Sunteți pe pagina 1din 205

5

FRANCISCO

DE

B.

MOLL

Correspondiente de la Real Acodema Espoola de la Lengua

^AMATBCA TALANA
CURSO SUPERIOR

RCA

Imi^renta Mosrt Alcovet

19

^^L.J^'^^^"'*"^ 1

yj'^sa tX.

GRAMTICA ITAUANA
CURSO SUPERIOR

M A N U A L E S MOLL

Serie A

GRAMTICA ITAUANA
POR

FRANCISCO DE B. MOLL
CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA DE LA LENGUA

CURSO

SUPERIOR

I ,5,-,, ,_-^V.-A;, !!-;"''-;;-^TJ>^;I, PALMA DE MALLORCA ; . . ^ ,, '

s-z

Imprenta Mn. Alcover

^ 1 * ^ lClO

'

ES PROPIEDAD DEL AUTOR Reservados iodos los derechos

RECTIFICACIN AL PRLOGO En el prlogo del presente libro aludimos a un volumen en preparacin, titulado Curso Elemental y destinado a servir de texto .en el primer ao de Bachillerato. Realmente preparbamos, la publicacin de dicho volumen y desti nbaraos al segundo ao nuestro Curso Medio y al tercer ao el Curso Superior. Pero despus de impresos estos dos, ha aparecido el Cuestionario oficial de Lengua Italiana para los centros de Enseanza Media, segin el cual deben desaparecer en el tercer curso las explicaciones tericas, a que se ha decidido dar fin completo en los dos primeros. El trabajo del tercer curso consistir, segn prescribe el Cuestionario, en ejercicios de dictado y traduccin, lecturas, conversaciones, composicin en italiano, etc. Atendiendo a esta nueva distribucin de materias para el estudio oficial del italiano, huelga uno de los tres volmenes tericos de que hablamos en el prlogo, ya que toda la teora debe darse en slo dos cursos. En su consecuencia, dejamos en suspenso la publicacin del Curso Elemental y anunciamos a los seores profesores de italiano que nuestros libros dedicados a este idioma quedan distribuidos en la siguiente forma: L El hoy llamado Curso Medio se titular en la nuevaedicin Primer Curso e ir destinado a los alumnos de primer ao del Bachillerato. 2. El que habamos titulado Curso Superior, aparecer de nuevo con el subttulo de Segundo Curso y ser utilizado en el segundo ao del Bachillerato. 3. Para el tercer ao preparamos un nutrido Libro de Lectura Italiana adaptado por completo al Cuestionario oficial y que contendr, por lo tanto, una comedia de Goldoni, una seleccin *3e cuentos italianos, una serie de artculos, poesas y trozos escogidos de autores modernos y antiguos, todo ello ilu.strado con notas aclaratorias y alusivas a las reglas gramaticiiles dadas en los dos cursos ^anteriores.
F". DE B . MoLL

PRLOGO Con este volumen cumplimos nuestra promesa de ofrecer una ampliacin de la doctrina y prctica gramaticales contenidas en nuestra primitiva Gramtica Italiana (hoy subtitulada Curso medio). Tal ampliacin consiste principalmente: / . , en dar informacin preferente acerca de la sintaxis, sobre la cual dicho Curso Medio apenas haba insinuado los aspectos ms esenciales; 2.^ en dar a la fontica y morfologa cierto carcter histrico-comparativo, indicando para sonidos y vocablos la procedencia latina y la relacin cot los respectivos fonemas y palabras del espaol; y 3, en completar el acervo de vocabulario por medio de nuevos temas ampliatorios de los asuntos contenidos en los ejercicios del Curso precedente. En cuanto a la fontica, tal ves alguien nos reproche que dediquemos nuestra atencin a explicar la relacin entre las letras italianas y las latinas, siendo as que slo una minora del pblico espaol sabe latn y est capacitada para utilisar tales explicaciones. Pero no debe olvidarse que este Curso Superior ha de ser empleado principalmente en la segunda enseansa, en cuyo plan de estudios figura el latn, y por lo tanto se considera a los alumnos de bachillerato capacitados para comprender las relaciones entre el italiano y la lengua madre. Adems, hay ciertos puntos de la fontica italiana (como por ejemplo la distincin toscana entre vocales abiertas y cerradas) cuyas reglas nicamente pueden formularse con ayuda de la gramtica latina.

VI

GKAfiSPfttA ITABIANA

En los vocabularios que preceden a los temas, figuran slo aquellas palabras que no se encuentran en los vocabularios del Curso Medio. En ellos seguimos marcando grficamente el acento segiln las reglas de acentuacin castellana, pero los acentos no adoptados por la ortografa italiana son suprimidos en el texto de los temas, en los ejercicios de traduccin y en las numerosas frases aducidas como ejemplos en cada leccin. Al final de casi todas las lecciones ponemos, a ms dlos temas para practicar el idioma hablado, sendos ejercicios de traduccin, en su mayora escogidos entre las obras de los mejores poetas y prosistas, a fin de que esta Gramtica sirva a la ves de libro de lectura y d a conocer sumariamente el estilo de los grandes escritores italianos. En la portada del presente volumen figura el subtitulo de Curso Superior; en cambio, en la primera pgina del texto, antes del ttulo Preliminares, figura el titulo de Segundo Curso. Esta discordancia merece tina explicacin. En realidad, cuando se imprimi el primer pliego de este volumen (anteriormente a la reforma de la Enseansa Media), el estudio del italiano en los Institidos estaba distribuido en dos cursos, correspondientes a los aos sexto y sptimo del bachillerato; destinando al primer curso nuestra Gramtica tal como figuraba en las primeras ediciones, el presente volumen ampliatorio quedaba adaptado a las exigencias del segundo curso, y por esto pusimos este ttulo en la primera pgina del libro. Mas, en virtud de la citada reforma, el italiano debe estudiarse oficialmente en tres cursos, correspondientes a los tres primeros aos del bachillerato. Dada la menor edad de los alumnos en relacin a los del plan antiguo, nos pareci conveniente redactar para los ms jvenes un tratadito de carcter muy sumario {que est en preparacin para ser tUilisado en el curso 19391940)y titulado Curso Elemental;para los alumnos de

PRLOGO

Vil

segundo ao servir de texto nuestra primera gramtica, que se titula desde ahora Curso Medio; y el presente volumen, que para el plan antiguo deba ser segundo curso, se destina a los alumnos de tercer ao y lleva por subttulo Curso Superior.

SEGUNDO

CURSO

PRELIMINARES
L LENGUA ITLinNn EN L MISTORI
1. Uno de los grupos en que se divide la gran amilia de las lenguas indoeuropeas es el grupo itlico, del cual se conocen tres lenguas principales: el latn, el oseo y el mbrco. El latn era el idioma del Lacio, pequeo distrito sobre el Tber. Con la preponderancia adquirida por la ciudad de Roma, el latn, que en ella se hablaba, obtuvo tambin predominio sobre las dems lenguas que existan en la Pennsula Itlica, y al extender Roma sus dominios polticos por la conquista, su idioma se propag a las regiones conquistadas y sustituy a las hablas primitivas de las mismas: en la Italia central fu adoptado por los etruscos y dems tribus itlicas; en la Italia del Norte, por los ligures, celtas e ilricos; en el SE. de Italia por los ilricos, y en el S O . por los griegos. L a expansin poltica de Roma fuera de dicha Pennsula dio por resultado la latinizacin de todo el Imperio, desde Portugal hasta Rumania y desde la Gran Bretafta hasta el frica septentrional. En Grecia, pas dotado de una cultura superior a la de sus conquistadores, no arraig nunca el latn; por vicisitudes polticas' en los albores de la edad media fu eliminado del frica (invasin musulmana) y de la Gran Bretaa (invasin germnica); pero todas las dems regiones latinizadas conservaron la lengua latina, y al cabo de unos siglos de desmembracin poltica cada pueblo hubo sufrido en su lenguaje una evolucin peculiar, de modo que el latn hablado en una regin no era inteligible para los habitantes de las otras; de esa diversa evolucin de las modalidades regionales del latn, naci la divisin de ste en diferentes lenguas, que son las que llamamos romnicas o neolatinas. Las lenguas neolatinas son las siguientes: el italiano, el sardo, el rtico, el provenzal, el francs, el cataln, el castellano, el gallego-portugus y el rumano. 2. El italiano es la lengua neolatina que se habla por tradicin oral en toda la Pennsula Itlica, en las islas de Sicilia y Crcega, en la pennsula de Istria (Pola, Fiume, Trieste), en el Tirol hasta Trento y en el cantn suizo del Tessino.

PRELIMINARES

E l italiano hablado presenta gran nmero de variantes segn las diversas regiones; ninguna lengua neolatina ofrece un aspecto tan diversificado en sos dialectos como la italiana. L a pronunciacin, la morfolo. ga, el lxico aparecen profundamente diferenciados segn que el que habla sea un milans, un florentino, un romano o un napolitano. Los principales dialectos peninsulares son el genovs, el piamonts, el lombardo, el emiliano, el veneciano, el toscano, el mbrico, el romano, el abruzzs, el napolitano, el calabrs y el siciliano. Como lazo de unin entre todas las variedades dialectales y como instrumento d e expresin escrita, existe el italiano literario, basado originariamente sobre el dialecto toscano, al que dieron predominio, por haberlo usado en sus obras inmortales, los tres grandes poetas medievales Dante_, Petrarca y Boccaccio. 3 . Aunque la base principalsima del italiano, como de todas las lenguas romnicas, es el latn vulgar, no faltan en l elementos procedentes de otros idiomas, especialmente e n la parte del vocabulario. Por lo general, la morfologa y la sintaxis han permanecido inalteradas, completamente latinas. Mas, a causa de los contactos que en el transcurso de la historia h a tenido Italia con otros pueblos (contactos de orden g'uerrero, comercial y cultural), se han infiltrado en el lxico cierto nmero de palabras pertenecientes a los idiomas de esos pueblos. De la poca prehistrica, anterior al latn, existen unos pocos vocablos; ms numerosos son los de origen cltico y germnico; en la Italia meridional son abundantsimos los elementos griegos, a causa de la larga dominacin y de las colonizaciones de aquella regin por parte de Grecia; tambin existe cierta cantidad de voces rabes, sobre todo en el dialecto siciliano^ pero no tan abundantes como en el espaol; finalmente, desde los siglos XII y XIII h a tomado el italiano prestadas gran nmero de palabras a los pases que all han dominado o que han brillado por su literatura, y por eso encontramos en el italiano fuerte ncleo de voces de origen francs, provenzal, castellano y cataln. 4. En el presente curso haremos a menudo mencin de las palabras eruditas, en oposicin a las palabras vulgares o populares. Hay que explicar estos conceptos. Las palabras italianas (como las de las dems lenguas romnicas), unas proceden del latn o de otras lenguas por conducto popular, es decir, por transmisin de padres a hiios en el lenguaje vulgar desde que el pueblo hablaba latn, y son la.s que llamamos populares o vulgares; otras no proceden por conducto popular, sino que, cuando la lengua estaba ya'formada, fueron adoptadas por los hombres de letras, que las tomaron directamente del latn o del griego sin modificar o modificando muy poco la forma originaria del vocablo; y estas palabras son las que llamamos eruditas.

L A LENGUA ITALIANA EN LA HISTORIA

Las palabras populares se distinguen por haberse modificado ms o menos profundamente para llegar desde la forma latina hasta la actual; mientras que las voces eruditas de origen latino se presentan con una modificacin mnima, de modo que pueden muy bien llamarse latinismos. As por ejemplo, la palabra latina aurcula tiene en espaol dos representantes: oreja es la forma popular, notable por la honda modificacin que presenta (reduccin de an a o, cambio de la I en e, cambio del grupo el en j); pero aurcula, nombre que designa una cavidad del corazn, es la forma erudita, que la gente ilustrada ha tomado del latn sin modificarla, 5. Los primeros monumentos literarios del italiano datan del siglo X. Antes de esa fecha, y an mucho tiempo despus, la lengua empleada en la escritura era el latn ms o menos correcto segn el grado de cultura de los notarios o clrigos que lo escriban.(') En el siglo XII aparecen las primeras composiciones versificadas en romance, que van aumentando en la centuria siguiente gracias al cultivo del lenguaje vulgar por modestos poetas de las diversas regiones que escriben en sus respectivos dialectos. Mas, hacia fines del siglo XIII, dice el fillogo italiano Savj-Lpez campea gigantesco el genio del Dante, que personifica a nuestra estirpe. Cuando en los umbrales del siglo X I V contempl el espectculo de los idiomas discordantes de nuestra pennsula, debieron de parecerle una especie de confusa Babel, y por encima de ellos, desdeando con noble orgullo a los malvados hombres de Italia que elogian lo vulgar de otros y desprecian lo propio>,(2) acarici en su alto entendimiento un nuevo vulgar, ilustre, ulico, cortesano, que sera luz nueva, sol nuevo que despuntar cuando el otro se pondr. Entonces trat de buscar dnde se encuentra este nuevo vulgar, y despus de haber distribudo en catorce tipos principales los dialectos de Italia y haberlos exami-

(0 Este latn degenerado, llamado bajo latn, no debe confundirse con el latn vulgar, del cual proceden las lenguas romnicas. E l latn vulgar es el latn vivo, el lenguaje que se hablaba espontneamente, como vernculo, en la vida ordinaria; el bajo latn, en cambio, no se hablaba: es el latn que escriban los doctos medievales, siguiendo en la medida de sus conocimientos gramaticales las reglas del latn clsico y dejando asomarlos vulgarismos del romance en aquellos puntos que la instruccin del escritor no alcanzaba a dominar. Cronolgicamente, el bajo latn coincide con el romance y es posterior, por lo tanto, al latn vulgar. El continuador del latn vulgar es el romance; el continuador del bajo latn no existe, porque ste era una lengua muerta. f^) Aldese a los trovadores italianos que escriban sus composiciones en provenzal, y a otros escritores de aquella poca que lo hacan en francs.

PRELIMINARES

nado, los rechaza todos, incluso el toscano y el florentino, afirmando que el nuevo vulgar por l soado se basa en todos y no se encuentra en ninguno de los dialectos italianos, viniendo a decir que deba constituirs e de la flor y nata de los dialectos de Italia. Pero el altsimo poeta cay e n una g r a n ilusin. Cuando crey encontrar este vulgar ilustre en la escuela de los rimadores boloeses y toscanos, y especialmente en los rimadores del dolce stil nuovo, vena de hecho a dar la primaca al florentino, del cual se alimentaban aquellos escritores. Adems, cuando Dante s e dispuso a escribir hondamente para todo el universo en su Divina Comedia, y us la lengua que brotaba de los labios para decir mamma e babbo, dejaba el campo libre al florentino y al toscano. Del florentino tom despus las gracias y bellezas de estilo el Petrarca, al florentino encomend Boccaccio el alimento de la prosa clsica, y durante todo el siglo X V es completamente toscana la literatura, hasta que con Ariosto y con el Tasso se hace verdaderamente nacional. () A este propsito escribe tambin el eminente lingista Bertoni: Al tipo florentino ha tocado la alta suerte de ascender a la dignidad de lengua literaria de Italia. Este honor le corresponda por varias razones: no slo por el carcter conservador (comn a las otras hablas toscanas) de su fontica, que le confiere un alto grado de nobleza histrica y lo hace el heredero ms fiel y puro del latn; sino tambin por su posicin geogrfica, gracias a la cual hubo de encontrarse en el corazn d e la pennsula e irradiarse con mayor facilidad al norte y al medioda, y por el impulso que le diera Dante, a quien el florentino es deudor d e aquella elevacin ideal y de aquella uncin imperecedera de gloria q u e un dialecto no puede esperar sino de un gran poeta o de un gran escritor. No ya el florentino plebeyo (o el lenguaje del vulgo) hubo de triunfar como lengua literaria italiana, sino el gentil idioma de la Florencia culta, idioma que tena sus races en el pueblo, pero gustaba de adornar sus ramas con las flores de la tradicin y se elevaba gallardamente por encima de los dems dialectos. La lengua de la Divina Comedia es ya la lengua literaria de Italia. Sujeta a notables y mltiples influjos, acoge en su seno latinismos eruditos, voces de otras hablas y neologismos y trminos hasta de origen extranjero, pero el tipo fundamental no queda obscurecido. W 6. E n el mismo siglo XIII en que aparece Dante, son de notar las poesas del trovador Guittone d'Arezzo, el Imio al Sol de San Francisco de Ass y las poesas religiosas de Jacopone da Todi. El Dante produ(O Paolo Savj-Lpez, Le origini neolatine (Milano, Hoepli, 1920), p p . 367-368. W Giulio Bertoni, Italia dialettale (Milano, Hoepli, 1916), pp. 124-125.

LA LENGUA ITALIANA EN LA HISTORIA

ce, adems de su obra maestra La Contmedia, buen nmero de poesas lricas, la Vita Nuova e / / Convivio. Brilla Francesco Petrarca con sus sonetos y baladas y con sus poemas / trionfi; Cio da Pistoia con sus canciones. Desde 1350 a 1450 tienen lugar las primeras manifestaciones del humanismo, iniciadas por Govanni Boccaccio, el maestro de la prosa italiana, con su Decamerone y con sus obras menores, de carcter predominantemente satrico (II Corbaccio, Fiammetta). De 1450 a 1550 florece puiante el humanismo, protegido por Lorenzo de Mdicis'y por el papa Len X. En esta poca aparece el poema caballeresco Orlando Innamorato de Boiardo, el Margante de Pulci y el Orlando Furioso del Ariosto; descuellan como lricos Vittoria Colonna y Pietro Bembo; como satricos, Folengo y Aretino; como cultivadores de la literatura histrica, Cellini y Machia velo. E n la segunda mitad del siglo XVI aparecen las Cansoni anacreontiche de Chiabrea, el Pastor Fido de Guarini y sobre todo la gran epopeya de Torquato Tasso, La Gerusalemme liberata. El siglo XVII constituye una poca de profunda decadencia literaria, en medio de la cual destaca Giovanbattista Marini con su poema Adone, de tendencias clasicistas anlogas a las de nuestro Gngora; Alessandro Guidi y Fulvio Testi cultivan la lrica d ^ t r o de las mismas tendencias, y el florentino Filicaia se dedica a la poesia patritica y lricoreligiosa; como prosista didctico descuella Galileo Galilei. E n el siglo XVIII se verifica una renovacin notable de la literatura italiana, especialmente en el teatro, cuyos representantes ms ilustres son Cario Goldoni, Pietro Metastasio, Scipion Maffei y Vittorio Alfieri. Brillan entre los poetas Giuseppe Parini y Vincenzo Monti, y entre los historiadores Luigi Muratori. En los siglos XIX y X X el renacimiento literario se hace admirar por la abundancia y calidad de las obras y por la categora de valores mundiales que alcanzan muchos de los literatos italianos. Los principales novelistas son Alessandro Manzoni (/ promessi sposi)^ Massimo d'Azeglio (Ettore Fieratnosca), Edmondo d'Amicis, Grazia Deledda, Salvatore Faria, Luigi Pirandello y Gabriele d'Annunzio. Estos dos ltimos son adems los ms ilustres representantes de la literatura dramtica, en la cual han descollado tambin Pietro Cossa, Paolo Ferrari, Antonio Fogazzaro y Roberto Braceo. L a prosa patritica y' moral aparece cultivada principalmente por Silvio Pellico (Le mi prigioni). L a poesa llega a alturas supremas con los grandes vates Ugo Foselo, Giacomo Leopardi y Giosu Carducei. Finalmente, la crtica literaria, filosfica e histrica est representada hoy da por una legin de investigadores, a cuya cabeza est la gran figura de Benedetto Croce,

I. FONTICA
LECCIN 1.^
QENERLibflEiES 7. L a Fontica es la ciencia que estudia los sonidos del lenguafe. El sonido o fonema es toda impresin acstica producida por el paso del aire a travs de los rg'anos de la fonacin situados en una posicin determinada. rganos 8. Los rganos d e la fonacin forman el aparato fisiolgico productor de la palabra, y son los siguientes: a) L a laringe con las cuerdas vocales; b) El paladar; c) L a lengua; d) Los dientes; e) Los labios; f) L a nariz. L a l a r i n g e est compuesta de cuatro cartlagos, entre los cuales se hallan situadas en posicin horizontal las c u e r das v o c a l e s , que son dos msculos gemelos, elsticos, que se pueden aflojar y distender, deiando abierto o casi cerrado el espacio existente entre ellos y que se llama g l o tis. L a columna de aire que sube de los pulmones, de la fonacin

L, laringe;c, cuerdas vocales;e, epgotis; F,faringe;Miosas nasales;i, lengua;/', raz de la lengua;/j, punta de la lengua;), velo del paladar;Pt, paladar duro;/?, alvolos o encas;d, dientes;//, labio,

CLASIFICACIN DE LOS SONIDOS

al llegar a la f a r i n g e (la parte posterior de la cavidad bucal), puede tomar dos caminos de salida: por la b o c a o por la n a r i z. En la boca hay el paladar, que forma la bveda de la cavidad bucal y est dividido, de delante a atrs, en tres secciones: los a l v o l o s cencas, el p a l a d a r d u r o y el p a l a d a r b l a n d o (llamado tambin v e l o d e l p a l a d a r ) . El velo del paladar, que es la parte ms posterior, es movible, y levantndose suficientemente, cierra el conducto de las fosas nasales e impide que el aire expirado salga por la nariz; por el contrario, si queda en posicin de descanso, casi vertical, permite que el aire salga por las fosas nasales. L a l e n g u a es el rgano ms activo e importante de la fonacin. P o . see un iuego de msculos extremadamente complicado, que le permite tomar todas las posiciones y ponerse en contacto con todos los puntos de la cavidad bucal. E n la lengua hay que distinguir tres partes principales: la r a z o parte posterior, el d o r s o o superficie superior, y la p u n t a o parte anterior. Los d i e n t e s son elementos pasivos d l a pronunciacin, pero tienen gran importancia en la articulacin de ciertos sonidos. Los l a b i o s son rganos activos, aptos para modificar con su posicin el timbre de los sonidos, especialmente de las vocales. Clasificacin de los sonidos

9. Los sonidos del lenguaje se clasifican: a) por el grado de resonancia; b) por el punto de articulacin; c) por el modo de articulacin; d) por la accin de las cuerdas vocales; e) por la funcin del velo del paladar. 10. L a diferencia del grado d e resonancia da origen a la divisin de los sonidos en vocales y consonantes. En la pronunciacin de las vocales, la boca forma una caja de resonancia relativamente grande, y por consiguiente el sonido resulta de gran perceptibilidad y es capaz de servir de ncleo a la slaba. En cambio las consonantes son pronunciadas con una caja de resonancia relativamente pequea, resultan poco perceptibles, y por esto van adheridas y subordinadas a las vocales en la formacin de las slabas. 11. En la pronunciacin de un fonema, suele haber un punto de la boca donde se produce cierta obstruccin al paso del aire expirado, por el contacto o aproximacin de dos rganos. Este punto de contacto o de mayor acercamiento, se llama punto d e articulacin. Por ejemplo, el punto de articulacin del sonido < es la parte posterior de los dientes superiores, que es donde se aplica la punta de la lengua al pronunciar la d. L a diversidad de puntos de articulacin da origen a un^ nueva clasificacin de los sonidos:

GENERALIDADES

Si la obstruccin se hace entre los dos labios, el sonido que se produce se llama b i l a b i a l : por ejemplo, los sonidos^, b, m. Si la obstruccin es entre los dientes superiores y el labio inferior, el sonido se llama l a b i o d e n t a l : ejemplo, el s o n i d o / . Si la obstruccin se produce entre la lengua y los dientes superiores e inferiores, el sonido se denomina i n t e r d e n t a l : por ejemplo, el sonido d l a 3 castellana. Si la obstruccin tiene lugar entre la lengua y la parte posterior de los dientes superiores, el sonido es denominado d e n t a l ; por ejemplo, los sonidos ty d. i la obstruccin se hace entre la lengua y las encas superiores, el sonido que resulta se llama a l v e o l a r : ejemplo, el sonido de la s y de l a y castellanas. Si la obstruccin se verifica entre la lengua y el paladar, el sonido se llama p a l a t a l . Ms concretamente, se denomina p r e p a l a t a l aquel que se articula en la parte anterior, m e d i o p a l a t a l el que se articula en la parte central del paladar, y v e l a r el que se produce ent r e la leng'ua y el velo del paladar. Ejemplos: es prepalatal el sonido castellano de la ch; es mediopalatal el sonido de //, de o de 3'/es vel a r el sonido de c y " ante o, ti (en correr, curso, agosto, gusto) y el sonido d e / castellana. 12. Tambin son diferentes los modos de articulacin. Entendemos por modo d e arHcuiacin el grado y duracin de la obstruccin con que se produce un fonema. Bajo este aspecto los sonidos consonanticos se clasifican en oclusivos, fricativos, africados y vibrantes. Si la obstruccin se hace con contacto completo de los rganos, de manera que se interrumpe momentneamente el paso del aire y tiene que deshacerse la oclusin para expeler sbitamente el aire acumulado, resulta un sonido oclusivo: por ejemplo, los sonidos de las consonantes/>,if. Si la obstruccin se produce con contacto incompleto de los rganos, de tal manera que el aire pasa por un canal estrecho y produce un ruido como de friccin prolongable a voluntad, el sonido se llama fricativo: por ejemplo, los sonidos de las consonantes s, s, 1. Si se produce tina oclusin completa seguida de un aflojamiento del contacto que se resuelve en una mera aproximacin de los rganos, de tal manera que el sonido parece compuesto de una oclusiva y una fricativa, el fonema se llama africado: por ejemplo, el sonido castellano de la ch. Si la lengua, aplicndose a un punto determinado del canal vocal, se mueve en rpidas vibraciones produciendo la interrupcin reiterada del paso del aire, el sonido que resulta se denomina vibrante; por ejemplo, la r.

CLASIPICACIN DE LOS SONlDOS

Los sonidos /, II, rjry se llaman tambin consonantes lquidas. Los fonemas representados por / y // reciben tambin el nombre de lat e r a l e s , porque en su articulacin el canal de paso del aire no se forma en el centro de la cavidad bucal (como en los dems sonidos) sino a cada lado de la lengua. 13. Segn cul sea la intervencin de las cuerdas vocales en la produccin de los sonidos, stos se dividen en sordos y sonoros. Si en el momento de pasar la columna de aire expirado las cuerdas vocales estn afloiadas, la glotis est abierta y deja pasar el aire sin producir vibracin alguna. El fonema que as se produce, es un fonema sordo. * Si las cuerdas vocales estn en tensin, la glotis est casi cerrada; y el paso del aire, para vencer el obstculo, produce una serie de vibraciones de las cuerdas-vocales. El fonema que resulta es un fonema sonoro. 14. En la funcin del velo del paladar se funda la divisin de los sonidos en bucales y nasales. Si el velo del paladar est suficientemente levantado para tapar la faringe nasal e impedir que el aire expirado entre en la cavidad nasal, se produce un sonido bucal (esto es, producido nicamente en la boca). Ejemplos, los sonidos b, d, s. Si el velo del paladar est relajado, en la posicin normal de reposo, deja expedito el paso de la nariz y el aire sale por este conducto; el sonido que resulta es un sonido nasal. Ejemplos, los sonidos m, n, . Vocales 15. Las vocales pueden ser cerradas y abiertas. Son cerradas las que se articulan con la lengua muy aproximada a un punto del paladar; son abiertas las que'se articulan con la lengua relativamente alejada del paladar. La vocal ms abierta es la a, que se pronuncia con la lengua horizontal en posicin de reposo. Alzndose un poco la parte anterior de la lengua, resulta el sonido? (e abierta); alzndose un poco ms, y acercndose naturalmente a la parte anterior del paladar, resulta el sonido ? {e cerrad^); alzndose ms hasta ponerse casi en contacto con la parte anterior del paladar, se produce el sonido i, que es la ms cerrada de las vocales anteriores o prepalatales. En cambio, si se levanta un poco la parte posterior de la lengua^ acercndose al velo del paladar, resulta el sonido 9 (o abierta); alzndose ms, resulta el sonido o (la O cerrada); y elevndose la parte posterior de la lengua hasta ponerse casi en contacto con el velo del paladar, se produce el sonido u, que es la ms cerrada de las vocales posteriores o velares.

10

GENERALIDADES

16. Variando el timbre de la vocal a cada cambio de posicin de la lengua, hay evidentemente mucho ms de siete vocales posibles, puesto que l a lengua puede tomar un gran nmero de posiciones intermedias entre la mayor separacin del paladar y el hiximo acercamiento al paladar. Aqu slo hemos hecho mencin de los siete sonidos voclicos que podemos llamar fundamentales d e la lengua italiana, y cuya gradacin aparece representada en el grabado adjunto.

La

silaba

17. La vocal es el ncleo de la slaba, de tal manera que en el lenguaje normal no hay vocal sin slaba ni hay slaba sin vocal. Slaba es un sonido o grupo de sonidos que contiene un ncleo de perceptibilidad relativamente alta acompaado de suspensin o fuerte depresin de perceptibilidad. Los sonidos del lenguae no son todos igualmente perceptibles: unas consonantes suenan con ms fuerza que las otras, y las vocales suenan mucho ms fuerte que las consonantes. Por esto, una palabra que conste de algunas vocales y consonantes se presenta al odo como una serie de aumentos de fuerza alternados con diminuciones de fuerza en la pronunciacin: los aumentos corresponden a las vocales; las diminuciones, a las consonantes. As una palabra resulta acsticamente dividida en tantas partes como vocales contiene; y cada una de esas partes, formada por una vocal sola o por una vocal y los sonidos consonanticos o semivocales que la acompaen, es una slaba. L a slaba puede ser abierta y cerrada. Slaba abierta es la que termina en vocal, v. gr. las slabas e pane (pa-ne). Slaba cerroda es la que termina en consonante, v. gr. la primera slaba deforma (for-ma).

ESCRITURA FONTICA

Semivocales 18. S e llaman semivocales o semiconsonantes los dos sonidos de timbre idntico al de las vocales i, ii, pero de articulacin muy rpida y de dbil resonancia, que van siempre unidos con una vocal plena, con la cual forman slaba. Ejemplos: la / de aire, la u de pansa. En la escritura fontica representamos estos sonidos con los signos i, g. La unin de una vbcal y una seaiivocal se llama diptongo. L a unin de una vocal y dos semivocales se denomina triptongo. Escritura fontica

19. No hay que confundir los sonidos con las letras. El sonido es el efecto acstico del paso del aire a travs de los rganos de la fonacin; es un efecto fisiolgico. L a letra es el signo grfico con que los hombres representan ms o menos aproximadamente dicho efecto acstico; la letra es una cosa convencional. El lenguaje humano posee una gran variedad de sonidos. Cada lengua tiene mayor o menor riqueza fontica, pero siempre tiene ms sonidos que letras. Por otra parte, la ortografa representa a menudo un mismo sonido con dos o ms letras diferentes. Y adems, como toda lengua tiene sonidos especiales que no posee el extranjero que trata de aprenderla, de aqu la necesidad de un sistema de signos convencionales, pero ms metodizados que la ortografa corriente, que den al alumno una idea exacta del sonido que las letras del idioma extraSo representan en cada caso particular. Este sistema de signos, llamado vulgarmente pronunciacin figurada, tiene tambin el nombre ms exacto de escritura fontica. El que hemos adoptado en el presente libro para representar la pronunciacin italiana, consta de los signos que a continuacin vamos a exponer. I = la / espaola de camino, mirar, etc. ? = la e espaola de viento fiesta. = la e espaola de hierro, verja. a = la espaola de padre, caso. ? = la o catalana de cosa, porta. 9 = la o espaola de coso y catalana de forn, u = la 2 espaola de busca, duro. p = la /; espafioU de pan, tapn. b = la & espaola de bomba, bajo. m = la 7n espaola de monte, cama. = la f espaola de fino, caf. V = la mallorquna de vena, cavar, y francesa de cave, vierge. = la / espaola de tabaco, carta.

12

GENERALIDADES

d = la d espaola de dao, tienda. 8 = l a del espaol caaa. ^ = la 8 sonora del fraica ehose, chaise. 1 = la 2 espaola de cola, lona, lirio. 11= la n espaola de novio, pena. r = la r del espaol fuera. f = l a r r del espaol sierra. = la cft francesa de ehose, parchemin. 5 = la cft espaola de muchacho. g = la g catalana de uiatge. 9 = la /i espaola de ao. i la y espaola de rey, raya, yb. g = la g del espaol galo, gordo, gusto; la gu del espaol guerra, guio. k = la c del espaol cahra, cuarto; la qu del espaol queja, quinto. 5 = la n del espaol angustia, renquear; es decir, una n articulada en la parte posterior del paladar. 5 = l a del espaol hueso, guapo, cauto.

TABLA CLASIFICADORA
DE LOS SONIDOS CONSONANTICOS ITAUANOS

. Modo de srticulacln
IILASIAL JLABIOBEHTAI.

Punto de articulacin
DESTAL PREPAtATAl. MEDIOPALATAI. VELAR

Sord.

Son.

Sord. ' Son.

Sord.

So.

Sord. 1 Son.

Sord'

Son.

Sord.! Son.

Oclusivas Fricativas Africadas Vibrantes Nasales

b f
V

t s
t8

d ?,1 d? r,f n

i, i i
9 q

TABLA DE EQUIVALENCIAS
ENTRE LAS LETRAS CONSONANT]^ ITALIANAS Y SUS SONIDOS K^PECTIVOS

Letras b o (+ a, 0, u) Ch (+ e, i) O (+ e, i) Oi (+ a, o, u) d f g {+ a, o, u) 8 h (+ e,!) fl{+e,i) gi (+ a. 0, u) gli(+a,e,o.u) gl(+i) BU 1 m n P qu r S (intervoclica) a (no intervocal) o (+ e, 1) oi (+ a,' o, u)

Sonidos

Ejemplos ortogrficos bimbo barca, cuore Cheto, chino certo, cinghia ciarlare. ci, ciurma dir, addio fnoco gatto, gonfio gheppio, Inoghl genio, gitta giallo, gioco cogiiere, aguo degli Spagna scala, spalla gamba, muso nastro, canna padre, campo quattto raro asino savio, corso scemo, lasciare scaboia tappo, frate vampa zelo, orazione Signos especiales

Ejemplos fonticos bimbo bika, k^re k^to, tao #rto, CiQgfia arlre, 6$, Sflrma dir, addto f^ko fetto, t^nfio fe#pp!o, l # i |4iio, gtta gallo, g^ko k^iere, jo dji sp^a skla, splla gamba, m^o ustro, knna padre, kmpo kvttro faro ?ino svio, k^rso Smo, laSre Sbola tppo, Irte vmpa dz^Io, oratsl^ne

b k k 6

a
d f

fe fe fe fe
1
0 1 m n P k r, ?
8

t
V

S S t
V

dz,t8

Una rayita horizontal encima de una vocal (as: a, S, i, O, ) indica que dicha vocal es larga, es decir, que se pronuncia con una duracin considerable, casi equivalente a dos vocales de igual timbre consecutivas. Un semicrculo colocado encima de una vocal (as: S, 6, , 6, tt) indica que dicha vocal es breve, es decir, que se pronuncia con escasa duracin.

LECCIN 2.^

VOCALES Y DIPTONGOS

21. Aunque la distincin entre ]a e y o abiertas y cerradas, a la cual hemos aludido en el 2 del Primer Curso, no puede reglamentarse por un principio que comprenda todos los casos, cabe, no obstante, formular acerca de ella las siguientes reglas generales: Es cerrada la e italiana procedente de e latina larga o de i latina breve; v. gr. mese (de mmsem), avere (de habere), Ugno (de Ugnum), sinti (de strktum). Es abierta la . e italiana procedente de e latina breve o del diptongo ae; V. gr. bello (de bellum), vegno (de venio), presto (de praesto). Es cerrada la o italiana procedente de o latina larga o de u latina breve; v. gr. ngme (de nmen)^ QUO (de donutn), cvQce (de crcem), (mbra (de mbram). Es abierta la o italiana procedente de o latina breve'^^V. gr. dpnna (de domina)^ mgrto (de m^rtuum), pro (de aurum), Igde (de laudem). Tal correspondencia entre las vocales italianas y las latinas no puede establecerse como regla fija e inmutable, ya que la vocal tnica de ciertas palabras est sujeta a influencias analgicas de otras voces similares; as por ejemplo lettera vde lUtera) tiene la e abierta por analoga de leggere (de legere)\ posto {epositum) tiene la o cerrada por influencia de p0ie (de pnit). Aparte de estos y otros casos aislados de contaminacin -de una palabra por otra,

VOCALES CERRADAS Y ABIERTAS

15

existen algunas excepciones de tipo ms general que pueden resumirse en esta forma: a) La ^ y la o de las palabras eruditas tienen tendencia a pronunciarse abiertas, aun procediendo de e, i, o de <?, latinas; v. gr. arena, criidde^ sede^ sincero; mpbile, ngbile, devgto, glpria, vittgria. b) La e seguida del grupo consonantico str^ suele pronunciarse abierta; v. gr. balestra (de balUsta), minestra (de menestra), sinestro (de sinstrum). c) La e del grupo -ment se pronuncia cerrada, aunque proceda de / breve latina; v. gr. tormenta, sement,^ los adverbios en -mente y los sustantivos en -ment. 22. Tomando por trmino de comparacin las vocales castellanas, puede sentarse por norma general que a la ^ y o italianas cerradas corresponden en castellano evo sim pies, mientras que a la e y o italianas abiertas suelen corresponder en castellano los diptongos ie y ue respectivamente. Ejemplos:
taliano fede meno ero dente vecchio castellano fe menos negro diente viejo italiano sol cgda voce cgrpo mgrte castellano sol cola vos cuerpo muerte

23. En muchas palabras castellanas cuyo elemento voclico tnico es ie o ue, las correspondientes voces italianas llevan ie o uo respectivamente; v. gr. pietra piedra, dieci diez; nuora nuera, fiiori fuera. La diferencia entre ambas lenguas en este punto consiste en que el castellano i-epresenta por los diptongos ie y ue las ? y o latinas breves tanto en slaba abierta como en slaba cerrada, mientras que el italiano slo diptonga las ? y o latinas breves en slaba abierta; v. gr, piede pie (de pedem), nuovo nuevo (de novum); pero fgrte fuerte {efortem), /est fiesta (de festa).

16

VOCALES Y DIPTONGOS

En los diptongos italianos ie y uo,\aey\eLO son abiertas, ya que proceden respectivamente de ^ y ? latinas breves. Ei diptongo uo ha venido a . perder su condicin de tal, reducindose de nuevo al simple sonido de d; por esto son frecuentes en la escritura las formas ovo por uovo, spagnolo por spagnuolo, lenzolo por lensuolo, etc. 24. ' Las indicaciones que acabamos de hacer sobre correspondencia entre las vocales italianas, latinas y castellanas, tienen importancia sobre todo pai'a la recta pronunciacin toscana de las palabras primitivas. Por lo que respecta a las vocales tnicas de los sufijos y terminaciones, valgan las siguientes reg'las: 1.^ La e es abierta en los sufijos -endo, -ente, -ensa, -estro, -ello, -esimo (numeral), en la terminacin del pretrito perfecto -etti, y en la terminacin -ei del condicional. Ejemplos: tremendo, presente, coscienza, sinestro, agnello, donsello, vigsimo, temetti, temerei. 2.* La ^ es cerrada en los sufijos -m.ente, -ment, -etto, -eccio, -efice, -esco, -ese, -esimo (no numeral), -eto, -evole, -essa, y en la terminacin ei del pretrito perfecto. Ejemplos: degnamente, rubamento, banchetto, villereccio, orefice, siganesco, lucchese, medesimo, roveto, onorevole, ricchessa, temei. 3.* La o es abierta en los sufijos -orio, -otto, -occio,y en las terminaciones de pretrito y participio en -ossi y osso. Ejemplos: Uttorio, giovanotto, baroccio, commossi, commosso. 4.^ La o es cerrada en los sufijos -bondo, -oce, -oio, one, -ona, -oso. Ejemplos: sitibundo, veloce, caricatoio, praticone, ragasBona, pauroso, 2.5. Lo que llevamos dicho acerca de la ? y o abiertas y cerradas, entindase como referido al italiano de las regiones central y meridional de la Pennsula. En l Italia del Norte por lo general ocurre a la inversa, principal-

VOCALES TNICAS

17

mente tratndose de la ^, que es cerrada en el norte en los casos en que en el centro y sur de Italia es abierta. 26, Las dems vocales tnicas italianas (a, /, u) no ofrecen dificultad; su pronunciacin es uniforme e idntica a la de las respectivas vocales espaolas, con las cuales presentan correspondencia casi constante. Ejemplos: mare mar, passo paso, figlio hijo, camicia camisa, luce luz, piuma pluma. Por lo general, la a italiana y castellana proceden de a latina larga o breve; la ' y la M de nuestras lenguas romnicas provienen casi siempre de la ? y la latinas largas. (Recurdese que, como hemos dicho en el 21, la ij\a.u latinas breves han dado en romance e y o respectivamente). 27. De los pocos casos de falta de correspondencia entre la a,iyu tnicas espaolas e italianas, merecen indicarse como principales los siguientes: a) La a latina seguida de ct ha conservado su propio sonido de a en italiano, mientras que en castellano y tratndose de palabras populares se ha convertido en e; v. gr. falto hecho {e.factiim), latte leche (de lacle), b) La i latina del sufijo diminutivo -tu -illa, se ha cambiado en e en italiano y se ha mantenido i en espaol; v. gr. casetta casita, tavoletta mesita. (Pero tambin existe en espaol el sufijo -eto -eta; cf. caseta, meseta^ etc.). c) La e latina del sufijo diminutivo -ellu -ella se ha mantenido e en italiano, mientras que en espaol se ha convertido en /; v, gr. portello portillo, novello novillo. (El sufijo espaol -el -ela, que aparece en doncel^ novela^ etc., es de origen francs o italiano, no trado directamente del latn).

18

VOCALES Y DIPTONGOS

PRCTICAS
I

EJERCICIO GRAMATICAL Lanse las palabras siguientes haciendo la distincin correcta entre la e y la o cerradas y abiertas, segn las reglas dadas en los 21-24. ero verde rosso costa osso nuevo vecchio pietra ora sordo torto corda tesoro poco fuoco bove leggere pena catana pauroso onore quadragesimo trra sportello orecchio bocea atroce chiaramente maestro docente esistenza insegnamento tovagliuolo canneto amoroso francese sciocchezza parente povero salotto secondo dieci ratello orfano pozzo orlo balcone scrittoio sol suolo tempo invern VOCABULARIO dattilgrafo mecangrafo segnalibri seflalador carta copiativa papel carbn coperta, copertina cubierta carta sugante papel secante dorso lomo de libro gomma goma, margine margen cancellare borrar nota margnale nota marginal scomparire desaparecer legare, rilegare encuadernar calcafogli pisapapeles legatura, rilegatura encuader- necessitare necesitar n acin risposta contestacin buttare al cesto echar al cesto pargrafo prrafo interessare interesar 'tagliacarte cortapapeles prestare prestar fondo di pgina pie de pgina allungare alargar volar la pgina volver la hoia matita mina, lpiz scansia estante salvapunta apuralpices librera librera affamatite afilalpices copiare copiar pennino plumilla original copripennino capuchn de esti- orignale copia copia logrfica errata errata fermaglio sujetador prmere apretar leva palanca distansiare espaciar intagUare grabar riparasione reparacin monogramma iniciales mappa (.) mapa intingere moiar nominare nombrar peccato es lstima adoptare usar tasto tecla tastiera teclado TEMAS tasleggiare teclear

1.

1. II maestro prende un libro, me lo da e mi dice: Leggete. 2. Apro il libro nella pagina dove si trova il segnalibri, e comincio a leggere ad

PRCTICAS

19

alta voce. 3. un libro piccolo, con coperte verdi e con il dorso in pelle rossa. 4. lo ho lo stesso libro, ma non legato, cio con una semplice copertina di carta. 5. L a legatura del libro del maestro molto bella. 6. Ho letto alcuni paragrafi, ma quando ho voluto voltar la pagina mi son accorto che il libro non era ancora tagliato. 7. Ho preso un tagliacarte ed ho lagliate alcune pagine per potar continuare la lettura. 8. II maestro mi ha raccomandato che legga spesso in questo libro, che uno dei migliori della lefteratura italiana. 9. L e parole e frasi meno note vanno Ilstrate con annotazioni al fondo della pagina. 10. Cosi, leggendo questo libro, posso imparare bene l'italiano con poco sforzo e con placer. 11. Pongo il libro sulla avola. 12.11 babbo lo prende, lo guarda e si mette a leggerlo. 13. Siede in una poltrona vicino alia finestra e legge un buon pezzo. 14. Quando ha letto una pagina, volta la pgina e continua leggendo. 15. Quando stanco, chiude il libro e lo riraette al suo posto nella scansia. 16. lo gli domando; V i piace codesto libro? 17. Egli mi risponde: Mi piace moltissimo, ma ho gli occhi stanchi e non posso leggere molto tempo.

2.
1. Perch apri il temperino? 2. Per far la punta al lapis. 3. Non lasciare il temperino aperto, che il bambino non si tagli un dito. 4. Or ora lo rinchiuder e lo rimetter in tasca. 5. Puoi scrivere col tuo lapis? 6. No, perch la punta rotta. Scrivero colla stilografica. 7. Non posso scrivere colla stilografica perch non c' dell'inchiostro. 8. Ma tu la puoi riempire con l'inchiostro che nel calamaio. 9. Questa stilografica ha il pennino d'oro. 10. Sul copripennino intagliato il mi monogramma. 11. II fermaglio anche d'oro, siccome la leva. 12. Hai tu anche una stilografica d'oro? 13. No, io non possiedo che una penna ordinaria. 14. lo non posso scrivere se non colla stilografica; divengo nervoso se devo intingere spesse volte la penna nell'inchiostro. 15. lo adopro soltanto la mia penna per firmare. 16. Come pu essere? 17. Perch ho una macchina da scrivere, colla quale scrivo tutte le mi lettere e i miei temi. 18. Me la vuoi mostrare? 19. Volentieri, eccola. Guarda come va soavemente la tastiera. 20. un placer di lavorare con una tal macchina. 'zl. A che serve quel tasto che pi alto degli altri? 22. il tasto di retrocesso per portar indietro il carro. 23. II nastro di due color. Come si fa a cambiare il colore? 24. Basta muovere una pccola leva. 25. Posso scrivere un poco a macchina? 26, Si, ma prima dobbiamo mettere la carta sul cilindro. 27. Tu tasteggi soltanto con due dita; una buona dattilografa deve tasteggiare con tutte le dita.

20

VOCALES Y DIPTONGOS

3.
1. Aqu est mi escritorio; haga Vd, el favor de entrar. 2. Tiene Vd. una buena biblioteca. 3. S; no es una colecciH rica, pero todos los libros son muy selectos, 4, Y todos estn muy.bien encuadernados. Tiene Vd. muy buen gusto en las encuademaciones. 5. En la cubierta de este libro puede Vd. admirar un dibujo de Dor. 6. Es lstima que el lomo est un poco estropeado. 7. Este es mi libro de lectura preferido; en todas las pginas tengo escritas notas marginales, 8. La estilogrfica se me ha cado y ha hecho una mancha de tinta en el margen del libro. 9. Aqu tengo buen papel secante, con el cual la mancha desaparecer eu seguida. 10. Qu papeles son esos que estn bajo el pisapapeles? 11. Son algunas cartas sin importancia, que no necesitan contestacin. Las echar al cesto. 12.'Conozco algunos libros que pueden interesar a usted. Quiere Vd. anotar los ttulos? 13. S, aqu tengo preparado el cuaderno de notas.Quiere Vd.prestarme su lpiz? 14. Con mucho gusto, pero es demasiado corto y no tiene punta, 15. Con el apuralpices podemos prolongarlo, y aqu est el afilalpices para sacarle punta,

4.
1. Quiere Vd. copiar a mquina estos originales? 2. S, seor; cuntas copias tengo que sacar? 3. Me bastan dos. Tiene Vd. papel carbn? 4. S, aqu tengo varias hojas. 5. Cuidado, no vaya tan ap'risa, pues veo que ha hecho Vd. un par de erratas. 6. Perdone, dnde me he equivocado? 7. Aqu se ha olvidado Vd. de apretar el espaciador, y han quedado dos palabras sin espaciar. 8. Las separar con un trazo de la|estilogrfica. 9. Y esa letra que ha escrito Vd. dos veces? 10. Borrar ms. letra con la goma. 11. (Se) me ha cado la estilogrfica y se ha roto el capuchn. 12. Tengo que afilar mi lpiz; tienes un afilalpices? 13. No, pero tengo un cortaplumas que puedes utilizar. 14. Cundo ha comprado Vd. esta mquina de escribir? 15. La compr hace diez aflos y me ha hecho muy buenos servicios. Ha trabajado mucho. 16. Por eso est ya un poco deteriorada. El cilindro est desgastado y muchas letras aparecen incompletas. 17. Adems la cinta es ya muy vieja y apenas tiene tinta. 18. Pero el teclado funciona bien, y con una pequea reparacin quedara la mquina como nueva. 19. He hecho una mancha de tinta en el papel. 20, Tiene Vd. papel secante? 21. S, aqu est, Si no desaparece del todo la mancha, la borraremos con la goma o con el raspador. 22. Trigame Vd. el libro que est sobre la mesa. 23. Sobre la mesa no hay ningn libro, 24, Es verdad, lo he puesto en el segundo estante de la librera. 25. Es un libro que tiene el lomo encarnado y las cubiertas verdes. 26, Ya lo he encontra-

PRCTICAS

21

do. 27. bralo Vd.; en la segunda pgina hay un mapa; seale Vd. con tinta roja los pueblos que le nombrar. 28. Dentro del libro he encontrado este papel; le interesa a Vd. conservarlo? 29. No, puede Vd. echarlo al cesto.
EJERCICIO D E TRADUCCIN

Due studenti, Belli e Leoni, abitavano al quinto piano d'una casa ammobiliata in va delFUniversit in due appartamenti contigui. U n giorno Belli disse al suo domestico: ndate da Leoni e prgatelo di prestarmi ii suo dizionario biogrfico. II domestico a la commissione, ma Leoni gli risponde: Non presto i mieilibri perch i libri non si restitniscono mai; pero se Belli vuol venir qui, potra consultare il dizionario finch gli piace. Belli, un po' sconcertato da questa risposta, non approfitta del permesso datogli. Di li a pochi giorni, Leoni sent che nella sua camera fa oolfo freddo. Accende il fuoco gi preprate, ma, non saprei dir per qual ragione, il fuoco arde malamente. Leoni chiama il suo domestico: Battista, ndate da Belli e prgatelo di prestarmi il suo sofietto. Battista fa la commissione, ma Belli gli risponde: Non presto il mi soffietto perch i soffietli non si restituiscono mai; pero se Leoni vuol venir qui, potra soffiare finch gli piace.

F. Thmoin

e F.

Rossi

(Lezioni d'Italiano, Mtodo rale >)

LECCIN 3.^
CONSONNTES

28. En la pronunciacin y en la ortografa italiana desempean importante papel las consonantes dobles o geminadas. Todas las letras consonantes del alfabeto italiano aparecen a menudo duplicadas. Su pronunciacin en tal caso equivale a la misma articulacin de la respectiva consonante sencilla, pero prolongada o reforzada de manera que en la pronunciacin lenta da al odo la impresin de que son dos consonantes contiguas. Ejemplos de consonantes geminadas: abbandonare, soccorrere, adsione, a\\atto, leqqo, donseWo, mdmmola, nonno, suppa, adesso, leito, ayvicinare, ragazza. La consonante q al duplicarse se escribe casi siempre cq; V. gr. acqtia, acquistare. En cambio, soqqiiadro se escribe con qq. 29. Hay que distinguir entre consonantes geminadas (de las cuales acabamos de hablar) y consonantes compuestas, que son aquellas letras que, representando un solo sonido, constan de dos o ms signos; tales son las letras ch (d\iesa), c\ (clarlare), gi (awrno), gh (Qhiro),gli (coqWere), gn (puqw), se (szena), sci (sdoUo). De las consonantes compuestas, pueden tambin duplicarse algunas, pero slo se repite en la escritura el primero de los signos de que consta la consonante compuesta. Ejemplos: cch (vecchio), cci (braccioj, ggi (omaqqio). 30. La letra H no es vocal ni consonante, sino un mero signo ortogrfico que carece de^ valor fontico. En ita-

LETRAS H B Y V>

23

lano se emplea casi exclusivamente como elemento distintivo de ciertas letras compuestas, ch, gh, sirviendo para indicar que lac J\SL g tienen sonido velar (ante las vocales ^, i). Como signo independiente, no formando parte de consonantes compuestas, se usa solamente en estos casos: 1. En las formas ho, hai, ha^ hanno del presente de indicativo del verbo avere, a fin de distinguirlas de la conjuncin o, del artculo con preposicin ai (==a los)^ de la preposicin a y del sustantivo anno, ao. 2 En algunas interjecciones, como ah, ahi, ahim, deh, ohim, etc. 31. El italiano distingue siempre los sonidos de B (bilabial) y de V (abiodental), mientras que en espaol generalmente tal distincin no es sino ortogrfica, confundindose en la pronunciacin la 6 y la ; en el sonido nico de b. La correspondencia entre las palabras italianas y las espaolas que llevan una de dichas letras, es casi siempre concordante; V. gr. buono bueno, barba barba, abete abeto, sabato sbado, abbreviare abreviar, cavare cavar, voce voz, chiave. llave, novo huevo, etc. Esta concordancia es constante especialmente respecto de la 6 y la ' iniciales; cuando dichos sonidos son mediales, principalmente cuando van precedidos de vocal, se dan algunos casos de discrepancia en que la palabra italiana lleva v mientras la castellana tiene b. Las principales de estas excepciones son: avere haber; bevo bebo; cavllo caballo; dovere deber; nuvola nube; pavero pobre; provare probar; ricevere recibir; ficoverare recobrar; scrivere escribir; terminaciones -ava -avi -avamo -avate -vano del pretrito imperfecto de indicativo de los verbos de la primera conjugacin (==espaol -ba^ -abas, etc.). 32. En la letra italiana C hay que distinguir dos sonidos: a) Velar oclusivo sordo, [k\ que es el que representa cuando va seguida de a, o, u, I, r. b) Palatal africado sordo [c], que es el que representa cuando va seguida de ^ o de i, o cuando el grupo ci va seguido de a, o,u.

24

CONSONANTES

A la c con sonido velar corresponde generalmente en espaol tambin c con idntico sonido, siempre que dicha letra sea inicial de palabra o vaya precedida de consonante; V. gr. cammino camino, cont conde, ctioio cuero, porco puerco, vancore rencor. Cuando la c est entre vocales, unas veces est representada en espaol por c, otras por ^ ; V. gr. cloaca cloaca, poco poco, acuto agudo. A la : italiana con sonido palatal {=ch castellana) corresponde por lo comn en castellano tambin c, con el sonido interdental idntico al de la B castellana; v. gr. cenare cenar, cibo cebo, preceito precepto, racimlo racimo. En ciertas casos de c italiana seguida de z, y en la mayor parte de los casos en que el grupo ci va seguido de otra vocal, la letra castellana correspondiente es ch; v. gr. ciniice chinche, ciancia chanza, ciarlare charlar, ciiirma chusma. Para dar a la c italiana el sonido velar (de k) .cuando va seguida de ^ o /, se hace uso de la combinacin ch^ a la cual corresponde en espaol generalmente ?z/.'^-" che que, cheto quieto, ricchesza riqueza, richiedere requerir. El grupo italiano chi seguido de vocal tiene en espaol las siguientes correspondencias: a) Si es inicial, le corresponde el,'gljll o ch;v. ^r. chiaro claro, chiodo C\?LYO, chierico clrigo, chioccia clueca, conchiuso concluso; chiesa iglesia^ chiosa glosa; chiave llave, chiamare llamar; chiatto chato. b) Al grupo reforzado <:cA en la ltima slaba dla palabra, suele corresponderle en espaol,// v. gr. orecchia oreja, vecchio viejo, pidocchio piojo. 33. Anlogamente a la c, en la letra italiana Q debemos distinguir dos sonidos: el velar oclusivo sonoro [g] cuando va seguida de a, o, ?/, /, r; y el palatal africado sonoro [g] cuando la sigue e o /. En el primer caso le corresponde en espaol la letra ^ con idntico sonido velar; v. gr. grosso grueso, gallo gallo, gotta gota, guastare gastar, glossa glosa (si bien no faltan casos en que la correspondiente consonante espaola es c, v. gr. gomo codo). A l a ^ italiana palatal africada corresponde comnmente en espaol

LETRAS G V L

25

g,j O y; V. gr. gemello gemelo, genere gnero, gesuita jesuita, giugno junio, genero yerno, gesso yeso, giovedl jueves, giardino jardn. En ciertos casos, la g italiana inicial de palabra no tiene correspondencia en castellano, por haberse perdido la g latina originaria, sustituyndose unas veces ortogrficamente por h, y otras veces quedando sin sustituto;"v. gr. ginocchi hinojos, gelo hielo, gennaio enero, ginepro enebro. Para dar ala g italiana seguida de ^ o de / el sonido velar que tiene ante a, o, u, se ha adoptado la combinacin gh, a la cual corresponde en castellano por regla general la simple letra g(u); v. gr. ghigna guio, ghiottone glotn. 34. A la L italiana simple suele corresponder en castellano la mismaletra I, salvo raras excepciones. A la LL geminada italiana en voces populares corresponde generalmente en castellano la letra // (con sonido palatal), v. gr. castello castillo, eolio cuello, sella silla (de montar). En gran nmero de voces eruditas el italiano conserva la doble II latina, mientras que el espaol la ha simplificado en 1; v. gr. allegare alegar, fallace falaz, pallido plido, collegio colegio. La misma discordancia (/ en italiano, / en castellano) se observa en cierto nmero de voces populares como colla cola (aglutinante), palla hala, y en algunas palabras eruditas que, llevando en latn una sola I, han sufrido en italiano la duplicacin de dicha consonante, V. gr. tollerare tolerar. A la doble II del italiano spalla corresponde en espaol Id (espalda), procedente del latn spattda. A la QLI italiana en voces populares corresponde generalmente / en espaol; v. gr. aglio ajo, cogUere coger, foglia hoja, migliore mejor.

26

CONSONANTES

PRCTICAS
EJERCICIO GRAMATICAL 1.Interprtense las siguientes frmulas fonticas, escribindolas en su forma ortogrfica correspondiente (cf. el cuadro de equivalencias de la p g . 13): C{do sp^kko kive gettare giro in^kbio kl^Ca soldata mgo fijo fermlo f^Ji p^Uide f^rbiei vieino ba^k^tto okkita #lo larg^ttsa mnike splggfa lJo gennto gallo g^SfioIa or#8tra knfre vefttjo ombr^Uo famila g^ja ka6re gniderd^ne fQ^66o fakk^iere n | f a poglerllia 2.Transcrbanse fonticamente las siguientes palabras: guanciale facciata chiudere pioggia gi picchiare ringhiera giardino cisterna cuUa catenaccio perch portafogli giorno oggi maggio pagliericcio placer scherzo pochino cucchiaiata vantaggio pulcino ghiaccio egli barchetta equpaggio naviglio chiglia giungere guidare vecchierello VOCABULARIO boccalino -j arrito panino panecillo piattino platillo tnollette tenacillas insuccherare azucarar niescolare mezclar temperato templado apparecchiare preparar sparecchiare la tavola quitar la mesa segno seal boccia jarro sturare destapar cavatappi sacacorchos turdcciolo tapn servisio di cajf juego de caf vino bianco vino clarete vino ero vino tinto portata plato (=manjar) formaggem quesera

TEMAS

5.
1. Alie sette e mezzo della mattina entro nella sala da pranzo per ar la prima colazione, 2. Trovo il tovagliuolo steso sulla tavola, e aopra il tovagliuolo c' una tazza, un cucchiaino e la zuccheriera. 3 . L a serva mi porta in u n vassoio la caffettiera, un boccalino di latte, un panino e un piattino di burro. 4, Con la caffettiera mi versa caff nella tazza finch io dico: Basta. 5. Poi mi versa il latte. 6. Colle mollette da zucchero prendo due pezzi di zucchero e li metto nella ma tazza. 7. II mo amico mi dice; Inzuccherate il vostro caf a piacere. Perch yi mettete cosi pochi pezzi di zucchero? 8. Perch non mi piace il caff troppo dolce. 9. Mescolate bene il ca col cucchiaino affinch lo ztic-

PEICTCAS

27

chero si sciolga. 10. Mescolo il caff col cucchiamo, lo assaggo e trovndolo dolce assai, lo bevo a piccoli sorsi e ci inzuppo di qando in quando il panino unto di burro. 11. II mo amico mi domanda: freddo il vostro caff? 12. lo rispoado: Non freddo n caldo, ben tempralo ed buonissimo. 13. II caff troppo freddo non mi pace; m a quando troppo caldo, mi displace ancora di pi perch mi bruccia la bocea e m obbliga a far troppo lentamente la colazone. 14. Volete prendere qualche cosa dopo il caff? 15. Ho sete. U n bicchiere d'acqua mi farebbe bene.

1. L a signora dice alia serva: tempo d'apparecchiar la tavola. Nel cassette della credenza troverai la tovaglia. 2. Ma non ci trovo i ovagliuoli. 3.1 tovagliuoH son sulla credenza stessa, fuori del cassetto. 4. La serva spiega la tovaglia e la stende sulla tavola. 5. Ogn persona h a la sua scodella, il suo cucchiaio, la sua forchetta e un coltello. 6. meglio mttere per ogni persona due coltelli, uno p e r l a carne e un altro per 1 pesce. 7. La noslra serva non sa apparecchar bene la tavola; sempre dimenica qualche cosa. 8. II pranzo pronto. Sedamoc a tavola. 9. Che abbiamo da pranzo? 10. Abbianio minestra, un piatto di carne ed uno di pesce, formaggio, frutta e dolci. 11. Per antipasto mangieremo sardelle, prosciutto e ravanelli. 12. L a zuppiera evapora un buonissimo odore. 13. L e scodelle piene di minestra fumano e destano l'appetito. 14. Quando abbiamo mangiato la minestra, la signora fa un segno e la serva se ne porta le scodelle e mette in tavola i piatti. Poi porta in tavola il lesso e i legunii. 15. L a boccia d'acqua lontano da me; mi fa Ella il piacere di avvicinarmela? 16. Metteremo due bocee d'acqua, e cosi saranno sempre alia portata della mano di tutti i convitati. 17, II secondo piatto di pesce. Poi la serva cambia di nuovo i piatti per mangiar le frutta. 18. Vogliamo bere del vino, ma non posso sturare la bottiglia. 19. Portami il cavatappi e tireremo sbito il turacciolo. 20. Finito il pranzo, ci alziamo da tavola; la serva sparecchia la tavola e noi passiamo nel salottino attiguo per prendere il caff.

7.
1. El nio ha perdido el apetito. 2. Estos manjares despiertan el apetito. 3. El padre corta el pan. 4. Este pan es fresco; el otro es duro. 5. El vino clarete me gusta ms que el vino tinto. 6. Estos vinos son ligeros. 7, Por qu mezcla V d . agua con el vino? 8, Porque el vino solo me hace dao. 9. Bebed caf; es la mejor bebida. 10. Me gusta ms el t que el caf. 11. Vamos al comedor. L a mesa est preparada,

28

CONSONANTES

12. El mantel cubre la mesa. 13. No tengo servilleta. 14. Aunque tuviese tenedor, no podra comer, pues la sopa est muy clara. Necesito una cuchara. 15. Tienes cuchillo? 16. Tena un cuchillo. 17. Llenad esta copa de vino. 18. No tenemos vino; la criada se ha olvidado de traerlo. 19. La criada pone los platos sobre la mesa. 20. Este mantel tiene muchas manchas. 21. Los nios comen con una cucharilla. 22. Por qu sorbes el caf tan despacio? 23. Porque est demasiado caliente. 24. Dbalo enfriar un rato. 25. L a sopa se enfra en los platos. 26. Hazme el favor de traer la botella del vino.

8.
1. Debemos preparar la mesa. 2. El mantel est limpio. 3. Sobre el mantel colocamos los platos soperos; en el bufete deben estar preparados los platos planos y los de postres. 4. Los vasos de agua son grandes; los vasos ms pequeos son para el vino. 5. Despus de cada plato hay que cambiar los cubiertos a todos los convidados. 6. En el bufete hay botellas con diversas clases de vinos. 7. Debemos tener preparado el juego de caf. 8. El iuego de caf consta de cafetera, seis tazas con sus platillos, un jarrito para la leche y un azucarero con las tenacillas para el azcar, 9. Pero veo un platillo roto, cuya taza no servir ya para nada. 10. Con el cucharn se saca la sopa de la sopera. 11. Las queseras son de cristal; nuestro juego de t es de porcelana. 12. Debemos servir el cocido en una fuente y la fruta en una frutera. 13. Despus de la comida, mientras los convidados toman el caf, las criadas .quitan la mesa.

LECCIN 4.*
CONSONANTES
(Clonclusin)

35. La . italiana procede generalmente de la m latina y le corresponde la misma letra en espaol en la inmensa mayora de los casos; v. gr. macchia mancha (de macula)^ anima alma (de anima)^ miele miel (de melle). La doble mm se emplea mucho en italiano y le corresponde en espaol m simple por regla general; v. gr. comm.ettere cometer, somm.ergere sumergir, commedia comeda. En ciertas palabras eruditas en que el italiano tiene mm producida por asimilacin de m, latina a una consonante final de un prefijo, el espaol conserva la distincin de las dos consonantes sin asimilar; v. gr. ammirare admirar, ammettere admitir, immersione inmersin. 36. A la N italiana simple corresponde en espaol la misma letra n; v. gr. nascere nacer, nome nombre, pieno lleno, lingua lengua. La doble nn italiana tiene en espaol estas correspondencias: a) mn en voces eruditas, v. gr. inno himno; b) en las voces populares que en latn tenan mn; v. gr, danno dao, donna duea, scanno escao, sotino sueo; d) n en las voces populares que en latn tenan H, V. gr. gennaio enero, venni vine (del lat. vg. *veni)^ y en el prefijo in-, por ejemplo innocente inocente, innamorare enamorar A la consonante compuesta QN corresponde en espaol casi siempre el mismo sonido, representado por la letra ;

30.

CONSONANTES

V, gr. legno leo, signare seor, ugna Via. Algunos de los pocos casos de discrepancia entre ambas lenguas son vergogna vergenza^ spugna esponja. 37. A la P italiana inicial o precedida de consonante, corresponde en espaol la misma letra p; v. gr. panno pao, corpo cuerpo. A la /> italiana intervoclica, en voces populares suele corresponder en castellano la sonora b; v. gr. capello cabello, sapere saber, lupo lobo. En voces de origen erudito el espaol conserva la consonante sorda p; v. gr. occupare ocupar, rapace rapaz. Tambin corresponde p espaola a la doble pp italiana, por ejemplo appagave apagar, cappello capillo, coppa copa, stoppa estopa. El grupo italiano pi inicial y seguido de vocal, que procede del latn pl, est representado en espaol por pl en voces eruditas y por // en palabras populares; v. gr. pianta planta, piano plano; pieno lleno, piano llano, piovere llover. 38. Asimismo es idntica en pronunciacin la F italiana a la castellana, y por lo general existe perfecta correspondencia entre las palabras que llevan dicha letra en una y otra lengua; v. gr. fonte fuente, freddo fro, ftave flor. Es frecuente en italiano la doble ff., a la cual corresponde en espaol / simple; v. gr. offcio oficio, soffrire sufrir. En posicin inicial, es mucho ms frecuente la /"en italiano que en espaol, ya que aquella lengua conserva toda /"inicial latina, mientras que en castellano moderno se ha abolido dicha aonsonante inicial cuando iba seguida de vocal o diptongo que no fuese ue; v. gr. fare hacer (de facer), femmina hembra (de feminam), ferro hierro (de fernim), figlio hijo (de lium), forca horca (de furcam). 39. La letra Q tiene el mismo valor fontico que en castellano, equivalente a , con la diferencia de que la u que la acompaa se pronuncia siempre, aunque vaya seguida de vocal palatal: questo [ku^sto], quinto ikunto'].

LETRAS R Y S>

31

La R tampoco ofrece dificultad, y su correspondencia espaola esr o rr segn que la italiana sea simple o doble. 40. La S simple es sorda [s] en los siguientes casos: a) Cuando es inicial de palabra o del segundo miembro de un compuesto y va seguida de vocal o de consonante sorda; v. gr. sapere, sea, suono, stampa, sparare, scartcare, proseguir, rhentire. b) Cuando es interior y va precedida de consonante; V. gr. morso, cinsi, poho. c) Cuando es intervoclica procedente del grupo latino ns; V. gr. mese (de mense), prest (de prehensi), pesare (de pensare). ) En los siguientes casos en que la s era ya intervoclica en latn: asino, casa, cMuso-, cosa, fuso, naso, raso, riso, roso y sufijo -oso, 41. La S simple es sonora i] en los siguientes casos: a) Cuando va seguida de consonante sonora; v. gr. sbarbare, sdegnare, slacciare, traslatare, trasmutare, snello, sregolato, risvegUare. b) Cuando est entre vocales (a excepcin de.los casos que se citan en los apartados c y d d^l 40); v. gr. caso, chiesa, deserto, esercito, pausa, uso. Respecto a la excepcin expuesta en los apartados cjd del 40, debemos advertir que no es observada con rigor por los italianos cultos, ya que a muchos hemos odo pronunciar con s sonora las voces asino, casa, cosa, el sufijo -oso, etc. En general, pues, cabe admitir como correcta la pronunciacin sonora de toda s simple intervoclica (excepto cuando es inicial del segundo miembro de un compuesto, como risentire). 42. A la s italiana simple procedente de s latina, corresponde en espaol tambin s por regla general; v. gr. saggio ensayo, asino asno, paese pas. A la s italiana procedente de x latina, corresponde en espaol x o j ; v. gr. esame examen (del latn examen), stendere extender (de extendere), esempio ejemplo (de exemplum).

32

CONSONANTES

43. L a doble SS'representa siempre el sonido de s sorda reforzada; procede generalmente de ss latina o de uno de ios grupos latinos ps, bs, ds y es (=x). Su correspondencia en castellano es generalmente s, excepto en los casos en que procede de x, que suelen presentar en espaol / o X. Ejemplos: spesso espeso, osso hueso; ^ss<? fijo, lusso lujo, lussuria lujuria; complessione complexin. 44. El sonido prepalatal fricativo sordo / se representa en italiano por medio de la letra compuesta S Q cuando la vocal que sigue es a, o, u, y por medio del grupo SCf cuando la vocal siguiente es ^ o /. Dicho sonido / tiene en espaol diversas correspondencias: a) Cuando procede del grupo latino se, suele presentar en castellanos o c interdental; v. gr. pesce pez (depiscem), scintla centella (de semtillam), sciensa ciencia (deseientiam).h) Cuando proviene de :xr latina, el castellano suele presentar / ; v. gr. sciame enjambre (de examine), 'hnascella mejilla (de maxilla), uscito ejido (de exitum). 45. A la T inicial o precedida de consonante, corresponde en espaol Ig, misma letra t; v. gr. tappare tapar, tigna tina, morte muerte. A la italiana intervoclica, en voces populares, suele corresponder en castellano la respectiva sonora d; v. gr. lato lado, sete sed, maturo maduro. En voces de origen erudito el espaol conserva la consonante sorda t; v. gr. ere atura criatura. La doble tt italiana tiene en espaol diferentes correspondencias: a) Si procede del grupo latino ct, en voces populares aparece ch, y en voces eruditas se mantiene ct; V. g-r. notte noche, otto ocho, atto acto, tatto tacto; b) Si procede de uno de los grupos latinos tt, pt o bt, suele aparecer reducida a t simple; v. gr. scritto escrito, cattivo cautivo; lettera letra, sottana sotana. La ti italiana tiene por correspondiente espaola la misma letra d en la inmensa mayora.de los casos; v. gr. dir

LETRA Z

33

decir, scodella escudilla. En posicin intervoclica, dicha letra ha desaparecido en espaol en bastantes casos, conservndose por el contrario en italiano; v. gr. fede te, vedere ver, fidare fiar, lodare loar. 46, La Z simple se emplea siempre que no sea intervoclica y cuando, sindolo, va seguida de un diptongo creciente iniciado por la semivocal i; v. gr, sanna colmillo, Buppiera sopera, essensa esencia, asione accin, grama gracia. Cuando es intervoclica, a excepcin de los casos en que va seguida de diptongo creciente iniciado por la semivocal i, se emplea la dobl BS; V. gr. palasso palacio, messo medio, altesza alteza. La s simple o geminada puede ser sorda o sonora segn estas reglas: L*.Es sorda {ts\: a) La inicial procedente de s latina en algunos casos, o de sr alemana; v. gr. sampogna zampona, (de symphoma), sufolare pitar (de sifilare), solfo azufre (de sulfur), sanna colmillo (de sanna), su/fa contienda (del alemn supfen); b) La medial procedente de ti latina; v. gr. sollasao solaz (de solatim)., prezso precio (de pretium), posso pozo (de puteum), semensa simiente (de sementia); c) La medial seguida de i en las voces eruditas procedentes de palabras latinas que llegan los sufijos -tiu, -tia, -tione; v. gr. spasio espacio (de spatium)^ letiBa alegra (de laetitia), condisione condicin (de conditionem); d) La BS de los sufijos -asso, -OBBO, -UBBO; V. gr.pavonaBBo, medicusBO. 2 Es sonora [d^: a) La inicial procedente de s en algunos casos, o de griega; v. gr, savorra arena (de sabiirra)^ sendado cendal (del griego otvSv), selo celo (de ^JjXog), BBBania cizaa (de ^tCvta); b) La medial procedente del grupo latino di; v. gr, pranso comida (de prandiumj, roBso basto (de rudium).

34

CONSONANTES

PRCTICAS EJERCICIO GRAMATICAL 1.Interprtense las siguientes frmulas fonticas, escribindolas en su forma ortogrfica correspondiente: S^Jere p^fe krollre ambaSat^re n^ttse kon^Sere #nno innaltsre d^go spAga kattivo kattiv^ttsa dii^tto ?dra6Col^vole ksa Sendere Ce^^llo ^^frito gE^dikre ^degre tsnna go' ditslo mndalo mldd^o prodfe d^i^na 2.Transcrbanse fonticamente las siguientes palabras: aratro giogo orzo paglia falce strascicare unghia pesce merluzzo sciagura rtuscire prezzo sciopero coniglio cacciagione soggiornare schiera palazzo rapace cappello esempio risvegliare snello pesare deserto scaricare complessione grazia essenza VOCABULARIO sola ojal grembiule delantal cappa capa sporco sucio maglia camiseta legaccio liga allacciare atar laccio lazo slacciare desatar gancetto abotonador annodare anudar lustrare limpiar (zapatos) slnstrare deslustrar lcido betn de limpiar avvlgere envolver portombrelli paragero onibrellino sombrilla stirare planchar ferro da stirare plancha stiratrice planchadora simarra zamarra frugare registrar discaro desagradable fischio silbato appiccare ahorcar eseguire ejecutar TEMAS

1, D a che sarto t ser vi? 2. II vestito che si porta in casa non lo stesso che si porta per iiscire. 3. II sarto mi ha falto un buon veslito, ma le maniche son troppo lunghe. 4. L a sottana di mia sorella gli sla troppo stretta. 5. La sarta gli prende le misure. 6. II bambino sa spogliarsi, ma non si sa vestir. 7. H o una giacchetta di cotone e un berretto di seta. 8. L e camice della signora son di seta. 9. Sto in maniche di camica perch fa caldo. 10. II panciotto non ha maniche. 11. La sottana della signorina troppo corta, 12. Avevi quattro cravatte; dove

PRCTICAS

35

son? 13. La ma cravatta verde; il panciotto bianco; le tne calze son azzurre. 14. Dove son i gemelli? 15. Un bottone della camicia; mi si strappato. 16. La serva'mi cuce i bottoni. 17. Perch non abbottoni il vestito al fanciuUo? 18. Perch le asol son strette. 19. Che porti nelle tssche? ^ . Parto 1 portafogli nella tasca della giacchetta. 21. Nell'inverno portiamo il soprabito o la cappa. 22. II grembnie delia fanculla sporco. 23. La lavandaia lava la nostra roba. 24. La serVa ha portato la biancheria, ma mancano due maglie e le mutande. 25.1 nastri dei cappelli son scoloriti. 26. Avevamo dodici paia di scarpe e di calze. 27.11 mi fazzoletto di seta. 28. Perch non hai spazzolato la mia giacchetta? 29. Perch non ho trovato la spazzola. .

. 10.
1. Perch il ragazzo non si messo le calze? 2. Perch a caldo. 3. Tirati su le calze, che se ti son abbassate. 4. Ho perduto i legacci. 5. Allacciati bene le scarpe; moto brutto portarle slacciate. 6. Non so stringere bene i lacci. 7. Allora mettiti gli stivali a bottoni; abbottonateli con il gancetto. 8. II ragazzo vuol andar vestito da uomo, ma ancora non si sa annodar la cravatta. 9. Fammi il piacere di lustrarmi gli stivali. 10. Vado a cercare la scatola del lucido e la spazzola. 11. Questo collelto mi stringe un poco. 12. Fa freddo, mettiti il sopra bito. 18. lo non ho freddo. 14. Almeno avvolgiti un fazzoletto interno al eolio. 15. Dove il mo bastone? 16. Pende dal portombrelli. 17. Non lo vedo; nel portombrelli c' soltanto l'ombrello di mi padre e l'ombrellino di mia sorella. 18. Ma guarda in questo canto, ecco 1 tuo ombrello ed il bastone. 19. A che serve questo ombrello? 20. A ripararci dalla pioggia, come tutti gli ombrelli. 21. Ma siccome pieno di buchi, lascier passare i goccioloni.

n.
1. La lavandera ha trado la ropa limpia. 2. Pero no ha planchado las camisas. 3. El seor no haba dicho qu piezas deban plancharse, y no han planchado nada. 4. Necesito que me planchen las camisas y los cuellos. 5. Lo diremos a la planchadora, que vive cerca de aqu. 6. Puede planchar tambin los pauelos. 7. No debe emplear la plancha demasiado caliente, porque estropea la ropa. 8. Tengo alguna ropa que necesita ser teida. 9. La llevaremos al tintorero. 10. De qu color hay que teir este traie? 11. De azul- oscuro, que es el que quedar mejor. 12. Yo creo que serla mejor teirlo de negro. 13. El traje est ya muy gastado. Mejor ser retirarlo y hacerme uno nuevo. 14. Pueden avisar al sastre que venga a tomarme medida. 15. Llamen

36

CONSONANTES

tambin al zapatero; necesito q n e me haga unos zapatos. 16. Por qu no se pone usted la chaqueta? 17. Porque hace demasiado calor. 18. Pero no est bien ir en mangas d e camisa. 19. Aqu estamos en familia; si viene alguna visita d e cumplido me vestir meior. 20. Tengo qne salir y no encuentro mi abrigo, 2 1 . Est en tu dormitorio. 22. E l tiempo est lluvioso; no quiero salir sin el paraguas. 23. Los paraguas estn en el paragero. 24. Me han limpiado los zapatos esta maana; si ahora llueve, se deslustrarn. 25. Me los quitar y me pondr las botas. EJERCICIO DE TRADUCCIN

L''imperatore

e i

banditi

L'mperatore Cario Quinto, essendoun giorno alia caccia, si perdette in un bosco, ed arrivato a una casa, vi entr per riposare. V i si trovavano quattro uomni che finge vano di dormir. L'uno di loro si levo ed avvicinandos all'imperatore, gli disse aver egli sognato che gli ruberebbe l suo orologio, e glielo rub. In seguito un altro si levd e gli disse aver sognato che gli converrebbe rubargli la sua zimarra, e gliela rub5. II terzo gli tolse la sna borsa. Finalmente, il quarto si fa innanzi dicendogli: Spero che non gli sar discaro se L a frugo. E CO facefldo scorse al eolio dell'imperatore una catenella d'oro alia quale e r a attaccato un fischio che egli voUe rubargli, M a l'imperatore: Amico fflio, gli disse prima di spoglarmi di questo gioiello bisogna ch'io ve n e insegni la virt. Ci dicendo, fischio. I suoi ufiziali che lo cercavano, accorsero verso la casa e furono sopraffatti dallo stupore nel vedere sua maest in simile stato. Ma l'imperatore, vedendosi fuer di penclo, disse: Ecco degli uomini che anno sognato quanto hanno voluto. l o voglio pur sognare. E nmasto pensieroso alcuni moment, soggiunse: Ho sognato che tittti e quattro meritavate d'essere appiccati. II che fu tost detto ed eseguito davanti alia casa stessa.

LECCIN 5.* flCENTUaaN

47. El acento tnico recae, por regla general, sobre la vocal que lo llevaba ya en latn (o en otra lengua de donde proviniese la palabra). Esta ley de la conservacin del acento es general a todas las lenguas romnicas; de ah resulta que la acentuacin de las palabras italianas coincide casi siempre con la de las respectivas voces espaolas. Existen, empero, algunas particularidades que constituyen excepcin a esta regla, en casos especiales en que la acentuacin italiana difiere de la castellana. De tales casos vamos a ocuparnos en los prrafos siguientes, 48. En las formas rizotnicas (acentuadas sobre el radical) de los verbos de la primera conjugacin trislabos o polislabos, el espaol ha desplazado el acento trasladndolo a la ltima slaba del radical, de modo que no existen en espaol verbos que tengan esdrjulas las formas de singular y de tercera persona plural de los presentes de indicativo y subjuntivo. El italiano, por el contraro, conserva en dichas formas verbales la acentuacin del radical sobre la vocal que en latn llevaba el acento; de donde resulta que, por el sistema especial de desinencias que tiene esta lengua, las formas de singular de los tiempos presentes de tales verbos resultan esdrjulas y la tercera4)ersona plural de los mismos resulta sobreesdrjula. Ejemplos (a base de los verbos abitare y occupare):

LATN

ITALIANO

CASTELLANO

hbito abito habito habitas dbiti habitas habitat abita habita hbitant bitano habitan hbitem hiti habite habites biti habites hbitet dbiti habite hbitent bitino habiten ccupo ccupo ocupo ccupas ccupi ocupas ccupat ccupa ocupa ccupant ccupano ocupan ccupem ccupi ocupe ccupes ccupi ocupes ccupet ccupi ocupe ccupent ccupino ocupen Para el estudiante espaol que no conozca a fondo el .lata, ser buena gua para saber en qu verbos italianos debe pronunciar esdrjulas las formas indicadas del presente de los verbos en -are, el inquirir si el verbo de que se trata procede de un nombre esdrjulo. Si la palabra originaria posee esta condicin de acento sobre la antepenltima slaba, el verbo de que se trate pertenecer a la clase de que estamos hablando. As, fcilmente se conocer que deben pronunciarse esdrjulas las formas de singular y de tercera persona plural de los presentes de verbos tales como accomodare, animare, biasimare, celebrare, criticare, giudicare, imaginare..., puesto que los nombres de que proceden son esdrjulos (cmodo^ nimo, bisimo, clebre, critica, gidice, imagine...). Para h a c ^ esta comprobacin, no siempre podemos fiarnos de la observacin de nombres espaoles, ya que muchas veces^ siendo estos nombres derivados del verbo

PARTICULARIDADES

39

respectivo, han adoptado la acentuacin de las formas rizotnicas de ste, pasando de esdrjulos a llanos, mientras que en italiano los respectivos derivados postverbales se conservan esdrjulos como las formas verbales de esta lengua; as tenemos que los derivados de anticipare, disputare j visitare son en italiano esdrjulos {anticipo^ disputa^ visita) y en espaol son llanos (anticipo^ disputa^ visita). 49. Tambin presenta diferencia respecto del espaol la acentuacin italiana de las formas del pretrito imperfecto de indicativo. En castellano las terminaciones de este tiempo verbal llevan el acento sobre la primera slaba en todas las personas de singular y de plural {-dba, -abas, aba, -abamos, -dbais, -aban; -ia, -as, -a, -tamos, -tais, an). Por el contrario, el italiano conserva en todas las personas la acentuacin latina, y por esto en la primera y segunda personas de plural se traslada el acento a la segunda slaba de la desinencia. Ejemplos de las tres conjugaciones: (1) cantvo temvo partvo cantvi temvi partivi cantva temva partiva cantavmo temevmo partivmo cantavte temevte partivt cantdvano temvano partivano 50- En cuanto a la acentuacin de las formas de infinitivo de los verbos, debemos hacer notar la doble acentuacin de la terminacin -ere, que en unos verbos es tnica y en otros es tona, mientras que en espaol es siempre tnica. La razn de la distinta acentuacin en este caso consiste por lo general en la diferencia de la vocal latina
(1) Parece ocioso repetir que el marcar el acento grfico en estos V otros e-j ampios de palabras italianas no indica que ea la ortografa deban llevarlo, sino que tiene por objeto hacer entrar por los ojos la acentuacin fnica propia de cada vocablo.

40

ACENTUACIN

originaria: terminan en -ere los verbos procedentes de verbos latinos en -ere. (con e larga), y terminan en -ere los que proceden de verbos latinos en -ere (con e breve). Como la inmensa mayora de verbos en -ere figuran ya en el Primer Curso y llevan all marcado el acento si son esdrjulos, nos limitamos aqu a indicar la razn etimolgica de la diferente acentuacin, sin antrar en ms detalles. 51. Una serie de nombres tienen en italiano diferente acentuacin que en espaol. Se trata por lo general de voces eruditas y modernas, adoptadas, por tanto, del latn o de lenguas extranjeras, y cuya acentuacin depende en gran parte del criterio individual de los doctos a quienes se debe la introduccin del vocablo en el idioma corriente. (1) Los principales nombres de esta clase son los siguientes: haia baha, collera clera, proittile proyectil, pdico pdico, sigaro cigarro, trachea trquea, verigine vrtigo.
PRCTICAS EJERCICIO GRAMATICAL Lanse ea voz alta las siguientes frases, y modifqiiense tambin de viva voz, poniendo el verbo respectivo en cada una de las formas de singular y de plural del presente de indicativo, del presente de subjuntivo y del pretrito imperfecto de indicativo (teniendo en cuenta que todos los verbos que figuran en las frases en cuestin pertenecen a la clase de que hemos hablado en el 48). II vento agita il mare. Non si alteravano per queste piccolezze. Lo scolaro si applica alio studio. P e r la strada circolano molte automobil. II giovane non considera nulla. L a serva corica i bambini. L e donne esageravano il atto. Disputavo con tiitti. Indichiamo con cifre le quantit, 1 maghi interpretavano i sogni. II savio meditava profondamente. Ogg nevicava. II frate predica ai fedeli. II lupo ulula sinistramente. Non tollerogli insulti. (1) Obsrvese la frecuencia con que, en una misma lengua, tienen doble acentuacifl las voces eruditas modernas, v. gr. en espaol telgrama y telegrama, consola y consola, perodo y periodo, intervalo e intervalo, etc.

PRCTICAS

41

VOCABULARIO

muratore albal mattone ladrillo trave Viga. paraflmine pararrayos guardare mirar tnaniglia picaporte inferriata verja padrone dueo appigionare alquilar ricoMoscente agradecido logorare consumir, estropear eppure con todo contrrdine contraorden pigione alquiler sliracchiare regatear deciso decidido

portinaio portero sportello postigo tarlare carcomer tarlo carcoma accomodarsi tomar asiento bracciuolo brazo (de silla) cartella carpeta armadlo ropero attaccapanni percha catino jofaina brocea jarro secchio cubo saponiera jabonera versare verter romaneo novela stufa estufa
TEMAS

12.
1. La mia casa consta di tre piani ed abitata da quattro famiglie. 2.1 muratori che l'hanno costruita son gli stessi che edificaron la chiesa dei frati. 3. l-a casa dove abito hadue porte: una nel mezzo della facciata e l'altra alia parte posterore dell'edifizio. 4. Nel pianterreno c' una botega; nel primo piano abitiamo noi, e nel secondo vive la famiglia del proprietario. 5. II pavimento, di legno o di mattoni? 6. di mattoni; in questo paese non ci son pavimenti di legno. 7. Nel tetto si vedono le travi, che seno di legno forte. 8. Le finestre son larghe e hanno buone persiane. 9. Le mura son rossicce, ma le pareti delle stanze son tutte bianche. 10. Sotto il tetto ci la soffitta, dove si custodiscono le cose di poco uso. 11. Nella parte pi bassa della casa c' la cantina, e alia parte pi alta si trova il paraflmine. 12. La casa contiene una bella entrata, un salotto, un salottino intimo, lo studio, la sala da pranzo, la cucina e tre camere da letto. 13. Le finestre del salotto guardano alia strada. 14. Sull' architrave c' un bel bassorilievo. 15. Mi son fermato sulla soglia della porta per guardare come usciva il giovane che era entrato nella casa vicina. 16. II giovane prese la manglia della porta per uscire. 17, Gir la manigua e tir l'uscio, ma non pot aprire perch io l'avevo chiuso con chiave. 18. La ragazza si fe ferniata dayanti all'inerrata del giardino per guardare i fiori.

13.
1. Chi abita questa casa? 2. L'abitano i proprietari stessi. 3. Cosa desidera, signore? 4. Desidero parlare con il padrone della casa.

42

ACENTUACIN

5. Dubito che si trovJ in casa. Ma s Ella ha l'ntenzione di vedere Tappartameiito che c' p e r appigionare, io glielo posso mostrare. 6. V e ne sar ricoiioscente. In che piano si trova l'appartainento disoccupato? 7. Nel terzo piano, ma. ci ascensore. 8. Posso salire per la scala questa volta e cosi esaminer) meglio la casa. 9. Come s'illtimina la scala? 10. L'illtiiniDano quattro lampada elettriche, una in ogni piano. 11. Arriviamo gial nostroappartamenlo. Entri, per placer. 12. Vedo che vi son tre appartarnenti in questo piano. Chi occupa i due restanti? 13. Li occupano due eccelienti famiglie, ambedue senza barntini, in modo che c' pochissimo rumore. 14. Quante stanze ci son? 15. L'entrata, il salottino, lo studio, la sala da pranzo, due stanze da letto, la cucna e la stanza d a bagno. 16. E una piccola casa, ma mi piace, e come son clibe, ne ho abbastanza. 17. E la inobilia, L e piace? 18. Non troppo; i mobili son assai vecchi". 19. Gli ultimi inquilin li hanno atti invecchare; c'erano var ragazzi, e i rngazzi logorano tutto. 20. Eppur e ci rester. L a situazione della casa piacevole. Posso timanervi gi stanotte? 21. Senza diibbio, s il padrone non ci da contrordine. 22. Ma non abbiamo ancora paralo del prezzo della pigione. Quanto al mese? 23. Duecento lire, signore. Un vero regalo, 24. M pare un regalo assai caro, ma non so stiracchiare. Son deciso a rimanere. Questa sera stessa faro portarvi le me valige. 25. Quando Le tornera, sar in casa il padrone e potranno chiudere il contralto.

' \4.
1. Estos edificios son grandes. 2. L a s casas de esta calle eran viejas. 3 . La planta baja est vaca. 4. El primer piso estaba vaco, pero ahora est habitado. 5 . Cuntas familias habitan esta casa? 6. Cuatro familias y el portero. 7. Cundo construy tu padre aquella casa? 8. No s cundo construy aquella casa, pero s cundo construy la otra. 9. dQu hacen los albailes? 10. Los albailes construyen casas. 11. Si la puerta estuviese abierta, sentiramos el fro. 12. Estaba abierta la ventana? 13. No; los postigos estaban cerrados. 14. Los propietarios quieren que la puerta est cerrada. 15. Los propietarios viven en el segundo piso. 16. Las vigas estaban carcomidas. 17. Estbamos a la ventana y hablbamos de muchas cosas. 18. No seis curiosas; escuchar a travs de las persianas es muy feo. 19. L a fachada de este edificio es nueva. 20. El suelo de madera es caliente; el suelo de ladrillos es fro, 2 1 . Las tejas eran rojizas; ahora el tejado es blanco. 22. Dnde estis, nios? 23. Estamos en la azotea. 24. Qu hacis ah? 25. Jugamos con las cosas que estaban en el desvn.

PRCTICAS

43

15.
1. Tome Vd. asiento en el sof. 2. Prefiero sentarme en una silla 3. Los muebles de esta sala estn rodos de carcoma. 4. Un brazo de esta butaca est roto. 5. Quin est sentado en el banco? 6. L a criada est sentada en el banco, y la seorita en la mecedora. 7. Sobre la mesa escritorio hemos puesto la carpeta. 8. Las muchachas haban guardado las faldas en el ropero. 9. Hemos colgado las chaquetas en la percha. 10. En el cajn de la mesita de noche hemos guardado los pauelos. 11. Dnde han puesto las toallas? 12. En el cuarto tocador tengo jofaina, y toalla, pero no tengo jarro de agua. 13. Haga Vd. el favor de traerme agua y jabn. 14. Aqu est el jarro lleno de agua y la jabonera de cristal. 15. Vierta un poco de agua en la palangana. 16. Quera vejrter el agua sucia en el cubo y no lo he encontrado. Me hace Vd. el favor de traerme un cubo? 17. Aqu est, seor. En el armario encontrar Vd. una toalla. 18. Qu ha hecho Vd. esta maana? 19. H e ledo una novela junto a la estufa. 2Q. Dnde pondr el libro? 2. Pngalo n el cajn de aquella mesita. 22. E l criado me cepilla la ropa; las criadas cepillan los vestidos de la seora.

EJERCICIO DE TRADUCCIN

Le

stanse

e i

mobili

Negli ultimi anni la nostra casa sembra essersi mutata ancor pidecisamente e radicalmente del nostro spirito, e, forse, le pareti in cui viviamo ci esprimono oggi pi delle nostre parole e deile nosre idee. Certo la casa dove son nati non solo i pi anziani, ma anche i meno giovani di noi, la casa dai grandi corridoi in ombra, dalle stanze cieche, dai ripostigli misteriosi, dalle cucine vaste e tappezzate di rami^ non esiste pi. E al suo posto ne sorta un'altra lucida, chiara e aggressiva, atta per gente che agische pi di quanto non mediti o sogni. Nelle case piccole scomparso il salotto, segreta e oziosa ostentazione di piccole vanit; le stanze da letto spesso si son dissimulate per poter osptare anche una vita diurna; la sala da pranzo ha assorbito lo studio, divenendo sala di soggiorno; la cucina s impiccolita. E in compenso ha fatto decisamente la sua apparizione una stanza da bagno lucente di snialti e di cromalure. Nelle case pi grandi anche le sale di minor necessit si son unifrmate all'atmosfera altiva dei tempi per divenire, almeno in apparenza, adatte aun'operosit. Tuttavia la scelta di una casa mantiene sempre il suo antico significato e la sua antica importanza: anche oggi la casa la custode della

44

ACENTUACIN

nostra intimit^ cio della nostra vita pi vera, che in ogni modo dobbiamo riconoscere e difendere. U n tempo la preoccnpazione fondamentale di ch cercava una casa consisfeva nell' assicurarsi di una sua particolare disposizione riguardo ai pnnti cardinali e della sua completa assenza di umidit; og'gi i nostri architetti faaniio gi provveduto a questo, e le vecchie case antigieniche vanno a poco a poco scomparendo. Badateinvece, anzitutto, che l'appartamento che state per scegliere abbia finestre spaziose, tna non sproporzionate alie possibilita di riscaldafflento durante l'inverno; che sia sufficientemente isolata dai rumori, in cui il bagno e la encina non niettano direttamente nell'anticamera, e le altre stanze siano indipendenti. Tutto il resto dipeader dalle vostre necessit di lavoro, dalle vostre abitudioi e dalle vostre possibilita. Chi, dopo aver vissuto molt anni in una stessa casa, si accinge a fare Un trasloco, si spaventa dinanzi alia massa di cose inutili, vecchie, sorpassate, che col correr del tenspo ha accumulata. Le cose nascono e muoiono come gli uoniini, e c' un momento in cui bisogna riconoscere e superare la loro fine, se non vogliamo esserne, anche solo in parte, coinvolti. In questi uUimi tenipi molti vecchi mobili c son tnorti a flanco, senza che cjuasi ce ne accorgessmo: meglio sbarazzarsene che offenderli, costfingendoli a sopravvivere n un ambiente che non pi il loro. Un trasloco spesso la causa occasionale di questo rinnovamento; mettete pur nella vostra casa nuova i nuovi mobili lucidi e prepotenti del nostro stile moderno. Ma non liberatevi troppo avventatamente delle vecchie cose: non trasformate il gesto liberatore in gesto di distruzione: vecchie stampe, vecchi quadri^ vecchi soprammobili acquistano un sapore nuovo, e diventano inaspettatamente preziosi uniti a im mobilio moderno, al quale ricollegheremo la solennit di una tradizione. Evtate, specialmente se siete giovani sposi e avete l'orgoglio e la felicita di iniziare una nuova vita, che la vostra casa sia tutta terribilmente nueva: anche l'oggi pi. immediato e spavaldo deve avere le sue radici. Ricofdate comunque che una casa di buon gusto segu in genere un solo stile e non salta con la massima disnvoltura da una sala da pranzo di moderno noce lucidato a uno studio in stile 400^ e da questo a un salottino barrocco. Crcate invece la variet neirarmonia: anche lo stile moderno offre numerse soluzioni e vi permette di trovare per ogni stanza un particolare tipo di mobilio. (Enciclopedia Bomptani)

II.

TEMATOLOGIA

LECCIN 5.^
TE/na bERIVflCIN. SUFIJOS. 52. Tematologa es la parte de la Gramtica que estudia la formacin de las palabras. Esta ciencia est ntimamente relacionada y en cierta manera se confunde con la Etimologa, que es la doctrina del origen de las palabras, Pero este ltimo nombre se emplea generalmente refirindose al estudio del origen de cada palabra tomada aisladamente, mientras que el primero parece ms apto para designar la doctrina sobre la manera general de formarse el vocabulario de una lengua. 53. Las palabras etimolgicamente consideradas se dividen en primitivas, derivadas y compuestas. La palabra que no contiene sino la raz, slo sta y algn elemento meramente fnico b morfolgico, es decir, desprovisto de valor semntico, se llama palabra primitiva. La que consta de la raz y alguno o algunos otros elementos modificadores del significado, se llama palabra derivada. La unin de dos o ms palabras que forma un nuevo vocablo con significado propio, se llama palabra compuesta o simplemente compuesto. As por ejemplo, el sustantivo mano es una palabra primitiva; maneta, manina, manone son sus derivados; tnanrovescio, asciugamano, lavamani, son compuestos de mano y de rovescw, asciugare y lavare^ respectivamente.

46

TEMA. DERIVACIN. SUFIJOS

54. Radical de una palabra es la parte que en la flexin queda invariable. Terminacin es la parte que vara en la flexin. Asan la YOZ cavallo, el radical es cavall, la terminacin es o. De aqu se deduce que debemos considerar como radical: a) En los nombres^ su forma de singular descontando la vocal final;b) En los verbos, su forma de infinitivo descontando las terminaciones -are, -ere o -ir. 55. Tema es el mismo radical con adicin de una letra caracterstica; cuando falta esta letra, el tema y el radical se confunden. Lo que queda de la palabra si se descuenta el tema, se llama desinencia; la palabra que carece de desinencia se confunde con su tema respectivo. De lo dicho se deduce que debemos considerar como tema: a) En los nombres (sustantivos y adjetivos), su forma de singular; v. gr. donna, letto, rosso, bianchiccio.b) En los verbos regulares, el infinitivo, descontando la terminacin -re; v. gr. canta (tema de cantare), teme (tema de temer), part, (tema de partir).c) En los verbos irregulares, generalmente suele haber dos temas: el de presente y el de pretrito. El tema de presente est constituido por el infinitivo, descontada la desinencia -re; el de pretrito consiste en la primera persona singular del pretrito perfecto de indicativo, descontada tambin su desinencia. As, el verbo scrivere tiene por tema de presente scrive y por tema de pretrito scriss. Existen verbos de irregularidad especial que tienen ms de dos temas, por ejemplo potere cuyo tema de presente es pote y el de pretrito es pot, pero que tambin tiene el tema poss (posso, possa) y pito fpuoi, pud). 56. La formacin de palabras por derivacin tiene lugar mediante los sufijos, Sufijo es un sonido o conjunto de sonidos dotado de valor semntico, pero que no existe como palabra autnoma, sino que se adhiere al final de los radicales o de los temas para modificar y concretar el significado general por ellos

SUFIJOS

47

expresado. As, tomando por base el primitivo casa y unindole los sufijos -etta, -uccia, -ella^ -ale, -alingo, obtendremos los siguientes derivados, cada uno de los cuales concreta y limita un significado relacionado con casa: casetta casa pequea; casuccia casa pequea y mala; casella casilla; cassX% conjunto de casas de campo; rsalingo propio de la casa. Los sufijos sirven para la formacin de sustantivos^ adjetivos, verbos y adverbios. 57. Los principales sufijos usados para la formacin de sustantivos y adjetivos son: -a, que forma sustantivos'femeninos derivados de verbos y que sirven -para indicar la accin; equivale al sufijo espaol -a. Ejemplos: ferma contrata (de fermare), dimoya permanencia (de dimorare), spera espera (de sperare), voglia gana (de volere). accio, -accia ( = espaol -aso -asa, del latn -aceum -aceam). Forma adjetivos y sustantivos de significado aumentativo y despectivo. Etimolgicamente es anlogo al sufijo espaol -aso, pero ste suele ser meramente aumentativo sin matiz peyorativo. Ejemplos: ominaccio hombracho (hombre feo, malo), vagassaccia muchachota. -aggin^ (del latn -agmem) sirve para formar sustantivos indicadores de cualidad sobre radicales adjetivales; v, gr. grossaggine grosura, vagabonaaggine vagabundez. -ggio (=castellaiio -aje, del latn -aticum) indica principalmente: a) Conjunto; v. gr. Unguaggio lenguaje, coraggio coraje (valenta), b) Accin (especialmente profesional), V. gr. dannaggio dao, vasallaggio vasallaje. Se conservan algunos nombres en -aggio cuya terminacin expresa la nocin de pertenencia, que era la que propiamente tena dicho sufijo en latn; v. gr. formaggio, selvaggio, vi aggio. -aglia ( = castellano -alia, del latn -alia) es colectivodespectivo; V. gr. anticaglia anticualla, canaglia canalla, citirmaglia populacho, soldatagUa soldadesca.

48

TEMAS. DERIVACIN. SUFIJOS

-aio, -aia (del latn -arium, -ariam castellano -ero, -era). Designa principalmente: a) La persona que produce, fabrica, vende o cuda-el objeto indicado por el radical; V, gr. lattaia lechera, calsolaio zapatero, bottegaio tendero, marinaio marinero. b) El lugar o recipiente donde est contenido el objeto significado por el primitivo; v. gr, pollaio gallinero, calamaio tintero. c) Cualidad o pertenencia; V. gr. nwtaia carrilera. d) Planta que produce el fruto indicado por el primitivo; v. gr. rosaio rosal. -ale ( = castellano -al, del latn -ale) tiene principalmente estas aplicaciones: a) Forma nombres de pertenencia; V. gr. navale, ospedale, fruttale; b) Forma sustantivos indicadores de prendas de vestir que cubren la parte del cuerpo significada por el primitivo; v. gr. hracciale braza], frontale frontal; c) Forma sustantivos indicadores del sitio donde abunda el objeto significado por el primitivo; V. gr. arnale arenal, salicle salcedo, -anda (del latn -anda, forma femenina del participio de futuro pasivo) expresa la accin profesional o el lugar donde sta se ejecuta; v. gr. lavanda lavatorio, Jilanda hilatura, locanda posada. Las voces bevanda y vivanda son galicismos (francs buvande, viande}. Es sufijo de escasa vitalidad para la formacin de nuevas palabras. -ano, "ana ( = castellano -ano, -ana, del latn -mium, -nam) forma adjetivos y sustantivos indicadores de pertenencia; V. gr. certano cierto, sovrano soberano, mesBano mediano. -ante ( = castellano -ante, del latn -antem) orma adjetivos y sustantivos que originariamente tienen valor de participios de presente e indican, por lo tanto, el sujeto que realiza la accin significada por el radical verbal de que proceden; v, gr. amante, brillante, cantante. -anza ( = castellano -ansa, -anda, del latn -antiam) sirve para formar sustantivos indicadores de la accin significada por el radical verbal de que proceden; v. gr. 6bondansa, allegransa, fidariBa, lontanansa, speransa.

SUFIJOS

49

-astro ( = castellano -astro^ del latn -astrum) expresa, como en latn, idea de aproximacin, de inferioridad en relacin al objeto o cualidad que el primitivo significa; v..gr. gliastro hijastro, oleastro acebuche. pollastro gallo joven, sordastro duro de odo, biancastro blancuzco, verdastro verdoso. -ata ( = castellano -ada, del latn -ata, terminacin femenina del participio pasado) forma sustantivos que indican principalmente: a) Conjunto o abundancia del objeto significado por el primitivo;-V. gr. nuvolata. b) Cantidad contenida en toda la capacidad del objeto expresado por el radical; v. gr. fornata hornada, pancata banco iieno^ tavolata mesa llena, carrata carretada; c) Medida determinada por la extensin del objeto significado por el primitivo; Vj gr, pollicata pulgada, hracciata brazada, annata espacio de un ao. d) Producto del primitivo, y especialmente accin ejercida por el mismo; v. gr. dentata dentellada, sciaholata sablazo, cannonata caonazo, e) Accin del verbo primitivo; v. gr. cantata acto de cantar, ballata danzada, ioccaia pieza de msica. -ato (== espaol -ado,-ato, del.latn-atum) sirve psLta formar sustantivos indicadores de dignidad; v. gr, contato condado, marchesato marquesado, vescovato obispado, cardinalato cardenalato. ato, -ata ( = espaol -ado, -ada, del latn -atum, -atam) forma adjetivos (a menudo sustantivados) que indican objetos que poseen la cualidad indicada por el primitivo; V. gr. harhato barbado, erbato herboso, stellato estrellado. -bil^ (== espaol -ble, del latn -bilem) se agrega a temas verbales para formar adjetivos indicadores de capacidad de sufrir la accin significada por el verbo primitivo. Unido a temas verbales de la primera conjugacin, toma la forma -ahile (== espaol -able); unido temas de la segunda y tercera conjugaciones, toma la forma -ibile (=espaol -ible). Puede unirse tambin a radicales nominales. Ejem-

50

TEMAS. DERIVACIN. SUFIJOS

pos: portabile portable, temihile temible^ udihile oible, tascahile de bolsillo. Existe la variante vulgar -evok, que se une a radicales de las tres conjugaciones y tambin a radicales noir^inales y equivale a los sufijos castellanos -able, -ible, -oso; v. gr. favorevle t&vorahle, gustevole gustoso, pmcevole agradable, fratellevole fraternal. -cello ( = espaol -cilio, del latn -cHlum) forma nombres diminutivos; v. gr. giovincello jovencillo, fiumicello riachuelo. -cio (es una variante del diminutivo -ino, formada a imitacin de las dobles formas -ello, -cello): lumicino lucecita, sermoncino sermoncito. -ello, ^ella (=:espaol -illo, -illa, del lata -Hlum, -Hlam) forma nombres diminutivos; v. gr. campanella campanilla^ campanello timbre, fornello hornillo, finestrella ventanilla. -ent? ( = espaol -ente, del latn -ntent) forma nombres de agente derivados de verbos de la segunda y tercera conjugaciones; V, gr. possente potente, dormente durmiente. -enza { = espaol -encia, del latn -entiam) forma sustantvos abstractos, indicadores de la accin del verbo primitivo; V. gr. confidensa confianza, potenza potencia. -esco, ^esca (=espaol -esco^ -esca, del germnico -isk) forma adjetivos y sustantivos de pertenencia o clase, y tambin nombres gentilicios; v. gr. bantbinesco infantil, cagnesco perruno, donnesco mujeruno; turchesco turco. -es? ( = espaol-^s, del latn -ensem) forma tambin nombres gentilicios, v. gr. frncese, inglese, ciese, bologese, ferrarese, sienese, -esimo ( espaol -ismo, del latn -ismus) sirve para formar sustantivos indicadores de sistema religioso o cientfico; V. gr, cristianesimo, paganesimo, ebraesimo. -eto ( = espaol -edo, del latn -etum), agregado al radical de un nombre de planta, forma el sustantivo indicador de! sitio donde abunda dicha planta; v, gr, arboreto

SXJFIJOS

51

arboleda, giuncheto juncal, noceto nogaleda. Por extensin se ajplica a veces a radicales de sustantivos que no son nomtweade.plantas, y tiene valor colectivo, indicando gran nmero de los objetos expresados por el primitivo; v. gr. donneto mujero, pantaneto fangal. -etto, -etta ( = espaol -ito, -ita, del latn -ittum, -ittam) sirve para formar diminutivos; v. gr, f anciulletto muchachito, braccetto bracito, bassetto bajito. -ezza (== espaol -esa, -es, del latn -itia) es la variante popular del sufijo -isia, y sirve para formar sustantivos abstractos de cualidad; v. gr. allegressa, bellessa, giovinessa, ricchessa. -ia ( = espaol -/a, del greco-latino -ia) forma sustantivos que significan: a) Cualidad; v. gr. allegria, cortesa, maestra; b) Conjunto; v. gr. borghesia, chersia. -iccio, -iccia ( = espaol -iso, -isa, del latn -icum, -iciam) tiene las siguientes aplicaciones: a) Adherido a un radical verbal, forma adjetivos indicadores de la capacidad de realizar o sufrir la accin del verbo primitivo; v. gr. cascatccio caedizo, levatccio levadizo, fuggtccio huidizo; b) Unido a un radical sustantival, forma sustantivos indicadores de objetos fabricados con la materia propia del nombre primitivo; v. gr. canniccio caizo, pellccia pelliza, paglercco jergn; c) Unido a radicales adjetivales forma adjetivos diminutivos o aproximativos del concepto expresado por el primitivo; v. gr. bianchcco blanquecino, galUccio amarillento, altccio altito. -ier? o -iero, -iera (=espaol -ero, -era; del francs -er, -re) se emplea principalmente para formar sustantivos que indican persona que obra, que se ocupa en el objeto significado por el primitivo; v. gr. carrossiere cochero, fuciliere fusilero, prgonero prisionero. La forma femenina -iera produce derivados indicadores del recipiente o lugar donde se encuentra el objeto significado por el radical; v. gr. saliera, succherera.

52

TEMA. DERIVACIN. SUFIJOS

-itne ( = espaol -imbre, del latn -imen) forma sustantivos colectivos, generalmente referentes a objetos o productos agrcolas; v. gr. concime estircol, lattime lactumen, lettime litera. -ingo, -inga ( = espaol -engo, del germnico-zVz^^, forma nombres indicadores de pertenencia; v. gr. guardingo circunspecto, solmgo solitario, casalingo casero. -jno, -ina ( = espaol -ino -ina, del latn -fnum, -mam) forma cuatro clases principales de nombres: a) Los que expresan manera, materia, semejanza o pertenencia en relacin a una cosa; v. gr. canino, cenerino, cittadino; b) Los gentilicios, como ftorentino; c) Un gran nmero de diminutivos, v. gr. botteghino, chiesino, dotinina, manina, piedino; d) Nombres indicadores del agente, del que se dedica profesionalmente al objeto expresado por el vocablo originario; v. gr. postino cartero, vetturiiio cochero, spaBBno barrendero. -io ( = espaol -io, del latn -ivum) forma dos clases de nombres: a) Adjetivos indicadores de posesin de la propiedad significada por el radical; v. gr. solano soleado, stano pasado (rancio), caldlo lugar soleado. b) Sustantivos indicadores de accin insistente o repetida; v. gr calpesfo pisoteo, chiacchierio palabrera. -ista (=espaol -ista, del greco-latino -ista) forma sustantivos que indican la persona seguidora de sistema religioso, cientfico o poltico (budista, spinosista, comunista), y tambin la persona dedicada profesionalmente al objeto significado por el radical (v. gr. autista conductor de automvil). -ito ( = espaol -ido, del latn -itum) forma sustantivos indicadores de la accin y efecto del verbo originario; V. gr. grugnito gruido, colorito colorido, ruggito rugido. -izia y su variante -igia ( = espaol -icia, -es, del latn -itiam) forman sustantivos abstractos indicadores de cualidad; V. gr. sporcisia suciedad, ciipidigia codicia, codardigia cobarda.

SUFIJOS

53

-ment ( = espaol -miento, del latn -mentum) se une a temas verbales para formar nombres de accin; v, gr mutamento cambio^ awicinamento acercamiento. -o ( = espaol -t, del latn -um) forma sustantivos masculinos derivados de verbos y que sirven para indicar la accin; v. gr. aiuto ayuda, accordo acuerdo, grido grito, tagho corte. -one ( = espaol -n, del latn -nem) tiene principalmente dos aplicaciones: a) Unido a radicales verbales, forma sustantivos indicadores del agente o del instrumento de la accin significada por el verbo' primitivo; v. gr. ciarlone charlador, soffione sopln. b) Unido a radicales de nombre, forma sustantivos y adjetivos aumentativos; v. gr. cavalione cabaMazo, casone casona, nasone x\m:\z6xi. -ore ( = espaol ->r, del latn -drem) forma sustantivos abstractos; v. gr. asciuttore sequedad, fortore olor fuerte. -oso, -osa ( = espaol -oso, -osa, del latn -ostim, -sam) tiene estas aplicaciones: a) Unido al radical de un sustantivo abstracto, forma adjetivos que indican posesin de la cualidad significada por el primitivo; v. gr. amoroso, coraggioso. b) Unido al radical de un sustantivo de- significacin materia!, forma adjetivos expresadores de abundancia del objeto significado por el nombre originario; V. gr. fumoso^ sassoso. -otto, -otta, ( = espaol -ote, -ota, del latn tardo -ottum, -ottam) forma nombres aumentativos: giovanotto mocetn, ragassotto muchachote. -t (=espaol -dad, del latn -ttem) se une a radicales adjetivales para formar sustantivos abstractos de cualidad; V. gr. bont, fe delta, civilt. -toio,-toia (== espaol -dero^-dera, del latn -torium^ -ioriam). Aplicado a radicales verbales, forma sustantivos que indican el instrumento de la accin o el lugar donde sta se realiza; v. gr. ricevitoio recibidero, scrittoio escritorio, ammasBatoio matadero, annaffiatoto regadera.

54

TEMA. DERIVACIN. SUFIJOS

-torz, -trice ( = espaol -dor, -tris, del latn -t^rem, -trtcem). Aplicado a radicales verbales, forma sustantivos y adjetivos indicadores del agente; v. gr. incantatore, incantairice; ricevitore, ricevce; imperatore^ imperatrice. En espaol la forma femenina -tris tiene poca vitalidad; se suple por la forma analgica -dora. -turo, -tura (del latn -turum, -turam) se adhiere a temas verbales para formar adjetivos indicadores de capacidad de accin futura; v. gr. dtiraturo duradero. -ume ( = espaol -utnbre, del latn -men) se adhiere a radicales de sustantivos o de adjetivos y forma derivados de significacin colectiva, aveces abstractos de cualidad, y a menudo con matiz peyorativo; v, gr, pagliume montn de paja, frantume conjunto de trozos, aicos, tenerume tendn, sudiciume suciedad, nerume negrura, etc. -uoio,-uola ( = espaol -uelo^-nela, del latn -eolum, -eolam) sirve para formar: a) Nombres diminutivos o afectuosos; V. gr. bicchieruolo vasito, civettuola coquetuela. b) Nombres de agente profesional (en combinacin con el sufijo -aio, = -aiuolo); v. gr. acquaiuolo aguador, lattaiuolo lechero, messauolo colono. -ura ( = espaol -ura, del latn -ram) se aplica a los participios de pretrito para formar sustantivos indicadores del efecto o manera de realizarse la accin significada por el verbo originario; v. gr. cocitura coccin, dicitura locucin, tessitura tejedura. Por analoga de voces como armattira se forman derivados en -tira de sustantivos, como capellalura cabellera, ossatura osambre, nervalura conjunto de los nervios. uzzo, -uzzay -uccio, -uccia ( = espaol -ucho, del latn -ceimt) forman nombres diminutivos, de matiz despectivo y a veces afectuoso; v. gr. ragassuccio muchachuelo, medicuss mediquillo, cittadussa ciudad insignificante. -zione (=sespaol -ciH, del latn -tinem) se adhiere a temas verbales para formar sustantivos abstractos que significan accin; v. gr. accumulasione, occupasione. Existe

PRCTICAS

55

la variante ms vulgar -gione^ que aparece en vocablos como cacciagione^ pescagione, etc. 58. Los principales sufijos que sirven para formar verbos son los siguientes: -art e -ir?, o sea, las terminaciones propias de la primera y tercera conjugacin. Se unen a radicales de nombre y forman verbos indicadores de accin aplicada al objeto que el nonibre primitivo significa; v. gr. telefonare, insolentire. -eggjar? forma verbos dotados de cierto valor incoativo o iterativo, es decir, que expresan comienzo o repeticin de la accin; v. gr. noleggiare^ lampeggiare. 59. Los sufijos aumentativos y diminutivos pueden aplicarse a ciertos radicales adverbiales, formando adverbios de carcter intensivo; v. gr. benino bastante bien, benone muy bien, benssimo muy bien. Como sufijo propiamente adverbial, existen: -ment?, que forma adverbios de modo, lo mismo que en espaol (cattivamente. perdutamente, etc.); y -on, tambin adverbial de modo, especialmente indicador de una actitud o movimiento del cuerpo; v. gr. ginocchiom de rodillas, saltellom a saltos.
PRCTICAS
EJERCICIO GRAMATICAL

Analizar las siguientes palabras, separando del radical el sufijo e indicando la funcin que ste desempea en cada vocablo: punizione bonariet dolcezza scoraggiamento gelosia bombardare pistoletata mitragliatrice banderaio attacco sfacciataggine pulitezza riconoscenza abbagliante avanzata notevok campanaio praticone fornello nocevole omicciuolo bassezza dirittura uguaglianza colaloio saporito mangiabile barchetta imbarcatoio vischoso granello pescagone polziotto bottegaio pioggerella nebbione nebbiolina lampeggiare brontoHo parrucchiere operaio scioperatite giardiniere mancanza pavoneggiarsi colombaia raffreddore guarigione nottata venditore commissariato rancatura fiancheggiare figluolo fratellino terrazzino farniacista bambinaia finestrino ruotaia fermata ritorno camerino noioso guanciale

56

TEMA. DBSiVACldN. SUFIJOS

sveglia cannonata occhello manicotto pittoresco villaggo sciagurato sommergbile fanteria orecchini occhiale tintore biancheria iasalatiera tetnperno sdrnccioloni otografare VOCABULARIO^ higlielto tarjeta portabiglietti tarietero vietare impedir allegramente alegremente contemplare contemplar nascondere esconder visita di complimento visita de cumplido TEMAS

16.
1. Son salito alia casa del mo amico. 2. Non c'era campanello e ho battuto alia porta. 3. L a serva ha aperto ed io le ho detto: Buen giorno; in casa il signor Rossi? 4. Ella mi ha risposto: useito, signore. 5. Ho preso un biglietfo di visita dal mo portabiglietti, l'ho dato alia serva e me ne son andato.. 6. Son entrato nella casa vicina e ho domandato alia portinaia: Habita qui il signor Merlo? 7. Habita nel secondo piano; ma credo che adesso non ora di visita. 8. Grazie tante. Salird a demandar quando potro visitarlo. 9. Buon giorno; in casa il signor Merlo? 10. D a un mofnento useito. 11. Quando ritorner? 12. fnori di casa quasi sempre; non ha una ora fissa per trovarsi qui. 13. Vi e in casa nessuno della sua famiglia? 14. Adesso soltanto in casa suo iglio, 15. Non mi potrebbe ricevere? 16. molto oCcnpato con una altra visita e non pu ricevere nessuno. 17. Mi faccia il piacere d'annnnziarrni; ecco il mi biglietto. 18. Egli L a prega di acusarlo; non puo avere il piacere di riceverlo in questo momento. 19. L a prego di dir al signor Merlo che son stato qui. 20. Ben volentier, signore; e s e E l l a v u o l e sperare il suo segretario, non pu tardar troppo a venire. 21. Grazie, preferisco ritornar domani. H o bisogno di parlare col signor Merlo in persona. Addio. 22. Arrivederla, signore.

17.
1. Hanno battuto airuscio e una voceben nota dice: Si puo entrare? 2. lo rispondo: Avanti, e m i alzo dal seggiolone per ricevere il mi visitatore. 3 . i l m i o vecchio amico Luigt, che ritorna d a un lungo viaggio. 4. Glistringo la mano con affetto, lo faccio sedere nel canap e intavoliamo una conversazione affettuosa e animata. 5. Come stai? 6. Molto bene, grazie. E tu? 7. Anche benone. Come hai lasciato la tua famiglia? 8. Benissimo. A casa tutti stannobene. 9. molto tempo che non vedo tua moglie. 10. L o credo. Lei esce poche volte di casa. L a cura dei ragazzi le vieta di uscire. 11. Ma' bisogna andar

PRCTICAS

57

a spasso. Una quindicina di giorn fuori dalla citt farebbe bene a tutti. 12. E vero pur troppo. Ma dove andiamo con una famiglia cosi numerosa? 13. Questa una cosa pur facile. Dopodoman me ne vado a passar le vacanze nel mi peder, in piena montagna. lo vi invito a venir meco. 14. lo te ne ringrazio vivamente, ma non posso accetare. 15. Perch no? 16. Perch so bene come sarebbero noiosi per te i miei cinque ragazzotti, che son cinque diavoli, con i loro giuochi e il loro strepto continuo. 17. Non te ne preoccupare; mi piaccono molto i ragazzi e non mi daranno della noia, anzi mi aiuteranno a passare il tempo allegramente. t. Bene, perch credo alia sncerita della tuaofferta, l'accetter.

18.
1. El cielo est estrellado.- 2. En la plaza se oyen los cantos de los jvenes. 3. Un riachuelo atraviesa el campo herboso donde pasamos alegremente la tarde. 4. U n a de las cosas ms agradables para m es contemplar las danzadas de la juventud en las fiestas populares. 5. Vamos a visitar a nuestros amigos que viven en el predio cercano. 6. No s si estarn, porque todas las noches se van a la ciudad. 7. Veo una lucecita en una de las ventanas de la casa. 8. Todava no habrn salido. 9. Estarn terminando de cenar. 10. Ahora no se ve la casa porque se oculta detrs de la arboleda. 11. El campo est solitario y silencioso. 12. Andando a obscuras sera fcil meternos en un fangal; todo este terreno es muy pantanoso. 13. H e odo un grito; ahora se oye pisoteo precipitado; tengo miedo. 14. De qu tienes miedo? 15. Temo que haya ocurrido alguna desgracia. 16. Esto es demasiada cobarda. 17. Escucha bien y oirs alegres risas. 18. Oigo risas de mujeres y la voz de un hombre que habla. 19. Y t creas oir gritos que pedan ayuda. 20. Ahora se ven las personas que gritaban. 21. SOQ las seoritas del predio vecino. Las saludaremos aqu mismo, sin necesidad de subir hasta su casa. 22. Quin es el jovencillo que las acompaa? 23. Es su sobrino, que pasa aqu las vacaciones, 24. Habla mucho ese muchacho. 25. S, es muy charlador. 26. Sus tas charlan tambin mucho y son bastante coquetuelas. 27. El hombre que las acompaa y les ensea el camino es el colono del predio. 28. Buenas noches, seoritas. Cmo se encuentran? 29. Muy bien, gracias. Y ustedes? 30. Bien, para servirlas. Precisamente bamos a su casa para saludarlas. 31. Entonces volveremos atrs y acompaaremos a Vds. hasta casa. 32. No, seorita, muchas gracias. No queremos privar a Vds. de su paseo, 33, Si prefieren Vds. acompaarnos hasta la ciudad, nosotras tendremos en ello un gran placer. 34. Con mucho gusto las acompaaremos si no van ustedes a una visita de cumplido. 33. No se preocupe Vd., vamos solamente a dar un paseo por la avenida.

58

TEMA. DERIVACIN. SUFIJOS

EJERCICIO 0 E TRADUCCIN

Trgico

distacco

S u a Maest Monivong, r e del Camboge, trovandosi un 50' a corto di denaro, corrug il fronte ed arricc le frogfe, che soleva far molto di raro e co nei pii critici niotnenti, quando affrontar dovea problemi urgenti. II tnio tesoro ~ disse ~ pii non basta, che le spese di casa son gravi. S e non fo' economa, an di o Taltro, all'asta andr la reggia e il trono dei mie avi. L e ntrate non aumentan. Con ardite riformei dunque, ridurro le uscite! Non posso spender meno pe vestiario, perch, per dre il ver, non spendo tanto. II mi corredo quello ereditario, il manto mi del mo bisnonno il manto; sua pur l'aurea corona; ed ho ragione di creder che quell'oro sia d'ottone. Quanto al vitto, alia schiera dei mie serv do riso, e, nsieme al riso, un poco d'aglio. U n a dieta pi scarsa che ii snervi e li spolpi, sarebbe un grave sbaglio; meglio assai che un grosso taglio apporti nel bilancio, all'articolo Consorti. necessario (e al cuor tal pena sent che di lagrime il ciglio ho gi bagnato) che, tra le spose me leggadre, cento vengano messe in vendita al mrcate. Si strappin cento mogl dal mo seno! La famigliuola mia costera menol Die', senza indugio, l'ordne tremendo; posea alie cento spose disse addio. Oh, abbracciandole tntte, iva gmendo, di voi ciascuna il solo dolo mo! Di questo, in tanto strazio, sate liete: che i primi cento amor mie voi siete!

PRCTICAS

59

Voi ve ne ndate, e io solo qui resto; e qnando triste scender la sera, pallido in volto e immensamente mesto, nel gioeceo che cosi pieno era mi parieran di voi, che mi lasciaste, le cento mogli che mi son rimaste... Non vi scordate, deh, del vostro sposo^ del vostro re, che sar a lungo insonne! Poi grid utto afflttto e lagrimoso ai servi che dovean vender le donne: Schivate i mediator, che son strozzini, e portatemi sbito i quattrini!

LECCIN 6.^ PREFIJOS Y COMPUESTOS 60. Se da el nombre de composicin a la unin de dos palabras en virtud de la cual resulta una nueva palabra con unidad de forma y de significado. La composicin en sentido estricto es la que se forma a base de dos palabras autnomas, es decir, de dos vocablos que tomados aisladamente tienen pleno valor lxico; v. gr. cavadenti sacamuelas (compuesto de las palabras cava, imperativo de cavare, y denti, plural de dent). Una variante de la composicin es la prefijacin, o formacin de palabras por medio de prefijos. Prefijo es un sonido o grupo de sonidos dotado de valor semntico, pero que no existe como palabra autnoma, sino que se usa solamente adherido a la parte inicial de un vocablo para modificar el significado general que ste expresa. Ejemplos: impossibile imposible (prefijo in- y vocablo possibile); scolorito descolorido (prefijo s- y vocablo colorito). 61, Los principales prefijos de la lengua italiana son los siguientes: anti ( = espaol mitCj del latn /ifW indica precedencia; V. gr, ancamera antesala, antipasto entremeses. dls- (=espaol dis- o des-^ del latn dis-) expresa negacin de la cualidad o lo contrario de la accin significada por la palabra simple a la cual se aplica el sufijo: v. gr. disawertensa,'disgusto, disarmare, disperare, dispiegare, dispresso.

CLASES DE COMPUESTOS

61

in-, escrito im- ante palabra comenzada por consonante bilabial (==espaol in- o en-^ del latn in-), tiene dos significados: a) Expresa iniciacin de un acto en relacin al objeto significado por el nonabre primitivo; v. gr. insuppare, ingolfarsi.b) Expresa negacin de la cualidad indicada por la palabra simple a que se aplica; v. gr. impaciente, ingiusto. ri- ( = espaol re-, del latn re-) se antepone a verbos para indicar repeticin de la accin significada por el verbo simple; v. gr. riaccomodare recomponer, riammettere readmitir. Ante verbo comenzado por a-, el prefijo ri- se reduce frecuentemente a ;^-; v. gr. raccomodare, raccertare, raffreddare. s- (==espaol ex, des-, del latn ex-) tiene el mismo valor que el prefijo dis-; v. gr. spiegare explicar, desplegar, spolverare despolvar, spressare despreciar, spresBO desprecio, stra- (del latn extra) tiene valor superlativo, indicando alto grado de la cualidad o de la accin significada por el vocablo al que se antepone; v. gr. strabene muy bien, stracarico muy cargado, strapotente muy poderoso, straciocere recocer. Una multitud de prefijos de procedencia erudita, principalmente de origen griego y latino, no ofrecen inters particular por tener el mismo valor semntico y aplicarse casi siempre a las mismas palabras simples a que se aplican en espaol; tales son, entre otros, los siguientes: anfi- (anfiteatro), anti- (antisemita), arel (arcivescovo), bis- (biscotto), circn- (circnvicino, circostanza), mono- (monotesmo), sub- (sublunare, subodorare), vice (viceammiraglio), etc. 62. En los compuestos propiamente dichos, es decir, formados por dos palabras dotadas de valor independiente en el seno de la lengua italiana, podemos distinguir todas estas combinaciones:

62

PREFIJOS Y CCaiPUESTOS

a) Compuestos de sustantivo y adjetivo; v. gr, etegfAforte aguafuerte, terraferma tierra firme. b) Compuestos de adjetivo y sustantivo; v. gr. mcBsaluna medialuna, bettadonna belladona, c) Compuestos de dos sustantivos; v, gr. capolavoro obra maestra^ /^r^-^TOa ferrocarril. d) Compuestos de dos adjetivos; v. gr. agvodolce agridulce, pianoforte piano. e) Compuestos de dos verbos en imperativo; v, gr, saliscendi picaporte. f) Compuestos de un imperativo y su complemento directo o indirecto; v. gr, giiardavivande despensa, guardahoschi guardabosque, dormialfuoco holgazn. g) Compuestos de pronombre y verbo; v. gr, qualsivoglia cualquiera. h) Compuestos de partcula y verbo; v, gr, sottoporre poner debajo, controattaccare contraatacar. i) Compuestos de partcula y nombre; v. gr. soprabito sobretodo, sottodiacono subdicono, benvolerehienqnerencia, malcerto incierto. j) Compuestos de varias partculas; v, gr. nondimeno no obstante. 1) Compuestos de una frase u oracin entera; v. gr. lasciamistare desgana, deseo de quietud. 63. Entre los compuestos parasintticos italianos merecen especial mencin los formados por un nombre de objeto de comercio, el radical del verbo vender y el sufijo -olo. Tales compuestos son sustantivos indicadores de la persona que vende. Ejemplos: fruttivendolo frutero, lattivendolo lechero. Existen formaciones anlogas con otros radicales verbales, v. gr. panicuocolo panadero, colUtorBolo hipcrita.

PRCTICAS

63

PRCTICAS
EJERCICIO GRAMATICAL Analcense las palabras simientes, distinguiendo los prefijos que en ellas figuran e indicando la categora gramatical de cada uno de los elementos que forman los compuestos; cavolfiore portafogli avvenire dopolavoro vicer madreperla verdazzurro girasole paravento crepapelle falsaporta galantnomo sottuficiale disattento concittadino mezzogipmo vanagloria bencreato antivedere dischi,udere incassare sdrucciolon violentemente antipasto avantieri dopodomani stasera allungare traguardare succiaminestre squartavento insoferenza smemorare attaccapanni rasciugare sfacciato circonnavigazione disnguale smentire malcreato addio ammobiliare travolgere disinfettante barbagianni scatenare scapato disgraziatamene marciapiede passaporto automoble bassorilievo tralasciare sregolato avvantaggiare pomodoro raffreddare stamattina riempire portombrelli monosllabo pianterreno parapetto scaldalelto asciugamano posdomani paraulmine rannuvolarsi imbarcare sbarcare trapiantare pescivendolo VOCABULARIO guida gua. albergo hotel bagagUo equipaje valigina maletn cinghia correa coperta manta portacoperte portamantas arrotolare arrollar tassi taxi finestrino ventanilla sala d'aspetto sala de espera inserviente servidor manda propina capostasione iefe de estacin fischio silbido vendita di biglietti despacho de billetes direttissimo expreso pericoloso peligroso andata e ritorno ida y vuelta funicolare funicular TEMAS

19.
1. Parto doman col treno della notle per Roma. 2. Non ci son stato mai. Ho bisogno d'inforniarmi sopra i particolari di cotal viaggio. 3. Prima di tutto consulter le guide e gli orari delle strade irrate, 4. Po chieder notizia degli alberghi pi confortabili senza arrivare al lusso. 5. Mi son provveduto di denaro e ho cambiato una somma di

64

PREFIJOS Y COMPUESTOS

psete in Hre. 6. Adesso son occupato nel preparare 1 bagaglio. 7. Non molto voluminoso. Portero soltanto una grossa valigia per gli abiti e la bancheria, e una valigina per portarv alcun libri e gli ogget di uso frequente. 8. L e serrature della valigia son guaste, l a chiave non gira bene. 9. Bsogner riaccomodarle o legare l^. valigia con due cinghie. 10. Non devo dimenticare l'ombrello ed 1 bastone; li nietterd dentro la coperta da viaggio, che si arrotola e si lega con 11 portacoperte. 11. arrivato il giorno della partenza. Mando per una vettura, e sbito si ferma alia porta di casa un tassi. 12. II servo mette nella carrozza il bagaglio, che Fautisa colioca in buon ordine. 13. Dico addio alia mia famiglia, che mi accompagna fino alia vettura. 14, Apro lo sportello e vi entro, dopo aver stretto la mano a tutti i miei parenti che restao. 15. Quando Fautomobile si muove per partir, tutti mi dicono: Addio! Scrivici presto! Buon viaggio e felice ritorno!

20.
J. L'autofflobile si ferma davanti alia stazione. Ne discendo, pago all'autista Tmporto del viaggio e chiamo un facchino. 2. II facchino scarica il bagaglio e lo porta fino al marciapiede della stazione. 3. Dove la vendita dei biglietti? 4. In quel finestrino dove ci son tanlj viaggatori che aspettano. 5. Mi metto di dietro agli aspettanti, e quando arriva la mia volta dico aU'impiegato: Un biglietto per Roma, seconda classe>. 6. Mi porge il biglietto, gliene chiedo il prezzo^ lo pa"go e m e n vado alia sala d'aspetto per salutarvi un mi amico. 7. S*^ avvicina l'ora della partenza. Gl'inservienti aprono le porte delle sale d'aspetto e i viaggiatori ne escono e p^ssano al marciapiede lungo il treno. 8. Ho crcalo u n posto cmodo in una carrozza per fumatori; il facchino mi apre lo sportello, colioca le mi valge sulla rete e mi dice: Buon viaggio, signore. 9.1o gli dono la mancia e mi dice: Grazie. 10. Rimango solo n e l mi compartimento; mi siedo in un angelo accanto a un finestrino. 11. II capostazione da un fischio con un fischietto, e gli inservienti gridano: Partenza! Pronti! 12. L a locomotiva fischia e il treno parte, prinaa molto adagio, poi pi velocemente, finch la sua velocit diviene vertiginosa, 13. Nelle gallerie il fumo della macchina ci annoia, bisogna chiuderei finestrini. 14. Viaggiando in vagon-letto si passano cmodamente le notti. 15. H o dormito tutta la notte, e alio spuntar del sol ci troviamo gi. vicino al termine del viaggio. 16. Quando il treno sta per arrivare a Roma, fischia stridenteuiente. 17. Quando si ferma, i viaggiatori discendono dalle carrozze e si rivolgono all'uscita. 18, Consegnano il biglietto aU'impiegato che sta alia porta e se ne vanno a cercar delle vetture per recarsi agli alberghi.

PRCTICAS

65

21.
1. Me hace V d . el favor de ensearme el camino de la estacin? 2. Est junto a esta calle, muy cerca de aqu. 3. Ve Vd. ese gran edificio? Es la estacin. 4. Muchas gracias. Est en aquella ventanilla el despacho de billetes para Genova? 5. S, seor. Tendr Vd. que hacer cola (far la coda), porque hay mucha gente que espera. 6. Cunto es. el precio de un billete de primera clase para Genova? 7. Cincuenta liras en el primer tren, y sesenta y cinco en el expreso. 8. Ha partido ya el tren? 9. Todava no, pero saldr dentro de pocos minutos. 10. No se descuide Vd. si quiere llegar a tiempo. 11. Por qu pasa Vd. al andn en vez de quedarse en la sala de espera? 12. Porque quiero tomar el tiren que ahora llega. 13. El tren entra ya en la estacin; subamos enseguida para poder escoger un buen sitio. 14. El jefe de estacin har una seal con el silbato cuando el tren estar a punto de partir. 15. Subamos antes que d la seal, pues es peligroso subir a un tren cuando est en marcha. 16. Est ocupado este sitio? 17. No, seor; est libre. 18. Por qu. pone Vd. el maletn sobre el asiento? 19. Porque debo bajar en la prxima estacin. 20. Cmo se sube a aquella montaa? 21. En un funicular. 22. Ha tomado Vd. billete de ida y vuelta? 28. Si, seor; pienso regresar maana mismo. 24. Por eso traigo tan poco equipaje.
EJERCICIO D E TRADUCCIN

tale

2o dicembre (1916). Come ieri, come sempre, da un mese a questa parte, piove. Oggi Natale. 25 dicembre. Terzo Natale n guerra. L a data non mi dice niente. Ho ricevuto delle cartolne ilhistrate coi soliti fanciulli e gli inevtabili alberelli. Perch io provi un'eco della poesa di questo ritorno, debbo revocare la mia fanciuUezza lontana. Oggi il enere s' inaridito come queste doline' rocciose. La civilta moderna ci ha meccancizzati. La guerra ha portato sino all'esasperazione il processo di meccanicizzazione della societ europea. Venticinque anni fa io ero un bambino puntiglioso e violento, Alcuni dei miei coetanei recano ancora nella testa i segni delle mi sassate. Nomado d'istinto, io me ne andavo dal mattino alia sera hmgo il fiunie, e rubavo nidi e frutti. Andavo a messa. 11 Natale di quei tempi ancora vivo nella mia memoria. Ben pochi erano quelH che non andavano alia messa di Natale. Mi padre e qualcun altro. Gli alberi e le siepi di biancospino^ lungo la strada che conduce a San Cassiano erano irrigiditi e ' cavidades del terreno debidas a la erosin de las aguas; ~ ^ espino albar.

65

PREFIJOS Y COMPUESTOS

inargentati dalla galaveraa.3 Faceva freddo. Le pritnfe messe erano per le vecchie mattniere. Qnando le vedevamo spuntare al di l della Piaa, era il nostro turno. Ricordo: io seguivo ma madre. Nella chiesa c'erano tante luc e in mezzo all'altare, in una piccola calla fiorita, il Bambino nato nella notte. Tuttocio era pittoresco ed appagava la mia fantasa. Solo l'odore dell' incens mi provocava un turbamento che qnalche volta mi dava istanti di malessere insopportabile. Finalmente una suonata dell' rgano chiudeva la cerimonia. La folla sciamava. Lungo la strada, un chiacchierio soddisfato. A mezzogiotao fumavano sulla tavola i tradizional e ghiotti cappelletti * di Romagna. Quant anni o quanti secoli son passati da allora? Un colpo di cannone mi richama alia realtS,. Natale di guerra. Benito i helada; 4 sombreretes, de repostera. MussoUni

LECCIN 7.^ FOR/nnClN I^E LOS NUAERflLES, PRONOABRES Y PARTCULAS 63. Los numerales cardinales del uno hasta e 16, los nombres de las decenas, y los numerales cento y mille, proceden de los respectivos numerales latinos, con mera modificacin fontica, pero no con cambio del procedimiento de formacin de los vocablos. Vanse dichos numerales italianos, acompaados de las formas latinas originarias (que van en versalitas): tino UNUM, due DO, tre TRES, quattro QUATTUOR, cingue QUINQU, sei SEX, sette SEPTEM, otto ocxo, nove NOVEM, dieci DECEM, imdici uNDECiM, dodici DuoDECiM, tredici TREDECIM, quattordici QATTUORDECIM, quindici QUINDECIM, sedici SEXDECIM; venti VIGINTI, trenta TRIGINTA, quaranta QUADRAGINTA, cinqiianta
QUINQUAGINTA, SeSSautU SEXAGINTA, SettantU SEPTUA-

GiNTA, ottanta OCTUAGINTA, novanta NONAGINTA, cento CENTUM, mille MILLE. LOS restantes cardinales son compuestos de dos o ms de los que acabamos de enumerar. As, diciassette ( = dieci sette), diciotto (== dieci otto), ventidue (== venti due), cento quaranta tre, cinquecento, etc.. 64. Los numerales ordinales proceden tambin directamente de los respectivos latinos, a excepcin de los nombres de las decenas, que son derivados italianos de los correspondientes cardinales; as, ventesinio no viene del latn vigesimttm, sino que es derivado de venti; lo mismo cabe decir de trente simo ^ qtiarante simo, etc.

68

NUMERALES, PRONOMBRES Y PARTCULAS

65. Los pronombres personales italianos proceden de los respectivos latinos, H aqu sus correspondencias (van en versalitas las formas latinas originarias): io EGo, me ME, tu TU, te TE, egli ILLE, ella ILLA, lui iLLU (forma latina vulgar susttutiva del dativo ILLI), lei ILLAEI (forma atina vulgar, feminizacin de ILLUI), noi NOS, voi vos, esso IPSUM, e3sa IPSAM, loro ILLORUM (genitivo plural de ILLE). De los pronombres personales dbiles, la mayor parte presentan clara su filiacin latina: mi ME, ti TE, si SE,
lo ILLUM, la ILLAM, li ILLI, le ILLAE, gli ILLI. El de

segunda persona plural, /Z, es una aplicacin del adverbio vi (iBi) al uso de pronombre personal; el de primera persona plural, d, viene del adverbio ECCE HIC, 'aqu'. Los pronombres compuestos meco^ teco, seco, nosco y vosco, proceden de ios latinos mecum, tecum, secum, no(bi)scum y vo(bi)sctim. 66. Los pronombres que llamamos adverbiales proceden de adverbios latinos: ne iNDE/de ah', TO IBI,'ah', ci ECCE HIC, 'aqu'. "67. Los posesivos italianos tienen esta ascendencia latina:
mo MEUM, ttlO TUM, SUO SUM, nOStVO NOSTRUM,

vostro vosTR M (variante vulgar de VESTRUM), loro ILLORM, 'de ellos'. 68. Los demostrativos italianos proceden de combinaciones latinas a base de la partcula demostrativa Eccu. Sabido es que en latn exista el adverbio demostrativo ECCE, 'h aqu'; el uso de este adverbio adquiri gran incremento en el latn vulgar como refuerzo de los demostrativos; as vemos las combinaciones ecce iste y ecce ille empleadas con frecuencia por Plauto. Una combinacin anloga era ecce hiinc, que bien pronto sufri contraccin convirtindose en eccum y despus en eccti; y esta forma contracta es. la que aparece como base del elemento inicial

INDEFINIDOS Y RELATIVOS

69

de los demostrativos italianos, cuya correspondencia con las formas latinas originarias es la siguiente: questo Eccu ISTUM, codesto ECCU TIB ISTUM, quello ECCU ILLUM, COllii ECCU ILLUI, COlei ECCU ILLAEI, COlOYO ECCU ILLORUM, COStui ECCU ISTUI, COStei ECCU ISTAEl, COS?;'(9 ECCU ISTORUM. El artculo determinado (, la, lo) procede del demostrativo latino ILLE ILLA ILLUD. 69. Los indefinidos simples italianos tienen esta procedencia latina: tale TALEM, cotale ECCU TALEM, guale QUALEM; medesimo MET IPSIMUM (superlativo de MET IPSE), stesso ISTUM PSM, desso ID IPSUM; altro ALTERUM, altri ALTERi, altrui ALTERUI (forma vulgar analgica de ILLUI o de cui), ogni OMNE, tutto TOTTUM, ciascuno QUISQUE UNUM, nessuno NEC IPS UNUM, niuno NEC UNUM, venino VERE UNUM, niente NEC ENTEM, nulla NULLA; uno UNUM, qulche QUALEMQUE, chitmque QICUMQE, alcno ALIC'UNUM; quanto QUANTUM, tanto TANTUM, moli MULTUM, poco PAucuM, pi PLUS, meno MINUS, parecchio PARICULM, 'un par'. Troppo, como el francs trop, viene del germnico TROPPUS, 'rebao', 'multitud'. Los dems indefinidos son compuestos formados ya en la lengua italiana: altrettale (=altro tale), ognuno (==ogni uno), qualcosa { = qalche cosa), qualcheduno {^= qulche d'uno), qualsiasi (=quale sia si), qualsivoglia (=quale si voglia). 70. Los relativos e interrogativos italianos tienen este origen: guale QUALEM, chi Qui, che QUID, QUOD, ctii cui, cuius. 71. El origen de las preposiciones italianas ms usuales es el siguiente: a AD, di DE, da DE AD, in IN, con CUM, per PER, su o sur svpER,sopra SVPRA, sotto svBtvs, dentro DE

70

NUMERALES, PRONOMBRES Y PARTCULAS

INTRO, fuori FORis, avafiU AB ANTE, dietro DE RETRO, dopo DE posr, verso VERSO, fino FINE A D , presso PRESsuM, circa CIRCA, oltre ULTRA, sensa SINE, contro CONTRA, secondo SECUNDOM, eccetto EXCEPTO. Muchas preposiciones son compuestas, como rincontro m, m CONTRA, rimpeto RE IN PECTUS, tranne TRAHE INDE. 72, Indicamos aqu la procedencia de los principales adverbios simples italianos: a) Adverbios de lugar: ove UBI, dove DE UBI, onde UNDE, qui ECC HIC, qU ECCU HAC, ILLIC, l ILLAC, su SURSUM, gi DEORSM, SOpYU SUPRA, SOttO SUBTUS, dentro DE INTRO, fuori FORIS, vicino VICINUM, lontano LONGITANUM, Oltre ULTRA. b) Adverbios de tiempo: guando QUANDO, prima PRIMA, adesso AD ID IPSUM [TEMPUS], ora HORA, poi POST, posea POSTEA, dopo DB POST, indi mDE,sempre SEMPER mentre DUM INTERIM, mai MAGIS, tost TQSTM, presto PRAESTO, tardi TARDE, sbito SBITO, sovente SUBINDE, gid JAM, oggi HODiE, ieri HER, domuni DE MANE. c) Adverbios de cantidad: cos ECCU SIC, niolto MULTUM, assai AD SATIS, poco PAucM, piii PLUS, tneno MiNs, meSBo MDIUM, quasi QUASI. d) Adverbios de modo: hene BENE, mole MALE, megliO MELIUS, peggiO PEJUS, piUHO PLAE, forte FORTE,

insieme IN SIMUL, ans ANTEA. e) Adverbio demostrativo: ecco ECCUM. f) Adverbios afirmativos: 5? s,ic, anche ANQUE. g) Adverbio de duda: forse FORSIT. h) Adverbios denegacin: non, no NON. Son numerossimos los adverbios compuestos, algunos de los cuales figuran en el ejercicio gramatical que va al final de esta leccin. 73. El origen de las principales conjunciones simples es el siguiente:

PRCTICAS

71

se SI, come QUOMODO, quantunque QANTUMQUE, e ET, n NEC, che QUOD, O AUT, ma MAGIS, peyb PER HOC, pur PUR, dunque DNC. La mayora de las conjunciones son compuestas: perch^ giacch, siccome, sebbene, nondimeno^ pur anche, etc.

PRCTICAS EJERCICIO GRAMATICAL \. Analizar las palabras siguientes, indicando la categora gramatical a que cada una pertenece y descomponindolas en sus elementos: invano tuttavia bench poich dinanzi mentrecch innanzi nemmeno affatto abbastanza tampoco allora stasera tuttora indietro alate domattina altronde perciocch drimpetto neanche secondoch giammai appunto ancora piuttosto finora almeno talvolta qualcosa ognuno centesimo duemila sicch dopodomani neppure frattanto ormai interno laggi quass sessantanove 2 Indicar las palabras italianas y las correspondientes espaolas procedentes de estos vocablos latinos: minus septem suum illum ego eccu'hic ' illac alc'unum multum plus quod cuius circa supra in ad satis eccu sic ^am per hoc quomode mdium paucum quasi per bene tecum deorsum dum interim her metipsimum alterum hodie de intro sursum contra secundum VOCABULARIO fermata parada pigiare apretar schiacciare aplastar infranto roto investita embestida affrettare apresurar transitare transitar tragttto trayecto pulsare sonar (el timbre) indirisso direccin, seas TEMAS

22.
1. Esco da casa, cammino sul marciapiede, volto la cantonata e in poch minuti raggiungo la fermata del tranvai. 2. Salgo alia vettura

72

NUMERALES, PRONOMBRES Y PARTCULAS

tranviaria, che pgiata. 3. Una signorina salita e riesce a portarsi viciao ad un sedile e trovarvi posto. 4. Ma io son tin nomo e non posso se(3ere quando parecchie dame seno in piedi. 5. Ad ogni fermata scendono dei pabseggeri, ma ne salgono ancora di piii, e cosi la vettnra arriva ad essere pienssima. 6. Un ragazzotto ha schiacciato il pulsante del campanello, ma 11 conduttore non ha fermato il tranvai sino al luogo di fermata. 7. Nel voltaria cantonata della piazzfL Maggiore la vettura tranviaria ha avuto uno scontro con una automobile che veniva a tutta velocita in senso contrario. 8. L'auto ha sofferto grav danni e l'autista rimasto seriamente ferito. 9. II conducente del tranvai stato ferito nelle man dai vetri nranti dall'nvestita. 10. Come il tranvai ha dovuto fermarsi perch la va era occupata dall'auto accidntate, siamo discesi nella strada per attraversarla e salire sulmarciapiede. 11. Una altra automobile mi ha raggiunto e per poco mi ha travolto. 12. Siccome c'era molto rumore nella strada, non ho udito che mi chiamavano. 13. U a poliziotto mi h a detto: Scusi, un signore vi chiama. 14. Ho voltato l a testa e ho veduto il mi amico che mi salutava colla mano. 15. M son fermato ad aspettarlo ed egli ha affrettato il passo per raggungermi. 16. Quando arrivato, gli ho dato una stretta di mano e gl ho detto: cCome stai? 17. Egli mi ha risposto: Benissimo, e tu? 18. Anche bene, ma ho fretta e non mi posso fermare; vuoi accompagnarmi con l'otnnbus fino all'ufficio? 19. Volentieri. Prendiamo l'omnibus che ora appunto passa per la strada. Se non corriamo non lo raggiungeremo. 20. lo lo ritengo p e r un braccio e gli dico: 11 snolo sdrucciolevole, possiamo cadere e ci faremo male. E meglio sperare che passi il tram.

23.
1. H e salido de casa a las ocho. 2. Haba aun poca gente que transitase. 3. Las tiendas estaban todava cerradas. 4. En las esquinas, sobre la acera, los vendedores de peridicos gritaban anunciando las noticias del da. 5. H e comprado una revista ilustrada y me he dirigido a la parada del tranva. 6. Cuando h a pasado el tranva que deba llevarme, he visto que estaba lleno. 7. Eran obreros que iban altrabaio. 8. He subido y, no encontrando asiento libre, he tenido que estar de pie en la plataforma. 9. El cobrador se ha equivocado, me ha dado un billete distinto del que yo peda. 10. Una seora ha bajado del coche y yo he ocupado su asiento, 11. El trayecto es largo y no conviene perder la ocasin de estar sentado. 12. Al llegar al punto adonde me diriga, he sonado el timbre y el tranva se ha detenido. 13. Eran ya cerca de las nueve y las calles estaban muy animadas, 14. Muchos automviles circulaban velozmente. 15, Se abran las puertas y los escapara-

PRCTICAS

73

tes de las tiendas. 16. Las aceras estaban llenas de transentes que se dirigan a sus oficinas o a los mercados. 17. H e atravesado la calle cuidando de no dejarme coger por los coches. 18. Llegado a la otra acera, he preguntado a un polica la direccin del colegio que deseaba visitar. 19. E s un edificio esplndido, rodeado de bellos jardines. EJERCICIO DE TRADUCCIN La gioia delVaprile

P e r sapere la gioia dell'aprile, bisogna, amici, uscr per i sobborghi, mirare il ciel, le vie drate, e gli ort, e i colli che traspaono' laggi.. Serenit divinal azzurro e azzurro!.. I carretteri passano cantando; si rincorrono i bimbi strepitando; stan sull'uscio le donne a comaro.^ U n a gallina ci attraversa il passo, e becca ai nostri pedi un verme rosso; gli anitroccoli 5 faiondi accanto al fosso si spulciano con gaia alacrit... Prime oglie tremanti su la rama nuda, o lucenti nella trra bruna! Si vorrebbe baciarle ad una ad una, piangendo di dolcezza e di bont. Ecco un pesco fiorito, pi soave di soave fanciuUa adolescente; ecco un ciliegio pi forte e splendente dell'uomo arriso 4 dalla giovent. U n a distesa d'orti. In primo piano selvette d'insalatarcciolina,s viali d'aglio, qualche testolina di fagiolo che spunta a far cuc; dietro, tappeti di varia verdura distcsi in simmetria, tende pezzate, niolli trapunto sciirc fiocchellate di vcrzc gialle e cavolfiori blu; 1 transparentan;* comadreo; 3 patitos;--! mirado con sonrisa; s ensortijada; * asomarse por juego.

74

NUMERALES, PRONOMBRES y PARTCULAS

nello sfondo, robinie che la guazza ha ingioiellato di puri diamanti, un filare di pioppi palptanti... e il cielo azzurro... la serenit... Si va col passo dei conqnistatori, col cuore acceso nell'aperta mano. Vogliam gettarlo, amici^ al ciel lontaixo, o al balcone che primo s'aprir?...

Diego

Valeri

III. SINTAXIS

LECCIN 8.* ARTICULO 74. En la leccin 2.^ del Primer Curso hemos dado todas las formas que presenta el artculo determinado segn que sea masculino o femenino, singular o plural, y segin que vaya seguido de palabra comenzada por vocal o por consonante. Asimismo hemos indicado las formas de contraccin del artculo con diversas preposiciones. Recapitulando lo dicho acerca de tales contracciones, podemos reunirlas en el siguiente cuadro:
Clases de arlculo Masculino singular a) Ante consonante que n o sea s impura b) Ante s impura o z c) Ante vocal Masculino plural a) Ante consonante que no sea s Impura b) Ante vocal, s impura
0 Z

Forma Preposi- Prepos. Prepos. Prepos. Prepos. Prepos. simple cin a da in con di su

il lo

al

del

dal

nel

col

snl

r
1
flii

alio all'

dello dallo nello eolio sallo der dair nell' oor snir
*

al

del

dai

nel

coi

Bal

c) Ante vocal / Femenino singular a) Ante consonante b) Ante vocal Femenino plural a) Todos los casos b) Ante vocal e

olla

agll degli dagli negli oogli sugll ag' degl' dafll' negl' OOfll' 8 Q g r alia della dalla nella colla aalla der dair neir ooll' aar del le dalle nelle col le salle der dall' uer oor suir

r
le 1'

air
alie all'

76

ARTCULO

75, En muchos libros italianos aparecen tambin contractas las formas del artculo cuando van precedidas de la preposicin/>^?''^^/, pello, peU\ pei, pegli, pella, pelle)] pero el uso actual conserva la separacin entre la preposicin per y el artculo (per il, per lo, per l\ etc.). Las formas de plural masculinas a\ de', da', ne\ cd' y SM' se emplean cuando estn inmediatas a palabra que contenga diptongo a base de la semivocal /, a fin de evitar la cacofona que resulta de usar las formas ai, dei, dai, etc., que tam^bin contienen dicha semivocal. La preposicin tra o fra no se contrae con el artculo, salvo cuando va seguida del artculo plural masculino /, que puede contraerse con dicha preposicin formando la combinacin Ira' o fra'. En el lenguaje potico son frecuentes las transgresiones de las reglas de contraccin del artculo, ya que por exigencias del ritmo o de la medida unas veces se contraen en poesa preposiciones que no son contractibles en prosa, y otras veces se mantienen separados la preposicin y el artculo en casos en que la prosa no admite tal separacin (v, gr. de lo, de I', a la, da gli, etc.). 75, El uso sintctico del artculo determinado y del indeterminado coincide, por regla general, con el uso espaol. Por lo que hace al artculo determinado nos limitaremos a hacer notar las siguientes peculiaridades: L* Los adjetivos posesivos llevan en italiano el artculo, a menos que se apliquen a nombres de parentesco o dignidad (cf. 53 del Primer Curso). 2.* Los nombres propios de regiones y pases suelen llevar artculo, V. gr,: Vitalia, laSpagna, Vlnghilterra; pero no es ste un uso constante. 3.''' Los nombres de pila no suelen llevar artculo; en cambio, es frecuentsimo anteponer el artculo determinado a los apellidos y sobrenombres: VAlighieri, il Carducci, il Goldoni, il Malalesia.

su SUPRESIN Y SUSTITUCIN

77

4.^ Se suprime el artculo en una seri de locuciones o modismos italianos cuyos correspondientes espaoles deberan llevar dicha partcula. Los ms usuales son: andar a letto ir a la cama; stansa da letto dormitorio (literalmente, cuarto de cama); metiere in tasca meter en el bolsillo; tirar fuori di tasca sacar del bolsillo; cadere in mare caer al mar; andar a sela ir a la escuela; trovarsi in chiesa encontrarse en la iglesia, /?/ isc'uola dovrebbero pur spiegargli il mistero (Ada Negri). 5.* La supresin del artculo se admite con cierta facilidad ante nombres abstractos o tomados en sentido abstracto; V. gr.; Lo stolto muta religione come muta veste (L. Settembrini) El tonto muda la religin como muda el vestido (literalmente, muda religin como muda vestido); In fondo si vede il verde di un giardinetto (A. Panzini) En el fondo se ve el verde de un jardincillo. 77. En muchos casos en que el espaol suprime el artculo, principalmente ante nombres en plural, ante colectivos y ante las palabras usadas en sentido partitivo, el italiano usa la preposicin di con artculo o sin l. Ejemplo: Qiiando aspettavo Eva delle ore intere nella sua camera (G. Vergara) Cuando esperaba a Eva horas enteras en su cuarto (literalmente, cuando esperaba a Eva de las horas enteras...). 78. El artculo determinado italiano no posee una forma propia del gnero neutro, como 4a posee el espaol en el artculo lo. Para traducir correctamente al italiano las frases espaolas de que forma parte la partcula lo, obsrvense las siguientes reglas: a) Cuando el lo tiene valor de demostrativo y va acompaado del relativo que, el grupo formado por ambos correlativos se traduce en italiano por quello che o cib che, Ejemplos: Ricordati di qhel che ti ha detto Acurdate de lo que te he dicho; Titto cid che dici son mensogne Todo lo que dices son mentiras; Bisogna che ti dica quello che

78

ARTCULO

ero, per farti comprendere quel che sano divenut (G. Verga). b) Cuando va seguido del relativo cual (lo cual), puede sustituirse por il che] la locucin por lo cual se traduce por e per questo. Ejemplos: Hai maltrattato tuo padre, il che abominevole Has maltratado a tu padre, lo cual es abominable; Uo perduto il treno, e per questo non arriverb oggi He perdido el tren, por lo cual no llegar hoy. c) Cuando va seguido de un adjetivo masculino singular, puede traducirse por las formas il, V, lo del artculo masculino. Ejemplo: Noi abhiamo falto il possihile perch Valloggio fosse discreto Hemos hecho lo posible para que el alojamiento fuese discreto (A. Panzini); Adesso manca taltro Ahora falta lo otro, d) En la mayora dejos restantes casos puede sustituirse' por diferentes pronombres o perfrasis, como puede verse por los ejemplos que siguen: Con lo fea que es esta mujer, no s cmo se ha casado {COS brntta come questa donna, non so come si maritata); .No puedes imaginarte lo largo que es el viaje (==Non ti puoi immaginare come lungo il viaggio); Contadme lo ocurrido {=Raccontatemi quello che avvenuto, o cosa avvemita); Lo sublime de aquel espectculo me cautiv {=La sublim di quello spettacolo mi rap}).
PRCTICAS
EJERCICIO GRAMATICAL

Tradiizcanse al italiano las siguientes frases: Lo que te he dicho debe quedar secreto. Es hora de ir a la cama. Los nilios salen de la escuela a las cinco. Cuando vi lo difcil que era subir, tuve rniedo. Con los hombres tercos no se puede discutir. Lo peor de todo es querer hablar de lo que no entienden. No comprendo

PRCTICAS

79

lo sucedido. Vendr a las diez lo ms tarde. L a ley est bien clara, lo cual hace inexcusable su cumplimiento. Viendo lo egostas que sois, no quiero tratos con vosotros. Salgo de mi cuarto, bajo por la escalera principal y llego al jardn. Hemos hablado de todo lo que nos interesaba: de los negocios, de l guerra^ de las fiestas y de los trabajos del da. Me gusta ms viajar en (con) el tren que en el automvil.

VOCABULARIO

lettera carta cartolina pstale

tarjeta postal

foSnere ) -tero fermo in posta (en) lista de correos ritirare la co rrispondensa recoger la correspondencia ritirata recogida raccomandare certificar foglietto pliego impostare echar al correo buca delle lettere buzn

francatura franqueo affrancare franquear sopratassa sobretasa spedizione envo pacco paquete stampa impresos miltente remitente dichiatare declarar conienuto contenido casella casilla busta sobre distribuir distribuir, repartir distribusione reparto

TEMAS

24.
l.Picchiano alia porta. Chi c'? 2. il postino. Che ci portera? 3 . lo vi porto senipre delle buone notizie. 4. Questa lettera viene da Parigi, ma io ne aspetto una altra da Londra. 5. Vado alia posta per domandare se c' qualche lettera ferma in posta per me. 6. qui l'ufficio dalla posta? 7. Signor, si. Cosa desidera Ella? 8. C' qui qualche lettera per rae? Ecco la mia carta d'identit. 9. Qui non c' nulla per Lei. 10. L a ringrazio. Quando si ritira la corrispondenza? 11. Ogni tre ore. 12. Ritorno in casa, forse vi trovero la lettera che aspetto. 13. Non ha portato ancora nulla per me il portalettere? 14. Si, ha prtalo questa lettera raccomandata. appunto quella che Lei aspettava cosi ansiosamente? 15.51, una lettera-molto importante che mi d notizie di grande interesse. Devo scrivere sbito la risposta. 16. Ecco un foglietto di carta da lettere e una busta. 17. Grazie tante. Mi farete il piacere di portar la mia lettera alia posta? 18. Ben volentieri, signor e . 19. Per piacere^ impstate questa lettera. Mndatela come corrispondenza urgente. 20. Dove si trova la buca delle lettere pi vicina? 21. Volti quella cantonata e Lei trovera sbito un nfficio pstale. 22. Si vendono qui francoboUi? Quanto costa la francatura d'una lettera per

ARTICULO

l'estero? 23. U n a lira venticinque centesimi. 24. AUora questa lettera insnfficientetnente affrancata. Quanto la francatura d'urgenza? 25. Cinquanta centesimi di sopratassa. 26. Potrei raccomandare la ma lettera? 27. Questo ufficio secondario e non c si ammettono spedizioni raccotnandate. Lei si puo indirizzare aH'uficio principale. 28. Mi ammetteranno a questa ora un pacco pstale? 29. Si, signore. Ma in questo pacco manca l'indirzzo del mittente, e quello del destinatario incompleto. 30. Bisog-na dichiarare il contentito? 31. Non necessario se il pacco non contiene altro che stampa. 32. A che ore si ammettono giri postali? 33. Dalle dieci al raezzogiorno.

25.
. He escrito una carta y una postal. Debo echarlas al correo. 2. L a carta tengo que certificarla y la postal debe ir por correo areo. 3. I r a la administracin de correos. 4. Donde est el despacho de sellos? 5. En aquella ventanilla, a la izquierda. 6, Gracias. Qu sellos se necesitan para franquear esta carta y certificarla? 7. Y para una postal que debe ir por avin al extranjero? 8. Aqu estn los sellos. L a postal puede echarse al buzn; la carta debe llevarse a la oficina de los certificados. 9. Hay "que escribir, claramente la direccin del destinatario, y al dorso del sobre la del remitente. 10. "Venden aqu postales con respuesta pagada? 11. S, seor. Cuntas quiere Vd.? 12. Me bastan dos. Dnde est la oficina de lista de correos? 13. Est en el segundo piso. 14. Hace el favor de decirme si hay algo para m en lista de co' rreos? 15. No, seor; no encuentro nada para usted. 16. Es extrao; deba llegar hoy sin falta una caria de Pars. 17. Quiz llegue ms tarde; aun no han llegado todos los trenes de la lnea de Francia. 18. Quisiera expedir una cantidad por giro postal. Adonde debo dirigirme? 19. A la segunda ventanilla que encontrar a mano derecha. 20, Cmo debo escribir la cantidad? En letras o en cifras? 21. Hay una casilla para ponerla en cifras y otra para escribirla en letras, 22. A qu hor a se recoge la correspondencia? 23. A las doce se har la primera recogida. S e recoge cada dos horas. 24. Cundo se reparten las cartas llegadas e n el primer tren? 25. Los carteros salen de la oficina a las ocho de la maana para hacer el reparto. 26, Puedo mandar estas fotografas como impresos? 27. S, seor; pero no puede mandarlas en sob r e cerrado, EJERCICIO DE TRADUCCIN Chi ridicolo Le persone non son ridicole se non quando vogliono parere o essere co che non son, II povero, l'ignorante, il rustico, il malato, il vecchio,

ARTCULO

81

non son mai rdicol mentre s contentano di parer tali, e si tengono nei limiti voluti da queste loro qualit, ma si bene quando il vecchio vuol parer giovane, il malato sano, il povero ricco, l'igtiorante vuol fare dell'istniito, il rustico del cittadino. Gli stessi difetti corporal, per grandi che fossero, non desterebbero che un riso passeggero, se l'uomo non si sforzasse di nasconderli, cio non volesse parere di non averli, che come dir diverso da qnel ch'egli . Chi osserver bene, vedr che i nostri difetti e srantaggi non son ridicoli ess, ma lo studio che o ponghiamo per occttlarli, e il voler fare come se non li avessimo. Quelli che per farsi pi amabli affettano un carattere morale diverso dal proprio, errano di gran lunga. Lo sforzo, che dopo breve tempo non possibile a sostenere, che non divenga palese, e ropposizione del carattere finto al vero, il quale da indi innanzi traspare di continuo, rendono la persona molto pi disamabile e pi spiacevole ch'ella non sarebbe dimostrando francamente e costantemente l'esser suo. Qualunque carattere pi infelice, ha qualche parte non brutta, la quale, per esser vera, metindola fuori opportunamente, placer molto pi che ogni pi bella qualit, falsa. E generalmente, il voler essere ci che non siamo, guasta ogni cosa al mondo: e non per altra causa riesce insopportabile una quantit di persone, che sarebbero amabilissime solo che si contenassero deil'esser loro. N persone solamente, ma compagnie, anzi popolazoni intere: ed io-conosco diverse citt di provincia colte e floride, che sarebbero luoghi assai grati ad abitarvi, se non fosse un'imitazione stojnachevole che vi si fa delle capitali, cio un voler essere, per quanto in loro, piuttosto citt capitali che di provincia. Giacomo Leopardi (1798-1837)

LECCIN 8.* USO DEL SUSTANTIVO Sustantivacin 79. Nombre sustantivo es la palabra que designa un objeto (persona o cosa) como individualizado o individualizable. Es sustantivo cualquier vocablo desde el momento que admite el artculo gramatical (masculino), que es el signo de individualizacin. Pero hay que distinguir los sustantivos propiamente dichos^ que por su esencia designan un objeto (como nomo, cavallo, tvola, etc.) y las voces sustantivadas, que son vocablos pertenecientes a otras categoras gramaticales, pero usados con el artculo o con un sustitutivo de ste y equiparados por su funcin gramatical, en determinados casos, a verdaderos sustantivos. Vanse algunos ejemplos: Infinitivo sustantivado: il piacere &\ "pla-cex; ilmangiare el comer, la comida; il nostro vivere nuestro vivir (=nuestra vida). Adjetivos sustantivados: ricco el rico; verde el verde; Vasstirro el azul. Pronombres sustantivados: Vio el yo; un che un algo. Partculas sustantivadas: Vieri el ayer; perch el porqu. C' un punto in cui l'allora e l'oggi essenzialmente differiscono (M. Bontempelli). Frases sustantivadas: un non so che un no s qu; Varrivederci el adis.

GNERO Y NMERO

83

Gnero

nmero

80. Obsrvese el diferente procedirniento morfolgico para la formacin del plural en italiano y en espaol. En ambas lenguas, las palabras en singular provienen generalmente del respectivo nombre latino en acusativo; as se comprueba con palabras como orasione, oracin, que no pueden venir del nominativo oratio, sino del acusativo orationem; cantore, cantor, que no vienen del nominativo cantor sino del acusativo cantorem. En cambio, para el plural no hay esta concordancia entre los dos idiomas, ya que, mientras el espaol sigue formando los plurales a base del acusativo latino (en -os, -as^ es), el italiano los forma tomando las desinencias del nominativo latino (en -i, -e=ae). 81. En el 23 del Primer Curso hemos hablado someramente de los sustantivos que poseen dos formas de plural: una en -i (masculina) y otra especial en -a (femenina). Esta ltima es un residuo de los plurales latinos neutros en a. Damos a continuacin una lista ms completa de dichos sustantivos:
anello anillo hraccio brazo budello intestino calcagno taln carro carro castello castillo cervello cerebro ciglio ceja, borde coUello cuchillo comandantento precepto como cuerno cuoio cuero dito dedo filo hilo fondamento fundamento frutto fruto gesto gesto ginocchio rodilla \U anelli t hracci t budelli t calcagni t carri t castelli cervelli t cigli i coltelli cotnandamenti t corni t cuoi t diti i fili t fondamenti t fruta i gesti t ginocchi le anella le braccia le budella le calcagna. le carra le castella le cervella le ciglia le coltella le contandamenta le coma le cuoia le dita le fila le fondamenta lefrutta le gesta le ginocchia

84 gontito codo grdo grito labbro labio legnO leo, madera lensuolo sbana membro miembro muro muro osso hueso peccato pecado pomo manzana pugno pufio sacco saco strillo chillido tergo espaldas uovo huevo vestigio vestigio vestimento vestido

u s o DEL SUSTANTIVO

/ gomiti i gridi i labbri i legni i lensuoU i tnenibri i muri gli ossi i peccati i pomi ipugni i sacchi gli strilli i terghi gli uovi i vestigi i vestimenti

le gomita le grida le labbva le legna le ensucia le membra le mura le ossa le peccata le poma le pugna le sacca lesirilla le terga le uova le vestigia le vestimenta

No siempre es indiferente el empleo de una u otra forma, ya que el plural en -i tiene a menudo un matiz de significacin distinto del plural en -a. As, anelli significa 'sortijas', y anella 'bucles'; racaa significa 'brazos' de persona o 'varas', y hracci 'brazos' de mquina; carri designa materialmente los carros, y carra el contenido de tales vehcuFos; cervelH indica 'cerebros' (diversos), y cervella 'sesos' (masa de un mismo cerebro); coma significa 'cuernos' de animal, y corni 'cuernos" como utensilio o parte de un objeto inanimado; fondamenta significa 'fundamentos (de ciencia, razonamiento, etc.)', y fondmnenti 'cimientos de edificio'; fnitti 'frutos', y frutta 'fruta'; gesti se traduce por 'gestos', y gesta o geste por 'gestas, hazaas'; Tnembra significa los miembros del cuerpo en conjunto, y memhyi los miembros aislados y los miembros de una sociedad; muragmtS''mmos\Y muri 'paredes (interiores)'; oss? 'huesos' (tomados separadamente), y ossa 'esqueleto, conjunto de los huesos de un organismo'. En algunos casos la diferencia entre el plural en -?' y el plural en -a no es propiamente de significado, sino de mayor o menor elevacin de estilo: la forma en -a es propia del

GNERO Y NMERO

85

estilo potico o altisonante, y la forma en -/ se emplea en el estilo llano o de la prosa. Tales son los casos de castelli y castella, comandamenti y comandamenta, gomiti y gamita, peccatiy peccata, pugni y pugna. 82. Si bien los sustantivos de que acabamos de hablar son masculinos cuando estn en singular, puede ocurrir el caso de usarse elpticamente como femeninos, cuando se ios representa por un artculo o adjetivo en singular inmediatamente despus de emplear explcitamente la forma de plural de los mismos en -a (femenina). As se ve en este ejemplo de Manzoni: Come per mettere insieme tutte le membra, che ognuna pareva che facesse da s> (donde se dice ognuna y no ognuno, aunque el singular de membra es membro y ola membra). 83. El uso del plural y del singular en italiano coincide, por regla general, con el uso espaol de dichos nmeros. Muchos sustantivos pueden emplearse en su forma de singular con significacin colectiva, indicando pluralidad; V. gr.: // soldato spagnuolo valoroso El soldado espaol es valeroso. Este uso es frecuente en nombres de partes dobles del cuerpo, como: La signara ha il piede molto piccolo hsL seora tiene el pie muy pequeo (=tiene los pies muy pequeos). Frecuentemente se emplean los casos del singular, .en especiallos oblicuos, en sentido distributivo, indicando propiamente pluralidad de objetos; v. gr.: Tutti dobbiamo gtadagnare con lavoro il nostro pesso di pane Todos debemos ganar con el trabajo nuestro pedazo de pan (=nuestros pedazos de pan). Este uso, lo mismo en italiano que en espaol, no es constante. Tambin como el espaol, tiene el italiano plurales que solo se usan en lenguaje potico o elevado, mientras que en el lenguaje corriente se emplean las respectivas formas de singular: v. gr.: 1 cieli si rallegrano Los celos se alegran (vulgarmente, el cielo).

86

SOCEL SUSTANtIVO

PRCTICAS
EJERCICIO GRAMATICAL

Tradzcanse al italiano Jas siguientes frases: Los muros de la ciudad estn flanqueados de torres. El hortelano nos ha trado dos carros de patatas. Todos ios huesos me duelen. Muchos miembros de la asamblea han faltado a la reunin. Tengo los brazos cansados. Todos los miembros me tiemblan. Han llegado varios carros tirados por bueyes. La casa est construida sobre slidos cinaentos. Hay que estudiar los fundamentos de la religin. Los cuernos del buey son ms grandes que los del carnero. En la cueva hemos encontrado algunos huesos de hombres y de animales.
VOCABULARIO

telefonare telefonear corttetto auricular adoptare emplear, usar fiappendere colgar de nuevo apparecchio aparato cntrale central telegramma i telps-rama dispaccio > "^^^s'-'>"'*

telegrajare telegrafiar mdulo impreso, modelo consegnare entregar rconsegnare entregar de nuevo impiegato empleado fattorino mozo recadero spiccare descolgar corrspondente corresponsal
TEMAS

26.
1. II signor Bertini vi ha demndate telefnicamente. 2. Devo telefonargli per parlar del nostro afare. 3. Vado bene per andar alia cntrale telefnica? 4. E abbastanza lontano da qui, ma noi abbiamo tutto vicino un telefono pubblico, 5. C' qui telefono automtico? 6. Soltanto per le conferenze urbane; per communicare fuori della citt bisogna dofflandar communicazione. 7. Mi permettete di adoprare il vostro telefono? 8. Benvolenter. Sapete telefonare? 9. Non basta marcare il numero dell'abbonato con Jl quale si desidera parlare? 10. Prima bisogna alzare il cornetto e aspettare il segno per marcar. 11. In questo momento la comunicazione interrotta, L'abbonato sta comunicando, 12. Allora avete da rappndere il cornetto e demandar comunicazione tra alcun minuti, 13. Adesso la linea libera. in casa il signor Bertini? 14. Qui casa del signor Morelli. Con chi parlo? 15. lo son il suo amico Guarnerio. Avete pensato al nostro affare? 16. La prego di parlar pi charo. Non ho capito bene. 17, Non mi capisce? M sembra che non il signor Bertini, 18. Non ho capito niente. La prego di dirmi adagio il

PRCTICAS

87

suo nome. 19. Qaesta non la voce del mi amico. Mi son sbagliato nel marcare il numero. 20, Chedo scusa diceiido:.<Scnsi, mi son sbagliato. 21. Riappendo l'appareccho e torno a chiamare procurando di non marcare una cifra per l'altra.

27.
1. Devo telegrafare alia mia famiglia il mi arrivo alia capiale. 2. Soao andato al telgrafo. 3. Si pu5 telegrafare a questa ora? 4. A tutte le ore aperto il servizio. 5. Vorrei spedire un telegramma urgente, Quanto costa per parola? 6. Tre lire per un massimo di quindici parole, e venti centesimi per ogni parola di piii. 7. Si paga anche l'ndirizzo? 8. Si signore, l'indirizzo del destinatario si deve pagare; quelo del mittente gratuito. 9. Come si computano i numeri? 10. Ogni cinque cifre contano per una parola. 11. E valida la stessa tassa per Testero? 12. No, signore; per Testero il prezzo molto pi elvate. 13. Ho preso un modulo dallo scritoio e l'ho riempito scrivendo chiaramente il nome, il cognome e l'indirizzo del destinatario. 14. Poi ho scritto il dispaccio procurando di ridurre il numero di parole e l'ho consegnato ai telegrafista. 15. L'impiegato mi ha fatto osservare che non ci avevo scritto il mi indirizzo. 16. Ve l'ho messo, ho riconsegnato il telegramma all'impiegato, esso ne ha contate le parole e ho pagato l'importo secondo la tassa dichiaratami prima. 17. Poi ha spedito il telegramma, che tra una ora sar gia consegnato in casa mia. 18. II fattorino del telgrafo va con una bicicletta e porta velocemente i dispacci ai loro destinatari. /

28.
1. El timbre del telfono ha sonado. 2. Descuelgo el auricular y pregunto: Quin llama?>, 3. Nadie ha contestado, y el aparato ha hecho la seal de comunicacin interrumpida. 4. O no funciona bien, o el que llamaba ha colgado de nuevo el aparato sin contestarme. 5. Debo telefonear a mi corresponsal; como vive en otra ciudad, es preciso pedir comunicacin a la central. 6. Haga el favor de comunicarme con el nmero dos-cinco-tres-uno de Bolonia. 7. Ese nmero est ocupado; espere un poco y volveremos a llamar. 8. Ahora est libre la lnea. Puede usted comunicar. 9. Bien, muchas gracias. 10, Est lejos la central telegrfica? 11, No, seor; est ah cerca, en la tercera calle de la derecha. 12. Ir a expedir un telegrama a mi hermano. 13. La oficina de telgrafos est abierta a todas horas. 14. A lo largo de la pared hay escritorios con tintero y plumas, y muchos impresos para llenar, a disposicin del pblico. 15. He tenido que rasgar dos o tres impresos porque me equivocaba al escribir el telegrama. 16. Por fia lo he escrito bien, con pocas palabras, y lo he entrega-

uso DEL SUSTANTIVO

do al empleado que estaba detrs de la ventanilla. 17. Tambin en esto me he equivocad?, pues he ido a la ventanilla del giro telegrfico en lugar de dirigirme ala de los despachos. 18. El empleado ha contado las palabras y me ha dicho; son tres liras con cincuenta cntimos.
EJERCICIO DE TRADUCCIN

Lo

gnomo

Eh, son moltissimi i casi: ma incontrare uno gnomo pi difficile, quasi che incontrare un galntuomo. Pur, ier sera, d'un tratto ne scorsi uno nel bosco: giubberello corto e fosco e capperuccio scarlatto. Accoccolato si stava presso un ciglion, sulle anche, e, stropicciandosi l'anche, piagnucolava e soffiava: II nostro tempe finito; la nostra vita sepolta: no diventiaiB questa volta davvero e per sempreun mito. lo me gli accosto, saluto, e dico: Voi, perch v'odo rammaricare in tal modo? che cosa v' succeduto? Dice; Non vedi in che stato son rdotto? Un'ignobile, un'indecente automobile m'ha poco men che stroncato>. Arturo GraJ
(1848-1913)

LECCIN 9.^

COMPRflTlVO
84. Para el comparativo de igualdad, el correlativo de tanto en el habla correcta es quanto, si bien en el lenguaje ordinario se dice a veces tanto... come. Ejemplo del uso correcto:
Don Abbondio aveva forse tanta voglia di scaricarsi del suo doloroso segreto, ananta ne avesse Perpetua di conoscerlo (A. Mauzon).

8 5 . P a r a el comparativo de superioridad y de inferioridad referente a CANTIDAD, la partcula correlativa de pi o meno es che. Ejemplo:
AUungando il passo con piti impasiensa zoni). che voglia (A. Man-

P a r a el comparativo de superioridad y de inferioridad referente a CUALIDAD, debe evitarse el uso del correlativo che cuando la comparacin se establece entre dos sustantivos; en este caso el correlativo correcto de pi o de meno (o de un adjetivo comparativo sinttico) es la preposicin di. Ejemplos; Uaccordo sempre tneglio del dissidio (B. Mussolini); Nel castello di Fraila, il quale adesso milla pi &.'un mucchio^ Ai vovine (I. Nevio); Non meno belle delle opere sano le lendemse nuove dellospirito. En cambio debe usarse la conjuncin che, y no la preposicin /z, en estos casos; 1. Cuando la comparacin se hace entre cualidades de un mismo sujeto; v. gr.: Questo ragasBO pi studioso che intelligente.

90

COMPARATIVO

2 Cuando la comparacin se hace entre dos adverbios o locuciones adverbiales. Ejemplo: Ha patlato pi elegantemente olie chtaramente. 86. Si se establece la comparacin entre dos acciones (verbos) o entre dos frases, la partcula correlativa puede ser che o di. En el primer caso, va seguida del adverbio negativo non; en el segundo va seguida de la combinacin quel che. Ejemplos:
Star a aspetiar l'aurora, con quella brina, c'era pi che non bisognasseper intirissir dawero (A, Manzoni); S'era cominciato iii Toscana a darfuori i esi classici con miglior mtodo critico ol non usassero i vecchi accademici (G. Cardncc); Bench mi facesse pi giudisioso 41 ftnello oh sano (G. Giacosa).

87. La importancia del uso correcto de la partcula correlativa del comparativo se manifiesta especialmente en ciertas frases cuyo sentido es diferente segn que se emplee che o di. Teniendo presente que se usa di cuando se com- ' paran sustantivos y che cuando se comparan verbos, se comprender la diferente traduccin que damos a estas dos frases:
Ti amo pi di mia madre Te amo ms que a mi madre; Ti amo pi che mia madre Te amo ms que mi madre (es decir, ms que ella te ama).

88. Cuando los trminos o uno de los trminos de la comparacin est expresado por un pronombre personal, se emplea la misma partcula correlativa que para los sustandvos, es decir, la preposicin di, y como es natural, el pronombre personal que la sigue se pone en caso oblicuo ^(me, ie, se, lui, le, loro). Ejemplos:
Lafanciulla ha pianto pi di me La nia ha llorado ms que yo; // bambino pi piccolo di lei El nene es ms pequeo que ella.

Es usual tambin poner en caso oblicuo el pronombre personal precedido de la partcula comparativa come; v. gr.: Noft sano cos felice come \<t. No soy tan feliz como t. Pero se debe poner en nominativo el pronombre cuan-

PROGRESIVO Y EXCLAMATIVO

91

do va seguido del verbo al cual sirve de sujeto; v. gr.: Non son cos felice come tu lo sei. 89. Cuando los trminos de la comparacin van precedidos por razn de rgimen de una de la preposiciones a, da o di, la partcula correlativa del comparativo debe ser invariablemente che, aunque la comparacin se verifique entre sustantivos. Ejemplos:
Parliamo pi di te che di tuo frntello Hablamos ms de t que de tu hermano; Siete meno attenti alia lesione che al guoco Estis menos atentos a la leccin que al luego; Questo dipende pi da lu che da me Esto depende ms de l que de m; Meglio i soldi spesi dal fornaio che dal farmacista (A. Panzinj) Ms vale gastar el dinero en casa del panadero que en casa del boticario.

9 0 . La progresin proporcional, que en espaol indicamos con la combinacin cuanto ms... tanto ms..., se expresa en italiano por medio de esta frmula;
pi ch^..., pii... Ma piti che s'inolirava, plti il ribresso cresceva, pi ogni cosa gli dava fastidio (A. Manzoni).

91. La comparacin exclamativa que en espaol se introduce mediante las partculas cuan o qu, en italiano se efecta por medio de la conjuncin come. Ejemplos:
Cofne piena di terrori deve essere la vita del sigHor (A. Panzini); Come va soavemente la rula! Dufayel.

PRCTICAS EJERCICIO GRAMATICAL 1." Sustituir los puntos suspensivos por la partcula correlativa correspondiente al comparativo que figura en cada frase: MO fratello h pi giovane . . . me. Le me cartoline son meno belle . . . le tue. Questo giovane parla con pi eleganza . . . saviezza. Ha meno voglia di studiare . . . di giuocare. La sciagura sta-

92

COMPARATIVO

ta pi seria . . . speravo. II mo. libro migliore . . . vostro. Non ho mangiato tanto pane , . . carne. La scuola cosi nuova . . . la chesa. 2." Traducir al italiano las frases siguientes: Hemos salido tan pronto como ayer. Qu hermosa es la vida del campo! Cuanto ms subo, ms bello es el paisaje. La casa es ms grande de lo que necesito. Nuestro automvil es menos rpido que el vuestro. Las calles de esta ciudad son menos rectas que las de Pars. La casa que .habitamos es ms artstica que cmoda. No tenemos tanto dinero como tienen nuestros vecinos. Es mejor hablar de cosas instructivas que de tonteras. Mi compaero parece menos inteligente de lo que es. En cambio, su hermano es ms torpe de lo que parece. Respeto a mi padre ms que a mi maestro. Mi hermano le respeta menos que yo.

VOCABULARIO

automobile (f.) automvil bensina bencina rimessa per automobili garage pneumtico neumtico tassi taxi corsa carrera, viaje volante volante _ oUtepassare ir demasiado lejos ' scorticatura rasguo cenco trapo

accertarsi cerciorarse oliatore aceitera dado dado vile tornillo rotella ruedecilla sella silln manubrio manillar pedaare pedalear declivio cuesta giocarello juguete

TEMAS

29.
1. Dove vi e un deposito di benzina? 2. Vada per questa strada e trovera una rimessa per automobili. 3. Avete un tagliere da riparazioni? II mo auto ha bisogno d'nna piccolariparazione. 4. Quanto durer la riparazione? 5. Circa due ore. Bisogna cambiare alcun pezzi, 6, Avete pneumatici di riserva? 7. Si, stanno dietro alia vettura. 8. Signore, la riparazione durer pi che non pensavo; il suo auto non pu star pronto ogg. 9. lo devo essere stasera in Roma. Prendero un tassi. Dove vi una ermata di automobili? 10, Molto vicino diqui ce n' una. 11. Autista: in quanto tempo mi portera fino in Piazza Venezia? 12. Possianio arrivarci in venti minuti. 13, Quanto costa la corsa?

PRCTICAS

93

14. Cnquanta lire. 15. Quano costa andata e rorno? 16. Questo pu variare secondo il tempo che dobbiamo fermarci alia nostra arrivata a Roma. 17. Ecco la ma valigia. Quanto costa il suo trasporto? 18. Non s conta nnlla per un solo pezzo. 19. Bene, andiamo dunque a Roma. 20. Corrame a una velocit di ottanta chilometri all'ora. 21. Vada pi adagio, abbiamo tempo assai. 22. Noi arriviamo a Roma. Vada per la Via dell'Impero. 23. Fermatevi, non ndate bene! Avete oltrepassato. 24. Fermiamoci un momento qui. Discendo per entrare in questa bottega e ritorno sbito.

30.
1. Ho cmprate una buena bicicletta. 2. Ma alia prima uscita ho avuto gi un accidente. 3. Mi son distratto vigilando un bambino che attraversava la strada davanti alia ma macchina. 4. Ho atto un zigzag per non investir il ancullo, e la bicicletta ha urtato contro un sasso. 5. Ho perduto l'equilibrio e son caduto. 6. Mi si son accostati alcuni passanti e mi hanno domandato: Vi avete fatto male? 7. lo ho risposto loro di no e l ho ringraziati del loro interesse per me. 8. Non mi son atto che qualche scorticatura alie mani e ai ginocchi. 9. L a bicicletta era rimasta sulla strada, piena di polvere. 10, Ho dovuto nettarla per bene con un cencio, e poi ho ripassato tutti i pezzi per accertarmi che non ave va patito nulla. 11. Nella borsa degli accessori portava l'oliatore, con il quale ho unto alcuni pezzi. 12. Con alcuni giri di chiave ho stretto i dadi di qualche vite che s'era rallentata. 13. L e rotelle dentate ave vano i denti tutti impolverati. 14. Dopo spolverare tutta la macchina, son montato d'un salto in sella, ho messo le mani al manubrio e ho pedalato con forza per salire il declivio. 15, Son assai soddisfatto che l'accidente non stato grave. 16. Dove conduce questo "cammino? 17. E transitabile per biciclette? 18. Si, ma voi non potete camminare pi con la vostra bicicletta; il pneumtico della ruota di dietro sgonfio, e quello della ruota di davanti anche perde dell'aria. 19. vero; devo riempire i pneumatici. 20. Anzi sarebbe bene ungere tutta la bicicletta. 21. Mi posso smarrire per questo camino? 7. No, non vi ci potete smarrire. 31.

1. Mi padre me ha comprado un automvil, 2. Es un pequeo coche de dos plazas en el cual hago excursiones los das de fiesta. 3. He aprendido a conducir rpidamente, y hoy da el volante es para m un juguete. 4. S cambiar los neumticos cuando estn deshinchados, 5. Llevo piezas de recambio para hacer pequeas reparaciones. 6. Para reparaciones importantes tengo que acudir a un taller. 7. No he te-

94

COMPARATIVO

nido ninguna averia.. 8. En cambio, con la bicicleta he sufrido varios accidentes. 9. Para aprender a montar en bicicleta, primero hay que perder el miedo a las cadas. 10. H e salido esta maana en mi bicicleta para hacer una excursin, 11. L a carretera estaba en muy buen estado, y la mquina corra que era un gusto. 12. Por desgracia, un hierro puntiagudo que haba en el suelo me ha hecho reventar un neumtico. 13. He tenido que bajar y hacer la reparacin necesaria. 14. He pegado al neumtico un trozo de goma. 15. Despus he hinchado de nuevo el neumtico y he podido reemprender l viaje. 16. En una bajada muy rpida he tomado demasiada velocidad. 17. Cuando ha venido la subida, me he cansado de pedalear. 18. H e llegado a la cima muy fatigado. 19. E s ms cmodo hacer las excursiones en auto. 20. Cuando termine mis estudios, mi padre me comprar una motocicleta. 2 1 . Tengo mi coche estropeado; tendr que tomar un taxi para hacer mis visitas. 22. Por qu no las haces a pie? 23. Porque debo aprovechar bien el tiempo, pues slo puedo estar aqu cinco das.

E J E R C I C I O DE

TRADUCCIN

L'ingresso

tn

Addis

Abeba

Alie ore 16 entravo in citt, da dove comunicavo al Capo del Governoi Oggi 5 maggio, alie ore l6, alia testa delle truppe vittoriose, son entrato in Addis Abeba>. La marcia, che stata definita della frrea volont, era durata dieci giorni di passione e di sforzi inauditi. Come lungo tutto il percorso le popolazioni ci avevano accolti con ' manifesti segni della loro completa soddisfazione, cosi ora ci accoglievano gli abitanti della capitale, dimostrando ancora una volta che, anche dove non e r a giunta Topera di penetrazione, era giunta la voce della nostra potenza, l'eco della nostra poltica apportatrice di giustizia, di civilta e di benessere. II negus, sin dal giorno 4 aveva preso imbarco a Gibuti. Impotente di fronte alia nostra avanzata, privo di esercito, osteggiato dalle popolazioni che egli aveva soggiogato ma non aveva saputo conquistare, avversato dagli stessi capi, dopo aver gettato il paese nella rovina e nell'anarchia, lo aveva abbandonato al suo destino, Addis Abeba presentava un ben triste spettacolo; quasi tutte le abitazioni ed i negoz, specialmente europei, erano saccheggiati ed ncendiat; gli edifici pubblici distrutti; gli stessi gheb imperiali devastat; per. sino i leoni, simboleggianti l'ormai caduto impero, erano stati uccisi.

PRCTICAS

95

Una ventata di selvaggia furia devastatrice era passata sulla citt, che appariva ancora nel massimo disordine, senza servizio alcuno, ingombra di cadaveri, di carogne, di mobili e di suppellettili sparsi qua e la; armati della guardia imperiale ia uniforme la percorrevano, impotenti o complici, mentre numerosi colpi di fucile eccheggiani per le vie indicavano il persistere del disordine e della violenza. Soltanto le legazioni, qualche abitazione di tipo europeo difesa da pochi privati bene armati, la stazione ferroviaria e pochi fabbricati lontani dal centro della citt, erano sfuggiti alia dstruzione. Se ancora vi fossero stati dubbi dello stato di barbarie di queste genti, le fcondizioni in cui sata trovata Addis Abeba, distrutta e saccheggiata per ordine espresso del negus prima di partir, li avrebbero dissipati. La sera stessa del 5, le truppe venivano dislcate nei punti pi importanti della citt che fortemente sbito occupavano; grosse pattuglie di carabinieri e di soldati, a piedi e in autocarro, ed i carri veloci, cominciavano sbito e la percorrevano poi incessantemente durante tutta la notte, ristabilendo prontamente l'ordne. II giorno seguente, venivano saldamente presidiati anche i dintorni della citt; contemporneamente iniziavo l'occupazione della ferrovia e ponevo mano al disarmo della popolazione, al risanamento e riordinamento militare, poltico e civile della capitale, la quale in pochi giorni acquistava una nuova fisonomia: ordine, disciplina e col ritorno dei profughi ripresa dei commerci e degli affari, ne erano la prova. II giorno 9 a Dir Daua, sulla linea ferroviaria, prendevano collegamento fra di loro le mi truppe e quelle della Somalia, le quali, in una dura ed eroica lotta, avevano battuta e dispersa l'ultima armata etipica ed erano ntrate, il giorno 8, in Harrar. La grande impresa militare era compiuta.

Pietro

Badoglio

LECCIN 10.^
PRONO ABRES PERSONLES *

92. El uso de los pronombres personales simples coincide generalmente con el espaol. El pronombre personal sujeto del verbo puede emplearse o suprimirse en general sin menoscabo de la claridad, ya que casi siempre las formas verbales de primera persona se diferencian por su desinencia de las de las otras personas del tiempo verbal. Ejemplos: lo vogUolavorare o VogUolavorare; Voi siete venuti tardi o Siete veituti tardi. Las combinaciones de pronombres dbiles, empleados como complementos del verbo, ofrecen en italiano particularidades que conviene advertir. 93. En primer lugar, hay que evitar cuidadosamente el traducir por el reflexivo si el se castellano cuando no es reflexivo, es decir, en aquellos casos en que equivale al pronombre dativo {le, les). Ejemplos: Se lo digo por amistad Glielo dico per amicisia (y no si lo dico per amicizia). Asimismo hay que rehuir la repeticin de pronombres personales que tiene lugar tan frecuentemente en espaol en casos como te lo digo a t(, decirme a m estas cosas,.., que debern traducirse as; Lo dico ate;Dirmi queste cose... En cambio, es tan frecuente en italiano como en espaol el uso de las formas tonas del pronombre de tercera persona para reproducir un nombre expreso en la oracin o que viene despus del pronombre. Ejemplo: Che andas-

s u u s o Y COLOCACIN

97

se dal capitano del porto, giacch le notisie doveva saperle lui (G. Verga) Que fuese a casa del capitn del puerto, ya que las noticias deba de saberlas l. 9 4 . Cuando el pronombre personal no va seguido inmediatamente del verbo al cual sirve de sujeto, se pone frecuentemente en el caso oblicuo en vez del caso recto;
V. g r . : Uuotno che lo sent pi forte..., domander a S siesso, come te (en vez de come tu), cosa sia aunque questa vita (G. Verga); Vi son gli ortolani che vogono battessare loro (en vez de essi) il latte, e i hagarini che dicono che tocca a loro (A. Panzini).

9 5 . En vez de los pronombres personales dbiles se usan a veces los respectivos pronombres fuertes, cuando quiere reforzarse la indicacin de los personajes representados por los mismos. Ejemplos:
Ringrasio il Cielo di avermi dato voiper guardiano (Silvio Pellico), en vez de di avervimi dato per guardano>; E buoiii veda voi dormir nei lint placidi e bianchi (G. Pascoli), en vez de E buoni vi veda dormir....

En lugar del. reflexivo si puede usarse la forma fuerte s e p a r a dar ms ener.ga a la expresin. Este pronombre se escribe con acento, a no ser que vaya acompaado de los intensivos siesso o medesimo. Sirve para la tercera persona singular y plural (v. gr. parlavano di s), excepto despus de la preposicin fra, que reclama para el plural el pronombre personal loro (parlavano fra loro). 9 6 . Cuando un infinitivo precedido de otro verbo tiene por complemento un pronombre personal o adverbial, ste puede posponerse al infinitivo o anteponerse al verbo que le precede; as, de igual modo que en castellano se dice vendrs a verme o me vendrs a ver, en italiano puede decirse vcrrai a vcdermi o mi verrai a vedere. Ejemplos: Spero che il signore vorr fam. ilpiacere di venirmi a trovare (G. Verga), Igualmente correcto sera: Spero che il signore mi vorc fare ilpiacere di venire a trovarvai. In quella cerchia sa farnl rispettare e temer (A. Negri).

98

PRONOMBRES PERSONALES

Cuando la forma verbal que precede a un infinitivo es de segunda persona de imperativo, el pronombre personal suele adherirse a ea y no a! infinitivo; ndatelo a vedere (mejor que ndate a vedeo) Id a verlo. 97. Cuando se combina el pronombre reflexivo si con otro pronombre personal o adverbial de los que terminan en /, suele colocarse aqul en segundo lugar. Ejemplos:
A chi sa mostrare i denti e farsi stimare, gil ai porta rispetto (A. Manzbni); IVon sai tu che non ti al voleva? (A. Panzini); Titto gil ai sbricioler fra lemani (A. Negri); Roma, ol ai creda o non ci ai creda, esercitd sin qui ed esercita ancora un fascino sui cuori (M. d'Azeglio); Ftiori di casa spini un altro vento filosfico; le nuove generasioni vi i orientano con wia facilita sorprendente (A. Panzini).

9 8 . No se usa en italiano un pronombre de tercera persona para introducir a manera de sujeto un verbo impersonal; a una locucin como la francesa pleut corresponde la italiana piove^ sin sujeto alguno, como en espaol llueve. Tampoco se emplea corrientemente un pronombre per.sonal como sujeto de un verbo referente a otra accin ya enunciada anteriormente. En este caso, o se usa el verbo sin sujeto expreso, o sirve de tal un pronombre demostrativo (cid, questo, quello). No obstante, encontramos algn ejemplo de uso del pronombre personal egli con esta funcin de sujeto representativo de una oracin anterior; as leemos en Carducci; lo nato di padre manzoniano, non sono manzoniano. Avvenne egli per ribellione mia personale o per ribellione dei tempi nuovi a quell'ideale? En el lenguaje corriente la segunda de estas dos oraciones dira as: Avenne ci (o qiiesto) per ribellione mia..., 9 9 . En rigor gramatical, los pronombres de tercera persona en nominativo son egli, ella; pero ha tomado incremento, hasta entre buenos escritores, el uso de lui y lei como sujetos. Por el contrario, no se pueden usar nunca egli^ ella como pronombres complementos.

PRONOMBRES ADVERBIALES

99

Es bastante usado tambin el pronombre gli aplicado al plural, en vez de loro; pero pocas veces es recomendable esta sustitucin. 100. Los pronombres que llamamos adverbiales, ci y vi, unas veces son adverbios, otras veces equivalen a pronombres personales. La colocacin de los pronombres adverbiales en relacin al verbo como proclticos o enclticos, sigue las mismas reglas que la de los pronombres personales: se posponen al infinitivo, al gerundio, al participio y a la primera y segunda personas del imperativo, y se anteponen o posponen a todas las dems formas verbales. En cuanto a su colocacin en relacin a los pronombres personales combinados con ellos, se han dado las reglas pertinentes en el 50 del Curso anterior y en el 97 de la presente leccin. Ejemplos de uso de los adverbiales por buenos escritores:
Non osavo uscir di casa, non ne avrei avuto laforsa (G. Verga); Comperai una piccola automobile eper un mese m'affaticai a nparara.6 il maneggio (M. Bontempelli); Quante ve n'erano ferme innanzi l'OspisioP (G. Giacosa); Noi faremo delle riforme sentplici, puertU, forse, ma ce ne accontentiamo (A. Panzini); Perb non atiese altra xisposta da me; io non avevo alcuna da dargliene (G. Verga), Una ve n' fra loro, lapi bella... (AdaNegri); In quale casa v' pi il telaio a mano? (A. Panzini); Giardino pi helio al mondo non c' (Ada Negri).

PRCTICAS
VOCABULARIO

campione i mop<!tra mostra I "<='=r* sapone iabn profumo perfume a buon mrcalo barato sembrare parecer far la barba afeitar riga raya

rasoio navaja de afeitar ogfi tanto a cada momento sveglio despierto roba da leito ropa de cama /are una passeggiata dar un paseo c/i'ei'^e ' preguntar vedere ver, examinar

100

PRONOMBRES PERSONALES

TEMAS

32.
1. Vorrei comprare articoH da toaletta. Dove li posso avere? 2. In qvtella bottega, alia cantonata di questa stessa strada. 3, Cosa desidera Lei, signora? In che posso servirla? 4. Necessito trn pettine e alcuni pezzi di sapone. 5. Di che qualit lo vuole? 6. Mi pu mostrare vari campon? 7. Ecco le ultime mostr di pettini e i migliori saponi. 8, Quest sapone mi piace; ha nn profunio squisito. 9. Quanti pezzi ne vDole? 10. Quanto costa il pezzo? 11. E a buon mrcate: soltanto due Hre. 12. Mi sembra troppo caro. l'ultimo prezzo? 13. Si, signora; tutti i nostri prezzi son fiss. 14. x^vete dei saponi a pi buon mercator 15. Ne abbamo di tutte le sorte; ecco un sapone molto econmico: otanta centesimi il pezzo. 16. Lo prendo. Me ne potete vender una dozzina? 17. S i , signora; e cosi ancora Le faro un piccolo disconto. Lei se n e portera un buon sapone a un prezzo derisorio. 18, Favorisca involgermi i saponi e il pettine in uno stesso pacco. 19. A che indirizzo vuol che glielo mandi? 20r No, graze; lo portero io stessa.

33.
1, ga aperta la barbera? 2. C' in casa il barbiere? 3. Favorisca farmi la barba e tagliarmi i capelli. 4. Li vuole molto corti? 5. No, . li tagli soltanto in modo che mi possa fare la riga. 6. Mi lavi la testa. 7. Non avete nessun riniedio contro la caduta dei capelli? 8. Prego, mi pettini, 9. Questo pettine troppo duro. 10. Perch vi lasciate stare la barba? 11. Perch soffro una malattia della pelle e non mi posso sbarbare. 12. Con che si la la barba? Con rasoio o con macchina? 13. Adesso con macchina; prima adopravo il rasoio, ma mi tagliavo il viso ogni tanto. 14. lo preferisco andar dal barbiere. 15. Si deve dar la tnancia? Quanto si suole dar?

34.
1. Tengo la cama en este cuarto. 2. Dormiste aqu? 3. Dorm en la otra habitacin. 4, Me ofreces tu cama? 5, Te la cedo gustoso. 6. Quin ha dormido en ella? 7. No s quin ha dormido en ella. 8. Acostasteis al nio? 9. Lo acostamos. 10. Van ustedes a l a cama? 11. No varaos a la cama porque qneremos quedar con Vd. 12, Y o les invito (a Vdes.) a tomar caf conmigo, 13. Hemos tomado ya caf en casa. 14. La criada acuesta a la nia, 15, Duerme la nia con ella? 16. No duerme con ella. 17, A qu hora debo levantarme? 18. Debe Vd, le-

PRCTICAS

101

Yantarse a las siete. 19. H e soado mucho; he tenido un mal sueo. 20. El sueo del nio es muy tranquilo. 21. Despirteme usted a las cinco. 22. Yo le llam a las cinco, y usted me contest, 23. Haba dormido muy poco, y tena mucho sueo. 24. Me despierto tarde porque me acuesto tambin tarde. 25. Estar usted despierto? 26. Estar despierto a las seis. 27. Os han dado los criados la ropa de cama? 28. S, nos la han dado. 29. Si usted se acuerda de m, yo me acordar de usted. 30. Acordaos de nosotros. 31. Me han dado na cama con cortinas.

35.
1. Podra Vd. acompaarme? 2. No puedo acompaarle porque tengo que trabajar. 3. H a g a Vd. trabajar a sus empleados. 4. Debo trabajar yo mismo, pues no puedo encargar a mis empleados todos mis asuntos. 5. Quiere Vd. que visite a mi amigo Juan? 6. No puedes salir porque debes estudiar. 7. Djeme salir, y a mi regreso estudiar. 8. Los nios no pueden fumar; yo puedo fumar porque soy un hombre. 9. Ahora no puede Vd. umar porque no tiene cerillas. 10. o he querido comprar cerillas y ahora no podr fumar. 11. Quisiera ya ser grande para poder fumar. 12. Hoy no debo ir a la escuela porque tenemos vacaciones. 13. Djame dormir. 14. No le deje Vd. salir todava. 15. No le dejar salir. 16. Hemos querido dar un paseo. 17. H e preguntado mucho, pero no he podido saber la verdad. 1-S. Quisiera hablar con el propietario; cundo podr hablar con l? 19. No vive aqu, vive en otra casa; quiere Vd. saber su direccin? 20. Usted podra informarme: sabe Vd. si esta casa est para vender? 21. Muchos queran comprarla, pero el propietario no ha querido venderla. 22. Podra yo examinarla? 23. El propietario no lo quiere. Yo deseaba tambin comprarla y l no me la dej examinar.

EJERCICIO DE TRADUCCIN // mi r a c O I O di C o I o mb o

Buio compatto ricopre ogni stella e par che l'acqua in monti si converta. II re della sfidata caravella trasogna in febbre sotto la coperta. L a disperata vociferazione delle ciurme lo butta del giaciglio. Sale alia tolda: l'orrido tifone alto torreggia in accia al suo naviglio.

102

PRONOMBRES PERSONALES

Un cono immenso unisce mare ed aria e di salvezza non brilla spiraglio. M a tost la sua tonaca terziaria indossa e lega 11 pallido Ammiraglio; la grande spada all'assisian capestro appende e t a l a muta meravigHa issa a sommo deH'albero maestro il regio gonfalone di Castiglia. Poi le cndele benedette accende nei fanali di prua come esorcista del vecchio abisso e dal cassone prende il libro di Giovanni Evangelista. E sullo spumeggiante turbinio lesse gridando: Iti principio era il Verbo e il Verbo era in principio appresso Iddio e tutto quaato fu fatto dal Verbo. Ed il Verbo era luce ed era vita e sulla nostra trra s'incarn... A quest'annunzio la bolgia infinita g i a quasi vinta la furia plac. Dopo che il portator di Cristo tutto ; e b b e scandto il prologo a gran vece, alzo la spada sull'enorme flutto e per tre voltela segn di croce. Sbitamente la colonna era al trplice baleno si spezz e incalzato da iin vento di preghiera verso ponente il g r a n nembo piego.

Giov anni

P api

ni

LECCIN 11.^ POSESIVOS Y EMOSTRTIVOS

A)

Posesivos

101. Los posesivos van precedidos, por regla general, del artculo determinado. Las excepciones a esta regla han sido expuestas en el Primer Curso. Tambin pueden ir precedidos del artculo indeterminado (v. gr.: Ho trvalo un mi amico per la strada), de un demostrativo (v. gr.: Qiiei suoi occhioni parlavano con troppa eloquensa) o de un numeral (v. gr.: Cento nostri soldati caddero nella battaglia). Cuando les precede un numeral, ste puede a su vez ir precedido del artculo determinado {y. gr.: Idue nostrifigliiwU). Si va el numeral sin artculo, es preferible anteponer el sustantivo al posesivo o bien unir ste al numeral mediante la frmula partitiva di + artculo (v. gr.: Cento soldati nostri o Cento dei nostri soldati). Cuando dos o ms posesivos se refieren al mismo sustantivo, pueden colocarse todos antes de ste, o bien uno antes y el otro despus, como se hace en espaol. Ejemplo:
La mia e la tuacasa son miove] ... , ,
, . , . > Mi casa y la tuya son nuevas. La mta casa e la tua sano mtove) ' '

102, A veces puede ocurrir ambigedad en el uso del posesivo de tercera persona, por poderse referir al sujeto y al complemento de la oracin. Si la intencin del que habla es referir el posesivo al sujeto, usar el posesivo stw; en cambio, si quiere referirlo al complemento, emplear la perfrasis di lui o di lei; si la posesin corresponde a en-

104

POSESIVOS t DEMOSTRATIVOS

trambos, la solucin en italiano es fcil, pues se emplea el posesivo loro. Ejemplds:


Juana hablaba con Jos 7 con su hermana (de Juana) Giovanna parlava con Giuseppe e con sua sorella; Juana hablaba con Jos y con su hermana (de Jos} Giovanna parlava con Giuseppe e con la sorella di lui; Juana hablaba con Jos y con su hermana (de ambos) Giovanna parlava con Giuseppe e con la loro sorella.

103. , Con los posesivos de cortesa (suo., sua, loro) correspondientes a los pronombres personales de cortesa (Ella, Le, Loro), no se admite en italiano la repeticin de conceptos, frecuente en espaol, que consiste en usar a la vez el pronombre personal y el posesivo; v. gr.: Dnde han puesto su sombrero de usted? Dove hanno messo suo cappellol o bien: Dove hanno messo ilcappello di Lei? 104, El posesivo de primera persona plural presenta una variante, nostral? (poco usada), que significa 'de nuestro pas' y expresa, por tanto, lo contrario de straniero o de forestiero. Ejemplos: 11 vino nostrale non mica inferiore ai migliori vini francesi; Qiiella ragasBa 7ion semhra nostrale, saya qualche signorina foresliera.

B)

Demostrativos

105. El demostrativo questo indica un objeto relativamente prximo al que habla; por el contrario, cotesto se refiere a un objeto ms prximo a la persona a quien se dirig'e la palabra, y quello hace referencia a un objeto alejado a la vez del que habla y del que escucha. Es la misma distincin que se hace en espaol entre csle, esc y aquel. Las correspondientes formas questi, cotesti y quegli, usadas en singular, son siempre pronombres (nunca usadas adjetivamente) y se aplican a personas masculinas, equivaliendo, por lo tanto, a las castellanas ste, se, aqul. Ade-

DEMOSTRATIVOS

105

ms, representan siempre el sujeto del verbo, a diferencia de las formas costui, costei, costero, cofui, cole, coloro, que pueden estar tanto en nominativo como en caso oblicuo. Para intensificar y concretar ms la indicacin de objeto prximo al que habla, puede emplearse la combinacin de pronombre y adverbio questo qui (cf. el francs celuici): Per questi qui voglio sentir il parere del sindaco (A. Panzini). 106. Questo y quello, adems de usarse como adjetivos y como pronombres masculinos y femeninos, sirven tambin como pronombres neutros, equivalentes a los pronombres espaoles esto, eso, aquello ( = . e s t a cosa, esa cosa, aquella cosa). Tambin existe la forma ci, que es siempre neutra. El uso de cid y de questo suele ser indiferente, y como antecedente neutro del relativo puede emplearse indistintamente questo, cib o quello (questo che, ci che, qiiel che). 107. El demostrativo quello seguido de genitivo o de pronombre posesivo puede traducirse por el espaol el, la, los, las. Ejemplo: Osserva i comandamenti deituoi genitori e quelli deituoi maestri Observa los mandatos de tus padres y los de tus maestros, 108. Los demostrativos entran a formar parte de numerosas locuciones adverbiales, conjunciones y modismos. Prescindiendo de las meras conjunciones fundadas en el demostrativo co (como acciocche, perciocchb, etc.), indicaremos brevemente los principales usos idiomticos de dichos pronombres: Quello en su forma plural (quelli, qiwlle) se usa a menudo elpticamente, sobreentendindosele un adjetivo calificativo (generalmente buong, en sentido propio o irnico); V. gr.: Ho avuto una di quelle paure!; Se n' viste di quelle!; N'ho dovute provar di quelle!

106

POSESIVOS y DEMOSTRATIVOS

Per quello: a decir verdad, por supuesto, desde luego. Sempre (Xaccordo^ per quello. Per quel che: segn, por lo que. Per quel che ne pens io: a lo que creo, segn pienso. Da qiiesto innanzi: de ahora en adelante. A me di queste?: A m con esas? Con questo o con utto cid: con todo, no obstante. (LaVOYO tnolto, e con questo non posso risparmiare un quattrino]. " A quesf ultra!: por poco...! A quest'altra si rompe la testa: Por poco se rompe la cabeza.
PRACTICAS
VOCABULARIO

pirscafo 1 _ vapore i ^-ipor coperta cubierta; manta andata e ritorno ida y vuelta irfdisparte aparte canotto lancha canottiere barquero -cabina camarote eolio bulto

gra bagaglio equipaje grande lettmo litera riparo resguardo, abrigo sedia a sdraio silla de tijera partensa partida soffrir del mal di niare marearse bragia brasa magare fascinar palese manifiesto, visible TEMAS

36.
1. Dove l'uficio della linea di -yapori? 2. qui. Cosa desidera 3. Quando parte il prossimo vapore? 4, Doman l'allro. 5. Quanto costa un biglietto di seconda classe per Genova? 6. Sessantacinqiie lire. 7. E un biglietto di coperta? 8. Trentacinque lire. 9. A che ora parte il pirscafo? 10. Alie undici e mezzo. 11. Quanto dura il viaggio? 12. Dura soltanto cinque ore. 13. Allora prendero un biglietto di coperta. 14. Quanto costa^ un biglietto andata e ritorno per Genova? 15. Cento venli lire, 16. l compresa in questo prezzo la nianutenzione? 17. No signore; si conta in disparte. 18. Quando devo essere a bordo? 19. Mezza ora prima della partenza. 20. Quanto dista il pirscafo dal molo? 21. Circa due miglia. '2. Bisogna dunque noleggiare un canotto? 23. Si, signore. Vuol che gli chiaini un canottiere? 24. Canot-

PRCTICAS

107

tiere! Mi potete portare al faattello? A che prezzo per me e per il mi bagaglo? 25. Soltanto tre lire, signore. 26, Noi siamo gi arrivati al battello. Cameriere, mi posso gi imbarcare? 27, S, signore; m a i l vapore non partir fino alie undici e mezzo. 28. Non avete nessuna cabina con un solo lettino? 29. No, ci son due lettini in ciascuna delle cabine che rimangono libere, 30, Vorrei un lettino di sopra; i let. tini di soto non mi piaccono. 31. Si pu portare il bagaglio nella cabina? 32. L a valigina e gli altri coli piccoli si possono portare nella cabina; il gran bagaglio si porta nella stiva. 33. Quanti chli di baga, glio si permette di portar gratis? 34. Fino a cinquanta chili. 35. gi in marcia il vapore? 36. Si, cominciamo a camminare. 37. Camerie. re, abbia cura di me, che son facile al mal di mare. 38, Non tema nulla, abbiamo un bel tempo. 39, Dove si trova un posto a riparo in coperta? 40, Dietro alia prima camera star Lei molto cmodo, 41, Mi faccia il placer di portarmi una sedia a sdraio e una coperta. 42. Che porto questo? 43, il porto di Viareggio, 44, In che altri porti fa scala il battello? 45, Nel porto di Spezzia ci fermiamo una ora. 46. S pu discendere a Spezzia e poi riprendere il viaggio con un altro vapore? 47. Questo ritarderebbe assai i] suo arrivo a Genova. 48. Il pirscafo gi vicino alio sbarcatoio; possiamo sbarcare. 49. Bene arrivati!

37.
1. Nuestro viaje ser magnfico. 2. Con este tiempo tan esplndido es un gusto el viajar. 3. Por esto no quiero demorar ms mi partida_ 4. No se marea Vd.? 5. Con buen tiempo no me mareo: con mal tiempo tengo que estar en la litera sin moverme. 6. Si salgo del camarote, sufro las molestias del mareo. 7. Dnde est el camarote de primera clase? 8. En la parte central del buque. 2. Quiere Vd. llamar al camarero? 10. Con mucho gusto. Camarero, hay una seora que le llama. 11. En qu puedo servirla, seora? 12. Deseara estar sobre cubierta en algn sitio resguardado. 13. Haga el favor de seguirme y le indicar el sitio mejor, donde no la molestar el viento. 14. L o que me molesta ms es el ruido de la mquina. 15. Puedo subir al puente de mando? 16. El capitn no lo permite. 16. No puedo subir al puente de la cmara de primera clase? 17. Si Vd. tiene billete de segunda, no puedo pasar a la cmara de primera clase. 18. Dnde est su camarote de Vd.? 19. Est al lado del de usted. 20. Me alegro de que seamos vecinos; as podremos hablar hasta que nos coja el sueo.

POSESIVOS Y DEMOSTRATIVOS

EJERCICIO DE TRADUCCIN JncendiO .nella pineta Bellezza del fuoco, mi sei pi nuova della primavera, ogni volta. La rooltitudne delle fiamme schierata in campo, dnanzi a me, come un esercito impenerabile. Sopra la stroscia della rag-ia, sopra il frig-gio della resina, sopra gl schianti e gli scoppii, cantano. Son schierate in una linea sola che s'avanza, voracissimamente. Mi mangrano gl occhi, mi mangiano la faccia. SOBO di colore araiiciato, che riceve a quando a quando una mescolanza di azzorrognolo, di verdigno, di grigiastro. S'incupiscono talora come la bragia; abbagliano talora come la olgore. Ogn lor dversit mi turba, come gli sguardi che magano. Hanno lasciao dietro di s la foresta incarbonita e fumigante. Si avanzano in lunghissima catana. Spiegano una fronte di battaglia che si perde nella lontananza addentrandosi nel nuvolo del fumo ero. La lor violenza tale che non sembra nascere a fior di trra, la dove lo sterpeto si radica, ma irrompere dal profondo, insorgere dall'abisso, come il vomito dei crateri aperti. Hanno la violenza e la pertinacia, Fimpeto e la costanza. Insegnano a combatiere. Ecco i modi dell'arte ignea. Assalgono i tronchi tentando prima le radici palesi, le barbe esterne. ' Poi strisciano su per le scaglie. Sembra che palpino, sembra che cerchino dove meglio possano morder. Si appccano la dove un ramo fu potato, la dove una ferita resinosa, una piaga aromtica; e persistono. In Una pausa del vento, si abbassano. Ma quella che ha addentato il tronco nel punto vivo, quella non lascia. Resta sola, sospesa, intenta a morder, intenta a divorare, distaccata dalle altre, sola con la sua fame e con la sua furia, ostinatissima. Pens, non so perche, a quei combattimenii navali, a quegli abbordaggi e arrembaggi dsperati, quando i pugni e le mascelle si aferrano ai bordi delle navi, e le scuri avverse troncano i polsi, mozzano le coUottole; e le man terribili restao tuttavia abbrancate al legno, le dentatur e restao conficcate nel legno, mentre i corpi piombano giii e si sommergono. COS le branche rosse della fiamma, cos le fauci rosse della fiamma restao appese al tronco, seprate dal corpo che s'abbassa... Gab riele d'Annunsio (1863-1938)

LECCIN 12.^ INbEFINf OS 109. Acerca de los indefinidos de cualidad es de notar que tal^ y qual? se usan en combinacin formando las locuciones tal e quale o talqiiale para indicar extremada semejanza, casi identidad entre dos objetos; v, gr.: Quella ragassa pare la sua sorella: tal e quale! (o tal quale! ); Questi due quadri son tal e quale (o tal e qiiali, o tali e qtiali). Quale se usa tambin como equivalente del adverbio come en frases que expresan una comparacin. Ejemplos:
/ / che perfeitantente naturale in un poplo cattoUco quale il nostro e in un regime quale quello fascista (B. Mussolini); Un' imponente teoria di nuove strade passa nello scenario meraviglioso dei rnonmnenti grandiosi ed insigni quale nessun'altra cuta del mondo pu presentare ai visatori.

110. Los indefinidos d identidad, stesso y medesimo, pueden usarse indistintamente en la mayora de los casos. Lo mismo se traduce por lo stesso o por il medesimo, hasta en el sentido de igualmente, as y todo. Ejemplos: 11 medesimo dico Lo mismo digo; Ci mettono degli ostacoli, ma trionferemo il medesimo Nos ponen obstculos, pero asimismo triunfaremos. 111. El indefinido de diversidad, altro, suele ir precedido del artculo indeterminado en aquellos casos en que en espaol se usa sin artculo: lo dico una parola^ tu ne dici un'allra Yo digo una palabra, t dices otra. Cuando tiene el significado de otra cosa, puede reforzarse con el pronombre tutto, formando la combinacin tut'altro con el

lio

INDEFINIDOS

significado de cosa completamente distinta. La frase tutfltro cke... debe traducirse en espaol por no es..; ni mucho menos. Ejemplo:
Le nolizie che giungoiio dai vari centri son tuttaltro che rassicuranii Las noticias que llegan de los varios centros no son tranquilizadoras ni mucho menos.

Altro che tiene tambin el sentido de la conjuncin espaola sino, fuera de. Ejemplo:
Un che di simle non mi ricorda averio veduio altro che nelln Mole Adriana Algo semejante no recuerdo haberlo visto sino en la Mole Adriana (Ippolito Nievo).

112. Quatch^ precede siempre al sustantivo a que se refiere; equivale exactamente al castellano algn, -a. Qiialche se usa a veces precedido del artculo indefinido; v, gr.: Un qualche pretesto lo trova sempre. En las frases negativas en que el espaol emplea alguno (como no haba hombre alguno), se usa en italiano la forma alcuno o nessuno (non v'era uomo alcuno, non c'era nessun uomo o uomo nessuno). La diferencia entre el uso del espaol alguno y del italiano alcuno en frases negativas consiste en que el espaol alguno va siempre precedido de su sustantivo, mientras que el italiano alcuno se usa a menudo solo, como verdadero pronombre. Ejemplo: Avete trvalo qualche fungo? Non ne abhiamo trvate alcuno, (En espaol se dira: No hemos encontrado ninguna, o no hemos encontrado seta alguna ). 113. Pllcuno, altrui, nessuno, qualunqu^, qualsiasi, qualsivoglia, futto y veruno pueden ir antepuestos o pospuestos a su sustantivo, como ocurre en espaol con las voces correspondientes a las dichas (salvo que altrui no tiene correspondencia en el espaol literario). Cuando qualimque va pospuesto al sustantivo, exige que ste vaya precedido del artculo indeterminado^ como ocurre tambin en castellano cuando cualquiera se pospone al nombre: Verra una donna qualunque . vendr una mujer cualquiera. (Pero verr. qualunque donna, vendr cualquier mujer).

PRCTICAS

111

114. Qualunqu^ puede representar un nombre en singular o en plural, equivaliendo, por lo tanto, al espaol cualquiera y cualesquiera. Su sinnimo quafsiasi; por cuanto es compuesto de un tiempo verbal, toma la forma plural propia de ste cuando representa un nombre plural, convirtindose en qualsiansi. Chiunqu^ puede referirse a singular y a plural (==espaol quienquiera y quienesquiera)., pero en plural se usa slo como sujeto del verbo essere y debe tener un correlativo expreso; v. gr.: Chiunque siano coloro che sano vemtti... Quienesquiera que sean los que han venido... 115. En cuanto al uso del adverbio negativo non, ios indefinidos niente, nulia, niuno, nessuno y veruno siguen las reglas que rigen para sus correspondientes castellanos nada y ninguno: no llevan dicha negacin cuando preceden al verbo, y la llevan cuando van pospuestos a ste. PRCTICAS
VOCABULAEIO

ormeggiare amarrar rrgine dique ponticello plancha sdraiare tender, acostar disormeggiare desamarrar lice hlice traversata travesa

dogana aduana doganiere aduanero frugare registrar scnipigliare desbaratar albergo fonda apparlamento departamento
TEMAS

38.
1. Abbiamo gia preso i biglietti per il battello. 2. Arriviamo al porto; il pirscafo ormeggiato all'argine deH'imbarcatoio. 3, Abbiamo attraversato il ponticello e ci troviamo sulla coperta del vapore. 4. Mia sorella ha paiira de! mal di raare ed discesa nella cabina per sdraiarsi. 5. lo preferisco di rimanere sulla coperta, dove si respira a pieni polmoni l'aria marina e si gode la vista del mare e delle terre davant alie quali passa il battello. 6. Pochi minuti prima della partenza, la sirena fischia. 7. Alcuni marinai hanno tirato via il ponticello; il bastimento 6 gia disormeggiato, l'elice comincia a girare e il battello si

I2

INDEFINIDOS

allontana lentamente dalParg-ine. 8. Dopo essere uscito dal porto s'ayanzn in alto mare sempre con piii velocit. 9.11 mare cattivo e tnolti passeggeri soffrono del mal di mare. 10. lo non conosco questa noia. Sebbene il vascello si tnuove da poppa a prua e da un flanco ali'altro, mi servo tranquillo e con la testa ferma. 11. L a traversata stata felice per je, che ho potuto godere del piacere della navigazione. 12. Quando siamo arrivati al porto di destinazione, il battello stato ormeggiato con grosse funi alio sbarcatoio. 13. Appena stato collocato il pontceilo mobile, son entrati molti facchini in cerca dei bagagli dei viag-giatori. 14. Mentre mia sorella si alzava e si vestiva, son andato coa un fcchno a presentare le mi valge alia dogana. 15. Non avevo nuUa a dichiarare, perch non portavo n tabacco, n liquori, ne altre cose soggette a dazio. 16. Ma il doganiere mi ha frugato il bagaglio e mi ha scompigliato tutta la roba. 17. H o avuto da perder dieci minuti p e r metterla in ordine. 18. Frattanto mia sorella gia uscita dal vapore e ce n e siamo andati insieme a cercare un albergo.

39.
1. Debo embarcarme en el primer vapor. 2, Ir a la oficina de la compaa de vapores a tomar ol billete. 3. De qu clase los quiere? 4, Quiero ir e n segunda clase si el viaje es de noche. 5. Si hace buen tiempo y el viaje se hace de da, prefiero ir sobre cubierta. 6. Hace un tiempo esplndido; el mar est en calma. 7. He ido al muelle, donde estaba amarrado el buque. 8. Junto a la plancha haba un mozo de cuerda que ha tomado mis maletas y las ha llevado al camarote. 9. H e en trado en el buque y me he dirigido a un camarero. 10. Le he presentado el billete, donde estaba indicado el nmero de mi litera. 11. Me ha acompaado al camarote de segunda y me ha sealado la litera que me corresponda. 12. He puesto el maletn en el mismo camarote para tener al alcance de la mano los enseres de aseo. 13. L a s maletas han sido depositadas en otro departamento destinado al equipaje grande. 14. En mi camarote haba algunos otros viajeros. 15. En el camarote vecino no haba pasajero alguno. 16. H e preguntado al camarero si poda Cambiar de camarote. 17. Me ha dicho que cuando el buque estuviese en marcha me podra instalar en qualquier camarote. 18. Qu litera prefiere: la de arriba o la de abajo? 19. Cualquiera me gusta. Me interesa nicaraente no tener compaeros de viaje molestos. 20. Si viene alguien a despedirme, dgale Vd, que me he retirado a descansar. 21. Y si viene alguno de su familia? 22. A quienquiera que venga, dgale V d . lo mismo. 23. No se ofendern si no les recibe Vd.? 24. No, porque saben que soy propenso al mareo y que acostumbro tenderme en la litera antes de partir el buque. 25. El tiempo ha cambiado. l i l aspecto del mar no es tranquilizador ni mucho menos.

PRCTICAS

113

E J E R C I C I O DE

TRADUCCIN

La

gioia

perfetta

Come triste il giorno di maggo dentro il vicolo povero e solo! Di tanto sol neppure un raggio; con tante rondini, neanche un vol. P u r c'era in quello squallore, in quell'uggia greve e amara, un profumo di celo in flore, un barlume di gioia chiara. C'era... c'erano tante rose affacciae a una finestra, che ridevano come spose preprate per la festa. C'era, seduto su gradini d'una casa di pezzenti, un bambino piccino piccino dai grandi occh rsplendenti. C'era, in alto, una voce di mamma COS calma, cosi pura! che cantava la ninna nanna alia propria creatura. E poi dopo non c'era p nulla... Ma di maggio alia via poveretta basta un bimbo un fiore una cu] la per formarsi una gioia perfetta. Diego Valeri

LECCIN 13.* RELATIVOS E INTERROQTIVOS 116, El relativo chl equivale al castellano quien, y por lo tanto, se refiere siempre a personas. Se mantiene invariable, sea en nominativo, sea en caso oblicuo. Ejemplos:
Ella ha bisogno di oM l'ami forte e veramente (L. Settembrini); Sappiam forse l'istoria ed i costumi di ohi li bitava e li difendeva? (M. d'Azeg-lio).

117, El relativo che corresponde en un todo al espaol que^ y se aplica, por tanto, a cosas y a personas. Ejemplo:
Lo storico greco Polibio, che ebbe il privilegio di vivere tra i romani in tm periodo di grande storia El historiador griego Polibio, que tuvo el privilegio de vivir entre los romanos en un periodo de grande historia...

En nauchos casos el simple pronombre che tiene fuerza de pronombre correlativo, equivalente a cid che, quel che,
etc.; V. g r , : forse la sua casia sobrietd, ohe la rende cos leggera sulla trra Es tal vez su casta sobriedad que (=lo qne) la hace tan ligera sobre la tierra (Ada Negri); Tutto ohe vedi o che odi ti addolora Todo (lo) que ves o que oyes te lastima (L. Settembrini).

La locucin che se traduce en espaol por lo que, lo


ciiai; V. g r . : Abbiamo riconosciiito alia Chiesa cattoUca un posto preminente nella vita religiosa del poplo italiano, 11 ohe perfettamente na tura le in un poplo cattolico (B. Mussolini).

118, Lo mismo que el que castellano, el pronombre che encierra en determinados casos un valor causal y puede interpretarse como pronombre y como conjuncin. Ejemplo:

CI. CORRELATIVOS

115

Che avete tb non parate? (G. Verga) Qu tenis que no hablis? (es decir: cul es la causa de que no hablis?).

119. La forma cui tiene tres usos principales: a) Como caso oblicuo regible por cualquier preposicin; V, gr.:
/ / Campo Dux, di oal ora si levano le tende cual ahora se levantan las tiendas. El Campo Dux, del

b) Como dativo no precedido de preposicin; v, gr.:


lo ero felice e superbo di trovar finalmente una creatura onl poteva credermi utile Yo era feliz y orgulloso de encontrar finalmente una criatura a la cual poda creerme til (Iplito Nievo).

c) Como genitivo, traducible por el espaol cuyo; se emplea precedido del artculo determinado; v. gr.:
Si parla di cerle antiche fate, al tocco delle onl magiche dita o al suono delle ni magiche parole la pietra si trasformava in albero fiorito (Ada Negr).

120. Los pronombres correlativos normales son las locuciones colui 41 guale, colei la guale, quegli che, quel che^ cid che y combinaciones anlogas. Tambin tienen valor de correlativos en la mayora de los casos los pronombres indefinidos giialunque, chiiingue y checch:
Qualunque parlera, sar punito Cualquiera que hablare, ser castigado; Chiiihque lo dice, un bugiardo Quienquiera que lo diga, es un embustero; Checch faremo sar indarno Cualquier cosa que hagamos ser en vano.

Los indefinidos compuestos de verbo, qualsiasi y chichessia, no se usan nunca como correlativos. 121. El pronombre interrogativo chi se usa para preguntar el nombre o la naturaleza de una persona. El pronombre ch? puede anteponerse a un nombre de persona o de cosa; cuando se emplea solo, equivale siempre a qu cosa?. Qual^ puede tambin anteponerse a nombre de persona o de cosa, y usado aisladamente puede asimismo referirse a persona o a objeto inanimado. Todos estos pronombres y adjetivos se usan tambin, como en espaol, para las preguntas indirectas. Ejemplos:

116

RECATIVOS E INTERROGATIVOS

Dimmi tbi venuto stamatina, In poche parole mi narr qual fosse il suopnese, quale Vorigine, Hn&ll leguerre vedute (Silvio Pellico); Se tu sapessi oh prodigiosi lavori si possono fare, rimatresti tneravigliato (A. Panzini).

Asimismo se emplea el interrogativo che para introducir exclamaciones: ChebelleBsa dipianure edi montagne!; Che santa donna! 122. Ei interrogativo chi repetido al principio de varias oraciones o de varas determinaciones circunstancales, tiene e valor de pronombre indefinido; chi... chi... equivale al'uno... l'altro..., o bien a questo... quello... Ejemplo:
Tornavano gemendo come fanciulli, tbl sensa un braccio, cM seusa una gamba, chi sensa gli occhi (Ada Negri).
8

PRACTICAS
VOCABULARIO

pensione pensin pressiojie presin ingombro obstruido ido ribera inontanaro montaas spressanfe despectivo brontolave refunfuar valicciye traspasar

vocio vocero spensierato despreocupado proclive propenso lasso mueca, chanza atiesa espera annientamento anonadamiento rabbrividire encresparse
TEMAS

40.
1. Questo il migliore albergo. 2. Andiamo prima all'uficio per iscriverc nel libro de viag-giatori. 3. Ci son ancora stanze libere? 4. S3, sig-nore. Che classe di stanze Le interessano? 5. Unastanza con un letto di matrimonio per noi, e una piccola stanza per questo signore. 6. lo rimaiigo qui soltanto stanotte. 7. Noi vogliamo restare piii a lungo. 8. Non ci rimane che una stanza disoccupata. 9. Per piacere, me la mostr. In che piano si trova? 10. Nel quarto. una magnifica stanza con una bella vista sul mare. 11. Non c' ascensore? 12, Si, signore, ma non Eunziona. 13. Allora non posso prendere questa stanza. Non

PRCTICAS

117

posso salre pi in su del secondo piano. 14. Adesso mi ricorda che stamattina rimasta libera unastanza nel primo piano. L-a prego di discendere per vederla. 15. qui; entri, signore. 16, L a stanza m piaee assai; soltanto il leto lo trovo piccolo. 17. Lo cambieremo. 18. Quanto Costa questa camera ogni settimana? 19. Cento deci lire. 20. Vi compreso il servizio? 21. Si, signore. 22. A che ora si mangia? 23. Si fa la prima colazione alie nove; il desnare alie due e il pranzo alie nove, 24. Vorrei far la prima colazione nella ma stanza. 2r. lo preferisco di farla fuori. 26. 11 campanello non suona. 27. Lo faremo riaccomodare. 28. Vorrei prendere un bagno. libera la stanza da bagno? 29. Adesso occupata. Quando si vuol bagnare? 30. Preparatemi un bagno freddo per le undici. 31, Domattina fatemi svegliare alie sette. Picchiate forte all'usco. 32. Devo andarmene domani con il treno delle otto. 33. La prego di portarmi il cont e di farmi scendere il mi bagaglio dalla stanza. 34, Cameriere, ecco l'importo del cont e cinque lire per Lei. 35. Vada a cercarmi una vettura che sia abbastanza grande; abbiamo molto bagaglio.

41.
1. A qu hotel nos dirigiremos? 2. A l mejor hotel de la ciudad. 3. Tomemos un coche y nos llevar al hotel. 4. L a casa tiene buen aspecto. Cunto cuesta la pensin completa? o. Sesenta liras al da. 6, Si comemos fuera del hotel, se nos descontar el precio de la comida? 7. S, pero se cargar una sobretasa en el precio del resto de la pensin. 8, Tiene Vd. habitaciones exteriores? 9, Hay algunas vacas, pero en el tercer piso. 10. Estn ocupados totalmente el primero y el segundo? 11, Las habitaciones exteriores de estos pisos estn todas ocupadas; slo quedan libres algunas habitaciones interiores, 12. Hay ascensor? 13. S, seor; pero actualmente no funciona porque lo estn reparando. 14. Y las habitaciones interiores del primer piso, estn bien ventiladas? 15. S, sefior, todas tienen amplias ventanas que dan al patio. 16. Tienen menos comodidades que las habitaciones exteriores? 17. No, seor, Tienen las mismas: agua a presin, fra y caliente; luz elctrica en el lavabo y sobre la mesa; telfono; cuarto de bao. 18. A qu horas se come? 19. De las ocho a las diez, desayuno; de la una a las tres, almuerzo; de las nueve a las once, cena. 20, Pueden servirme las comidas en mi habitacin? 21, S, seor. Avisaremos a la camarera de este piso. 22, Cul es la que est a mi servicio? 23. Aquella que ahora sube, cuyo nombre es Luisa. 24. Me quedar en esta habitacin, Har Vd. que me suban el equipaje? 25. Con mucho gusto, Manda Vd, algo ms? 26. Deseo tomar un bao caliente; que me lo preparen para antes de cenar. 27. Est bien; ser servido,

118

RELATIVOS E INTERROGATIVOS

E J E R C I C I O DE TRADUCCIN

L O

sctrocco

Tutta la gente che abita sulle coste del Tirreno o dell'Adritico conosce lo scirocco. D'improwiso, il rigore dell'inverno si spezza, le membra si fanno pesanti, il respiro ing-ombro, il petto oppresso. Con gli stessi sJntom ci si amoiala. Tanto che si domanda all'amico:Sent anche tu lo "scirocco? Non un vento, ma uno stato d'animo dell'atmosfera. Pochi gli angel delle coste che ne siano al riparo: vi stronca le gambe snlle riviere lguri come snl lido di Venezia. Jl montanaro, che conosce il respiro tnico delle Alpi, sent affievolirsi le virt che lo fanno tenace. Giu, nel Golfo di Napoli, il veccho pescatore, conciso e sprezzante, brontola: Bafuogiio! Parola misteriosa, corruzione evidente del greco Favonio, che non lo scirocco. Ma il vero regno dello scirocco finisce al Capo Circeo, alia falsa sola di Circe. Spesso valica i colli e prende Roma alie spalle, come per ricordarle bruscamente che il suo regno nel Sud. M a p e r l ' U r c e , come per le rvere liguri, lo scirocco non che un episodio climtico, un alio ardente che sfiora ma non penetra. II suo regno nelle isole e nelle penisole del Mezzogiorno. Solo sulle marine vulcaniche di Lipari, d'Ischia, di Ponza, dei t r e golfi .campani, solo lungo le sabbie della Calabria e Jungo i colli verdt della Sicilia siracusana e agrigentina, lo scirocco Una malatia collettiva che ha dato una forma particolare al temperamento dei popoli mediterranei. Si dice che il rigido clima del Nord renda attive ed animse le genti settentrionali e che le mollezze del Sud dispongano puttosto alia pigrizia. Ma se i pirati nornianni corsero per tutte le coste iperboree e trarersarono i monti e gli istmi con le lunghe barche in ispalla, i primi navigatori dell'et moderna, guerrieri e trafficanti, portatori quindi di civilt e di progresso, discesero dagli augusti vicoli di Amalfi^ di Gaeta, di Brrente, e uscirono dalla oce dell'Arno e dai canali della Laguna, Non dunque il clima che sprona o modera lo spirito avventuroso delTuomo blanco: i Nomianni diventarono mediterranei sulle coste fiorite della Sicilia, e i Celti che risalivano dal Sud diventarono iperborei ne fiordi della Scoza e sugli scogli dell'Irlanda. La differenza e un'altra: c piuttosto in quella allegria fanciullesca dei biondi giganti del Settentrionc che non trova riscontro nella gravita ombrosa e melanconica dei mediterranei, Gli uomini del Nord son acili all'allegria, quelli del Sud invece propensi alia tristezza.

PRCTICAS

119

L e apparenze ingannano. Chi osserva in superficie una citt del Mediterrneo, Mkrsglia o Napoli, Barcellona o Algeri, Atene o Alessandria, pensa che il trafico rumoroso delle strade, il vocio, il gesticolare e la loquacit dei viandanti, le grida dei venditori, la mobilit delle espressioni^ siano aspetti d'uno spirito gaio, spensierato, proclive ad una generosa allegria. Solo qualche raro osservatore riesce a scoprire, in fondo alio sguardo d'un napoletano o d'un siracusano, un'ombra di profonda manconia L'uomo del Sud non ride. Piuttosto sorride. In fondo ai suoi lazzi la stira senipre amara. Sotto la maschera di Pulcinella c' un volto trgico. Si dice che le lunghe bonacce abituino il marinaio alie lunghe, estenuanti atiese e che gli incerti umori del tempo lo avvezzino a dormir in qualunque ora e in qualunque posto. E singolare che Puomo del Sud abbia istintiramente qualcosa del marinaio: quando non lavora dorme, e quando lavora canta. Forse la colpa dello scirocco. Di questo stato d'animo dell'atmosfera che ha modificato inalterabilmente i temperamenti. Si direbbe che la Provvidenza lo abbia istituito perch l'uomo del Sud paghi con una penitenza il dono degli aranceti, degli ulivi, dei vulcani, delle marine solatie. Nel paradiso del Sud lo scirocco che vi da la sensazione della morte e dell' annientamento. Quando si leva il maestrale, e il mare rabbrividisce, e una sorta di filtro mgico vi entra nei polmoni, e un'ilarit infinita vi soUeva dalla prostrazione, tntta la citt mediterrnea si riempie di canti e di grida. Voi capite allora che la festosit delle genti del Sud non , forse, che una reazione alio scirocco. Alberto Con si gli o

LECCIN 14.^ USO bEL NFfNlTIVO 123. El presente de infinitivo es frecuentemente objeto de sustantivacin, que se manifiesta por medio del artculo o de otro determinativo de que va precedido. Ejemplos:
Passeggiare innansi e indietro, tuto quel empo, era an rloMeder troppo da quelle povere gambe (A, Manzoni); / / campanello che squilla ad ogni entrar di persojia (Ada Negri).

El infinitivo o frase de infinitivo que representa una determinacin circunstancial de tiempo y que en castellano va precedido de preposicin a + artculo (al),'en italiano va reg-ido de la preposicin m+- artculo (nel, nello); v. gn:
II giornale, nel citar le provocasionipi recenti, definisce la sittiasone come pericolosa El peridico, al citar las provocaciones ms recientes...

Precedido del artculo y de una preposicin adecuada, el infinitivo puede representar una determinacin circunstancial de modo, de causa, de medio, etc.; en todos estos casos es traducible en castellano por el gerundio. Ejemplos:
GodenAo d'avermi corbellato ool far le viste di dormir (Ipplito Nievo) Gozando de haberme burlado haciendo como que dorma (literalmente, con el hacer las vistas de dormir).

124, El infinitivo puede servir de sujeto o de complemento acusativo a otro verbo. En estos dos casos puede emplearse sin preposicin como en castellano, o bien puede usarse el infinitivo preposicional, regido por ia preposicin di. Ejemplos:
Mi rincresce non potermi fermare pi a lungo (G. Verga) Me sabe mal no poderme detener ms tiempo; lo pens di vararml tma barchetta (A. Orvieo);

INFINITIVO COMPLEMENTO

121

Immaginava 9A. dover partir fra poche ote, di dover lasciare la casa e la famiglia (M. Moretti).

El infinitivo con sus complementos puede servir tambin de atributo al verbo sustantivo, y en tal caso puede emplearse de tres maneras: sin preposicin, o con la preposicin di independiente, o con la preposicin di determinada por el demostrativo ^z/'/Z?. Ejemplo:
/ / mi pi grande divertimento era citiello di andar a teatro la domenica (G. Verga).

Sera igualmente correcto decir: 11 mi pi grande di-' vertimento era andar? a teatro...., o bien: 11 mi piii grande divertimento era di andar a teatro. 125. El infinitivo se emplea con ms frecuencia que en castellano como segundo complemento acusativo de ciertos verbos, cuyo verdadero complemento directo es precisamente el sujeto de dicho infinitivo subsiguiente. Los verbos que en italiano llevan este segundo complemento consistente en un infinitivo (y sustituble por un tiempo de indicativo introducido por la conjuncin che)^ son los que indican sensacin (vedere., tidire, sentir) y muchos de los que significan operacin intelectual (capire, intendere, ricordare) o manifestacin del pensamiento (dir, dichiarare., etc.). Ejemplos:
Sent il sangue scorrer libero e tepido per tiitte le vene, senil oveaoax la fiducia dei pensieri (A. Manzoni); Vedo presente il poeta; in tutte le cose sent le sue -inemorie cantare (R. Serra); Vede formiche andar, ode niosconi ronzare, cicale frinlre, frasche stormire, campana snonare (Ada Negri); Sent il biion calore terrestre entrarle neJle vene (Ada Negri); loseniivo come allargarmlet // cuore (G. Verga). En esta clase de oraciones se admite incluso la sucesin inmediata de dos infinitivos s u b o r d i n a d o s , cosa que suele e v i t a r s e en castellano. E j e m p l o : Una gran tnacchia hiancaslra, che gliparve dover esisere una citt (A. Manzoni) Una gran mancha blanquecina que le pareci que deba ser una ciudad (raramente se dir que le pareci deber ser una ciudad).

122

SO DEL INFINITIVO

PRCTICAS VOCABULARIO teatro teatro cinema cine rappresentasione representacin proiesone proyeccin dramma drama comtnedia comedia pellicola pelcula platea platea palco palco biglietto billete, entrada corridoio pasillo intervallo entreacto farsa sanete scena escena poltrona butaca sipario teln de boca soggeritore apuntador parte papel applaudire aplaudir successo xito fischiare silbar spetlatore espectador gallera galera, socchiere cerrar incompletamente riaccostare ajustar foro agujero bruciacchiare chaimiscar divisa uniforme hrandello pedazo pacato tranquilo stmmate estigma

TEMAS

4?1. Siete compromesso per stasera? 2. No, son libero. 3. Benissimo, allora mi accompagnerete al teatro? 4. Vi accompagnero ben volentieri. 5. Porti sua sig-nora e sa figlia, ed io portero mi sorelle. 6. Ma credete che vi saranno posti abbastanza? 7. S troviamo un palco con sei sedili, vi andremo tutti nsieme; s no, noi due ce n'andremo alia platea. 8. II venditore dei biglietti dice che tutti i buoni posti per la rappresentazione nottuma son gi incaricati. 9. Allora sar meglio andar alia funzione mattutiua. 10. A che ora si comincia la rappresentazione della mattina? 11. Alie deci e mezzo, ma si apre gi alie dieci. 12. Guard il programma. Che si da? 13. Una commedia in tre atti di un atitore insignificante. lo preferisco andar al cinema. 14. Ecco un buen cinema. M i mostri il programma. Che pellicole si proiettano? 15. Un eccellente film. Non dobbiamo Iralasciarlo. 16. A che ora comincia la prossima proiezione? 17. Alie sei. 18. Quanto dura ogni sessione? 19. Due ore e mezzo. Alie otto e mezzo usciremo. 20. Son mimeral i posti? 21. No, possiamo prendere qualsasi posto. 22. Si pu6 fumare? 23. Soltanto si pu fumare nei corrdoi durante gli intervalli. 24. Vi ha piaciuto la pellicola? 25. Mi ha piaciuto, ma non ha ottenuto nessun successo t r a il pubblico. 26. meglio esser lodato da pochi savi che da molti scocchi.

PRCTICAS

123

43.
1. In questo teatro lavora una buona compagnia. 2. Che opere rappresenta: drammi o commedie? 3. Un poco di tutto. L a settimana scorsa rappresentarono i principal drammi delPAlfieri e alcune farse di autori contemporanei. 4. Che attori lavorano meglio? 5. Tutti rappresentano benissitno e son molto applauditi. 6. Ma il primo attore un artista straordinario, 7. ler notte fu chiamato a scena pi di veni volte, e all'uscita fu prtate in tronfo fino in casa sua. 8. Enfriamo a vedare la rappresentazione? 9. Entriamoci. lo ho gi i biglietti. 10. Dove si trova raccomodatore? 11. Abbiamo ottenuto due buoni posti di poltrona. 12. L a sala magnifica; da chi fu dipinto il tetto? 13. Dal gran pittoreMenzel. 14. E il sipario, da chi fu dipnto? 15. Non lo so. Non un pittore di fama. 16. Chi quella dama che tanto ossequiata dai signori del proscenio? 17. la prima attrice. U n a grand'artista. stata cantante d'opera, e quando persa la voce comincio a dedicarsi al dramma. 18. Parlano molto forte gli spettatori della gallera. 19. Sbito taceranno. Gi comincia la funzione. 20. Si alza il sipario. Che splendida decorazione! 21. II soggeritore legge troppo forte. 22. Come rappresenta bene la sua parte codesto attore! 23. Ma gli spettatori non l'applaudiscono. Non riconoscono il mrito d codesto artista. 24. H a ottenuto successo Topera del suo amico? 25. No, stata fischiata. 26. L'opera era buona, ma i cattivi attori Fhanno rovinata. 27. L a commedia che deve rappresentarsi domani avr un gran succeSa.

44.
1. Vamos al teatro? 2. Prefiero ir al cine. 3. Ir al cine no me gusta; aquel moverse tan rpidamente las figuras y aquel cambiar bruscamente la iluminacin, me daa a los oos y me molesta. 4. Entonces iremos al teatro. Qu compaa trabaja? 5. Una buena compaa extranjera. 6, Tiene Vd. las entradas? 7. No las tengo todava;-las compraremos al entrar en el teatro. S. Qu billetes toma? Quiere Vd. tomar platea o prefiere ir a un palco? 9. Ser mejor ir a palco. 10. Llegamos precisamente en el momento de empezar la representacin. 11. El teln se levanta y aparece en escena el primer actor. 12, E l apuntador grita mucho. 13. No se oye bien lo que el actor recita. 14. Los espectadores de la galera tambin hacen ruido y nos molestan. 15. Es lstima, porque los actores trabajan muy bien; son excelentes artistas. 16. Esta obra tendr un gran xito. 17. Termina el primer acto. Todo el mundo aplaude con entusiasmo. 18, Los actores son llamados a escena. 19. Verdaderamente merecen ser aplaudidos. 20. Quiere Vd. salir al pasillo durante el entreacto? 21. S, salgamos

124

USO DEL INFINITIVO

y fumaremos un dgarrillo. 22. All est nuestro amigo. Buenas noches; qu le ha parecido l a representacin? 23. Yo no la he visto. Ahora mismo acabo de lleg-ar. 24, Dnde ha pasado Vd. la tarde? 25, E n el cine; pero me he ido antes de terminar la pelcula, porque era muy mala, 26. Entremos en el palco, que va a comenzar el segando acto. 27. Hag'a el favor de ajustar la puerta, 28. S e ha chamuscado Vd. el traje con el fuego del cig-arrillo. 29. No importa; el traje es ya viejo que se cae a pedazos. 30. AI salir del teatro iremos al caf, 31, Ha odo Vd. cantar a la tiple del teatro principal? 32. No la he odo cantar, pero la vi danzar en una fiesta; e s una gran bailarina.
E J E R C I C I O DE TRADUCCIN

Ritoyno

per

il

dolce

Natale

Disse la madre: Lasciate socchiusa la porta, ch'egli verr. F u iasciata socchiusa l a porta; eg-li entra, disceso dall'eternit. Per strade di nev e di fango gli fu guida la stella in cammino nei cieli sol quando rinasce, dentro una stalla, Ges Bambino. Riaccosta l'uscio in silenzio, appende in silencio al gancio il mantello (for e brnciacchi di shrapnel nella divisa ridotta un brandello); ma ben calca sngli occhi l'elffleto, che la fronte non sia veduta, e siede, al suo posto, nel cercho della famiglia paluda e muta. Mamma, perch non ti vedo la veste di raso dal gaio colore?... in fondo all'armadio, in fondo all'armadio: domani lametto, mo dol[ceamore. Babbo, perch cosi curvo, perch tante rughe in torno ai tuoi occhi?... *Son vecchio, ormai; vecchioe stanco; ma tutto passa^ se tu mi tocchi. Sorellina dal piede leggero, perch un nastro ero fra i riccioli biondi? T'inganni, ha il colore del cielo, ha il colore dei mari profondi. Intanto, dalle campane della Messa di Mezzanotte g-ig'li e gigli di pace e d'amore fioriranno nella santa notte. E d ecco al Gloria drizzarsi nell'alta e sottile persona il soldato, togliendo dal capo l'elmetto, pamente, con gesto pacato. Scoperta arder in mezzo alia fronte l'ampia stimmate sanguinosa; corona d re consacrato, fiamma eterna, divina rosa. M a sotto il diadema del sangue egli il capo recliner come chi nulla h a dato, come chi nuUa avr.

Ada

Negvi

LECCIN 15.^ USO bE LOS PARTICIPIOS 126, La lengua italiana posee dos participios: el participio de presente, que expresa una accin verificada al mismo tiempo que otra; y el participio de pretrito, que indica una accin verificada antes que otra. El mismo doble participio encontramos en castellano, por ejemplo: saliente, el que sale (participio de presente); salido, el que ya sali (participio de pretrito). Pero el participio de presente castellano ha perdido su fuerza verbal, quedando reducido a un mero adjetivo, como lo prueba su incapacidad para tomar complemento directo; para la funcin verbal ha sido sustituido por el gerundio {Saliendo). En cambio, el participio de presente italiano conserva en muchos casos su valor verbal, admitiendo complemento directo. En esta funcin verbal, el participio de presente italiano se traduce en espaol por una oracin de relativo. Ejemplo:
Nel palasso non vi son che diie inquilini, ooctipaiitl alcune stanse del secando piano (Ada Negri) En el palacio no hay ms que dos inquilinos, que ocupan algunas habitaciones del segundo piso.

127. El U S O del gerundio italiano es casi idntico al del espaol, y es casi tan frecuente en italiano como en nuestra lengua el empleo del gerundio precedido de los verbos stare y andar para formar tiempos perifrsticos indicadores de continuidad de la accin significada por el verbo respectivo. Ejemplos:
Sto lavorando dalla maitina alia sera Estoy trabajando (=trabajo) de la maana a la noche;

126

u s o DE LOS PARTICIPIOS

Che ndate pensando? Qu estis pensando? (=qu pensis?); Segnava una striscia increspata, che s'andava allontanando dal lido (A. Manzoni) Dibujaba una raya encrespada que se iba alejando de la orilla.

128. El participio de pretrito tiene por principal misin formar, en combinacin con los auxiliares (essere, avgre), los tiempos compuestos de ios verbos y todos los tiempos de la voz pasiva. La formacin de tales tiempos ha sido expuesta suficientemente en el Curso anterior. Los restantes usos del participio de pretrito, anlogos a los del participio espaol, pueden resumirse en esta forma: 1. Se usa como atributivo. Ejemplo: llnetnico distrusse la citta conquistata. 2. Se usa como predicativo del sujeto o del complemento acusativo. Ejemplos: Imiei occhi rimasero chiusi; Mi sent preso dalla tristisia. 3. Como apositivo, en representacin de una frase subordinada de relativo o condicional. Ejemplo: Portava fiori e fmttiy maturati in aripaesi. 4, Como absoluto, formando por s solo el ncleo de toda una frase. Ejemplo: Termnate di prendere un hoccone,-si era seduto davanti alia porta (L. Capuana). El participio absoluto puede sustituirse por el gerundio compuesto^ por un tiempo verbal introducido por la conjuncin guando, o finalmente por el mismo participio de pretrito seguido de che + tiempo del auxiliar (essere, avere). Ejemplo de este ltimo procedimiento:
Entrato o t e fu in questo convincimento, pens sul da farsi (A. Panzini) Entrado que hubo en este convencimiento, pens sobre lo que deba hacer.

La frase de Panzini podra construirse de estas otras tres maneras:


Eutrato in queslo convinctmenio...; Quaudo tuntrato in questo convincimento...; Basendo entrato in questo convincimento...

129. Es caracterstico del italiano el empleo del participio absoluto en combinacin con los pronombres perso-

PARTICIPIO DE PRETRITO

127

nales o adverbiales adheridos al mismo participio. Cuando ste se usa como calificativo o como apositivo^ su combinacin con los pronombres afijos, intraducibie literalmente en castellano, se traduce por una oracin de relativo. Ejemplos de combinacin de participio con pronombres afijos:
Termmato di prendere un boccone e bevutovi sopra duesorsi di vino, si era seduto; II Duce ha ricevuto oggi, presentatigli dalSotosegretario diStato, gli ufficialiportoghesi; I ripetuti attacch verificatini nei giorni scorsi hanno indoto le autorit a istuire il coprifuoco lungo la strada.

130. El participio que forma parte de un tiempo compuesto, sigue estas reglas de concordancia: 1.'^ Si el verbo es intransitivo y lleva el auxiliar essere^ el participio concuerda en gnero y nmero con el sujeto. Ejemplos: La signara tscittk; 1 fanciulli son arrivat; Le donne saranno entratz2.^ Si el verbo es transitivo, el participio concuerda en gnero y nmero con el complemento acusativo. Esta concordancia es necesaria si el complemento acusativo est colocado antes del verbo; si est situado despus de ste, puede el participio concordar o no concordar con dicho complemento. Ejemplos: 11 contadino ha venduta unavacca (o ha vendido una vacca); La vacca che il contadino ha vendutSi (y no che il contadino ha venduto). 3,* La regla de la concordancia forzosa del participio con el complemento acusativo, vale incluso para los verbos reflexivos, an para aquellos cuyo pronombre reflexivo representa el complemento indirecto. Ejemplos: La ragassa si messa al balcone; Le ragaBse si son mess% alia finestra; La ragaBsa si H messz le calse (y no si messa le cahe^ ni si messo le calse). 4.'* Cuando el complemento acusativo de un tiempo compuesto est representado por la partcula e, el participio concuerda en gnero y nmero con el nombre que

128

u s o OE LOS PARTICIPIOS

dicha partcula sustituye. Ejemplos: Hai veduto soldati tedeschi? Non ne ho vedut\\ Di ragazse belle ne ho veduto. molte.
PRCTICAS
VOCABULARIO

stantio pasado giuocare ]ugar gitioco juego scacchi ajedrez higliardo billar alfiere alfil scacco maito jaque mate dmino domin far capolino asomarse man mano che a medida que

a siento a duras penas cfano cofre ttimo momento sterminato ilimitado lgoro deteriorado lacero haraposo impigiiare enredar aggrovigliare retorcer frmere agitarse violentamente
TEMAS

45.
1. Viene con me al caff? 2. Volentieri; ho voglia di prendere qualche cosa. 3. In che caff andremo? ' 4. Neil'Alhambra. Tutti ci vanno. 5. C h e prenderemo? 6. lo non prendero che birra. E la miglior bevanda. 7. lo preferisco di bere caff conlatte. 8. Cameriere, uiibicchier di brra e un caff con latte! 9. venuto nessuno a domandar di me? 10. No, signore; nessuno venuto. 11. Cameriere, non ci servite? 12. Scusi un momento! Vengo sbito! 13. U n poco pi di latte. Grazie, basta! 14. Cosa mi servite? lo non ho domandato vino, ma birra. 15. Scusi, riio confuso con u n altro cliente. 16. II caff troppo freddo. 17. E la mia birra stantia. 18. raro, perch in qrtesto caff s trova sempreunbuonservizio. 19. Ancora non vengono i suoi amici? 20. Alcuni vengono a questa ora; degli altr verranno pi tardi. In questo tempo dell'anno abitano quasi tiitti uori della citt. 21. Sa giuocare agli scacchi? 22, l'unico giuoco che mi place. Non giuoco a carte, n a bigliirdo, nfe a domino. 23. Cameriere, voglia portarci un giuoco di scacchi. 24. Ci ha portato un giuoco tutto incompleto: tra le figure bianche mancano i due alfieri, una torre, un cavallo e la regina. 25. Senza codeste figure sarebbe molto facile di dar scacco matto. 26. Giuocate dunqiie a domino con quei signori. 27. Mi permettono di partecipare al loro giuoco? 28, Volentieri. Siaccomodi e giuochi. A chi il turno?

PRCTICAS

129

46.
1. Quiere Vd. tomar caf conmigo? 2, Gracias, he tomado ya caf en casa. 3. Entonces tomar Vd. alguna otra cosa. Yo le invito. 4. Tomar un poco de cerveza. 5. L a cerveza que he tomado en este caf ha sido siempre muy buena. 6. Yo no voy casi nunca al caf. E n terminando de cenar (partic. de pretr.) itiego al domin con m familia. No salgo de casa. 7. Yo prefiero iugar al ajedrez. S. Camarero, qu bebida nos ha trado Vd.? 9. Les he servido caf, seor mi. 10. Habamos pedido caf solamente para m, y cerveza para el sefior. 11. Ah, perdone el seor; haba entendido mal. 12. Quiere Vd. traernos un fuego de domin? 13. Se lo traigo enseguida. 14. Hace tiempo que no juego, y no tengo ganas de jugar. 15. Jijegue Vd. un poco, y a medida que vaya jugando le interesar. 16. Quines son aquellos jvenes que ocupan (partic. de pres.) la mesa del rincn? 17. Son dos jugadores de naipes. 18. El ms joven ha ganado en un momento tres partidas. 19. El otro lleva el vestido muy haraposo. 20. No siempre viste as. Cuando ha ganado algn dinero, no lleva el traje tan deteriorado.

EJERCICIO D E

TRADUCCIN

//

Trcolore

al

Polo

Eravamo al 89 grado. Un'ora dopo, alie O'O del giorno 12, iniziavo decisamente la discesa. All'una eravamo a 350 metri e, pochi minuti dopo, a 250: Ormai eravamo a poca distanza dal Polo. Larsen era curvo accanto ad un finestrino col sestante fra le mani pronto a cogliere Pistante in cui il sol avesse atto capolino tra le nubi. Man mano che ci andavamo avvicinando l'eccitazione a bordo cresceva. Nessuno parlava, ma si leggeva nei volti l'jmpazienza e la contentezza. lo ero un po' nervoso; mi riempiva il cuore una grande gioia che a stento riuscivo a contener, Pensavo alia nostra bandiera che finalmente avrei fatto sventolare ancora una volta. Essa era stata issata nori della cabina di comando alia partenza da Roma, poi conservata e gelosamente custodita nel bel cofano di pelle che g'liufficiali del Genio Aeronutico mi avevano consegnato per ordine di Miissolini. Avevo solennemente promesso di farla sventolare sui ghiacci del Polo, e detto a me stesso che ci sarebbe stato fatto a qualunque costo: finalmente l'attimo sospirato in cui si sarebbe adenipiuta la promessa stava per giungere. Non era che un gesto assai semplice da compiere, ma rappresentava come un rito sacro; non vi era che buttar gi un pezzo di stofa, ma quel pezzo di stofa era l'Italia lontana.
9

130

u s o DE LOS PARTICIPIOS

All'1,30 Paltezza del sol, che di tanto n tanto traluce fra le nubi, ci avverte che siamo al Polo. Discendiatno ancora di pi, forse fino a ^X3 metri, perch voglio accostarmi alia superficie dello sterminato mare di ghiaccio pi vicino che sia possibile. Ora rallento i motori. II loro ritmo si attexitia, sicchil silenzio del deserto si sent pi profondamente. In questo silenzio, religiosamente, si compie il rito. Primo Amundsen lascia cadere la bandiera norvegese, poi Ellworth l'amercaBa. Son di seta, graziose, fatte a posta per la circostanza. Ora viene la tnia volta. Prendo l a bandiera fra le man. Essa contrasta con le altre due; grande, vecchia, logora: una bandiera dicombattimento, qaella medesima che p e r due anni ha volato in Italia alia poppa dell'aeronave; ha l'orlo sfilacciato dal vento, un po' lacera, assai bella. La prendo fra le man e la sporgo fuori dalla cabina. II vento l'investe gonfiandola; essa mi palpita tra le mani come un'ala viva. Lascio andar. La vedo scorrere lungo la prete della cabina ed impigliarsi nel dervometro. Corro a liberarla. Ecco ora che cade tntta aggrovigliata come una massa informe, poi si distende, si spiegatutta, discende solennemente. L a vedo fluttuare; i bei color attraverso l'aria fredda e trasparente vibrano contro il biancore immacolato dei ghiacci; il margine del drappo reme nell'immenso deserto come se partecipasse alia nosra emozione; il mi sguardo lo segu come afascinato, n vale a distrarmi nemmeno la preoccupazione della condotta della nave. La bandiera raggiunge il ghiaccio, vi si abbatte, scompare. realmente Pala d l t a l i a che si posa sul Polo.

Umberto

Nobile

LECCIN 16.*
VOZ PSW. VERBOS l/IPERSONflLES

131. La manera ms general de formar la voz pasiva de los verbos italianos consiste en usar su participio de pretrito precedido de los tiempos del verbo essere. Se trata, pues, del mismo procedimiento espaol. Igualmente concordante con la construccin castellana es la que consiste en formar la pasiva mediante las respectivas formas activas del verbo introducidas por el pronombre reflexivo si y concertadas con el nombre que representa el complemento directo.^sta construccin se puede emplear nicamente cuando no se expresa la persona agente del verbo. Ejemplos:
Nei tempi antichi si vincevano le battaglie con laforsa o con fagilA del corpo (A. Panzini); Dimmi come possono farsi di tali cose per una donna che si dispresza, che si odia (G. Verga); Si fumava spesso la pipa insieme, e digerivamo la gloria di l da venire (G. Verga) Se fumaba la pipa en reunin y digeramos la gloria venidera.

La forma de pasiva a base del auxiliar essere seguido de participio, se emplea a veces con verdadero significado impersonal; v. gr.;
AWimproviso fu sonata vivamente alVuscio (G. Verga) De improviso se golpe vivamente a la puerta.

132. Otra manera muy frecuente (principalmente en la lengua escrita) de formar la pasiva de un verbo italiano, consiste en el uso de su participio precedido del verbo venire a manera de auxiliar. Ejemplos:

132

v o z PASIVA. VERBOS IMPERSONALES

// cavallo venne comperato dal signar B. (A. Panzini) El' caballo fu comprado por el Sr. B.; Senil uno scampanlo, e gli vennero ricordati i discorsi che i suoi compagni gli facevano ogni giorno (M. BontempelH) Oy un campaneo y le fueron recordados los discursos... II15 seitembre verr ciperto il corso all'Univeysit El 15 de septiembre ser abierto el curso en la Universidad.

Este uso 4.6 venire como auxiliar para formar la pasiva, slo es admisible en los tiempos verbales correspondientes a los tiempos simples de la voz activa. Si se trata de tiempos correspondientes los tiempos compuestos de la activa, se usar la pasiva a base de essere. 133. Las oraciones de infinitivo, de que hemos hablado en el 125, pueden volverse por pasiva, no slo a base del reflexivo si, sino tambin a base del participio precedido del auxiliar essere. Ejemplo:
Non debba leticar con la padrona di casa perch fu lasciato salire il gatto sul mo letto (M. Bontempelli).

134. Lo mismo que en espaol, emplanse en italiano las oraciones impersonales, cuyo verbo est en tercera persona plural y carece de sujeto. Ejemplo:
A niessogiorno gli dettero da mangiare (M. Bontetnpelli).

Tambin son frecuentes en el italiano moderno las frmulas impersonales consistentes en el verbo en tercera persona singular introducido mediante el pronombre reflexivo si. Ejemplo: Qui si vive benissimo Aqu se vive muy bien (==aqu uno vive muy bien). En esta clase de oraciones se llega a emplear por buenos escritores un anacoluto curioso, consistente en usar la tercera persona del verbo essere en singular seguida de un predicativo en plural. Ejemplo:
La strada bella, specie qiiando si sol (Ada Negri) La calle es bella, especialmente cuando uno est solo (literalmente, cuando se est solos>).

135. Los verbos unipersonales propios son, en italiano como en castellano, principalmente los que significan una

VERBOS UNIPERSONALES
. ,

133
^

accin de agentes atmosfricos: piovere^ nevicare, grandinare, trinare^ ttwnare, etc. Por lo general no llevan sujeto expreso, si bien es admisible como tal el pronombre egli o sus formas contractas ei, e' (cf. 98). Los verbos unipersonales impropios son los qtie, teniendo normalmente conjugacin completa, se usan en determinada significacin como unipersonales. Tales son principalmente los verbos avere, andar, essere, /are, bisognare, convenire, importare, parere, sembrare. Avere se usa en las terceras personas de singular, precedido de las partculas ci o vi, con el significado del e^^Sol haber impersonal; v. gr.: Ci ha molti soldati Hay muchos soldados; Vi ebbe di belle feste Hubo bellas fiestas. Ms frecuentemente que avere se usa essere con esta equivalencia al castellano haber; pero essere no se emplea nicamente en las terceras personas del singular, sino que concuerda en nmero con el nombre del objeto cuya existencia se afirma; V. gr.: Ci son moli soldati; Vi furon di belle feste. Essere y usado como impersonal, sirve tambin para traducir el castellano hacer referente al tiempo transcurrido; V. gr.: Son tre anni che non civediamo Hace tres aos que no nos vemos; Erano due ore che aspettavo Haca dos horas que esperaba. El castellano hacer aplicado a indicar el tiempo atmosfrico, puede traducirse en italiano por fare o por essere; v. gr.: Fa freddo o Efreddo Hace fro; Faceva caldo o Era caldo Haca calor. Andar se usa como unipersonal en locuciones como vabene, andava male y sus anlogas, correspondientes a las castellanas va bien, iba mal, etc. ^/sc^^ware significa ser necesario, ser preciso, en el uso unipersonal; v. gr.: Bisogna andar a letto Es preciso ir a la cama; Mi bisogner vigilare molto Me ser preciso (tendr que) vigilar mucho. Con el mismo significa-

134

v o z PASIVA. VERBOS IMPERSONALES

do se usan los verbos far d'uopo, esser d'uopo, far mestieri, far bisogno. La idea de requerirse, ser preciso, se expresa tambin en italiano por el verbo volere en tercera persona y precedido del adverbial ci; v. gr.: Qui ci vol un consiglio di Don Silvestro, il segretario (G. Verga) Aqu es necesario un consejo de Don Silvestre el secretario; Ingombravano le strade, che ci voleva messa giornata per lasciarli sitiare (G. Verga) Obstruan los caminos, que se necesitaba media jornada para dejarlos desfilar. Convenire^ importare^ parere, sembrare y sus anlogos, tienen en italiano el mismo uso que los verbos espaoles correspondientes.
PRCTICAS
EJERCICIO GRAMATICAL

. 1. Volver por pasiva las siguientes oraciones, mediante el auxiliar essere, y tambin mediante el verbo venire como auxiliar en los casos en que pueda emplearse: Le navi solcano i mari. L a sorte h a sempre assistito costui. II capitn porto l a bandiera. N o n vedo la barca. L e truppe nemiche attaccaron le nostre posizioni. L'artiglieria e l'aviazione bombardaron la citt. T r e corpi d'esercito invasero la nostra nazione. II cacciatore aveva pigliato duelepri. II r e visit l'ospedale militare. L a cameriera ci h a portato la roba da letto. 2, Traducir al italiano las siguientes frases: Hace ya varios meses que llegu aqu. Hay que trabajar mucho para vivir. S e requiere gran fuerza de voluntad para ser misionero. Convendra que nos visemos a menudo. H a y muchos presos en las crceles. Bl domingo hubo una gran fiesta. E s preciso tener paciencia.
VOCABULARIO

msserenare serenar scottare abrasar tramontare ponerse (el sol)

spuntare despuntar, salir (el s o l ) ' brvido escalofro spagnoletta falleba

PECTICAS

135

calare Ja sera caer la tarde fare scuro ' estar obscuro far chiaro estar claro, haber luz andar gi bajar ntattinata maana ponteriggio tarde serata velada annottare \ i, farsinotte ^iichecer foscheggiare obscurecer congrega reunin

comune municjpio goffo grosero strega bruja pria antes nereggiare negrear mugghiante mugiente helante balante greggia rebao unno huno asta lanza giovenca becerra

TEMAS

47.
1. Da dove viene l vento? 2. Oggi abbiamo vento nordoest. 3. Allora ha cambate, perch ieri era vento di sud. 4. Come sta il barmetro? Sale? 5. No, scende. 6. Senibra che lampeggi. Il fulmine caduto. 7. Comincia a nevicare. 8. C' corrente d'aria se apro la finestra? 9. Gia puo aprire la finestra, che Tarja non mi annoia. 10. Si rasserenato. II vento si fermato, la piogga ha cessato completamente. 11. Oggi fa un bel tempo. II sol molto brillante. 12.11 sol scotta; non si pu5 sedere al sol. 13. Al tramontar del sol sar piacevole di prender l'aria fresca. 14. Alio spuntar del sol ancora troppo fresco, 15. U n turbinedi vento mi ha rovesciato l'ombrello. 16. Con un tempo tanto ventoso non si puo adoprare l'ombrello. 17. Suirorizonte si vedono dalle nuvole molto dense; avremo pioggia. 18. E molto nuvoloso; l'acqiiazzone gia vicino.

48.
1. Mi sent un brivido; ho freddo. 2. Bisogna chiudere la finestra. 3. L'uscio chiuso; le finestre son anche chiuse; ho caldo. Apriremo una finestra. 4. Non posso aprire la finestra; la spagnoletta non si alza. 5. Cala la sera; fa scuro. Non ci vedo bene e non posso lavorare. Bisoguer accendere il lume. 6. Quando ho acceso il gas, nella camera fa chiaro e posso lavorare benissimo. 7. A che ora si alza la signorina? 8. S alza alie sette e mezzo, ma non va gi prima delle otto e mezzo. 9. Ha bisogno di una ora per lavarsi, vestirsi e pettinarsi. 10. Quando ndate all'ufficio? L a mattina o la sera? 11. Mattina e sera. Lavoro tutta la mattinata e tutto il pomerggio. 12. Dove ndate dopo cena? 13. Non vado in nessttn luogo. Passo la serata in famiglia,

136

v o z PASIVA. VERBOS IMPERSONALES

49.
1. Hoy hace mucho fro. 2. A y e r haca buen tiempo, pero hoy hace viento, Huev y hay nieve e n las montaas. 3. E s preciso que nos abriguemos bien si no queremos pillar un resfriado. 4. Para no tener fro se necesita una buena estufa. 5. El muchacho ha abierto la ventana y ahora hay corriente de aire. 6, H a b r que cerrar la puerta. 7. Tenis mucho miedo al fro. Y o tengo ms bien calor. 8. Anochece. En la calle est ya oscuro. 9. A qu hora se levanta Vd? 10. Me levanto a las seis y meda, pero no bajo hasta las ocho. 11. Qu h a c e V d . tanto tiempo encerrado en su habitacin? 12. Me lavo, me visto, me afeito y leo el peridico. 13. Qu tiempo hace? 14. Hoy hace mal tiempo, 15. Hace muchos aos que no haba hecho tanto fro como hoy. 16. Ha hecho una tempestad terrible. Ha cado un rayo sobre una casa. 19. Ha habido desgracias? 20. No, porque la casa estaba deshabitada. 21. De dnde viene hoy el viento? 22. E s viento norte. E s el que sopla ms fuerte en este pas. 23. A la puesta del sol estaba el cielo muy rojo; har viento. 24. Si llueve, habr que llevar paraguas. 25. No lleves paraguas, q u e el viento te lo volver al revs.

EJERCICIO DE TRADUCCIN

/ / contune

rustico

O che tra faggi e abeti erma su i campi smeraldini la fredda ombra si stampi al sol del mattin puro e leggero, o che foscheggi immobile nel giorno morente su le sparse ville interno a la chiesa che prega o al cimitero che tace, o noci de la Carnia, addio! E r r a tra i vostri rami il pensier mi sognando l'ombre d'un tempo che fu. Nonpaure di morti ed in congreghe diavoli goffi con bizzarre streghe, ma del comn la rustica virti accampata a l'opaca ampia frescura veggo n e la stagion de la pastura dopo la messa il giorno de la festa. II consol dice, e poste ha pria le niani sopra i santi segnacoli cristani: Ecco, io parto fra voi quella foresta

PRCTICAS

37

d'abet e pini ove al confn nereggia. E voi trarrete la nmgghiante greggia e la helante a quelle cima la. E voi, se l'unno o se lo slavo invade, eccovi, o figli, l'aste, ecco le spade, morrete per la nostra liberta. Un frmito d'orgoglio empieva i pett, ergea le bionde teste; e de gli eletti in su le fronti il sol grande ferva. Ma le donne piangenti sotto i veli invocavan la Madre alma de' cieli. Con la man tesa il consol seguiva: Questo, al nome di Cristo e di Mara, ordino e voglio che nel popol sia>. A man levata il popol dicea Si. E le rosse giovenche di su'l prato vedean passare il piccolo senato, brillando su gli abeti il mezzodi.

Giosu

Carducci
(1835-1907)

LECCIN 17.* USO E LOS rtObOS Y b E LOS TIEMPOS 135. El uso de los modos indicativo y subjuntivo en italiano es^ en la mayora de los casos, idntico al uso espaol. Las discrepancias que se dan en este punto entre ambos idiomas se refieren todas al empleo de dichos modos en las oraciones subordinadas. En Ja oracin principal o independiente, el modo verbal que se emplea es el indicativo; V. gr,: 11 cielo ^ tnolto nuvoloso, starpoco apiovere El cielo est muy nuboso; tardar poco en llover. Slo en las oraciones independientes que tienen carcter deprecatorio y- en aquellas que expresan una idea con cierta circunspeccin o modestia, es de rigor el uso del modo subjuntivo o del condicional; v. gr.: Non hasta questa pioggerella, dovrebbe piovere a torrenti No basta esta llovizna; debiera llover a torrentes. 137. En las oraciones adjetivas se emplea por lo general el indicativo; v. gr.: Leggo un libro che mi interessa moltissimo Leo un libro que me interesa muchsimo. Los casos de oraciones adjetivas en que se usa el subjuntivo son los siguientes: 1. Cuando el verbo designa una cosa futura e incierta; V. gr.: Voglio comprare im'automobile che sia molto rpida Quiero comprar un automvil que sea muy rpido. 2. Cuando la oracin adjetiva es la determinante de un nombre que va con un compai-ativo o superlativo; v. gr,: Questa la pi rpida automobile che sia in Milano Este es el automvil ms rpido que hay en Miln (literalmente, que haya en Miln).

ORACIONES ADVERBIALES

139

138. Las oraciones adverbiales de tiempo llevan el verbo en pretrito (imperfecto, perfecto o pluscuamperfecto) de indicativo cuando se refieren a poca pasada, y en futuro cuando se refieren a poca futura (mientras que el espaol usa para este ltimo caso el modo subjuntivo); V. gr.: Mi hanno cMamato qitando uscivo di casa Me han llamado cuando sala de casa; Vi chiamero guando ne sar tempo Os llamar cuando sea hora; Usciremo tost che ci avranno chiamati Saldremos enseguida que nos hayan llamado (o ^que nos llamen). Se pone en subjuntivo (como en espaol) el verbo que forma parte de una oracin adverbial de tiempo referida a lo futuro por medio de las conjunciones finch^ intantoch, mentre che y sus anlogas; v. gr.: Non ve n'andiate di qui nch io torni No os marchis de aqu hasta que yo vuelva. Si la oracin introducida por tales conjunciones no se refiere a accin futura, se emplea el indicativo; v. gr.:
Pyeferisce lavorarejin che pu (Ada Negri); Seguita a saltare, pavero ragasso, ed a mangiar Bucchero finch cen'/ (A. Panzin).

Las oraciones adverbiales introducidas por la conjuncin dopo llevan generalmente el verbo en pretrito de infinitivo, a diferencia del espaol, que en anlogas oraciones lo lleva casi siempre en infinitivo presente. Ejemplo: Dopo aver sentito messa, fadamo colasione Despus de oir misa, nos desayunamos. 139. El futuro de subjuntivo espaol (cantare, hubiere cantado) no tiene representacin propia en italiano. Cuando nuestro futuro de subjuntivo forma parte de una oracin condicionante, se traduce en italiano por el presente de subjuntivo; cuando el futuro ^perfecto de subjuntivo forma parte de una oracin adverbial de tiempo, se traduce por el pretrito perfecto de subjuntivo. Ejemplos: Se tu lo dlci, iiitti lo sapr-anno Si lo dijeres, todos lo sabrn; Le manderb il denaro sbito che "abbia ricevuto Le mandar el dinero enseguida que lo hubiere recibido.

140

MODOS Y TIEMPOS

Ntese que en el futuro de subjuntivo se incluye cierta idea de incertidumbre respecto a la accin que el verbo indica. Si el que habla tiene la seguridad de que recibir el dinero, no dir: se lo mandar enseguida que lo hubiere recibido-', sino: se lo mandar enseguida que lo haya recibido- (o enseguida que lo reciba-). 140. Las oraciones adverbiales condicionantes pueden referirse a una accin que se supone como real en lo presente o realizable en lo futuro, o bien se refieran a una accin cuya realidad actual o futura se niega. En el primer caso, el verbo de la oracin condicionante va en indicativo presente; v, gr. Se tni pigliano, sarb dannoto a morte Si me cogen, ser condenado a muerte. Refirindose, como en este ejemplo, a una accin futura, es muy frecuente (y ms elegante) poner el verbo de la oracin condicionante tambin en futuro, lo mismo que el de la oracin principal; v. gr.: Se io sar dannato a morte non potro pi rivederti (L. Settembrini). Si la oracin condicionante se refiere a una accin cuya realidad se niega o se pone en vehemente duda, lleva el verbo en imperfecto o en pluscuamperfecto de subjuntivo; v."gr.: Ti amerei se tu fossi buono Te amara si fueses bueno; Ti amerei se tu'lossis stato buono Te amara si hubieses sido bueno. En vez del pretrito imperfecto de subjuntivo se usa frecuentemente en esta clase de oraciones el imperfecto de indicativo, y este mismo tiempo puede em--. picarse tambin en la respectiva oracin principal; v. gr.: Se liaveva, gliene dava (en vez de Se n'avessi, gliene darei). Las oraciones adverbiales concesivas y finales llevan, lo mismo en italiano que en espaol, el verbo en subjuntivo (presente o pretrito), Ejemplos: BcnchHwn&\ano giovani, hanno lo sprito giovanilc Aunque no sean jvenes, tienen el espritu juvenil; Bisognava vigilare a^finch il nemico non ci sorprendess^ Era preciso vigilar para que el enemigo no nos sorprendiese.

ORACIONES SUSTANTIVAS

141

141. Las oraciones sustantivas tienen generalmente por nexo con la oracin principal la conjuncin che y siguen, para el uso de los modos verbales, diferentes reglas que pueden resumirse en esta forma: 1. Las oraciones-nominativo (predicativos de verbos unipersonales como bisognare, bastare, esser mestieri, esser raro, convenire, prete, etc.), llevan por lo general el verbo en subjuntivo. Ejemplos:
Pare che tutta la pianiira canti, e i monti cantino, e tiitti i boschi cantina (G. Carducci); Bsse non pensano come lei: ansi, le sembra che nonpensino affatto (Ada Negri).

Slo aparece el indicativo en esta clase de oraciones cuando el verbo principal expresa una completa certeza; V. gr.: Evero che ttitti gli iiomini hanno da morir. 2 Las oraciones-acusativo adoptan el modo subjuntivo o el indicativo segn que sus verbos designen acciones de voluntad o de entendimiento y segn que estas ltimas sean miradas con seguridad o con inseguridad por parte del que habla. Las oraciones-acusativo de verbos de voluntad (volere, desiderare, ordinare, disporre, pregare, esigere, etc.) exigen el modo subjuntivo; v. gr.: Voglio che imparite Valiano Quiero que aprendis el italiano; Speriamo che tidto V3abene Esperamos que todo vaya bien. Cuando el sujeto de la oracin-acusativo de esta clase de verbos es distinto del sujeto del verbo principal, la oracin-acusativo puede llevar el verbo en presente de infinitivo preposicional (con di); v. gr.: Ho prgalo mi padre di lasciarmi uscire (o bien: Ho prgalo mi padre che mi lase! uscire). Las oraciones-acusativo de verbos de entendimiento (sapcre, vedere, capirc, etc.) llevan el verbo en indicativo si son afirmativas y expresan una accin sabida con certeza. Si son negativas, o si, siendo afirmativas, el que habla no tiene seguridad de que ocurra^la accin significada por el verbo, ste se pone en subjuntivo. Ejemplos:

142

MODOS Y TIEMPOS

Sappiamo che sano arrlvatt / battelU Sabemos que han llegado los buques; lo non so qiiale dei due sentimenti I pi forte (Giovanni Verga); Da certe modulasioni del loro canto notturno, io capivo se l'alba sarebbe atata serena (A. Panzini); Mi aggirai per le vie..., guardando tutti quelli che incontravo, non per altro che per cercare di indovinare se avessero desinato (Giovanni Verga); lo non ho mai capito percM i poeti di rassa latina oaUno e oltraggino ante le cicale (G. Carducci).

El verbo credere pide subjuntivo, aunque el que habla exprese una creencia firme y sin ninguna incertdurabre. Ejemplos:
Credo davvero che non la nato per la professine quel ragasso (M. Bontempelli); Preferisce credere che alberi e uccelli formino una sola creatura d'amore, che venfla conversando con le (Ada Negri), PRACTICAS VOCABULARIO ''otografare fotografiar assaggiare probar ritratto retrato istrusione instruccin copia ejemplar, copia infocare enfocar mcchina mquina misurare medir placea placa disianza distancia film pelcula cerchio aro istantdnea instantnea circundare rodear posa exposicin oggettivo objetivo sviluppare revelar graduare graduar armatura montura (de lentes) durata duracin tartaruga Iftrtuga, concha modello modelo astuccio estuche perfetto perfecto dilettante aficionado inventare inventar maneggiare aanejar lotteria lotera TEMAS

50.
1. Vi qui un buen fotgrafo? Mi vorrei far fotografare. 2. Vuole un ritratto di busto o di tutta la persona? 3. Voglio un ritratto di busto, 4. Quante copie ne vuole? 5. Mezza dozzina. Quando saranno pronti? 6, Quando li vuole avere? 7. Devo averli assolutamente il venerdi, senza nessun ritardo. 8. Stia tranquillo; giovedi saranno gi pronti.

PRCTICAS

143

9. Si vendono qui oggetti fotografici? 10. Si, signore. Cosa desidera Lei comprare? 11. Voglio una buona macchina fotogrfica da mano. 12. Come la vuole? Per placche o per film? Per istantanee o per fotografi di posa? 13. Preferisco una macchina da film per istantanee. 14. Sa Lei sviluppare i films? 15. Non ne ho sviluppati mai, ma credo che non lo farei troppo male,

51.
1. Vorrei avere de buoni occhiali. 2. Con che classe di armatnra? 3. Con armatura d'oro. Quanto costa? 4. Cento diec lire. 5. E troppo caro. Non faanno nulla a pin buon mrcalo? 6. Questo fe l'nltimo prezzo delle armature d'oro. Gli occhiali con armatura di tartaruga o di celluloide o senza armatura son naturalmente molto p economici. 7. Lei miope o prsbite? 8. Son molto miope. 9. Non L e vanno bene gli occhiali che porta adesso? 10. Son diventato pi corto di vista e i cristalli son gi troppo debol per me. Me ne da di un numero pi forte. 11. Le piacciono questi occhiali? 12. Si, ma li trovo un po' cari; in compenso mi potete regalare un astuccio.

52.
1. Quiere Vd. que le fotografe? 2. No saba que fuese Vd. fotgrafo. 3. No soy fotgrafo profesional, pero s aficionado. 4. Desea" ra que me ensease Vd. a manejar la mquina. 5. E s muy sencillo su manejo. Enseguida que lo haya probado, la manejar Vd. mejor que yo. 6. L e ruego que me d algunas instrucciones. 7. Con mucho gusto. Primeramente hay que enfocar bien. 8. Para ello es preciso medir la distancia del objeto que se quiere fotografiar. 9. U n a vez sabida la distancia, basta que se haga girar el aro que rodea el objetivo, hasta que el ndice seale la cifra indicadora del nmero de metros. 10. Despus de graduar la distancia, conviene que se grade la abertura del diafragma segn la cantidad de luz que rodee el objeto. 11, Despus hay que mover un pequeo disco para que quede graduada la duracin de la abertura del objetivo. 12. P a r a fotografas con exposicin puede tenerse abierto uno o varios segundos. 13. Para instantneas se grada la abertura hasta una cjncuentsima y hasta una centsima de segundo. 14. Quiero comprar una mquina fotogrfica que sea modernsima. 15, Esta que tengo yo es el modelo 'ms perfecto que se ha inventado. 16. Si tuviese bastante dinero, comprarla una igual. 17. Si gano el premio gordo de la lotera, podr comprar una. 18. Ahora le fotografiar. No se mueva Vd. hasta que yo le avise. 19. Ya est hecha la foto. Es la ltima de la pelcula. 20. Voy a revelarla, y maana sabr Vd. si ha salido bien o mal.

144

MODOS Y TIEMPOS

EJERCICIO DE TRADUCCIN

Un^argusta

di

madonna

Oretta

Egli non ancora guar" che nella nostra citt fu una gentile e costumata = = donna e ben parlante, il cui valore non mrito che il suo nome si taccia (u adunque 5 chiamata madonna Oretta, e u moglie di messer 4 G e r i Spina), la quale per avventura essendo in contado, s come noi siano, e da un luego ad un altro andando per via di diporto ^ insieme con donne e con cavalieri, li 7 quali a casa sua il di avuti avea 8 a desnare, e t essendo forse la via Innghetta di la onde si partivano a cola dove tutti a.pi d'andare intndevano, disse uno de' cavalieri della brgata: Madonna Oretta, quando voi vogliate, io vi portero gran parte della via che ad andar abbiamo, a cavallo, con una dalle belle novelle del_ mondo. Al quale la donna rispuose: 9 Messere, anzi ve ne priego "> io molto, e sarammi carissimo. Messer lo cavaliere, al quale forse stava meglio la spada allato che'i novellar nella lingua, udito questo, comincid una sua novella, la quale nel vero da s era bellissima; ma egli or t r e e quattro e sei volte replicando " una medesima parola, e ora indietro tornando, e talvolta dicendo: lo non dissi bene, e spesso nei nomi errando, un per un altro ponendone, fieramente la guastava: senza che " egli pessimamente, secondo le qualit dalle persone e gli atti che accadevano, proffereva. '5 Di che a madonna Oretta, udendolo, spesse volte veniva un sudore e uno sfinimento '4 di cuore, come se inferma fosse, e fosse stata per terminare. L a qual cosa poi che soerir non pot, conoscendo che il cavaliere era entrato nel pecoreccio, s n era per riuscirne, piacevolmente disse; Messere, questo vostro cavallo ha troppo duro trotto; per che io vi priego che vi piaccia di pormi a pi. Gi o van ni Boccaccio (1313-1375)

' mucho; ' de costumbres distinguidas; - - 3 pues; 4 el seor; s en el campo; ^ diversin; 7 los; contraccin de aveva; 9 respondi (forma arcaica, por rispse); ' ruego f modernamente prego); " repitiendo; " adems que; n relataba; '4 desmayo; 5 haba entrado en terreno difcil.

LECCIN 18.* DVERBIOS ESE LUGAR 142, liove (y la forma menos frecuente ove) significa en qu lugar y a qu lugar. Lo mismo que su correspondiente espaol donde, puede emplearse acompaado de preposiciones: di dove, de donde; per dove, por donde; verso dove, hacia donde; fin dove, hasta donde. Precedido de la preposicin da, sigaifica <desde el lugar donde; V. gr.: Da dove tu abiti fin qiii, c'e un chometro. Dove se usa tambin como adverbio relativo, equivalenT te a en que^ a que; v. gr.: Dbnini la citt dove sei nato, Dime la ciudad en que has nacido. En este uso puede referirse no slo a lugar, sino tambin a cosas y a personas; V. gr.; Poni mente chi e colui ove riponi la tita fiducia, Fjate en quin es aquel en quien depositas tu confianza. Se usa tambin como conjuncin adversativa equivalente a mentre; v. gr.: Dice che ritorner, dove a me pare che non voglia ritornare Dice que volver, mientras que a m me parece que no quiere volver. 143. Ond? y dond^ significan de qu lugar; equivalen pues, a dove precedido de la preposicin di, y efectivamente, se usa tambin di dove en vez de onde; v. gr,: Domandagli onde viene Pregntale de dnde viene; Non mi vuol dir di dove sia usciio (o donde sia nscio) No quiere decirme de dnde ha salido. Como adverbio relativo equivale a di che, di cid. Ejemplo: Vede cosa onde si meraviglia Ve algo de que se maravilla.

146

"

ADVElv-BIOS DE LUGAR

Tiene tambin a' veces valor causal: Donde tante domande? De qu provienen tantas preguntas?; Rimprovera ttitti, onde ttitti gli voglion fnale Rie a todo el mundo, por lo cual todos le quieren mal. 144. Los adverbios demostrativos forman tres grupos, segn que el lugar que se trata de indicar est ms cerca del que habla (qui, qua), ms cerca de aqul a quien se dirig e la palabra (costl, costa) o igualmente lejos de entrambos (11, \h). La doble forma, en ?' y en a, representa un doble valor semntico: las formas en i indican un sitio ms preciso y limitado que las en . De igual manera que en castellano a ^ / y <7///concretan y delimitan ms el lugar que sus correlativos ac y all, as tambin en italiano las formas qui, costl y li son ms precisas en la indicacin de lug a r que Sus similares qna, costa y la. Todos estos adverbios pueden acompaarse de preposicin. Ejemplos: Siaino arrivati fin qui; Chi passato per costa?; Da II alia chiesa c' poca distansa; Crcalo per ; Domani partiremo verso la. Tambin van acompaados frecuentemente de otros a.dverbios que dan mayor precisin al significado; v. gr.: qua dentro., quafuori, qua su, qua gi; dentro., costa fuori; II accanto, Ti vicino^ 11 davanti, dietro; etc. Obsrvese la correspondencia de significados entre estos adjetivos y los pronombres y adjetivos demostrativos. En virtud de ella, se usa a menudo en combinacin el adverbio con el respectivo pronombre o adjetivo, al cual sirve aqul de refuerzo dndole mayor exactitud indicadora: quest qui., questo qua, queo 11, qnello la. Si estas combinaciones van acompaadas del nombre al cual se refieren, el orden de colocacin es el siguiente: adjetivo-i-sustantivo + adverbio. Ejemplos: questo libro qua, quella donna 11. 'Los adverbios qui, /Za, y t se aplican tambin al tiempo; v. gr.: Da qtii a pochigiorni; Di qui a domani; Da un certo lempo in qua; Da quando in qua?; La verso gennaio rito rn eremo.

ALTROVE Y ' ALTRONDE. DOVXJNQUE>

147

Di qua da significa a la parte de ac de.,.; di l da significa a la otra p^rte, a la parte de all de...; v. gr.: Cht va di l dal mare, non ritorna Quien va al otro lado del mar, no regresa. Existe la forma cola, sinnima de l, pero menos usada como adverbio de lugar que como adverbio de modo. El adverbio ivi, all, se usa principalmente en correlacin con dove y puede dejar de traducirse en castellano; V. gr.: Dove che tu chiami, ivi troverai buona accogliensa Dondequiera que llames, (all) encontrars buena acogida; Dove ch'io mi rivolga e riguardi, ivi vedo presente il poeta (Renato Serra). Vi (reduccin de ivi) y ci son adverbios de lugar que en parte han perdido su valor de tales al usarse enclticamente. De ellos hemos hablado en las lecciones sobre pronombres personales y adverbiales. 145. La combinacin de ove y onde con el indefinido altro da origen a las formas altrove y altrond?, Altrove significa en otro lugar, a otro lugar; v. gr.: Ci cercavano in casa,.ed eravamo altrove; Non andar in campagna, vatene altrove. Altronde significa: a) De otro lugar; v. gr.: Non venero da Roma., ma altronde; b) Por otra parte, por lo dems; v. gr.: D'altronde., se andato male non per colpa mia. 146. bovunqu? significa en cualquier parte: Dove si trova un hnon operaio?~Si trova doviinque. Se emplea bastante como adverbio correlativo: Dovunque si rivolse, trov ripulse. En este uso de correlativo tiene a veces significacin temporal, equivalente a siempre que; v. gr.: Dovunque bisogni, ti chiamo Siempre que es necesario te llamo. En vez de ovunque pueden emplearse las formas compuestas ove ech, ovecchessia. El castellano en todas partes se traduce por dappcrtut-

148

ADVERBIOS DE LUGAR

to: Bisogna improwisare ospedali di fortuna to^ perch quelU permanenti son pieni.

dappertut-

147. Los adverbios de que hemos hablado en el 144 indican la situacin o la direccin del movimiento en relacin al sujeto que habla o a la persona a quien dirige la palabra. Vamos ahora a estudiar los adverbios que indican la situacin o la direccin del movimiento en relacin a personas u objetos en general. Son los siguientes: davanti, que indica situacin a la parte anterior; avanti, movimiento a la parte anterior; dletro, situacin a la parte posterior; addietr) . . ^ , ^ ^ . ... S movimiento a la parte postenor; i situacin o movimiento a la parte superior; i situacin o movimiento a la parte inferior; giu j dentro ) ., ., - . , . , . , \ situacin o movimiento a la parte interior; fuori situacin o movimiento a la parte exterior; intorno situacin o movimiento circundante; vicino situacin o movimiento en la proximidad; tontano situacin o movimiento en la lejana. Avanti e indietro se usan tambin como adverbios de tiempo; v. gr,: Ci scrisse giorno avanti Nos escribi el da antes; Tempo indietro rano amici Tiempo atrs eran amigos. Como sinnimo de avanti se usa mucho intianzi; en lugar de davanti se emplea tambin dinanzi. Su y giii se emplean a menudo precedidos de la preposicin in: Guardare in su Mirar hacia arriba; Andar in giii l hacia abajo; Correr in su e in giii Correr de un sitio a otro.

USO ADVERBIAL DE VlA>

149

Tambin es frecuente la repeticin de esos dos adverbios, para intensificar la expresin de un movimiento continuado hacia arriba o hacia abajo; v. gr.: M topolino montava su su per muro; Un topo che veniva gi gi per la fue. De la combinacin de su y gi con los adverbios demostrativos qua y l, resultan las formas quass, quaggiCi, lassi y iaggiCi, cuyo uso no ofrece particularidades. Sopra y sotio van muchas veces precedidos de la preposicin di: di sopra, di sotto. Dentro j fuori se hacen preceder tambin de di en los casos en que el espaol usa los correspondientes adverbios con la preposicin por; v. gr.: La pentola verniciata di dentro e di fuori La marmita est barnizada por dentro y por fuera. In fuori corresponde al espaol afuera o hacia fuera. Di vicino o da vicino traducen el espaol de cerca; a nuestra locucin de (desde) lejos, corresponde en italiano da antao. 148. El sustantivo via, que significa 'tcamino, tiene en italiano muy extenso empleo y en muchos casos tiene valor de un verdadero adverbio de lugar. Por lo general este uso adverbial ocurre cuando via se une como partcula intensiva a verbos de actividad para indicar viaje, separacin, alejamiento, accin rpida o accin destructora. Ejemplos: andar via, marcharse; fuggir via, escapar; buttar via, arrojar, lanzar; mandar via, expulsar; tirar via (un lavoro, un affare), hacer un trabajo deprisa y mal; portar via, transportar, robar (Mi hanno prtalo via una catena d'oro). Acompaando el verbo essere, indica estar fuera, lejos; v. gr.: NelVestte non c' nessuno nella citt; tutti son via, ai bagni o in campagna. Via se usa tambin elpticamente, sobreentendindose un verbo de movimiento; v, gr.: Prese la scala e via di corsa!; 11 fuggitivo salt sulla bicicletta, e via come un lampo!

150

ADVERBIOS DE LUGAR

La locucin interjectiva andiamo via (y elpticamente: via!) equivale a la espaola vamos! y tiene los mltiples usos que sta posee. Via se emplea tambin como indicador de una accin repetida o continua; V. gr,: Via guerra fa fame Guerra prolongada produce hambre; E cos via discorrendo (o simplemente: E cos via) Y as sucesivamente. En este ltimo valor semntico de via se basa el uso de esta palabra como enlace entre dos cantidades que se multiplican: tre via tre fa nove tres por tres son nueve. 149. Principales expresiones idiomticas formadas con adverbios de lugar: Farsiin la: apartarse. Andar piii la: ir ms lejos. E andato pi l che non diceva. Andar troppo in l: ir demasiado lejos, extralimitarse. In qua e in l: aqu y all, sin direccin precisa. Ha dato una occhiata in qua e in l. Essere di l da venire: ser futuro problemtico, casi improbable. La tua riccheBsa di l da venire. Esser pi di l che di qua: estar ms muerto que vivo. Di l da bene: muy bien. Di l da mole: malsimamente. Ll per 11: de momento. L\ per l\ nonseppi rispondere a quel che mi domandavano. Coito alV improvviso, Fiero non scppe trovare ll per ll unpretesto discusarsi (A. Fogazzaro), E Ih y basta, y se acab, y nada ms. Per desinare ci danno una minestra, e ll. (La locucin completa es: c fermil), y para ah). Esser lili: faltar poco; casi casi. Non ii morto, mad lili. Fatt.i in qua: acrcate. Eccoci qua: aqu estamos, a sus rdenes.

PRCTICAS

151

Eccoci qui: henos aqu (se sobreentiende en estas tristes condiciones). Son qua io: aqu estoy yo (para ayudar, defender, trabajar, etc.), Aver la testa altrove: tener la cabeza, a pjaros. Passare avanti: adelantarse (a alguien). Farsi avanti: presentarse, comparecer. Tirar avanti: ir adelante, llevar adelante. Mandare avanti: adelantar, hacer progresar. Cadere alVindieiro: caer de espaldas. Restare indieivo: quedarse atrs, rezagado. Star dietro (a uno): insistir cerca de l, apremiarle. Tenere a dietro: rechazar, frenar, tener a raya. Tirare indietro: hacer retrasar (un asunto, trabajo, etc.). Andar innansi e indietro: ir de aqu para all. Andar gil: ir abajo; decaer; caer en desuso. Guardare di su in giic: mirar de arriba abajo. Poco su, poco git (o su per gil): poco ms o menos. Buttar giii: arrojar abajo; desacreditar. Tirar giti: hacer bajar hacia s. Sotto sotto: a escondidas, por lo bajo. Non esser di fuori: no ser improbable.
PRACTICAS EJERCICIO GRAMATICAL Y DE TRADUCCIN (Analcese el siguiente fragmento liiando particularmente la atencin en los adverbios de lugar que en el mismo liguran.)
LA GERUSALEMME LIBERATA

(Arenga de Godofredo de Bouillon) Qundi' sovra* un corsier, dischiera inschiera parea volar tra' cavalier, tra' anti. Tutto il volto scopria per la visiera; ' despus; ^ sobre.

152

ADVERBIOS DE LUGAR fulminava negli occhi e ne' sembianti. Confort il dubbios e confermd chi spera; ed all'audace raHiment4 suo vanti.s e le sue prove al forte; a chi mag'giori gil sipendi promise, a chi gli onori. Alfin cola fermossi ove le prime e pi. nbili squadre rano accolte,^ e comincio da loco? assai sublime* parlare, ond' rapito ogn uom che ascolte. Come in torrenti dalle alpestri cime soglion g derivar le nevi sciolte, COS correan volbil e veloci dalla sua bocea le canore voci: O de' nemici di Ges flagello, campo mi, domator dell'Oriente, ecco l'ltimo giorno, ccovi quello che gi tanto bramaste, omai presente. N senza altra cagion, che il suo rubello poplo in nns'accoglia, il ciel consente; ogni vostro netnico ha qti congiunto p e r fornir molte guerra in un sol punto. *Noi raccorrenis molte vittorie in una: n fia' inaggiore il rischio e la fatica. N o n sia, non sia t r a voi temenza alcuna i n veder cosi grande oste nemica; che, discorde fra s^ mal si raguna e negli rdini suo s stessa intrica; e di chi p u g n i " il nmero fia poco: manchera il cuore a molti, a molti il loco. Quei che ncontra verranci, umini ignudi fian/" per lo pi, senza vigor, senza arte; che dal lor ozio, o dai servili studi sol violenza or'3 allontana e parte. L e spade omai tremar, tremar gli scndi, tremar veggio le nsegne n quella parte conosco i suoni incerti e i dubbi moti; veggio la morte loro ai segni noti. Qucl capitn, che cinto d'ostro e d'oro diapon le squadre, e par si fero in vista,

3 dudoso;* record;-s jactancias;'' reunidas;' lugar;^ elevado;? recogeremos;10 ser (fia es forma arcaica);" luche;" sern ifiaft es forma anticixada);'5 ahora. >

PRCTICAS

153

vinse orse talor l'rabo o il Moro, ma il suo valor non fia che a noi resista. Che far, bench saggio, in tanta loro confusione e si trbida e mista? Mal noto , credo, e mal conosce i sui,M ed a pochi pno dir: T u fosti, io fni. Ma capitano i''S son di gente eletta: pugnatnmo'fi un tempo, e trionfammo insieme; e posea un tempo a mi voler l'ho retta.'? Di chi di voi non so la patria e il seme? '^ Quale spada m' ignota^ o qnal saeta, bench per l'aria ancor sospesa treme, non sapre dir se Franca o se d'Irlanda, e quale appunto il braccio che la manda? Chiedo slite cose: ognun qui sembri quel medesmo che altrove i' l'ho gi visto; e l'usato suo zelo abbia, e rimembri l'onor suo, l'onor mo, l'onor di Cristo. Ite, abbattete gli empi,9 e i tronchi^" membri clcate, e stabilite il santo acquisto. Che pi vi tengo a bada?^' Assai distinto negli occhi vostri il veggio: avete vinto>.

Torquato
(1544-1595)

Tasso

'4sui, forma arcaica por suot, suyos;'s z'es contraccin de/o; "^ luchamos (en pretrito); '7 regido; '^ semilla, linaje;'9 impos; M cortados, mutilados;^' os entretengo.

LECCIN 19.^ ntiVERBIOS EiE TIE/nPO 150. Quando significa qu tiempo y el tiempo en que. Puede usarse precedido de ciertas preposiciones, v. gr.: fin a quando^ hasta cuando; da quando o fin da quando^ desde cuando; per quando, para cuando. En frases interrogativas, en que se pregunte por la existencia de cosa inslita o descomunal, puede reforzarse el adverbio quando mediante estas combinaciones: quando mai? o da quando in qua? 151. La anterioridad de tiempo {=anles] se expresa por medio de los adverbios prima e innanzi. Ejemplos: Mo padre morto, ma ma madre mor niolti anni prima; Sei arrivato prima di me; Nacqid tre mesi innansi di te; Ripensava a qualcuno dei fatti che gii avevano raccontati il giorno innanzi (M. Bontempelli). Se combinan frecuentemente con los adverbios de cantidad: molto prima, mucho antes; poco prima, poco antes; troppo prima, demasiado antes; assai prima, bastante antes; guanta prima, cuanto antes. Se contraponen prima e innansi a poi y dopo en numerosas frases, como: Chi si gonfia di supcrhia, o prima o poi bisogna che scoppi; Chi non pensa innansi, si pente dopo. Innansi, a ms de significar tiempo anterior, significa tambin adelante, o sea, tiempo posterior, en frases como stas: Uora innanm o Di qui innnnsi, de ahora en adelante; da qiiel giorno innanai, de aquel da en adelante* pi innanzi vedremo, ms adelante veremos.

tlEMPO PRESENTE Y POSTERIOR

155

La forma compuesta dapprima traduce el espaol al principio, 152. El tiempo presente se indica mediante los adverbios ora y adesso, que pueden combinarse con preposiciones: La gente dadesso La gente de ahora; Per adesso (o per ora) non vengo, Por ahora no vengo; Fin d'ora non parlo pi Desde ahora no hablo ms. La locucin espaola de ahora en adelante se traduce en italiano por: da ora in la, o da ora avanii, o dora in avanti, o d'ora in poi. La frmula intensiva ahora mismo tiene su correspondencia adecuada en el italiano or ora. Repitindose ora al principio de dos o ms frases o vocablos, tiene el mismo valor que en espaol ora... ora..., ya... ya...; v. gr.: Viaggiamo tiitto Vanno; ora ci troviamo in un posto, ora in un altro. 153. L a posterioridad de tiempo se expresa por los adverbios dopo, poi, posea, indi. Estos dos ltimos son de uso puramente literario, inusitados en el habla corriente. El ms usado de estos adverbios es dopo. Ejemplos: Se n'andb mercle di e ritorno tre giorni dopo; Poco tempo dopo venne il suo amico; Era rientrato soddisfatto, pensando che la mattina dopo non c'era udiensa (M. Bontempelli) Haba entrado satisfecho, pensando que a la maana siguiente (literalmente^ la maana despus) no haba audiencia. Poi se emplea frecuentemente en contraposicin a prima: Prima o poi, pronto o tarde. Repetido, po' poi, equivale al castellano al fin y al cabo, despus de todo; V. gr.: Non son ndalo a salutare il sindaco; po^ poi non ci ero ohbligato. '"* 154. llora traduce el espaol entonces, y, lo mismo que ste, tiene dos significados: a) Aquel tiempo; v. gr.: Allora use) dallasua camera il segretario; Per allora non se ne parlo piti; Fin allora

156

ADVERBIOS DE^^TIEMPO

non mi ero occupato di questi affari; La gente d'allora era molto ignorante. b) En consecuencia, por lo tanto, pues; v, gr.: Non mi sent bene.Allora ti conviene andar a letto. 15,5. El tiempo intermedio o coincidente de una accin con otra, se expresa mediante los adverbios intanto y frattanto; v. gr.: Qiiando mi sarb vestito vi accompagnerb; intanto potete spiegarmi il vostro affare. El tiempo presente considerado como trmino {==hasta ahora) se indica por el adverbio finora. Existe tambin la combinacin fin qul, que puede referirse no slo al tiempo presente sino tambin a accin pasada que se est actualmente narrando; v. gr.: lo spendevo poco del mi perch il Governo mi pagava il viaggio e Valbergo; fin qui tutto andava bene. 156. El tiempo referido a la persistencia de una accin (^=an, todava) se expresa en italiano por los adverbios ancora, tuttora y tuttavia. La no realizacin de un acto (^=an no, todava no) se traduce por non ancora; v. gr.: Siete andati a scuola?Non ancora Habis ido a la escuela?An no. Tuttavia tiene tambin valor adversativo, equivalente a no obstante; v. gr.: E bene fidarsi; tuttavia^ fidarsi troppo^ no. La determinacin de tiempo indicadora de un acto iniciado o realizado que podra no serlo {=ya), se hace por medio del adverbio gia. Para mayor efecto expresivo se usa la combinacin di gi; v. gr.: Ibambini son di gi venutida scuola, Gi puede significar tambin antes, en otro tiempo, en expresiones como stas: // signor Bonel/, gi ministro di Finanse El seor B,, ex-ministro de Hacienda; E arrivato il gi senaiore signor Venturi Ha llegado el ex-senador Sr. V.; Via Alessandro Mansoni, gi via del Giardino Calle de A. Manzoni, antes calle del

Jardn.

PRESTO TOSTO SBITO SEMPEE

157

La falta de persistencia de un estado o accin i^ya no) se expresa en italiano por non... piCi; v. gr.: La citt di Ninive non esiste pi La ciudad de Nnive ya no existe. 157. Al castellano pronto corresponden en italiano presto y tost. Este ltimo es ms literario y menos usado que el primero. Se combinan ambos frecuentemente con adverbios de cantidad: molto presto; assaipresto; al pi presto. La idea de temprano se expresa en italiano por la locucin adverbial per tempo o por difauon'ora. El primero admite a menudo la forma superlativa, pertempissimo, En contraposicin a presto se usa el adverbio tardi, tambin combinable con adverbios cuantitativos: cos\ tardi; troppo tardi; tanto tardi; al pi tardi (=a ms tardar). Admite la forma superlativa tardissimo. 158. La sucesin inmediata de tiempo {^enseguida) se indica por el adverbio sbito, cuyo uso no ofrece particularidades. El transcurso mnimo de tiempo entre una accin pasada y el estado presente {=poco ha, hace un momento) se expresa principalmente por los adverbios test, dianzi y poco fa. De ellos, test es de uso puramente literario; los otros dos son usuales tambin en el' lenguaje hablado. Ejemplos: Mi pentii di avergli test domandato con alterigia da here (Silvio Pellico); Non pi lo stesso di dianB No es ya el mismo de hace poco. 159. La duracin ininterrumpida o la repeticin continua tienen su expresin en el adverbio sempre, que tiene los mismos usos que su correspondiente castellano siempre. Para intensificar la expresin se usa este adverbio repetido formando diversas combinaciones (sempre sempre; sempre^ ma sempre; sempre e poi sempre). La locucin sempre pi (o pi sempre) traduce la espaola cada veB ms. Como sinnimos de sempre pueden emplearse las locuciones a tutte le ore, ogni momento.

158

ADVERBIOS DE TIEMPO

160. El adverbio de negacin referida al tiempo {==espaol nunca) es en italiano mai. Ejemplos: Non ritornerb mai; Siamo pi che mai felici; II mulato sta peggio che mai; La stella di Roma non mai tramonta (M. d^'Azeglio). En negaciones enrgicas se puede enfatizar el adverbio mai mediante estas combinaciones: mai da Dio; mai una volta; mai e poi mai. Tambin tiene valor intensivo la la forma giammai (famas), pero no es popular ni muy usada en los escritos (hasta algn gramtico califica su uso de pedantesco). Mai se emplea como refuerzo del adjetivo comparativo tanto; v. gr.: Ci erano tante mai donne in chiesa. Se usa tambin elpticamente en numerosas frases y locuciones en que se sobreentiende un verbo. Principales ejemplos de este uso: Qiianto mai [si piid dir]: hasta el extremo. Sei burlona quanto mai. Che mai \si era veduto]: como jams [se vio]. I fanciulli facevano uno strepito che mai. . Come mai?: se usa en interrogaciones que expresan extraeza, admiracin. Quando mai?: se emplea para interrogaciones cuya contestacin se supone negativa. Quando mai: cuandoas fuera; en todo caso. Non pens di partir; quando mai, vi avviser No pienso partir; en todo caso os avisar. Se mai, o caso mai: si acaso, en caso que. Se mai ne sapessi qualcosa, ve lo direi. Se mai mai: si por casualidad. Se mai mai trovavi mia figlia, dille che mi scriva. Ormai (u oramai) significa ya, para siempre. II mi male ormai crnico, non ci rimedio. 161. La repeticin frecuente {^=muchas veces, a menudo) se indica en italiano por los adverbios sovente, spesso y spesse volte. Para intensificar la expresin puede usarse

EXPRESIONES JDIOMTICAS

159

la locucin iterativa spessb spesso.Emplanse tambin las locuciones ogni poco y ogni tanto (=a cada^ momento); V. gr.: Fa Mi non debba ogni tanto leticar con la padrona di casa (M. Bontempelli). La repeticin menos frecuente (==de cuando en cuando) se expresa por las locuciones di quando in quando o di tanto in tanto. La repeticin poco frecuente o a grandes intervalos {=a veces, alguna ves) tiene por expresin los adverbios de uso literario talora y talvolta y las locuciones ms vulgares a volt^ alie volte y delle volte. 152. Principales locuciones idomticas formadas con adverbios de tiempo: Uallora in poi: desde entonces. Ora come ora: hoy por hoy. A ora, o a tempo, o in tempo: a tiempo, a hora oportuna. Di huon'ora o a buon'ora: temprano. Ad ora ad ora: de momento en momento. Far presto: darse prisa, Sulle prime: de momento, a la primera ojeada. Sulle prime il vecchio prete non lo riconobbe (A. Fogazzaro). Da oggi in su, o da oggi in la^ o da oggi innansi: de hoy en adelante. Oggi o domani: un da u otro. DaW oggi al domani: en breve tiempo. Tuilo il santo giorno: todo el santo da. Pochi giorni or son: hace pocos das. Parecchi anni or son: hace varios aos. Rammento una visita, che feci aWOspBio par ecchi anni or son (G. Giacosa).

160

ADVERBIOS DE MODO

E J E R C I C I O DE TRADUCCIN

/ due I.

fanciulli

Era il tramonto: ai garruli trastull efano intent, nela pace d'oro dell'ombroso viale, i due fanciulli. Nel gioco, serio al par d'un lavoro, corsero a un, tratto, con stupor dei tigli tra lor parole gratidi piii di loro. A. s videro nuovi occhi, cipigli non pi veduti, e Tuno e l'altro, esangue, ne' tenui diti si trovo g!i artigli, e n cuore un' acre bramosia di sangue; e lo videro fuori essi, i fratelli, l'uno dell'altro per il volto, il sangue! Ma tu, pallida (ohl i tuoi cari capelli strappati e pesti!)^ o madre pa, venivi su loro, e li staccavi, i lioncelli; ed A letto intimasti ora, cattivi!> II. A letto, il bqjo li fasci, gremito d'ombre pi dense; vaghe ombre, che pare che d'ogni angolo al labbro alzino il dito. Via va feceLpi grosse onde e pi rare il lor singhiozzo, per non so che ero che nel silenzio'si senta passare. L'iino si volse, e l'altro ancor, leggiero: nel buio udl l'un core non lontano il calpestio dell'altro passeggero. Dopo breve ora, tacita, pian piano, venne la madre, ed esplord col lume velato un poco dalla rosea mano. Guard sospesa; e buoni ltre il costume dormir li vide^ l'uno aU'altro stretto con le sue bianche aluccie senza piume; e rincalz6, con un sorriso, il letto.

PRCTICAS

161

III. Uomini, nella trnce ora dei iupi pensate all'ombra del destino ignoto che ne circonda, e a' silenzi cupi che regnano oltre il breve snon del moto vostro e il rgore deila vostra guerra, ronzio d'un' ape dentro il bugno vuoto. Uomini, pace! Nella prona trra troppo il misero; e solo chi procacci d'aver fratelli in suo timor, non erra. Pace, fratelli! e fate chele braccia ch'ora o poi tenderete ai pi vicini, non sappiano la lotta e la minacciar E buoni veda voi dormir nei lini placidi e bianchi, quando non intesa, quando non vista, sopra voi si chini la Morte con la sua lampada accesa.

Giovanni

Pascoli

(18554912)

LECCIN 20.^

nCiVERBlOS bE CNTIDnC 163. Los adverbQs que sirven para establecer una relacin de igualdad entre dos trminos, son tanto y altrettanto, propiamente cuantitativos, y cos, que es originariamente adverbio de modo pero se usa tambin para indicar cantidad. Los correlativos de tales adverbios son quanto y com^. Ejemplos: Son vemito non tanto per chiedervi notizie quanto per salutarvi He venido no tanto para pediros noticias como para saludaros; Tanto a te come a me ci sor'ride la fortuna Tanto a t como a m nos sonre la fortuna. Hemos hablado ya de los principales usos de esos adverbios en la leccin dedicada a los grados de comparacin. Ampliaremos la informacin con detalles acerca de los usos especiales y de los idiomatismos foriados a base de tales adverbios. Tanto y quanto se emplean a menudo en combinacin con los dems adverbios de cantidad, especialmente con los de carcter comparativo; v. gr.: tanto meglio, tanto t>eggio, tanto pi, quanto meno, tanto poco. Tanto equivale en ciertos casos a molto; v. gr.: 11 nialaio s' aggra'vato tanto JEl enfermo se ha agravado mucho; Tanti saluti a suo padre Muchos saludos a su padre; Gvasie tante Muchas gracias. Tambin puede usarse tanto en lugar de solianio, solamente; V. gr,: Ti permetto di parlare per questa volta tanto T e permito hablar slo por esta vez. Tambin pue-

MOLTO POCO ASSAI

163

de significar al menos en casos como el de este ejemplo: Se fosse bella, allora tanto si capirebbe la sua superbia. La locucin quanto mai significa en alto grado, extraordinariamente: Questo ragasBO quanto mai cattivo; Le son grato quanto mai dei favori che mi ha fatti, 164. La idea de gran cantidad se expresa por el adverbio moito, que traduce el espaol mucho y muy. Se usa, por lo tanto, aplicado a adjetivos, a verbos y a adverbios. Puede anteponerse o posponerse a estos vocablos; v gr.: una donna molto bella (o bella molto); Ho studiato Tnolto (o ho molto studiato). Para dar ms energa, a la expresin se usan las frmulas de reduplicacin molto molto, molto e molto, molto ma molto. Como sinnimos de molto pueden emplearse locuciones como gran cosa o gran fatto. Ejemplo: Non ammiro gran falto Veloquensa politica moderna (A. Panzini). Por contraposicin a molto se emplea el adverbio poco (idea de pequea cantidad), cuyos principales usos coinciden con los de su homnimo espaol. Admite la forma diminutiva pochino (=espaol poquito). La misma idea puede expresarse por el diminutivo tantino {un tantino = un poquito), y con mayor fuerza diminutiva, por la locucin un po' poco (=un poquitn). Poco se emplea elpticamente, sobreentendindose lempo, en muchas locuciones adverbiales de tiempo; v. gr.: di poco, poco antes;'poco fa, poco ha; di qui a poco o tra poco, dentro de poco; a poco a poco, al cabo de poco tiempo: A poco a poco si trov tra macchie pi alte, di pruni, di quercioli (A. Manzoni). 165. La cantidad suficiente {=bastante) se expresa por los adverbios abbastanza y assai, que pueden anteponerse o posponerse al verbo, adjetivo o adverbio a que se aplican; V. gr.: Jl mondo t ancora abbastanza grande (Alfredo Panzini); Ho paralo abbastanza; Abbiamo paralo assai.

164

ADVERBIOS DE CANTIDAD

Aplicado a un adverbio, assai toma un matiz de significacin equivalente a mucho, ms bien que a bastante; V. gr.: Avete paralo assai mole Habis hablado muy mal; Ne ricevremo p assai {o assai pi) Recibiremos mucho ms. Usado assai o tnolto con el verbo sapere^ forma frases exclamativas irnicas, equivalentes a las espaolas qu ' s yoU, qu sabe ll, etc.; v. gr.: So assai se verr o se non vefy Qu s yo si vendr o si no vendr!; Sa moli guando tiscir Qu sabe l cundo saldr! 156. La cantidad excesiva {^^ demasiado) se indica por el adverbio roppo, cuyo uso no presenta particularidades dignas de mencin. El exceso en menos (=demasiado poco) se expresa de manera anloga a la empleada en espaol. Non troppo significa no mucho, ms bien poco. Para traducir el espaol demasiado en tono de queja, refirindose a cosa poco deseable, se usa en italiano la locucin pur troppo; v. gr.; Giuseppe in prigione. Piir troppo lo so!; Non vi siete prtalo bene con me.E vero pur troppo! 167, La cantidad mediana {=medio) tiene su expresin en el adverbio mezzo; v. gr.: / / cassetto mesBo vuoio El cajn est medio vaco. Tambin puede emplearse la locucin per tnet; v. gr.: La carrossa di tersa classe era fredda e per meta, miota (Ada Negri). 168, La superioridad cuantitativa {=ms} y la inferioridad {=menos) se expresan en italiano por los adverbios pii y meno, respecdvamente. El espaol ms usado absolutamente o acompasando a un pronombre indefinido se traduce simplemente por pi o por di pi; v. gr.: Non ho trvalo niente pi (o niente di piii). En el 156 hemos hablado ya del empleo de non piti para indicar la falta de persistencia de un estado o accin, traduciendo el espaol ya no. Vanse algunos otros ejemplos; Non so pi quel che mi fare Ya no s qu hacer;

ESPRESIONES IDIOMTICAS

165

Volevo andarmene, ma non me ne vo pi Quera irme, pero ya no me voy. Muchas locuciones adverbiales formadas con pi o meti o con ambos adverbios combinados, traducen en italiano literalmente o casi literalmente frases similares espaolas. H aqu las principales: n pi ne meno^ ni ms ni menos; poco pi poco m,eno, poco ms poco menos; pi o meno-i ms o menos; al pi o iutfalpi, a lo ms, todo lo ms; almeno, al menos; per lo m.eno, por lo menos; di meno, de menos; aver per meno, tener a menos, tener en poca estima; di pi in pi, de ms en ms, cada vez ms; meno male, menos mal; etc. 169. La negacin de cantidad {== nada) se indica por los adverbios niente, nulla, mica y punto. Ejemplos:
MO padre, nulla commosso dalle mi oneste ferite, mi condannava (G. Carducci); A me non m.i mucre mica la Ungua in bocea; non si tratta mica COS un pavero figliuolo (A. Panzini); Verr, ma non mica presto; Non sto mica bene; Lo scolaro non studia punto.

170. El adverbio de aproximacin cuantitativa {=casi) es quasi, cuya expresin puede intensificarse por la forma duplicada: quasi quasi. Su uso no ofrece particularidades. Como locuciones adverbiales de significado similar al de quasi, se emplean poco meno y press'a poco. 171. Principales expresiones idiomticas formadas con adverbios de cantidad: Tanto o quanto: poco o mucho, cuando menos. {Tanto o quanto, pringa studiavi; ma adesso non studi punto). Credersi da molto: tenerse en demasiada estima. Dirsela di molto: ser muy amigos. Adir di molto o afar dimolto: todo lo ms, cuando ms. * N poco n molto, o n punto n poco, o n poco assai, o n assai n poco: ni poco ni mucho; nada.

166

ADVEKBIOS DE CANtlDAD

Afarassai: a lo ms, a todo alargar. A piii non posso: a ms no poder. Per di piic: por aadidura. Non volev esser da meno: no querer ser menos. Venir mena: desmayar, desfallecer, fallar. Non potere a meno o non potere far a meno: no poder menos. Piero non pot a meno di volgere il capo (A. Fogazzaro).
PRCTICAS
E J E R C I C I O DE TRADUCCIN

//

sang-ue

sulla

scure

Vento di tempesta... Ruscir ad arrivare a casa prima che s'aprano le cateratte del cielo? Con la sua scure di boscaiuolo appoggata sulla spalla destra, Antonio Landri arrancava faticosamene per il seatiero. La notte era gi proonda e era come una bocea d'inferno. Ad un tratto Landri ncespic e cadde; la scure gli balzo via, e invano, rialzatosi, egli tent di ricuperarla frugando interno a s. C h e sibili pauros erano n e l velitaccio!... Ne restava come atterrito: gli era parso perlino di udire un grido umano, di angoscia. Rinanci alia ricerca, e riprese la via travagliosa, poich non s'era atto male, dicendosi; Ritorner qui domani, presto, per ripigliare la scure. Tanto, chi passa mai da queste part?... Giunse a casa accolto con soUievo dalla moglie, Rosa, e dai suoi due raga2zi, che gi stavano in pensiero per il ritardo. T ' successo niente? N o , no... Solo un ruzzolone senza guai; m ' scappata via la scure, ma so dove caduta, press'a poco nelle vicinanze della vecchia Torre del Gallo. Domattna andr a riprenderla. La tempesta temuta non scoppio, e la notte trascorse senza pioggia, mentre le raffiche si calmavano fin a cessare del tullo sul far dell'alba. Antonio si levd per tempo, e con la mogli riprese la strada percorsa, a rintracciare l'arnese del suo mestiere. II mattino lmpido e pieno di sol; ad un tratto l'uoino si ferma notando un gruppo di persone poco discosto dalla Torre del Gallo che si erge, cupo rudere abbandonato, centro il firmamento lmpido. V i son due^gendarm e un signore vestilo

PRCTICAS

167

di scnro che sta esaminando con interesse una scure da taglalegna, mentre alcnni contadini atendono silenziosi. Qui, sul manico, impresse con un rozzo marchi di fnoco, son dne iniziali A. L . che senza dubbio corrispondono al nome del proprietario di quest'arma. Avete ragione, commissario, risponde uno dei campagnoH present; io lo coQosco: Antonio Landri... Gurdate, eccolo la, con sna mogle. II funzonario di poHzia lo chiam. vostra questa scure? gli domanda, appena l'ha vicino, accennando ai due gendarmi di metterglisi ai fianchi. miaj si, risponde pronto Landri, m' caduta qui stanote e venivo appuno a ricercarla. Dunque confessate... Ma, signore... confessare che cosa? II vostro delitto. lo?... Non ho niente da confessare. II funzonario gli pianta gl occhi in viso: Qui c' un uomo che nella notte stato ucciso da un colpo di fendente che gli ha spaccato il cranio. II ferro di questa scure, che voi stesso ammettete appartenervi, e che stata rinvenuta presso il cadavere, ancora macchiato del sangue sgorgato dalla ferita. Inoltre voi ammettete di essere passato di qui stanotte, e certamente alia stessa ora della vittima; il fatto che voi venivate a rintracciare l'arma che vi era servita per compiere l'assassinio, indubbiamente per fare scomparire la prova della vostra colpa, un motivo di pi, decisivo anzj, perfarvi ritenere. con assoluta 'sicurezza, I'autore del delitto. Antonio Landri, in nome della legge vi arresto. II disgraziato ha un grido disperato, un gesto violento di protesta e di ribellione, ma i gendarmi lo aferrano, lo immobilizzano, mentre alte grida di imprecazione si levano contro di lu. L'ucciso era un boscaiuolo a cui tutti volevano bene, un uomo incapace di far male a una mosca, e la sua trgica fine riempie d'orrore e di sdegno tutti. Rosa, la povera moglie, pallida, pietrificata nel dolore, sembra assente. II funzonario sordo alie proteste d'innocenza dell'arrstalo, alie sue grida disperate, accenna ai gendarmi di condurlo va. ' In quel momento Rosa ha come un risveglio dal suo oblio terribile, congiunge le man tremule, e leva gli occhi al cielo in una suprema invocazione. Lo sguardo si fissa allora, per caso, sulla cima della torre. ~ II gallo... il gallo di ferro non c' pi... grida. Eppure io l'ho veduto, iersera, precedendo mo marito a casa... E r a al suo posto, e cominciava a stridere, sotto i primi soffi del vento... Certo le violente ra-

168

ADVEEBIOS DE CANTIDAD

fiche della note l'hanno strappato dal sno posto... l'hanno bnttato giii... Crcatelo, crcatelo, lui Fassassino, /', ne son sicnra. Mi jnarito no, mo marito no... fe troppo bnoiio, troppo onesto... Eppoi, perch avirebbe ucciso?... Crcate il gallo di ierro, crcatelo, per pieta... Tntt g-nardano, presi da stupore. L a torre arcigna sembra dominarli. Ma l'insegna che faceva da mostravento infatti non c' pi. E d ecco nn afannoso frngare attorno, finch uno la trova sepolta sotto l'erba alta, in nna enditura del terreno. La pesante lamina di ferro cheraffig-ura il pennuto anmale ha la testa insangninata. II fnnzionario la prende, l'accosta al cranio dell'ucciso, e constata che la erita morale stata prodott realmente da essa. stata una sciaguraa fatalit dice. L'insegna, strappata dal suo posto, ha colpito malaugnratamente al capo il pover'uomo, rimbalzando poi i r a l'erba. L a scnre di Landri, suggendogli d mano, nell'inciainpare, caduta presso il cadavere e si macchiata del sangue che sgorgrava dalla erita del morto. Landri, siete libero... ma ringraziate vostra nioglie poich ad essa certamente dovete la vostra salvezza. Tutti gli indizi, purtroppo, erano contro di ro. Poco dopo, piangendo di gioia, i due si abbracciavano eneramente, avviandosi di nuoTO a casa.

(^La Dotnenica

del

Corriere^)

LECCIN 21.* bVERBIOS DE MODO. FIRACIN Y NEGACIN

172. Come significa de qu modo; equivale en significado y usos al espaol como, y en frases exclamativas tiene valor cuantitativo igual al espaol cuan; v. gr.:
Oh come gli uontini son higiusti, giudicando dalVapparensU: (Silvio Pellico); Come beatamente Pocchio si riposa su questa dolce trra di Romagna! (R. Serra).

En frases interrogativas acerca de cosa inslita, come se refuerza con el adverbio de tiempo mai', v. gr.:
Come mai un uomo casi ordinato come lei ha un figlio cosi disordinato? (A. Panzini).

173. Cos significa de este modos, de tal modo; equivale en significado y usos al espaol asi^ y en frases comparativas de cualidad se traduce en castellano por tan. Vase un ejemplo de este uso comparativo en la frase de Panzini aducida en el 172. Repitindose este adverbio, cos cqsl, traduce literalmente el espaol as as, significando mediana, en sentido peyorativo ms bien que meliorativo. Con significado similar al de cos se emplea el adverbio siffattamente; v. gr,;
Le ingarbuglid siffattamente che a un certo punto don Giuseppe non ne aveva capito nulla (A, Fogazzaro).

174. Bene equivale en significado y en usos al espaol bien. Puede intensificarse por la repeticin (ben bene) y por medio de sufijos: benino significa relativamente bien, no del todo mal; benone y benssimo significan muy bien.

170

ADVERBIOS DE MODO, AFIRMACIN Y NEGACIN

Se usa a menudo la locucin per bene, con el mismo valor de bene, Andar bene <idir bene: ir bien. Far bene: obrar bien, tener xito, Trattar bene: conducirse bien, tratar bien. La exclamacin tanto bene equivale a ya lo creo! claro! El adverbio bene seguido de un participio puede sustituirse por la locucin adverbial faell'e (compuesta del adjetivo bello y de la conjuncin e); v. gr.:
Questa tua Vela, AelVoro descriita daipoeti, guando gliuomini trovavanoilprunzobell'epreparatosoltle piante (A. Panziai).

Aalees el adverbio contrapuesto a bene; equivale, pues, al castellano mal (y toma tambin esta forma mal por truncamiento). Admite la forma superlativa malissimo ( = maisimamente). Con este adverbio se forman diversas locuciones, V. gr.: Andamale, ir mal; metter mole, salir mal; restar mole y quedar mal; farlamale, vivir mal, ganarse la vida mseramente. Los adverbios comparativos de bene y male son meglo y peggio respectivamente. De ellos hemos hablado en las lecciones dedicadas a los grados de comparacin. Indicaremos aqu solamente algunas locuciones formadas con dichos adverbios comparativos: Far meglio, ser ms sano, obrar mejor; far peggio, ir peor; fare alia meglio, adaptarse a la situacin, a las circunstancias. 175. Piano, usado como adverbio, significa en voz baja, sin ruido. Repetido, pian piano, equivale a poco a poco; sase tambin la forma lmmvv pian pianino. Para expresar la idea de poco a poco, despacio, el adverbio ms usado es adagio. Deprisa se traduce por in fretta o frettolosamente. 17S. La idea de completamente, por entero, se expresa mediante diversos adverbios: flppieno, de lleno; v, gr,:
Perfare una scarrossata di trenta chilometri godendosi appieno la calda notte di maggio (A. Fogazzaro).

ADVERBIOS DE MODO

171

ffatto, absolutamente; se usa casi siempre acompaado de negacin; v. gr,:


Esse non pensano come lei: ansi, le sembra che non pensino affatto (Ada Negri); aunque affatto inutile che io narri come ha vissuto qui a Milano (M. Bontempelli).

ddirittura, francamente, absolutamente; v. gr.: Voglio addirtura che facciate cos. Tambin significarenseguida:
Ci sentiamo addinttura in famiglia (Ada Negri).

nssolutamente, completamente, intieramente son tambin palabras muy usadas, que no ofrecen diferencia alguna respecto de sus correspondientes castellanas: absohttament, completamente, enteramente. m. Insieme significa juntos o juntamente. Uscire insiem,e: salir juntos. Mettere insieme: reunir, montar (las piezas de un artefacto). Tornare insieme:, reunirse de nuevo. ^ 178. Los adverbios modales adversativos ms usados son: anzi antes bien; invec? al contrario; piuttosto ms bien.
Questi signori non aiutano, ansifanno dipeggio: tirano indietro, Con queste povere aslusie, affine di mantenersi l'aiuto di due parti, si termina invece per perder la grasia degU un e degli altri (M. d'Azeglio); La malattia piuttosto grave, bisogna non trascurarla.

Los equivalentes al espaol no obstante son: nonostante, nondimeno, nondimanco, nonpertanto. Su empleo no ofrece particularidades. 179. Es imposible dar noticia de todos los adverbios de modo, porque son innumerables y deben aprenderse ms bien por la lectura y prctica de la conversacin que por la teora gramatical. Despus de lo que llevamos dicho en los drrafos precedentes, observaremos nicamente que uno de los procedimientos ms tpicos del italiano para formar

172

ADVERBIOS DE MODO, AFIRMACIN V NEGACIN

adverbios modales consiste en la repeticin de un adverbio, de un adjetivo o de una locucin; tales adverbios que podemos llamar iterativos poseen una particular fuerza de expresin y vienen a ser verdaderos intensivos. Vanse algunos ejemplos:
Egli era in fondo il pigoliardo della compagnia, ma eseguiva le sue maggiori scapataggini serlo serlo e in grande quiete {G. Carducci); Vnajanciulla che mi viene inconlro lenta lenta pe vale (Renato Serra). Ammettiamo pur che abbia rollo col suo partito del tullo e sinceramente; ma in fondo in fondo sar egli proprio trasformato? {A. Fogazzaro).

180. El adverbio que expresa la simple afirmacin, o sea, el adverbio de respuesta afirmativa simple^ es igual en italiano que en espaol: si. En los casos en que el espaol usa un verbo de^ntendimiento seguido de que s (decir que s, pensar que s, creer que s, etc.), el italiano usa la locucin di si (dir di si, pensar di si, credere di si). Far di si o jar cenno di si, significa hacer seas afirmativas. Las frriiulas de afirmacin intensiva son: si certo; si bene; certo che si. Contestando con nfasis se dice: che si! En el lenguaje, dfe cortesa se dice si signare (escrito tambin sissignore) o signor si. 181, La afirmacin de una cosa de la cual se dice lo mismo que se ha dicho de otra, se expresa principalmente por el adverbio anch^ (==espaol tambin). Adems de este uso afirmativo, tiene frecuentemente valor de conjuncin continuativa, como se ver en la leccin dedicada a las conjunciones. Asimismo puede considerarse como de afirmacin el adverbio pur (o pur), en cuyo significado general se incluyen ideas de valor anlogo a tambin, pues, con todo; pero en casos particulares tiene matices de significacin especiales. Ejemplos de su empleo: Non aspettar pur ch'io ci tornil;

ADVERBIOS DE D0A Y DE NEGACIN

173

Lo lasci pur fare: Djelo estar, pues; lo gridavo; pur non si moveva: Yo gritaba, y con todo no se mova. Sia pur: Sea, concedmoslo. Antepuesto a un adjetivo o a otro adyerbio, tiene valor acrecitivo; v. gr.: Era pur buono quel vino; Tu sei pur cattivo; Si sta pur hene qui dentro. Se aglutina con las conjunciones ^, , n^ y s^, formando estas conjunciones compuestas: eppur^ = y bien, as y todo; oppur? = o bien; neppur^ = ni siquiera, ni an; scppure = si acaso. 182. El adverbio de duda ms usado es fprsc (=espaoi quiz, tal ves). Para expresar la indeterminacin referente a tiempo, lugar, modo, etc., se emplea la locucin adverbial chi sa (=quin sabe. Dios sabe); v. gr.:
Estarei chi sa quanto a parlar con loro Y estara Dios sabe cuanto tiempo hablando con ellos (E. de Atnicis).

183. El adverbio de negacin en las contestaciones negativas simples es igual al castellano: no. Sobre su uso pueden hacerse las mismas observaciones que hemos hecho para el adverbio afirmativo si: se dice di no en los casos en que el espaol dice que no precedido de verbo de entendimiento, V. gr.: Ci hanno detto di no; Non so se venuto il postino., ma mi pare di no. Far di no significa hacer seas negativas. Como frmulas intensivas de negacin se emplean no certo, no davvero y certo che no. Hablando con nfasis se contesta: che no! Hablando con impaciencia o con nfasis para contradecir, se dice: ma no! 184. El adverbio introductor de la negacin en las oraciones es non. En general se usa de igual manera que el espaol no. Sus principales peculiaridades son las siguientes:

174

ADVERBIOS DE MODO, AFIRMACIN t NEGACIN

Usado antes de imperativo (o de infinitivo con valor de imperativo) hace pasar las partculas pronominales delante del verbo. En oraciones subordinadas se antepone al verbo la partcula non si el verbo de la oracin principal indica temor, duda o sospecha; v. gr.: Ho paura che non ritornino i nemici Temo que vuelvan (literalmente que no vuelvan) los enemigos; Sospetto che non se ne sia andato Sospecho que se habr ido. Colocado non antes y despus del verbo potete {non potere non) forma con l una locucin equivalente a no poder menos de; v. gr.: Non possiamo non lodare latua bella asione No podemos menos de alabar tu bella accin (literalmente, no podemos no alabar...). Non ch equivale a no ya, no slo; v. gr.: Lo caccib cot insulti non che con cattive parole Lo arroj con insultos, no ya con palabras malsonantes.

PRCTICAS EJERCICIO DE TRADUCCIN La paura di morire

II pensatore una creatura strana e morbosa. C' un costruttore che vede una casa senza finestre: la demolisce e ne fabbrica una senza tetto; viene un altro costruttore, deride, distrug-ge, e fa una casa ben coperta e con le finestre^ ma, per esempio, senza le scale per salire da un piano all'altro. E cosi all'infinito. Questa la storia della filosofa. M a in g-enerale i pensatori fanno le case perch ci vadano ad abitare .gli altri, gli uomini. Nessuno ci va, non importa; anche il filosofo se ne sta uori, sta a guardarla, e se ne compiace, e non si accorge degli spropositi. Ma se uno la fabbrica per s, e poi ci va ad abitare, gli avviene come ad Eutichio; muore sotto l'intemperie, o soocato, o ruinando per arrafflpicarsi su per i muri senza scale. Lucio derise la casa di Eutichio. Per s ne costrusse una immune dagli errori di quella. Non sarebbe morto soffocato. Ma se lafece senza pareti. A un sofisma sostitui un altro sofisma.

PRCTICAS

175

L a paura di morir continu--fa impossibile la felicita. Felice sra solo colui che non avr paura di morir. Vediamo. Che eos' la paura di morir? la paura, anz la certezza^ di perder il placer di vivere. Che eos' il piacere di vivere? E la somma di aleuni piaceri: altri del senso, e altri dello spirito. Ogni piacere di cni taluno goda una cosa di pi che la morte gli toglier. S e tu hai una bella donna e una villa, la morte ti toglier una bella donoa e una villa. Ma se tu hai anche, poniamo, un buon cavallo e un'automobile, la indeprecabile morte ti toglier una donna, una villa, tm cavallo, e un'automobile. Se tu hai inoltre, sempre a mo' d'esempio, la piacevole abilit di sonare il violino, la morte, oltre che ladra di qnei beni materiali, ti sara anche come una paralisi che t' impedisca quind'innanzi di sonare. E cosi va. In conseguenza: la paura di morir deve essere in te tanto maggiore quanto hai maggiore somma di beni, tanto minore quanto meno fonti di gaudio possiedi. II sillogismo peril pensatore quel che un'ottima sdrucciolella per il fanciullo. Lanciato nella scivolata, bisogna che arrivi sino alia fine. Lucio arriv sino alia fine, cio a dir concluse: L'uomo per essere felice deve non aver paura di morir, cio non aver beni da perder. E poich egli, come Eutichio, era un uomo pratico e fabbricava per abitare, si dette a tutt'uomo a porra in ato la teora. Anzitutto ruppe ogni rapporto con lo zio provinciale, onde non ebbe altro danaro che il suo poco guadagno .ch'era il puro necessario per una vita mediocre; e ci lo priv d'nn tratto di piacevoH amche, di frequentazione dei caff e degU altri seren ritrovi, della casa cmoda e ornata. In secondo luogo bruci tutti i buoni libri, gett i belli oggetti, si priv delle consuetudini grate, tratt male i mgliori amici. E questa non fu opera breve. Che a ogni tratto egli veniva seoprendo interno a s o dentro s- qualche oggetto o qualche pensiero che gl dava piacere. Gli amici poi eran molti, e taluno, non comprendendolo e giudicando la sua una stranezza irragionevole e passeggiera, stent ad allontanars da lu e gli stava ttorno con discorsi che lo interessavano mal suo grado. Ma Lucio riusci infine anche a qnesto. In tal modo, vigilando severamente quanto aveva attorno ed esaminando con ogni scrupolo la propria vita, venne al punto di vedere scuro che ormai non aveva pi nulla nulla che gli desse ma alcun istante di piacere, nulja ch'ei teraesse di perder: venne il giorno in cui, dopo le tediosissime ore del lavoro, dopo il cattivo pasto, dopo aver incontrato aleuni degli antichi amici che offesi alfine s'eran voltati dall'altra parte senza salutarlo, dopo essere tornato faticosamente a piedi alia sua dimora assai fuori di mano, guardando interno la camera squallda e glida, e gettandosi sul letto duro, pot esclamare convinto:

176

ADVEEBIOS DE MO>0, AFIRMACIN Y NEGACIN

Ora, ora l a morte non pu davvero togliermi nulla. Venga, ora; che m' importerebbe di morir? In questo pensero trionfale fu invaso da tanta beatitudine, si senti tanto tranquillo, forte, sereno, felice, che, richiamando pi chiaro il pensero ^ii morir, consider che sarebbe stata ben cnidele la morte se proprio ora fosse soprag-giunta a impedirgli la gioia di quella compiuta serenit. AUora lo invase una paura cosi mprovyisa e gagliarda ch'ei comincio a batiere i denti, e rabbrividi tntto e si coperse di n sudore glido, e cosi tremando scese dal letto e si trascin all'usco ciiiamando lamentosamente al soccorso. A qnalche vicino sopraggunto; U n medico implor presto per carita!.. Al medico disse: P e r carita m salvi mi salvi, mi sent morir; ho paura; non voglio ancora morirel

Massimo

Bontempelli

LECCIN 22.* PREPOSICIONES 185. Las preposiciones primarias, que ya en latn no cumplan otro oficio que el de preposiciones, son en italiano las siguientes: a, in, di, da, con, per, sensa. Se unen siempre al nombre inmediatamente, sin formar combinacin con otras partculas que les sirvan de enlace. Existen, en cambio, las preposiciones secundaras, que originariamente son adverbios o nombres o verdaderas locuciones de valor preposicional. Tales preposiciones se unen tambin a veces al nombre sin otra partcula intermedia, pero tambin es frecuente unirlas al nombre mediante una de las preposiciones primarias a, m, di o da; V. gr.: dopo (dopo di), in cima (in cima a), in mesBO a, entro (entro di), etc. Las preposiciones eccetto j salvo equivalen originariamente a adjetivos que califican el nombre, y por lo tanto se unen a l inmediatamente. Lo mismo ocurre con la preposicin tranne, que no es ms que un verbo pronominal al cual sirve de complemento directo el nombre o nombres a que se refiere la excepcin. 186. La preposicin a tiene usos idnticos a los de la. respectiva preposicin castellana a, indicando, por lo tanto, direccin del movimiento, situacin, aproximacin, finalidad, modo, etc. Nos limitaremos a sealar algunos empleos en que difiere la preposicin en ambas lenguas. Indicando situaqin (lugar en donde) se usa principalmente la preposicin italiana a ante nombres de poblaciones, mientras que en espaol se usa en; v. gr.: Son a Pa~

178

PEEPOSICIONES

rigi Estoy en Pars; Studiamo a Roma Estudiamos en Roma. Puede emplearse a precediendo a un infinitivo, formando una locucin equivalente ai gerundio o a una oracin condicional introducida mediante la conjuncin si; v. g.:
Ipassi, in fin dei conti, non son poi cattivi, a saperli prendere (Ada Negri) Los locos, en fin de cuentas, no son malos si se les sabe tratar.

Tambin se puede usar el infinitivo precedido de a para indicar la continuidad o repeticin de un acto; v, gr.:
E quelli maialini a urlar disperati, come guando, fati grossi, li avrebhero portan al macello (G. Lipparin) Y aquellos lechoncitos gruan (a gruir) desesperados...

187. La preposicin in puede traducirse casi siempre por la castellana en. Slo difiere en que el italiano puede usar in para indicar direccin del movimiento, mientras que el espaol expresa siempre este concepto por la preposicin a; V. gr.: Aiidiamo in giardino Vamos al jardn; Gettb igioielli nel mare Arroj las joyas al mar. Indicando situacin (lugar en donde) se usa in y no a ante nombres de pases o regiones; v. gr.: Siamo in Italia Estamos en Italia. In equivale al espaol entre indicando el ntimero de personas que realizan conjuntamente una accin: Lo portano in quattro Lo llevan entre cuatro; In dieci vinsero una squadra di cento (Entte) diez vencieron a una compaa de ciento. In seguido de un verbo en infinitivo equivale al espaol al; V. gr,: Nel sentir quee parole, la pavera donna svenne Al oir aquellas palabras la pobre mujer se desmay; Godo in sentir che state tutti bene Disfruto al oir que todos estis bien. 188, La preposicin di traduce por lo general la castellana de cuando indica posesin, pertenencia, materia o contenido y cuando introduce complementos equivalentes a un genitivo; v. gr.:

PREPOSICIN DI, DA

179

Nel retrobottega ingombro di legumi e difrutta andata a male, sentrebbe i lagni delle due donne (Ada Negri); Una di quelle caparme coperte dipaglia, costruite ditronchi e di rami. (A. Manzoni). La idea de procedencia se expresa generalmente por la preposicin da (cf. 189); pero se usa di en ciertos casos, principalmente cuando el nombre que sigue a la preposicin no lleva artculo; v, gr.: Quando uscii di camera, mia madre m 'aspettava (R. Fucini); leri, appunto, son uscito di casa molto infretta (A. Panzini). 189. Recapitulando lo dicho en el Curso Medio acerca de los usos de la preposicin da, que tan fcilmente puede confundirse con di, los documentaremos con frases entresacadas de excelentes autores modernos italianos: 1." Traduce el espaol ?^ cuando indica procedencia^ separacin, alejamiento, dependencia; v. gr.: Quando rientrano in carrossa dalla passeggiata, bisogna apalancare il cancello (Ada Negrij; Lontano dalla citt nove tnesi Vatino (A. Fogazzaro). 2 Aplicada al tiempo, significa desde; v, gr.: Sopra la trra fiorisce da oggi la nueva speratisa (L. Siciliani); La casa dove abitavamo da tanti anni destinata alia demolisione (A. Panzini). 3." Introduce la persona agente de las oraciones de pasiva, traduciendo el espaol de o por; v. gr.: La rividi in niesso alia folla, accompagnata da un elegante trovatore (G. Verga). 4. Traduce el espaol cuando usado absolutamente, en locuciones como cuando joven, cuando nio, etc.; V. gr.; Da piccola, non si trastullb mai con le bambole (Ada Negri); Ne ho udito discorrere in casa mia da giovinetto, pi volte, e anche poi, da uomo (A, Fogazzaro), 5. Traduce el espaol de o por indicador de modo o medio; tambin tiene valor modal cuando traduce el espaol como, en calidad de. Ejemplos:

80

PREPOSICIONES

Questi libri dal cuoio dorato non faranno gola che al Fisco (A. Panzini); Spalle da lottatore, bellissime manida vescovo (Ada Negri); Se un' eresia, da buon cattolico la ritiro (A. Fogazzaro).

6 Equivale al castellano de o que cuando la sigue un infinitivo indicando capacidad, posibilidad, idoneidad, finalidad; V. gr.:
Non era da sacrificare quesla dbale passione per una donna che non sapeva comprendere (A. Fogazzaro); Si tnformava dove erano miserie da sollevare (A. Panzini); / / buon vicinato sempre da preferirsi alia guerra (B. Mussolini).

7. Seguido de infinitivo, sirve tambin para introducir frases ponderativas, equivaliendo al castellano que seguido del verbo en tiempo finito; v. gr.:
Ella le mostrava tale simpata da potersidire affesione (A. Fogazzaro); Due creaiure umilissime,... tanto estranee al mondo da non sapervisi nemmeno ntuovere (Ada Negri); Ridevano tutu, da perderne il flato (M. Bontempelli); Acqiiistassero una tal guale grossolanit casi da diventare insensibili per le aventure umane (A. Panzifli).

8. Equivale a-en casa de, a casa de; v. gr.:


Un signore elegante venuto dame (A, Panzinij.

190. La preposicin con tiene los mismos usos que su homnima espaola. Slo ofrece la particularidad de emplearse para introducir el nombre del vehculo en los casos en que el espaol usa la preposicin en; v. gr.: Son venuto con il primo treno He venido en el primer tren. Seguido con de un infinitivo, la combinacin'tiene valor modal y en cierto modo causal, y puede traducirse por el gerundio; v. gr.: Colfare sHmpara a fare Hacindose aprende a hacer. La preposicin per sirve indistintamente para expresar los conceptos que en espaol se expresan por las dos preposiciones para y por.

SENZA, FINO, VERSO

181

La preposicin senza se usa como en espaol^ y adems puede usarse absolutamente, en final de frase, refirindose a la carencia de un objeto antes nombrado; en espaol, por el contrario, se pospone a la preposicin sin el pronombre personalde tercera persona; v. gr.: Volevo comprar dei higlietti, ma arrivai tardi e son rimasto senza Quera comprar billetes, pero llegu tarde y me he quedado sin ellos. 191. La preposicin fino indica trmino o final de movimiento, de lugar, de tiempo, de cantidad o de cualidad; traduce el espaol hasta. Existe la variante sino, y una y otra formas pueden sufrir truncamiento convirtindose en fin y sin. Por lo general puede emplearse sino o fino indistintamente, si bien por eufona es preferible no usar fino ante voces comenzadas por /, ni sino ante palabras comenzadas por s. Normalmente se usan fino o sino seguidas de a (fino a, fin a); tambin se usa la combinacin fino in. Cuando va seguida de adverbio de lugar, esta preposicin suele emplearse sin a; v. gr.-.fin dove, fin l, fin qui, fin dentro. Seguida de da, la preposicin fin o sin significa desde; V, gr.: fin da ora, desde ahora; sin da guando, desde cuando;
La mente che li aveva disposti sin dal primi anni del Regime, aveva un chiaro disegno.

192. La preposicin verso ndica en sentido propio la direccin del movimiento; equivale al espaol hacia. Ejemplos: Vo verso casa Voy hacia casa; Mi volsi verso quella parte Me volv hacia aquella parte. En sentido traslaticio es tambin traducible por hacia, indicando situacin aproximada (Siamo verso il nicssogiorno), aproximacin modal o cualitativa (Colore verso il giallo). Equivale tambin a en relaciona (Un uomo duro verso ipoveri) y a en oposicin a, contra (Si slancian verso di loro). En estos dos ltimos usos la preposi-

182

PREPOSICIONES

cin vers admite ser acompaada de di (Ebbe poco riguardo verso di me). 193. La preposicin circa traduce la espaola acerca y puede usarse aislada o bien acompaada de a\ v. gr.: Non sapr ai nidia circa me\ Cira a olla prima cosa vi dirb che non ne so niente. Las preposiciones su, sopra y sotto se emplean por lo general aisladas, pero tambin admiten la preposicin complementaria di {su di, sopra di, sotto di). En la lengua escrita se usa a veces la variante swr por su: Arrampicarsi sur una pianta e star li a aspettar l'aurora (A. Manzoni). Las preposiciones innanzi y dopo suelen unirse inmediatamente al nombre cuando expresan relaciones de tiempo: innansi giorno, imiansi tempo, innansi Valha; dopo cena^ dopo pranso, dopo tneBBOgiorno, dopo il calar del sol. En cambio, cuando se aplican a lugar o a personas u objetos que n o expresan relacin de tiempo, suelen ir acompaadas de la preposicin complementaria a {innansi al crestianesino; dopo a me). Dopo admite tambin la acompaante di (dopo di tne). bavanti y dietro suelen tomar por acompaante la preposicin a (davanti a noi; dietro a lu). En cambio, dentro y fuori prefieren la acompaante di: Filippo parlava con moUa lentessa, guardando enlro di s con gli occhi socchiusi (Ada Negri). 194. Las preposiciones procedentes de sustantivos o adjetivos llevan por lo general como acompaante la preposicin a, traducible en espaol por de; v. gr.: in cima a, encima de; in mezzo a, en medio de; in fondo a, al fondo de; attorno a, en torno de; etc. Ejemplos: Una ventina di conladhii si slriiigevano attorno a due mercanti di maialini (G. Lipparini); // paese si stend-eva su d'tma spianala in cima a un calle (M. Bontempelli); Es&a sta lii nell'aninia come tina polvera in fondo a un liquido quando si cessa dall'agitarlo {M.. Bontempelli).,

PREPOSICIONES INMEDIATAS

183

Las preposiciones de origen nominal o verbal que no toman acompaante, sino que se unen directamente al nombre, son principalmente: lngo, a lo largo de; eccetto y tranne, excepto. Ejemplos;
Lungo le vie delPurbe ftdigginosa, lentissimo passa il carro (Ada Negri); Nessuno stasera si ricordera di te, tranne tua madre che non dormir (C. Govoni).

195, El uso (inslito en espaol) de dos preposiciones inmediatas rigiendo dos diferentes sustantivos, ocurre en italiano, aunque no con frecuencia; casi puede afirmarse que slo se admite la yuxtaposicin de con e in. Ejemplo:
Me, in fondo, come un bambino, c o n nell' anima bisogno di abbandonarsi (Ada Negri). un dolorante

PRCTICAS
EJERCICIO D E TRADUCCIN

De

/ promessi

sposi>

P e r una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra: il nome di questa, n il casato del personaggio, non si trovan nel manoscritto, n a questo luogo n altrove. Diceva tranquillamente il suo ufizio; e talvolta, tra nn salmo e l'altro, chiudeva il breviario, tenendovi dentro, per segno, l'indice della mano destra^ e, messa poi questa nell'altra dietro la schiena, proseguiva il suo cammino, guardando a trra, e buttando con un piede verso l muro i ciottoli che facevano inciampo nel sentiero; poi alzava il viso, e, girati oziosamente gli occhi all'intorno, li fissava alia parte d'un monte, dove la luce del sol gi scomparso, scappando per i fessi del monte opposto, si dipingeva qua e la sui massi sporgenti, come a larghe e inuguali pezze di porpora. Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta dov'era slito d'alzar sempre gli occhi dal libro, e di guardarsi dinanzi: e cosi fece anche quel giorno. Dopo la voltata, la strada correva diritta, forse un sessanta passi, e poi si divideva in due viottole, a foggia d'un psilon; quella a destra saliva verso il monte, e menava alia cura: l'altra scendeva nella valle fino a un torrente; e da questa parte il muro non arriva-

184

PREPOSICIONES

va che all'anche del passeggiero. I mur interni delle due viottole, nvece di rianirsi ad angelo, terminavaflo in u n tabernacolo, sul qale eraD dipinte certe figure lunghe, serpeggianti, che finivano in punta, e che, neirintenzion dell'artista, e agli occhi degli abitanti del vicinato, volevan dir fiamme; e, altrnate con le fiamme, cert'altre figure da non potersi descrivere, che volevan dir anime del purgatorio: anime e fiamme a color di mattone, sur un fondo bigiognolo, con qualche scalcinatura qua e la. II curato, voltata la stradetta, e dirizzando, com'era slito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosa che non s'aspettava, e che non avrebbe voluto vedere. Due uomini stavano, l'uno drimpetto ali'altro, al confluente, per dir cosi, delle due viottole: un di costero, a cavalconi sul murcciolo basso, con una gamba spenzolata al di fuori, e l'altro piede posato sul terreno della strada; compagno, in piedi, appoggiato al jtnuro, con le braccia incrociate sul petto. L'abito. il portamento, e quello che, dal luogo ov'era giunto i curato, si poteva distinguer dell'aspetto, non lasciavan dubbio interno alia lor condizione. Avevano entrambi interno al capo una reticella verde, che cadeva sull'emero sinistro, terminaa i n u n a gran nappa, e dalla quale usciva sulla fronte tm enorme ciuffo: due lunghi mustacchi arricciati in punta: una cintura Incida di cuoo, e a quella attaccate due pistle: un piccol corno ripieno di poivere, cascante sul petto, come una collana: un manico di coltellaccio che spuntava fueri d'un taschino degli ampi e gonfi calzoni, uno spadone, Con una g r a n guardia traforata a lamine d'ettone, congegnate come in cifra, orbite e lucenti: a prima vista si davano a conoscere per individui della specie de' bravi. Alessandro (1785-1873) Mansont

LECCIN 13>.^
CONJUNCIONES

196. La conjuncin copulativa e (ed ante vocal) tiene los mismos usos que la castellana y. Adems se usa en ciertos casos en que el espaol no emplea partcula alguna, como por ejemplo al principio de frase enumerativa de varos objetos; v. gr. : Etue loro e tiitti quanti^ ne siete responsabiU T y ellos y todos soy responsables. Tambin es propio del italiano el empleo de la conjuncin copulativa ^ entre el pronombre de totalidad y un nmero cardinal; V. gr.: Gli hanno dato tre panni e se V mangiati tutt'e tre. Es frecuente en italiano la supresin de la copulativa entre varias palabras que podran llevarla; v. gr.: lutto cotesto viveva ardeva fremeva sotto regno del sol
(G. Carducci),

197. La copulativa indicadora de negacin es generalmente n, y sus usos son idnticos a los de la castellana ni; V. gr.: Fino all'et di venticinque anni non ho provato n grandi gioie n grani dolori (M. Bontempelli). En principio de frase puede sustituirse n por non;Y.gr.: Non un ervo ha ceduto;non una ruga estala accettata dalla fronte di marmo (Ada Negri). 198. La copulativa que sirve para introducir oraciones subordinadas sustantivas^ es la conjuncin che, para cuyo empleo se puede dar como regla general que coincide con los usos de la respectiva espaola que. La nica diferencia

186

CONJUNCIONES

que acaso ofrezca es que en itafiano sera incorrecto hacer preceder por preposiciones la conjuncin che seguida de un tiempo verbal, mientras que en espaol es frecuentsimo dicho acompaamiento preposicional. Ejemplos:
Qtiesto contribuiva a confermarglifillusione che il fondo gl apfartenesse (L. Capuana); Si dolse che i monaci fossero scomparsi, ma poespresse arduamente l'opinione che non vi fosse pii armona fra Vodierno spirito e la poesa di quella solitudine (A. Fogazzaro).

En el primero de stos ejemplos el espaol dira: contribua a confirmarle la ilusin de que el predio le perteneca. En el segundo se traducira: se doli de que los monjes hubiesen desaparecido, pero despus expres atrevidamente la opinin de que no haba ya armona... 199. La conjuncin disyuntiva o, de usos idnticos a los de su homnima espaola, tiene en italiano un empleo especial para introducir frases interrogativas enfticas: Ovieni? Vienes?; O che aspetti? Qu esperas?; O come mai ti fai pregar tanto? Cmo te haces tanto de rogar? Oche... oche... equivale a las disyuntivas espaolas ya... ya..., tanto si... como si...; v. gr.: O che venga o che stia, tutt'una Tanto si viene como si no viene, lo mismo da. 200. El uso sintctico de las conjunciones adversativas presenta asimismo pocas diferencias en ambas lenguas. Slo observaremos: A) Que la conjuncin ma, amas de significar pero, equivale tambin a sino:
Fuggi gli ambisiosi, perch essi non amano la liberta, ma se stessi (L. Settembrini).

B) La conjuncin per6 puede intercalarse en la oracin, a diferencia de la espaola pero que siempre es inicial de frase; v. gr.:
Andd per levarle la bambina dalle braccia, con una specie pero (finsoUto rispetto (A. Manzoni);

CONCESIVAS, CONDICIONALES, CAUSALES

187

GU parlerebhe adesso, sperd ti genero non ne fosse troppo incomodato (A. Fogazza.ro); Alz gli occhi, non perd in viso al suo nterlocutore (A. Fogazzaro).

201. Las conjunciones concesivas ms usuales son: bench, sefafaen^, quantunqu^,ancorch:. Introducen oraciones subordinadas, cuya principal subsiguiente puede introducirse sin conjuncin alguna o bien por conjunciones como pero, ancora, tuttavia; v. g.:
Bench un sol quasi micidiale di agosto battesse sulla prete del treno, tuttavia il signar regio comniissario non si staccb dal finestrino (A. Panzini).

202. La conjuncin condicional se, equivalente a la espaola si, puede reforzarse formando la combinacin s? pur^ (o seppure) para expresar con mayor fuerza la duda; tal combinacin equivale a la espaola si es que; Y. gr.: Parlero a mi figlio, se pur pub chiamarsi cos Hablar a mi hijo, si es que pueda llamarse tal. La condicionalidad que en espaol se expresa por las locuciones con tal que y con tal de, en italiano se indica por purch y pur di, respectivamente. Ejemplos:
Pronta a interdirsi la dolcessa delle carease, pur di non perder il suo amore (A. Fogazzaro); In qualche scuoletta di campagna, sia essa la pi umile, pur di cominciare (Ada Negri).

203. Las conjunciones causales perch, poich y giacch no ofrecen particularidades en su uso con respecto a las correspondientes conjunciones espaolas. Para traducir la causal castellana toda ves que, se emplea en italiano una volta ch?; V. gr.: Una volta che m'han dettodino, non voglio domandarlo di nuovo. Tambin tiene valor causal la conjuncin siccomt, traducible por la espaola como que; v. gr.: Siccome non ceno, leggo tutta la sera Como que no ceno, leo toda la noche; Siccome ci son questi bimbi, vorrei che tuparlassi con pi rispetto Como que estn estos nios^ quisiera que hablases con ms respeto.

188

CONJtTNClONES

204. Tambin son de uso idntico a las correspondientes espaolas las conjunciones finales. A ms de las compuestas con che (perch, perciocch, affinch), existe la combinacin a fin? di para ser usada con el verbo en infinitivo; V. gr.:
Avrebbe voluto nasconderlo a fine di non parer dehole (S. Pellico).

205. La conjuncin nnodal ms caracterstica es com?, equivalente en usos y significado a la espaola como. A veces no tiene propiamente valor modal, sino temporal (==Cuando'>), y otras veces se emplea como copulativa equivalente a che; v. gr.:
MaruBsa, come li vide arrivare con la faccia rossa e gli occhi lucenti-i S sent sgravare d'un gran peso (Giovanni Verga); Mipareva di trovarti pi ragionevole. Ma adesso che vedi come non lo sano, e che son pi pazso di prima... (G. Verga).

Es frecuente el uso del pronombre qual? como conjuncin modal equivalente a come (cf. 109); v. gr.:
Fare pane in casa non una cosa facile e sempUce quale S potrebbe crdere (Grazia Deledda).

. La locucin espaola como si se traduce normalmente en italiano por com? s?, pero tambin puede traducirse por quasi o simplemente por com?; v. gr.:
Le loro teste sgocciolanti a flor d'acqua, quasi fossero staccate dal corpa (Ada Negri); Evafece un movimenio per alsarsi, quasi avesse perduta la testa [G. Verga); Scorse due sbirri che guardavano attorno, un po'' perplessi^ come non sapessero bene che Jare (M. Bontempelli).

La conjuncin segiln que est representada en italiano por secondoch o a seconda ch?; v. gr.:
II Carducci rilevava con argusia come gli Italiani vestissero i loro raga0si alia foggia trncese o alia foggia germnica, a seconda che la nostra poltica seguiva un 'giro di valser a destra o a sinistra (Lando Ferretti).

Sicch y cosicch son modales conclusivas, que traducen las conjunciones castellanas asiffue, de modo que.

CONJUNCIONES TEMPORALES

189

206. El adverbio de tiempo quando se usa a menudo como conjuncin temporal; v. gr.: Quando un cae abbaia, abbaian tutti. La locucin quando prima equivale a sbito che^ castellano enseguida que^ as que; v. gr.: Quando prima lo vide, gli parid. Quando sirve tambin para introducir una oracin causal, de la cual es una consecuencia la proposicin anteriormente enunciada; en este sentido traduce el espaol si o siendo asi que;v. gr.: Che dirai per una cosa grossa, quando d'ur inedia fai tanto rumore? Quando colocado al principio de dos frases consecutivas, equivale al espaol ora... ora..., unasveces... otras...; ^- S^-' Quando studia, e quando no Unasveces estudia, otras no. Obsrvese tambin el uso de quando para formar conjunciones adversativas: quand'anch?, quando pur? (=aunque, aun cuando). En el significado estrictamente temporal, pueden usarse en vez de quando las conjunciones allorquando y allorch. 207. La conjuncin indicadora de anterioridad es prin!\a ch^; las que indican posterioridad son dopo, dopo ch? y poi ch?. Ejemplos:
Prima che usctssero, hadaron la mano alia nonna; Dopo che (o poi che) ho cenata, vado al caff.

Dopo., no seguido de che, se emplea inmediatamente antes del participio pasado, a diferencia del espaol despus, que lleva intercalada entre s y el participio la preposicin de. Ejemplos:
Dopo letto giornale, mi inetto a avorare Despus de ledo el peridico, me pongo a trabajar; / / '^Berliner Tageblath, dopo conoscitita la protesta tedesca, fa una oservasione interes^sanle El B. T., despus de conocida la protesta alemana, hace una observacin interesante.

208. La coincidencia temporal entre dos actos se indica mediante las conjunciones mentr?, mentrt ch? (o mentrecch), intanto ch?, frattanto ch?. Ejemplos:

190

CONJUNCIONES

Mentre gli altri lavorano, tu doftni; Mentrecch dortnivo, eiitrd un ladro; Lavoriamo intanto che siamo giovani. El trmino de una accin se indica por conjunciones formadas a b a s e de la preposicin fino (fin ch^, finch, fin a ch^, fin a tanto ch^). Pero es muy frecuente usarlas acompaadas del adverbio negativo non, de modo que en realidad son equivalentes a mentre. Ejemplos: Non t mover finch non mi vedi No te muevas hasta que me veas (literalmente, hastaque neme veas); Fin a che non fa caldo non vo in cantpagna Mientras no hace
calor no voy al campo; Mi rimarr. dinansi agli occhifinch avrb vita (G. C. Abba) Me quedar ante los ojos mientras tenga vida (literalmente, hasta que tenga vida); Stete a contemplare finch il carro non si mossey finch lo pot vedefe (A. Manzoni) Estuvo contemplando hasta que el carro se movi, mientras pudo verlo; Mangiamo, heviamo e godiamo fin che ci tempo (A. Fogazzaro) Comamos, bebamos y gocemos mientras hay tiempo.

2 0 9 , L a s conjunciones continuativas (pur^, anch^, perfino) se usan de igual modo que sus equivalentes castellanas, lye perjino existen con el mismo empleo las variantes fino, sino y persino. E l uso de la consecutiva dunqu? est explicado ya suficientemente en la leccin del Curso Medio dedicada a las conjunciones.
PRACTICAS
EJERCICIO DE TRADUCCIN

(De los antiguos 1 anta gentile

poetas) .. .

Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia quand'ella altrui saluta, ch'ogni lingua deven tremando muta, e 11 occhi no l'ardiscon di guardare.

PRCTICAS

191

Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d'nmilta, vestata; e par che sa tina cosa venuta da cielo in trra a mracol mostrare. Mostrasi si piacente a ch la mira, che da per li occhi una dolcezza al cuore, che intender nQ^la pu6 chi no la prova: e par che de la sua labbia si mova un spirio soave pien d'amore, che va dicendo a l'anima: Sospira.

Dante

Alighieri
(12f-1321)

Sonetto
Quano pi m'avvicino al giorno estremo, che r u m a n a miseria suol ar breve, pi veggio l tempe andar veloce e leve, e'l mi di lu sperar fallace e scemo. r dice a' miel pensier: Non molto andremo d'amor parlando omai; ch'l duro e greve terreno ncarco, come fresca nev, si va struggendo; onde noi pace avremo: perch con lui cadr quella speranza che ne fe' vaneggiar si lungamente, e'l riso e'l pianto e la paura e l'ira. Si vedrem chiaro poi come sovente per le cose dubbiose altri s'avanza, e come spesso indarno si sospira.

France

seo
(1304-1374)

Petrarca

La caceta

alia

Luna

Nel tempe ch'era nuevo l mondo ancora e che inesperta era la gente prima e non eran l'astuzie che son ora,

192

CONJUNCIONES a pi d'tiii alto monte, la cui cima parea toccassi il cielo, un popol, quale non so mostrar, v i v e a ' ne la val ^ ima; 3 che piivolte osservando la ineqnale luna or con coma or senza, or piena or scema, girar il cielo ai corso naturale; e credendo poter da la suprema parte del monte giungervi a vederla, come si accresca e come in s si prema; clii con canestro e chi con sacco per la montagna comincar correr in sn, ingordi tntti a gara 4 di vederla. Vedendo poi non esser giunti pi vicini a lei, cadeano a trra lassi, bramando in van d'esser rimas gi. Quei ch'alti li vedean dai poggi bassi^ credendo che toccassero la luna, dietro venan con frettolosi passi. Questo monte la ruota di Fortuna, ne la cui cima il volgo ignaro pensa ch'ogni quiete sia, n ve n' ignuna. s

Lodovico
(1474-1533)

Ariosto

I forma contracta, por viveva; ^ de valle, por truncamiento; 3 profunda, muy baja; 4 a porfa; s ninguna.

NDICE*
Prlogo Preliminares. La, lengua italiana en la historia .
I. FONTICA V

Leccin 1 .^ Generalidades . . . Leccin 2.^ Vocales y diptongos Leccin 3.^ Consonantes Leccin A.^ Cotisonantes (Conclusin) Leccin 5.^ Acentuacin . . . ,
II.

.,

^ .

6 14 22 29 37

TEMATOLOGA

Leccin 6.^ Tema. Derivacin. Sufijos . . . . . . . Leccin 7.^ Prefijos y compuestos Leccin ^.^ Formacin de los numerales, pronombres y partculas
III. SINTAXIS

45 60 67

Leccin Leccin Leccin Leccin Leccin Leccin Leccin

9.^ Articulo 10.^ Uso del sustantivo . 11.^ Comparativo 12.- Pronombres personales 13.^ Posesivos y demostrativos 14.^ Indefinidos . . . . 15.^ Relativos e interrogativos

75 82 89 96 103 ro9

114

* Por haberse repetido equivocadamente las cifras 5 y 8 al principio de las lecciones de este libro, aparece ahora una discordancia entre la numeracin de las lecciones en el texto y la de las mismas en el ndice.

194

GRAMTICA ITALIANA

Leccin 16.* Leccin 17,* Leccin 18.^ Leccin 19.* Leccin 20.^ Leccin 21.^ Leccin 22,^ Leccin^?Leccin 24.* Leccin 25.*

Uso del infinitivo Uso de los participios VOB pasiva. Verbos impersonales Uso de los modos y de los tiempos . . . Adverbios de lugar . . . . . . . . . Adverbios de tiempo Adverbios de cantidad Adverbios de modo, afirmacin y negacin . Preposiciones . . . . . . . . . . Conjunciones

]^ 125 131 .138 145 154 162 . 169 177 185

ANUALES M O L L
PARA EL ESTUDIO DE LAS LENGUAS MODERNAS Direccin y Administracin: Mirador, 3. - PALMA DE MALLORCA

VOLMENES PUBLICADOS

Gramtica Italiana por Francisco d e B . Mol. Curso medio. Cuarta edicin. En rstica, 6 pes'etas; en carton, 7 pesetas. Gramtica Italiana por F . de B. Mol. Curso superior. En rstica, 6 pesetas; en carton, 7 pesetas. Clave de los temas de la Gramtica Italiana.
E n rstica: 1*50 pesetas.

Gramtica Alemana por Francisco de B. Mol. Primer Curso: Fontica y Morfologa. Eh rstica, 7 pesetas; en carton, 8 pesetas.
por Joaqun Verdaguer, profesor de ingls en la Escuela de Comercio y en el Instituto de Palma de Mallorca. En rstica, 7 ptas; en carton, 8 ptas.

Gramtica Inglesa

Diccionario manual Italiano-Espaol por


cisco de B. Mol. Precio, 6 pesetas.

Fran-

EN PREPARACIN
GRAMTICA ALEMANA. Segundo curso. GRAMTICA ITALIANA. Curso elemental. GRAMTICA INGLESA, por Joaqun Verdaguer. Segundo curso. DICCIONARIO MANUAL INGLS-ESPAOL. DICCIONARIO MANUAL ALEMN-ESPAOL. DICCIONARIO MARROQU-ESPAOL, por Jaime Busquets.
b e venta en las principales libreras de Espaa y mrica

Precio 7 ptas.

S-ar putea să vă placă și