Sunteți pe pagina 1din 9

Erza Pound: Al margen de la invisibilidad de Venuti 1

(...)
Mine eyes upon new colours.
O winds, what wind can match the weight of him!

E. Pound "Speech for psyche in the golden book of apuleius"

(...) Pound's translations put foreign texts in the service of a modern


poetics (...)

L. Venuti "The translator's Invisibility"

El impacto que provocó en mi la poesía y el trabajo de Ezra Pound empalidecieron


brutalmente el texto de Venturi. En “The Translator’s invisivility” Venturi presenta la
posición respecto a la traducción de los poetas modernos americanos como Bunting,
Eliot y por sobre todo, la de Ezra Pound.
La posición de estos poetas pone de manifiesto la dificultad de reproducir códigos
culturales, así como valores singulares que pueden no existir en otras culturas o que han
sido perdidos en el tiempo. Ante el problema que tuvieron que asumir estos poetas
frente a la traducción de textos extranjeros al inglés la posición que tomaron fue la de
adoptar cierta autonomía del texto original. Esta autonomía respecto del texto original
resultó, lo que en opinión de muchos, en una domesticación de valores culturales ajenos
que no poseen sustitutos en la lengua a la que se traduce. Al mismo tiempo este recurso
tiene un doble uso, por un lado –lo ya mencionado- la domesticación; mientras que por
el otro permite establecer la distancia y el extrañamiento necesario para provocar el
efecto del texto original. Esta autonomía llegó al punto de hasta pretender que un poema
traducido es un nuevo poema.
De esta manera, esta corriente moderna, encabezada por los mencionados poetas
norteamericanos buscaba establecer cierta independencia en el acto de la traducción.
Aún así Buntinng centra su preocupación del proceso de domesticación que sufre el
texto al transitar la traducción desprendiendo lo extraño u extranjero del texto 2 .
Esta posición estaba establecida por una agenda política, es decir intereses que se
buscaban con esta actividad. Esta cuestión problemática sigue siendo parte de la forma
en que deben ser tratadas las diferencias insolayables de los valores de distintas culturas.

1
Ricardo Esteves (UBA) ric.esteves@gmail.com
2
“He was interested only in translation that makes a difference at home, not translation that signifies the
linguistic and cultural difference of the foreign text.” (Ibid. p. 189)

1
En este sentido la cuestión de la interpretación adquirió un peso de suma importancia,
aunque no aseguro mantener la singularidad del original traducido. La posición de T.S.
Eliot, más rígida en este principio, hizo asumir a la traducción moderna como una forma
de domesticación de los textos extranjeros.
El caso de Pound es aún más complejo, no solo, por como dice el autor, la
inconsistencia de su postura respecto a una teoría de la traducción, sino también por lo
que omite; que el mismo Pound no solo traduce de una vasta variedad de lenguas como
el italiano, el francés, como así el japonés –entre otros-; sino que también estas
traducciones no son de textos contemporáneos. Esto exige a Pound en cierto punto
rescatar usos arcaicos de su propia lengua para reproducir pasajes que utilizan modos y
formas ya abandonados por la misma lengua de origen de la que se trata de traducir.
La dificultad de restaurar, por medio de la traducción, poesía medieval, con valores
perdidos para la cultural occidental, podía llegar a ser saldada con la creación de un
nuevo poema, que por medio de la interpretación, lograra rescatar el significado del
original, y aún así ser considerada una nueva obra de arte.
A todos esto se debe sumar la peculiar postura política de este poeta. Esta combinación
de elementos nos brindan una restauración del texto original que permitía articular
aspectos de su agenda política hasta en la poesía de Cavalcanti, en la que hace asumir al
poeta una posición anticlerical y racista 3 , aunque cabe mencionar que el valor que
Pound combatía más agresivamente era el mercantilismo y la usura. Sin duda existe una
enorme preocupación por las cuestiones económicas, y de que manera estas relaciones
dominan al mundo, en la poesía de este artista.
Sin duda el efecto provocado por Pound posee ciertas aristas de ambigüedad, como la
de restaurar obras y valores ya perdidos y utilizarlos como recursos para una crítica
anticomercialista y de una posición democrática radical.
Pero esto sería, como en el caso de Venuti insistir en dejar en el margen algo que
escasamente podría ser contenido en el centro. El mismo Pound, ya en 1972, el año de
su muerte, y ya en el canto CXX admite:
“He intentado escribir el paraíso
No os mováis
Dejad hablar al viento
Ese es el paraíso

3
(Ibid. p.190)

2
Que los dioses perdonen lo que he hecho
Que aquellos que amo tratan de perdonar
Lo que he hecho”
Sin duda la empresa de la traducción de los cantos de Guido de Cavalcanti representa un
desafío de gigantescas dimensiones. La métrica y el ritmo son sin duda dos elementos
claves de los que se valió este poeta para llevar adelante esta tarea.
Aunque el artículo de Venuti omita la dedicación de Pound al estudio de la música, esto
aún se transparenta en la simple noción de canto, y la clara intención de mantener, por
sobre todo un ritmo casi musical por sobre otros elementos como la sintaxis.
Venuti pone de relevancia este aspecto bajo lo que el menciona –e insiste- como
interpretación. Que por sobre todo hay una mirada en perspectiva sobre los cantos y es
esto, un aspecto más amplio, que solo a la distancia, y no focalizando en el verso, se
puede descubrir.
Aquí el mismo Venuti trata una cuestión que claramente no tiene solución: como la
persona de Pound. Justamente, la noción de Personae es un recurso que utiliza Pound, a
manera de máscara para mantener distancia entre su persona y el enunciador que se
responsabiliza de los cantos. Pero esto es tan solo una mascara que no logra más que
transformar los rasgos de quien en definitiva se convierte en un nuevo poeta responsable
de un nueva obra de arte.
La tensión ambigua entre recuperar lo perdido e introducir algo nuevo desde una
perspectiva netamente moderna. Venuti –a juicio personal- busca una salida fácil,
aunque no hay salidas fáciles en el laberinto de Pound (aunque sea prestado de Borges).
En este punto me ví obligado a tomar distancia de la cocina y dejar la sartén, que en su
aceite evidenciaba más de una fritura. Mi primera hipótesis, la cuál cayó refutada con
una inmediatez precoz, era que Pound, frente al prometedor siglo XX que recién
comenzaba, quizo buscar en la historia algún otro momento en el que la humanidad
haya experimentado semejante “renacimiento” y reintroducir aquellos valores perdidos
con un nuevo vigor moderno. La hipótesis se refuta al considerar que los primeras
traducciones de los cantos de 1915, esto ya comenzada la primera guerra mundial. Este
evento bastaría para desvanecer toda ilusión romántica.
Volviendo a Venuti y cierta sistematicidad, recapitulemos los puntos importantes del
artículo en cuestión.

3
Como ya dijimos Pound abogaba a la autonomía del poeta para crear una nuevo poema
que no es sino el resultado de la interpretación de la obra que es considerada como un
todo, regida bajo el ritmo más que otras variables como la sintaxis.
Por otro lado mencionamos el uso de los arcaismos como manera de resaltar valores en
desuso, y el intento de reflotar algunos de ellos bajo nuevas formas.
Lo que no hemos mencionado aún y que es de suma importancia es la importancia que
daba Pound a las traducciones bilingues. Esto claramente se suma a la ambigüedad de la
que ya hemos hablado en a que se enfrentan la nueva versión, los nuevos valores y el
original ergido en piedra que nos permite incluso poner en duda la nueva interpretación
del traductor,

Esta cuestión de poner, por medio de la traducción, al poema al servicio de la poesía


moderna y su agenda política nos puede llevar a la conclusión que la traducción brinda
un nuevo poema. Este nuevo poema es la expresión del traductor.

Esta claro que aunque la práctica de la traducción no sea el eje de este estudio, existe
pues en la práctica concreta una teoría que se expresa espontáneamente. La poesía y
traducción de Pound empalidecen expresiones como calificar de modernista las
posiciones de Pound y T.S. Eliot. En muy buena medida es considerable un acierto que
esta concepción considera la traducción una nueva obra de arte. Incluso si consideramos
algunos aspectos de lo que Jackobson menciona el nivel intersemiótico, Pound en su
propia persona representa un sígno de peso que se articularía con su escritura.

Rome
O thou new-comer who seek’st Rome in Rome
And find’s in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common,
Rome’s name alone within these walls keeps home.

Original de Joachim Du Bellay en su canto tercero a las “Antiquitez de Rome”


Noveau venu, qui cherches Rome en Rome,
Et rien Rome en Rome n’apper´cois,

4
Ces viex palais, ces viex arcz que tu vois,
Et ces vieux murs, c’est ce que Rome on nomme.
En el te texto Rorty, el artículo Guignon y Hiley “Richard Rorty and Contemporany
Pilosopy” Cambridge UK, 2003.
Sobre el padre de Rorty, Winifred “During the 1920s he served as editor of the New
Masses, a Communist journal that published the likes of Jhon Dos Pasos, Ezra Pound,
Upton Sinclair, and other then –the controversial writers.

5
Transcripción de Ernest Fenollosa “Notebook” (La fuente es de Pound) 4
Chokanka
regular 5
Chokan=name of town / place ko=uta=narrative song
long-Mt. side
Sho hatsu sho fuku gaku
mistress hair first cover brow
Chionese lay's I or my beginning
My hair was at first covering my brows
(Chinese method of wearing hair)
Setsu kwa mon zen geki
break flowers gate front play
Breaking flower branches I was frolicking in front of our gate.
ro ki chiku ba rai
Second person ride on bamboo horse come
masculine
you, young man
lit. young man
When you came riding on bamboo stilts
Gio sho ro sei bai
going round seat play with blue plums (fruit)
And going about my seat, you played with the blue plums.
Do kio cho kan ri
Same dwell cho kan village
Together we dwelt in the same Chokan village.
rio sho mu ken sai
double small not dislike suspcion
"the two"
And we two little ones had neither mutual dislike or suspicion.
(no evil thots or bashfulness)

ju shi i kun fu
Fourteen became lord's wife
your
At fourteen I became your wife--
Shu gan mi jo kai
bashful face not yet ever open
Bashful I never opened my face (I never laughed)

4
Fuente: The Pound Center, Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript
Library, Yale University.

6
Tei to ko am peki
lowering head face black wall
but lowering my head I always faced toward a dark wall ashamed to
see anybody--she sat in dark corners
Sen kan fu itsu kai
thousand call not once looked back
And though a thousand times called, not once did I look around.......
ju go shi tem hi
15 first time open eyebrows
At fifteen I first opened my brows
i.e.
I first knew what married life meant now she opens her eyebrows.
i.e.. smooths out the wrinkles between her brows. She now began
to understand love, and to be happy.
Gan do jin yo bai
desire same dust together with ashes
and
And so I desired to live and die with you even after death, I wish to be with
you even as dust, and even as ashes--partially together.
Jo son ho chu shin
eternally preserve embrace pillar faith
I always had in me the faith of holding to pillars
Ki jo bo fu dai
why should climb look out husband terrace
And why should I think of climbing the husband looking out terrace.
Ju roku kun en ko
16 you far go
At 16, however, you had to go far away.
fearful riverside both yen & yo are adj. expressing form of
water passign over hidden rocks
Ku_____ to yen yo tai
|
name yenyo-rock
of locality eddy?
(towards Shoku passing through the difficult place of Yentotai at Kuto.)
Go getsu a ka shoku
5 month not must touch
In May not to be touched.
The ship must be careful of them in May.
En sei ten jo ai
monkeys voices heaven above sorrowfulo
Monkeys cry sorrowful above heaven.

7
Mon zen chi ko seki
gate front late go footstep
reluctant
Your footsteps, made by your reluctant departure, in front of our gate
itsu itsu sei rioku tai
one one grow green mosses
one by one have been grown up into green moss.
Tai shin fu no so
mosses deep not can wipe away
These mosses have grown so deep that it is difficult to wipe them away.
Raku yo shu fu so
Fallen leaves autumn wind early
And the fallen leaves indicate autumn wind which (to my thought only)
appears to come earlier than usual.
male female
Hachi hatsu ko cho ko
8th month butterflies yellow
It being already August, the butterflies are yellow.
So hi sei yen so
pairs fly western garden grass
And yellow as they are, they fly in pairs on the western garden grass.
Kan shi sho sho shin
affected (by) this hurt (female) mind
normal my
pained
Affected by this, (absence) my heart pains.
Za shu ko gan ro
gradually lament crimson face decay--older
become old.
The longer the sbsence lasts, the deeper I mourn, my early fine pink face,
will pass to oldness, to my great regret.
So ban ka sam pa
sooner (or) later descend three______whirls
|
name of spot on Yangtse Kiang, where
waters whirl
If you be coming down as far as the Three Narrows sooner or later.
Yo sho shô ho ka
beforehand with letter report family-home
Please let me know by writing
Sho gei fu do yen
mutually meeting not say far
coming to meet

8
For I will go out to meet, not saying that the way be far,
carring
Choku chi cho fu sa
directly arrive long______wind____sand
|
a port on the Yangste
And will directly come to Chofusha.
(the port just this sime of Sampa)

S-ar putea să vă placă și