng mng xing mi xingdo/ jingli? miyou/ mi xing(guo)// xin(z)i b{}sh tng{}ho ma?/// tshgun{} yu sh kn// y mi rn d{}ro n w ne?(3) /// hi yu{} n(4) Chn Qng/// n gos wo/// w sh(b)ush d{}jio{} n le? ng/ w MI zhige ysi a(4)

58

22 23 24 25 26

Zhu Y a!// w hu l mi zhige ysi a!// w shude zhnde b{} sh zhge ysi a/ Zhu Y!// i

Conversacin 8

Duracin: 46 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu hace una fiesta para buscar oportunidades de publicar los poemas de Chen Qing. Habla con un invitado que posiblemente pueda ayudar.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Hombre sobre 35 aos, intelectual Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Hombre: Zhou Yu: Hombre: Zhou Yu: Hombre: gracias por invitarme//= (CONTESTA CON UNA SONRISA) =es precioso (SONRE) JAMS haba estado en una fiesta as// har lo posible/ para ayudarle/// el seor Chen/ tiene unos poemas magnficos/ pero con franqueza// an/ noo es famoso// y as es difcil conseguir un editor//

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

59

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Conversacin 8' 1 2 3 4 5 6 7 8 Zhu Y: Munn: Munn: Hombre: Zhou Yu: Hombre: Zhou Yu: Hombre: Zhou Yu:

un libro/ no es como publicar en un peridico (mm)/// (come) (se te va [a enfriar])33 [sin em]bargo/ hay otra forma// podra invertir su propio dinero// y as/ publicar el libro// usted consiga los fondos/ y yo har/ que lo publiquen cunto costara? ehm// creoo/ que bastante oh/// pruebe [eso] [(RISAS)] brindo/ para el futuro XITO!

xixie nmen QNG{} w (lai)// yuxn la//= (CONTESTA CON UNA SONRISA) =zhn sh/ Dkiynji ya!/// nmende shr/ w{} k jnl le/// Chn xinsheng/ SH xi de B{}cu// b{}gu/ shu shhu// n xinzi hi mi shnme MNGqi//

33 Se lo dice a Chen Qing.

60

9 10 11 Zhu Y: 12 Munn: 13 14 Zhu Y: sh chle/ y MI rn mi/// ch shj a/ b{} xing shngBOzhi nme jindn (mng)///= i//= =n xin ch dinr dng[xi/ ] 15 16 17 18 19 20 Zhu Y: 21 22 Munn: Zhu Y: 23 24 Munn: Munn: qin/ nmen q cu// chbnsh nibin ne// yu W q po// znmeyng? n di dushao qin a? kngp/ di hu dinr /// kui ch ba/ [(RISAS)] [li lai] li// =[b{}gu]/ hiyou y{}zhng bnfa// zu Zfi ch sh zhitio l//

61

25

w jng nmen y{} bi

Conversacin 9

Duracin: 8,2 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu se ha desmayado en el tren. El revisor pide ayuda a Zhang que es veterinario. (En la pelcula esta escena aparece despus de que Zhang y Zhou Yu se conocieran. Sin embargo, cronolgicamente sucede antes de eso.)

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Revisor sobre 50 aos, revisor del tren Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Texto transcrito: Revisor: Zhang: Revisor: Zhang: una mujer se ha desmayado s podra ver qu le ocurre? espere espere ESO no es asuunto mo/ yo soy veterinario no puedo diagnosticar a las personas Revisor: Zhang: vamos echele un vistazo no

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Conversacin 9' 1 2 Lichyun: Zhng: 3 Lichyun: nibinr yu rn yndo le gn w guqu knkan homa?

62

Zhng:

i bi bie bi bie bie/ rn b GU w{} gun w sh shuy n yu b{} sh b zhdo a/ zh kn dngwu b{} kn rn da

5 6 7 8 9 10 Lichyun: 11

iyaa!/ gn w guqu knkan/

12

Zhng:

mngg b bu

Conversacin 10

Duracin: 7,8 segundos Situacin comunicativa: El revisor oye el ruido del jarrn tirado al suelo y cree que ha sido Zhang. (Es la siguiente escena de la Conversacin 2, pero estn separadas en la pelcula.)

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Revisor sobre 50 aos, revisor del tren Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Texto transcrito: Revisor: QU ha ocurrido?/ EH?/ QU ha ocurrido?///

1 2

63

3 4 5 Conversacin 10' 1 2 Lichyun: Zhang:

por qu ha roto un jarrn tan BIEN decorado!? oiga/ YO no lo he roto!/ slo quera COMPRARlo!

znme la?// i/ znme la?///

n{} xioza znme b{} hoho{}de y{}g pngr/ gi SHUI la!?

4 5

Zhng:

B{} sh W shui de!/ w sh yo MII ya!

Conversacin 11

Duracin: 1 minuto 35 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu llora despus de romper el jarrn. Zhang se siente culpable y quiere compensarla. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Revisora sobre 25 aos, revisora del tren

Texto transcrito: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: (SOLLOZOS) lo lamento(19) (SIGUE CON LOS SOLLOZOS)

1 2 3

64

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Zhang: Zhou Yu: Zhang:

esto ser suficiente para compensarla por su jarrn?(13)34 (NO CONTESTA Y BUSCA ALGO EN SU BOLSO) busca sus cigarrillos?/ los tengo yo/// estaban sobre la mesa cuando se desmay35(13)36

Zhou Yu: Zhang:

(TOSES) usted no tiene naada que ver lo romp yo(8) (RISAS) tiene mucho carcter37/ ACABA de darme un buen susto38(4) adnde va?

Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Revisora: Zhang: Revisora: Zhang:

lejos de usted (RISAS) (RISAS) perdone/ puede decirme cul es la siguiente estacin? pararemos en Xianhu cunto es? tres cincuenta cada uno deme dos

Conversacin 11' 1 2 3 Zhu Y: Zhng: Zhu Y: (SOLLOZOS) dubuq a(19) (SIGUE CON LOS SOLLOZOS) ()

34 Saca algn dinero de su bolsillo. 35 Est mal traducido por un malentendido del argumento. En el texto original no menciona nada sobre el desmayo, porque eso no sucede en el mismo viaje en que se rompe el jarrn, y adems, cuando el desmayo, Zhang no fue a ver a Zhou Yu y los dos todava no se conocan. 36 Zhang le da los cigarrillos a Zhou Yu y le enciende uno. 37 Entre risas. 38 Entre risas.

65

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Zhng: Zhu Y: Zhng:

w b zhdo zhixi qin gubugu pi n hupngr da(13) (NO CONTESTA Y BUSCA ALGO EN SU BOLSO) () zho yn ne ba?/ zi w zhr na/// gngci n l zi zhuzi shang le/ w{} gi{} n n gulai le(13)

Zhu Y:

(TOSES) hupng sh w zj shui de/ gn n mi gunxi(9,5)

Zhng:

n ZHN sh gu yu xngg de39/ gngci xi le w y{} TIO a40(4) zh sh xing q nr a?

Zhu Y: Zhng: Zhu Y: Zhng:

du{} n bei (RISAS) (RISAS) i mfan y{}xia/ zujnn/ do nr a?

19

39 Entre risas. 40 Entre risas.

66

20 21

Nsh: Zhng:

Tinh zhn // dushao qin y{} zhng a?

22 23 24 Nsh: Zhng: Conversacin 12


sn kui w ling zhng

Duracin: 3 minutos 8 segundos Situacin comunicativa: Despus de lo del jarrn, Zhou Yu y Zhang van a una estacin de tren que se llama Tianhu, y ella se empea en buscar el lago Xianhu descrito en el poema que le regal su novio Chen Qing. Empieza a llover, y Zhang tiene prisa por volver a casa.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Zhang: Zhou Yu: Zhang: an falta media hora para que pase el prximo tren(15)41 eh/ adnde va? a buscar el Xianhu pero est hablando en SERIO!?/// Xianhu es el nombre de la estaCIN/ no significa que haya un LAgo ni nada de eso(28)42 POR favor/ vmonos

1 2 3 4 5 6 7 8

41 Zhang y Zhou Yu estn en el andn de una parada de tren, y sta se pone a andar alejndose de l. 42 Zhou Yu va en busca del Xianhu, y Zhang la sigue detrs.

67

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu:

est lloviendo!/ si quiere lo buscamos OTRO da(4,5)43 este poema dice// que por aQU hay un lago llamado Xianhu// nno puede ser aqu CLARO que es aqu/ all EST!/ el XIANHU/ all lo tiene!/ el Xianhu// podemos irnos ya?// NO quisiera perder el tren/ TENgo animales que atender ver/ mi novio/// escribi este poema para m/// me compara con el Xianhu/// l no me mentira bueno/ djeme ver(5,5)44 Mi Xianhu escrito por Chen Qing para llegar a tu corazn a veces mi voz se adelgaza la suave brisa acaricia la grieta en forma de anguila abierta en el hielo Xianhu la porcelana que moldeada por mis manos es suave y me recuerda tu piel(17) SI la luna// es creciente o menguante// un lago/ puede estar vaCo o lleno/// es usted/ muy sentimental(4,5) tieene que recordarlo// si est en su corazn

43 Zhou Yu abre un papel que contiene el poema de Chen Qing. 44 Zhou Yu le da el poema a Zhang, y ste empieza a leer.

68

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 Zhou Yu: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhang: Zhou Yu:

es real/ si NO/ nuunca lo ser// HOY hemos buscado el Xianhu/ su corazn sabe que esTa aLL// as/ que lo hemos encontrado no se trata de nosotros/// yo no lo he obligado a venir VAya! otra vez/ la verdad/ no la entiendo// por lo visto yo tengo la culpa de todo/ que le vamos a hacer? dnde est? EL qu? el DINERO para el jarrn (RISAS) nos vamos ya45/// SUba aqu!/// EH// adnde VA!? MUchas gracias doctor Zhang!

Conversacin 12' 1 Zhng: 2 iy/ hi yu bnge xiosh huq de ch ci nng li ne(15,5) i/ q nr a? 3 4 Zhou Yu: Zhng:
45 Entre risas.

q zho Xinh wshu n hi ZHN q a!///

69

5 6 7 8 9 10 Zhu Y: 11 12 13 14 15 16 Zhng:

NI b{}gu ji sh ge zhn mngr r(y) yu miyou Xinh nn shu zhe na!(29) w qiqiun le/ tin xi zhme d y zmen gitin zi zho xngma?(4,5) zhishu sh lmin// ZHNde yu y{}ge hn{} mide Xinh// wmen zho de b{}du wmen zho de hn du yaa!/ zh b{}sh Xinh ma!?/ zh du ho a! Xinh/ / zmen kui zu xngma?/

17 18 19 20 Zhu Y:

bi wle huch zh dng zhe w pizhng ne/ homa? zhishu sh// sh w nnpngyou sng gi{} w de/// t b{} w{} bzu Xinh///

70

21 22 Zhng: 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

t b{} hu pin w de / w kn(ka)n(6) wde Xinh zuzh Chn Qng wile rng n tngjin wde hu yushhu bin de xinx wifng chuq shny de bngli Xinh tozude qngc zi wde shu zhng rurunde rtng nde pf(17,5) yu nee// du yu yun yu qu// h dngrn y{} yu k yu{} mn la/// n zhyng ti qngxhu le ba?(5) n ji jzh le// xnl{} yu/ jishi yu/ xnl miyou

71

38 39 40 41 42 43 44 45 46 Zhng: Zhu Y: jish zhn miyou/// nkn ji xing wmen jntin do zhr zho Xinh ji shumng wmen xnl{} YU wa/ zhn knjian Xinh la shi gn n{} wmen wmen da/// w yu mi b zhe n gn w li nkn nkn// w yu bio cu qng le b{}shi/// i(y)a/ jntin du gui w// 47 48 49 50 51 52 53 Zhu Y: Zhng: Zhu Y: Zhng: du gui w xngle ba? nlai ba shnma? N b{} yo pi w hupng ma? (RISAS) zu baa!/// shngch!///

72

54

i/// n q nr a?

55

Zhu Y:

xixie n a!/ Zhng shuy

Conversacin 13

Duracin: 31,5 segundos Situacin comunicativa: En otro viaje en tren, Zhang y el revisor tienen una conversacin sobre Zhou Yu. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Revisor sobre 50 aos, revisor del tren Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Texto transcrito: Revisor: Zhang: Revisor: Zhang: Revisor: Zhang: Revisor: por qu la busca?/// se ha encaprichado de ella? Zhang: Revisor: (RISAS) se lo advierto/ no se haga ilusiones!/ est LO camen te enamorada// adems// ES una MUJER decente pngase cmoda///46 espere! vaya/ me ha asustado ha perdido algo? noo/ de momento no entonces/ qu busca? enn realidad nada/// es decir// ha visto a Zhou Yu? mm//

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

46 Dicindoselo a un viajero, el revisor se levanta del asiento y sigue a Zhang que pasa por el vagn.

73

18 19

Zhang:

eh!/ qu ha querido decir!?/ a m slo me interesan las mujeres decentes

Conversacin 13' 1 Lichyun: 2 i nmen zu a/// i! 3 Zhng: 4 5 6 Lichyun: Zhng: Lichyun: 7 8 Zhng: iyou/ XI s{} w la! di qin la? miyou mi(y)ou mi(y)ou n n{} zho shnme na? lide lide/// i/ loyza// 9 10 Lichyun: 11 12 Zhng: 13 Lichyun: knjian Zhu Y le ba? // n{} zho t gnshnma? n shbush KNshang t le?///

74

14

i w gosu n a/

15 16 17 18 19 Zhng: 20 21 Zhng: Lichyun:

n{} k bi d t zhyi (RISAS) rnjie xinzi zhng i de sqhuli na// ZIshu(le)/ rnjie sh LINGjifn ei/ loyza/ shnme ysi a!?// w{} ZHO de ji sh lingjifn a!

Conversacin 14

Duracin: 1 minuto 27 segundos Situacin comunicativa: Zhang est leyendo en el tren. Zhou Yu empieza una conversacin con l y se entera de que ste sabe leer la mano, entonces le pide que se lo haga, pero ste le gasta una broma.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Pasajeros

Texto transcrito: Zhou Yu: Zhang: qu est leyendo? COsas de mi trabajo/ es un libro de veterinaria(6)47

1 2 3

47 Le da el libro a Zhou Yu, y sta lo hojea.

75

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu:

lo que me dijo la ltima vez me fascin en serio?/ qu dije?(4) si est en tu corazn es real si no/ nunca lo ser

Zhang:

ooh/ eso/ bueno/ slo hablaba por hablar/ venga/ sintese// VAmos!/ tome asiento// Es slo por diversin/ igual que cuando leo la palma de la mano// cierto/ si est en su corazn e(s) real

Zhou Yu:

mm(8) oiga// lame la mano/ QU es lo que ve?

Pasajera1:

S/ vamos/ LAsela/ nos gustar saberlo/ espero que su futuro sea agradable

Pasajera2: Pasajero1: muy guapa Zhang: Pasajeros: Pasajera1: Zhang: Pasajera2: Zhang: tienes una cicatriz en las nalgas/

ES una chica muy guapa si

por las palizas que le daba su padre= (RISAS) vaya ocurrencia!48 =es cier[to]?= [creo] que no le ha gustado =dgame si tengo razn/// o quiere que esta seora la acompae al servicioo/

48 Entre risas.

76

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 Pasajera1: Zhang: Pasajeros: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Pasajeros: Zhang:

y as puede comprobar que es verdad (RISAS) si estoy eQUIvocado/ saltar del tren por [la ventana] [noo] lo har49 les doy mi palabra! (RISAS) tengo razn? hmm50 CLAro que si(5) quiero que me la lea

Conversacion 14' 1 2 Zhu Y: Zhng: 3 4 5 6 7 8 9 Zhng:


49 Entre risas. 50 Entre risas.

kn shnme sh na? / w zh shu/ mi shnme Ysi/ du sh shuyde sh(6)

Zhu Y: Zhng:

n shngc shu ni HU tng{} yu ysi de shnma?/ w yu shu shnme le?(4)

Zhu Y:

xnl{} yu ji yu xnl miyou ji miyou la / hi/ ni j hu a/

77

10 11 12 13 14 15 16 Zhu Y: 17

w ji sh subin y{} shu// li li li/ zuxie zuxie/// jixing w{} gi biren sungu y{}yng/ wnrma!/// xn z yu/ b{} xn z w mng(8) i/// n gi{} w knkan//

18 19 N 1: 1 20 N 2: 2 21 22 Nn 1:

gi{} w sun y{} gu i/ knkan ii/ knkan/ shnme ysi a/// knkan t shude zhnqubuzhnqu a (kn t shude zhnqubuzhnqu) 1 n pgu shang yu kui b// sh xio shhu n b d de= Chngk: (RISAS)

23 24 25

Zhng:

78

26 N 1: 1 27 28 29 Zhng: N 2: 2 30 Zhng: 31 32

iya/ zhn du!51/ (n shu ei) =dubu[du a]?= []/ jishi =i/ w shu de dubudu aa?/// yobu zmen zho zhiweii/ i/ zhiwei djie/ lng{} n do csu ynyiyn///

33 34 35 36 37 38 39 Zhu Y: Zhng: Zhu Y: 40 Zhng: N 1: 1 Zhng:

rgu miyouo/ [znmen]= [w ci b{} q] ne!52 =-w{} mshng cng chunghu tioxieqie/ w{} kndng tio! (RISAS) dubudu? (mng) ai(6)

51 Entre risas. 52 Entre risas.

79

41 42 Zhu Y:

W sh rnzhnda/// (mng)

Conversacin 15

Duracin: 24,2 segundos Situacin comunicativa: Zhang y Zhou Yu bajan del tren y siguen con el tema de leer la mano. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Texto transcrito: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: en serio?/// el qu? ensemela(4)53 cirrela/// lo ve?/ SU destino est en sus manos ha dicho que nunca habla en serio/// qu quera decir? nada/ nada crea que haba visto algo en la palma de mi mano por supuesto

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Conversacin 15' 1 Zhu Y: n gngci shu/ b gn rnzhn//

53 Zhou Yu le ensea una mano a Zhang y ste se la lee.

80

2 3 4 5 Zhng: Zhu Y: Zhng: 6 7 8 9 10 Zhng: Zhu Y:

shnme ysi a? mishnme ya w/ jude n{} hoxing knchu dinr shnme n dngrn la zhnda!/// shnme ya? (n{}) b{} shu shnchulai(4) wjn le/// i/

11

mng ji zi n zj{} shu{} ltou

Conversacin 16

Duracin: 47,5 segundos Situacin comunicativa: Chen Qing est distrado en su trabajo de bibliotecario (debido a la relacin con Zhou Yu), por lo cual su jefe habla con l y le recomienda que vaya al Tibet, donde hay plazas, porque tienen que recortar la plantilla en la biblioteca de acuerdo con una poltica nueva del gobierno.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Director sobre 60 aos, director de la biblioteca Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta Texto transcrito:

81

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Director: Chen Qing: Director:

ltimamente no pone el corazn en su trabajo/ qu le ocurre? tengo// fuertes dolores de cabeza ah/ s?// pus/ vaya al mdico/// he odo que sus poemas son muy buenos/ Y que los han publicado/// pero necesiita centrarse/ en su trabajo

Chen Qing: Director:

vera en cuanto a mi trabajo/ trato de cumplir djelo/ TAL vez ya sepa lo que vooy a decirle/ el gobierno est recortando la plantilla/ nuestra unidad no es una excepcin/ sin embargo/ hay vacantes en el Tibet// veamos/// hay un puesto/ de maestro/// y otro// para trabajar en una reserva natural/ es un poco remota// pero/ el TIEMpo es excelente/ qu le parece?

Conversacin 16' 1 2 3 4 5 Chn Qng: Gunzhng: Gunzhng: n zujn gngzu yu{} dinr xnb{}ziyn/ znme hushr a? w/// pintutng pintutng?// n q knkan bng ba//

82

///

7 8 9 10

tng(shu) n sh xi de b{}cu/ hi shng gu bo/// hish yo b jngl/ jzhng zi gngzu shang/

11 12 13 14 15

Chn Qng: Gunzhng:

gun{}zhng n sh shuo/ wde gngzu Chn Qng a/ n{} y tngshu le ba// qun sh du zi go jngjin jgu// zmen dnwi y b nng lwi// b{}gu jnnin// zmen gun{} yu y{}ge yunZNGde mng'//

16 17 18 19

n kn/// y{}ge ne// sh q jiosh// y{}ge// sh do zrn bohq// zhrrr/ surn hungling y{}dinr// ((dn)) KNGq mn xnxinde

Conversacin 17

Duracin: 29 segundos

83

Situacin comunicativa: Despus de conocer su posible cambio de trabajo, Chen Qing llama a Zhou Yu por telfono. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Chen Qing: Zhou Yu: Zhou Yu hola// dime// dnde ests? Chen Qing: estoy trabajando/// Zhou Yu/// te echo de menos/// no me gusta que tenngas que IR de aqu para all Zhou Yu: ((a m)) no me importa// estoy acostumbrada/// en SErio Chen Qing: tendramos que hablar de nuestro futuro/// comprndelo/// debemos tomar// una decisin

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Conversacin 17' 1 2 Chn Qng: Zhu Y: 3 4 5 Chn Qng: Zhu Y i/// n{}ho// n zi nr na? w{} HO{} xing{} n///

84

6 7 8 9 10 11 12 13 14 Chn Qng: Zhu Y:

Zhu Y a// w sh NNde/// zng b k{}y rng y{}ge nrn zhiyng lingtu po a migunxi// w{} po gun le/// ZHNda n shbush jude w Tbi mi bnshi?/// wmen ynggi hoho{}de tn y{}xi// w{} xing/// zu y{}ge judng

Conversacin 18

Duracin: 1 minuto 2 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu va a casa de Chen Qing de improviso, llevando muchos objetos de porcelana que se pueden vender o usar como regalos, porque quiere publicar los poemas de Chen Qing, y adems, le dice que tiene otro plan.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Chen Qing sobre 30 aos, bibliotecario y poeta Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Chen Qing: qu haces aqu!?/// por qu has venido!?/ acordamos/ que YO ira a verte/// pero

1 2 3 4

85

5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu:

no tienes algo que decirme?// qu es? lo he olvidado ahhh// yo s tengo algo que decirte/// te he trado/ estos regalos// son de porcelana// algunos los he pintado yo// otros son// mm/ de mi familia/// puedes venderlo (o) usarlos como regalo

Chen Qing: Zhou Yu: Chen Qing: Zhou Yu:

por qu? quiero publicar tus poemas hmm/ pero yo eres el hombre al que quiero/ lo s(8)54 tengo un plan/// es una sorpresa55

Chen Qing:

cmo que un plan!?

Conversacin 18' 1 Chn Qng: 2 3 4 5 6 Chn Qng: Zhu Y: i/// n{} znme li la!?// b shuho{} w huq ma?/// (zh) n b shu yu hu gn w shu ma?// Shnma? (w)

54 Zhou Yu besa a Chen Qing. 55 Le da un beso a Chen Qing y entra en la habitacin.

86

7 Zhu Y: 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Chn Qng: Zhu Y: Chn Qng: 18 19 20 21 22 Chn Qng: Zhu Y:

a// w{} yu hu yo gosu n/// zhixi/ du sh cq// yu{} w hu de// yu{} w jil chunxili de// hiyu{} w// w du di(li le)/// cq k{}y nq mi/ k{}y sngl gn(shn)m(e) na? w{} xing rng n{} b shj ch le hi/// w b{}sh n sh w zuhode// w zhdo(8) w hiyu y{}ge jhu// hu gi{} n y{}ge jngx n hiyu shnme jhu!?

87

Conversacin 19

Duracin: 2 minutos 55 segundos Situacin comunicativa: Despus del fracaso del recital de poesa de Chen Qing, y viendo que es un hombre dbil, Zhou Yu va a casa de Zhang, y los dos se muestran inters mutuo.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Zhang: buenooo/// te aseguro que nunca haba conocido a nadie como t/// eres extraordinaria Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: qu quieres decir? creo/ que ya lo sabes hmm/// la ltima vez no terminaste la conversacin/ quisiera or/ lo que tienes que decir era para divertirnos/ era bromaa/ no debiste tomrtelo en serio/// a todo el mundo le gusta el romance y la poesa(3)56 pero la vida real/// es otra historia(25)57 Zhou Yu: Zhang: as que/ por eso quisiste/ liarme con el otro hombre? a decir verdaad// t/ y ese poeta no haceis/ muy buena pareja// te buscar otro/ y ser el fin mejor Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: (RISAS) preffiero no tener ninguno (RISAS) y qu me dices de m?/ eh? Ni lo suees (RISAS) estaba bromeando///

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

56 Sale al patio y se prepara para lavarse. 57 Mientras Zhang se lava, Zhou Yu sale de la habitacin.

88

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhou Yu: Zhang:

ahhh/ sinceramente/ yo no podraa(5) esTAR con una mujer como t por qu? no lo s/ es/ difcil de explicar difcil de explicar? ahm// no s explicarlo entonces te lo dir yo(5)58 los hombres como t/// sois egostas// yyy// no aceptis responsabilidades(8,5)59 mm(4) Chongyangg/ est lejos// por qu sigues yendo?/// (eh?)(3,5) la verdad es que no conozco la ciudad/// slo el camino/// hasta la casa de Chen Qing(6,5)60 para llegar// hay que cruzar// un ro/// y subir unas escalera(s)/// has estado en Chongyang? (no)

Conversacin 19' 1 Zhng: 2 3 4 5 Zhu Y: Zhng: Zhu Y: iyaaa/// w zhi bize hish tuy{}hu jinzhao/// n zhi rn yu{} dinr ysi shnme ysi a? n zj xnl qngchu shngc hua hi mi shu wn na//

58 Coge la mano de Zhang y hace como que la lee. 59 Zhang coge la mano de Zhou Yu y se acerca a ella. l quiere cogerle la otra mano, pero ella se niega. 60 Se suelta de la mano de Zhang mientras habla.

89

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Zhng: 22 Zhu Y: Zhu Y: Zhng: Zhng:

w{}xing tngting// n jizhe shu ba nige ji sh wnr/ n qinwn b nng dng zhn/ wn sh B nng dng zhn da// lngmnde shqnghuy SHI du xhun(3) n yo shu gurzi/// n sh lngyim shr la(25) ji sh ynwi zhige// n rngw rnshi lngwi nige nnren? shu j loshihu// n gn n nige shnme shnme shrnn/ b{} d hsh// zi gi{} n{} zho y{}ge b{} ji wn le maa! (RISAS) yosh niyng/ w nngkn b{}yo i/ n jude w{} znmeyng?//

90

23 24 25 Zhu Y: Zhng: mi de n (RISAS) ki ge wnxio maaa/// iyaa/ qsh zi shu j shhu a(5) 26 27 28 29 30 31 Zhu Y: Zhng: 32 Zhu Y: 33 34 35 Zhng: 36 37 Zhu Y: Zhng: n zhiryngde nrn w yobuq a wishnma? b zhdo// shu b qngchu zhn shu b qngchu a? // zhn shu b qngchu n w{} gi{} n shu qngchu(5) n zhizhng nnrn ne/// zs/// b{} i chngdn zrn(8,5) mng(4) Chngyng nme lo{} yun// n{} zng q yu shnme ysi a?/// (3,5) 38 Zhu Y: qshi/ w du nr y b shu///

91

39 40 41 42 43 44 45 Zhng: Conversacin 20

ji rnshi y{}tio l/// (q Chn Qng ji)(6,5) q t nar// yo gu y{}tio jing// zu lnch/// (zu{} hodu tiji)/// n mi q gu nr ba? miyou

Duracin: 19,5 segundos Situacin comunicativa: En la calle, Zhou Yu se encuentra con un hombre que le lleva un recado de Zhang. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Mensajero sobre 30 aos, amigo de Zhang Qiang Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Mensajero: perdone/ es usted Zhou Yu?/ Zhang/ me ha pedido que le diera esto(7)61 la he estado esperando Zhou Yu: Mensajero: adnde vamos? eh/ lo sabr cuando lleguemos/ eh lleva varios das preparando esto/ QUIEre sorprenderLA/

1 2 3 4 5 6 7

61 Zhou Yu abre el papel que le ha dado el mensajero y lo lee.

92

8 Conversacin 20' 1 2 3 4 5 Zhu Y: Sngxnrn: 6 7 8 Sngxnrn:

as que no puedo decrselo

nn sh Zhu Y ba?// Zhng Qing rng w{} gi nn y{} tior(8) w du di zhr dng nn bntin le q nr a? hi!/ DO nr nn ji zhdo la// t ya/ du wi zhishr mnghuo ho{}j tin la/ shu yo gi{} n y{}ge jngxi/ w hi zhn b nng SHU

Conversacin 21

Duracin: 29,5 segundos Situacin comunicativa: En el taller de porcelana, las compaeras de Zhou Yu tienen una conversacin sobre ella. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: A Xiang sobre 25 aos, pintora de porcelana Otras chicas sobre 25 aos, pintoras de porcelana Texto transcrito: Chica1: Chica2: qu le pasa a Zhou Yu? creo que tiene problemas con un hombre

1 2

93

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Chica1: Chica2: Chica1:

con un HOMbre? s eh/ A Xiang// vosotras sois muy amigas/ QU es lo que le pasa?

A Xiang: Chica1: A Xiang: Chica1: Chica2: A Xiang:

esto ya le ha pasado antes y SIEMPRE terminan mal(3) t ests celosa/ A Xiang est celosa! TU eres la que est celosa A Xiang/ cuntenos algo de ellos sii dinos cmo es l no lo s/ no le conozco vaamos/ eso es imposible! si sois muy amigas! os he dicho que no le conozco!

Chica2: Chica1: A Xiang:

Conversacin 21' 1 2 3 4 5 6 N1: 1 N1: 1 N2: 2 N1: 1 (w jude hi k{}y a)/ (zhng de y{} tng pioliang) i/ A Xing// Zhu Y zujn znme la? qsh w jude Zhu Y zhirn xing sh yu shnme xnshi shde

94

ni/ pngsh nmenli gunxi tng b{}cu de/

8 9 10 11 N1: 1 12 14 15 16 N2: 2 A Xing: N1: 1 N2: 2 15 16 17 18 19 20 21 22 N1: N2: 2 A Xing: N1 1 N2 : 2 A Xing:

SHU(shu)o tlide SHR w kn guqing// miC du b{} hu yu jigu de i// A Xing/ chc la chc la NII ci chc na! A Xing/ gn wmen shu(shu)o tli[de]= [i]/= =shr bei =jishi/ nirn znmeyng a? mi jin guo/ brdo b knng ba!/ n{}li nme ho jishi'a

95

1 23 A Xing: Conversacin 22

w ZHNde mi jin guo!

Duracin: 46 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu sigue yendo a Chongyang donde est la casa de Chen Qing, y Zhang siempre la acompaa hasta el tren. Conversan antes de que Zhou Yu suba al tren, y sta quiere saber lo que Zhang piensa de verdad.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Texto transcrito: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: oye Zhang s T me conoces// dame un consejo de qu clase? t qu crees? disfrutas corriendo de un lugar a otro y creo/ que eso est bien vamos Zhang/// estoy hablando en serio yo tambin mm/// dos veces a la semana me envas62 a Chongyang/ por qu lo haces? Zhang: Zhou Yu: y lo sabes y ahora por qu cambias de tema?63 ests fingieendo!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

62 Est mal traducido. El texto original quiere decir acompaar o llevar. Se entiende por el contexto que es acompaarla hasta el tren. 63 Entre risas.

96

18 19 20 21 22 23 24 25 26

Zhang: Zhou Yu: Zhang:

eso depende de hasta CUNDO quieres mentirte// CREO que Chen Qing no existe ser porque t lo digas est bieen! ir a Chongyang y conocer a ese Chen Qing

Zhou Yu: sube conmigo al tren!// VAmos!

por qu no me acompaas!?/

Conversacin 22' 1 2 Zhu Y: Zhng: 3 4 5 6 7 8 9 10 Zhu Y:


64 Entre risas.

Zhng Qing n sh ge mngbai rn// bng w chchu zhy

Zhu Y:

Zhng: Zhu Y: Zhng:

shnme zhy? n shu shnme zhy? n ji zhryng ling binr po zhe64 du{} shfu a!/ w jude tng{} ho de haah!/ Zhng Qing///

97

11 12 13 14 15 16 17 18 19 Zhu Y: Zhng: 20 21 22 Zhu Y: Zhng: 23 24 25 26 Zhu Y: Zhng: Zhng: Zhu Y:

w{} k sh rnzhn da w{} y sh rnzhn da heng/// n y{} zhu/ sng w{} ling c q Chngyng/ xnl ji hoshu? shu de hoho{}de/ d shnme chr a!?65 n zhn hn na ji hn na!? n n nngbunng bi zj pin zj ne!?/// GENBN ji miyou Chn Qng niyngde RN! n shu miyu ji miyu la! nhoa!/ nitin w pi n y{}kuir q/ w HUHUI zhige Chn Qng n XINzai ji gn w q!/ z(men)li shng ch hobuho!?//

65 Entre risas.

98

27

ZU a!

Conversacin 23

Duracin: 40 segundos Situacin comunicativa: En casa de Zhang, Zhou Yu prepara la comida para los amigos de aqul, quienes no dejan de hablar de ella. Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Hombre1 sobre 25 aos, amigo de Zhang Qiang Hombre2 sobre 40 aos, amigo de Zhang Qiang Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Hombre3 sobre 40 aos, amigo de Zhang Qiang

Texto transcrito: Zhou Yu: Zhang/ aqu est///66 hay suficiente comida? Hombre1: Hombre2: Zhou Yu: Hombre1: Hombre2: Hombre1: Hombre2: Hombre1: Entre todos: Hombre2: os acordis?/ (SONRISA)67 eh!// es la novia de Zhang ah/ (ella) es muy gua[pa] [(RISAS)] [escuchad]/ estaba pensando/ en aquel da/ [aah/ si/ claro] [aah/ sii]/ si [que disfru]tis [gracias/ es mu]y amable gracias

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

66 Con charla y risas de los hombres al fondo. 67 Est mirando a Zhou Yu mientras sta se va de la mesa, y se le cae la baba.

99

17 18 19 20 21 22 23 24 25 Zhang: Hombre2: Hombre3: Zhang:

y SI hubiera ocurrido algo?// no hay NAda entre nosotros (RISAS) no digas tonteras a qu estis jugando eh? (RISAS) pero qu dices?/ vamos/ CUNtanos si/ cuntanoslo slo somos amigos

Conversacin 23 1 2 Zhu Y: Zhng Qing!/ ng/// 3 4 Munn1: 1 5 6 7 8 9 10 11 Zhu Y: Munn3: 3 Zhng: Munn1: 1 Zhng : xixie xioxn bi rng yu pngzhao a Munn2: 2 ci gubugu a? [/ gu gu] [gu la/ gu la] (( )) jdn gu la? chbulio ne a ((bi jingl a))

100

12

Munn2: 2

i// n sh n kn de ma? hi/ hi/ tng{} ho/ hihihi

13 14 15 16

Munn1: 1

Qn: Munn2: 2

(RISAS) i Zhng Qing/ n{} xioze gu hi de a // n w dng yundetu/ n ji b xing{}xiang/ yoshi nitin w/// -(yoshi nitin w) zhn shng le ne?

17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Zhng: Munn3: 3 Zhng: Munn3: 3 Munn2: 2 Zhng:

(RISAS) wmen xinzi hi mi shnme ya (RISAS) n hihei shnme!? du wmen hi bom a!? [sh'a] [bo shnme] mi a!// b{}yo lun shu a

101

Conversacin 24

Duracin: 36 segundos Situacin comunicativa: En la cocina de la casa de Zhang, Zhou Yu sigue haciendo la comida. Zhang le habla un poco de sus amigos y le pregunta por su relacin con Chen Qing.

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhang Qiang sobre 35 aos, veterinario Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Texto transcrito: Zhang: Zhou Yu: Zhang: eh/// no te tomes en serio a mis amigos/ son muuy groseros cuando hablan Lao es todo un personaje s// somos amigos desde la infancia(7) eh Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: hmm cmo va/ al otro lado?(3) qu lado?(3) el tuyo(4) muy bien

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Conversacin 24 1 Zhng: 2 3 Zhu Y: i// gngci bi jiy a// w nixi pngyou shuhu hn c a nige loLi/ tng{} ((yu ysi de))

102

4 5 6

Zhng:

sh'a/// cng xior y{}kuir wnr d de(7) i

Zhu Y:

mng nibin znmeyng la?(3) nibin a?(3) NIbin a(4) tng{} ho de

8 9 10 11

Zhng: Zhu Y: Zhng: Zhu Y:

Conversacin 25

Duracin: 12 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu conversa con el empleado de la taquilla de la estacin de trenes. Quiere viajar a una estacin lejana, pero no hay trenes para all ese da y coger el autobs. (El personaje que sale en esta escena es Xiu, la chica que lee el libro de El tren de Zhou Yu. Sin embargo, se refiere en realidad a lo que hace Zhou Yu.)

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Zhou Yu sobre 30 aos, pintora de porcelana Empleado de la taquilla de la estacin de trenes Texto transcrito: Zhou Yu: Empleado: disculpe/ cul es la estacin ms lejana? es Tianshui/

1 2 3

103

4 5 6 7 8 9 10 Conversacin 25 1 2 3 4 5 6 Shupio: Zhu Y: Zhou Yu: Zhou Yu: Empleado:

pero slo hay trenes dos das a la semana/ y hoy no sale ninguno (ah) si tiene prisa/ aun puede coger el autobs gracias/ adis

n{}ho/ qngwn// zhli zuyunde ch/ nng do n a? zuyun do Tinshu// b{}gu y{} zhu zh{} yu{} ling bn/ jn(ti)an miyu la/// i/ n yoshi zhoj a/

7 8 Zhu Y:

k{}y q zu qch (i)/ xixie

Conversacin 26

Duracin: 1 minuto 10 segundos Situacin comunicativa: Zhou Yu muri en un accidente de autobs. Xiu, la novia actual de Chen Qing, va al colegio del Tibet donde l trabaja para verle. Tienen una conversacin sobre Zhou Yu.

104

Tipo de discurso: Conversacin Descripcin de participantes: Chen Qing sobre 30 aos, maestro y poeta Xiu sobre 30 aos, la chica que lee el libro de El tren de Zhou Yu

Texto transcrito: Chen Qing: Xiu/// la verdad es que// en aquel momento no entenda a Zhou Yu/// no quiero volver(5) Xiu: Chen Qing: no ests reemplazando a Zhou Yu por m?/// vi a Zhou Yu en el tren(5) ests soando68/// Zhou Yu ha muerto/// es imposible que la vieras(6) Xiu: Chen Qing// mrame// no sers t// quien vive en un sueo?(9) Zhou Yu quera a otro hombre Chen Qing: NO ees cierto// Slo me quera a m// T no conocas a Zhou Yu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Conversacin 26 1 2 3 4 5
68 Entre risas.

Chn Qng:

Xi// qshi// w nige shhu bng b dng Zhu Y/// w b xing huqu(4)

Xi:

n b{}sh b{} w dngchng Zhu Y le ba?/// w jindao Zhu Y le(6)

105

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Chn Qng: Xi: Chn Qng: hee/ n{} z(h) zi zumng ba!69/// Zhu Y yjng s le/// n mi jhu jin t(7) Chn Qng// n knzhe w// n b{}sh mitin// du hu zi mngl ma?(9) Zhu Y hiyu y{}ge nnrn B knng// Zhu Y zh i w y{}g// n GNbn b lio{}ji Zhu Y

4.4Anlisisdelosmarcadores
En este apartado estudiaremos los marcadores del discurso bueno, entonces, oiga, pues, vamos, vaya y sus formas correspondientes en chino mandarn a travs de los ejemplos seleccionados del material presentado anteriormente. Los analizaremos a dos niveles: prosdico y semntico-pragmtico.

4.4.1Nivelprosdico
El anlisis prosdico de los marcadores del discurso es muy importante para el
69 Entre risas.

106

estudio de estos elementos. De hecho, el carcter prosdico de un marcador es uno de los factores determinantes para la funcin comunicativa de dicho marcador en ciertos contextos. Nuestro anlisis se basa en el corpus que tenemos sobre la pelcula mencionada arriba, lo cual conlleva la desventaja de que no hay casos tan abundantes de marcadores como en conversaciones reales. Sin embargo, esto no supone un problema real, pues se trata de un film moderno ambientado en la China contempornea. En este tipo de pelculas se suele utilizar un lenguaje muy prximo al habitual en conversaciones normales. As es posible corroborar todas las caractersticas que presentan los marcadores en las conversaciones reales. Adems, al contar con actores profesionales se evita el sesgo que puede suponer realizar un experimento en la vida cotidiana. Muchas veces, si no se es cuidadoso y los interlocutores saben o intuyen que estn siendo grabados, la conversacin registrada no es muy fiel a lo que acontecera en una situacin libre. Por otra parte, el carcter comparativo es esencial en nuestro trabajo y se antoja imposible reproducir dos situaciones conversacionales idnticas en dos idiomas diferentes que tengan lugar de manera espontnea. 4.4.1.1Metodologa Hemos empleado el programa Speech Analyzer 3.0.1 bajo windows para los estudios prosdicos de los marcadores. En primer lugar, anotamos algunos datos que proporciona Speech Analyzer70: la duracin, el valor inicial (valor 0), el valor mximo (pico) y el valor final (en Hz) de F0 de cada slaba de los marcadores para todas las ocurrencias de los marcadores, despus sacamos las medias de estos valores para cada marcador. En el corpus se encuentran voces masculinas y femeninas, y as calculamos sus valores medios separadamente. Anexo I es una muestra de este proceso. Una vez obtenidas todas las medias, procedimos a la tarea de estandarizacin de las curvas de F0 e hicimos los correspondientes grficos, para lo cual nos servimos del clculo de semitonos desde el valor inicial71. En la tabla 4
70 Los casos dudosos los comprobamos con el programa Praat. 71 St=(12/log102)*(log10[F1/F2]). Donde F1 y F2 son las dos frecuencias cuya distancia en semitonos deseamos obtener. Vase Martnez Celdrn (2007).

107

presentamos los valores medios en Hz y en semitonos (st) de la curva tonal de los marcadores elegidos, cuya representacin fonolgica se hara segn los cuatro modelos bsicos (L*+H, L+H*, H*+L, H+L*) ms H* y L* de Fernndez Planas y Martnez Celdrn (2003) fundamentados en la teora mtrico autosegmental (AM)72. 4.4.1.2Resultadosdelanlisis En la mayora de las frases estudiadas, se percibe una pausa delante o despus de los marcadores del discurso, de ah que comprobemos que estas unidades suelen estar delimitadas por una pausa anterior o posterior, y que pueden formar una unidad entonacional independiente [ 1.2.3]. En la tabla 4 observamos el bien conocido desplazamiento al alza de la frecuencia en las hablantes femeninas respecto a los hablantes masculinos. Tabla4:ValoresmediosenHzyensemitonosdecadaslabadelosmarcadores deldiscursoseleccionadosparahablantesmasculinosyfemeninos

Palabras bueno (H)75 entonces (H)

Slabas

Duracin (sec) 0,1134 0,1061 0,0976 0,1199 0,0805 0,1130

Valor 073 (Hz)/(st) 120,2 140,3 227,0 239,0 306,0 0 2,68 0 0,89 0

Valor pico (Hz)/(st) 169,6 151,9 244,0 248,0 306,0

Valor final74 (Hz)/(st) 3,70 0,99

bue no en ton ces

5,96 148,8 4,05 127,3

1,25 210,4 -1,31 1,53 200,8 -2,12 0,00 238,0 -4,35

224,0 -0,23 226,0 -0,08 152,9 -6,84

(M)76

en

72 Para las aplicaciones de esta teora al espaol, vanse el libro de Sosa (1999) y el trabajo de Hualde en Prieto (2003, captulo 6). 73 Cuando la slaba empieza por una consonante sorda, el valor 0 que anotamos es el valor inicial de la vocal de dicha slaba. En los dems casos, es el valor inicial de la slaba. 74 Cuando la slaba termina en una consonante sorda, el valor final que anotamos es el valor final de la vocal de dicha slaba. En los dems casos, es el valor final de la slaba. 75 Por (H) denotamos a los hablantes masculinos. 76 Por (M) denotamos a las hablantes femeninas.

108

Palabras

Slabas ton ces

Duracin (sec) 0,1260 0,1252 0,1219 0,1574 0,1285 0,1063 0,1585 0,1327 0,0700 0,2200 0,1495 0,1914 0,1322 0,1934

Valor 0 (Hz)/ (st)

Valor pico (Hz)/(st)

Valor final (Hz)/(st)

301,0 -0,29 305,0 -0,06 294,0 -0,69 294,0 -0,69 294,0 -0,69 291,0 -0,87 108,2 236,0 0 0 115,3 236,0 1,10 108,7 1,65 108,6 0,08 0,06

oiga (H) (M) pues (H) (M) vamos (H) (M) vaya (H) va ya 100,1 146,9 0 6,64 152,7 7,31 146,9 6,64 2,10 198,2 11,83 113,0 va mos va mos 140,6 158,8 209,4 159,6 0 2,11 0 -4,7 163,9 160,3 211,8 2,65 158,8 2,11 2,27 137,9 -0,34 0,20 159,6 -4,70 pues pues 131,5 224,9 0 0 131,6 225,0 0,01 107,0 -3,57 0,01 196,1 -2,37 oi ga oi ga 107,7 -0,08 119,0

0,00 215,3 -1,59

215,3 -1,59 215,3 -1,59 183,3 -4,37

162,2 -4,42 148,6 -5,94

A continuacin compararemos el marcador pues en espaol y su forma correspondiente en chino mandarn. Siguiendo este ejemplo, se puede hacer el mismo tipo de comparacin para otros marcadores. En nuestro corpus, se encuentran el pues comentador y el pues comentador con sentido consecutivo (pero no llega a ser conector consecutivo). Para el primero no existe una pausa posterior; para el segundo s, pero no necesariamente: (1) Zhou Yu: Zhang: (2) Chen Qing: Director: (3) Zhou Yu: fue hace tiempo aah/ pues ya pintaba muy BIEN tengo// fuertes dolores de cabeza ah/ s?// pues/ vaya al mdico/// [...] (Conversacin 16) si/// a qu hora vas a salir? 109 (Conversacin 2)

Chen Qing: Zhou Yu:

an no lo s pues no te espero (Conversacin 6)

El comentador pues en mandarn es ng [ ] con el primer o cuarto tono. Igual que en espaol, ng se sita en la posicin inicial del miembro que introduce sin estar seguido por pausa, pero suele tener un alargamiento de la consonante. Ng con el primer tono a veces indica un proceso de pensar del hablante y sirve de relleno para mantener la fluidez del discurso. En este caso, ng puede ir en el medio del enunciado [ 3.2.2]. Cuando el comentador pues tiene sentido consecutivo o cuando sirve de conector consecutivo, su forma correspondiente en mandarn es n [ ]77. Segn Martn Zorraquino y Portols (1999: 4100), pues como conector consecutivo evita la posicin inicial del miembro del discurso en el que se incluye y va seguido de pausa. En mandarn, en cambio, n siempre aparece en la posicin inicial sin pausa posterior: (2) ' Chn Qng: w/// pintutng

Gunzhng: pintutng?// n q knkan bng ba// [...] (3) ' Zhu Y: Chn Qng: Zhu Y: (Conversacin 16')

n/// jibn do shnme shhu? xinzi hi b zhdo n w b dng{} n le (Conversacin 6')

Ahora observamos el contorno tonal de pues:


77 Hablamos del marcador discursivo n [], no el demostrativo [ 3.2.1.2].

110

pues (H)
140 120 100 80

Hz

60 40 20 0 pues1

pues2

pues3

Slabas

Figura2:Elcontornotonaldelmarcadordel discursopuesparahablantesmasculinosen nuestrocorpus

pues (M)
230 225 220 215 210 205 200 195 190 185 180 pues1 pues2 pues3

Hz

Slabas

Figura3:Elcontornotonaldelmarcadordel discursopuesparahablantesfemeninosen nuestrocorpus La representacin fonolgica de las curvas tonales de la fig. 2 y 3 podra ser H* L%. Para las curvas tonales de ng [] (tono 55 o 51) y n [] (tono 51), podemos observar la fig. 1, dado que los contornos meldicos de los marcadores en chino 111

mandarn son bsicamente fijos teniendo en cuenta que es una lengua tonal. Los cuatro tonos del mandarn ya estn comprobados por los estudiosos y se trata de un criterio universal, por ende la representacin fonolgica podra ser ng (55): H-H78, g (51): H-L, y n (51): H-L. Vindolo en general, estas representaciones tienen rasgos comunes o parecidos a la de pues. Podemos resumir los diferentes aspectos de esta comparacin en la siguiente tabla: Tabla5:Comparacinprosdicadepuesysusformascorrespondientesen chinomandarn
Alargamiento Pausa Posicin Posicin Pausa Alargamiento Espaol Mandarn silbico posterior sintctica sintctica posterior silbico inicial g (H-L) pues179 (H* L%) ng (H-H) pues280 (H* L%) pues 1+281 (H* L%) n (H-L) n (H-L) inicial Inicial/ medial inicial inicial + + -

+ -/+

medial inicial

De la misma manera, conseguimos la representacin fonolgica de: bueno (H*+L L%) -- ho [ ] (L-L82), entonces (H*+L L%)/(H* H%)(M) n [ ] (HL), oiga (L*+H L%)/(H*+L L%)(M) i/i/i [ 83] (L-H)/(H-L)/(H78 En chino mandarn cada slaba tiene su propio tono y no existe el concepto de slaba tnica. Sin embargo, cuando una slaba est seguida por otra que tiene el tono neutro, se puede considerar que la primera es la tnica, de ah que usemos el astersco segn los casos. Sobre la notacin prosdica para mandarn puede consultarse Lee, Li, Lee, Wang y Huo (2007, captulo 11). 79 Se refiere al pues comentador. 80 Se refiere al pues como conector consecutivo. 81 Se refiere al pues comentador con sentido consecutivo. 82 Segn la fig. 1, el tercer tono estndar del chino mandarn corresponde a 214, y la representacin fonolgica sera L-H. Sin embargo, en la lengua hablada, el sonido se mantiene sobre todo en el rango de 1 2, por lo que es un tono bajo. Para ms detalles, vase Comit Nacional de Lengua y Escritura (2004). 83 Se pueden usar los tres caracteres para las mismas funciones. Segn el pinyin estndar la transcripcin fontica es ai. Sin embargo, es muy frecuente que se pronuncie como ei o una vocal entre ai y ei en la lengua coloquial.

112

H), vamos (H* L%)/(H*+L L%)(M) iya [ 84 ] (H*+L L%) , vaya (L*+H L%) -- iyou [ 85 ] (H*+L L%). Las curvas tonales de los marcadores espaoles pueden verse en Anexo II. Segn las representaciones fonolgicas, la mayora de las curvas tonales de estos marcadores son parecidas o incluso idnticas en los dos idiomas. Una conclusin podra ser que a pesar de las obvias diferencias tanto en escritura como en pronunciacin, los marcadores con la misma funcin comunicativa en espaol y en chino mandarn mantienen una entonacin parecida o incluso igual en trminos generales. Tambin es necesario destacar que en espaol el tipo de tonema que predomine (ascendente, descendente o suspensin) se asocia sistemticamente a ciertos sentidos de los marcadores discursivos. Por ejemplo, bueno con un tonema descendente expresa acuerdo en relacin con la propuesta, mientras que la expresin de desacuerdo, por medio de esta partcula, se suele marcar con el tonema de suspensin. El tonema de cadencia acompaa habitualmente a todo marcador que exprese acuerdo en el turno de palabra que sirve de rplica a la propuesta incluida en el turno precedente (Martn Zorraquino 1998: 49). En chino mandarn, este rasgo se refleja en las partculas modales monosilbicas que pueden servir de marcadores discursivos. Estos elementos no tienen el significado conceptual y cambian de tono entre el primero, el segundo y el cuarto segn convenga a la comunicacin. En estos casos, la entonacin del marcador coincide con su tono, puesto que es monosilbico. En el ejemplo (4), [ ] lleva el cuarto tono, que es descendente, por lo cual se trata de una confirmacin o acuerdo. En cambio, el [] del ejemplo (5) indica duda o desacuerdo debido al segundo tono ascendente. Muchas veces est precedido o seguido por una pregunta. En el (6), [ ] con el primer tono, que es mantenido como la suspensin, refuerza el mandato del imperativo. Sin embargo, si tiene un alargamiento voclico, suele servir de relleno discursivo.

84 Vase la nota 83. 85 Vase la nota 83.

113

(4) Zhu Y: Zhng: (5) Zhng:

zhn shu b qngchu a? // zhn shu b qngchu [...] y shu n hu de hn{} ho [...] (Conversacin 19')

Lichyun: / xinzi shu ho la// / shnghu/ [...]// n shu shnma? // [...] (6) Zhu Y: [...] (Conversacin 1') =n xin ch dinr dng[xi/ ] (Conversacin 8')

Normalmente el cuarto tono (descendente) acompaa a todo marcador (formado por partculas modales monosilbicas) que indique acuerdo, contestacin afirmativa o confirmacin de la informacin, como en espaol; se emplea el segundo (ascendente) para el mismo marcador cuando se quiere expresar duda, desacuerdo o sorpresa. Adems de [/], otros ejemplos pueden ser [g/ g], [/], etc. El primer tono no se usa con algunas de estas partculas. Por ejemplo, no se suele pronunciar . Ng con este tono expresa o refuerza los sentidos como toma/aqu est (con algo en la mano para drselo al interlocutor) o mira/all est (con un gesto de la cabeza y/o de la mirada indicando hacia lo que llama la atencin). El ejemplo (7) muestra el primer caso. Igual que , cuando ng tiene el primer tono y un alargamiento silbico, sirve de relleno discursivo. (7) Zhu Y: Zhng Qing!/ ng86/// ci gubugu a? (Conversacin 23')

86 Ofreciendo otro plato de comida.

114

Como afirma Martn Zorraquino (1998: 48), no es fcil sistematizar las relaciones que existen entre los rasgos suprasegmentales y los sentidos de los marcadores. El chino mandarn es una lengua tonal, por lo que la gran mayora de las palabras tienen tonos y significados establecidos. Sin embargo, en cuanto a los marcadores de partculas modales monosilbicas, todava se requieren estudios para mostrar si existen regularidades entre las propiedades prosdicas y los matices que aportan estas unidades. Con todo, la conclusin de esta comparacin podra ser que tanto en espaol como en chino mandarn, los rasgos prosdicos determinan el sentido o matiz de los marcadores en muchas ocasiones.

4.4.2Nivelsemnticopragmtico
Ahora analizaremos los marcadores espaoles y chinos por pares a nivel semntico-pragmtico. Para ello, los dividiremos primero en tres grupos: bueno ho [ ]; entonces n [ ]87; oiga i88 [ ], vamos iya [ ] y vaya iyou []. En el primer grupo, bueno y ho son palabras equivalentes en espaol y en chino mandarn. Las dos son originalmente adjetivos con el significado conceptual que es agradable, a travs del cual van recibiendo el significado de procesamiento y al final obtienen su funcin como marcadores. Como bueno, entonces del segundo grupo tambin se va evolucionando de un significado conceptual a uno de procesamiento: de un adverbio temporal a un conector consecutivo hasta simplemente una partcula que sirve de enlace discursivo. En cambio en mandarn, n slo es una de las equivalencias que corresponden a la segunda funcin de entonces. Las otras dos funciones tienen formas distintas. Las palabras espaolas del tercer grupo, adems de ser marcadores, tambin pueden utilizarse como verbos con sentido conceptual, lo cual es imposible para los marcadores equivalentes en chino mandarn. stos estn constituidos por
87 Hablamos del marcador discursivo n [], no el demostrativo [ 3.2.1.2]. 88 Tambin se puede pronunciar con el primer o segundo tono, depende a veces del hablante mismo, pero principalmente de la funcin pragmtica que ejerza.

115

partculas modales que carecen de un significado conceptual. En este grupo, analizaremos oiga y i [] como caso particular. 4.4.2.1Buenoyho[] Bueno es un marcador reactivo polifuncional. Como exponen Martn Zorraquino y Portols (1999: 4163):
Esta polifuncionalidad viene determinada por la versatilidad semntica de esta(s) unidad(es), que se desliza(n), en su contenido, desde el mbito de la aceptacin o conformidad en relacin con el miembro del discurso al que remiten, hasta indicar la mera recepcin del mensaje (el darse por enterado de ste) o el procesamiento de la informacin, pasando por el valor de marcar el refuerzo positivo de la imagen del hablante para paliar el desacuerdo con el interlocutor.

Veamos en los siguientes ejemplos cmo bueno realiza estas funciones pragmticas: (8) Zhou Yu: ver/ mi novio/// escribi este poema para m/// me compara con el Xianhu/// l no me mentira Zhang: (9) [...] Zhou Yu: Zhang: si est en tu corazn es real si no/ nunca lo ser ooh/ eso/ bueno/ slo hablaba por hablar/ [...] (Conversacin 14) (10)Zhang: buenooo/// te aseguro que nunca haba conocido a nadie como t/// eres extraordinaria (Conversacin 19) bueno/ djeme ver(5,5) (Conversacin 12)

En el ejemplo (8), bueno indica la recepcin del mensaje, mientras que en (10) seala la apertura de la conversacin. Considerando su carcter reactivo, para abrir una conversacin con bueno, es necesario el contacto previo entre los hablantes, sea este contacto fruto de su conocimiento personal, o venga 116

determinado por las reglas sociales, como afirman Martn Zorraquino y Portols (1999: 4194). En (9) bueno indica el procesamiento de la informacin y tambin suaviza la discrepancia con el interlocutor. Segn el contexto, Zhou Yu toma en serio lo que le dijo Zhang, pero ste dice que era por diversin. El uso de bueno aqu favorece la imagen del hablante y tambin evita que el interlocutor se quede embarazado. De los tres casos, slo el primero sera posible para el empleo del marcador ho en chino mandarn, cuyas funciones tambin abundan, pero no para paliar la discrepancia con el interlocutor ni iniciar una conversacin sin que haya otra previamente. En (9) podra ser hi [], y en (10), i []. Hablando de las funciones de ho, conviene presentar las postulaciones de Miracle (1991: 32) sobre este marcador:
hao not only 1) plays a role in the development and closure of commissive/requective social actions, but also 2) acts as an appreciation of assertions and marks the transition to a new topic or social activity, 3) marks the closure of telephone speaker's turn, functions as a marker of idea management signalling the completion of a prior topic or activity and the transition to another topic or activity.

Ho es una partcula reactiva. Entendemos que es, primero, un marcador de cierre y, secundariamente, de transicin, sean cuales sean las funciones concretas que ejerce, por tanto no puede comenzar una conversacin desde cero, aunque exista cierto tipo de contacto previo entre los hablantes como para el caso de bueno. Este marcador chino siempre finaliza una idea o un tema anterior y frecuentemente conlleva una transicin a un tema nuevo o un cambio de turno. Bueno tambin sirve para indicar operaciones constructivas como por ejemplo la conclusin de la conversacin, el cambio de tema o de turno. Ahora bien, veamos otras funciones pragmticas de ho y comparmoslas con las de bueno. El punto 1) de Miracle se refiere a la conformidad con el interlocutor o el asentimiento a mandatos, peticiones, ofrecimientos, sugerencias, invitaciones, 117

etc., lo cual coincide con la funcin ms destacada de bueno. Lo ilustramos a continuacin: (11)A: wmen shydin kish nng ci, nng do sh'rdin, n mma hulaile B: ho (Miracle 1991:33, tonos puestos por la autora)

En este dilogo el hablante A propone que empiecen a hacer la comida de once a doce, que ser cuando llegue la madre de B. B utiliza ho para mostrar que est de acuerdo con A o que acepta la propuesta. Si sustituimos ho por bueno, tendremos el mismo efecto en espaol. Segn el punto 2), ho indica el reconocimiento de la informacin, es decir, la recepcin del mensaje, una funcin frecuente de bueno. Por ende, como hemos dicho anteriormente, en el ejemplo (8), valdran tanto bueno como ho en el contexto de la conversacin. En (12) ho muestra que Zhang se da por enterado de lo que infiere Zhou Yu en su contestacin a su pregunta s, lo he pintado yo. En espaol tambin encajara bueno para esta conversacin. (12)Zhng: Zhu Y: Zhng: i/// zhi sh n hu de ba? mng hoaa/ zhn sh b{}cu a! (Conversacin 2')

La funcin que posee bueno de indicar el procesamiento de la informacin o mantener la continuidad discursiva tambin se refleja en ho dentro del turno de un hablante. No obstante, esto slo ocurre a condicin de que la partcula est para marcar principalmente la complecin de una idea o un tema y luego pasar a otro asunto. Por ejemplo, no puede ejercer el valor rectificativo y autocorrectivo independientemente como bueno:

118

(13)Cuando voy a Nueva York -bueno, la verdad es que yo slo he estado all una vez-, [...] (Santos Ro 2003: 231)

Para esta frase, no es esperable usar ho en chino mandarn sino nige [ ] habitualmente [ 3.2.1.2]. Sin embargo, podra valer ho, zhme shuba (bueno, dicho de otro modo). En este caso, el valor rectificativo est en zhme shuba, mientras que ho sirve para terminar lo precedido. Como hemos expuesto en el anlisis prosdico, con los rasgos

suprasegmentales adecuados, bueno puede sealar el desacuerdo o la desaprobacin en relacin con lo que se infiere del discurso previo o de lo que se halla implcito en el contexto de comunicacin. En mandarn ho recurre a dos formas para expresar el desacuerdo: primero, se pronuncia con un tonema ascendente como si fuera el segundo tono en vez del tercero o, segundo, le sigue la partcula modal a [] con un tonema ascendente en sta89, aunque se pronuncie con el tono neutro siendo partcula de final de frase. A veces las dos formas estn precedidas por n [ ]. Despus de marcar el desacuerdo, suele aparecer una frase de la que se infiere un desafo al interlocutor: (14)A: t shu n zu de ti ch Dice que lo has hecho muy mal. B: (n) ho, rng t li zu a () Bueno, pues que lo haga l. (15)Zhu Y: Zhng: n shu miyu ji miyu la! nhoa!/ nitin w pi n y{}kuir q/ w HUHUI zhige Chn Qng
89 Normalmente, hoa [] expresa acuerdo con un tonema descendente o mantenido.

119

(Conversacin 22')

Ho se puede combinar con muchas partculas modales, por ejemplo, hoa [ ], hode [ ], hoba [], hole [], hola [], etc. La funcin bsica de los primeros tres es mostrar acuerdo y cerrar el tema, pero tienen diferentes matices. Los ltimos dos (de hecho, la es una derivacin del sonido le), adems de terminar la conversacin, tambin pueden iniciar una con tal de que los hablantes tengan cierto contacto previo [ pp.115], y suele estar seguido por un imperativo en forma negativa. Veamos la siguiente frase: (16)hola, bi k le Bueno/venga, no llores. En resumen, tanto bueno como ho son marcadores reactivos polifuncionales. A nivel semntico-pragmtico, tienen muchas funciones parecidas como por ejemplo mostrar la conformidad con el interlocutor, indicar la recepcin del mensaje, finalizar y cambiar un tema o turno, entre otras. No obstante, bueno tiene un uso ms amplio que ho. El valor de abrir una conversacin o el de rectificacin que tiene bueno se obtienen a travs de otros marcadores en lugar de ho en chino mandarn. Por ltimo, mientras bueno cambia de sentido o matiz mediante distintos rasgos prosdicos, ho lo consigue, sobre todo, por la combinacin con diferentes partculas modales, debido a que en una lengua tonal cada slaba tiene su tono y significado correspondiente y no se suelen cambiar. 4.4.2.2Entoncesyn[] Hemos mencionado anteriormente que en chino mandarn existen distintas formas para las diferentes funciones de entonces. Como adverbio temporal, entonces significa en aquel tiempo, en aquel momento, en el tiempo o momento consabido a que se acaba de aludir o que se va a especificar en el circunstancial correlativo subsiguiente (Santos Ro 2003: 363). Para este caso, su forma 120

equivalente en chino mandarn es n/ni shhu [ ] o dngsh [ ], que literalmente significa aquel tiempo o ese momento y no se trata de marcadores del discurso sino simplemente adverbios que indican tiempo secuencial. El marcador entonces refleja, sobre todo, un cierto sentido de consecuencia, por lo que muchos estudiosos lo llaman conector consecutivo; o en otro trmino, adverbio causal explicativo (Santos Ro 2003). Veamos los siguientes ejemplos: (17)Haca mal tiempo y, entonces, no fuimos a la playa. (18)Revisor: Zhang: Revisor: ha perdido algo? noo/ de momento no entonces/ qu busca? (Conversacin 13)

Tanto en (17) como en (18), entonces tiene un sentido consecutivo. Es ms, en el segundo, el marcador indica un acto ilocutivo de tipo impositivo como mandato, ruego, disposicin, pregunta, etc. En (17), la equivalencia de entonces en mandarn es ysh [] o suy [], mientras que en (18) es n [], y no es posible intercambiarlos entre ellos, porque el ltimo slo realiza la funcin del entonces de (18) y siempre empieza un nuevo turno de habla, la cual no tienen ysh y suy. Adems, estos dos suelen estar relacionados con la progresin narrativa. Pueden usarse con el adverbio ji [] para reforzar la consecuencia: (17)' tinq b ho, ysh/suy wmen ji mi q hitn (18)' Lichyun: di qin la? Zhng: miyou mi(y)ou mi(y)ou

Lichyun: n n{} zho shnme na? 121

(Conversacin 13')

El uso del marcador n es muy frecuente en chino mandarn. A veces equivale al entonces consecutivo y a veces al pues consecutivo [ 4.4.1.2]. Ponemos otro ejemplo aqu: (19)Zhou Yu: Zhang: Zhou Yu: (19)' Zhu Y: Zhng: Zhu Y: difcil de explicar? ahm// no s explicarlo entonces te lo dir yo(5) zhn shu b qngchu a? // zhn shu b qngchu n w{} gi{} n shu qngchu(5) (Conversacin 19') (Conversacin 19)

Respecto al entonces que sirve de enlace discursivo, segn Santos Ro (2003: 365), se utiliza en la conversacin como nexo vagamente ilativo y prximo a la mera funcin ftica. Es lo que es llamado funcin textual de continuacin por Romera (2001). En mandarn, para este objetivo ftico o de continuacin, se emplea r [ ] o rnhu [ ] etc. dependiendo de la relacin y/o la semntica que exijan las dos partes conectadas, de modo que es obvio que estos nexos no son vagos sino que tienen sus matices semnticamente. Por ejemplo, en (19) utilizaramos r, que expresa un leve sentido adversativo; en (20) usaramos rnhu, que significa despus, dado que borrar las cintas es normalmente un paso que se toma despus de grabarlas segn el conocimiento comn. (20)All por las noches se armaba bastante jaleo. Entonces yo soy una persona ms bien amante de la tranquilidad y de respetar los derechos de los otros. [...] (Santos Ro 2003: 365)

122

(21)Es muy fcil [...] que las fuerais grabando enteras. [...] Entonces para borrarlas tienen que poner un papelito [...] (Romera 2001: 212) A veces cuando entonces sirve de enlace discursivo tambin puede tener un matiz consecutivo. En este caso, se podra utilizar zhyng [ ] en mandarn, que significa as literalmente, como en la frase siguiente: (22)Yo por ejemplo tengo un horario de diez a dos y de cuatro a ocho. [...] Entonces ms o menos intentamos que la librera no se quede sola a medio da y [...] (Romera 2001: 213)

Tanto Martn Zorraquino y Portols (1999) como Santos Ro (2003) afirman el uso de entonces como pregunta ocupando l solo un turno de palabra. Se indica al interlocutor que saque l mismo una consecuencia de lo que ha dicho y a veces con sorpresa. En chino mandarn no ser posible utilizar de este modo ninguno de los marcadores mencionados arriba, sino que se recurrir a cierto tipo de frases, de lo cual no entraremos en detalle aqu. En conclusin, el marcador entonces tiene muchas funciones pragmticas. Para cada una de ellas se emplean distintas palabras en chino mandarn e incluso frases. Por ejemplo, como adverbio temporal, su equivalencia es n/ni shhu o dngsh, los cuales no se consideran como marcadores del discurso en mandarn; entonces como conector consecutivo, corresponde a ysh/suy o n; como enlace discursivo vago corresponde a r, rnhu, entre otros. Es necesario destacar que en el caso de nexo vago, las equivalencias en mandarn no son simplemente enlaces textuales sino que mantienen sus significados desde el punto de vista semntico. 4.4.2.3Oigayi[]90 A nivel semntico, oiga, como oye, viene del verbo or. Como un marcador del discurso, refleja un proceso de prdida de su valor significativo y sirve, fundamentalmente, para introducir un miembro del discurso como un conjunto informativo relevante que el hablante desea transmitir al interlocutor. (Martn
90 Vanse las notas 83 y 88.

123

Zorraquino y Portols 1999: 4184). Por aadidura, oiga tiene caracterstica interjectiva y vocativa. Bsicamente, se usa para llamar la atencin del oyente. Puede introducir una gran variedad de miembros discursivos como la asertiva, imperativa e interrogativa. En chino mandarn, i [ ] tambin tiene estas funciones de oiga y se combina con enunciados declarativos, con rdenes, con ruegos, con preguntas, etc. Sin embargo, i es una partcula modal sin un significado conceptual y no sirve como verbo. Solamente se trata de una expresin interjectiva y vocativa, y puede corresponder tanto a oiga como a oye en espaol. Veamos a continuacin algunos efectos concretos que tiene oiga en el discurso. Con la presencia del marcador oiga, el hablante intenta introducirse al mbito del oyente, lo cual favorece la imagen positiva del primero y el acercamiento hacia el ltimo: (23)Zhang: [...] oiga/// es porcelana autntica? (Conversacin 2)

i funciona de la misma manera que oiga en este sentido, sobre todo si se incluye un vocativo afectuoso a continuacin: (24)Zhng: [...] i/ loyza// knjian Zhu Y le ba? [...] oye, to, has visto a Zhou Yu? Pero, si oiga o i recibe un tono agresivo, sirve en cierto modo de advertencia al oyente. Veamos los ejemplos (25) y (26): (25)Dependienta: oiga, que tiene que pagar el libro. Padre: cmo? qu libro? (El da de la bestia) (Conversacin 13')

(26)Lichyun: [...] i! Zhng: [...] iyou/ XI s{} w la! (Conversacin 13') 124

En las intervenciones reactivas, oiga expresa frecuentemente la protesta o el enfado hacia el interlocutor. i suele realizar esta funcin con el segundo tono ascendente. Lo mostramos abajo: (27)Revisor: QU ha ocurrido?/ EH?/ QU ha ocurrido?/// por qu ha roto un jarrn tan BIEN decorado!? Zhang: oiga/ YO no lo he roto!/ slo quera COMPRARlo! (Conversacin 10) (28)Lichyun: rnjie xinzi zhng i de sqhuli na// ZIshu(le)/ rnjie sh LINGjifn Zhng: ei/ loyza/ shnme ysi a!?// w{} ZHO de ji sh lingjifn a! (Conversacin 13') Una explicacin para oye/oiga en Santos Ro (2003: 485) es la siguiente: expresin ftica de mero contacto. (Me acerqu a ella y le dije: Hace una copichuela conmigo, ta? Pens que no me iba ni a mirar; pero, oye, va y me contesta sonriendo: Bueno, por qu no?) No hemos encontrado el uso similar de i en nuestro corpus. Sin embargo, s lo hay en mandarn, en cuyo caso ai se suele pronunciar con el segundo tono. Si tradujramos el ejemplo a chino mandarn, encajara perfectamente i en lugar de oye. Hasta ahora hemos visto las funciones comunes de oiga y i. No obstante, tambin tienen diferencias. Primero, en espaol, oiga se puede posponer al fragmento del discurso al que remite, pero i habitualmente no se halla en posicin final respecto de dicho fragmento. Segundo, i se puede utilizar como indicador de la recepcin del mensaje, lo cual es parecido a bueno. Es evidente que oiga no tiene esta funcin. En (29), el vendedor de billetes le dice a Zhou Yu

125

que no sale ningn tren ese da y que puede coger el autobs si tiene prisa. Zhou Yu usa i para sealar que se da por enterada de la informacin. (29)Shupio: Zhu Y: [...] n yoshi zhoj a/ k{}y q zu qch [...] (i)/ xixie (Conversacin 25')

Por ltimo, cuando se habla por telfono y no se oyen bien los dos hablantes o si se quiere comprobar si el interlocutor escucha, empleamos oiga con la entonacin interrogativa. En mandarn no se usa i sino wi/wi [ ] (Vase la Conversacin 6'). En otros casos, wi tambin es una forma correspondiente a oiga, pero slo se limita a la funcin apelativa. Resumiendo, oiga y i sirven para llamar la atencin del oyente e introducir al hablante a la esfera de ste, por lo que favorecen la imagen positiva del hablante. Con tono agresivo, pueden indicar cierta advertencia al interlocutor. Es ms, en las intervenciones reactivas expresan frecuentemente la protesta o el enfado. Tambin funcionan como expresin ftica de mero contacto. No obstante, son distintos en cuanto a las posibles posiciones sintcticas, a la funcin de sealar la recepcin de informacin y a su uso en conversaciones telefnicas.

4.5Aportacionesalaenseanzayelaprendizajedel espaolydelchinomandarn
Uno de los objetivos de este estudio comparativo de los marcadores del discurso en espaol y en chino mandarn es mostrar la importancia del uso correcto de estos elementos en un idioma extranjero, y analizar los posibles errores y estrategias de los estudiantes chinos de espaol y los espaoles de chino mandarn en el uso de algunos marcadores (no necesariamente los que hemos analizado anteriormente) con el fin de mejorar la enseanza y el aprendizaje de 126

estos dos idiomas.

4.5.1Importanciadelusodelosmarcadoresdeldiscursoenun idiomaextranjero
Como indica la definicin de los marcadores del discurso [ 1.1], estas unidades guan las inferencias que se realiza en la comunicacin. El uso correcto de ellos, adems de expresar ideas claras, cumplen otras dos funciones bsicas, sobre todo en la lengua coloquial: mantienen la fluidez del hablante y el contacto comunicativo, o sea, la interaccin entre los interlocutores. El objetivo principal del aprendizaje de un idioma es la comunicacin. Como es sabido, la enseanza y el aprendizaje de un idioma extranjero consta de cuatro destrezas: comprensin auditiva, comprensin escrita, expresin oral y expresin escrita. Hoy da se presta cada vez ms atencin a la expresin oral y la comprensin auditiva, destrezas imprescindibles para conseguir una comunicacin eficaz. El conocimiento de los marcadores del discurso es, sin duda, muy importante para la adquisicin de estas destrezas, y constituye un medio esencial para mejorar la competencia comunicativa segn lo que entendemos por sus funciones. Si no se emplean los marcadores o si se usan mal en una conversacin, se pueden causar malentendidos o la interrupcin de la comunicacin, sobre todo con los nativos. De hecho, uno siente la necesidad de usar marcadores tanto al hablar en su lengua materna como en una lengua extranjera. Incluso a veces se intentan utilizar los marcadores nativos o los de una lengua ms familiar cuando se habla una lengua que no se domina muy bien.

4.5.2Algunoserroresyestrategiasenelusodelosmarcadores deldiscursodelosestudianteschinosyespaoles
La lengua materna influye en el aprendizaje de una segunda lengua en general. Una influencia concreta se ve en el uso de los marcadores. Segn nuestra experiencia en la enseanza del espaol y del chino mandarn como lenguas extranjeras, los principiantes de los dos idiomas tienden a usar los marcadores de

127

su lengua materna cuando se comunican con gente de su idioma en la lengua meta y a no usar nada con los nativos aunque hagan falta marcadores debido a la falta de conocimiento sobre stos. En el segundo caso, los alumnos se suelen quedar sin contestar o sin ningn tipo de reacciones durante un tiempo. Se nota ms en los estudiantes chinos de espaol, porque la mayora de los marcadores coloquiales en chino mandarn son partculas modales sin un significado conceptual, son cortos fonticamente (monosilbicos o bisilbicos) y se omiten en la comunicacin muchas veces, sobre todo al contestar o cuando uno est pensando en lo que va a decir. Por tanto, en el ambiente espaol, cuando la situacin requiere una reaccin con cierto tipo de marcadores, los hablantes chinos no reaccionan por la carencia del conocimiento sobre los marcadores espaoles y por la influencia de los marcadores chinos. Este fenmeno puede durar hasta el nivel intermedio o incluso ms tiempo. Otra estrategia que emplean los alumnos sobre los marcadores es la traduccin directa de su lengua materna a la lengua meta, lo cual suele conducir a errores. Por ejemplo, en chino mandarn las conjunciones que indican causaconsecuencia o concesin suelen aparecer en pares, que son ynwei...suy [ ... ] y surn...dnsh [ ... ] respectivamente. Los alumnos chinos de espaol los traducen literalmente, cuando la expresin los requiere, por porque...por eso y aunque...pero, los cuales resultan redundantes, y adems en espaol, la causa introducida por porque se halla despus de la consecuencia. En estos casos, los alumnos espaoles de chino mandarn tienen el problema inverso. Tienden a utilizar slo uno de cada par sin completar la idea expresada. Otro caso es el uso de y. Esta partcula funciona muchas veces como marcador secuencial, especialmente en el lenguaje coloquial. Sirve para mantener el hilo del discurso. Su forma correspondiente en mandarn es la partcula conjuntiva h [ ]. Cuando los alumnos espaoles necesitan utilizar el marcador y hablando chino mandarn, lo sustituye por su equivalencia literal h. Sin embargo, h no puede conectar oraciones (Liu, Pan y Gu 2006: 313) y no se trata de un marcador del discurso. Por ejemplo, para traducir la frase Mara se ha ido a Madrid y Juan a Barcelona. simplemente se omite y. Si se pone h en el lugar de y, es agramatical. Cuando y 128

introduce una pregunta, en mandarn no se omite habitualmente, pero tampoco se usa h sino n []: (30)Zhou Yu: (30)' Zhu Y: y yo qu?(3) n w ne?(3) (Conversacin 7') (Conversacin 7)

Los alumnos chinos no tienen mucho problema con esta partcula. Debido a la naturaleza de h en mandarn, es posible que no utilicen frecuentemente el marcador y cuando hablan espaol, pero eso no afecta la correccin gramatical ni a la expresin de ideas, aunque las frases pueden parecer un poco desconectadas entre s. El uso de los marcadores del discurso de manera natural est vinculado con un nivel bastante avanzado de dichos idiomas, pero conviene introducir este conocimiento a los alumnos desde el nivel elemental para que se vayan acostumbrando. En el nivel intermedio es necesario poner ms nfasis en ello y nunca deberamos cansarnos de repetir los marcadores ms usados por los nativos. En un nivel ms avanzado, es preciso corregir los errores que cometen en el uso de marcadores a nivel pragmtico. En cuanto a la entonacin, el carcter prosdico de un marcador es uno de los factores determinantes para la funcin comunicativa de dicho marcador en ciertos contextos [ 4.4.1], sobre todo para las lenguas no tonales. Se ha de pronunciar el marcador con una entonacin adecuada al contexto. Segn demuestra el experimento de Chen (2007), muchos alumnos chinos que estudian el espaol como segunda lengua, tienden a interpretar el acento tnico como una combinacin del segundo (ascendente) y el cuarto tono (descendente) del mandarn, y a asociar el contorno ascendente y descendente con dos slabas separadas, lo cual es muy diferente de los patrones tonales empleados por los nativos de habla hispana. Parece ser que la estrategia es una interpretacin del acento entonacional espaol como tonos silbicos lexicales. Las dificultades prosdicas de los alumnos espaoles que estudian el mandarn como segunda 129

lengua estn menos estudiadas dado que el inters por el idioma chino era meramente testimonial hasta tiempos muy recientes.

130

CONCLUSIN

En este trabajo, a travs de dilogos cinematogrficos, hemos realizado un estudio comparativo sobre las caractersticas prosdicas y comunicativas de varios marcadores del discurso del lenguaje coloquial en espaol y en chino mandarn. En concreto, hemos trabajado con pues ng [ ]/n [ ], bueno ho [ ], entonces n [ ], oiga i [ ], vamos iya [ ] y vaya iyou [ ]. Nuestro anlisis se basa en los estudios previos sobre marcadores discursivos en dichos dos idiomas. Sin embargo, tambin contiene desarrollos originales, sobre todo en chino mandarn, dados los escasos estudios sobre el tema. Mencionaremos en este sentido el tratamiento de los rasgos prosdicos que se ha efectuado, as como la inclusin de tres marcadores (i, iya, iyou) poco tratados en la literatura hasta la fecha. A travs de la comparacin, hemos obtenido las siguientes conclusiones: A nivel prosdico, hemos observado que la mayora de los marcadores en espaol y en chino mandarn tienen una pausa posterior o anterior. Segn las representaciones fonolgicas, los marcadores con la misma funcin comunicativa en los dos idiomas mantienen una entonacin parecida o incluso igual en trminos generales a pesar de las obvias diferencias tanto en escritura como en pronunciacin, algo que parece no ser mera coincidencia sino que probablemente est relacionado con la psicologa o sociologa intercultural, lo cual nos abrira otro camino de estudio. Por aadidura, en ambos idiomas, los rasgos prosdicos determinan el sentido o matiz de los marcadores en muchas ocasiones; y en mandarn, esta caracterstica se nota ms en las partculas monosilbicas que tienen funciones como marcadores. A nivel semntico-pragmtico, los marcadores que hemos analizado son polifuncionales tanto en espaol como en chino mandarn. No obstante, los marcadores en espaol tienden a tener un uso ms amplio que sus equivalencias 131

en mandarn. En otros trminos, un marcador espaol puede tener varias formas en mandarn segn sus funciones. Tambin hemos destacado la importancia de los marcadores en la enseanza y el aprendizaje de espaol y de chino mandarn, por lo que hemos analizado posibles errores y estrategias sobre el uso de marcadores por los estudiantes de ambos idiomas con el fin de mejorar su competencia comunicativa. Este trabajo comparativo nos conducir a ms posibilidades de estudio en el futuro. A lo largo de la comparacin, surgen temas como el de las partculas de final de frase en chino mandarn [ 3.4]. De hecho, las caractersticas de los marcadores del discurso y su definicin probablemente requerirn un estudio ms profundo con posterioridad. Destaquemos que las teoras fundamentales sobre este tema se basan mayormente en idiomas indo-europeos. Es un hecho notable que otros estudiosos las apliquen a lenguas radicalmente diferentes sin considerar sus propias caractersticas. Posiblemente existan otros fenmenos lingsticos que puedan constituir marcadores del discurso teniendo en cuenta la gran variedad expresiva de los lenguajes. Algunas preguntas surgen de manera natural: Deberamos revisar la nocin de marcadores? Ser posible un concepto universal vlido para todos los idiomas? Ser relevante tal generalizacin o estar vaca de contenido? Ser necesario establecer clasificaciones diferentes con intersecciones comunes entre distintas familias de idiomas? En todo caso, el campo que se abre parece prometedor. Otro campo de estudio pudiera radicar en la comparacin de las caractersticas prosdicas. Intentar conciliar las tendencias analticas de un idioma con las sintticas de otro en cuanto a prosodia se refiere, podra resultar de sumo inters.

132

BIBLIOGRAFA

Alonso-Corts, A. (1999): Las construcciones exclamativas. La interjeccin y las expresiones vocativos, en Bosque, I. y Demonte, V. Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Tomo 3, Madrid, Espasa, pp. 3993-4050. Andrs Toledo, G. (2005): Uso del Speech Analizer para la enseanza de la ortofona, la fontica y la fonologa espaolas, Revista de Filologa, 23, pp. 293-303. Blakemore, D. ([2001] 2006): Discourse and Relevance Theory en Schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton, H. E. The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishing, pp. 100-118. Blakemore, D. (2002): Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press. Briz, A. y Grupo Val. Es. Co. (2000): Cmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel. Casado Velarde, M. (1998): Lingstica del texto y marcadores del discurso en Martn Zorraquino, M A. y Montolo Durn, E. Los marcadores del discurso: Teora y anlisis, Madrid, Arco/Libros, pp. 55-70. Chafe, W. ([2001] 2006): The Analysis of Discourse Flow en Schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton, H. E. The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishing, pp.673-687. Chang, Charles y Yao, Yao (2007): Tone Production in Whispered Mandarin, ICPhS XVI, Germany. Chen, Zhenyu y Piao, Minxiu (2006): Discourse Markers 'nikan' and 'wokan' and Realis, Yuyankexue, Vol. 5, Issue 2, http://www.cnki.com.cn Chen, Kaiju (2002): A Contrastive Pragmatic Analysis of Discourse End Markers in the Chinese and the English Conversations, Xiandaiwaiyu, Issue 3, http://scholar.ilib.cn/ A-xdwy200203011.html Chen, Yudong (2007): From Tone to Accent: the Tonal Transfer Strategy for Chinese L2

133

learners of Spanish, ICPhS XVI, Germany. Comit Nacional de Lengua y Escritura (2004): Putonghua shuiping ceshi shishi gangyao [Normativa para el exmen de Putonghua], Beijing, Shangwuyinshuguan. Corts, L. y Camacho, M M. (2005): Unidades de segmentacin y marcadores del discurso, Madrid, Arco/Libros. Corts Moreno, M. y Fang, Shuru (2007): Espaol bsico para alumnos chinos: Gramtica y recursos comunicativos, Madrid, Santillana. Corts Moreno, M. (2001): Percepcin y adquisicin de la entonacin espaola en enunciados de habla espontnea: el caso de los estudiantes Taiwaneses, Estudios de Fontica Experimental, XI, pp. 89-117. Corts Moreno, M. (2001): Produccin de la entonacin espaola en enunciados de habla espontnea: el caso de los estudiantes Taiwaneses, Estudios de Fontica Experimental XI, pp. 191-209. Dai, Zhaoming (2006): The Typological Significance of the Chinese Modality Particles, 39th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, University of Washington. Dorta, J. y Domnguez Garca, M. N. (2003): Funciones discursivas y prosodia del marcador entonces, Anuario de Letras, Vol. 41, pp. 65-84. Fernndez Planas, A. M. y Martnez Celdrn, E. (2003): El tono fundamental y la duracin: dos aspectos de la taxonoma prosdica en dos modalidades de habla (enunciativa e interrogativa) del espaol, EFE XII, pp. 165-200. Gao, Zengxia (2004): Ziran kouyu zhong de huayu biaoji 'wanle' [El marcador discursivo 'wanle' en el discurso natural], Yuwenyanjiu, Issue 4, http://engine.cqvip.com/content/h/81803x/2004/000/004/sk46_h2_10934405.pdf Gil Fernndez, J. (2007): Fontica para profesores de espaol: de la teora a la prctica, Madrid, Arco/Libros. Hernn Martnez y Domnguez, C. L. (2006): Anlisis prosdico de algunos marcadores discursivos en el habla de Mrida, Venezuela, LEA XXVIII, pp. 247-264. Hidalgo Navarro, A. (2006): Aspectos de la entonacin espaola: viejos y nuevos enfoques, Madrid, Arco/Libros.

134

Hidalgo Navarro, A. (1997): La entonacin coloquial. Funcin demarcativa y unidades de habla, Valencia, Universidad de Valencia. Huang, Borong y Liao, Xudong (2002): Xiandaihanyu [El chino moderno], Beijing, Higher Education Press. Johnstone, B. ([2001] 2006): Discourse Analysis and Narrative en Schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton, H. E. The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishing, pp. 635-649. Lee, Chin-hue, Li, Haizhou, Lee, Lin-shan, Wang, Ren-hua y Huo, Qiang (2007): Advances in Chinese Spoken Language Processing, World Scientific. Li, David C. S. y Lee, S. ([2004] 2007): Bilingualism in East Asia, en Bhatia, T. K. y Ritchie, W. C. The Handbook of Bilingualism, Oxford, Blackwell Publishing, pp. 742-779. Liao, Qiuzhong (1986): Discourse Connectives in Modern Mandarin Chinese, Zhongguo Yuwen, Vol. 6, pp. 413-427. Liu, Yonghua y Gao, Jianping (2007): Bieshuo as a Discourse Marker in Natural Colloquialism, Yuyan yu fanyi, Issue 2, http://scholar.ilib.cn/A-yyyfy200702007.html Liu, Yuehua, Pan, wenyu y Gu Ye (2006): Shiyong xiandaihanyu yufa [Gramtica prctica del chino moderno], Beijing, Shangwuyinshuguan. Llorente Arcocha, M T. (1996): Organizadores de la conversacin: Operadores discursivos en espaol, Salamanca, Publicaciones Universidad Pontificia Salamanca. Lu, Weng-Ying (1990): Sentence-final Particles as Attitude Markers in Modern Mandarin Chinese, University of Illinois at Urbana-Champaign. L, Keqin ([2001] 2007): Zhongguo gudaishi [La historia antigua de China], Shanghai, East China Normal University. Malamud Makowski, M. P. (2005): Discourse Markers in Spanish, Ann Arbor UMI. Marco Martnez, C. (1988): La categora de aspecto verbal y su manifestacin en la lengua china, Madrid, Universidad de Complutense. Martn Zorraquino, M A. y Montolo Durn, E. (1998): Los marcadores del discurso: Teora y anlisis, Madrid, Arco/Libros.

135

Martn Zorraquino, M A. y Portols, J. (1999): Los marcadores del discurso, en Bosque, I. y Demonte, V. Gramtica descriptiva de la lengua espaola, Tomo 3, Madrid, Espasa, pp. 4051-4203. Martnez Celdrn, E. (2007): Anlisis espectrogrfico de los sonidos del habla, Barcelona, Ariel. Martnez Celdrn, E. y Fernndez Planas, A. M. (2007): Manual de fontica espaola: Articulaciones y sonidos del espaol, Barcelona, Ariel. Miracle, W. C. (1991): Discourse Markers in Mandarin Chinese, Ph.D. thesis, The Ohio State University. Olshtain, E. y Celce-Murcia, M. ([2001] 2006): Discourse Analysis and Language Teaching en Schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton, H. E. The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishing, pp. 707-724. Portols, J. (1998): Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel. Prieto, P. (ed.) (2003): Teoras de la entonacin, Barcelona, Ariel. Qu, Chengxi y Li, bin (2004): Translating Modern Chinese Utterance-Final Particles into English: A Case Study of the Discourse Function of BA, Waiyuxuekan, Issue 6, http://scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=wyxk200406001 Renkema, J. (1999): Introduccin a los estudios sobre el discurso, Barcelona, Gedisa. Romera, M. (2001): Discourse Functional Units: A Re-examination of Discourse Markers with Particular Reference to Spanish, University of Southern California. Romera, M. y Elordieta, G. (2002): Caractersticas prosdicas de la unidad funcional del discurso entonces: implicaciones tericas, ORALIA, Vol. 5, pp. 247-263. Santos Ro, L. (2003): Diccionario de partculas, Salamanca, Luso-Espaola de Ediciones. Schiffrin, D. ([1987] 1996): Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press. Schiffrin, D. ([2001] 2006): Discourse Markers: Language, Meaning, and Context en Schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton, H. E. The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishing, pp. 54-75. Shih, Chilin (2000): A Declination Model of Mandarin Chinese, en Botinis, A. (ed.)

136

Intonation: Analysis, Modelling and Technology, Kluwer Academic Publishers, pp. 243-268. Siepmann, D. (2005): Discourse Markers Across Languages, London, Routledge. Silva-Corvaln, C. (2001): Sociolingstica y pragmtica del espaol, Washington: Georgetown University. Sosa, J. M. (1999): La entonacin del espaol: Su estructura fnica, variabilidad y dialectologa, Madrid, Ctedra. Tracy, K. ([2001] 2006): Discourse Analysis in Communication en Schiffrin, D., Tannen, D. y Hamilton, H. E. The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publishing, pp. 725-749. Xu, Jiajin (2005): The Use of Discourse Markers in Spoken Chinese of Urban Teenagers, Ph.D. Thesis, Beijing Foreign Studies University. Xu, Jiajin (2008): Discourse Markers in Natural Speech: A Situated Discourse Perspective (en prensa), Waiyuxuekan. Wang, Lu (2003): Boyinyuan zhuchiren xunlian shouce [Manual de formacin de presentadores y locutores], Communication University of China. Wang, Yu-Fang y Tsai, Pi-Hua (2005): Hao in Chinese spoken discourse: relevance and coherence., Language Sciences, Vol. 27, Issue 2, pp. 215-243. Wang, Yu-Fang y Tsai, Pi-Hua (2007): Textual and contextual contrast connection: A study of Chinese contrastive markers across different text types, Journal of Pragmatics, Vol. 39, Issue 10, pp. 1775-1815.

137

AnexoIDatosprosdicosdelosmarcadoresdeldiscurso
estudiadosenespaol

Palabras bueno (T12-5g)93 (T14-0g) (T19-0g) V. MEDIOS95

Slabas

Duracin (sec) 0,0757 0,0308 0,1105 0,1675 0,1163 0,1201 0,1134 0,1061 0,0976 0,1199 0,0805 0,1130 0,1260 0,1252 0,0843

Valor 091 (Hz) 179,9 123,3 115,1 88,6 125,3 208,9 120,2 140,3 227 239 224 306 301 294 106,8

Valor pico (Hz)/ Valor Duracin (sec) final92 (Hz)


94

bue no bue no bue no bue no

132,6/0,0198 126,4/0,0254 109,6/0,1675 212,7/0,0961 213,6/0,0116 169,6/0,0608 151,9/0,0663 244/0,0117 248/0,0180 226/0,0072 306/0 305/0,0446 294/0,0625 113,6/0,0690

109,8 88,6 109,6 208,9 162,4 148,8 127,3 210,4 200,8 152,9 238 294 291 111,9

entonces (T13-2g) en ton ces (T19-2g)(M)


96

en ton ces

oiga (T1-3g) oi

91 Cuando la slaba empieza por una consonante sorda, el valor 0 que anotamos es el valor inicial de la vocal de dicha slaba. En los dems casos, es el valor inicial de la slaba. 92 Cuando la slaba termina en una consonante sorda, el valor final que anotamos es el valor final de la vocal de dicha slaba. En los dems casos, es el valor final de la slaba. 93 Es el nombre del fichero de audio. Se emplea una nomenclatura propia. No afecta el contenido de este trabajo. 94 En caso de que el programa Speech Analyzer no capte los datos necesarios, dejamos la casilla en blanco. 95 Para calcular el valor medio de las slabas de los marcadores, se utilizan slo aquellas que cuentan con valores explcitos en todas sus columnas. Adems, obtenemos las medias de los hablantes masculinos y femeninos separadamente. 96 Por (M) denotamos a las hablantes femeninas.

138

Palabras

Slabas ga

Duracin (sec) 0,1546 0,1306 0,1644 0,1442 0,2079 0,1286 0,1028 0,1285 0,1063 0,1219 0,1574 0,1920 0,1430 0,1224 0,1513 0,1657 0,1585

Valor 0 (Hz) 105,3 90,2 97,5 120,1 111,1 115,6 117 236 215,3 108,2 107,7 110,5 214,8 235 133,8 129,1 131,5

Valor pico (Hz)/ Valor final Duracin (sec) (Hz) 106,3/0,0668 97/0,1088 111,3/0,1315 120,1/0 129,6/0,0226 130,3/0,0960 128,9/0,1028 236/0 215,3/0 115,3/0,0913 119/0,0809 91,6 89,5 97,1 111,1 116,7 122,2 128,9 215,3 183,3 108,7 108,6

(T1-5g) (T2-2g) (T10-1g) (T14-3g)(M) V. MEDIOS

oi ga oi ga oi ga oi ga oi ga

pues (T2-1g) (T4-1g)(M) (T6-2g)(M) (T7-1g) (T16-1g) V. MEDIOS pues V. MEDIOS(M) pues vamos (T9-1g) (T14-2g) (T14-4g)(M) (T22-1g)(M) (T23-2g) va mos va mos va mos va mos va 0,0703 0,2245 0,0602 0,2175 0,0924 0,2247 0,1495 0,1914 0,0820 209,4 159,6 211,8/0,0040 162,2/0,0686 159,6 148,6 60,1 67,5 221 250 386 73,7/0,0438 68,5/0,1374 254/0,0440 252/0,0119 452/0,0924 67,5 58,8 250 216,9 452 0,1327 224,9 225/0,0098 196,1 131,6/0,0153 107,0 pues pues pues pues pues 214,9/0,0126 235/0,0069 134,1/0,0131 129,1/0,0174 185,6 206,5 98,4 115,5

139

Palabras

Slabas mos

Duracin (sec) 0,1298 0,0700 0,2200 0,1059 0,1378 0,1666 0,1999 0,1241 0,2425 0,1322 0,1934

Valor 0 (Hz)

Valor pico (Hz)/ Valor final Duracin (sec) (Hz)

V. MEDIOS va mos vaya (T2-0g) (T12-6g) (T13-1g) V. MEDIOS va ya 100,1 146,9 152,7/0,1197 198,2/0,0526 146,9 113,0 va ya va ya va ya 84,8 142,4 100,8 167,5 114,7 130,9 142,4/0,1059 227/0,0623 184,9/0,1290 167,5/0 130,9/0,1241 200,2/0,0429 142,4 122,2 167,5 109,3 130,9 107,6 140,6 158,8 163,9/0,0439 160,3/0,0747 158,8 137,9

140

AnexoIICurvastonalesdelosmarcadoresdeldiscurso
estudiadosenespaol97

bueno (H)
180 160 140 120 100

Hz

80 60 40 20 0 bue1 bue2 bue3 no1 no2 no3

Slabas

entonces (H)
300 250 200

Hz

150 100 50 0 en1 en2 en3 ton1 ton2 ton3 ces1 ces2 ces3

Slabas

97 Cuando el valor pico de una slaba coincide con el valor inicial o con el valor final de dicha slaba, omitimos uno de ellos, de modo que el grfico salga ms parecido a lo que sucede en la realidad. Hacemos lo mismo cuando el valor final de una slaba coincide con el valor inicial de la slaba siguiente si la slaba anterior no termina en ni la slaba posterior empieza por una consonante sorda.

141

entonces (M)
350 300 250 200

Hz

150 100 50 0 en1 en3 ton1 ton2 ton3 ces1 ces3

Slabas

oiga (H)
120 118 116 114 112

Hz

110 108 106 104 102 oi1 oi2 oi3 ga1 ga2 ga3

Slabas

oiga (M)
250 200 150

Hz

100 50 0 oi1 oi3 ga3

Slabas

142

vamos (H)
170 165 160 155 150 145 140 135 130 125 120 va1 va2 va3 mos2 mos3

Hz

Slabas

vamos (M)
250 200 150

Hz

100 50 0 va1 va2 va3 mos2 mos3

Slabas

vaya (H)
250 200 150

Hz

100 50 0 va1 va2 va3 ya2 ya3

Slabas

143

S-ar putea să vă placă și