Sunteți pe pagina 1din 6

ALPHONSE ALLAIS Un drame bien parisien 1

Un Drama Bien Parisino Alphonse Allais

Chapitre I Ou l'on fait connaissance avec un Monsieur et une Dame qui auraient pu etre heureux, sans leurs erernels malentendus. 0 qu'il ha bien sceu choisir, le challan! Rabelais. A l'epoque ou commence cette histo.ire, Raoul et Marguerite (un joli nom pour les amours) etaient maries depuis cinq mois environ. Mariage d'inclination, bien entendu. Raoul, un beau soir, en entendant Marguerite chanter la jolie romance du colonel Henry d'Erville: L'averse, chere a la grenouille, Parfume le bois rajeuni. ... Le bois, il est comme Nini. Y sent bon quand y s'debarbouille. Raoul, dis-je, s'etait jure que la divine Marguerite (diva Margarita) n'appartiendrait jamais a UD autre homme qu'a lui-meme. Le menage eut ete le plus heureux de tous les menages, sans le fichu caractere des deux conjoints. Pour un oui, pour un non, crac! une assiette cassee, une gifie,un coup de pied dans le cul. A ces bruits, Amour fuyait eplore, attendant, au coin d'un grand pare, l'heure toujours proche de Ia reconciliation. Alors, des baisers sans nombre, des caresses sans fin, tendres et bien informees, des ardeurs d'enfer. C'etait a croire que ces deux cochons-la

Captulo I Donde se traba conocimiento con un caballero y una dama que hubiesen podido ser felices, sin sus eternos malentendidos

Oh que ha sabido escoger bien, el parroquiano! Rabelais En el momento que comienza esta historia, Ral y Margarita (un bello nombre para los amores) estaban casados desde haca cinco meses aproximadamente. Matrimonio de conveniencia, por supuesto. Ral, una bella tarde, escuchando a Margarita cantar el bonito romance del coronel Henry drville: El aguacero, querido por la rana Perfuma el bosque rejuvenecido el bosque, es como Nini. Se siente bueno cuando se lava Ral, deca yo, se haba jurado que la divina Margarita (diva Margarita) no pertenecera jams a otro hombre que no fuera l mismo.

El matrimonio hubiera sido el ms fliz de todos los matrimonios, sin el mal carcter de los dos cnyugues. Por un s, por un no, crac! un plato roto, una bofetada, una patada en el trasero. Por todos esos ruidos, el Amor hua afligido, esperando, en la esquina de un gran parque, la hora siempre cercana de la reconciliacin. Entonces, besos sin nmero, caricias sin fin, tiernas y bien informadas, unos ardores de infierno.

se disputaient pour s'offrir !'occasion de se raccommoder.

Era posible creer que esos dos cochinos se peleaban slo para darse la oportunidad de hacer las paces. Captulo II Simple episodio que, sin ligarse directamente a la accin, dar a la clientela una idea sobre la manera en que viven nuestros hroes Amor en latin hace amor Por lo que proviene del amor la muerte Y, antes, preocupacin que muerde, Duelos, lloros, trampas, renuncias, remordimientos (Poema de amor) Un da, sin embargo, fue ms grave que de costumbre. Una tarde ms bien. Ellos haban ido al Teatro de Aplicacin, donde representaban, entre otras piezas, La Infiel, del seor de Porto-Riche. Cuando hayas visto lo suficiente a Gordoclaudio, rechin Ral, me lo dirs. Y t, vituper Margarita, cuando conozcas a la seorita Moreno de memoria, me pasars los anteojos.

Chapitre II Simple episode qui, sans se rattacher directement it l'action, don- nera a Ia clientele une idee sur Ia far;on de vivre de nos heros. Amour en latin faict amor. Or done provient d'amour Ia mort Et, par avant, soulcy qui mord, Deuils, p/ours, pieges, forfaitz, remord... (Biason d'amour)

Un jour, pourtant, ce fut plus grave que d'habitude. Un soir plutot. Ils etaient alles au Theatre d'Application, ou l'on jouait, entre autres pieces, L'Infidele, de M. de Porto-Riche. Quand tu auras assez vu Grosclaude, grincha Raoul, tu me le diras. Et toi, vitupera Marguerite, quand tu connaitras Mademoiselle Moreno par creur, tu me passeras Ia lorgnette.

Inauguree sur ce ton, la -conversation ne pouvait se terminer que par les plus regrettables violences reciproques. Dans le coupe qui les ramenait, Marguerite prit plaisir a grat ter sur I'amour-propre de Raoul comme sur une vieille mandoline hors d'usage. . Aussi, pas plutot rentres chez eux, les belligerants prirent leurs positions respectives. La main levee, !'ceil dur, la moustache telle celle des chats furibonds, Raoul marcha sur Marguerite, qui comman!(a des lors, a

Inaugurado con ese tono, la conversacin no poda terminar sino con las ms lamentables violencias recprocas. En el coche que los trajo de regreso, Margarita tom placer en rascar sobre el amor propio de Ral como si fuera una vieja mandolina fuera de uso. Por eso, no bien entrados en la casa, los combatientes tomaron sus posiciones respectivas. Con la mano levantada, la oreja dura, el bigote como el de los gatos furibundos, Ral camin hacia Margarita, quien comenz a sentir que no las tena todas consigo.

n'eq pas mener large. La pauvrette s'enfuit, furtive et rapide, comme fait la biche en Ies grands bois.

Margarita huy, furtiva y rpida, como hace la cierva al esquivar a los cazadores.

Raoul allait Ia rattraper. Alors, )'eclair genial de la supreme angoisse fulgura le petit cerveau de Marguerite. Se relournant brusquement, elle se jeta dans les bras de Raoul en s'ecriant: Je t'en prie, mon petit Raoul, defends-moil

Ral iba a atraparla. Entonces, la luz genial de la angustia suprema fulgur en el pequeo cerebro de Margarita. Volvindose bruscamente, se lanz en los brazos de Ral gritando:

Te lo suplico, mi pequeo Ral, defindeme!

Cbapitre III Ou nos amis se reconcilient comme je vous souhaite de vous reconcilier souvent, vous qui faites vos malins. Hold your tongue, please!>

Captulo III Donde nuestros amigos se reconcilian como les deseo a ustedes que se reconcilien frecuentemente, a ustedes los que cometen travesuras

Hold your tongue,please

Chapitre IV Comment I' on pourra constater que les gens se melent de ce qui ne les regarde pas feraient beaucoup mieux de rester tranquilles.

Captulo IV Cmo se podr constatar que la gente que se mete en lo que no le importa hara mucho mejor quedndose tranquila

C'est epatant ce que le monde deviennent rosse depuis quelque temps! (Paroles de rna concierge dans la matinee de Iundi dernier.) Un matin, Raoul reut le mot suivant: Si vous voulez, une fois par hasard, voir votre femme en belle humeur, allez done, jeudi, au bal des Incoherents, au MoulinRouge. Elle y sera masquee et deguisee en pirogue congolaise. A bon entendeur, salut! Un amie

Es estupendo eso de que el mundo se vuelve rosado despus de cierto tiempo! (Palabras de mi conserje la maana del lunes pasado)

Una maana Ral recibi el mensaje siguiente: Si usted desea, una vez por azar, ver a su mujer en excelente humor, vaya entonces, el jueves, al baile de los Incoherentes, en el Molino Rojo. Ella estar all enmascarada y disfrazada de piragua congolesa. Al buen entendedor, pocas palabras! Un amigo

Le meme matin, Marguerite reut le mot suivant:

La misma maana, Margarita recibi el mensaje siguiente:

Si vous voulez, une fois par hasard, voir votre mari en belle humeur, allez done, jeudi, au bal des lncoherents, au Moulin- Rouge. 11 y sera, masque et deguise en templier fin de siecle. A bonne entendeuse, salut! Une amie:.

Si usted desea, una vez por azar, ver a su marido en excelente humor, vaya entonces, el jueves, al baile de los Incoherentes, en el Molino Rojo. l estar all enmascarado y disfrazado de templario de finales de siglo. Al buen entendedor, pocas palabras! Una amiga

Ces billets ne tomberent pas dans l'oreille de deux sourds. Dissimulant admirablement leurs desseins, quand arriva le fatal jour: Ma chere amie, fit Raoul de son air le plus innocent, je vais etre force de vous quitter jusqu'a demain. Des interets de la plus haute importance m'appellent a Dunkerque. cet tombe bien, repondit Marguerite, delicieusement candide,je viens de recevoir un telegramme de rna tante Aspasie, laquelle, fort souffrante, me mande a son chevet.

Las notas no cayeron en la oreja de dos sordos. Disimulando admirablemente sus intenciones, cuando lleg el da fatal: Mi querida amiga, dijo Ral con su aspecto ms inocente, voy a estar forzado de dejarte hasta maana. Intereses de la ms alta importancia me llevan a Dunquerque.

Eso me viene bien, respondi Margarita, deliciosamente cndida, vengo de recibir un telegrama de mi ta Aspasia, la cual, en grave padecimiento, me llama a su cabecera.

Chapitre V Ou l'on voit Ia folie jeunesse d'aujourd'hui tournoyer dans les plus chimeriques et passagers plaisirs, au lieu de sanger a I'eternite. Mai voueli vieure pamens: La vida es tant bello! Auguste Marin

Captulo V Donde se ve a la loca juventud de hoy girar en torno a los ms quimricos y efmeros placeres, en lugar de pensar en la eternidad

Me quiero ver exstasis La vida es tan bello Auguste Marin Los ecos del Diablo encerrado han sido 4

Les echos du Diable boiteux ont ete

unanimes a proclamer que le bal des Incoherents revetit cette annee un eclat inaccoutume. Beaucoup d'epaules et pas mal de jambes, sans compter les accessoires. Deux assistants semblaient ne pas prendre part a la folie generate: un Templier fin de siecle et une Pirogue congolaise, tous deux hermetiquement masques. Sur le coup de trois heures du matin, le Templier s'approcha de la Pirogue et l'invita a venir souper avec lui. Pour toute reponse, Ia Pirogue appuya sa petite main sur le robuste bras du Templier, et le couple 11'eloigna.

unnimes en proclamar que el baile de los Incoherentes revisti este ao un resplandor desacostumbrado. Muchas espaldas y no pocas piernas, sin contar los accesorios. Dos asistentes parecan no tomar parte en la locura general: un Templario de finales de siglo y una Piragua congolesa, ambos hermticamente enmascarados. Al sonar las tres de la maana, el Templario se acerc a la Piragua y la invit a venir a cenar con l. Por toda respuesta, la Piragua apoy su pequea mano sobre el robusto brazo del Templario, y la pareja se alej.

Chapitre VI Oil Ia situation s'embrouille. -I say, don't you think the rajah laughs at us? -Perhaps. sir. Henry O'Mercier

Captulo VI Donde la situacin se enreda

-Laissez-nous un instant, fit le Templier au garon de restaurant, nous allons faire notre menu et nous vous sonnerons. Le garon se retira et le Templier verrouilla soigneusement Ia porte du cabinet. Puis, d'un mouvement brusque, apres s'etre debarrasse de son casque, il arracha le loup de Ia Pirogue. Tous les deux pousserent, en meme temps, un cri de stupeur, en ne se reconnaissant ni l'un ni !'autre. Lui, ce n'etait pas Raoul. Elle, ce n'etait pas Marguerite. Ils se presenterent mutuellement leurs excuses, et ne tarderent pas a lier connaissance a Ia faveur d'un petit souper, je ne vous dis que -

- Djenos un instante, le dijo el Templario al mesonero del restaurant, vamos a elegir nuestro men y luego le llamaremos.

El mesonero se retir y el Templario cerr cuidadosamente la puerta del apartado. Despus, con un movimiento brusco, luego de quitarse su casco, arranc el antifaz de la piragua. Ambos lanzaron, al mismo tiempo, un grito de estupor, no reconocindose ni el uno ni el otro. l, no era Ral. Ella, no era Margarita. Se presentaron mutuamente sus disculpas, y no tardaron en trabar conocimiento gracias a una pequea cena, y no les digo ms all de eso.

Chapitre VII Denouement heureux pour tout le monde, sauf pour /es autres. Buvons le vermouth grenadine, Espoir de nos vieux bataillons. George Auriol Cette petite mesaventure servit de le9on a Raoul et a Marguerite. A partir de ce moment, ils ne se disputerent plus jamais et furent parfaitement heureux. Ds n'ont pas encore beaucoup d'enfants, maisa viendra.

Captulo VII Desenlace fliz para todo el mundo, salvo para los otros Bebamos el vermut granadino, esperanza de nuestros viejos batallones George Auriol Esta pequea malandanza sirvi de leccin a Ral y a Margarita. A partir de ese momento, no se pelearon nunca ms, y fueron perfectamente felices. Ellos no tienen an muchos nios, pero eso ya llegar.

S-ar putea să vă placă și