Sunteți pe pagina 1din 201

lVIINISTERE DE L'ENSEIGNElVIENT SUPERIEUR LA RECHERCHE UNIVERSITE SCIENTIFIQUE

ET DE

lVlOULOUD lVIAMMERI, TIZI-OUZOU

FACUL TE DE : LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES DEPARTElVlENT DE: LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES
1

NIEMOIRE DE \'IAGISTERE
SPECIALITE : langue et OPTION : linguistique cul ture amazighes

Il
!!!

Prsent paf;.
:._,.~:
~::: ..

M.ACHQU~}RaI!ldane
.::::,:;::.",~ _;t ~::(:: ';;,.'<:,:::{0'; :.;~;~ ....

U
: 1 ,
~ i

,
~I

~ ~
f'"l
l_1

il
Devant le jury d'examen compos de :
: : Prsident, Rapporteur. Examinatrice. Examinateur.

Il
! '-'
!

1 1

!, Il ,
'IS

\1. KAHLOCCHE Rabah : professeur: C\f.\[TO : \L K-\DDADOL' \.d Akli : MACC : docteur: CYI.\lTO \-L TlGZIRI Nora: Matre de Confrences: UM\[TO \1. Z.-\BOOT Tahar : \IACC : docteur; F\-LVITO :
llle

Il
Il
,
"

mi

Il
1:
'-'
f , ! ;

1
1

(
!
Il'

~ le 23 juin 2004 1

Soutenu

l~_

~)

1
g

1;:
., .,

B
~I il

.~]
]
I Nadya tamettut-iw, i mrni Amayas. I baba d yemma akked yessetma. l yidulan-iw: rawacult DINAR

]
J

,
..
RE~lER CIEl\:lENTS
Je remercie en premier lieu j1. Mohand Akli HADDADOU qui m'a beaucoup

n
;~

...

aid avec ses conseils et ses oriernations. Je liens aussi remercier vivement M. Mohand Ouamar bien accept de mettre ma disposition disponibilit sa documentation

o LSSALL'vf

pour avoir une

ut

fil

et pour avoir manifest

certaine toutes les fois o je l'ai sollicit.

m
~

i'
..

"

' ,.... [1
,o.
,.

"1

:ij
.~

:1
'J

NOTATION
Le systme de notation adopt est, quelques dtails prs, celui utilis dans la notation usuel du berbre; c'est--dire une notation de tendanc ~phono logique et grammaticale.

Voyelles
a

u Consonnes Semi-voyelles
w, y.

Labiales: Dentales: Sifflantes: Chuintantes :

b,f d, t,

z, s, z j, c

.1

Affriques: Vlaires: Uvulaires: Laryngales : Pharyngales Nasales: Liquides: :

g, 1, c, f
g,k

y, q, x
h
E,

m,n l, r

:J

1 .,

Remarques: la spirantisation n'est pas indique, sauf dans certains exemples o, pour les besoins de

l'expos, nous l'avons note par un trait souscrit: les consonnes tendues, traditionnellement rendues par le redoublement les labio-vlarises

[12], [Q], [g],

lkl,

[1]. sont ici

notes par des lettres majuscules,

de la lettre correspondante.
0 })

sont notes par

en position d'exposant. : 0, r, s, t , z.

le point sous la lettre note la pharyngalisation la voyelle non phonologique les accidents phontiques nots.

(voyelle zro) est note par e. ( assimilations ) ne sont pas

aux jonctions monmatiques

dans le rsum en berbre agzul , la notation utilise est conforme aux propositions faites par CRB-INALCO en juin 1996.

ABREVIATIONS ET SIGNES

adj. e.xt. int.

adjectif par extension intransitif kabyle nom d'action verbale pluriel quelque chose quelqu'un singulier tamazight (Maroc central) transitif

KB

N.A.V.

Pl.
qqc qqn Sing.

TM
tr.

< > Il

signifie vient de signifie aboutit prcde un ou des sens notablement diffrent (s) du premier sens (d'un mme mot)

indique qu'un lexme donn n'est pas attest dans le dialecte en question.

i
j
f

Introduction Gnrale:

De nos jours, le berbre est une langue clate en plusieurs dialectes, eux-mmes constitus de parlers locaux. Ces lalectes, berbres, se rpartissent sur un territoire trs vaste. tout comme les groupes

fl

-. :.
. f;

,J

l'immensit

du territoire et les pripties de l'histoire sont manifestement

les raisons principales et directes de la variation linguistique du berbre. En effet, l'histoire maghrbine, comme l'a crit M. Mammeri (1988 : 28) obit une espce de mouvement pendulaire qui la fait osciller entre des priodes d'intgration relativement pousse (o la ralit d'un Etat et d'une civilisation tend s'imposer l'ensemble du pays) et des priodes d'clatement (o le pays profond fait revivre l'parpillement de ses groupes quelques fois minuscules et revenus au ressourcements anciens). Il faut aussi signaler le fait que, depuis la plus haute Antiquit, le Maghreb avait connu plusieurs dominations trangres. Au plan linguistique, ceci produit une situation qui se caractrise par un affrontement et/ou une coexistence de deux ou plusieurs langues. Nanmoins, la caractristique constante de cette situation est que le berbre, langue autochtone, a t toujours en situation de langue domine.

Par consquent, il est clair que les conditions objectives de promotion du

l j

berbre et de sa standardisation n'taient presque jamais runies. Toutes les raisons sus-cites ont rendu le processus de dialectalisation invitable. Ce processus se traduit par une variation qui affecte tous les niveaux du systme linguistique: la syntaxe et le lexique. la phonologie,

A travers ce travail, nous nous proposons de procder une tude de lexicologie compare entre le kabyle et le tamazight (parlers du Maroc central), deux dialectes appartenant ce qui est communment dsign par le berbre nord par opposition au berbre sud qui dsigne presque exclusivement les parlers touaregs, et aux dialectes orientaux qui dsignent les dialectes de Libye, de Tunisie et d'Egypte. Plusieurs critres sont proposs par diffrents chercheurs du domaine berbre dans le but de parvenir une classification des diffrents dialectes (voir M.Ameur: classifications divergentes. 1990), par consquent, selon les critres retenus par les uns et par les autres, l'on obtient des

Il est clair que quand on parle de berbre nord, le classification est d'ordre gographique bien que les donnes linguistiques (malgr le manque d'tudes pour pouvoir l'affirmer) pourraient corroborer une telle classification, comme en tmoigne l'exprience d'intercomprhension ralise par M. Taifi (1994). Cette exprience rvle que plusieurs lments linguistiques rapprochent les dialectes du nord. Le kabyle est un dialecte parl dans les montagnes du littoral de la Mditerrane dans son centre algrien. Le tarnazight est un dialecte parl dans tout le Maroc central, se situant mi-chemin entre deux autres bloc dialectaux: le rifain au nord et le chleuh au sud . Le choix du kabyle et du tamazight est dtermin par le fait qu'il s'agit de deux grand dialectes disposant de trs bons dictionnaires, vritables sources lexicographiques dont ne sont pas dots les autres dialectes du nord.

La dmarche est comparative, c'est--dire que l'on dcrit et l'on compare aussi bien les structures formelles (ou le signifiant) que le contenu smantique (ou le signifi) des units lexicales des deux dialectes. A propos de l' importance du comparatisme, L. Galand ( 1989 : 21) a crit que la comparaison inte-ne rend les plus grands services qui veut dcrire le berbre. Plus loin, le mme auteur (en page 22) a crit que: ( ... ) dans certains cas la comparaison permet de simplifier la description et, plus souvent encore, elle la complte par une explication . Il a gaiement mis l'accent sur le fait que La comparaison lexicale donne souvent d'intressants aperus sur les valeurs estompes ou effaces, que les mots ont possdes. (idem: 34).

De plus, nous esprons que notre

travail sera d'un apport (aussi modeste

soit-il) au processus d'amnagement auquel s'attellent les spcialistes et les praticiens de la langue berbre. Par ailleurs, il est aujourd'hui admis (c'est mme une vidence) que la langue berbre est la fois unie et varie, mais pour le moment, on ne dispose pas d'tudes prcises et systmatiques pour voir de plus prs en quoi consiste cette unit et diversit de la langue. C'est pourquoi notre tude de lexicologie compare se veut une contribution aux approches de comparaison et de dialectologie qui, du reste, constituent un pralable incontournable toute action d'amnagement linguistique

serein mme de mettre un terme un amateurisme qui semble prvaloir l'tat actuel des choses.

Bien que la dmarche soit synchronique, il n'est pas toujours ais de ne pas recourir la diachronie dans une tude de lexicologie compare du fait que ce qui est synchronique dans un dialecte peut relever de la diachronie dans l'autre. Ceci est vrai notamment quand nous traitons des diverses alt: trions dont font l'objet les racines lexicales des deux dialectes. Aussi, la synchronie elle seule ne peut pas non plus dgager le caractre synthrnatique de certaines unit lexicales composes et/ou drives en ce sens que ces mmes unit fonctionnent et sont ressenties par les locuteurs comme tant des monmes simples et ce, en plus du fait qu'aussi bien la composition (synaptique mise part) que la drivation dans sa partie expressive relvent nettement de la diachronie.

Notre corpus est constitu essentiellement du Dictionnaire

tamazight-

franais (parlers du Maroc central), 1991 de M. Taifi, du Dictionnaire kabyle-franais, parlers des At-Mangellat, 1982 de lM. Dallet, ainsi que de certaines enqutes

sporadiques ralises dans d'autres parlers kabyles entre autres: ceux de la valle du Sbaou (rgion d'Irnzizou, commune de Frha), de Boudjima (Ouaguenoun),

d'At -Yiraten, de Maatkas et de Petite Kabylie ...

Le premier chapitre de ce travail contient des gnralits relatives la variation linguistique du berbre et un bref aperu sur les raisons historiques et/ou extralinguistiques de cette variation.

Le deuxime chapitre prsente d'une manire gnrale la lexicographie berbre, et les deux dictionnaires constituant notre corpus d'une manire particulire. Nous y traiterons aussi des problmes de dlimitation des racines lexicales et, partant,

de leurs implications au niveau lexicographique.

Le troisime chapitre est rserv aux racines communes et les diverses altrations dont elles font l'objet: dans un premier temps, nous exposerons les

difficults qu'il y a savoir si certaines racines sont communes ou non-au kabyle et au tamazight, et ce, afin de pouvoir donner le nombre de racines communes.

,
j

Procdant par comparaison, nous recenserons (changements phontiques, assimilations, chutes

les diffrentes altrations


mtathses ... )

de radicales,

qui

affectent les racines respectives des deux dialectes.

Dans le quatrime chapitre, le plus important, nous nous pencherons sur la synthmatique : drivation et composition. Concernant la drivation, nous comparerons, tout d'abord, le nombre de drivs produits par quelques racines communes (sorte

d'chantillon). Par la suite nous nous intresserons aux schmes des diffrents drivs savoir le nom d'action verbale, le nom d'agent, le nom d'instrument et l'adjectif afin de voir si les mmes schmes sont usits dans les deux dialectes et, par la mme, ceci nous permettra de vrifier la productivit et les lacunes drivationnelles ainsi que le maintient ou la perte de la valeur de ces diffrents schmes. La drivation de manire fait, galement, l'objet de notre attention pour pouvoir comparer les procdures qui y sont usites. La composition est aussi traite dans ce chapitre.

Le cinquime et dernier chapitre traite des signifiants communs et identiques aux deux dialectes mais ayant des signifis divergents. Une diverger-re qui est tantt totale, tantt partielle.

1
j

Enfin, il va sans dire qu'en dernier, une conclusion gnrale rappellera de manire synthtique les points importants de l'ensemble.

l t

CHAPITRE 1 LE BERBERE, UNE LANGUE DIALECTALISEE

1. La berbropbonie : morcellement gographique

La langue berbre se prsente de nos jours sous forme de plusieurs dialectes parpills sur un vaste territoire qui s'tend de l'oasis de Siwa en gypte, t'est, jusqu' l'ocan Atlantique, l'ouest, et de la mer Mditerrane, au nord, jusqu'aux pays du Sahel (Mali, Niger) au sud. Le berbre est parl actuellement dans une bonne dizaine

n h
:;

de pays: Mauritanie, Maroc. Algrie, Tunisie, Libye, gypte,

Niger,

Mali ...

Cependant, l'Algrie et le Maroc sont de loin les deux principaux pays o vit le plus grand nombre de berbrophones. Les principales rgions berbrophones d'Algrie sont: la Kabylie, les

Aurs, le Mzab et le pays touareg (Aheggar, Ajjer). Au Maroc, on dnombre trois zones dialectales: au nord le rifain, au centre (Moyen-Atlas et une partie du Haut-Atlas) le tamazight et au sud/sud ouest le chleuh.

La rpartition des berbrophones sur un territoire aussi vaste n'est pas et ne peut tre homogne. Les groupes berbres sont d'ingale importance, allant de petits lots ne dpassant pas quelques dizaines de milliers de locuteurs: Ouargla-Ngoua,

Chenoua, Sud-Oranais, les groupes tunisiens ... d'importants groupes qui dpassent le million d'individus: Toutefois, la Kabylie, les Aurs, et les groupes berbres marocains.

nous devons signaler j'inexistence, j'heure

actuelle de recensements

objectivement fiables (cf S.Chaker, 1991 : 08) du fait que le nombre de berbrophones constitue un enjeu politique considrable. S. Chaker (1990: 09), se basant sur le recensement de 1986, avance le pourcentage minimum de 20 % (dont la majorit est kabyle) en Algrie et un minimum de 40 % au Maroc. Mais il estime que ces chiffres sont des valeurs minimales que l'on peut considrer comme assures: on ne peut exclure que les pourcentages soient

nettement plus levs et qu'ils puissent atteindre respectivement 30 % (Algrie) et 50 % (Maroc).

Au plan gopolitique, les Berbres sont rpartis dans des contextes rgimes politiques diffrents (rpublique, monarchie) avec des insertions rgionales et/ou mondiales ainsi que des appartenances civilisationnelles divergentes: Maghreb se dfinissent francophonie.
9

les pays du la

comme arabes alors que le Niger et le Mali s'intgrent dans.

A l'exception de ces deux derniers pays o le berbre

(dans sa variante

touareg) est reconnu en tant que langue nationale depuis plusieurs annes et de l'Algrie o les choses connaissent une volution nette en faveur du berbre par son introduction partielle l'cole et sa reconnaissance en tant que langue nationale par la constitution algrienne depuis 2002, partout ailleurs les Berbres sont dans une situation de groupes minoritaires et font face un jacobinisme exclusiviste.

l
j

2. Variation

linguistique

du berbre :

La langue est avant tout un instrument de communication, cette fonction communicative fait d'elle une institution sociale. Toute volution linguistique est lie sinon provoque par l'volution des besoins communicatifs. Ces derniers sont leur tour un corollaire immdiat de l'volution intellectuelle, socio-conomique et politique du groupe social qui,

constamment essaye d'adapter son instrument linguistique aux exigences d'un cadre
l

spatio-ternporel qui ne cesse d'voluer.

L'extra-linguistique

est, par consquent,

dterminant dans toute volution linguistique d'o le caractre mobiede la langue. A. Martinet (1980: 172) crit que la langue change tout instant et ce

changement peut affecter tout systme linguistique plusieurs niveaux. Tout peut changer dans une langue: la forme et la valeur des monmes dans J'nonc c'est--dire la morphologie et le lexique; l'agencement des monmes dans l'nonc, autrement dit la syntaxe; la nature et les conditions d'emploi des units distinctives c'est --dire la phonologie (Idem: 173). Le berbre l'instar de toute les langues, et c'est une vidence, n'a pas chapp cette rgle inluctable de changements qui fait de IUL en raison de donnes extralinguistiques toujours dfavorables, une langue dialectalise l'extrme.

l
J

L'expression unit et diversit est bien approprie pour rendre compte de la ralit de la langue berbre de nos jours,.pt en dpit de la diversit qui caractrise morpho-syntaxe et, surtout, le

tous les niveaux de la langue phontique/phonologie,

lexiqm~i le berbre maintient une unit profonde frappante au regard des vicissitudes historiques qu'ont connus les diffrents groupes berbres. C'est cette unit dans la diversit qui fait qu'aujourd'hui de grands berbrisants ne s'accordent pas sur la

position adopter quant savoir si l'on est face une langue berbre dialectalise ou plusieurs langues berbres (cfS. Chaker, 1990: 93-97).
10

Manifestement, la ligne de dmarcation entre les tenants de l'unit et les tenants de la pluralit est de nature extralinguistique pour ne pas dire idologique et/ou subjective bien que les donnes de la linguistique interne soient appeles la rescousse pour tayer postriori les positions des uns et des autres. Opter pour l'un ou l'autre des deux termes de l'alternative est d'une extrme importance, et pour cause, il y va du devenir et de l'amnagement du berbre. Pour une vision plus raliste, nous pensons qu'il serait prfrable de rester fidle la tradition berbrisante et sa conception unitaire de la langue berbre, hirarchise trois niveaux tels que dfinis par S. Chaker (1991) : - la langue berbre, une dans ces structures fondamentales qui se subdivisent en ; -dialectes rgionaux, correspondant aux aires d'intercomprhension immdiate,

traditionnellement identifis par une dnomination interne et qui sont par voie de

l l
J

consquence reconnus par la conscience collective (kabyle, chleuh, tamazight ...). Enfin, au bas de la hirarchie: -les parlers locaux, qui recouvrent les usages particuliers d'units phontiques, lexicales, parfois grammaticales, qui n'affectent jamais l'intercornprhension

l'intrieur de l'aire dialectale, mais qui permettent une identification go-linguistique immdiate des locuteurs.

Pour illustrer ses propos, le mme auteur explore, dans un survol rapide, les donnes de la linguistique et de la sociolinguistique. Au plan phonologique, malgr la variation phontique, il relve l'existence
:.:

d'un systme phono logique fondamental du berbre qui s'organise autour de quelques
/

grandes corr1ations : la tension, le mode de franchissement, la voix, la pharyngalisation, la nasalit (tabli aussi par A. Basset, 1946). Pourtant, quel que soit l'intrt du systme phonologique fondamental

(sous-jacent au systmes spcifiques des dialectes actuels) au niveau thorique et dans le travail de reconstruction et/ou pour la linguistique applique dans le processus de standardisation-fixation variation phontique de l'crit notamment, (phonologique?) il n'en demeure pas moins que la l'un des obstacles majeurs

constitue

l'intercomprhension entre locuteurs appartenant au diffrentes variantes berbres. Pour ABoukous (1991 : 15-28) la dialectalisation du systme phonologique berbre est due quatre processus qui agissent dans le sens de la variation :

11

- La spirantisation [b] [dl [g] [k] [t]


~ ~ ~ ~ ~

: passage d'occlusives simples aux constrictives:


~ QaQa pre adrar montagne agraw groupe akal terre tafsu;

[ J exemple : baba pre


[QJ exemple: adrar montagne [ gJ exemple: agraw groupe

---*
~ ~ ~

lkl exemple:

akai

terre

[!] exemple : tafsut printemps

printemps

- L'assibilation : occlusives dentales qui se ralisent comme sifilantes : [t] ~ [s], [d] ~[z] Exemples:
tudit ~ suzis beurre parler du chleuh de l'Anti-Atlas ocidental .

Ce processus se manifeste dans, au moins, un cas en kabyle: le thme de l'aoriste intensif du verbe ec manger est rendu, surtout chez les locuteurs jeunes, par sen manger habituellement au lieu de tell (mme sens)

- Le rhotacisme: La latrale se ralise vibrante battement unique Exemple: iselman ~ iserman poissons en

[1] ~ [r]

rifain. Ce processus est observable els ~ ers

au moins dans une unit lexicale en kabyle, parlers de Maatkas et Boudjima:

s'habiller .

~
1

- L'affrication : a-Dentale. tendue occlusive ~ affrique [dd] ~ [QG] Exemple: l'Anti-Atlas.


dadda ~

dagga

oncle,

grand frre . Atteste dans les parlers de

b-Chuintante tendue ~ affrique [cc] ~ [CC], ex: ecc 4 ett manger La racine primitive KCI (ekc manger ) est atteste en touareg. En kabyle aussi, cette affrication est observable dans l'aoriste intensif de verbes trilitres ayant [c] comme deuxime radicale kcem ~ keem

entrer

+Aintensif .
1

Cette mme racine se maintiendrait,

en kabyle, dans le nom takekkuct mite

12

c-Liquide latrale tendue ~ affrique (en rifuin) : [U] ~ mG], ex : agellid ~ aje{J{Jid roi

d- Vlaire

-+ affrique

[g] -+ [ g] :

Exemple: argaz -+ erqez homme en chaoui ,en mozabite

A travers ce survol rapide des variations phontiques

qui affectent le

systme phonologique berbre, on comprend aisment qu'il serait difficile pour un locuteur kabyle n'ayant pas fait de phontique berbre de savoir que le lexme ur

cur dans la bouche d'un Rifain, correspond au lexme u/ cur de son dialecte.
On signalera par ailleurs, le phnomne d'assimilation qur consiste en

accidents phontiques qui se produisent aussi bien l'intrieur d'un lexme qu'entre les constituants d'un nonc, donc au niveau de la chane parle. Voici un exemple: La racine ZDR qui gnre en kabyle le verbe zder immerger connat une assimilation du [dl par le [z] dans de nombreux parlers kabyles et, de ce fait, l'on a le

verbe zzer au lieu de zder. Cette mme racine existe dans le dialecte tamazight du Maroc central: izdir descendre, aller en pente . Smantiquement, rupture mais la nuance n'est pas ngligeable. Par contre il n' ya pas de en

on relve l'exissnce

1 1

tamazight du verbe zzer piler, dplumer qui, au point de vue du signifiant, est un homonyme du verbe kabyle zzer altr par l'assimilation savoir zzer < zder. En kabyle zzer et zder ne sont que deux variantes possibles d'un mme lexme, par contre en tarnazight l'on faire deux lexmes distincts, issus de racines tout aussi distinctes ZR pour zzer, et ZDR pour izdir. On est bien face une paire minimale: - zJzJer2 piler
- zJd!er dscendre ;

o l'opposition Id! - IzJ joue un rle pleinement distinctif. De tels exemples, auxquels il faudra ajouter les autres cas d'altration zle ~racine changements phontiques, de sous l'effet des

chute de radicales, des mtathses...

(nous y

reviendrons dans le dtail plus loin) constituent autant d'lments qui agissent dans le sens de la dialectalisation du berbre et, subsquemment, entravent toute possibilits d'intercomprhension entre locuteurs appartenant aux diffrents dialectes berbres.
2

Le verbe.reer existe aussi dans certains parlers kabyles avec le sens de piler.

13

C est au. niveau de la syntaxe

que

les dialectes

berbres

actuels

prsenteraient moins de ruptures par rapport au systme primitif, bien que pour le moment, l'on ne dispose pas d'tudes comparatives systmatiques pour pouvoir se prononcer sans ambigut. S.Chaker (1991) aprs aVOIr expos prdominants, conclut l'unit les diffrents types de prdicats si tel type de prdicat

fondamentale" mme

prdominant dans tel dialecte peut n'tre qu' l'tat de trace -rnais pas inexistant- dans tel autre dialecte (il s'agit surtout du prdicat non verbal spcifique d ). Au niveau lexical/la variation apparat plus nettement, consquence logique du fait que le lexique est la partie de la langue la moins stable, en constant renouvellement parce que lie directement la ralit extralinguistique et, ce faisant, est moins systmatique que la phonologie et la syntaxe. A propos du lexique commun, S.Chaker (Idem) crit que les recoupements de vocabulaire entre les principaux auxiliaire de prdication

dialectes se situent aux environs de 60 %, sur la base d'une liste lexicale test de 200 termes lmentaires [... ] il est exceptionnel qu'une unit lexicale d'un dialecte donn ne se trouve pas, sous une forme ou sous une autre, ne serait ce qu' l'tat de trace, dans un ou plusieurs dialectes

Toutefois, il ne suffit pas qu'une racine soit commune pour que le signifi se

prsente avec des smes identiques dans tous les dialectes ou qu'une racine commune gnre le mme nombre de drivs forms selon le mme schme. On peut illustrer avec des exemples : \fTN est une racine commune au kabyle et au tamazight, mais au niveau de la drivation, la diffrence est flagrante. En tamazight cette racine donne naissance aux drivs suivants : mien fermenter, lever ( base verbal) ; semten faire lever, laisser lever (pte)) ( driv actif-transitif) ; amtan fait de lever nom d'action verbale = (N.A.V) ; umtin pain avec levain ; anamtan pain, galette levs . Par contre, en kabyle, nous ne rencontrons qu'un seul nom issu de cette racine: tamtunt galette avec levain .

14

Autre racine commune, diffrente en matire de drivation d'un dialecte l'autre: NG, le kabyle est manifestement plus prolifique pour celle-ci:

il j

inig voyageur ,( base verbale) ; inig fait de voyager/voyage

; (N.A. V) ;

iminig voyageur (nom d'agent masculin) ; timinigt voyageuse , (nom d'agent fminin). De cette mme racine, les parlers du Maroc central ne font driver que le lexme inigi voyageur, individu qui quitte son pays pour une longue dure .

En outre, le lexme inigi voyageur

prsente un signifiant porteur de

confusion pour un kabylophone qui dispose du mme signifiant inigi dans son dialecte mais avec l'acceptation .de tmoin , distinct de ce fait du nom d'agent iminig voyageur (inxistant en tamazight) qui drive d'une racine totalement diffrente de celle de laquelle drive le lexme inigi tmoin (du kabyle) malgr l'homonymie des deux racines. Ce type de variation constitue un obstacle difficile - sinon impossible -

surmonter pour la russite de l'intercomprhension. Il ya d'autres cas o la racine est commune, les signifis sont plus ou moins identiques et les signifiants en partie diffrents: -amsedda panthre, chat sauvage en tamazight (= Tlvl) -tasedda lionne en kabyle (= KB) On peut citer aussi des cas o la distincton tient l'une des modalits obligatoires du nom, savoir le genre: -tamedda buse( oiseau de proie) fminin en KB ; -amedda buse( oiseau de proie) masculin en TM.

Ou le nombre : -imetman salive sans singulier en kabylie, mais oppose les deux nombres en tamazight, imetman salive au pluriel et imetmi salive au singulier. Mieux encore, il existe des signifiants semblables issus d'une racme commune avec des signifis partiellement ou totalement diffrents: tizi col, passage, sommet/renomme/sort, fortune TM. { tizi col, passage/occasion, incidence, moment/passage difficile KR

asagum fontaine, source, point d'eau TM { asagem cruche en terre rapporter l'eau de la fontaine KB -taddart village en kabylie, mais = maison en chaoui, au Maroc ... Nanmoins, et nonobstant les cas cits ci-dessus qui constituent autant de variations accentuant la dialectalisation, le nombre de racines communes, de lexmes communs (sans parler de la syntaxe et de la phonologie) serait trs important si bien que nous prfrons maintenir notre conception unitaire de la langue berbre.je.ar, c'est une vidence aujourd'hui que la variation linguistique est une donne objective inhrente toute ralit linguistique. De plus, l'intercomprhension spontane ni fige. A propos de l'intercomprhension, S. Chaker (1991 : 139) crit sait depuis longtemps que l'intercomprhension conscience collective . Eu gard aux similitudes diverses qui caractrisent les dialectes berbres en synchronie et l'absence de faisceaux d'isoglosses pour poser des limites nettes aux caractristiques spcifiques chaque variante berbre, on peut dire que les dialectes actuels sont issus d'un tat de langue antrieurement homogne . Mais, quelles sont donc ces raisons historiques et extralinguistiques qui ont fait que le berbre est de nos jours une langue extrmement dialectalise? 3. Bref aperu sur les raisons historiques et/ou extralinguistiques de la
me

est une donne qui n'est ni

:.' : on

n'est pas une donne en soi, une

grandeur discontinue : elle se construit en fonction des changes communicatifs et de la

diversification du berbre: Selon S.Chaker, (1991 : 29) il faut ( ... ) se rapporter la fin du 2 millnaire pour trouver un Maghreb linguistiquement homogne:

l'anctre du berbre

actuel (gnralement dnomm Libyque ) devait tre la seule langue reprsente . Mais cette homognit - suppose - connut une diversification due l'tendue du territoire mais aussi et surtout au diverses invasions qu'avait connues la Berbrie. R.Kab1ouche (1992 : 09) crit l'immensit du territoire couvert par cette langue laisse, en effet, supposer que celle-ci connaissait la variation dialectale bien avant l'avnement des Phniciens et voit dans cette diversit linguistique qui ne permet pas l'intercomprhension marginalisation millnaire. immdiate l'un des principaux mobiles de sa

16

Relativement

aux retombes

des invasions 1992:

sur l'parpil1ement

de la langue des l'unit la

berbre ALaroui
Phniciens politique, tribalisation

(cit par R.Kahlouche, et surtout et sociale et atteint

08) crit que l'implantation en de structurant fortement culturelle

au Maghreb conomique du pays

l'invasion

des Romains, ont trs

de la Berbrie du mme

accentue et

coup- son

unit

surtout

linguistique . En effet, l'unification politique de la Berbrie, travers son histoire, autour plus ou

d'un pouvoir central reste une exception moins russies mais fugaces merg trois grands

et ce en dpit de plusieurs tentatives

aussi. Au cours en

des III et II sicles (Av. lC) avaient Syphax chacun (roi des Masaesyles), essayrent

personnages (rois

l'occurrence qui,

Massinissa

et Jugurtha

des Massyles)

sa manire,

d'unifier la Berbrie hgmoniques

autour de la royaut,

mais c'tait

compter

sans les interfrences savoir plus de

et expansionnistes

des deux puissances

rgnant

en Mditerrane

Rome et Carthage qui avaient empch l'volution stabilit.

de ces royaumes d'accder

.,
j

Voulant l'unification l'opposition hroque

de toute la Berbrie, par Carthage. acharne

Massinissa,

alli de Rome, se helJTT1. et la rsistance romaine furent

de Syphax soutenu

Les hauts fait d'arme contre la domination

de Jugurtha

dans une guerre

saps par la tristement clbre et tragique trahison

de Bocchus

(roi des Maures) qui lui

1 J

tendit un guet-apens et le livra aux Romains.

Par royaumes

ailleurs.

plusieurs

raisons

inhrentes (avec

l'organisation

mme

des la

berbres,

entre autres:

le tribalisme

des allures

d'irrdentisme),

non-rgulation

des problmes de succession ... avaient t des lments qui mettaient Une instabilit que G.Camps (chez les Berbres) (1996 : 26) explique

en

mal la stabilit de ces royaumes.

partie par le fait que la notion d'tat mme auteur est all mme jusqu' peu valorisant:

n'est pas encore acquise . Le

intitul le deuxime chapitre de son livre par ce titre

des royaumes sans tat de Massinissa la Kahna .

Au plan culturel pas de grands promoteurs

et linguistique,

vraisemblablement

ces royaumes au contraire,

n'taient ils taient

de la langue et de la culture berbres;

de vritables foyers des cultures allognes dominantes:

punique, latine et hellnique.

17

A ce sujet G.Camps (1996:

20)

crit

la langue crite officielle des


des citadins, depuis Volubilis

royaumes, les lgendes de monnaies, l'onomastique

(Maroc)"jusqu'en Tripolitaine, toutes ces donnes culturelles administrent la preuve que pour les Libyens, c'est--dire essentiellement les Numide') et les Maures, la

civilisation ne pouvait tre que punique et l'assimilation fut telle que cette culture se

maintient plus de trois sicles aprs la destruction de Carthage .

Toutefois, une exception notable, la ddicace bilingue (punique-libyque) rdige par les habitants de Thugga en l'honneur de Massinissa est une attestation d'un usage, pour ainsi dire, semi-officiel du berbre. D'aucuns, vont mme jusqu' dire que l'alphabet libyco-berbre est

d'origine phnicienne. Ils en veulent pour preuve l'tyrilologie mme du nom berbre de cette criture Tifinay (FNfIFNQ) qui signifierait alors les phniciennes. Une

hypothse que rfute R.Kahlouche (1992 : 69 -*) qui dit que les contacts entre les gyptiens et les Lybiens du fait du voisinage, ont t tels que tout porte croire que ces derniers l'Ouest comme les Phniciens l'Est, ont fait le saut qualitatif qui a fait passer les signes graphiques de la reprsentation des ides celle des sons du langage . En outre, la disposition des deux systmes graphiques est divergente: horizontale pour le punique verticale pour le libyque. Ce quoi nous devons ajouter que seuls quelques lettres sont identiques entre les deux alphabets. Par voie de consquence, l'hypothse la plus plausible est que le libyque est un systme graphique autochtone bien qu'il ait subi l'influence de

l'criture punique et ait t revivifi au contact de la civilisation carthaginoise.

Durant la domination romain~ partir de 146 avant 1.C, la langue berbre connut une marginalisation paralllement l'expansion dans les centres urbains de la

culture latine et du Christianisme telle enseigne qu'une partie importante de la littrature latine et religieuse fut l'uvre de l'lite urbaine africaine, d'origine

incontestablement berbre: Saint-Augustin, Apule, Arnobe, Saint-Cyprien ... Mieux encore, il y eut mme un christianisme hrtique trs populaire, semble-t-il, connu sous le nom de donatisme, Donat, un Berbre, en est le fondateur.

18

Pendant les dominations vandale et byzantine nous

assistons

un

certain renouveau des traditions berbres. Deux conqurants au sujet desquels-G.Camps (1987 : 130) crit ceci: ,ces passants rapidement emports par le vent de l'histoire, ne laissrent rien ou presquerien en Afrique Au .plan politique, toujours selon le mme et les chefferies berbres
l'intrieur

auteur (1996: 28), : ds le IV sicle tait apparue une certaine confusion entre les fonctions administratives romaines des anciennes provinces romaines. Chefferies qui ne pouvaient signifier une organisation politique mme de jeter les bases d'un tat stable et prenne ds lors qu'elles taient d'essence tnbale. Les Arabes arrivrent en Afrique du Nord vers 647, poque durant laquelle la Berbrie connaissait . une priode faite de dsordre sur fond de querelles thologiques qui divisrent alors les Berbres vangliss dans un contexte caractris par l'absence d'un tat autochtone unificateur, ce qui du reste n'est pas nouveau. Selon G.Camps (1987: 135) les conqurants arabes peu nombreux, mais vaillants, ne vont pas trouver en face d'eux un tat prt rsister une invasion, mais des opposants successifs. Cependant, les Berbres avaient bel et bien rsist l'invasion arabe. Une rsistance qu'avaient mene Koceila d'abord (683-686) puis ~:: Kahna (695-702). L'islamisation s'accompagna ncessairement de la propagation de la langue arabe qui fit ses premiers pas, naturellement, dans les milieux citadins o elle remplaa le latin, tout comme l'Islam remplaa le Christianisme. Mais, il semble que l'islamisation tait plus avance que l'arabisation. Le vritable processus d'arabisation ne va tre amorc qu'avec l'arrive des Hilalien vers 1050. Leur mode de vie, semblable celui des nomades berbres (zntes en majorit), va acclrer l'arabisation des populations rurales. C'est, probablement, ce moment l que va dbuter la rupture du continuum linguistique berbre. S.Chaker (1998: 3) crit les dialectes berbres actuels voluent de manire spare et constituent des communauts sociolinguistiques distinctes depuis prs de dix sicles . La situation de langue marginalise du berbre, ne s'amliorera l'poque des empires et des royaumes berbro-musulmans pas

i l
]

l
l

des premiers sicles de

l'islamisation et du Moyen-Age. La langue de l'administration, de la vie intellectuelle et religieuse tait l'arabe, langue sacralise, jouissant du prestige de l'crit, elle tait la langue officielle au dpend du berbre qui, lui, est sans tradition crite, diversifi, et confin l'usage oral avec tout ce que cela implique comme dperdition.

19

Selon S.Chaker (1991 : 34) les sources arabes font tat de l'usage oral prdominant- du berbre, y compris dans les cours royales, sous les Rostornides, les Almoravides et Almohades, dynasties portes par des Berbres. Ces mmes sources vont jusqu' parler de traits juridiques; thologiques et .de . tradi. etions du Coran en
.

berbre. Plus que cela, les choses furent mrrie pousses trs loin sous le rgne des Berghaouata de la Tamesna au Maroc (742-1148): l'affirmation du particularisme

linguistique berbre et le rejet de la langue arabe firent mme partie des fondements de ce royaume hrtique par le fait que Saiih, chef militaire et prophte rdigea un nouveau Coran dans sa langue maternelle le berbre. Les Bergouata remplaaient dans la prire le nom d'Allah par celui de Yakouch (nom berbre de Dieu). Ce nom subsiste jusqu' nos jours dans le Mzab. Voir (G.Camps, 1987: 188) et (K. Nait-Zerrad, 1998).

Nanmoins, quels que soient les actes en faveur du berbre durant les rgnes des royaumes berbres musulmans du Moyen-Age, force est de reconnatre qu'il n'en est pas rest grand chose la postrit. Toutes les tentatives de promotion du berbre chourent. C'est durant cette priode que de nombreuses tribus berbres se cherchaient des origines "rabes juges plus nobles. Dans leur rapport la langue arabe bien que leurs dynasties fussent d'origine berbre, Hafsides, Abdalwadides et Mrinides ainsi que la plupart des mirs d'Andalousie, appartenaient des royaumes o triomphait la culture arabo-musulmane

(G.Camps, 1996 : 34).

Inutile de trop disserter sur la situation du berbre sous les Turcs et durant la colonisation franaise du fait que ces deux tats allognes n'avaient fait que reconduire

J j
j

la marginalisation du berbre. Toutefois, on doit souligner l'importance de l'impact qu'avait eu la

colonisation franaise par rapport la prsence turque. Si avec cette dernire, aux plans linguistique et culturel, ce fut la continuit d'une situation qui prvalait depuis les premiers sicles d'islamisation et d'arabisation, il n'en est pas de mme sous la

domination franaise. Non pas que le statut du berbre ait connu une amlioration ou

que la France - mme si elle avait tent d'utiliser la spcificit berbre comme facteur politique - ait eu une quelconque volont de promouvoir la langue berbre et encore moins d'uvrer dans le sens de son enseignement gnralis.

;
l
J

20

S.Chaker (1991 : 11-12) dit que les seules dcisions concrtes que l'on peut attnbuer la:France dans ce domaine sont: la cration d'une chaire de berbre l'universit d'Alger; l'instauration d'une prime pour les instituteurs titulaires d'un brevet de kabyle; la cration d'une chane de radio-diffusion kabyle. D'aucuns) ont t jusqu' parler d'une certaine politique berbre de la France. Ce qui, videmment, n'a aucun fondement. Voir Chaker (1990: 61-66). A l'indpendance, les tats maghrbins, l'Algrie comme le Maroc, peuvent s'entendre au moins sur une chose: l'exclusion du berbre. Les deux tats ont opt pour l'unicisme linguistique outrancier dans leurs textes officiels, seul langue officielle de l'tat, l'arabe est la faisant abstraction totale de la ralit des pratiques

linguistiques qui, elles, rvlent des pays plurilingues : le franais, l'arabe dialectal et les dialectes berbres. A prsent, les Berbrophones semblent engager leurs ultimes et dterminantes batailles pour le devenir de leur langue, de leur culture et de leur identit. Il existe des signes forts qui prsagentdun avenir moins sombre pour la langue berbre au Maghreb. Est-ce la fin de la maldiction ?

"1

Au terme de ce survol trs rapide de l'histoire de la langue berbre, il en ressort qu'en raison des invasions successives, le Maghreb, et ce depuis l'Antiquit, a
.....
1

connu des oscillations entre des priodes d'unification autour d'un tat central et des priodes d'clatement tribal. Ce faisant, les Berbres n'avaient pas pu se doter d'un tat qui aurait t le lieu o se serait fait sentir le besoin d'une unification linguistique et o une tradition de normalisation linguistique aurait t impulse. Au qu'accentuer contraire. les diverses fluctuations de l'histoire n'avaient fait la variation linguistique existante depuis l'Antiquit, (la variation qui (appel

caractrise le systme graphique Libyque: l'oriental, l'occidental, le tifinagh

aussi les critures sahariennes) est une preuve que la dialectalisation remonte trs loin. En outre, l'immensit du territoire et, partant, la dissmination des groupes berbres sur des environnements gographiques et physiques fort diffrents et,

corrlativement, des systmes conomiques sensiblement diffrents, sont autant de facteurs qui gnrent et provoquent la diversification linguistique.

21

De plus, la rupture du continuum linguistique et, subsquemment, l'absence de tout contact entre les groupes berbres font du berbre une langue dialectalise l'extrme. Une dialectalisation qui constitue un obstacle majeur son amnagement et sa reconnaissance politico-juridique et ce, dans un contexte politico-idologique o la

normalisation centralise et le prestige de l'crit font l'objet de culte et de sacralisation

Wl,
3

absolus.

~l

22

CHAPITRE II
1

1 1

LE DALLET, LE TAIFI ET LA LEXICOGRAPHIE BERBERE

1. Prsentation succincte de la lexicographie berbre

Avant d'aborder la prsentation des sources lexicographiques qui constituent notre corpus savoir: le Dictionnire kabyle-franais de J-M Dallet et le Dictionnaire , . tamazight-franais de M.Taifi, il nous semble qu'il ne serait pas inutile de citer les travaux lexicographiques prcdents ayant trait aux deux dialectes et faire une

prsentation succincte de la lexicographie berbre en gnral. D'une faon gnrale, la lexicographie berbre se caractrise par un

dsquilibre flagrant: on a d'un cot des dialectes, l'instar du kabyle et du touareg, qui disposent de plusieurs dictionnaires, certes d'ingale valeur, ainsi que de plusieurs glossaires et de l'autre ct des dialectes dont le lexique n'est pas, ou n'est que partiellement, connu. Le chaoui et le rifain par exemple ne sont accessibles qu' travers des instruments trs anciens. Pire encore, certains dialectes ne disposent que de glossaires figurants dans des grammaires et des recueils de textes (gypte, Tunisie, Mauritanie ... ) mme le chleuh n'est pas nanti relativement au kabyle et au touareg, bien que l'ouvrage de E.Destaing : tude sur la tachelhit du sous, L Vocabulaire franaisberbre, paris, Lerc.;x, 1920, 300 p, reste selon A.Bonfour
(1995 : 2309) l'outille

plus complet et le plus fiable pour le dialecte chleuh . On apprend galement qu'une
J
l

dition inverse, berbre-franais, est prpare par H.Stroomer de Leyde.

Dans sa prsentation des dictionnaires repartit la lexicographie berbre en trois tapes:

berbres, ABounfour (1995 : 2303)

La lexicographie utilitaire:

Elle est ne dans la priode pr-coloniale ( aux environs de 1820). Il s'agit d'uvres d'amateurs destines plus l'administration partir de (1830) l'arme et aux voyageurs. Le but recherch tait de mieux connatre les populations (notamment) kabyles a travers la langue pour pouvoir les soumettre au colonialisme.

24

1 1

Les principales caractristiques de la lexicographie de cette priode sont : le kabyle est le dialecte de base; la dialectalisation n'est pas prise en compte au point que V. De Paradis (1844) amalgame le kabyle et le chleuh ; Dictionnaires bilingues, voire trilingues;

1~

Les articles sont rduits la traduction (langue nomenclature) ; - Transcription non fiable. La lexicographie dialectale (1918-1950) :

de lexmes. franais

II

Cette priode a vu natre un dictionnaire (Ch.de Foucauld:

Dictionnaire p.)

touareg-franais, dialecte de l'Aheggar, Paris, imprimerie Nationale, 1951-52,2058

et d'autres recherches lexicographiques (E. Laoust, Mots et choses berbres, 1920). C'est une priode qui est nettement meilleure que la prcdente, elle se caractrise par :
- UI\

g
[1

intrt qui est centr sur le lexique d'un dialecte sparment des autres;

- une transcription trs prcise; - une structure morphophonologique mieux tudie: _ une meilleure structuration de l'article : dfinition du lexme et des drivs; _un classement par racine (Foucauld: 1951). La lexicographique scientifique: Cene priode est post-coloniale, les dictionnaires rpondent aux nonnes de la lexicographie scientifique et ne sont publis qu'une fois les indpendances acquises. Cette scientificite est incarne par les dictionnaires de J .M. Dallet (1982) pour le kabyle. de Delheuret (1987),
198-+) pour le Mzab et le dictionnaire consacr

III q

-1

au dialecte de Ouargla

enfin quelques annes plus tard celui de M.Taifi (1991) pour le tamazight de la lexicographie de cette priode

(Maroc central). Pour les caractristiques


} .,

cf ABounfour. 1995 : 2303-231 () .

2. Dictionnaires, Lexiques et Glossaires kabyles (selon la date de parution) :


-1844 : Venture de Paradis (Jean-Michel de) Grammaire et Dictionnaire abrgs de fa langue berbre, socit de

gographique, Paris, imprimerie Royale, 1844. - 1844 : Brosselard ch. et Sidi Ahmed Ben El Hadjali, Iman de Bougie. Dictionnaire Franais - berbres, Paris, imprimerie Royale 1844, 656 p.

25

- 1873 : Creusat J-B.


Essai de dictionnaire franais-kabyle,

Alger, Jourdan, 1873,374 p.

- 1878 : Olivier p.
Dictionnaire franais - kabyle:

Le puy, 1878, 316 P

- 1901 : Le P.G. Huyghe


Dictionnaire franais - kabyle, Malines (Belgique), 1907,371 P

- 1907: Le P.G. Huyghe


Dictionnaire Chaouia, Arabe, Kabyle etfranais,

Alger, Jourdane, 1907,371 P

- 1931 : Boulifa S.A.


Mthode de langue kabyle cours de deuxime anne texte Zouaoua, suivi d'un

glossaire ,pp. 367-540 Alger 1913. - 1933 : Vocabulaire franais


- Kabyle:

l'usage

de~ lves de l'cole dpartementale

..

des infirmires de l'hpital franco-musulman, tabli par la commission d'tudes


de Fhpital.

Rdacteur - Rapporteur: M. Octave De Pont. Prfecture de la Seine: Bordeaux, Delmas, etc. 1933, pp, 166. - 1941-1942 : Chantreaux Germaine :
Le rissage sur mtier (Kabylie). de haute lisse Ait Hichem et dans le Haut-Sebaou

Revue Africaine.

1941.T. LXXXV, P. 78-116 et Lexique, T. LXXX,

1942,pp.331

..

- 1953 : Dallet J.M. :


Le verbe Kabyle:

Lexique partiel du parler des At Mangellat ( bilingue. kabyle -

~1
r

franais). Fort NationaJ (Algrie). F.D.B., 1953, p. 489 - 1958 : Picard Andr:
TeXTe berbres dans le parler des lrjen (Kabylie Algrie )-

Tome 1.

GLOSSAIRE -Torne Il (bilingue, kabyle, franais). Alger, 1958, pp. 319 670. - 1960 : Si Ahmed Mohammad el Hocine et Plault Michel:
Notions de kabyle (grammaire, accompagnes exercices, textes dialogus) : Ait Iraten,

d'un Lexique franais-kabyle,

pp. 97 138, Lyon, 1960.

- Sans date:

Vocabulaire franais-kabyle:

l'usage du corps mdical et para mdical sociale au Gouvernement Gnral.

dit par la Direction

Gnrale

de l'action

Gouvernement Gnrale de l'Algrie p. 132

26

- 1982:

Dallet lM:

Dictionnaire kabyle - franais, parler des AT MANGELLAT

(Algrie) SELAF, Paris, 1982. - 1985 : Dallet J.M: Dictionnaire franais - Kabyle, parler des At-Mangellat (Algrie), SELAF, Paris, 1985. (complment du kabyle-franais). 3. Dictionnairesdu tamazight (Maroc central) : - 1907 : Cid Kaoui .S : Dictionnaire franais - tachelb'it et franais - tamazir Leroux, 1907, 248p. - 1937 : Mercier .H : Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des Ait- Izdeg, Rabat, Cr, 1937,512 p. 1991 : Taifi.M: Dictionnaire tamazight=franais (Parlers du Maroc central), Paris l'HARMATTAN Awal, 1991, XXII - 879 p. 4. Aperu sommaire sur le dictionnaire de J.M. Dallet: Ce dictionnaire se prsente comme suit: Rsums, P. V11 Table des matires, P. IX Prface: Par M. le professeur Salem Chaker, P. XI. Cartes: - Les At-Mangellat et leur environnement, P. XIV Schma de rpartition des centres habits de la tribu des At- Mangellat.
't,

Paris,

rxv.
Introduction par Madeleine Allain, Jaque Lanfry, Pieter Reesink : 1- L'auteur et son uvre, P. XVI
J_
J-

Les dictionnaires et glossaires ou lexiques anterieures, p XVII Le dictionnaire d'un parler kabyle: limites, P. XVII

.:J.- Le contenu el le plan, P.XXI

5- Justification de la classification par racines, P. 6- La classification des racines, P. XXI 7- La classification des articles, P. XXIV 8- L'organisation d'un article, P. XXV 9- Transcription, P. XXVI

)G"'{l

,
t

10- Liste des lettres, voyelles et consonnes, P. XXXII 11- Le dictionnaire, PP. 1 1015. 12- Annexes.

.,~
_1

Actuellement, domaine kabyle. C'est c'est la meilleure source lexicographique un vritable saut qualitatif d'exemples et la plus sre du berbre. Des de la lexicographie (parfois articles trs riches, avec beaucoup traduits selon le mot mot

ilI [J

quand cela est ncessaire).

Toute une liste d'abrviations

est insre dans l'a ticle et (genre, tat) morphologique des rapprochements sont

permet de donner plusieurs indications d'ordre grammatical (variation), smantique (pjoratif, familier .. ) En outre,

souvent indiqus en se rfrant au touareg (Ch. De Foucauld,1951-1952), (E.Destaing 1920), sporadiquement

au Chlenh

aux dialectes de Ouargla et celui de Ghadames. de la langue source est

Quand un emprunt est identifie en tant que tel, l'indication

1
~

,
J
it
.,
1 .~

fournie (arabe dialectal ou classique, latin, espagnol. .. ). En somme c'est un dictionnaire tradition lexicographique. l'introduction, Les matriaux At- Mangellat, Cependant, digne des dictionnaires des langues vieille de :

comme le signalent,

du reste, les rdacteurs

aussi monumental proviennent autrement d'un dit,

soit-il, le Dallet a bien ses limites spatio-ternporelles seul et unique parler kabyle

savoir

celui des

un dictionnaire

pan-kabyle

reste faire. De plus, la le travail de collecte

synchronie cible par le Dallet n'excde

pas 40 ans puisque

dbut durant les annes 40 avec comme base le verbe kabyle de J.M. Dallet (1953) jusqu' la date de publication (1983) De ce fait, aucun nologisme n'est retenu mme

ceux qui sont intgrs et utiliss couramment


salut ,

en kabyle (ex: tanemmirt

merci , azul

tilleli libert, amedya: pote , tayri amour ... ). Aussi, quelques mots
sont exclus du corpus quand les informateurs / informatrices

tombs en dsutude

hsitent sur. ou ne connaissent pas, le sens (signal dans l'introduction)

Le classement se fait sur la base de la racine, ce qui est justifi par rapport la structuration

du lexique berbre mais cela ne va pas sans soulever un certain nombre pour lesquels des efforts restent faire (voir ici mme) utilisee est d'une remarquable clart et d'une grande

de problmes mthodologiques La transcription

prcision, conjugues une prsentation

formelle et typographique

des plus rigoureuses pour la notation phonologique. de A

Le systme de notation est identique a celui fix par les berbrisants latine du berbre (trs largement adopt par les usagers) : tendance signaler, toutefois, la notation des occlusives simples,

diffrencies

leurs

correspondantes

spirantes par un point au dessus de la lettre [0], [l ], [g], [R],

[il En

outre, les accidents phontiques produits par des assimilations dans la chane parle sont nots phontiquement exemple: mais un trait infrieur sert sparer les deux lments assimils, realis :

aman l_lebber eau de mer , pour aman n lebher phontiquement

aman Ilebher.

28

n
: j

Nous remarquons

aussi l'instabilit

qui caractrise

le [el, voyelle zro;

sa

Li

notation est sujette alL'{fluctuations mot dans lequel il est insr; il a enlev, il a t apparat, yekkes-itt

exerces par les autres lments de la phrase sur le

le [e] se maintient dans le verbe utilis seul, ex : yekJs personnel affixe du verbe

mais disparat ds que le pronom est crit yekks-itt

il l'a te

il l'a te

tel que cela se ralise

l'oral. Il faut aussi signaler que l'affriqu [ g] est note par [J].

n
:

.j

; l

5. Prsentation sommaire du dictionnaire


Le dictionnaire dialecte tamazight tachelhit (chleuh)au tamazight-franais

de M. Taifi : (1991) de M.Taifi est consacr au

(parlers du Maroc central) situ entre tarifit (rifain) au Nord et la Sud. Le tamazight est compos de quatorze parlers, gnralement leur rpartition

scinds en deux groupes (parlers du nord et ceux de sud) gographique et non pas base d'isoglosses. La matire du dictionnaire provient de neufs parlers;

selon:

sept, appartenant

aux

parlers du nord (Ayt- Ayyache, Ayt-Ndhir,

Ayt-Myill, Ayt-Sadden,

Ayt-Seghrouchen,

Izyan, et Zemmours,) et deux, aux parlers du sud (Ayt-Izdeg., Nanmoins, en plus des dpouillements

Ayt-Hadiddou).

de lexiques et glossaires antrieures, menes essentiellement base du

ce dictionnaire est le fruit d'enqutes

lexicologiques

parler des Ayt-Myill . La synchronie du Taifi est postrieure le travail d'enqute tamazight-franais, la consultation. structuration lexicologique a dbut

a celle du Dallet, puisque est bilingue, qui faciliterait ainsi que la

en 1983. Le dictionnaire inverse franais-tamazight de sigles et de signes

sans index ni complment La classification, l'appareil

des articles sont quasi-identiques que le Taifi englobe phontiques,

ceux du Dallet avec cette diffrence neuf parlers et, ce faisant, comporte et smantiques qui caractrisent la

non moins importante mention des variations

morphologiques

une unit lexicale donne. Sont indiques systmatiquement au tamazight d'une part et d'autre les racines communes au kabyle (Dallet) et au tamazight et l'arabe (de

part celles communes

nombreuses racine sont aussi communes au kabyle, au tamazight et l'arabe). Toutefois dans le rapprochement fait avec le kabyle nous remarquons que nombreuses sont les

racines communes que M.Taifi ne signale pas (voir plus loin). Les articles du Taifi sont d'une richesse incontestables, locutions, vers de posies, d'une lecture agrable, ils contiennent en somme de nombreuses une information

proverbes

et devinettes...

ethnographique

trs intressante.

29

l
)

Le Taifi s'ouvre sur une prface du linguiste berbrisant Lionel Galand, Suit une introduction trs dtaille qui fournit le maximum dinformarions prcieuses pour quiconque voudrait consulter le dictionnaire, en voici le contenue: 1- Aire linguistique du tamazight , P- I 2- Parlers tudis, P- II 3- Enqute lexicologique P- II 4- Comparaison (kabyle et arabe) P- III 5- La traduction P- IV 6- Mthode et contenu ( classification par racine, la racine: forme et sens; reconstitution de racine, altration de la.racine.) P- IV XIV 7- Classification des racines et organisation des articles sous une mme racine P-XIV 8- Transcription phontique P- XVI 9- Listes des lettres, abrviations et signes XX 10- Aprs la nomenclature lexicale viennent les annexes (la conjugaison, un tableau des pronoms et une liste de prnoms masculins et fminins).

]
La nomenclature lexicale commence en page 1 par la lettre A et finit i la

1
l
}

page 870 qui se termine par la racine L:ZR. Tout au long des pages, sont insrs, sporadiquement, des dessins qui clairent les termes techniques. Le systme de notation adopt est dans Ses options fondamentales (notation de la tension par une consonne double, le point souscrit pour l'emphase, la segmentation de la chane... ) identique au systme de notation usuelle du berbre, sauf que certaines consonnes sont nots diffremment:

Le Cc]est noter [ s

], le [y]

par [g], le [x] par

lli] le [j] par


v

[z], les affriques

CC], [g] sont respectivement notes par [ts] et [dz] .

1
J

On voit que le systme de notation t;St: tendance phonologique, laquelle tendance apparat nettement dans le traitement des assimilationsdans la chane (car les assimilations a l'intrieur d'un lexme sont maintenues avec l'indication de leurs provenance par le signe < qui prcde la forme originelle rtablissant ainsi le lexme

dans sa forme canonique. La marque

indique la fusion phontique.

1 l

30

6. Classement par racine: ncessite lexicologique et problmes pratiques:

ri

Le mot berbre est l'assemblage d'une racine consonantique et d'un schme. La racine peut tre constitue d'une ou de plusieurs consonnes. Le schme, quant lui. comporte des voyeiles et des consonnes qui sont des morphmes de drivation, il constitue de ce fuit un cadre formel dans lequel s'encastre la racine, il comporte des cases vides destins a tre occupes par les lments consonantiques de la racine

( M.Taifi 1991 : IV). les racines du fait de leur inventaire illimit relve du lexique, alors que les schmes en nombre limit ont une valeur grammaticale et classent ainsi le mot form dans une catgorie syntaxique. Une racine lexicale peut donner naissance un ou plusieurs mots. Les

diffrents mots (ou lexmes) qui ont en commun les mmes radicales forment une famille lexicale. Exemples de racines qui ne donnent qu'un seul mot: KB : MN (M ?) -)- aman eau GFR -)ageffur pluie .

l
l .J
1

Exemple de racine qui fournit plusieurs drivs. KB:

zor -)-

zdey habiter ttwazday

tre habiter , azdav

le fait

d'habiter , tanezduyt habitation , amezda r / tamzdayt habitantee) . encore que cette racine recle des trous lexicaux; la forme active-transitive
sezde r hberger

(non atteste) et la forme rciproque myezdag habiter l'un chez l'autre atteste en kabyle mais lacunaire en tamazight .en tout cas ne figuant pas dans le dictionnaire de M.Taifi. Les rdacteurs de l'introduction du Dallet, tout autant que M.Taifi, dans

l 1

l'introduction

son dictionnaire, prcisent leur conception de la racine qui. selon eux.

ne saurait tre considre comme une simple relation formelle entre les mots ayant le mme noyau consonantique sans aucune rfrence a l'aspect smantique, tout comme ils rejettent la tentation qui ferait exagrer les destructurations smantiques au point

d'octroyer une racine chaque sens identifi, ce qui conduirait au dgroupement homonymique des polysmes. Les deux termes de l'alternative produiraient des

distorsions aussi injustifiables qu'insenses. Ainsi, si la premire position tait adopte on aurait eu des regroupements sous une mme racine-entre manifestement n'ont rien avoir au plan smantique. de lexmes qui

31


A titre d'exemple, suivants: on rattacherait a la seul racine LS tous les lexmes

els s'habiller , ales rpter, se rpter , ales homme (en touareg) , des langue
(organe) , ilis toison , Iles tendre un mouton , tillas

tnbres , tullas jeunes filles ...

En revanche, reviendrait a disloquer

poser toutes

autant

de racmes

qu'il y a de nuances (sachant

smantiques plutt la

les racines

polysmiques

que c'est

monosmie qui est une exception) et, partant, augmenter considrablement racines; par exemple la racine

le nombre de aux

donnerai.

plusieurs

entres qui correspondent

diffrents sens que la polysmie a produits:

-ay acheter , ay pouser , ar prendre racine , ay prendre


obir , etc.

ar awal

Par consquent, commune

une racme

pour

qu'elle

soit considre

comme

tant

a une famille lexicale,

doit assurer

une double relation: la tche est d'autant

forme et sens. plus rude que l'on

Cependant, il est vident qu'au plan smantique

ne dispose pas de critres fiables qui permettraient entre les units lexicales ayant en commun

de dlimiter la parente smantique trs polysmique.

un noyau consonantique

Ce qui a fait.dire M.Taifi (1991 : VI) qu'assigner de sens et sans doute l'un des problmes mthodologiques confront un lexicographe'. dans quelque opposes Problme, langue somme toute,

des limites aux affinits

les plus pineux auxquels est commun toute entreprise

lexicographique

que se soit;

en tmoignent

les dmarches

parfois radicalement

des linguistes et des lexicographes

quant au traitement

unitaire ou homonymique de la polysmie ( cf A. Lehmann, F. Martin-Berthet)OOO 65-90) et (lPicochs,1990: Relativement D. Cohen (1993: 69-86), aux problmes de dlimitation de la racme en berbre,

161-175) note que la nature de la racine en smitique a t transpose au domaine berbre, confirmant le caractre

un peu trop htivement et imprudemment exclusivement consonantique

de la racine pour le smitique mais que ceci ne signifie que les consonnes sont porteuses de

pas comme on le dit souvent un peu rapidement sens lexicale et les voyelles

du sens grammaticale

et, du coup, il crit que les

voyelles peuvent avoir une fonction sur le plan smantique . Consquemment, la racine est une squence ordonne de phonmes (idem p, 162). qUI

constituent la totalit des lments communs a un ensemble drivatif 32

Afin d'viter

l'homonymie

de

nombreuses

racines,

notamment

les

monolitreselJesbilitres, et, du coup, faciliter le classement des racines et la recherche d'P'1 mot dans un dictionnaire, D.Cohen propose pour la reprsentation de la racine de tenir compte de : - la corrlation de tension (tous les cas o elle n'a pas pour fonction de caractriser l'aoriste intensif). - le redoublement du radical : comment traiter sous une mme racine-entre FR le verbefru dmler, rgler. .. le verbeferfer s'envoler, voler par exemple? - le rle des voyelles particulirement dans les oppositions thmatiques du .verbe. Il relve qu'en plus des thmes verbaux voyelles alternantes : voyelle/voyelle ou voyelle 1 zro, il existe des thmes verbaux voyelles constantes qui ne subissent aucune alternance .Exemple de voyelles alternantes : - af (aoriste)l ufa (prtrit) trouver - zer (aoriste) 1 zra (prtrit) voir, savoir Exemple de voyelles constantes: - verbe fa bailler
- yli tomber

q
!

1 J

On voit donc, comme l'crit D. Cohen

(p.168), que certain radicaux

verbaux ont une voyelle de timbre constant et d'autre de timbres inconstant toutes ces remarques amnent l'auteur a dire que si on tient compte de la constance de la consonne tendue (C) dans l'ensemble drivatif de celle des consonnes doubles (cc), de celle du timbre ou du lieu vocalique, on s'aperoit que toutes les racines homonymes distingues par le sens ont des constituants phoniques constants distincts .

1 J
1
.1

Au regard des points exposs ci dessus, il apparat clairement que la notion de racine retenue dans la lexicographie berbre est loin d'tre une panace pour les linguistes et les lexicographes. Si le spcialiste bute sur des difficults, qu'en sera-t-il du lecteur-usager qui, lui, n'est pas cens tre diplm en berbre pour pouvoir consulter un dictionnaire? Le choix du classement par racine (elles-mmes classes par ordre alphabtique) n'est pas un choix arbitraire car il est vident, comme le note J.Cantineau (1950 :120), que le systme des racines est un des deux principes selon lesquels est organis

e..-t class, non pas

seulement dans nos lexiques mais rellement dans la langue

tout le vocabulaire smitique .

33

En revanche, pour le lecteur moyen il est claire que ce type de classement

est

loin de lui faciliter la tche de consultation du dictionnaire, et ce, pour diverses raisons : - la racine est une notion abstraite et les lexmes ne sont pas que des racines mais des mots qui combinent la racine et la morphologie (au sens de rgles de formation minimale en

r i'i

des mots). Par consquent, le lecteur est condamn avoir une comptence lexicologie berbre.
J

- l'homonymie

de plusieurs racines- lui fera parcourir parfois plusieurs pages articles pour pouvoir rencontrer le mot recherch.

et lire, de ce fait, diffrents L'exemple articles

de la racine BR dans le Dallet en est une illustration: par ces mmes consonnes. Il s'agit

pas moins de vingt de racines 36 la

qui s'ouvrent

rellement

diffrentes page 40.


1

smantiquement

mais formellement

identiques,

allant de la page

- la non-notation phonologique

de

certaines

emphatiques,

bien

qu'indiscutablement est sous


j

n'en n'est pas moins droutante,

ex : le lexme azrem intestin

l'entre ZRM sans emphase; ce qui produit une confusion avec azrem serpent _ Le rattachement
-1 !

de quelques

mots des racines, sans/ manifestement/ est le fruit d'un choix empirique

qu'ils qui ne

n'aient rien de commun au plan smantique, dpend que de l'intuition du lexicographe donne quelques rapprochements

(ou peut tre de son inattention ?) ce qui nous exemple: dans le

difficilement acceptable;

Taifi nous
I)LB

trouvons le nom anedlib assassin, ennemi demander, solliciter . 1 - le redoublement

sous la racine emprunte

l'arabe

qui affecte certaines racines, donnant ainsi naissance a des On voit mal comment chercher

J
J

lexmes expressifs, n'est pas not dans la racine-entre.

un mot sous une bilitre des lors que dans sa ralisation effective il est une quadrilitre, ex: le verbeferfer voler, s'envoler -pour des considrations est class sous FR au lieu de FRFR. tymologiques, pas toujours
)

sres,

on classe

1
1

certains

lexmes en ludant

une radicale qui n'apparat

pas au niveau de la racine

vedette. Ainsi le verbe cetki se plaindre, porter plainte , dans le Dallet, est sous la racine

CKY au lieu de CKT parce qu'elle

existe

sous forme de

CKY en arabe ou
:

encore parce que l'on a des drivs nominaux en kabyle ou cette tymon rapparat

1 1 1

ccikaya plainte)}

et acekkay

plaignant . En tout tat de cause, les deux

formes

de la mme racine doivent figurer dans le dictionnaire.

34

t .

- de plus, certaines racines constituent des entres sans qu'on puisse le justifier en synchronie. Elles ne figurent dans aucun lexme avec les consonnes retenues dans la racine-entre: en kabyle le verbe mbad procurer, chercher s'informer est lie a la racine BI). Il en est de mme du verbe nnufru accoucher rattach a la racine FR (bien que dans le Dallet il y ait un renvoi la racine NFR), car mme si vraisemblablement le verbe nnufru est un driv prfixe n... il n'en demeure pas moins que la base de drivation est synchroniquement lacunaire en kabyle. Pire encore est le classement rserv a ce mme verbe nfara (avec le mme sens de accoucher dans le Taifi) rattach la racine

FR

et se retrouve, du coup, a affaire des

dans le mme article que le verbe fru payer ses dettes, rembourser, acquitter, rgler un diffrent, tre termin... . Doit-on comprendre par l que l'on dictionnaires d'tymologie? pourtant, expressment affirm le contraire. Les rdacteurs respectifs des deux dictionnaires ont,

l
] 1
1
1

- A base de quel critre classe-t-on le lexme aman eau sous l'entre M au lieu de MN ? A-t-on une trace du singulier sans la radicale N ? - Problmatique est aussi le traitement rserv l'article dfini de l'arabe (contenu dans les emprunts) qui n'en est pas un en kabyle, tout comme d'ailleurs en tamazight. En effet, les emprunts l'arabe tout comme les emprunts au franais qui n'ont pas t adapts au moule formel des lexmes berbres gardent (pour les premiers) ou se voient adjoindre (pour les deuximes) le 1 comme premire radicale de la racine. Et il n'est nullement question d'article (1992 : 375) :

en berbre. Selon R.Kahlouche

le berbre ne connaissant pas le dfini la marque de cette modalit.

[ 1 J, bien souvent intgre avec les substantifs arabes. se fige sur le lexme et fait partie du radical . Ds lors qu'il s'agit d'une radicale l'on ne sait pas ce qui a pu motiver son extirpation de la racine-entre, Il est vrai que lorsqu'il est question de racines verbo-nominales (c'est--dire qui produisent des verbes et des noms) la suppression du
1 peut se justifier en raison du fait que ce ne sont pas tous les mots issus de la racine

qui le comportent; ce sont les noms, gnralement, qui ont le 1 comme radicale, A titre exemple: la racine HIM :
Verbes

jhem comprendre (1er forme verbale). sejhem faire comprendre (forme factitive). twafhem tre compris (forme passive) msejham s'entendre, se comprendre (forme rciproque). mutuellement

35

Ces verbes et leurs noms d'actions

respectifs:

afham, asefhem,

af?sefhem,

amsejhem ne comportent pas le 1 et sont de ce fuit trilitres. Par contre les noms suivants: Ifahem l'intelligent, le cultiv, le sage lefhama la comprhension, l'intelligence du

voient leur racine toffe par l'apparition

1 et passent, ce faisant, de trilitres aux quadrilitres.


points que la mthodologie sens pratique. En revanche, la suppression s'agit de racines nominales, c'est--dire seulement. du 1 est d'autant qui ne produisent en matire de lexicographie

C'est l, sans doute, un des berbre doit trancher dans un

plus incomprhensive

qu'il

pas de verbes mais des noms sous la racine BZ,

Pourquoi doit-on chercher les lexmes Ibaz faucon

lqaea sol, terre sous QI, lebden corps sous BDN ?


En guise de conclusion, confection des dictionnaires pratique lexicographique destins nous croyons que les obstacles sur lesquels bute la Taifi, 1988: 15-26) mais la

en berbre sont ardus (cfM.

gagnerait,

(si l'on ne veut pas continuer produire des outils qu' un large public) prendre d'amliorer en considration un tant soit peu il faudra au

plus des spcialistes

quelques points qui, anodins de prime abord, permettraient l'accessibilit un public de plus en plus large. : de radicales et/ou

Par voie de consquence,

niveau de la racine-entre 1
.~

-noter les redondances racines (lexiques expressif), - noter l'emphase,

les redoublements

de certaines

.:-i

- ne pas supprimer le 1 (arabe) des emprunts en recourant

des renvois

pour ne pas sparer les noms (pour lesquels le l constitue une radicale) des verbes de la mme famille lexicale, quitte se confronter de racines et au problme de la tautologie, - ventuellement racine-entre suggre structure noter les voyelles, par consquent, abandonner la au problme d'augmentation du nombre

(en tant que noyau consonantique)

mais prendre pour entre, comme le quand la famille lexicale est non marque (forme au

M. Tai:fi (1988:

26) la forme nue du verbe

autour d'un verbe, et la forme nominale primaire

singulier 1 masculin) quand le reste des drives est issu d'un no~ - engager une rflexion srieuse alphabtique, qu'vident, pas trs conomique,
5U(

\lassement de tous mais d'un

les lexmes par ordre pratique plus

certes,

avantage

quitte sparer ce qui est uni dans la langue. La technique

des renvois

pourrait s'avrer trs efficace dans ce cas.

36

CHAPITRE III

'"1
. ;

RACINES COMMUNES ET ALTERATIONS

n i1
d

Une fois fournie la dfinition minimale que l'on

adopte de la racine nous

donnerons en premier lieu le nombre et le pourcentage de racines communes, aprs quoi, nous aborderons les altrations diverses qui affectent les racines: rduction de racines par chute de radicales et assimilation, changements phontiques qui rsultent du changement du point d'articulation etJou du mode de franchissement, mtathse par interversion de radicales et augmentation de racines par l'adjonction de nouveaux formants (dans la formation du lexique expressif principalement). Traiter des diverses altrations de racines, c'est invitablement aborder un phnomne qui relve de le diachronie quand la forme primitive d'une racine est

retrouve grce la comparaison interdialectale, et ce, bien que cette comparaison porte sur deux synchronies en l'occurrence celle du kabyle et celle du tamazight. Par contre, la limite entre la diachronie et la synchronie devient moins nette ds que l'on est face
;s

-l

des cas o la simple comparaison des mots d'une mme famille permet de reprer une altration. Cette altration peut affecter, un stade antrieur de la langue, un ou

:.~

l j

deux drivs sans qu'elle s'tende forcment au reste des drivs d'une mme racine. Par voie de consquence, un phnomne linguistique, manifestement produit de l'histoire, est -':tect par une approche synchronique. S'agit-il de la diachronie dans la
synchronie

pour reprendre une formule de M.Taifi (1990: 219)7

1- La racine: dfinition minimale: Les berbrisants s'accordent sur le fuit que le mot berbre est le rsultat de la combinaison d'une racine et d'un schme. La premire est consonantique et appartient au lexique, alors que le deuxime contient indiffremment des consonnes et des voyelles, constitue un cadre formel avec des vides o s'encastrent les consonnes de la racine pour chaque forme drive et appartient, de ce fait, la grammaire. Une racine est dtermine base de deux critres: la forme et le sens. Il ne suffit pas q'un nombre j

dtermin de radicales dans un ordre constant soit reprable pour conclure l'existence d'une racine. On ne saurait parler de racine si le sens ne vient pas confirmer l'unit smantique en plus de l'unit formelle. Aussi, quand au plan formel, de nombreuses racines sont homonymes, c'est le sens qui permet de dmler l'cheveau en distinguant plusieurs racines diffrentes smantiquement en dpit de leur aspect formel identique. Illustrons par des exemples: si l'on ne s'en tient qu' l'aspect formel, on aura une racine FS pour plusieurs lexmes qui, smantiquement, n'ont rien de commun :

38

afus

main

fsi < fsey

tondre, se fondre. dnouer et toutes les autres

formes verbales

drives.
ifis tafsut
ifsus

hyne printemps tre lger et d'autres drives nominaux et verbaux .


clore, s'ouvrir en parlant des Heurs

fsu

Il en rsulte donc que le sens est indispensable dans la dtermination d'une racine. Si la forme manifeste l'existence d'une racine, le sens, lui, con:finne son

existence, la dlimite par rapport aux autres racines. Pourtant , malgr l'apparente simplicit avec laquelle nous prsentons la racine, le problme de la dlimitation et de la dtermination de cette dernire et pour p 161-175 et ici mme chapitre II).
:\

le moins trs dlicat (voir D.Cohen: 1993

1 j

La racine n'existant pas en tant que telle mais etant toujours amalgame avec le schme dans les formes de mots ralises par les locuteurs, on l'obtient par un procd de

rduction qui consiste l'effacement de tout lments (voyelles ou consonnes) valeur grammaticale ou drivationnelle. Ce qui permet. par exemple, d'obtenir la

racine: BOR partir de la forme uemyebdaren l'indice de personne - n en finale ( 3L


"!TIe

ils s'voquent mutuellement .

personne, masculin, pluriel).

le prfixe de drivation verbale my - C valeur rciproque ). le prfixe ti - de l'aoriste intensif. la voyelle -a- du thme verbal. les voyelles zro non phono logique [e] les consonnes b, d, r, constitutives de la racine BDR.

Voici, brivement, prsente la racine lexicale en berbre, mais c'est l une sorte de prsentation minimale expose ici beaucoup plus pour son aspect pratique que thorique ds lors qu'il n'est ni dans notre ambition, ni dans notre comptence, de nous engager dans un dbat thorique qui, du reste, n'intresse pas directement notre tude; de plus, les dictionnaires de Dallet ~t de Taifi, corpus de notre tude, se sont limits cette dlimitation minimale.

39

2-Les racines communes: difficults et variation:


Une racine est commune au kabyle et au tarnazight sans pour autant qu'elle donne naissance aux mmes drivs ou qu'elle ait des signifis totalement identiques port par un dont peut

d'un dialecte l'autre. Pour peu que l'on relve un invariant smantique noyau consonantique, abstraction faite des multiples altrations

(reprables)

faire l'objet ce noyau, l'on considre

que la racine est commune. Une racine commune

peut prsenter, d'un dialecte un autre, une variation du signifi o une productivit drivationnelle divergente ou encore subir une altration phontique dans un dialecte mais pas dans l'autre.

Exemples: a- Variation du signifi: KB : azemmur la racine Zi\1R: TM : azemmur olivier sauvage

olives, olivier greff, une olive

b- Variation du signifi et drivation diffrente:

La racine ZL : TM : uzzal : fer Il ferraillell coteau Il fusil KB : uz:al : fer Il symbole de duret, de solidit Il forceps .

De la mme racine, le tamazight kabyle: tuzzalt couteau, lame

donne naissance des drivs

lacunaires en

uzel (uzlen) peron (pour piquer un cheval) , tuzlin ciseaux uzalen grands ciseaux amzil forgeron Il Marchaltamzilt hirondelle ferrant

( par euphmisme).

c- Altration

phontique

de la racine:

-KR~

CR
TM: aeer (aker aussi attest) voler, drober . KB: ak''er : voler, drober

-SKR~CR

TM : tiskert / ticcert KB : tieeert

ail, gousse d'ail

petite ongle ,petite

griffe Il pointe Il ail .

40

Ce spcialisation

qui

n'est

qu'une

variation

en

TM

(tiskerlticcert) pousse

connat d'arbre,

une

smantique

en KB, tiskert y signifie petite

bouture

(notamment de figuier) dans les parlers de Grande Kabylie.

La mme altration affecte la racine SKW~ TM:

C :

isk liccl corne Il sommet, cime .

KB: icc 1 iccew come

g;
..
;.

Dans sa forme au pluriel. ce mot maintient la variation en TM: askiwenlacciwen: corne,

et est polysmique ces deux

:;:;;

sommet, cime, col de l'utrus . Or

formes, en kabyle, ne constituent pas une variation puisque

la diffrence formelle y est

employe et investie pour rendre une spcialisation smantique: askiwen : col de l'utrus acciwen : cornes Synchroniquement, il s'agit de deux Pourtant racines distinctes en KB, sauf faire

de la diachronie et de l'tymologie.

il est insens

de nier le lien existant entre

les deux lexmes. Est-ce que le lexme kabyle acciwen seule variante du TM, celle qui a subit l'altration. askiwenlacciwen? On sait qu'en tamazight,

come est rattacher une acciwen ou aux deux variantes pas de

les deux lexmes ne connaissent

distinction smantique puisqu'il s'agit d'un seul et unique lexme. En tout tat de cause nous avons considr
C/CW

les deux racines SK (SKW) et smantique divergent selon

communes aux deux dialectes malgr un traitement

que l'on est en KB ou en TM. ,


i

Parfois, n'tait

le recours au sens et si l'on se limitait la forme de la racine ainsi des racines communes: correspond la racine la de

J J

on serait induit en erreur et on distinguerait

.1

kabyle: MKTY dans mmekii se souvenir, se rappeler racine KTY, avec le mme sens. Le [m]

en tamazight

de la racine KB n'est ni un morphme

drivation ni un lment expressive, mais bien une radicale part entire, du moins en

synchronie;

d'ailleurs

c'est

avec tonnement

que l'on dcouvre

que dans le Dallet

figure, en plus de MKTY, la racine KTY sans le M. Aucune donne de la synchronie,

notre connaissance, ne permet de retenir KTY au lieu de MKTY comme racine-entre.

Ii

3-Nombre et pourcentage de racines communes:


Maintenant que nous avons pass en revue les difficults la racine et autres obstacles la reconnaissance dialectes, nous passerons de dlimitation de les deux des racines que se partagent

au nombre de racines communes.

41

Sur un total tamazight - franais,


compris les emprunts )"

de 5498 racines,

environ,

que contient

le Dictionnaire
( y

de M.Taifi nous en avons dnombr

2945 racines communes

soit un pourcentage de 53,56 %. Elles se rpartissent ainsi


dans le dictionnaire:

selon la premire lettre de classification


Lettre
A B C D

Racines communes
04

Racines non communes

TotaI des racines

0.0. 154 123 10.3 34 99


111

04 30.7 278 20.8 82 265 220. 88 42] 0.5 124 241 214 431 342 216
186
1
1

153 155 105 48 166


109

0
F
G H I:i l J K L M

37 104 05
&3

51 3]7 0.0. 41 99 93 210. 151 92 74 127


211

142 121 221


1
1

N
Q

191 124 112 152


252

r
R
1 1 1
1

279 470.
i
1

s
T

39 64 43 03 95 93 45 120.
21
1

20 48 24 0.0 68 53 21 ]0.5
16

59 112 67
03
1 1

T
U
W X Y

163
146 66

Z
~

225 37

131
'.,
-:-'

108
".'

239

42

2945 est le nombre de racines communes, alors que M. Taifi dans l'introduction son

dictionnaire en page III ne signale qu'environ 1510. Il est vident que les chiffres que nous avanons ici ne sont pas dfinitifs en raison du fait que le dcompte s'est fait en fonction des seules racines figurant dans le Taifi et le Dallet. Autrement dit.

nombreuses seront les racines communes non mentionnes et non intgres dans notre calcul faute de donnes lexicographiques exhaustives. Notre dcompte s'est fait, pour le kabyle, en plus du Dallet, sur la base d'enqutes sporadiques dans certains parlers

kabyles, ds lors que le Dallet est loin d'tre un dictionnaire pan-kabyle et par voie de consquence, de nombreux parlers kabyles doivent tre explors. Nous avons voqu plus haut les limites spatio-ternporelles de ce

dictionnaire. Une unit lexicale ne figurant pas dans un parler kabyle ne signifie pas qu'elle n'existe pas dans un autre parler voire un village proche. L'absence

d'isoglosses (ici lexicaux) en berbre est une donne trs largement observable. Ainsi au cours de discussions informelles, il nous est arriv de noter des lexmes que nous ignorions jusqu'au moment o le hasard a voulu qu'ils soient utiliss

en notre prsence. N'tait le hasard, nous aurions considr, comme appartenant au '1
j
1

seul tamazight et inexistant en kabyle les lexmes suivants:


timna ngal
azwar

mouche sacophage tre noir, avoir des sourcils noir fonc rise, dshonneur saule (arbre)

iisemlelt

syed
rriyv:et inge!

couter se fcher, fuguer du domicile conjugale( pour une femme)


cdre (arbre) .

Ces lexmes sont attests respectivement dans le parler de Boudjima (Ait- Ouaguenoun) pour les trois premiers, dans le parler d'Igariden (Matkas) pour les trois autres et dans le parler des Ait Bougherdan (Boghni) pour le dernier, Ils ne figurent pas dans le Dallet et sont, semble-t-il, inconnus dans d'autres parlers kabyles dont le notre en l'occurrence le parler de la valle du Sbaou (rgion d'Irnzizou , Frha). Force est de constater que les donnes du lexique berbre sont imprvisibles tant donn que deux parlers contigus appartenant une mme aire dialectale peuvent ne pas avoir en commun une unit lexicale donne ; alors que cette mme unit peut tre commune des parlers spars par de grandes distances et appartenant des aires dialectales trs loignes.
43

4-A1trations de racines: Une racine peut subir des altrations mme de la rendre mconnaissable. Elle peut connatre des changements phontiques d'une ou de plusieurs de ses radicales, faire l'objet d'une rduction ou d'une augmentation du nombre des ses radicales, et peut tre affecte par la mtathse par interversion de l'ordre des radicales. Ces altrations sont dtectes par: - une comparaison intradialectale (quand les informations sur d'autres parlers kabyles sont disponibles) et interdialectale (le kabyle et le tamazight et autres dialectes quand cela est possible ou ncessaire) ; - un examen des drivs engendrs par la racine en question. . 4.1-Changements phontiques : Les changements phontiques sont causs par le changement du mode d'articulation et/ou par le changement du point d'articulation.

4.4.1. Changement du mode de franchissement: prsenteunatroisime aux

la spirantisation

En plus de la distinction occlusives simples - occlusives tendues, le kabyle catgorie de tension faibt= que sont les spirantes correspondant systme phonologique kabyle tend occlusives simples et tendues. Ainsi, le

s'organiser autour de trois sries distingues par leur degr de tension articulatoire (voir S. Chaker, 1991 : chapitre VI). La spirantisation est donc un affaiblissement qui affecte les occlusives

l
.. ;;

simples: labiale [b]~ [Q] ; dentales [d] ~ [ d], [t ] ~[!]


; vlaires[g] ~ [g ],[k] ~ [k], tel

point que la trs grande majorit des occurrences des occlusives simples sont des ralisations contextuelles prvisibles des spirantes. ( cf S. Chaker : 1991 : 86). Cependant ce processus d'affaiblissement semble tre stopp par la pression de l'emprunt l'arabe el au franais (voir R. Kahlouche: o 1991 : 85 - 105). Si la spirantisation est quasi - systmatique en kabyle, il n'en est pas de mme en tamazight la spirantisation n'est pas gnralise tous les parlers. Voir M.Taifi (1991 et En tout tat de cause, la spirantisation est une altration minime ds lors qu'elle ne dfigure pas la prononce racine au point de la rendre mconnaissable: que l'on
udi ou u!.ibeurre, akal ou akal terre, tamurt ou tamurt pays, terre, il

1994) (M.Taifi n'a pas not la spirantisation dans son dictionnaire).

n'y a aucun risque de confusion.

44

f1
..
{-

C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle l'opposition d'occlusives simples


aux spirantes n'a pas acquis un statut phonologique.

4.1.2-Changementdu poin d'articulation: C'est sans doute, les changements du point d'articulation qui dnaturent le plus la racine qui devient d'autant plus mconnaissable que ces changements peuvent affecter plusieurs de ses radicales la fois. L'exemple donn par M.Taifi (1990 : 222)
ajyamu bride . attest chez les Ayt-Myill

illustre on ne peut mieux les capacits de

camouflage dont sont susceptibles les racines altres. La racine primitive est LGM~ algamu bride . les changements sont les passages du [ 1 ] [ j ] et du
[ g ] [ y].

volution de la palatale [k] vers la chuintante [cl : Ce processus est r uvre dans plusieurs parlers du tarnazight, rarissime en kabyle (exceptes deux attestations que nous traiterons ci-dessous ).
KRZ~ krez labourer ralis crez- CRZ.

DK ~

tidekt lentisque ralis tidect~

De.

KN ~ knu s'abaisser, se pencher ralis cnu ~ CN. Mme les emprunts l'arabe n'y chappent pas : IjKl\1~ hkem gouverner, commander ~ I)cem~IjCM KTB~ kteb crire ~ cteb~ CTB.

1
J

Vu que ce ne sont pas tous les parlers du tarnazight qui connaissent cette altration, la forme non altre de la racine existe dans d'autres parlers c'est pourquoi les deux formes de la racine figurent dans le dictionnaire de M.Taifi. Cette volution phontique est normalement inexistante en kabyle, nanmoins deux units lexicales au moins - paradoxalement - comportent une chuintante [c]dont l'origine est [ k] :
Anneet

autant devrait se raliser anekt conformment la spirantisation


R .Kahlouche (1992: 321) signale qu'en touareg combien

qui affecte les palatales occlusives simples. En tarnazight, les deux ralisations sont attestes annekt/annect.

est rendu par ma-n-kt alors que les dialectes chuintants que sont le ouargli et le mozabite l'expriment par ma nnaet.

45

Une autre unit lexicale de la Kabylie de l'ouest

(Boghnij

czx,

aussi une

chuitante [c) qui provient de la palatale [k) : aceffay lait frais est une ralisation avec une chuitante du lexme akieffay lait frais attest dans les autres parlers kabyles,

L.Galand (1989: 34) le signale en chleuh et il existe aussi en touareg. A la diffrence du lexme

annect qui est observable

avec une chuitante n'est pas

dans tous les parlers kabyles) Qe deuxime lexme, dans ces deux variantes, pan-kabyle et a fortiori dans sa seille variante chuintante. A quoi est donc due cette volution phontique/phonologique du kabyle? imprvisible au regard

du systme

Les mouvements

de populations

et d'ventuels la palatale [k]

contacts entre le kabyle et les dialectes et/ou ~

les parlers qui chuintent

fi!
~: ..;

pourrait l'expliquer. Kabylie de l'ouest

Ils se peut

aussi que

avec ak'effay ~ aceffay, les parlers de la de chuintement. En revanche,

allaient enclencher

un processus

annect demeure une nigme .

volution

de la palatale

[k] vers la semi- voyelle [y] mais trs

Cet affaiblissement du [ k ] qui passe [ Y ]n'est pas systmatique perceptible dans certaines parlers du tamazight.

-.

En d'autres

termes, l'chelle de l'aire parlers maintiennent le

dialectale,

ce phnomne

est partiel, par consquent

certains

[k], d'autres le ralisent [y] : - aksum ~ aysum viande, chair .

1 ,
-

ameksa

~ emevse-

amisa berger .

ekeccuti ~ ayeccucj morceau de bois .

En kabyle ce changement

phontique

n'apparait

que dans certains drivs,

noms d'action verbale (pas tous les parlers) :

- takerza ~ tayerza le fait de labourer . - takessawt- tayessawt le fait de garder les btes, de patre .

Le passage de la palatale

[ k] la semi-voyelle[

w] et vice versa :

- ekemmus- awemmus
akeftuf
fourmi

ou ayemmus ballot

en tamazight ; est ralis awettuf en kabyle, mais il est

difficile de dterminer lequel des deux lexmes est la forme non altre.

46

1 ,' 3
1...

:.:.
o

Pour ce cas prcis, le mozabite milite plutt pour l'hypothse

le rend par tagedfet,

ce qUI, a notre sens,

inverse car si le [k ]en tait le point de dpart, on aurait eu

l
j

un [cJ et non un [g] en mozabite. - aeekkiaz bton en TM et KB, se ralise avec la serni-voyelle [w] au pluriel

ieewzen dans certains parlers kabyles, alors qu'en tamazight il se maintient tel
quel ieekk''azen. Il semblerait que le [kk] tendu viendrait de la tension sur le [w].

volution de la palatal sonore [g] vers la chuintante sonore


M.Taifi (1990 : 223) note qu'hormis des parlers du tarnazight connaissent ce changement: - mger - rgel - agertil ~ mjer moissonner ~ rjel obstruer ~ ajertil grande natte d'alfa ~ ajru grenouille

m:
l'ensemble

un seul parler (Ayt-Izdeg)

1
1
l
)

- agru

- amG++ag~ amazzaj mamelle.

En kabyle les lexmes ci-dessus Cependant, correspond le parler de Matkas

se ralisent

avec la palatale spirante contenant

[g].

comporte kabyles:

un lexme les braises

un [g] auquel

UJ

dans les autres

parlers

en feu sont dsignes ce

majoritairement

en kabyle par le lexme irrij, or dans ce parler, le correspondant

lexme est irrig braises . Relativement l'tymologie il nous semble que irrig serait la forme

primitive, pour preuve, il a la mme racine RG que le mot tirgin/tirget. procdant par comparaison avec le tamazight, on finit par comprendre

De plus, en que la racine

primitive est

bel et bien RG cause de l'existence

dans ce dialecte du lexme irreg

braises et de sa variante irrej braises .

Traitant les mots ver

de la variation et fourmi

[g]/[ w] M.Kossrnann tre compris

(1999: pose

211)

crit

ceci: formes

peuvent

si l'on

comme

originelles taggekka

et tag=ettuft, avec une suite atypique de deux consonnes tendues.

Pour se dbarrasser de cette suite, le

ts"

est dtendu. Cette dtention s'est faite de deux simple rgulier de

faons, la premire donnant w, le correspondant g (>k>s). La reconstruction

ss". l'autre

donnant

de ggO a comme avantage accessoire

que la structure de la: dans une seule

racine berbre ne permet pas l'existence

de deux vlaires diffrentes

racine . pourtant, il est des cas o, nous semble-t-il, c'est le [w] qui est le son originel.

47

Passage du tg} [y] : Ce passage concerne quelques parlers seulement du Moyen-Atlas, tout comme il est un piphnomne en kabyle.

Tamazight:
- igider ~ iyider vautour.

- argaz

~ aryaz homme .

- agenduz ~ ayenduz veau - agemmad ~ ayemmad versant d'une coline, cot oppos celui o l'on se trouve .

- tagdurt - Z?eg

~ taydurt pot en terre , ~ zzey traire une vache.

En kabyle, plus exactement les parlers d' At- Yiraten, de la valle du Sbaou ... , tous ces lexmes se ralisent avec [g], mais ce changement phontique n'est pas inexistant pour autant dans ce dialecte. Le Dallet contient quelques lexmes qui se prsentent dans les deux variantes :
1 - agaw ~ ayaw neveu

- tagdest ~ taydest salamandre - agdi ~ aydi chien cette deuxime ralisation nous semble plus usite. iyider aigle dans certains parlers de Grande Kabylie l'exemple

- igider ~

de celui de Boudjirna (Ait-Ouaguenoun) et ceux de Petite Kabylie, exception faite du parler d' At-Weghlis (l)o on a ijider
- ayla- agla proprit .

La variation ayla/agla

est d'autant plus difficile expliquer que le [y]

apparat dans les parlers ayant une prfrence pour le [g] en dehors de ce lexme. De

plus la base verbale Ii / el / ili possder n'est d'aucun secours sauf poser une racine primitive non atteste GL, et s'engager dans des conjectures pour le moins hasardeuses, interprter le [y] comme un affaiblissement du [g] avant que ce mme [y] ne passe la voyelle [i] condition que la base verbale soit ili telle qu'elle existe en tarnazight (leTaifi) et en touareg (cfL. Galland,1984 : 307).

Renseignement fourni par M HADDADOU

48

Variation

lsl-

[w] (intradialectale):

Nous parlons ici de variation sans savoir dans quel sens s'est fait le changement parce qu'il n'est pas ais de dire laquelle des racines avec (w] ou avec [g] en est la forme primitive. Cette variation est intra et interdialectale : elle est constate aussi bien entre parlers kabyles et entre parlers du tamazight qu'entre le kabyle et le tamazight. Certains parlers kabyles ralisent:
awzir bande de terrain non laboure.

- iwzil tre court.


.. .. ~ " - wma frre. tawenza front, sort, alors que d'autres parlers ralisent ces mmes lexmes

avec le [g] : ugzir IgOezzil, gma /g=ma, tag=enza (avec les mmes signifis). Il en est de mme l'intrieur du tamazight :
- tarwa 1targa rigole. - tterwu 1 ttergu ogresse. awrey 1ag'rey alfa.

Variation [g] B Tamazight:

[ W] :

interdialectale

1 l

- gzul tre court. - iwerz talon. - wawzer bande de terrain non labour.

- ag'rn semoule.
- tawwust 1 tagOusl piquet, pieu. - tawust Itagust sangle.

- tarwa rigole. Kabyle: iwzil, agOerz, ugzir, awren, tag=est, agus, targa (avec les mmes signifis).

Altration de la latrale [1]: En tamazight, le parler des Ayt-Myill, ralise le [1] de certaines lexmes en

Dl,

il semble que cela concerne aussi bien les emprunts l'arabe : lbab ~ jbab porte
lmalik ~ jmajik monarque.

49

,,~

que les termes de souche berbre :


- alim ~ ajim paille

- alud ~ ajud boue. En kabyle, la tendance du passage du [ 1 ] [ j ] est faiblement perceptible dans certains parlers de Ouaguenoun (Djebla) o le son produit se situe entre et le [j ]. Le [ 1 ] de certaines racines est ralis [y], ce changement sans tre systmatique est attest dans certains parlers des Ait-Jennad, Ait-Douala, Ain-EI-Hemmam...
- tawla . ~ tawya fivre .

[l]

- adfel~ adfey neige.


- timellalin ~ timellayin

ufs.

ai' be/~ ai' bey souci, problme .


Il est mme certains villages, dans la rgion d'Azazga et de Bouzegune, o la latrale [ 1] est parfois prononc [~ ].
- lemleh

-+ zemzeh

sel ,

- Ifelfel -+ ifezfez piment, poivron . Variation: sifflante, emphatique, sonore [z]


B

sifflante, emphatique, sourde [~] : Cette racine se par une

TM : esk dresser la tente avec perte de l'emphase qui se maintient dans certains dialectes tels que le rnzab et le ouargli esk batir, construire. smantique S.Chaker (1996: 176) crit qu'elle pourrait manifeste en kabyle dans le lexme nominale azekka tombe . A propos de l'volution s'expliquer spcialisation SKW construire > difier un monument funraire > enterrer. TM: taskunt avoine, KB : tazekkuni avoine. TM: asrem boyau, intestin, KB : azrem boyau, intestin. Remarquons qu'il existe aussi bien en tamazight qu'en kabyle un lexme qui ne doit pas tre sans rapport avec la racine $RM / ZRM mais ayant une sifflante sourde non emphatique [s] : srem liqufier, avoir la diarrhe. On voit bien qu'il n'est pas ais de dterminer laquelle des racines SRM/$RM/::RM en est la forme originelle. Cependant, du fait que, selon M. Kossmann (1999: 185), le son [$] ne fait pas partie du systme phonologique du proto-berbre, ce que, du reste, confirme l'adaptation phonologique qu'opre le berbre sur les emprunts arabes qui voient leurs [$] se transformer en [z] dans:
2

sette- zze! prier '. seme-suzum

jener (voir R.Kahlouche, 1992 : 237),

l'on peut donc dire que ce sont les racines avec [z] qui en sont les formes primitives. A moins que l'on puisse dmontrer un processus d'volution du [s] vers le [:?:] au sein mme du berbre.
2

M HADDADOU nous gros intestin.

a signal

que le lexme asrum est attest chez les At-Weghlis avec le sens de

50

~I
1
fi u
Une variation peu vidente [k] - [q] :
- eqeccud morceau de bois en kabyle est rendu par akeccud (mme sens)

en tamazight et en chleuh, QCl) < KCl) ( ?) Il en est de mme du lexme aqjun chien qui se dit akzin ou aqzin dans de nombreux dialectes (cf M. Kossmann, 1999 : 244). On sait que gnralement, le [q] est trs utilis dans la- formation du lexique expressif. En dehors de cette fonction expressive il n'y a presque aucun cas o q est attest sans qu'il y ait une variation avec g, k ou une autre consonne (Kossmann, 1999 : 246). Il semblerait donc que le [q] de ces racines kabyles serait une substitution aux consonnes Tg] ou [k] prserves dans de nombreux autres dialectes, laquelle substitution a pour fonction la pjoration etJou une . fonction expressive. 4.1.3-Changements phontiques dus la tension: Certaines radicales de racines en passant de la franchissement et le point d'articulation. consonne simple la consonne tendue subissent un changement articulatoire qui touche la fois le mode de

- [4] ~ l44]~ ln] :

1 J

Ce changement de la dentale emphatique tendue [dd] est systmatique aussi bien en kabyle qu'en tamazight. Selon M.Taifi (1990 : 225) seul un parler, savoir les celui des Ait-Izdeg, ralise [Q.Q.] tel quel sans altration.
aden tre malade se ralise attan

maladie au lieu de edden

(non

attest).
'1 el

- dfer suivre ~ ttafar < ddafar suivre (aoriste intensif).

bdu

partager ~ bettu < beddu nom d'action verbale et thme de

l'aoriste intensif). - agettum tige < ageddum, le pluriel comporte le [l] : igOeOman.

- uiwetiut: fourmi < tawedduft, le pluriel fait rapparaitre le radical sans la


tension, tiwedin. - fder prendre le djeuner (emprunt l'arabe) l'aoriste intensif: ifetter . - azetta, ZT provient de la racine ZO, izedwan mtier tisser . On doit signaler que dans les parlers citadins de Petite Kabylie, mme la dentale emphatique sonore non tende [l] est rendue par la dentale emphatique sourde non tendue]t ]. Grande Kabylie - adar - adu pied, jambe vent Petite Kabylie
atar

pied, jambe

atu vent

:. ablad pierre

ablatpierre

51

-['Y]~I'Y'Y]~[qq] .:
Quand l'uvulaire sonore simple devient tendue, elle est ralise ~ uvulaire sourde tendue [qq].

- qqar desscher, tre dr racine QR provient d'une racine rR qui est


encore atteste dans le nom d'action verbale tayert, la forme factitive

ssrer faire
produit

desscher, rendre dur et l'intensif ttyar. qqen attach <

rren, le

[y] apparat dans le nom d'instrument corde

partir de la mme racine

ru, eserwen
dchir ~

en tamazight, mme le N.A.V (= nom . dans le

d'action verbale) porte le [y], tavuni action d'attacher

- qqres tre

QRS < rRS,

la racine primitive apparat

N.A.V tirersi; le factitif serres dchirer

et l'intensif

tiesres.

En tamazight, M. Taifi (1990) relve une uvulaire sonore tendue, maintenue dans le lexme

arru lait .

-[ww] -+[gg'] ou [bbO] : La semi-voyelle labiale tendue [ww] passe la labiovlaire palato-vlaire

sonore [ggO] autant en tamazight qu'en kabyle, mais dans ce dernier, elle passe aussi la labiovlaire labiale sonore [bb"]. Le lexme azeggOar rouge provient de

azewwar d'une racine

zwr

1
l ,

conserve dans le nom devenir rouge ttizwir

tezwe r rougeur , et les formes verbales izwiy tre rouge,


(intensif). d'une forme altre RG

- reggOi (KB)et reggey (TM) remuer, troubler (Y) de la racine RW(Y) : rwi, arway, mserwi ... - rwel fuir voit son [w] passer [ggO] l'intensif:

regg'el.

A noter que dans certains parlers de Petite Kabylie la semi-voyelle maintenue soit ralise en vlaire tendue, sonore et occlusive

est soit sans

[gg]

labio- vlarisation. La semi-voyelle


""el:>

[w]est

ralise

aussi

[bbO] dans plusieurs

(sinon

la

plupart) parlers de Grande Kabylie:

- awi prendre avec SOD>, donne au prtrit ibb"i < iwwi yawi).

(dans ittawi, ad

- aweJ arriver, ibboeJ au prtrit, mais ittawed l'intensif, siwed dans


sa forme factitive). tawwurt prononciation

porte

ralis taggurt

(kabyle et tamazight),

mais c'est

la

tabburt qui est plus rpandue en Grande Kabylie.

On wwet relve par contre une semi-voyelle tendue[ww] dans le verbe

frapper (y'a t-il une tension? ) qui passe la vlaire sourde tendue [kk] dans

la forme de ce mme verbe l'aoriste intensif: kkat wwat (?)

- (y]~(yy]~(ggl

:
tendue [yy] de certaines racines du Moyen-

La semi-voyelle palato-vlaire

Atlas correspond la palato - vlaire tendue, sonore occulsive Grande Kabylie.

[gg] dans les parlers de

Tamazight jeyyer badigeonner qeyyel faire la sieste

kabyle jegger badigeonner qeggel faire la sieste

Cette altration est observable

aussi l'intrieur

du kabyle, du fait qu'en

Petite Kabylie c'est la racine avec [yy] qui est plus rpandue.

Isl-> [ ss]~[n]

:
radicale voient cette

En kabyle, certains verbes ayant [s] comme deuxime

consonne se transformer en [tt] l'aoriste intensif du fait de la tension. fsi < fsey fondre, dnouer ~ ifeui au lieu de ifessi. Et il en est de mme des verbes: tendre hseb compter, considrer , kseb possder fsu fleurir fser

l seb

aller vite, , '

4.2- Rduction de racines : 4.2.1- par assimilation:

':]

Le nombre de radicales que compte corrosive deviennent de l'assimilation ou de la chute

une racine peut diminuer sous l'action de radicales. Ce faisant, des trilitres

bilitres, et certaines de ces dernires passent des monolitres.

J
n
;}

Trilitres deviennent bilitres ou monolitres :


[l

dl ~[

Il] (KB) :

- ldi (/dey) ~ lli ouvrir, s'ouvrir , cette assimilation est atteste dans certains
parlers kabyles seulement, puisque nombreux aussi sont les parlers qui conservent la

J
J

racine LD, avec vocalisation de la semi-voyelle [y].

En tamazight, cette
rzem.

assimilation

apparat

dans le lexme ildey/illey

fronde , le verbe ldey/lli ouvrir n'existant pas, ce signifie est exprim par le verbe Cependant, nous devons signaler que ces mmes parlers kabyles dans lesquels se manifeste l'assimilation [ Id ] ~ [ 11l dans le verbe ldi / lli ne produisent pas cette altration dans le lexme ildi fronde .

m u- _',

'" Assimilation [nk]~ devient

[ kk] : l'assimilation du [n]. La racine

- Le verbe nker se lever , sous l'influence de l'assimilation du [n] par le [k] bilitre, la tension sur le [k] pallie primitive est prserve dans l'intensif ttenkar et le nom d'action verbale tanekra. Cette assimilation est commune au tarnazight et au kabyle. - [md] ~ [nd] ~ [nn] (en tamazight) :
- tamda

de mdey stagner ~

anda

anna tang, lac, mare, le kabyle ne

connat pas cette altration., ce lexme s'y ralise tamda. - [md] ~


1

[nn] (tamazight) :
- mdel

enterrer est y ralis nnel aprs avoir transit par ntel qui, du
nney; remdan ramadan ~ rennan

reste, est attest aussi en kabyle sous cette dernire forme. Autres cas : mdey gourer -+
- [ZD] ~ [ZZ] : (kabyle) : zder immerger bien que la racme ZDR soit maintenue dans certains

parlers, il en est d'autres, entre autres celui de la valle du Sbaou qui, par assimilation, du [d] par le [z] produit zzer immerger donc ZR. Cette assimilation est inconnue en tamazight (selon le Taifi). Ce type d'assimilation est connu aussi en touareg: le verbe zde r habiter, s'installer se transforme en zzer (ZDr / Zr) et aucun driv ne porte la radicale [d].
j

~ [nd] ~
adi

[dl (kabyle) :
andi

tendre

un pige

est ralis dans

plusieurs

parlers:

([d] occlusif trace de l'assimilation). Racine trilitre ND (Y) (maintenue dans le

nom d'action anday) ~ racine altre, devient monolitre D. - [nd] ~ [nn] (tamazight) : - ndef tre raviv, tre aviv, tre irrit (blessure) (ndef en kabyle)

devient ~~ef(bilitre avec emphase sur la tendue [IW] premire radicale) ; Nl)F -+ ~


- [mt] ~ Inn] : Cette assimilation en tamazight, inexistante en kabyle, fait d'une trilitre MTN, une moniolitre ter-lue (selon la configuration de la racine dans le dictionnaire).
- tamtunt ~ tarmunt levain, levure .

- [SK] ~
, ",

[CC] : L'assimilation (sk] ~ (cc], atteste en kabyle et en tamazight, produit une CR (tension sur le [cD.

bilitre: SKR ~
- isker

-+ iccer ongle, griffe . Le lexme isker est inconnu en kabyle, -+ ticcert petite ongle, ail . Pour ce deuxime cas, le kabyle,

donc il n'apparat que la racine altre CR.


- tiskert

autant que le tamazight connat les deux formes SKR et CR dans les deux lexmes respectifs tiskert et ticcert. Avec cette diffrence importante que la variation phontique est investie en kabyle (Grande-Kabylie) en diffrence de sens: tiskert bouture ,
ticcert petite ongle, ail ce qui n'est pas le cas en tamazight.

-SKW~Sk~C:
- iskew ~

TM: isk / icc come, sommet, cime, col de l'utrus .

Le kabyle, tout en gardant la racine originelle SKW dans un lexme:


)

iskiw/askiwen

ovaire, trompe utrine , produit un autre lexme base de la mme

racine mais dans sa forme altre par l'assimilation CW / C : iccew / icc come . On a l le passage d'une trilitre une monolitre. N'tait la comparaison interdialectale (KB-TM), et d'une certaine faon une dmarche diachronique, on n'aurait pas tabli de lien, synchroniquement parlant dans le cadre du seul kabyle, entre les deux racines primitives SKR, SKW et leurs formes altres respectives CR, C / CW. - [mb] ~ [ bb] (TM) :
- azumbi pin , trilitre en kabyle: 2MB mais azubbi pin , bilitre en

tamazight ; ZB (2

me

radicale tendue).

Rduction de bilitres en monolitres : [nd] ~ Inn] (TM) :


- end(u)

tre battu (lait))) ~

enn (assimilation non connue en kabyle).

S.Chaker (1978: 294) signale que cette racine est une trilitre en touareg NDW

baratter , d'o la voyelle ru] dans certains parlers kabyles.

55

.,.

- [mt] ~ [nn] : Cette assimilation en tamazight, inexistante en kabyle, fait d'une trilitre MTN, une moniolitre tendue (selon la configuration de la racine dans le dictionnaire).
- tamtunt ~ tannunt levain, levure .

- [SK] ~

[CC] : L'assimilation [sk] ~ [cc], atteste en kabyle et en tamazight, produit une

bilitre : SKR ~. CR (tension sur le [cD.


- isker

-+ iccer ongle, griffe . Le lexme isker est inconnu en kabyle, -+ ticcert petite ongle, ail. Pour ce deuxime cas, le kabyle,

donc il n'apparat que la racine altre CR.


- tiskert

autant que le tamazight connat les deux formes SKR et CR dans les deux lexmes respectifs tiskert et ticcert. Avec cette diffrence importante que la variation phontique est investie en kabyle (Grande-Kabylie) en diffrence de sens: tiskert bouture ,
ticcert petite ongle, ail ce qui n'est pas le cas en tamazight.

- SKW ~

Sk ~

C: TM: isk / icc corne, sommet, cime, col de l'utrus .

- iskew ~

Le kabyle, tout en gardant la racine originelle SKW dans un lexme:


iskiw/askiwen

ovaire, trompe utrine , produit un autre lexme base de la mme

racine mais dans sa forme altre par l'assimilation CW 1 C : iccew 1 icc corne . On a l le passage d'une trilitre une monolitre. N'tait la comparaison interdialectale (KB-TM), et d'une certaine faon une dmarche diachronique, on n'aurait pas tabli de lien, synchroniquement parlant dans le
:~

cadre du seul kabyle, entre les deux racines primitives SKR SKW et leurs formes altres respectives CR, C 1 CW. - [mb] ~ [ bb] (TM) :
- azumbi pin , trilitre en kabyle: 2MB mais azubbi pin , bilitre en

tamazight ; ZB (2

radicale tendue).

Rduction de bilitres en monolitres : [nd] ~ [nn] (TM) :


- end(u) tre battu (lait)>> ~ enn (assimilation non connue en kabyle).

S.Chaker (1978: 294) signale que cette racine est une trilitre en touareg NDW

baratter , d'o la voyelle [u] dans certains parlers kabyles.

55

:f.

[nr] ~ [rr] (en tamazight) :


- anrar aire battre d'une racine NR passe R : arrar aire battre.

Par contre en kabyle, mme s'il y a une assimilation, le nombre de radicales de la racine n'a pas chang:
- anrar aire battre est rendu par annar (mme sens), la forme initiale

rapparat au pluriel inurar.

- lm] ~ [rr] (tamazight) :


- mu vaincre, battre RN dans certains parlers rru ~ R dans d'autres

parlers. Le kabyle ne comporte pas cette assimilation.


- tamerruyt pivot du moulin grain) de tamernuyt (mme sens).

- [nI] ~

[Il] (tamazight) :
- anli
--7-

alli cerveau (dans certains parlers seulement ).

- [nw] ~ [ww] ~[bbO] ou [gg"] (Kabyle) :


"1 .~ j

- new mrir, tre mr; cuire, tre cuit , d'une racine NW se transforme

en eww dans plusieurs parlers de Petite Kabylie. Dans d'autres parlers kabyles, l'assimilation volue soit vers eggO soit vers ebb". Le passage du [ww] vers le [bbO]est par ailleurs, observable dans la chane parle,

1 -,
i

accident phontique que produit la rencontre de la prposition n de avec un nom masculin tat d'annexion marqu par l'adjonction de la semi voyelle [w], exemple: n
wergaz ~ [bbiergaz] de l'homme .

- SW ~ SS (KB et Th1) :

"1

Le verbe sew boire , bilitre qui devient monolitre l'aoriste intensif,


KB: tess

boire habituellement ,

TM:

ssa

boire

habituellement;

cette

assimilation du [w] par le [s] se produit aussi avec les noms d'action, KB : tissit / tissi action de boire , TM : tissi action de boire, d'irriguer . Par contre, nous devons signaler que le parler kabyle de Boudjima ralise l'ntensif en bilitre : l1sew.

- [wz]

--7-

[zz] (TM):
- wazi aigreur d'estomac, renvois , bilitre en kabyle WZ 'passe une

monolitre tendue en tamazight, lelexme wazi, devient azza mme sens .


56

4.2.2- par vocalisation de semi-voyelles : Vocalisation de la semi-voyelle ["'l (KB): Toutes les racines radicale finale [y] voient cette serni-voyelle se transformer en [il en kabyle: pey -) pi tomber .
- brey ~ fronde , [dey
-j.

bri concasser , fsey ldi / lli ouvrir , jlaley -) ggani

-)

fsi fondre, dfaire , ilde -) -) jlali briller , frurey


-j.

ildi fruri

s'effriter ,gganey gurir , ak'ey -)

attendre , ag=ey
s'veiller,

-) ag"!

refuser , jjey -) jji


-) sli

ak"t

se rveiller , sley

bouillir

(mme dans le nom tirriyt -) tirrit bton (TM) , coup (KB) ) etc.

La semi voyelle [y] rapparat

dans les N.V.A:

afsay le fait de fondre,

de dfaire , arelluy le fait de tomber , abray le fait de concasser ... parfois, par contre, les formes drives ne portent aucune trace du [y] et c'est ce moment l que la comparaison interdialectale prend tout son sens. En tamazight, la disparition du [y], dernire radicale n'est constate que quand le verbe est conjugu aux personnes indice

1 l

de personne suffix.

Vocalisation de la semi-voyelle [w] :


arew accoucher, donner naissance a d'une racine RW, connat une

vocalisation de la

r= radicale

[w] qui se transforme en ru] en tamazight, lors de la

conjugaison du verbe avec des indices de personnes suffixs. Exemple : turud tu as accouch , ce qui est ralis en kabyle par turwed de la radicale [w].
j

tu as accouch , avec maintient

Le changement de [w] en [u] en position finale est aussi atteste dans certains lexmes kabyles:
ayeddu tige charnue et tendre

de certaines plantes

herbaces (KB et TM) a pour pluriel correspondant iyedwan en KB et iyeddiwen /


tyedduyen en TM, le [w] se maintient, par ailleurs, dans le lexme tayeddiwt

carde
1

sauvage ; mais est-il suffisant que la semi-voyelle existe dans la forme du pluriel pour tirer la conclusion que c'est l une radicale ayant connu une vocalisation ou une chute? Nous pensons particulirement aux lexmes suivants: tasetta branche, queue , targa

rigole , tawka ver qui ont pour pluriels respectifs tsedwa, tiregwa et tiwekwin.

57


Par ailleurs, la semi-voyelle [w] peut se transformer en ri} comme dans le lexme igenni ciel, firmament qui a pour correspondant pluriel igenwan et pour Pour donner rendu par srui forme fminine tignewt ciel, le ciel apparent (au sens mtorologique). citer le verbe srew TM se lever l'aube, tre matinal qui est 1988 : 100 et 102). Il y a sans doute d'autres exemples de ce type. Cette vocalisation d la semi-voyelle
- iwsir tre vieux ~

un cas o cette vocalisation s'est produite en KB, contrairement tamazight, on peut (archasme actuellement en KB), dans un pome de Yousef-ou-Kaci (M. Mammeri,

lwl

peut aussi se produire en position SR (tewser en KB).

initiale en tamazight (inexistante, apparemment, en kabyle) :


tuser veillesse WSR
---)0

Mme en position mdiane, le mme phnomne du passage du [w] [u] se produit; plus rcurrent en tamazight, existant mais trs marginal en kabyle.
- rwel fuir a pour nom d'action verbale en tamazight tarula action de

fuir , mais tarewla en kabyle.


- i/wir

tre lisse / mou L

wr

a pour N.A. V ta/uri en tamazight, mais

telwey (L Wf) en kabyle.

aejeggO al < adewwal, beau pre, gendre racine 1)WL avec [w] qui

change en voyelle [u] dans les deux dialectes (KB et TM) le lexme au pluriel: idulan
belle famille, gendres 1)WL -71)L - aiwes frre du mari par rapport l'pouse L WS en kabyle, passe alus mme sens en tamazight LS.

,
drive.

4.2.3- Disparition de radicales :

Certaines racines connaissent une rduction du nombre de leurs radicales, non pas par assimilation phontique mais par la disparition pure et simple d'une de leurs radicales. Une radicale peut se maintenir dans toutes les occurrences d'une racine c'est--dire dans tous les mots de la mme famille et disparatre d'une seule forme Ainsi la racine rZF est intacte dans la base verbale et les autres formes drivs: iyzif tre long, haut , seyOzef rendre long , et l'adjectif ayOezzfan long, grand de taille , mais la racine perd sa troisime radicale dans le nom teyOzi longueur, dure la racine devient tamazight.

.,

rz.

Cette perte est observable en kabyle et en

3 Kul azniq la d-iserru

Chaque rue de grand matin en grouillait. Et dans le vers suivant: Belleh a ttr ma d wi iserrun Oiseau par Dieu soit matinal (Traduction de M.Mammeri.)

58

IJ

A l'oppos, une racine peut apparatre sans une de ces radicales dans la quasi-totalits des mots qui y sont issus et n'apparatre dans sa forme originelle qu' travers un seul lexme driv: hormis le nom d'action verbale iekk" erde action de voler qui a prserv la racine trilitre, KRl), le reste des lexmes forms de cette

Il

racine sont rduits une bilitre KR, akier voler ttwaker tre vol , myakiar
se voler rciproquement , amakiar voleur , cette disparition

de radicale se

manifeste aussi de la mme manire en tamazight et en kabyle. A signaler cependant qu'en kabyle, du moins certains parlers, il existe un lexme driv (nom d'agent qui se superpose amakar) qui conserve la consonne [cj.] en l'occurrence amakrad voleur (il ne figure pas dans le Tafi ).

Autres cas de disparition de radicale : Disparition de la radicale [b] en KB :


bges ceindre, se ceindre produit le nom agus ceinture

([g]

occlusif), le verbe l'intensif est: ttages se ceindre habituellement . En tamazight, la racine est BKS, la disparition n'y est pas.
- bzeg tre mouille, enfler BZG, le [b] disparat dans le nom d'action azzug (KB), uzzug (TM), BZG ~ ZG, ces N.A.V coexistent avec abzag (KB) et abzay

(TM).

Disparition de la radicale [d] en tamazight :


tidei vrit

en kabyle, il semblerait que

la racme est bilitre DT,

l'affrique

m serait produite

par une fusion entre un [t] radicale et un [t] marque du

fminin. Si tel est le cas, il s'agirait d'une disparition de [dl en tamazight, la racine s'y rduit T dans titt vrit . Par contre, si la racine est monolitre, on parlerait de l'assimilation du [dl par le [t], il n'y a donc pas de chute de radicale
1 1

Disparition de [k] en tamazight :


ameksa

berger , KS dans les deux dialectes, connat une variante en

tamazight amisa avec la disparition du [k] qui se maintient en dehors de ce nom d'agent.

59

.'

Perte de [w] en position mdiane en kabyle? ugel dent incisive, canine , bilitre GL en kabyle, mais en tamazight, le

mme signifi est exprim p~r le signifiant tigiwelt canine , trilitre G WL. La racine GL sans le [w] existe aussi en tamazight ugel dent molaire et canine .

Disparition de [k] en position mdiane en kabyle isekni corbeille , une trilitre dans les parlers du tamazight du parler des At-Seghrouchen exception faite

qui, en perdant la deuxime radicale [k] produit le lexme est aussi une bilitre SN, isni grand

isin corbeille . Le terme kabyle correspondant


couffin en alfa . La mme rduction

a affect la racine SK1~, en touareg:

tesanit, et

dans les dialectes de Ouargla et du Mzab: isni couffin

isni.

Perte de [1] en position finale en tamazight (?) Fl)L ~ tifidli verrue KB, FI) ~ tafdidit / tafditt verrue en TM.

Perte de] y ] en position finale en kabyle (?)

SrY~
vocifrer (KB),

sruy

crier.

s'crier,

vocifrer

(TM),

s'agirait-il

d'un driv en s- base d'une

sr ~ racine r

sur
ou

crier.

ry?

Par

ailleurs, il est possible que le lexme kabyle tayl/ggOit d'une bagarre

rassemblement

l'occasion

soit le produit de la mme racine que celle du lexme du tamazight.

4.3- Augmentation Contrairement

du nombre de radicales de certaines racines: au phnomne de rduction des racines par assimilation le nombre ou de

1 1

perte de radicales,

il y a un phnomne

inverse qui fait augmenter

radicales que peut compter une racine, faisant ainsi passer des bilitres aux trilitres ou quadrilatres, des trilitres aux quadrilitres, etc. Cela s'observent dans le lexique

expressif et onomatopique

notarmnent.
. 1

L'augmentation

du nombre de radicales d'une racine se fait par diverses faons :

redoublement de la racine; redondance d'une radicale; adjonction d'affixes (prfixes, infixes, suffixes). A titre indicatif, voici quelques exemples. (les drivs de manire seront

abords plus loin).


61

Kabyle: FR --+ FRFR : ferfer voler cf ifer aile Fl,2L2 --+

Jree / BRJfLL

: ajerO/al coquille . aberjero/al

grosse coquille

cf are laI coquille en TM. FT --+ FKT i fukti tre, se reproduire avec abondance e fti se multiplier LQF --+ CLQF : celqef saisir au vol de leqqef jouer aux osselets et alqaf

petit caillou. de LS = Iles tre obscure et til/as


grain

CK --+ CK T : cukket souponner de l'arabe ccak soupon LS --+ WL2L2S : wielles s'obscurcir
tnbres en tamazight.

CG --+ I:1LCG: hlucceg glisser de cceg gliser Q --+ .IQ: aqqa de aqqa / aqqay grain en tamazight. Tamazight:

RKS --+ BRKS : aburkes chaussure de arkas chaussure en peau de buf. FR --+ FRFR :ferfer voler (mme procd qu'en kabyle). BN --+ BNBN: benben souffler en passant dans l'air (projectile) kabyle). FS --+ LFS: ilfus sans aide de afus main .
"l!

(idem en

OZ --+ I:1DZ: etiuddiz

coup de poing de ddez pilonner .


mumzer, gunzer

.~

CO --+ FCO : fuccei glisser de cceci glisser . NZR --+ Kl'\lZRI MNZR 1 GNZR : kunzer,
tinzert narine anzaren nez.

.,
,
l

saigner du nez de et radis!

DS --+ .IDS:

aeeddis

ventre, bas-ventre

de adis ventre,

grosssse . L'augmentation du nombre de radicales de certaines racines sera trait de

manire plus approfondie dans l'tude des drivs de manire dans le chapitre IV consacr la synthmatique. 4.4 - Mthathse : Le phnomne de mtathse est celui par lequel certaines radicales changent de place dans la racine, on dit aussi qu'il y a interversion. La mtathse a pour consquence de dfigurer une racine telle enseigne qu'il est difficile de faire le lien entre une racine ayant subi une interversion de ses radicales dans un dialecte donn avec sa forme originelle prserve dans un autre dialecte.

62

Le cas de la racine KF/ FK

efk, ekf donner

est bien connu en berbre. Il M.Taifi

nous est difficile de dterminer l'ordre canonique des radicales de cette racine.

(1990 : 219) suppose que l' ('~dre primitif serait KF en raison du fait que tel est l'ordre des radicales en touareg (ce qui notre sens ne justifie pas .tant s'en faut, que l'ordre

KF soit privilgi par rapport l'ordre inverse FK). En tout tat de cause, et par del l'impossible des radicales, une chose est certaine: cette racine connat une multitude la comparaison certitude sur l'ordre primitif nous rvle que

interdialectale

de changements

amalgams l'interversion.

En touareg: KF En kabyle: FK
=

ifka il a donn , tufkin

le fait de donner

K(tendu ?) KC
=

= ttakk donner + aoriste intensif

tikci le fait de donner

Peut-on phontique

parler

d'interversion

dans

ce dernier

cas?

Y a-t-il

une

loi

qui nous expliquerait le passage (si passage il y a) du [f] vers le [c] ? Rien

n'est moins sr. En tamazight, tous les scnarios possibles sont observables:

KF : ikfa l
l ,

(parier des Izian spirantisation

du [k]).

CF : icfa il a donn (parler Ayt - myil ... ). FK: ifka il a donn (parler Ayr - Izdeg). FC : ifca il a donn (parler Ayt-Hadidou). WC: iwca il a donn. tiwici action de donner parlers Iziyan et

Ayt-Seghrouchen.

l 1
1

C : tucid tu as donn avec vocalisation de [w] --t [u] chez les Ayt-Myill). K(tendu)

= akka (forme de l'aoriste intensif).

tukki action de donner .

Autres cas de mtathse : - KFY --t YFK :

,
)
1

(KB) YFK

= ayefki

lait provient

dela racine KFY/ CFY qui existe dans

d'autres parlers kabyles: ak'effay / aceffay

lait .

63

Le lexme akieffay

est par ailleurs attest en chleuh qui signifie - selon

L. Galand (1989 : 34) - proprement l'cumeux , Ce qui nous permet de le rattacher au verbe kkuffet cumer et akuftaw cume . La racine YrK (ayejki) est donc le produit d'une interversion ayant affect la racine KFY (akOeffay) qui, du reste, existe en touareg avec le sens tre frais (lait) . (Cf S.Chaker, 1978 : 293-303 ). Le tamazight, quant lui ne connat pas les lexmes ak''effay / aceffay et ayefki.
- GeR/ KCR ~ CKR:

GCR : tagecrirt genou, rotule KB, KCR : takecrirt rotule, rondelle en bois , en TM. En parallle, la racine existe aussi avec une interversion de deux de ses radicales en tamazight, CKR : tacekrirt rondelle, rotule (genou).
-FKR~KFR:

FKR : ifker tortue KB et TM devient dans certains parlers du Maroc central KFR : ikfer tortue .
-NYR~YNR:

NYR: anyir fronttanatomie}

en KB, mais YNR / NYR : ayenri / anyir

front en TM. En mozabite le front est dsign par arnay. - XSF / SXF: XSF : x sef svanouir, dfaillir, plir en kabyle, SXF : sxef - Sl)F SFl) : SpF : asaief

svanouir, dfaillir en tamazight

flambeau KB <=> SFp

= asfei

tison, flambeau TM.

-l)FS ~

Fl)S:

etes

plier TM, (tes plier Petite Kabylie, nnefdas tre pli dans

plusieurs parlers de Grande Kabylie mais il existe aussi des parlers qui ont maintenu l'ordre primitif des radicales nneifas
tre pli

dans le parler de Boudjima

(Ait-Ouaguenoun). Le mozabite aussi n'a pas fait subir de mtathse la racine dfes plier. En raison de son extension gographique, il apparat que la racine originelle est OFS, et ce sont donc certains parlers de Grande Kabylie qui mtathse. ont procd la

64

-NL/LN: tinli ficelle, fil de trame ficelle en kabyle. L'ordre des radicales 1952 ). TM, tinelli et tilenni duite, bout de fil ou de en touareg est NL tinelli (in Ch. de Foucauld,

-JWB~

WJB: jaweb rpondre en KB et en TM, (emprunt l'arabe) le kabyle prsente

aussi wajeb/weqeb

rpondre

IIbaf voile de femme produite

(emprunt arabe) KB et TM, mais la mtathse chez les Ayt Izdeg:

s'est

dans un parler du Moyen Atlas en l'occurrence

ahlaf

voile de femme .

- YFS ~ FSY ou FSY ~ YFS :


1
(

ayeffus droit, de droite, la droite il s'agit d'adjectif relationnel

en KB racine trilitre en synchronie, de [y] en position

car

obtenu par l'ajonction

initiale (?) au

lexme nominal afus main . En TM, le lexme form de cette racine se prsente sous forme de trois variantes: [k]) et afasi < afusay mozabite. Est-ce ayeffas / akeffas de droite. la droite de droite, c'est la droite. le kabyle L'ordre (avec le passage du [y] en

FSY est aussi attest une interversion?

dire que

qui a procd

Vraisemblablement tel est le cas.

65

Conclusion : Les racines lexicales des deux dialectes sont l'objet de plusieurs altrations: changements phontiques, rduction ou augmentation mtathse ... La spirantisation des occlusives simples [b], rd], [g], [k], (t], due au changement du mode de franchissement, est plus avance en kabyle qu'en tamazight. Par contre, les changements phontiques induits par le changement du point du nombre de -adlcales,

d'articulation sont plus importants en tamazight : il s'agit du passage de [k] [c], de (g]
[j], de [1]

OJ,

de [?] [~] / [s]. Honnis quelques trs rares occurrences, ces

changements sont loin d'tre une caractristique du systme phontique kabyle. Le passage de [1] [y] ou [z] est, quant lui, attest dans certains parlers kabyles mais absent de ceux du Moyen Atlas. La tension consonantique constitue, elle aussi, un facteur provoquant des changements phontiques o se produisent d'articulation ainsi que celui du mode la fois le changement du point de franchissement. Il est question,

principalement, du passage de [<!] [tt], de [y] [qq], et de [w] [ggO] qui se ralisent de la mme manire dans les deux dialectes; par contre les transformations de [yy] [gg], de (ss] [n] et de (ww] [bb"] semblent ne concerner que le kabyle.

Outre les changements phontiques,

certaines

racmes connaissent

la

l
':'1

rduction du nombre de leurs radicales. Cette rduction peut rsulter de l'assimilation ou de la vocalisation de serni-voyelles ou encore de la chute de consonnes. Nous avons relev dix assimilations (chacune peut avoir plusieurs occurrences) en tamazight contre trois seulement en kabyle, et ce, en plus de celles qui sont communes.

La vocalisation de la semi-voyelle [y] en [i ] (surtout en finales de lexmes verbaux) est manifestement plus gnralise en kabyle, alors que le passage de [w] ru]

J 1

est plus rcurrent en tamazight. La disparition de consonnes radicales, elle, concerne aussi bien les racines du kabyle que du tamazight. Certains cas sont communs, d'autres sont divergents. A l'augmentation l'inverse de la rduction, certaines racines sont toffes est par

du nombre de leurs radicales.

Ce phnomne

observable

principalement dans les drivs de manire et/ou les onomatopes.

66

Enfin, la mtathse, autre altration, qui fait que douze racines lexicales (au moins) se prsentent avec des dispositions de leurs radicales diffrent d'un

dialecte l'autre. La question qui surgit au terme de ce chapitre est celle-ci: est-il possible de reprer toutes les altrations dont sont l'objet beaucoup de racines lexicales quand la comparaison se limite deux dialectes seulement ? Il est vident que la rponse ne peut tre que ngative. C'est l, sans doute, l'une des limites de ce travail. Il s'ensuit donc
...i

que nos conclusions relatives aux altrations de racines ne peuvent tre que partielles . Dans le domaine du comparatisme, et fortiori dans les tudes d'tymologie et/ou de

. reconstruction, donc diachroniques, l'approche doit tre sinon chamito-smitique au


~ ..
:

moins pan-berbre.

..

67

1
1.'"

CHAPITRE IV SYNTHEMATIQUE
i
j

Dans ce chapitre, nous comparerons les procdures de la synthmatique mises en uvre dans les lexiques du kabyle et du tamazight. Il s'agira de vrifier si les racines communes produisent les mmes drivs dans les deux dialectes ou non. Nous verrons si, par exemple, les racines verbo-norninales produisent le mme nombre de drivs et suivant les mmes schmes selon les catgories de drivs : base verbale de
drivation

(forme simple du verbe), les formes factitive. rciproque.

passive. le nom

d'action verbale. le nom concret, le nom d'agent, le nom d'instrument et l'adjectif.

1
~ ~

Nous traiterons de la rgularit ou non des schmes, en vrifiant si le mme schme est employ de faon rgulire pour produire le mme type de drivs ou s'i! est soumis des fluctuations au gr du nombre de radicales que compte la racine etJou des incompatibles smantiques. De plus, nous nous pencherons sur les diverses lacunes qui font que le nombre de drivs rellement produits par une racine reste en de de ses possibilits drivationnelles. Nous essayerons de voir, succinctement, comment est-ce que l'intgration des emprunts ne va pas sans dtruire l'unit formelle et smantique des

J
1 i

mots de la mme famille. On abordera galement la composition, en passant en revue les procdures de compositions utilises dans les deux dialectes, nous tenterons de vrifier la vitalit, en synchronie, de la composition qui s'obtient par l'assemblage d'un nom (dtermin)

7
J

li par le fonctionnel

n de

un autre

nom (dterminant), ce que dsigne

E.Benvenisre (1974: 171) par synapsie.

Pour :\.Martinet (1985 : 37) on appellera synthme

un signe linguistique que la

commutation rvle comme rsultant de la combinaison de plusieurs signes minima, mais qui se comporte vis--vis des autres monmes de la chane comme un monme unique. Conformment cette dfinition, le synthme peut tre aussi bien un mot driv qu'un mot compos. Drivation et composition sont les deux grandes voies de

la formation de mots: la premire forme un mot partir d'un autre, en y ajoutant ventuellement un ou plusieurs affixes (schoir); la seconde forme un mot en

1 1
1

assemblant plusieurs mots (sche- cheveux; pince linge) (A.Lehmann et F. MartinBerthet, 2000: 1123).

69

C'est le critre d'autonomie entre un compos et un driv: des lments qui permet d'tablir compos existent la distiction ceux d'un ailleurs que dans le en dehors compos, alors que l'un de ceux qui forment un driv n'a pas dexistence des drivs. En berbre, les deux procdures la composition soit largement de la synthmatique sont attestes bien que qui, qu'elle soit

moins productive

que la drivation

verbale ou nominale, constitue

un systme essentiel dans l'conomie

gnrale de la

langue. La drivation est le pivot, non seulement du lexique, mais aussi de la syntaxe de l'nonc diachronie verbal (S. Chaker ,1991: 179). Autant la composition est un fait de avec parfois un

donc marginal, autant de procdures,

la drivation

est trs productive,

foisonnement

en synchronie.

A ct de la drivation trs productive, grammaticale productive

grammaticale dans la

(verbale et nominale) bien atteste en synchronie,

importante

formation du lexique mme si elle est une drivation existe une drivation dite expressive - trs peu

en premier lieu, il - qui s'obtient par

l'adjonction

de consonnes expressives des bases verbales ou nominales pour former ce

qui est dsign par drivs de manire.

']"
"

"

A - Drivation verbo-nominale :
1- blocages et lacunes:
En thorie, une racine lexicale donne naissance plusieurs drivs verbaux

1
:]

et nominaux partir de la forme simple du verbe (ou base de drivation) comme suit:

l.I-Drivation - Actif- transitif

verbale ( lexme + morphme)

(dit aussi par commodit factitif ). ou tendu ss-( ex :gen dorrnir n- sgen

s-

: non

tendu

faire

dormir.

endormir ). Et les variantes contextuelles (contextes d'assimilation) z- (uzur tre gros -ozuzer rendre gros ), zz-( enz tre vendu

il

zzenz

vendre ).
?-/??- (a? s'approcher , ~ ?+? dplacer, attirer, faire approcher ).

c-/cc- (ett manger ,cceCC faire manger ).

j-lii-

(agew

acheter des crales

~ jjigew vendre des crales ... ).

70

- Passif: 1Wa- /1W-/ttu-, mm-,mm-(le twa 1W est de loin le plus productif). Exemples : - rgem insulter e manger qleb renverser
-7

twargem

tre insult .

-e-mme tre mang . -e-nneqlab tre renvers .

- Rciproque: Exemples:

my ... , mm ... , my ... : ini dire

fiS ... -7

myini se dire rciproquement


-7

. . .

m - : degger pousser ms ... :jhem comprendre

mdeggar se pousser rciproquement

-s-msefham se comprendre

rciproquement

De nombreuses combinaisons sont possibles entre ces morphmes tu tu

de drivation:

+ s ... (Jusenz tre vendu, tre trahi ). + n .,. (Junefk tre donn ).
(Jwaselmed tre enseign ),

1Wa + s s

+m

(smenv faire se battre rciproquement).


), etc.

m + s + n ... mesneqlab se faire renverser rciproquement

1.2-Drivation

nominale

1.2.1- sur base verbale:


1t .,

le nom d'action Exemples:

verbale (N.A.V) : rfre au procs ( le fait de ... ) : abdar le fait d'voquer. de citer .

bder voquer, citer -7N.A.V=

le nom dverbatif

concret:
-7

1
j

Exemples:

Ifel emmailloter

taHalt

lange

diffrent

du N.A. V tUllla

le fait d'emmailloter

. = nom deverbatif concret.

Il arrive parfois qu'il y ait syncrtisme entre le N.A.V et le nom concret: aru crire-e-Ni.V> tira le fait d'crire et criture

le nom d'agent: Exemples : tter

(celui qui .... ) :


-7

mendier
-7

amattar mendiant

akier voler

amakier voleur .

il

le nom instrument : Exemples: ag'em puiser ~ asagfem amphore pour ramener de l'eau .
qqes piquer ~ tisiqest dard .

Il est des cas o le nom d'agent glisse vers le nom d'instrument: piler ~
amaddaz

ddez zger

pilon.

ou

vers

le

dverbatif

concret:

de

traverser ~ amezgar gu ,
Le nom d'instrument se trouve en syncrtisme avec le nom d'action

aUSSI

1
]

verbale, le mme signifiant asefru dsigne tantt le nom d'action verbale du driv actif-transitif sefru rendre claire , tantt il dsigne le nom d'instrument: ce qui rend claire .
asefru

1
J

<

le pome

le fuit de rendre claire N.A.V. le pome nom d'instrument, si ce n'est dj un dverbatif concret.

- L'adjectif:

(il se forme presque exclusivement partir de verbes d'tat).

Exemples: ihriw tre spacieux ~ ahrawan spacieux


imlul tre blanc ~ ameflai blanc .

Pour les diffrents schmes d'adjectifs cf S.Chaker (1991 :206-207).


~ i
l

1.2.2- Sur base nominale:

quelques (rares) drivs nominaux sont forms base d'un

nominal auquel on adjoint les prfixes de drivation ams: arns + nom Exemples: - abrid chemin ~ amsebrid voyageur, passant .

- ezerer plaine ~ emezzerer

habitant de la plaine .

A l'exception des drivs nominaux sur base nominale qui sont trs rares et ne concernent de ce fait qu'un nombre trs limit de racines, le reste de drivs verbaux et nominaux (y compris l'adjectif) tels qu'numrs ci-dessus devraient tre produits ~ar toute racine lexic~~. Virtuellement le modle thorique abstrait le permet/ mais

la ralit du systme de drivation en synchronie est tout autre, tant donn que ce systme connat et contient d'innombrables blocages et lacunes.

72

Plusieurs causes sont l' origine de la destruction berbre entre autres : restrictions lexicale. intgration lexicale donnerons et rattachement laquelle exemples smantique d'un aucun lexme une fumille lien formel. Nous smantiques inhrentes au contenu mme de la racine du systme drivationnel

avec des

il n'entretient que nous

empruntons

R.Kahlouche

(1992 : 429) : ru pleurer a pour nom d'action et nom dverbatif concret le lexme tissirt le

imeffl pleurs, larmes . Le verbe e?d moudre a pour nom d'instrument


moulin Boudjima qui proviendrait du lexme isirrew rocher, pierre

attest dans le parler de

(Ait-Ouaguenoun).

Smantiquement,

ces racines (dans les deux exemples) sont trs apparentes

mais il n'existe aucun lien formel entre elles. les emprunts arabes et franais sont aussi un facteur dterminant dans la destruction des relations morpho-smantiques entre une racine et

Ses drivs. L'emprunt

d'un lexme seul (sans le reste de sa famille smantique dans une famille de mots

lexicale) et son intgration berbre prexistante, Exemples:

ferait de lui un intrus :

ag=ad avoir peur , lxuf

la peur , axewwaf

peureux . Le

premier lexme est de souche berbre mais les deux Pour plus de dtails.ver R.Kahlouche (1992).

autres sont des emprunts l'arabe.

- certaines racines sont verbo-norninales verbes et des noms, en revanche, il est d'autres

c'est--dire

qu'elles gnrent des

racines qui sont strictement nominales,

autrement dit, elles ne donnent naissance qu' un (ou des) nomes). Exemples: la racine FD ne produit comme driv que le lexme afud genou,

force et son correspondant

pluriel ifadden

genoux, forces , toute drivation verbale

est exclue et, du coup, les noms d'action, d'agent, d'instrument... une double volution provoque numre phonique et smantique (cf.L.Galand ;1974 :94) d'un nom en

rupture

de tout lien entre ce nom et sa famille lexicale, L.Galand (emprunts au chleuh du sud marocain):

quelques

exemples

idd fil de

chane s'est spar de bedd se tenir debout , ass-casf jour

appartenait peut tre

la famille sfiw clairer , ifiw devenir clair , tufawt lumire ,

i3

certaines racines ne produisent en synchronie qu'une seule unit lexicale isole du reste du lexique par le fait que les autres drivs (si jamais ils ont exist) de cette mme racine sont tombs en dsutude. Exemples: tiremt part, repas, tour est isol en kabyle, alors qu'en tamazight

ce mme lexme existe ct du verbe arem de goter .

goter

et le nom d'action aram fait

tasarut cl (cit par L. Galand. ibid) nom d'instrument chleuh et en kabyle (peut-tre dans tout le berbre ar nord),

sans verbe en

mais le verbe (base de

drivation) est conserv en touareg

ouvrir .

- le schme tend aussi perdre de sa valeur si bien qu'il y a chevauchement entre le nom d'action verbale et le nom dverbatif concret d'une part, entre le nom d'autre

d'action verbale et le nom d'agent, entre le nom d'agent et le nom d'instrument part. Au terme de ce bref aperu sur les structures drivationnelles

et les

diffrentes perturbations

qui les affectent, on s'accordera

avec L.GaJand (1974 : 93)

dire que: le systme d'une langue n'tant jamais exploit fond, une famille de mots n'est jamais complte. Que l'on prenne pour chef de file un verbe ou un nom, ou doit s'attendre constater des lacunes dans la srie des verbes drivs, des noms d'action, d'agent, partielle

d'instrument ... et, par consquent,

on aboutit peu peu une rorganisation


seule et non plus sur la racine

du lexique, fonde sur la signification 1974 : 95).

(L.Galand.

2- Comparaison

de la productivit

de la drivation verbale et nominale dans

les deux dialectes:


Sur les 2945 racines communes, matire de drivation c'est--dire mmes catgories 180 environs prsentent des divergences en

qu'elles ne produisent

pas le mme nombre et/ou les il 140

de drivs dans les deux dialectes. A travers notre dpouillement,

apparat que le tamazight prserve mieux que le kabyle le systme drivationnel: racines sur les 180 sont plus productives lexme kabyle isol correspond en tarnazight.

Il est mme des cas o un ce qui ne veut

toute une famille lexicale en tarnazight,

pas dire qu'il n y a pas de cas o une racine soit plus productive de cause 180 racines divergentes en drivation

en kabyle. En tout tat

est un chiffre tout de mme faible

par rapport au nombre de racines communes.


74

Dans ce qui va suivre nous allons donner des exemples d'illustration pour rendre compte de cette divergence dans la productivit drivationnelle des racines. 2.1-Racines communes: drivs communs et drivs divergents:

BND:
Tamazight bend tre dlaiss, tre mpris sbend dlaisser, mpriser abandu dlaiss, laisse-po ur-compte Kabyle /
/

-abandu chose situe dans la proprit d'un autre et prserve lors de la vente ~

QS:
ets / eds rire, sourire sets faire rire mestssa se faire rire mutuellement tatssa rire msets qui fuit rire '1 eds rire, sourire , seds faire rire mseds se faire rire mutuellement tadsa rire
/

]
..1

GN:
- gnu coudre - gnu fixer le bton de chane (tissage) - tugnu avoir t cousu - tigni fait de coudre
/

- gennu fait de fixer le bton de chane -tignut trou perc sur l'ensouple infrieure

- agennay couturier - timegnit : fil servant relier les fils de chane sur les ensouples - tissegnit aiguille - issegni grosse aiguille

/ -asegnu fil qui fixe le tissage l'ensemble infrieure - tissegnit aiguille - issegni grosse aiguille

En kabyle, la racine GN coudre a connu un rtrcissement de son signifi qui se limite au mtier tisser, et de ce fait, le lien smantique qui rattache le nom d'instrument tissegnit aiguille au reste des drivs est rompu ou presque.

75

KL: akel/ acel marcher sur, pitiner fouler -akel fouler, appuyer du pied pour enfoncer skel marcher pas de loup ssikel / /

fixer terre l'aide d'un poids

tusikel tre fix terre icel < ikel fait de fouler msakal se rattraper rciproquement tikli marcher pas de loup asikel action de fixer terre/ action de rattraper /

/
- taklint fait de fouler / - tikli marche, conduite /

-tasakelt cheville qui fixe l'ensouple infrieure du mtier tisser ,

L:

] ]

- ail pleurer - sill / ssell faire pleurer - talla action de pleurer, pleur - allen yeux - allen

/ / / yeux .

1
LIVI :
-lmem bro uter -alernmem fait de brouter

- tilla paupires

lemmem brouter une herbe rare alemmem fait de brouter tiselmemmay pendeloques

charnues au cou de la brebis

L: - !il tre rinc - slil rincer, passer l'eau - ilil / lil tre rinc - slil rincer

/
- aslili pierre du lavoir - isliliten rinures - asellalu

- myeslil se rincer rciproquement se disputer violemment

- aslili action de rincer /

trou pratiqu sur

le bords d'un cours d'eau pour servir de bassin aux laveuses de laine 76

1
MOL:
mdel z ndel enterrer, inhumer amdal inhumation - mdel z ntel enterrer, inhumer - tamdelt inhumation - amdal fait d'inhumer N.A.V. -tantelt"

?
tandelt tombe, tombeau isemdal cimetire anemdal fossoyeur aserndel tombe, tombeau

tombe, tombeau
(timeq bert de l'arabe)

1
i /

MTN: - mten lever, fermenter (pte) - semten faire lever (pte) - amtan fait de lever - umtin pain avec levain - anamtan pain, galette levs

! ! ! !
- tamtunt galette leve

NYINK - ney monter sur, enfourcher - sney faire monter sur ....
/

- senni empiler, entasser (peut tre aussi sni enfiler ) ?

ttusney se faire monter - mesney se faire monter rciproquement - tanaka action de monter - asney action d'enfiler / / / - arnnay cavalier - tamnayt

- asnay action d'enfiler - mnenni tre empil - smnenni empiler - asemninni action d'empiler - arnnay cavalier

tage d'une maison

! /

- amesnay parent du mari qui monte derrire la marie quand elle prend le chemin du domicile conjugal - aney (inyan)

-ini (inyen) pierre du foyer, trpied

pierre du foyer, trpied

(1)

Le lexme le plus usit en kabyle pour dsigner la tombe c'est azekka, mais dans certains parlers (BeniDouala) le lexme tantelt est utiliser concurremment avec le premier. 77

ND:

- end tre baratt (lait) - sendu baratter

- end tre baratt - ssend / ssendu 'iaraner 1 - asendu action de battre le lait /
/

- tindi barattage, motte de beurre - asendu action de battre le lait - tasendut motte de beurre frais - tisenda perches servant
. -:;

(tawaract n wudi)

suspendre la baratte - amsendu (mme sens que tisenda)

1
- tamsendut femme qui baratte, baratte

1
R: - ru pleurer, se plaindre - ssru faire pleurer - mesru se faire pleurer rciproquement

- ru pleurer, se plaindre - ssru faire pleurer -myessru


se

faire

pleurer

rciproquement - aru action de pleurer, pleur


/

(imetti)

RF: - aref filer, torsader - araf action de filer - araf fils de chane utilis dans le tissage des toiles de sac - tarfaft tenture latrale en alfa qui recouvre les bords de la tente - taserrift nud, nud coulant 1 - tiserrift nud coulant - imserref de mauvaise conduite (homme), adultre.
/

/
/

RD: - arid tre lav - ssired laver, se laver .. ttuyired tre lav, tre lavable
(2)

- irid tre lav - ssired laver, se laver /

sek=ref torsader KRF, serait-il la racine primitive ayant subit une chute de radicale en tamazight ?

78

- rnsired se laver rciproquement - tarda action de laver, de se laver, indemnit verse au mari tromp / isirid lavoir, pierre sur laquelle on lave la laine. .
t:q.

-rnsired se laver rciproquement -tarda lavage, action de laver, de se laver ; rgles (cycle de la femme) - nired tre lav (cadavre)
/

- isirden eaux uses amsired laveur, laveur de cadavres TY: - ttey tourner, se retourner, rder - ssutey / ssaty tourner (transitif), retourner (transitif), faire contourner, enrouler ... - ssitey s'approcher en changeant de direction - mettey se retourner, faire volte face, se renverser - muney se dplacer, changer de place, faire volte face - msatay s'enlacer - smettey retourner, renverser - smuttey faire changer de place - ttusmettey

1
; !
.'

~ .~

(ayessal, de l'arabe)

- tti tourner, se tourner faire tourner, rder, renverser /

1
1

(qleb, nneqlab, de l'arabe)

- mmutti(3) changer d'endroit, se se dplacer /


/

(rnhebb''i, de l'arabe)

- smutti faire changer de place / (qleb, ttwaqleb, de l'arabe)

renvers,

mis sens

dessus dessous

- ttusmuttey tre dplac - utuy action de tourner de se de se retourner, de rder - asutey fait d'entourer, d'enrouler - asittey fait de se rapprocher en se retournant - amttey fait de se renverser ; culbute - amuttey action de se dplacer

- ttusmuW tre dplac - tuttya action de tourner, de retourner, de rder, de renverser


/

/ / (aqlab, de l'arabe) - amutti action de se dplacer

(3)

=mmutti est attest dans le parler de Boudjima (Ait-Ouaguenoun)

79

jj

WZ: tiwizi entraide communautaire gratuite / et - tiwizi entraide communautaire gratuite - awaziw celui qui participe une entraide et

ZL:
- uzzal fer - tuzzalt

- uzzal fer

/ (4)

coteau, lame

-.uzel peron (pour piquer le cheval) - tuzlin ciseaux

/ / (tirnqessin, de l'arabe)

- uzlan grand ciseaux - amzi1 forgeron, Marchal ferrant - tarnzilt hirondelle (par euphmisme) / (aheddad, de l'arabe)

ZR:
- azzur / azzer tre vann (crales) - suzzer [zuzzer] vanner, saupoudrer / - zuzer saupoudrer, crales - ttuzuzzer tre vann - azuzzer action de vanner - arnzuzzer qui vanne, vanneur - tazert fo urche / / / tazzert fourche / vanner(5) des

:1

- azzur comble d'une mesure

.
i

zn
- ezd moudre, pulvriser - ttuzd tre moulu - izid action de moudre, mouture - amazad celui qui porte le grain moulin

- ezd moudre, tre moulu / (ezd : verbe rversible) mouture

- izid action de moudre, moulin (tarnzadt, fminin)

- amzad celui qui porte le grain au au

- amezzad

meunier
: fminin)

(tamezzadt /

- azzed manivelle mobile du moulin domestique .

(4)

En kabyle le lexme tuzzaIt dsigne un type de plante: l'glantier.

(5)

Dans de nombreux parlers kabyles le verbe zuzer n'a pas le sens de vanner des crales , mais cette acception est atteste dans le parler de Boudjima. 80


2.2- Racines communes: drivs divergents:

DRS:
- idrus / idris (verbe) : tre peu nombreux - sedrus diminuer, rduire en nombre - ttusedrus tre rduit en nombre en quantit / / -drus (adverbe) peu insuffisant / /

J.M. Dallet. dans son dictionnaire, nombreux

avait mentionn

le verbe udrus tre peu ce qui, du reste,

mais l'tat actuel du kabyle, ce lexme est hors d'usage,

est prcis par les rdacteurs du dictionnaire.

NZL: - nzel piquer avec un objet pointu mordre (insecte, serpent) - menzal se toucher rciproquement (du doigt, du coude)
/

(nges de l'arabe) ?

(myengas)

,
1

amenzul action de piquer de mordre, d'aiguillonner / aiguillon


/

(angae)

- anzel aiguillon -menzel perce-oreille (insecte)

/
J 1

SK
- esk dresser la tente - meskiwt dressage de la tente
/

Z,K
/ / (bnu , arabe) (lebni , arabe)

- azekka tombe

1
t

En tamazight, il semble que le verbe esk a connu une rduction ne dsigner que le dressage de la tente . En revanche dans d'autre

smantique pour dialectes berbres btir. ezk Pour le / esk

comme le mozabite et le ouergli le verbe esk / esc signifie maonner, rattachement du lexme nominal azekka

tombe

avec

le verbe

construire et le changement phontique de [?] [S] ~ [s] (cf. S. Chaker 1996 : 176)

81

1..'

n
1\
JJ
WL: awel marier, se marier myawal se marier l'un avec l'autre iwel mariage
/

/ / /

(zweg , arabe) (rnyezwap) (zzwag)

- tawellitt ( ?) femme marie par apport sa famille d'origine

11 1

Il est "Tai que le rapprochement que nous oprons ici entre tawellitt et awe! est pour le moins hasardeux, mais la question mrite d'tre pose. Il serait mme souhaitable de fouiner un quelconque lien (au plan de la pure diachronie) entre awel
se marier et d'autre racines ou lexmes: Ji / ili possder , isli

n
Jj

le mari , wwel

dsirer vivement, rver (ce dernier verbe figure dans le Dallet mais non sans la mention dsuet voire ignor). ZW: - zwu scher (int.), devenir sec / / / / /
/

(kkaw/ qqar) (sskew, ssyer) (takewt/ayurar) (abehri de l'arabe) (tabucitant)

l'
1
1

- ssezwu scher, rendre sec - tizwitt schage - azwu vent, par extension vide, nant - tazwutt tourbillon, tornade - tamzagg=it (mme sens que tazwutt)

- azizwu < asizwu moment o un vent frais s'lve en fin d'aprs midi) Dans d'autres parlers kabyles, entre autres celui de Matkas, c'est le lexme abuhru (de l'arabe bahr mer , abehri lieu de azizwu. 2. 3-Verbes lacunaires : Est ressenti comme tant dans l'ordre naturel des choses le fuit qu'une racine ne donne pas naissance un ou plusieurs drivs nominaux (nom d'agent, nom d'instrument ... ), tellement que de telles lacunes sont si frquentes vu les diffrentes perturbations dont fuit l'objet le systme drivationnel notamment dans la drivation nominale. En revanche, rien n'est moins ordinaire qu'une forme verbale et plus forte raison la forme verbale simple (ou base de drivation) soit lacunaire ds lors que cela est souvent synonyme de limitation extrme des possibilits drivationnelles d'une racine. vent venant de la mer ) qui est utilis au

82

fourche ), zwu scher, devenir sec (kabyle: azizwu fin d'aprs midi ) azed tendre, tendre, allonger

(kabyle: mmized s'tirer ), wu

opprimer, porter

atteinte (kabyle: tteeddi porter atteinte et aedaw ennerni ) zim rugir (de izem lion ) lley tourner, osciller, avoir des vertiges (kabyle: mlelli avoir des
se rassasier, tre

vertiges ), sleh balayer (KB .imesleb balai ), gawen-cyawen rassasier, s'assouvir (KB: tawant

rassasiement ), muyed veiller la nuit

(vraisemblablement s'agit-il d'un driv passif partir du nom id

nuit ), inziz

chanter, fredonner, chanter des chants funbres et tristes (KB : anza : gmissement

mystrieux entendu la tombe de la nuit prs de la tombe d'un assassin ).

2.3.2-Verbes actifs-transitifs du tamazight lacunaires en kabyle:


sbend dlaisser , sedrus

diminuer le nombre , sgelzem

tailler la

hache (en kabyle: agelzim pioche ), skulr faire craindre, intimider (en kabyle
kukru craindre) sqelleq irriter, agacer (en kabyle: qelleq ~

tr., ttqelleq ~ tre

agac), sayul faire revenir )/, syummer heurter du coude, mettre dans un coin (en kabyle: tiyOmert coin),
shenna

tranquilliser, rassurer , smalu

se mettre

l'ombre (en kabyle: amalu

versant oppos au soleil , ssirew aider accoucher Il

mettre en tat de grossesse, faire un enfant une femme ssutel enrouler (autour),
swet du verbe wwet frapper mais le driv swet est d'un usage trs limit, confin

quelques contextes), sexlu perdre du btail , etc.

2.3.3- Verbes du kabyle, lacunaires en tamazight :

r:l

jjujer

avoir des taches sur la peau (dues la chaleur du feu}

(TM: timjujar taches provoques par la chaleur du feu), skiccew tre rong par les vers, se gangrener (TM: akeca ver, asticot, larve), ssekreJ paralyser, nehhel rcolter le miel (TM: anehhal apiculteur ), squcced couper du menu bois (TM: alceud bois, morceau de bois), srejdel boiter (TM: aridal boiteux ), ssis. faire venir, se procurer prestige, inspirer la crainte (TM: as revenir, arriver, venir ), sses (TM:
tissas:

...

avoir du

prestige,

autorit naturelle ), ssisti

cribler (TM: stey dcanter, filtrer ), ssiwen monter, tre en pente ascendante (TM: tasawent monte ), syiwen rassasier, assouvir.

84

3- Comparaison des schmes des drivs nominaux: Il s'agit de voir si les deux dialectes (KB racmes communes selon les mmes schmes et TM) produisent nominaux partir des nom

tes drivs et adjectif.

habituels'

d'action verbale, nom d'agent, nom d'instrument

3.1- Nom d'action verbale: Le nom d'action verbale peut driver de toute forme verbale que se soit de la forme simple ou des formes drivs. mais il semble que l'usage privilgie plus le en kabyle:

N.A.V driv partir de la forme simple du verbe. On dit couramment

d takk'erda i yettwak'er il a t vol


(nom d'action) (verbe driv passif) ; il a t vol . Dans ce deuxime nonc, le nom

au lieu de: d attwak'er i yettwak'er

d'action attwak'er drive de la forme passive lfwakoer.

La productivit importante et sans lacunes (ou presque) du nom d'action est due, comme l'a bien signal R. Kahlouche (1992 : 430) au fait que le berbre utilise beaucoup le nom d'action pour reprendre le verbe dans le but de sa mise en relief

expressive . L'auteur donne un exemple de reprise du verbe par le N.A.V. : yewwet-it


riyita

[mur il l'a frapp d'un coup mortel

J.
(verbe)

J.
(N.A.V.).

Par contre dans les exemples

que nous avons donns

ci-dessus.

il s'agit

plutt d'une anticipation du verbe par le N.A.V.

3.1.1- Noms d'action drivs de verbes radicaux longs :

Par radical long on entend, la suite de S. Chaker (1991 : 125) tous les verbes quatre ou cinq consonnes radicales, les verbes trilitres voyelles pleines et les trilitres voyelles zro ayant une radicale tendue. Pour ce type de radicaux verbaux, le schme du nom d'action correspondant s'obtient par la prfixation de la marque

vocalique nominale a-, Nous devons signaler aussi qu'il en est de mme du schme utilis pour la formatiori. des noms d'action (active-transitive, rciproque, passive). provenant des formes verbales drivs

85


Verbe Nom d'action

CCCC
TM ~tKB
- ferfer voler, s'envoler - beh beh tre enrou ~

ACCCC
aferfer le fait de vo 1er, de s' envo ler abehbeh le fait d'tre enrou dans l'air (projectile) ~ abenben action de siffler

- benben siffler en passant (projectile)

CVCCC
KB : funzer saigner du nez ~ ~

ACVCCC
afunzer le fait de saigner du nez agunzer le fait de saigner du nez

TM : gunzer saigner du nez

CVCC(6)
KB+TM:
- fugger

ACVCC
~ afugger le fait de russir mdiocrement .

russir mdiocrement

l 1
j

CVCVC
KB et TM :
-zuver traner, tirer -eiwen aider - siwed ritrer, recommencer recommencer ~

ACVCC
azuyer le fait de traner de tirer asiwen le fait d'aider asiwed le fait de ritrer. de

CCC
KB et TM :

ACCC
~ adebber le fuit de rgir, d'administrer, de se dbrouiller . ~ abexxer le fuit de faire des fumigation.

- debber rgir, administrer, se dbrouiller - bexxer faire des fumigations -berreh proclamer publiquement -zeyyer serrer

~ aberreh le fait de proclamer publiquement . ~ azeyyer le fait de serrer .


de pratiquer la

-sehher ensorceler, pratiquer la magie ~ asehher le fait d'ensorceler, magie . La lettre "Cindique, dans la configuration des schmes, la consonne tendue. 86

(6)

Exemples de noms d'actions obtenus partir de verbes drivs : - Driv verbal actif - transitif
----j-

le nom d'action : a ...


----j-

siwed parvenir, faire parvenir

asiwed le fait de parvenir, de faire parvenir

- Driv verbal passif

----j-

le nom d'action: a...

twaddem tre pris ----j- atwaddern le fait d'tre pris

- Driv verbal rciproque

----j-

le nom d'action: a ...

myaru s'crire rciproque- amyaru le fait de s'crire rciproquement

Toutefois, nous devons signaler qu'il est certains verbes drivs pour lesquels le nom d'action se forme, en plus de la prfixation du a ... , par une alternance vocalique et sont traits, de ce fait, comme s'il s'agit detrilitres: - sgen endormir asgan le fait d'endormir

Le schme de asgan est identique celui des noms d'action des verbes trilitres voyelle zro. D'autres noms d'action des verbes drivs combinent la prfixation du a... et l'adjonction du ... i la fin. slil rincer
----j-

aslili le fait de rincer.


----j-

sbedd faire tenir debout

asbeddi le fait de faire tenir debout .

sfiq faire prendre conscience-s asfiqi le fait de faire prendre conscience }).

3.1.2- Noms d'action drivs de verbes trilitres voyelle zro (type CCC) : A partir des verbes trilitres dont le schme est CCC le kabyle cre presque systmatiquement des noms d'action avec le schme ACCAC. Le tamazight quant lui, utilise concurremment le schme ACCAC et ACCUC.

,
1

Le schme verbal

le schme du nom d'action

CCC KBetTM: - bder voquer - brey concasser


87

ACCAC

abdar le fait d'voquer abray le fait de concasser


En kabyle, le verbe trilitre brey
concasser est un bilitre bri avec la

vocalisation du [y], mais celui-ci rapparat dans le nom d'action - br er cotiser


---+

abzar le fait de cotiser ---+ akmaz le fait de gratter

- kmez gratter suite une dmangeaison - bzeg tre mouill


---+

abzag le fait d'tre mouill .

Concurremment abzag, les deux dialectes utilisent azzug (KB), uzzug (TM). - knef tre grill -nved rduire en poussire -rgel 0bstruer, tre 0 bstru - zdem ramasser le bois - des pitiner
---+ ---+

aknaf Je fait d'tre grill anyad le fait de rduire en poussire

---+ argal le fait d' 0 bstruer, d'tre obstru


---+ azdam le fait de ramasser du bois

---+ asfas le fait de pitiner

Cas divergents : KB:

cee
- dfer suivre - ymel moisir - hnet se parjurer embarrass . -zdey habiter de niveler - szel carter, sparer TM: ----* ----* ~

ACCAC adfar le fait de suivre aymal le fait de moisir ahnat le fait de se parjurer ----* ahsal fait d'tre coinc, d'tre

- hsel tre coinc, tre embarrass

azday le fait d'habiter ----* asdal le fait de s'entendre, d'tre gal, aszal Je fait d'carter, de sparer

-sdel s'entendre. tre gal. niveler

cec
- dfer suivre '. - yme! moisir embarrass - zdey habiter de niveler.

---+ ---+ ---+

ACCUC adeffur le fait de suivre ayemmul le fait de moisir ---+ ahssul fait d'tre coinc, d'tre

- hsel tre coinc, tre embarrass


---+

azedduy fait d'habiter

- sdel s'entendre, tre gal, niveler ---+ aseddul le fait de s'entendre, d'tre gal,

88


Exceptions : KB :

CCC
- yli <yley tomber
-7

ACCUC
ayelluy le fait de tomber

En kabyle le verbe yley par vocalisation de la troisime radicale devient un bilitre yU, mais il semble que ce n'est pas la raison du changement du schme.

CCC
-kcem entra",pntrer

-7
-7

ANCCUC
anekcum le fait d'entrer en plus de akcam

Certains radicaux trilitres a voyelle zro de type CCC font exception en donnant naissance des noms d'action non pas selon le schme rgulier et dominant de ACCAC mais optent pour un autre schme TACCCA, crant ainsi une confusion entre le nom d'action et le nom concret:

CCC

-7

TACCCA
:
-7

KBetTM

- krez labourer

takerza fait de labourer, labour

Mme si le nom d'action akraz fait de labourer n'est pas totalement exclu. KB:
11

- mger moissonner qui est maintenu. KB: - rwel fuir TM: - rwel fuir -7
-7

-7

tamegra 1 amgar fait de moissonner, moisson ACCAC


-7

,
1

l ;

Par contre en tamazight c'est le schme

(amgar fait de moissonner )

tarewla

fait de fuir

tarula fait de fuir (disparition de la radicale [wD.

cccq
KB: -kker < nker se lever
-7

TACCCA
tanekra le fait de se lever

Ce verbe est bilitre en synhronie, obtenu par assimilation d'une racine trilitre NKR.

TM:
-kker < nker se lever
-7

tanekra 1 tukkra fait de se lever )}

89

.1

Il
En dpit de l'assimilation du [n] par le [k] faisant d'une trilitre, une bilitre NKR -'). KR, les deux dialectes gardent le [n] dans le N.A. V. avec la tendance manifeste. n tamazight former un nom d'action sur le modle bilitre TUCA. plus

Par ailleurs, il existe en kabyle un certain nombre vocalisation rpercute de leur troisime radicale deviennent

de verbes trilitres

qui par

des bilitres

sans que cela se

sur le schme de leurs noms d'action

respectifs

dans lequel le passage de la

semi voyelle [y] la voyelle [il ne s'est pas produit : - fsi < fsey fondre, se fondre, dfaire -'). afsay dfaire

le fait de fondre, de se fondre, de

arway fuit de remuer de volume -'). aftay fait de se multiplier,

- rwi < rwey remuer -').

- fti < ftey se multiplier, augmenter d'augmenter de volume .

- myi < myey germer, crotre, (plante)

pousser

-'). amyay

fait de germer,

de pousser

- yri <yrey aVOITune fausse couche (animaux)) couche .

-'). ayray fuit d'avoir

une fausse

- rki < rkey faire tromper dans, faire cuire dans -'). arkay fait de faire cuir et/ou de tremper dans . - sli < sley faire bouillir (lgumes) -'). aslay fait de faire bouillir . xsi < xsey s'teindre, rduire en volume . zwi < zwey gauler. secouer -'). azway fait de gauler, de secouer . se rduire en volume -'). axsay fait de s'teindre, de se

Il en rsulte donc que te schme de nom d'action voyelle zro se maintient

de verbes trilitres qui affecte

a le

AC CAC malgr le changement

phontique

radical verbal qui, du schme

cee,

passe au schme CCI.

3.1.3- Noms d'action drivs de verbes bilitres : 3.1.3.1- Sur radical verbal de type:

cucc

eue
KB: - huzz secouer

-').
-').

eucu

ahuzzu fait de secouer ahuddu fuit de dtruire ahuddu fuit de dfendre, de protger ayurnmu fuit de couvrir, de recouvrir.

- hudd dtruire -'). - hudd

dfendre,' protger s v-s

- yumm recouvrir, couvrire -').

90

1
Par contre en tarnazight le schme CCU est alatoire du moment qu'il est concurrenc par d'autre procdures de formation:

'FM:

CCU

TACO
~ tahli fait d'tre bon, gentil, joli

- hlu tre bon, gentil, tre joli


- ymu tre teint ~

tiymi / tayumi fait de teindre, teinture .

Confusion entre le N.A.V. et le nom concret dans le lexme tiymi. Le kabyle distingue tiymi couleur du N.A.V. yemmu fait de teindre.

CCU
-bdu

LCCU

(forme arabe avec le [1] de l'arabe) de dbuter .

commencer, dbuter

~ lebdu fait de commencer,

Exceptions : KB: CCU


-cnu chanter
.,
.J

~
~ ccna fait de chanter

CCU
-zlu gorger

TIMCCIWT/TIMCCA
timezliwt / tirnezla action d'gorger de continuer et

-mu vaincre, dpasser ~ timerniwt fait de vaincre, d'ajouter, tirnerna fait d'ajouter .

3.1.3.3- Sur radical verbal de type ACC : ACC ~ KB : ACUC TM:ACAC


anez s'incliner, se soumettre ~ KB : annuz } fait de s'incliner, de se soumettre

) 1
J
ACC ~ KB : ACUC

TM : annaz

TM : ACAC / ICIC
cimes tre salt)souill ~ KB : ammus TM: amas! imes } fait d'tre sale, d'tre souill

1 ]
92

1
ACC ~ KB: TACCT

TM: ACC ader s'abaisser, descendre


~ K.B

tadert} fait de descendre

TM adar

ACC

KB:ACAC ThI: ACAC

awed arriver, parvenir ~ KB : agg'iad } TM : awad . fait d'arriver de parvenir

Il ~

0.,

un verbe bilitre, probablement par chute d'une radicale, partir

duquel le kabyle et le tarnazight font driver un nom d'action trilitre : KB : aker voler, drober ~ takkerda } TM: aker voler, drober ~ takerda action de voler, de drober

Par consquent le racine primitive du verbe serait KR!) et non KR.

3.1.3.4-

Sur radical verbal de type CC :

En kabyle, sur ce type de radical, le nom d'action se forme selon le schme


TucA contrairement au tamazight qui lui prfre le schme UCUc.

KB : c -bbi < bbey trancher - ffey sortir - ddem prendre

TUeeA tubbya fait de prncer, de couper, de

couper, trancher, pincer ~

~ ~ ~ ~ ~ ~

tuffya

fait de sortir

tuddma fait de prendre tuddza fait de piler, de castrer tullma action de filer tulIsa action de tendre

- ddez piler, castrer - lIem filer - Iles tondre - nec! tter

tuttda action de tter

- zzer < zder immerger, couler ~ tuzzra action de couler, d'immerger

Remarques: En synchronie, le verbe bbi est monolitre en kabyle comme c'est le cas d'autres verbes o survient une vocalisation de la semi-voyelle [y] en [il.
93


- Le verbe zder immerger trilitres dans certains parlers kabyles pour nom d'action azdar selon le schme ACCAC, mais ayant subi une assimilation dans d'autres parlers, devient une bilitre zzer ~ Cc. Cette assimilation s'tend aussi au nom

d'action, c'est pourquoi nous avons tuzzra conformment

au schme des noms d'action radicale

issus de radicaux verbaux bilitres voyelle zro avec tension de la premire CC ~ TueCA. Il s'ensuit donc qu'une

altration de racine au niveau du verbe peut mais pas dans

provoquer

un changement

de schme au niveau des drivs nominaux,

tous les cas puisque nous avons relev quelques cas o l'altration confine au radical verbal alors que le nom d'action

de la racine peut tre

maintient la racine initiale. Pour

plus de dtails sur la corrlation entre la distribution des formes des radicaux verbaux et celle des schme, voir L. Galand, 1984 et M. Taifi, 1990.

TM:CC
- ffej sortir ~

UCUC
ufuy action de sortir ~ uduz action de piler, de pulvriser

- adz(7) < ddez piler, pulvriser - bbey couper, trancher - llem filer - Iles iondre qqen lier. attacher, d'tre li, d'tre attach. - tted tter ~

ubuy fait de couper, de trancher ulum

action de filer action de tondre

ulus 1 talasa / talusi tre li. tre attach ~

tayuni action de lier, d'attacher.

udud action de tter

A signaler, cependant. l'assimilation

que quand certains

parlers du tamazight

tendent

qui affecte le radical verbal nker ~ kker se lever

au schme du nom de mme sens) de

d'action, c'est rukkert action de se lever (paralllement ranekra

schme TUCCT qui est produit et non ukur de schme UCUC, attendu ds lors que les verbes dont le schme est CC ont pour schme de nom d'action UCUc.

1 1
1

3.1.3.5- Sur radical verbal de type CC:


Deux schmes se partagent les noms d'action forms partir de radicaux verbaux de type CC, avec quelques exceptions, dans les deux dialectes :

(7)

M Tai fi ne note pas la tension de la premire radicale [d], mais l'on a toutes les raisons de penser qu'il ne s'agit que d'un affaiblissement de cette tension vu que le schme du nom d'action est conforme ceux des verbes radical bilitre premire consonne tendue Cc.

94


cc ~ TIMCCIWT
Thl et KB: (KB) , MCOWT (TM) ou CC --+ TACUCI ( KB et TM). CC --+ TACUCI. On remarque un chevauchement entre le N.A.V. et le nom concret dans le lexme taduli. mel indiquer (ce verbe ne figure pas dans le Taifi) ~ tamuli fait d'indiquer gen dormir, s'endormir --+ taguni action de dormir (KB et TM) ger KB mettre, intrOdUire} s'introduire taguri KB : action de mettre, d'introduire, de s'introduire ger Dl jeter, lancer, mettre t~wu: s'introduire.
;4
,.~

del couvrir, se couvrir --+ taduli fait de couvrir, de se couvrir, couverture

: action de jeter, de lancer de mettre, de

lM.Dallet note d'autres formes: tugrin, tigrin, tigri, tigrit (sans aucun
't

changement de sens). - eyz creuser


~

tavuzi action de creuser

yer appeler KB ~ tayuri / tiyri action d'appeler TM ~ tayuri action d'appeler - ers se poser descendre ~ tarusi action de se poser, de descendre (KB et TM). CC ~ KB: Thl TIMCCIWT : MCCIWT qui vont suivre. contrairement au kabyle, le

Pour les noms d'action - els s'habiller ~ KB : timelsiwt TM : melsiwt

tamazight supprime le premier [tJ marque du fminin et la voyelle initiale [i].

l
J

action de s'habiller

eny I( tuer ~ KB : timenyiwt / tunyin tamenyawtL TM : menyiwt ens passer la nuit ~ KB : timensiwt TM: mensiwt Remarque:

action de tuer

J
] )

}
L

action de passer la nuit

en kabyle, timensiwt est concurrenc par l'emprunt l'arabe lembat

fait de passer,la nuit .

- sel couter, entendre --+ KB : timesliwt TM : mesli~

action de d'couter, d'entendre

zer voir, savoir, regarder --+ KB: timezriwt action de voir, de savoir, de regarder, cadeau offert a marie par la famille du mari. Le nom d'action du verbe zer n'est pas mentionn dans le dictionnaire de Taifi. 95

Exceptions

CC~ TACCAWT (KB), TACCA (TM)


eks patre, brouter. garder les btes brouter, de garder les btes ~ ~ KB : takessawt action de patre de

TM: takessa pacage, mtier de berger, protection

CC ~ KB : TICC! / TICCIN T:\tI : ruCl / TICICI


KB : efk TM : efk

donner, cder, octroyer

tikci / tifkin

1 action de donner,
J
de cder

d'octroyer.

donner. cder, octroyer \) ~ tukki / tiwici

Le verbe ejk a une morphologie complexe (voir ici mme altration de racines).

(au sens fonctionnaliste

du terme) trs

CC ~

TIelT / TICI
KB : tissit / tissi

sew boire ~

tissi

l J

action de boire

Remarque:

Verbes monolitres, bilitres En

ou trilitres ? sont en ralit des bilitres ou des

kabyle, certains verbes monolitres

trilitres : il suffit pour cela de les comparer aux formes attestes dans ce nains dialectes et mme parfois dans certains parlers kabyles Si l'on reste dans la pure synchronie, tre considrs comme des monolitres. il est clair que de tels verbes doivent plus

Pourtant la position adopter est d'autant

dlicate que mme en synchronie, l'aitration

d'une racine peut se limiter au seul verbe le caractre bilitres

alors que les autres lexmes de la mme famille lexicale prservent ou trilitre de la racine. On peut citer des exemples: - Idey les parlers ; Idi ouvrir trilitre. (ici bilitre) mais le nom d'action alday

ouvrir (trilitre l'origine) est attest en kabyle sous deux formes, selon

action d'ouvrir

est, lui,

lli ouvrir d'ouvrir des noms

(monolitre

radicale tendue C), mais le nom d'action

tullya action

est lui, bilitre. Ce deuxime nom d'action d'action issus de verbes bilitres

est d'un schme identique ceux

premire

radicale

tendue:

CC ~

ruCCA.

96

Il en est de mme des verbes comme: zzi < zzey tourner, se retourner ,
- bbi < bbey pincer , ak"! < akiey se rveiller , awi < awey

prendre,

emmener ali < aiey monter , ag"! < agOey refuser , etc. Le caractre bilitre de ces verbes est fourni aussi bien par la comparaison interdialectale.que par lers noms d'action respectifs: tuzzya, fuit de tourner , tubbya fait de pincer , tak''ayin le fuit de se rveiller , aggOay < awway fait de prendre. d'emmener , alluy fait de montrer . tag=ayin action de refuser ... En tout tat de cause il semble plus logique de ne considrer comme

tI

monolitre que le verbe dont la racine maintient le caractre monolitre dans l'ensemble des drivs qui en sont issus. Par contre un verbe monolire en synchronie par altration

J
J

de sa racine n'est pas considr comme tel si un ou plusieurs des drivs appartenant la mme famille que lui, trahissent le caractre bilitre de la racine en chappant l'altration ayant affect le verbe en question. Par voie de consquence, les verbes qui vont suivre seront traits en bilitres mme en KB malgr le fuit qu'ils soient monolitres en synchronie: KB : CI --)ruCCA

- bbi pincer, couper -)- tubbya fait de pincer de couper - lli ouvrir -)- tullya fait d'ouvrir ou Idi ouvrir -)- alday action d'ouvrir Ces deux verbes sont respectivement bilitre et trilitre en tamazight : bbey et Idey.

TM : ACC -)- ACC KB : AG -)TACACIN

KB : akj se rveiller -)- takayin } TM : akey se rveiller -)- akay fait de se rveiller

KB:

AG -)-ACUC / ACAC

TM: ACC (bilitres) ~ ACAC


KB : ali monter, s'lever

~ alluy } Fait de monter de s'lever

TM: aley monter, s'lever -)- alay

KB : awi emporter, emmener -)- agg'tay < awway}

TM: awey emporter, emmener -)- away

Fait d'emporter d',emmener

97

KB : AG

---+ TAC'Ucr :

adi ([djocclusif) < ndey (7) tendre pige .

un pige ---+ tadduyt fuit de tendre un


anday, tandit et tandin

- andi (dans d'autres parlers) avec les noms d'actions:

(dans le Dallet). Trilitre l'origine, le verbe ndey" sous l'effet conjugu de la vocalisation du [y] et l'assimilation de [n} par [d] se transforme en monolitre dans certains pariers kabyles: adi (l'occlusion rappelle d'assimilation) et en bilitre dans d'autres parlers andi---+N .A.V. anday qui, lui, est trilitre.

3.1.4- Noms d'action drivs de verbe monolitres : 3.1.4.1- Sur radicaux verbaux de type VCV : ICI ~
KB : TICIN

TM: TICIT ili tre, exister ---+ KB : tilin} TM : tilit ICI ~ -ini C:ire KB : TIMCA
---+

fait d'tre, d'exister

KB: timenna action de dire TM: le dictionnaire de Taifi ne contient pas le N.A.v.

ACU

KB : TION Th!: TACUT

azu corcher, dpouiller ---+ KB : tizin} TM : tazut


ACU KB et TM : TICA

action de dpouiller d'corcher

aru crire ---+ KB et TM : tira action d'crire et criture "On a un syncrtisme entre le nom d'action et le nom deverbatif concret dans le lexme

] )

tira.

3.1.4.2-Sur radicaux verbaux de type: eV (consonne tendue + voyelle)

Cu

---+

KB : TICIN

TM:TACACA - ddu aller, marcher


4

KB : tiddin _ TM: taWj

L
action d'aller, de marcher .
98

Le tamazight, prserve le caractre bilitre de la racine WD dans le nom d'action tawada, ainsi que dans d'autres drivs: swudda faire marcher , nyuddu marcher pniblement, lentement et senyddu faire faire marcher. En kabyle, par contre, la racine est totalement monolitre.

cu ~

KB : uCU 1 nCIN TM : TI'CI 1 TUC"UT

ssu tendre, prparer le lit --+

KB : tiSSU

tissin

action d'tendre, ~ prparer le lit

TM : tissi / tussut

Syncrtisme en kabyle entre le N.A.V. et le nom concret dans ussu lit, literie

cu-).

KB : U'CUITU'CUT 1 TICIN TM : TUCUT / TICIT

- zzu planter, tre plant --+

KB : uzzu 1 tizzut 1 tizzin }

action de planter, d'tre plant

TM : tuzzut/ tizzit
KB : zzu torrfier, brler --+

uzzu 1 tizzin action de torrfier uzuy action de torrfier, de griller (bilitre en

TM: zzey torrfier, griller --+ tamazight CC~

"Cc-sucuc.
KB: TACUT /TICIN TM:TA'CUT

- nu

oublier --+

KB : tatut / tittin

TM: tartut

} "action d'oublier

Syncrtisme en kabyle, le lexme tatut dsigne la fois, l'action d'oublier l'oublie .

et

3.1.4.3AC

Sur radicaux verbaux monolitres de type CV : -). KB : TION / TUON / TUCIT( ?) TM:TUCI

af trouver --+KB

: tifin (tufin ?) } action de trouver

TM: tufi
99

Jl"----

AC ~

KB: TICIN
TM : MSUcr / TAMSUcr

ay prendre, acheter. .. (trs polysmique) ~KB

: tiyin

action de prendre, d'acheter

TM : msuyt / tamsuyt

En tamazight,

le N.A.V. verbal est form sur la base du driv actif-transitif mme en tarnazight. il n'existe pas

n
:: :..
;.-.~

sey

acheter qui est lacunaire en kabyle. d'ailleurs

de diffrence smantique entre la forme simple ay et la forme drive sey as se situer, seoir, venir ~ KB : tisin action de se situer, de seoir, de venir, de

revenir en TM: le N.A.V. ne figure pas dans le Taifi

AC ~ KB : TUCIN
TM: ? - ail aider KB ~ KB : tullin action d'aider TM:?

- ail caler, mettre un support ~

IC ~ KB : TICIN Thl: TUCIT

KB:if TM: if / af

valoir mieux, surpasser ~ KB : tifin

l
J

fait de valoir mieux,

: tu fit

de surpasser

J
J
3.1.4.4Sur radicaux verbaux monolitres, tendus et voyelle zro de type : C

KB:

~
~

TICIN TICIT 1 ICI


dlaisser, dpasser, permettre ~ tiggin action de laisser,

TM:AC

1
J

egg laisser,

de dlaisser, de dpasser, de permettre En tamazight, pleine, donc avec un ce verbe est un monolitre tendu mais avec une voyelle

schme verbal diffrent, et, pour ce faire, il n'y a aucun doute sur

1
1

la diffrence de celui du N.A.V:

100

J__

------

1
- agg

laisser, quitter, permettre

-+ tiggit / iggi action de laisser, de quitter,

de permettre - ekk provenir de, passer par, aborder -+ KB : tikkin TM : tikkit

laction de provenir,
J
de passer par, d'aborder

KB : "C-----* TI"CIN / TI"CIT - eww / egg " ebb:J tre cuit, mrir -+ tiwwin / tiggin / tibbin de mrir Ce verbe est le rsultat de l'assimilation en kabyle qui a dfigur entirement la racine originellement bilitre NW. Dans plusieurs dialectes berbres, dont le tamazight, le verbe est toujours bilitre comme l'est aussi son N.A.V.

action d'tre cuit,

TM : CC -----* TICCIT / TICC! new tre cuit, mrir -+ tinwit 1 tinwi action d'tre cuit, de mrir

~1
1

c -----* UeI

(KB + TM)

ecc manger, dmanger, roder -+ KB : ueCi

action de manger, de dmanger, d'roder, d'usurper

TM : ueCi

KB : TICIOT/ TIClN ThI : TACACIT

KB : err TM : err/ rar

} rendre, restituer,

-+ KB : tiririt / tirrin}

action de rendre, de

remettre, de rendre ... -+ TM : tarurit

restituer, de remettre, de rendre

La forme verbale du tamazight rar nous claire sur le fait qu'au niveau du nom d'action, il s'agit du redoublement du [r] et non d'une tension, ce qui nous permet de penser que la forme primitive du verbe est rar (avec voyelle pleine) qui passe err aprs avoir perdu la voyelle qui ne se maintient que dans les formes drivs: tiririt N.A.V et iriran vomissements.

101

3.1.5- Noms drivs de verbes d'tat: Pour les noms drivs de verbes d'tat de type VCCVC, le kabyle prfre le schme TCCC alors que le tamazight opte pour un autre schme: TACCI (parfois TACUCl).

VCCVC

-7

KB: TCCC T::YI: T ACCI

ifsus tre lger. frivole

-7

KB : tefSeS} TM : tafessi

. fait d'tre lger, d'tre frivole

- ilwij tre lisse

-7

KB : telWer} TM : taluyi fait d'tre lisse

N'tait la chute de la consonne mdiane [w] en tamazight, on aurait eu


talewyi conformment au schme dominant. l

j
l

imIul tre blanc


j
l

-7

KB : temlell TM : tamelliJ

fait d'tre blanc

ismum tre aigre

-7

KB : tesmem ~. TM: tasemmi

l j
iwsir tre g, vieux
-7

fait d'tre aigre

KB : tewser TM : tuser

l
r fait d'tre g, vieux
J

Pour cet exemple prcis, iwsir, le tamazight semble s'aligner sur le schme

1
1

dominant en kabyle TCCC, avec toutefois une chute de la radicale initiale [ w ].

KB : iwzil / igozil} tre court, TM : gzul : gzil

-7

tewzel

fait d'tre court, d'tre petit de taille

tre petit de taille -7 tagezli

1 1
1
j

iwriy tre jaune

-7

KB: tewrey TM: taweryi

} fait d'tre jaune .

102

izdig tre propre ~ KB : tezdeg

TM : tazedgi

izwir tre rouge

KB: tezwey

TM: tazuyi

} }

fait d'tre propre

fait d'tre rouge

KB : ibrik tre noir ~

tebrek fait d'tre noir, noirceur

TM: bxin tre noir ~

tabexni fait d'tre noir. noirceur

A tous les schmes que l'on vient de recenser s'ajoutent,

il faut le signaler,

de nombreux emprunts l'arabes et au franais qui, quand ils n'ont pas subi une adaptation morpho-syntaxique pour se conformer aux marques formelles des modalits obligatoires du nom savoir le genre, le nombre et l'tat, font entrer des noms d'action intrus ds lors qu'ils appartiennent la langue source, et ce faisant, dstructurent aussi bien les schmes que les liens morpho-smantiques qui unissent les lexmes d'une mme famille lexicale, (cfR.Kahlouche 1992 chapitres III et IV).

'1
d

Aussi, au terme de cette comparaison des schmes de noms d'action en tarnazight el en kabyle, nous constatons qu'en dpit du fait que les procdures soient varies voire alatoires, il n'en demeure pas moins que, le systme des schmes rsiste el maintient une certaine rgularit dans les deux dialectes, et ce, malgr une certaine flexibilit. Cette flexibilit, il nous parat, permet la langue berbre de maintenir son systme en intgrant des lments allognes,

3.2-

Le nom d'agent: Relativement au nom d'action, le nom d'agent est trs largement moms

productif. La productivit du nom d'agent par des bases verbales est trs alatoire, lacunaire et quasiment nulle, quelques dtails prs, de la mme manire dans les deux dialectes. On l'obtient gnralement par la prfixation de [am] ( variantes[an], [in ln]), accompagne de l'apparition de voyelles et/ou de jeux d'alternances vocaliques. Par ailleurs il existe un autre mode de formation selon un schme (vraisemblablement emprunt l'arabe ?) : ACCAC sur la base de radicaux verbaux trilitre voyelle zro

cec. (Dans ce qui suit nous n'tudierons

que les drivs issus de racines communes).

103

3.2.1- Noms d'agent obtenus par prfixation: bded 1 bedd se tenir debout, s'arrter. .. ~ anebdad qui aide, protecteur TM, non attest en KP , bdu sparer, diviser ~ TM: anebdu arbitre, juge, qui dpartage , non attest enKB. ddukel se lier d'amiti avec qqn, frquenter, KB et Tlvl : ameddak'iel ami, compagnon, dfer KB suivre, aller avec qqn, tre compagnon ~ en

camarade, amant .

poursuivre il tre en chaleur (vache, brebis, chienne ... )) ; dfer Il tre crancier de qqn ~ TM: amedfar crancier ,

TM suivre, poursuivre non attest en KB.

ader s'abaisser, descendre, enterrer, supplier attest en KB.

~ TM : amadar fossoyeur , non

fren KB trier, choisir ; ferren TM sarcler, trier ~ TM : amferren qui sarcle, qui nettoie , non attest en KB. ag=ad KB, gg'ted TM avoir peur, craindre peureux, craintif. Il est vrai, cependant, ~ KB: amag'iad, TM: amg'ted

qu'en kabyle ce nom n'est pas trs courant

du fait qu'il est supplant par l'emprunt - agem 1 agem puiser --?

arabe axewwaf

KB et TM : anag'iam / anagam porteur d'eau . o- KB et TM: amgun ftus, d'aprs la

gen se coucher, dormir, s'endormir

croyance populaire, endormi dans le sein de sa mre . ggani <gganey attendre ~ KB: ameggani attendre
qui est la merci

d'un

autre,

dpendant

et amesgani qui fait toujours

driv partir de sgani faire

attendre, mettre en sentinelle . Ces deux lexmes ne sont pas attests en tamazight.

- eks paitre, brouter, faire p~tre ~ KB : ameksa TM :ameksa 1 amis et le correspondant fminin tameksawt

} berger, ptre, gardien de btail femme de mauvaise

(KB et TM) bergre,

conduite . - lles tondre-e- TM : amlas tondeur de moutons , en KB il existe le lexme am/us qui n'est pas nom d'agent mais dsigne la toison tendue, synonyme de ilis toison

- hkem gouverner, avoir autorit sur responsable; jug

(de I'arabe) ~ TM: anehkam juge,

chef,

personne 'influente laquelle on fait appel pour rgler un difIrent//accus, charg des affaires courantes . Le /

en parallle lhakem juge ; administrateur

kabyle ne connat que le lexme de morphologie arabe lhakem chef, autorit . - hsed tre jaloux, envier (arabe) ~ TM: amehsad jaloux , KB : amehsad ahessad jaloux, envieux , malgr la coexistence

de deux noms d'agent. en kabyle, il

nous semble que l'usage prfre plutt le lexme ahessad. 104

- bqer mpriser, ddaigner

(arabe) ~ KB : amehqar / aheqqar TM : amheqqer }

mprisant, ddaigneux

xelled mlanger, brouiller mari , non attest en KB. - aker (KB), aker (TM)

(arabe) ~ TM : tamxelledt

femme qui trompe

son

voler, drober ~

TM : imiker voleur

le KB quant

lui prsente trois lexmes noms d'agent partir de la mme racine: Prfixation du m - la forme simple du verbe : amakar Prfixation du ru- au thme de l'aoriste intensif: amtaker Prfixation du rn- la racine primitive (ou suppose) amakrad }

voleur

Smantiquement,

les trois variantes:

amkar,

amtak'ter

et amkrad

ont un

mme et identique signifi voleur, escroc .

]
j

krez labourer

TM:

amekraz

laboureur

synonyme:

aherrat.

Le KB ne

connat que aherrat laboureur, hecca

arnekraz n'y est pas attest.

faucher, couper de l'herbe })~ amhecca faucheur, qui coupe l'herbe }); le

kabyle lui prfre aheccac. rndel enterrer })~ anemdal fossoyeur; 1.1

KB: 0 femme qui baratte le lait ,

endu

tre baratt, battu (lait) ~

KB : tamsendut

TM:0

uug voyager ~

KB : iminig voyageur , le TM opte pour un autre schme

inigi voyageur , qui, en kabyle signifie tmoin . Le lexme iminig voyageur


n'existe pas en tamazight. eyz creuser ~ TM : amyaz celui qui creuse . KB : 0

irid tre lav , sired laver ~ TM : amsired laveur, laveur de cadavres non attest en KB. - ssed (KB), isid (TM) tre atteint de rage ~ KB : amessud enrag . Pour le

tamazight, M.Taifi ne donne pas le lexme amessud. - sleb tre fou - ssew - se'{

~ KB et TM : ameslub fou .

faire boire, arroser ~ TM: imesswi qui arrose, qui irrigue , KB : 0 acheter soudoyer
(KB : ay) ~ TM : arnsay acheteur, client , lacunaire en

KB puisque c'est l'emprunt amectari qui est usit. 105

; .1

n,
..

issin savoir, connatre ---+KB : amussnaw savant, sage , TM : 0 sired laver, se laver ---+TM : amsired laveur , KB : 0. sew boire, tre arros , ssew faire boire, arroser agricole embauch pour irriguer les champs ou les arbres ---+TM : imesswi ouvrier ; non attest en kabyle.

- TM: tter demander, solliciter , suter : mme sens que tter ---+imiter mendiant , amatraw personne dpche pour faire une demande en mariage , arnssuter

n
:.; .'~
\.

.~

mendiant, qumandeur KB:

:~

tter demander, solliciter


----7

suter:

mme sens que uer, mter mendier, solliciteur .

qumander

amattar mendiant , amsuter qumandeur,


sur ---+TM:

- mu: vaincre, battre, l'emporter

amernu vainqueur

+ le nom du

patient imemi vaincu . En KB, il n'existe pas de nom d'agent driv du verbe mu', wexxer reculer, avoir scrupule enKB. - zdey habiter, rsider ---+TM et KB : amezday habitant, rsidant . En kabyle fminin de amezdas, alors qu'en tamazight, perd sa valeur de nom d'agent. celui qui sait tamezdayt ---+ TM: amwexxer qui recule , lacunaire

tamezdayt est le correspondant quartier, groupe d'habitants


j

- eZQ tisser, tresser

---+TM : imezdi celui qui tresse , amezdaw

bien tisser, tisseur, tisserand . KB : 0 - ezd (KB) / ezd (TM) : moudre pulvriser ---+KB : amzad, TM amzad celui qui (syn : arehwi)

porte le grain au moulin . KB : amezzad meunier

- azzel courir, s'couler , sizzel faire courir, ourdir ---+TM : tamazzalt ourdisseuse, femme qui distribue le fil lors de l'ourdissage - zzal prier
----7

KB : 0

KB : amezzallu

/ amzallu

qui fait la prire, fidle TM : imzilli

qui fait la prire, fidle mu

i
1

commettre l'adultre

---+TM:

imezni qui commet l'adultre

. Le kabyle

emprunte l'arabe, en plus du verbe, le nom d'agent zzani qui commet l'adultre - W1
-

planter, tre plant -+ TM: amezzu planteur , KB : 0


tre dur, coriace;
dsobir -+ TM : imessi dsobissant, arabe leasi ttu, impie , le

S$U

kabyle lui prfre le lexme de morphologie ameasi (de mme sens) moins usit.

dsobissant

ct de

Dans sa terminologie grammaticale berbre, M. Mammeri emploie amernu pour dsigner l'adverbe. 106

n
- siwcn aider
--t

KB et TM : arnsiwen qui aide.

le nom d'agent a-t-il t form

en berbre ou s'agit-il d'un emprunt direct l'arabe? langues possdent des prfixes de nom d'agent

Il ne faut pas oublier que les deux semblables. (Voir ce propos

R.Kahlouche, 1992 : 390). Outre le rendement trs faible du nom d'agent, ii est signaler que le

signifiant du schme [am ... ] perd de sa valeur, ds lors qu'il existe des lexmes auquel est adjoint ce prfixe sans quil y ait nom ci' agent pour autant. Exemples: ::.ger traverser .
-7

KB : amezgar
-7-

gu , :;:;;eg amaddaz

traire

--t

KB et TM : avec le

Il Il

amazzag

mamelle , ddez piler

KB TM:

maillet ,

glissement du nom d'agent

vers le nom d'instrument

dans ce dernier lexme. Mais le

glissement, signal par R. Kahlouche

(1992 : 388), se fait aussi vers le nom concret et vers le nom d'action dans le lexme

comme dans imensi dner, imekli djeuner amennuy fuit de se disputer. Le mme auteur glissement du nom d'agent rvle aussi que

les emprunts

arabes

renforcent

le

vers le nom d'instrument:

amehraz mortier , amenqar

burin , amehrat charrue , arnesmar clou , etc. Ce glissement de la valeur du schme du nom d'agent est d'ailleurs attest aUSSl en tamazight, tamaddazt
battoir

aussi bien

dans

des lexmes la laine

de souche

berbre;

exemple:

servant battre

que dans des lexmes emprunts

l'arabe: amesmar clou, etc.

3.2.2- Noms d'agent forms selon le schme ACAC : Le schme ACCAC, quoique rarissime. la formation de noms d'agent : bnu btir, construire - zdem lexme,
, 1
i

n' est pas inexistant en berbre dans

--t

KB et TM : abennay maon .
-7-

ramasser du bois du chauffage le tamazight opte plutt pour

KB : azeddam bcheron de [an ... ]:

pour ce

la prfixation

anezdam

bcheron .
- gzer dcouper, entailler
-7-

agezzar

boucher

en KB et TM.

S'agit-il d'un emprunt l'arabe ou d'une racine qui est trs productif

berbre combine au schme ACCAC

dans la formation de l'adjectif obtenu partir d'un verbe d'tat:


-7-

;l
1

- ifsus: tre lger

KB et TM : afessas lger.

107

En kabyle, nous relevons, au moins, quelques rares units formes selon ce modle: - merzbuqal - merzbiqes

varit de liseron (casseur de pots)


pic-vert (casseur de micocoulier)

3.3- Le nom d'instrument:


Le productivit du nom d'instrument d'agent. Normalement, un nom d'instrument est encore plus faible que celle du nom

est form par prfixation de (a) s ... masse, maillet pierre

111

fui
~ ~

ddez piler, pulvriser - msed

~ KB, TM : azduz (<asduz) TM: asamsed (+ tamsett)

manche .

tre aiguis

aiguiser . Le nom amsed/

d'instrument,

partir de ce verbe,

est form en kabyle sans schme particulier: qu'except

amsadl tamset pierre


~
..

aiguiser , c'est--dire

la voyelle initiale a aucun

affixe n'est adjoint la forme simple du verbe. - rgel boucher


-)0

KB : asergel bouchon , TM : isergel

anneau,

boucle en

,. ~
J,'

t.,

mtal qui sert de heurtoir qqes

piquer

KB

isiqes

tisiqest

aiguillon,

dard ,

TM:

asqs

dard, aiguillon
- qqen arracher, lier
-)0

KB : aseywen (racine fN/fWN

?) corde qui attache les

pieds de devant des animaux , en TM : asqqen corde - kref TM ligoter, attacher, lier
-)0

tasekrift corde qui attache les pieds de devant diffrent, kref

des animaux , en kabyle, le verbe existe mais le sens est lgrement tre paralys , le nom d'instrument est lacunaire.

- KB: kOref tre tress ~ asek=ref cordon pour enrouler de faon serr les cheveux , En tamazight, il n'existe ni le verbe ni le nom d'instrument. kred KB:

gratter , TM:

(se) peigner,

gratter

TM:

taskerdt

rabot, ce

raclette , tasekredt est utilis en plus de takerradt grattoir, dernier est aussi attest en kabyle. akel / akel

racloir,

raclette

fouler, pitiner

KB : tasakelt

cheville qui fixe l'ensouple

infrieure au montant du mtier tisser TM : 0 del

couvrir, recouvrir,

tre couvert

TM:

asdel couverture

de cheval ,

tiserndelt

couvercle , asendel couvercle, rembourrage protecteur de la bride .

109

- ssude/ KB tre musel (petit animal au sevrage) ~ tasadelt

cheville qui retient

l'ensouple du mtier tisser , asadel btonnet qu'on place en travers de la bouche d'un petit animal pour l'empcher de tter ,
- ag'tem (KB), agern (TM) puiser, chercher de l'eau ~

KB : asag'iem cruche en

terre rapporter l'eau de la fontaine . En tamazight, le signifiant existe mals il n'est plus nom dinstrument : asagum fontaine, source. point d'eau . - all aider. soutenir ~ KB : asalel tai, soutien, tuteur , tasalelt pieu, piquet, tuteur . Le tamazight a opt pour d'autres schmes TA"CACT: tallalt support, poutre qui soutient la toiture, tai ; ainsi que pour le prfixe [m... ] tamallalt tai, lit . - irid KB, arid TM tre lav ~ TM : isirid lavoir, pierre sur laquelle on lave la laine KB : 0 - TM: ffu < few se lever, paratre Gour)>> afa feu , tafat lumire , KB et TM : asafu brandon, tison, bout de bois brl, torche . - KB: qfel fermer, boucher ~ aseqfel joint, bande de tissu qui empche la vapeur de s'chapper entre le couscoussier et la marmite. TM aqfal couvercle .

- gri ourdir la chane ~ KB : asegru : m=iivelle mobile du moulin domestique, piquet pour l'ourdissage d'un tissage . TM : tasegrut corde fine en laine qui sert maintenir les fils de chane sur l'ensouple enrouleuse . On se demande si asegru KB

et tasegrutt TM n'auraient pas de lien avec le verbe ger mettre, introduire, entamer ? Le verbe gri ourdir la chaine n'est pas attest en tamazight. - gnu TM

coudre, rapicer , gnu KB fixer le bton de chaine ~ KB : asegnu

fil qui fixe le tissage l'ensouple infrieure + tissegnit aiguille . TM : tisegnit aiguille , le lexme asegnu du kabyle, n'est pas attest en tamazight. end / endu tre baratt ~ TM: tisenda trois perches servant suspendre l'outre-baratte tamazight ... Cl. dans laquelle on bat le lait , KB : 0. Paralllement ce lexme le aussi amsendu (de mme sens que le prcdant), l'on a l un autre La

exemple de glissement du schme de nom d'agent vers le nom d'instrument. confusion est encore totale en kabyle, ds lors que le lexme tamsendut bien la femme qui baratte que la baratte elle-mme

dsigne aussi

A travers certains lexmes, nous remarquons, par contre, un glissement du nom d'instrument obtenu par prfixation de s ... vers le nom concret: - ery KB brler, tre enflamm , TM tre chaud, faire chaud, chauffer ~ KB et TM: aseryu bois de chauffage, combustible .

110

- qqar < nar tre sec, tre dur, raide, racorni, tarir
.~

--7

KB : asayur fourrage sec ,

asyar bois , tasyart 1 taseqqart petit morceau de bois servant de marque pour tirer au sort . TM : tasyart morceau de bois sec, arbre (de la fort) , isyaren (pluriel collectif) bois de chauffage , les lexmes asarur et taseqqart ne figurent pas dans le

dictionnaire de M.TaiE, donc probablement non attests en tarnazight.


.i

- irid tre lav

-1-

TM: isirden rinures , eaux uses KB : 0 TM : aserndel tombe, tombeau KB : 0

ndel enterrer

-1-

3.3.2- Noms d'instrument forms par prfixation de (a) m

;,

Il s'agit d'un glissement du schme du nom d'agent vers le nom d'instrument: ddez (KB), edz (TM) piler, pulvriser
--7

KB : arnaddaz maillet ou gros bton

qui sert dcortiquer les glands , tamaddazt battoir pour laver le linge, la laine .

J J

- TM: tamaddazt battoir servant battre la laine . KB : lwi cueillir des fruits par un crochet TM : 0 - TM: ader . appuyer sur, baisser, abaisser, enterrer, couvrir, supplier
--7 --7

imelwi gaule pour cueillir les figues, termin

tamadart

corde qui sert fixer l'ensouple enrouleuse aux extrmits infrieures des deux

montants verticaux . - TM:


-1-

all mettre droit quelque chose pour l'quilibrer,

mettre un support

tamallalt tai, lit


-1-

- KB : zwi gauler, secouer sert battre la laine . TM : 0

amezwi / imezwi gaule Il instrument, baguette qui

,
1
f

- end baratter le lait baratte


-1-

-1-

TM amsendu

trois perches servant suspendre la

KB tamsendut baratte Il femme qui baratte ,

3.3.3- Noms d'instrument forms suivant le schme (T) ACCAC (T) : . Dans les cas de ce type nous constatons un syncrtisme (s'il ne s'agit pas d'un glissement) entre le schme de nom d'instrument et celui de nom d'agent. - KB: fekkel fabriquer un collier de labour//passer le collier aux bu:fSllcommander, tenir svrement du joug.. TM : 0 fred : nettoyer, balayer ~TM : taferradt balai, curette. KB : 0 ?
--7

tafekkalt coussinet bourr de paille qui protge le cou du buf

111

n .J
'0{

fres curer,

nettoyer

Il monder,

tailler a- KB:

taferrast

instrument

pour

dbroussailler , non attest en tamazight. - jbed: la barre (de l'arabe) tirer, remorquer ~ de lisse et maintient la KB : ajebbad bton vertical qui soutient lisse tendue , tajebbadt tendeur .

.J

TM : tajebbat < tajebbadt tendeurs dans le mtier tisser . - melles (de l'arabe?) crpir, enduire ~ TM : tamellast truelle (outil de maon) , sfed essuyer, effacer

- KB : aseffad / taseffadt, TM : tasfadt avec le mme sens

torchon, chiffon, tout ce qui sert nettoyer, essuyer et effacer .

- semmer (de l'arabe) clouer, ferrer, marteler ~ TM: tasemmart - seffi (KB) nettoyer, filtrer ~ taseffayt cafetire, filtre TM: stey dcanter, filtrer ~ tasettayt filtre,

marteau

passoire . En kabyle le verbe est lacunaire.

existe astay tre cribl, pass au tamis mais le nom d'instrument - KB et TM: kred gratter ~ takerradt raclette

3.4-L'adjectif :
L'existence entre les berbrisants. ou non de l'adjectif en berbre constitue un point de discorde n'admettent pas

Certains posent un adjectif: alors que d'autres

son existence. S.o-..aker (1996:

21-30) - l'un des tenants de l'existence l'adjectif

de l'adjectif existe dans

soutient qu' en tant que catgorie smantique et morphologique,

la totalit du domaine berbre mais qu'il n'est pas attest en tant qu'tre touareg et en Ghadams et que, par consquent, nord. Le mme auteur signale qu'en fait, l'adjectif syntaxiques du substantif; l'adjectif

syntaxique en

n'est attest qu'en berbre

a toutes les caractristiques

il ne s'en distingue que par la capacit qu'il a de dterminer

directement un substantif .

Par ailleurs, il crit aussi que l'adjectif

berbre,

comme en principe tous d'un radical verbal. [... ] d'tat ) ont mme

les noms (lexicaux) est une forme drive, issue en synchronie certains catgorie smantico-formelles de verbes (les

verbes

rgulirement un adjectif qui leur correspond

]12

1
3.4.1- Les principaux schmes d'adjectifs en kabyle et en tamazight : 3.4.1.1AcCAc (parfois ACCAC) : sur verbes d'tat:
-.' KB : mus tre lger ~ afessas lger , TM: fsus 1 ifsus tre lger, tre agile, tre frivole ~ afessas lger, agile,

frivole , - KB: ilwiy tre doux, lisse ~ alegg'tay lisse, mou . - KB, TM : imsus tre fade, sans sel ~KB et TM amessas fade, sans sel .

- ismid tre froid -?KB et TM : asernmad froid. - izwiy - KB: - TM:

tre rouge ~ KB et TM : azegg=aj rouge .


ismum tre aigre, acide Il fermenter ~ asemmam aigre, acide . asemmam

smum 1 smim tre aigre, acide /1 fermenter Il tre insupportable

aigre, acide, amer . - imlul

tre blanc ~ KB et TM amellal blanc .

- iwriy: tre jaune ~ KB et TM awray jaune.

3.4.1.2- ACCCAN / ACC"CA.t~,ACVCAN : sur des verbes d'tat:


- imyur (KB) myur (TM) tre grand, grandir, crotre Il tre vieux Il tre important ~ KB : ameqqran TM: ameqran

grand, g, important

Ce schme est plus systmatique et rgulier en kabyle qu'en tarnazight - cib blanchir (cheveu.x)) ~ KB et TM : aciban qui a les cheveux blancs
-7

- ibrik (KB ) , berkin (TM) tre noir, norcir

KB : aberkan } TM: aberkan


noir

Le verbe est quadrilitre

en tarnazight:

BRKN, alors qu'en

kabyle le [n]

n'est pas une radicale mais fait partie du schme d'adjectif.

Cas divergents :
- iyzif (KB) , yzef, (TM)

tre long, grand de taille, s'allonger

KB : ayOezzfan

long . TM : ayzaf / uyzif long


- far / qqar

tre sec, tre dur ~ KB : aquran sec, dur - Le t:amazight opte pour le schme AC1Vc! Ac!; aqurar sec, dur

113

La mme divergence apparat au niveau des adjectifs drivs des verbes: - uzur (KB), zur (TM) tre pais, tre gros -+ KB : azuran TM : azurar iwzil (KB), gzullgzil (TM) tre court, TM : aguzlal court, petit de taille }

uzur, iwzil.

pais gros

tre petit de taille -+ KR: awezzlan,

KB : AC"CC<\N / TM : ACCAC: izdig / zdig tre propre. pur , net


-4

KB : azeddgan TM: azeddag

lJ
propre, pur, net

KB : ACACAN / TM : prfixation de m . : azay ( KB), zzay (TM) tre lourd, lent -+ KB : azayan"
TM : amazay
} Il lourd,

lent

3.4.1.3- UCCIC :
- KB : icbih tre blanc
-4

KB : ucbih beau

concurremment

acebhan qui, lui, a

un signifi diffrent blanc . Ces lexmes, y compris le verbe, ne figurent pas dans le dictionnaire de Taifi. - TM: krem se desscher, se faner ni l'adjectif ne sont attests. - irnlul tre blanc
-4 -4

ukrim dessch, fan , en KB ni le verbe,

KB : umlil blanc, blanchtre TM : umlil blanc, de couleur blanche

ngef haleter (?) -

-4

KB et TM : ungif sot, idiot .


-4

TM: yzif tre long, grand de taille

uyzif / ayzaf long, grand de taille , le

kabyle aussi recle le lexme urz~lbien que nettement moins usit que ayOezzjn. - TM: isdid / sdid tre mince, fin
-4

usdid mince, fin

- ishil (KB) shel (TM) tre facile -+ KB et TM : ushil facile . A signaler que le kabyle recle aussi le lexme asehian facile , non attest en tamazight.
rouge,

KB:

izwiy tre rouge

-+ uzwiy

rougetre

, cet adjectif n'est pas

attest en tamazight (dans le Taifi).

Dans le dictionnaire de IMDallet, de loin moins usit que azayan.

figure l'adjectif amazay, namnoins l'on doit prciser qu'il est .

114

3.4.1.83.4.1.4- ACCCAC / ACCCI :

Schme:

dderyel tre aveugle ~ KB : aderyal TM: aderyal } aveugle ./ l'arabe


(1992

a'
: 4C

- dderwec tre fou ~ KB : aderwic TM: aderwic } fou"

adaptatior vocalique

berta
- zzegzew tre vert, bleu, cru ~ KB : azegzaw TM: azegzaw bleu, vert, cru . ccerq (. - zzelmed (KB ), zelmed (TM) ~ KB : azelmad TM: azelmad } gauche,

gauch r,
KB:

tamazight. 3.4.1.5- AMIN U: ce schme est apparent celui du nom d'agent ~ KB : amell~} TM : amellazu affam
>:

: - leqbaye - Ibur
t

- llaz (KB) luz (TM) avoir faim

- lwerd rrez (KB) tre cass (erz signifie casser ) ~ er? (TM) casser, briser
~

arnerrzu amerrzu

}
bi

- Iqahwa

.e
TM: - Lezzay:

irzig (KB), rzig (TM) tre amer ~ KB : arnerzagu TM : amerzagu

amer d'adjectif

- gg=ri (KB), ggir / gger (TM) tre l'arrire ~ KB : aneggaru


TM : aneggaru - zwir (KB), zwur (TM) prcder rku (KB), rku / rcu (TM) ~ KB et TM: amezwaru premiei tre sale, pourri, vermoulu ~ l B

afusay / (
raison d't par ailleur (A ... 1) c

TM : amercu sale, rpugnant mme le nom pou, champ du pays). 115 ,

3.4.1.6- AI\t! .. ./ A1~ .., , (lM ... 1 en tamazight) :

fsus 1 ifsus tre lger, tre agile, tre

frivole ~ TM : anafsas lger, agile,

frivole , concurremment avec afessas, le sens en est identique. KB : 0 - izdir: descendre ~ TM: amazdar infrieur, qui est en bas KB : 0 - zzay sens) - zzal : faire la prire ~ TM : imzilli qui fait la prire le kabyle. le forme selon le schme AtvlCACU 1 l\MCACU : amezzallu 1 amzallu ( qui fait la prire - ullwu (TM) : tre lche, tre dtendu, tre maladif ~ TM : imelwi mou, dtendu Il indolent . KB : 0
3.4.1.7- IMICOC:
;

tre lourd Il tre lent ~ TM : amazay lourd Il lent

KB : azayan (mme

Ce schme attest et productif en kabyle, semble inexistant en tamazight. Du


1

moins le dictionnaire de M.Taifi ne contient pas d'adjectifs forms selon ce schme. KB : izwiy tre rouge ~ imizwiy rougetre

1 J

KB : ibrik tre noir ~ imibrik noirtre KB : ilwiy tre doux, lisse ~ imilwiy doux KB : irzig tre amer ~ imirzig amer 1 bile Ces adjectifs de schme IMICCIC constituent des doublets avec d'autres formes: ACCAC 1 ACCCI\N : - imizwiy 1 azegg=av, imibrik 1 aberkan, imilwiy 1 alegg"ay, imirzi/arzagan/amerzagu. Il beau , Les nuances smantiques tendent existe galement d'autres doublets: amellal
1

umlil

blanc ,

awessar/awessran vieux, g , ayezzfan 1 uyzif long acebhan 1 ucbih blanc,

s'clipse.

en synchronie, entre ces

lexmes schmes diffrents; pourtant, une modification formelle doit correspondre un effet de sens. Selon S.Chaker (1996 : 27) En diachronie, il est certain que ces diffrences de forme correspondaient des distinctions smantiques. Actuellement, il est encore possible de discerner dans certains cas des nuances smantiques lgres : mais il est difficile de dterminer s'il s'agit de rsidus de valeurs anciennes ou de rinterprtations locales rcentes . De toute les manires, les nuances, fussent-elles infimes, sont encore perceptibles ; ainsi en kabyle, il y a une distinction entre : - acebhan blanc ucbih beau, joli , ainsi que imicbih blanchtre. arzagan amer et imirzig bile , mais entre arzagan et amerzagu amer, la distinction est loin d'tre vidente. - aberkan noir et imibrik noirtre , noiraud , etc.

116

Il
Le kabyle a
mmi-s n tmurt un compatriote

(fils du pays) et
fM,

1 1
1
1

yellis n tmurt une compatriote

(fille du pays). Le [u] et le [ult] sont attests. (mohand

kabyle dans les noms propres : Muhend-u-Lhusin,

fils de Hocine),

Si Muh-u-Mhend (Mohand fils de Mhend), LIa Fadma ult-nnbi (Fatima fille du prophte). Mais ces synthmes, aussi bien en tamazight qu'en kabyle ne constituent pas des adjectifs.

Des complexes prfixe objectivaux + substantif Prfixe bu celui + substantif celle + substantif

Prfixe m1mm -

l'
1
1
1

TM : bu - tamazirt le propritaire terrien bu - wallen qui a de grands yeux


KB:

- bu - uqerru l'homme la tte (sous entendu une tte anormale, grosse) - bu - uamar l'homme la barbe

TM: mm-udis femme enceinte mm -urgaz femme marie - mm-iheggamen femme aux tatouages

KB:

mm-tecrad femme aux tatouages mm-timmi femme aux sourcils

(beaux sourcils)

mm-wernzur femme au,xcheveux (belle chevelure)

1 .

Prfixe privatif: war + substantif ( sans - tar + substantif ( sans


KB: ) masculin

) fminin

- war - isem sans nor :::: anonyme - war - lexsem sans bon sens - war - tagmatt sans frre :::: sans clan, sans allis

118

,.,.

Conclusion :
La drivation Cependant, tamazight la comparaison est atteste et elle est productive dans les deux dialectes.

a rvl que la drivation est clairement plus prolifique en (celle qui prsentent des divergences 140 produisent

tant donn que sur 180 racines

drivationnelles

d'un dialecte l'autre sur les 2945 racines communes)

plus de drivs en tamazight. Le nom d'action verbale est produit par presque sinon toutes les racmes verbaux, aussi bien en kabyle qu'en tamazight.

lexicales ayant gnr des drivs Concernant

la corrlation existant entre le schme du radical verbal et celui du N.A.V, que plus le radical verbal est long ( trilitre avec ou sans voyelle et plus le schme du nom d'action entre les radicaux est rgulier verbaux et

nous avons constat

plus, ainsi que les formes drives), prvisible. Cette rgularit,

bien que maintenue tend s'estamper

et les

schmes des noms d'action,

ds qu'il s'agit d'un radical dont le

nombre de consonnes est infrieur trois. C'est pourquoi nous avons constat qu'avec les bilitres, il y a un foisonnement ~ et des divergences de schmes entre les deux

dialectes, ce qui, du reste, confirme le caractre instable et fluctuant de la relation qui lie
..

le N.A.V. corrlation

au radical verbal issus de racines

n'excdant

pas deux consonnes. monolitres

La et les

devient encore plue; alatoire entre les radicaux verbaux qui en sont issus. Ceci se traduit par la prolifration sont diffrents

noms d'action

et l'imprvisibilit

des schmes qui, ce faisant,

dans la plupart des cas entre les deux sont identiques. n'est que faiblement

dialectes mme quand les bases de drivation A l'oppos du nom d'action

verbale. le nom d'agent

produit aussi bien en du kabyle qu'en tamazight. Il est form par la prfixation de rn- /no selon le schme AC CAC (vraisemblablement
.i

emprunt l'arabe, s'il ne s'agit pas

plutt d'une revivification de celui-ci au contact de cette langue). Pour cette catgorie de drivs, les deux dialectes divergent plus qu'ils ne convergent. En d'autres termes.

une mme racine peut produire des noms d'agent de schmes diffrents d'un dialecte l'autre ou produire un nom d'agent dans l'un mais pas dans l'autre.

Le nom d'instrument prcdents.

est, quant lui, encore moins productif que les deux relevs: prfixation de s-

Trois schmes se partagent les noms d'instrument

(plus productif), prfixation de m- et enfin le schme (T)ACCACT.

120

L'adjectif catgorie de est un driv commun aux deux dialectes. au plan C'est une sous par la la classe des nominaux, il se caractrise formel

'1
:,

diversification

des schmes spcifiques de formation. Nonobstant commune au KB et au TM (sachant

le fait que souvent la se limite

base de drivation est

que l'adjectif

certaines racines lexicales seulement), les schmes tantt se recoupent,

tantt divergent.

Plusieurs adjectifs de schme AC CAC (ex: amel/al blanc ) ou AC CAC (ex: jaune ) sont communs.
j

awrav

Il en est de mme pour certains a relev

qui sont forms selon le

<

schme

ACCCfu1>.....l / ACCCAt"\J, mais l'on KB, arzaf ou

des cas diffrents:

aroezzfan

long

ursif; long TM, . Il Y a un recoupement

aussi pour les

adjectifs forms : selon le schme ACCCVC (ex: ader-rai aveugle ) ; par prfixation de am ...u / an .,.u (exemples:

amellazu affam, avare ,

aneggaru dernier ... ) ;


~
1
l

selon le schme (arabe ?) ... i ; par prfixation de bu-rmm- et de war-rtardes complexes adjectivaux. des substantifs, formant ainsi

Seulement l'on doit prciser que le privatif far

sans (fminin) n'est pas attest en KB. En outre, certains noms d'agent (exemple: amakrar (KB),

imiker TM

voleur ) fonctionnent en tant qu'adjectifs

aussi bien en KB qu'en TM. Par contre, il

y a une divergence de schmes pour plusieurs adjectifs. entre autres:

azuran gros
schme AC UC
1 2

de schme ACUCA~ AC en TM: de schme ,-\CACA~


2

en KB, mais azurar gros

de

azayan

lourd

KB mais amaray lourd

avec

prfixe am- en TM :

afessas lger , ACCAC KB, anafsas lger TM.


Faut-il aussi signaler que les adjectif de schme IMICCIC (exemple:

1
1 1

.. imibrik noirtre ... ) ne sont attests qu'en kabyle. Les adjectifs dnominatifs de type : amsedrar montagnard
Taifi du moins). sont, vraisemblablement, lacunaires en tamazight (dans le

Au del des divergences et des convergences la valeur des diffrents schmes (particulirement d'instrument) tamazight.
121

de forme, on relve la perte de

celui du' nom d'agent et celui du nom quasiment identique en kabyle et en

qui se manifeste

d'une

manire

B- Drivation expressive

Il existe en berbre une drivation de manire (dite aussi expressive) cot de la drivation que l'on a expose ci-dessus. Si cette dernire, dsigne par drivation d'orientation ou grammaticale dans la partie verbale notamment, concerne, comme le dit S.Chaker (1972-1973 : 81), les rapports entre le prdicat verbal et les participants et relve de ce fait de la grammaire; de plus, elle constitue un paradigme ferm et trs restreint mais d'une productivit leve et bien atteste en synchronie, il n'en est pas de mme de la drivation de manire. En effet, celle-ci ne change rien aux rapports existants entre le verbe et les participants, c'est pourquoi elle appartient au lexique et constitue un paradigme assez vaste, d'une productivit faible et reprsente plutt une donne de la diachronie. La formation du lexique expressif (ou drivs de manire) est, comme il est crit par R. Kahlouche (1992 : 246) base sur un symbolisme phontique associant sons et sens . En d'autres termes la composante phonique en soi suggre un sens.

Les drivs de manire sont obtenus par redoublement de bases bilitres ou par
:1

--,

l'adjonction d'affixes (prfixe, infixe, suffixe), des bases trilitres et quelques rares quadrilitres, simultanment avec la rptition d'une radicale et, faut-il aussi le signaler, dans de nombreux cas il est observ l'apparition d'une voyelle.

Nous allons, ci-dessus, confronter les donnes de la drivation de manire du kabyle celles du tamazight. Nous devons l'ordre et la classification que nous adoptons S. Chaker (1972-1973 : 81-96).

l-Redoublement

de la base ( bilitres) :

1.1-C1 1 c1c1 rptition de la base : KB et TM : ferfer s'envoler , de ifer feuille, aile KB et TM : neyney : nasiller de aney palais de la bouche TM : nefnef' parler du nez de l'arabe an! nez ( ?) KB : gelgel tre boueux de gellel / gel! stagner KB : demdem tre violet , cf. amdi violet , (in S.Chaker, idem) TM : qemqem manger gloutonnement de aqmu bouche lui-mme driv de imi

bouche par prfixation de [q ]


TM: gemgem chuchoter, parler voix basse de agugam sourd-muet c gm= ? 122

1
k

c n

1.2- Cl~

1 c'c'vc'c' redoublement de la base et introduction de la voyelle lu] :


de gell stagner de gl stagner

KB : glugel tre boueux, stagner

TM: glugel stagner, croupir (eau), avoir une rtention d'urine KB : qluqel

branler de y L / qL et

yU tomber (?)
par dessus bord de afeIla le dessus, jjel

TM : flufef bouillonner,

se rpandre

passer par dessus }).

[1 t~

2- Rptition d'une radicale: 2.1-

c'c'

1. C1VCl~

rptition de la premire radicale et introduction d'une

voyelle (certains sont prcds d'un morphme (m- 1 n-)): KB : (m) nunned tre entortill de nned tre enroul, enrouler KB : (m) rureg tre rpandu de urug tre vers KB : (n) duder tre abaiss de ader tre abaiss, s'abaisser , le verbe ader est
aussi attest en TM, mais pas le driv. KB et TM : - (n) fufed se propager, se rpandre de

"fd

brler

( ?) Le tamazight contient un

1
j

lexme anfed morceau d'acier avec lequel on fait jaillir l'tincelle sur le silex. Par ailleurs ce lexme est aussi attest en touareg enefed

briquet

(le [e] du lexme

touareg correspond au son [el de l'A.P.I).

KB: (n) quqel tre branl de

* yL /

qL bouger

( ?)

KB : (m) rured tre extermin, abattu de "rd ( ?) cf mured se traner au sol sur les
mains et les genoux , crured pniblement . TM: (m) rured ramper, se traner sur les genoux,

marcher

petits pas

et hrured

se mOUVOIr

quatre pattes

de "rd (?) en

tamazight aussi cf hrured ramper.

KB : nunnet apparatre

de init

apparatre Il avoir des envies (femme enceinte) * kd ( ?) cette racine connat une variation en
tixixad

KB :
TM:

kiked (s) kiked

1(

chatouiller

de

tamazight:

action de chatouiller .

TM:

(m) lulley

se relayer, se rernplacer de illey s'carter, faire place , se taire


de *sm (?)

KB et TM: susem

123


KB: susef } TM : sufes

cracher de *sf !*sf ( 7)

Pour S. Chaker (idem), ces deux derniers verbes som peut-tre des drivs siftlante, en faisant remarquer que leurs thmes l'aoriste intensif sont similaires, ceux des autres drivs sifflante. C'est--dire que l'on ne peut pas exclure une conformit par analogie; toutefois, il ne faut pas perdre de vue le fait que l'on ne dispose d'aucune trace de la base de drivation qui aurait t la forme simple du verbe.

2.2-

c'c' / c :Rptition
1

de la deuxime radicale (base bilitre) :

KB et TM : qesses hacher, couper en petits morceaux, se dsagrger de qs ( 7) de yusi se fissurer ( 7) ou de l'arabe qess couper ( 7) KB : gemmem serrer les lvres, tre discret, secret de *gm, cf Gm ! silence ! (in S.Chaker:
'1

idem). Ce verbe est rattacher gemgem

qui signifie en tamazight

chuchoter, parler voix basse sauf que la procdure de drivation n'en est pas la

mme qu'en kabyle.

2.3- Rptition de la deuxime radicale (sur base trilitres)

c'c'c'

/ el e2 e2 :

KB : kfufel jaillir, percer, sortir (du dessous de la terre) de kfel tre creus KB: wlelles tre sombre, sale de "wls ( ?) cf en tarnazight Iles tre obscur, sombre, faire noir , til/as tnbres )} KB: gOnenni tomber rattacher gen dormir ou a ney monter avec le

l j

prfixe gO ... ( 7) KB : mlelli avoir des vertiges, vaciller de *mly ( ?). En tamazight, le verbe est lley tourner Il brandir Il avoir des vertiges et le (m... ) n'apparat qu'avec les drivs nominaux: timlellay vertiges , Est-ce conclure donc que la racine serait bilitre et qu'elle aurait connu Une augmentation du nombre de ses radicales?

124


c1c2-cJ 1 c'c'vc'c".
voyelle: KB: frarek tre largement fendu de *frk fendre cf ferkekki
ferkek

rptition de la deuxime radicale et introduction d'une

en KB tre en TM

fendill ,

en TM se craqueler,

se dsagrger

et ferrek

carquiller . KB : frari apparatre Gour) de *fry cf KB : tafrara premire lueur du jour et ventuellement TM: tafrarayt sec 7 KB : flali apparatre, briller, tinceler ( clair) } TM: (s) fliley briller, tinceler (clair) KB et TM: rgagil rgigi trembler, frmir de *rgy (7) KB : brareh tre grand ouvert de l'arabe brb KB : grireb dgringoler de * grb ( 7) KB : glilez se rouler au sol de glez mpriser, rejeter ( 7) KB : rnrirey : se vautrer cf TM : merrey / merreq se vautrer . KB : (n)z1ulef avoir des picotements, dmanger. S.Chaker (1972-1973) donne ce verbe le sens de tre chaud c'est-pourquoi il le rattache zlef griller . KB : (n)fsusi se dtendre, se relcher de fsey dfaire, se dfaire KB : ftutes tre miett de fies mietter

premiers labours sans irrigation pralable, labour

de fly (7)

TM: ftutey s'effriter (terre) tre rduit en poussire ce fettet effriter 7 ou defiey
se multiplier 7

KB : kmumes tre serr en boule de kmes serrer en boule TM : kmumec se ramasser sur soi, se blottir, se recroqueviller Il tre rid de kmec tre rid, tre ratatin, froisser de nkmc tre rid (en arabe) KB : rkukec tre cras de rk'iec pitiner, craser KB : kruref tre paralys de kref (mme sens) KB et TM :frurex clore, sortir de l'uf de l'arabefrx KB et TM : ntuter tomber en lambeaux (peau brle) // se dsagrger de nter ( 7 ) en kabyle le verbe nter signifie tirer sans mnagement TM: knunney s'bouler, dgringoler, rouler le long d'une pente de kny ( 7) TM: knurrey rouler en boule se laisser glisser le long d'une pente de knr ( 7) ou
knry (7) Peut-tre serat-il possible de le rattacher au lexme kabyle kkunner tre en

boule 7

125

l
2.5- cee

/ c'c'c'c'

: simple reprise
.

de la troisime radicale:

KB : fexses tre tout cras de fies tre cras . KB : gerses se coaguler de gres geler

KB et TM : ferkek tre fendill de fre k fendre ,

,/

KB: fedxex / fedxuxi tre tout meurtri

dejddex meurtrir, blesser la tte .

2.6troisime
l

cle2~ / c'c'

Ci

: reprise de la

lU radicale entre la deuxime et la

(sur bases trilitres) : de l'arabe brc ?

KB et TM: berbec tre tachet, marqu de petites tches KB : menney clater en sanglots , de mry ( ?)

2.7-

cc / c1uc:

reprise de la 3~mtradicale et introduction de

la voyelle [u] (Sur bases quadrilitres) :

Il

KB : kecbuber tre crochu

de KCBR, cf akiacbar crochet

KB : berquqec tre multicolore de berqec, mme sens. KB : feymumes grignoter , de fermes grignoter et tuvmesi dent

2.8- CICl~ / voyelle [ u ] entre

cluC2~: el et :

tension sur la deuxime radicale et introduction de la

KB : buzzeg tre fch , de bzeg tre enfl et TM : abezzuy orgueil, bouderie, fait de faire la tte .

3- Affixes:
L'adjonction rptitions Jusque d'affixes ne signifie pas que la base n'a pas subi une des de voyelles telles qu'voques drivs expressifs, ci-dessus. dans cette

de radicale et/ou

introduction

l nous n'avons

donn que les verbes comme

partie de la drivation de manire nous en fourniront peuvent driver d'un verbe ou d'un autre

aussi des noms, car ceux-ci aussi d'affixes expressifs. : 92)

nom par adjonction

Concernant

la valeur smantique des affixes expressifs cf.

S.Chaker (1972.1973

et M.A. Haddadou (1985).

126

Prfixe f: KB : -(s)felqem manger gloutonnement luqma en arabe funzer saigner du nez , de "nzer, cf anzaren nez feymes trignoter de fymes, cf tuymesl dent (s) fezwi se lever prcipitamment, bondir de zwi secouer ( ?) et avec bruit de lqm, talqimt bouche ,

TM : - fucced glisser, tre glissant , de cced glisser KB : -afanqar grande incisive , de nqer percer (arabe)

Prfixe g: TM: gunzer saigner du nez de "nzer, cf anzaren nez KB : gussem se tenir coi de * sm, cf susem se taire gesmumed trembloter de froid de ismid tre froid

Prfixe gr: KB : gerdudes somnoler de (tes < ddes dormir

Prfixe h : KB : -Cs) herfes marcher avec bruit . de rfes le/es pitiner KB et TM: herrwel panique, tumulte, trouble de rwef fuir ( ?)

Prfixe l}.:

TM:
ahuddiz coup de poing , de ddez piler henqez sautiller , de neqqez/neggez henned serrer , de nned enrouler bebrurec
sauter

former de petite boule de abruc boule , brec craser, concasser

hemzwar course , de zwir prcder

KB :
(s) huddez piler nonchalamment, sans conviction , de ddez piler et

brured se mouvoir avec peine , de "rd, cf mured se mouvoir quatre pattes crured marcher petits pas ihented plante dont les fruits sont collants
128

de nted coller

lehnad les environs

de nned enrouler, tourner, envelopper de nned enrouler avec quelqu'un assise, s'essuyer de zwir prcder aprs les besoins de anez

hnuned roder, tourner

(m) hezwir courir en concurrence hnunez

se traner en position
( ?)

s'incliner, se soumettre ahenguf quelqu'un


. ~.

ou quelque chose de gros et inutile de ungif / unguf sot,

idiot KB et TM bebrurec

tre en petites boules , de brec craser, concasser

KB : - hrnez serrer, presser, enlacer TM : - hemmez enlacer, serrer

De ame+ tenir ( ?)

Prfixe l}l

KB :
hlucceg glisser , de cceg glisser

.."

hlucced glisser , de cced glisser, se tromper belleljyar poison de b" er faire du bruit en avalant un liquide ?

Prfixe k :

KB:
kesmumi ragir quelque chose d'acide au got , de ismum tre acide kOemenni tre entortill de nned enrouler. tre enroul akafrar crme de lait de ifrir merger , cf afrar crme de lait . T~l : kender
I(

gmir, sifller, rugir

de nder de mme sens

KB et TM: (s) kuttef pincer , de uef tenir, saisir KB : kunser


"

filer, finir une situation dsavantageuse

, de nnser

filer, se sauver

TM : kunser tre raide, tre abrupte

de nnser se dfaire, glisser ( ?)

kunzer saigner du nez , de anzaren nez

1
l
l

Prfixe kr: KB : kOercecci tre fris, crpu TM: kerfez malmener, massacrer, de ei: manger } ( ?)

KB : kerfez tre froiss, tre cras mal agir KB : krutti tomber, cabrioler, cubluter , de

e fezz mcher

tte

inverser, renverser ,

129

ri
~.' J
!:I ..
~j'

i.i

Prfixe 1 : TM et KB : (s) luffez mcher avec bruit


e fezz mcher .

TM : tilufaz crachat, salive de fez; mcher .

K.B : IUJI1.?:i / llummez faire l'homme

de imzi tre jeune .

KB illeQ orgelet TM : ilid orgelet

l
J
Proviendraient de tif < tidt il de racine I) ( ?) (en TM).

KB : alemmas central de ammas milieu, centre, intrieur


TM : almessi foyer, famille de timessi feu ( ?) TM : alfus sans aide, de afus

main .

Prfixe q: KB : - qunges se tenir droit et raide comme un pieu de (s) quder

ngee aiguillonner.

boiter, de adar pied.


.

- qiccew se hrisser, se dresser la verticale , de icew corne - aqamum bec , de imi bouche . - aqemmuc bouche de imi bouche

(en plus du prfixe, il :' a une tension sur le

[ml et le rajout du suffixe - c. aqadum visage , de udem visage, face, aspect . aqenfur incisives saillante , en TM: anfur nez, narine

(?) cf aussi furr

examiner les dents d'une bte .

TM: - qicew (mme sens qu'en KB) de iccew come - aqmuc bouche, museau:

gueule , de imi bouche ,

- aqemmum museau , de imi bouche .

Prfixe r: KB : - (s) rifeg s'envoler , de aleg voler (s) riddem

couler (larmes) de uddum tomber goutte goutte, couler ,

Prfixe t : KB (s)tufu

avoir du temps

libre , de

*1 ( ?)

S.Chaker

(idem) signale en touareg le

verbe af avoir le temps.

130

1
Prfixe z:

KB: zenfufer se dissimuler, s'esquiver , de .ffer se cacher radicale et prfixation de [n]). zewrirey jaunir, plir (soleil) de iwriy tre jaune .

(rptition

de la

r=

azerbabus procession en grand nombre , de arbas groupe , azerdum morve qui coule , de uddum couler ou udem face, visage (le

prfixe serait donc zr- ).

TM : - zulem tresser

de /lem filer ou bien s'agit-il d'un driv n'impose

sifilante ? Or, on
qui ferait du

voit bien que le contexte phontique

nullement une assimilation

1
]

[s] un [z].
azafez tempe , de fezz mcher ( ?)

Prfixe KB:

g :

1
., j
:l

- (5) eujger tre impoli, grossier

de *jger, cf mejger grogner et anfur nez en TM. Le

- aeenfur incisives saillantes , de nfer se moucher

tamazight a lui aussi prfix le [h] : ahenfur museau, gueule , TM et KB : - Aseqqa grain, noyau de fruit , de aqqa gram en chleuh (voir

M. Kossmann. 1999 : 248)

KB : asrur dos TM : asruru

1 en TM :
r
)

aruru gros dos, large dos d'un homme

fort , le

dos

lexme e5"taussi attest en touareg arri dos dans l'Aheggar ; aruru dos en touareg des Iwellemmeden (in M. Kossmann, 1999). en chleuh (Niger)

l
j

TM et KB : asebbud ventre , cf abud nombril TM et KB:

aseddis gros ventre (KB ), ventre (TM)>> de tadist grossesse en

kabyle, adis ventre en chleuh et en tamazight. KB : asellid

gros ventre , de lled tre mou, se faner

(ralid. gros en arabe? )

TM : asenzar nasilleur, qui a le nez trop court de anzaren nez .

131

1
Prfixe x: TM : axensid morve, humeurs du nez , nser se moucher .

axmim lvre , de imi bouche. KB et TM : axenzir

chancre au nez ou au visage!1 morve , de anzaren nez ( ?)

xezzer regarder, examiner, considrer , de zer voir, savoir ( ?) TM: (s) xencew froncer les sourcils, se renfrogner Il se couvrir de nncew

se dpiumer. tre dplum .

KB : (s)yincew (s)xincew se renfrogner de ncew se dplumer, tre dplum . KB : (n) xetlaf perdre la raison , de tlef chasser, expulser emprunt l'arabe. TM: axemmuy gueule, museau , de imi bouche. KB et TM : xdes tre rus tixidas ruses de ddes combiner, organiser ?

Prfixe c: KB : cemlel tre blanchtre , de imlu/ tre blanc celqef attraper au vol , de lqef attraper
leqqef(mme

(arabe), en tamazight le verbe est

sens)

crured marcher petits pas de * rd ? cuff enfler, tre enfl de uff tre enfl, gonfl en tamazight le verbe est aff (mme sens) cengel tre en suspens de agel suspendre en tamazight (+prfixe n) ckunted s'agripper , de ntei coller, adhrer (avec prfixe ck) acullid outre, sac en plastique , de lled tre mou, se faner ( ?)

TM : acelwiy prpuce, lambeau de peau, graisse qui pend d'un morceau de viande , de ilew pendre, tre suspendu ou de ullwa tre lche, se dtendre, mou . celqem prendre, saisir avec les lvres!lembrasser (sur la bouche)) de talqimt

bouche de l'arabe luqma ( mme sens ).


cennid grimper, s'accrocher, s'agripper adhrer ( ?) de nnei < nded se coller, tre coll,

Prfixe C : KB : -aemyar (acellemyar) mauvais vieillard de amyar vieux - aamar barbe touffue de tamart barbe menton

132

Prfixe j : KB: jevlcl tre creux, en tonne de coquille , de *ylel, en kabyle. cf ayulal

coquille,

.l ,

coquiltage

en tamazight, et iylel/

imeyleI chaume

KB : -jgugel -Jelked
fouet.

s'agripper, se suspendre, se balancer , de agel (TM) pendre .


tre tir , ajelk=ad baguette

flexible, fouet

cf touareg

alekkud

-jesluleq

se suspendre,

se balancer

de eelleq

suspendre,

pendre

(avec

rptition de la deuxime radicale). TM et KB : jfel partir au galop, s'emballer defel partir

Prfixe fj : KB: fejqer se crevasser , de jqer se fendre, se crevasser lui-mme vient yyar

/qqar tre sec auquel est prfix j-).

l
1
i

3.2- Infixes:
Infixe b : Takembust : inflorescence Infixe f:t KB : -Iehtutec

, de lanes serrer en boule .

tre en grumeaux)}

efiec ftutec,

cf aftatac terre en grumeaux

- ameqqraban - abehlaluz d'asphodle

dmesurment

grand de ameqqran avec fleur

grand . ablaluz/abluz

tige d'asphodle
.

de tamazight

tige

3\eC tleur

Dans le parler de Boudjima

(Ait Ouaguenoun)

le [D] est

prfix: aheblalez ( mme sens ). TM : zelhed tre gaucher s'agit d'une substitution de zelmed
tre gaucher,

tordu, maladroit est galement

en fait il atteste en

de [D] au [m]. Une substitution

kabyle: azelyad ( mme sens) : [y] la place de [m].

Infixe k: KB : fukti se multiplier, jaillir avec abondance , de fti < fitey se multiplier .

Infixe m: KB : ttumbel tre enfl, tre fch , de ttbel tambour .

133

1 n I~
":<'f .. :'l .j?

3.3- Suffixes : Suffixe -t : KB: cukket souponner de l'arabe ck le soupon . (arabe).

(s) fillet augurer , de !fal prsage nubget tre invit , de "nbeg,

inebgi invit .

si-ret pousser des youyou de


bburket se dvelopper,

rr appeler

augmenter

de baraka

(emprunt

arabe)

bndiction,

prosprit ( ?) kurfet tre sans sauces, sans huile de ak'erfa

ivraie .

ragg'iet produire de la vapeur , de iraggen vapeur .

TM:
- syurt

pousser des youyou , de yer appeler , tayuri appel, action d'appeler .


?

- srugget produire de la vapeur , de aruggu vapeur, fume . keffet se masturber de l'arabe llf paume

Suffixe Q : KB : qqermed tre raccourci, tre court , de q=rem rompre, couper, se casser .

Suffixe c : KB : qummec s'accroupir de qqim s'asseoir de tit il cf aussi atituc

(s) tutec regarder travers un trou ou un interstice

trou
.~

tazermemmuct lzard de azrem serpent

atebluc rcipient cylindrique en fer, seau en ter de tibet tambour

134

Conclusion:
Nous remarquons que, globalement, les procdures de la drivation de manire sont quasiment identiques dans les deux dialectes avec cependant une productivit plus importante en kabyle. Nanmoins, il est possible que des drivs de manire ne figurent pas dans le dictionnaire du tamazight en raison du choix de le fait que nous n'avons

l'auteur qui ne les aurait pas tous mentionns. Par ailleurs,

accs au tamazight que par le biais du dictionnaire de M.Taifi limite largement notre connaissance du dialecte et ne nous a pas permis de dnicher certains drivs de manire qui, pour tre identifis comme tels, ncessitent la connaissance et

l'identification de la base de drivation au pralable, ce qui est loin d'tre vident dans notre cas. Nous constatons aussi que de nombreux verbes (drivs de manire), dans les deux dialectes n'ont pas de base (verbale) de drivation atteste et que quelques-uns proviennent d'un substantif. De plus, certains affixes expressifs l'origine, perdent leur valeur

smantique en synchronie; titre d'exemple, le lexme aqadum visage en kabyle ne comporte aucune pjoration malgr le prfixe q ajout udem visage, face , mais il n'en demeure pas moins que les deux lexmes ont deux signifis pas tout fait identiques. Il est vrai que udem est plus polysmique, mais dans son sens de visage, il rfre exactement au mme rfrent que le lexme aqadum, la pjoration qui devait

exister l'origine s'est sensiblement estompe.

135

c- La

composition : En dpit de sa raret , la composition est bien prsente en berbre. Il est (1991: 184) dit que le Cela est

vrai qu'elle caractre

est une procdure

trs ancienne.

S. Chaker

pan-berbre

est une preuve

de l'anciennet

de cette procdure. prsentent

d'ailleurs confirm par le fait que tous ces composs morphologique


.1

des traits d'archasme nom,

ou phono logique trs nets:

absence

de la voyelle initiale du

absence frquente de la prposition

n ( de ) entre les deux noms. formes particulires

des radicaux lexicaux en prsence .

1- Nom + nom (amalgams)

: forms par deux noms peuvent tre un amalgame composs sont le

Certains des composs

que seule l'analyse diachronique permet de dceler. Par contre, il est d'autres qui, mme en synchronie, demeurent facilement analysables

ds lors qu'ils

produit de la juxtaposition de deux noms (sans la prposition

n de ).

KB : asyersif aulne

asyar bois

+ asif rivire , non attest en tamazight.

KB : ayOesmar maxillaire (infrieur) = ires os + (a)mar menton, barbe , non

J
.,
j

attest en tamazight ; le lexme utilis dans ce dialecte est ayyar maxillaire .

,
l

KB : iyesdis TM: iyesdis } cte ~ ires os + idis cote ou adis ventre (


"l

KB : aqesbud, taqesbudt demi bassin et partie suprieure du fmur .


=

ires os + (a) bud ventre, tronc ... , en tamazight,

abud signifie fond Il partie

postrieure d'une personne, hanches . mais le compos aqesbud n'y est pas.

KB : alernsir TM: alemsir peau de mouton tanne avec sa laine = alem peau + (a)sir

moulin ( ?) TM: takurdast morceaux de foie, de poumon et de tripes enrouls et ficels dans des
intestins, saucisses Il personne de petite taille takurt

boule + adis ventre lexme

non attest en kabyle. Le premier monme peut aussi tre considr comme verbe leur

tre en boule .

136

1 n H
Il

2- Nom + nom: (simple juxtaposition) Simple juxtaposition.

il n'y a ni amalgame des deux noms comme ceux que

l'on vient de voir. ni marque de liaison syntaxique.

TM: aberdud-izern

pantain (plante) , de aberdud ~ KB

queue;

derrire,

postrieure

humain + izem lion.

tiyirdemt-isan scolopendre

de tiytrdemt

scorpion

-+- isan chevaux , ~ KB

tislit ifiyrawen sorte d'herbe , de tislit marie

+ ifiyrawen

serpents . ~ KB

KB : - iles-funas viprine buf.

de les longue (organe)

+ tafunast vache / afunas


iles ufunas viprine .

Le lexme apparat aussi avec l'tat d'annexion

Conformment doivent comporter

aux rgles syntaxiques

du berbre

(nord),

ces composs

le fonctionnel

[n]qui introduit le dterminant ce dterminant

du nom (complment prendre la

1 1
1 ,

du nom ou complment forme de l'tat

dterminatif),

doit imprativement

d'annexion.

Mais il se trouve

que l'apparition

ou sa disparition du son initial complment du

(le fonctionnel (consonne,

[n)) sont gnralement

conditionnes

par le nature du substantif il s'agit

voyelle, serni-voyelle) de la forme d'annexion 1992: 334). Et dans les cas ci-dessus,

(R.Kahlouche,

de la disparition

fonctionnel [n] qui fait que les deux noms soient juxtaposs.

Par consquent,

la structure

sous jacente et / ou primitive est celle de lexme + n + lexme: de lion), iles n ufunas ( langue de vache ou de buf).

aberdud n yizem (queue

En kabyle, le compos a non seulement vu le fonctionnel en est de mme de la marque d'tat d'annexion du [n] par le nom complment ccix n lebqul bourrache dterminatif

s'clipser

mais il

ru]. Parfois il s'agit d'une assimilation quand celui-ci commence par une

consonne:

passe ccix l-lebqul, avant de finir ccix-Iebqul. de

Par contre, il y a deux composs qui sont, notre sens, le produit d'une juxtaposition deux noms, il s'agit de : hend-awren nom de plante

< hend (nom propre) + awren

1
J

semoule , et tuqqna-tuffra

cache - cache

< tuqqna fait de fermer les yeux

+ tuffra fait de se cacher ; il n'y a, visiblement, dans ce cas ni accident phontique,


ni disparition du fonctionnel. Par ailleurs, il existe en kabyle un toponyme nom de lieu situ Timerzouga, commune compos de Frha,

selon ce modle:

azru-izem

wilaya de Tizi-Ouzou.

137

3- Nom + n + nom (amalgams): Diffrents des composs synaptiques parce qu'il consistent que seule une vision diachronique permet de dcomposer: KB : ilmendis flanchet, zone latrale entre les ctes et le bassin < ilem peau en conglomrats

+n

de + (i)dis cot . A signaler que ilem peau n'est plus identifiable avec un tel
signifi par le locuteur kabyle, le sentiment de composition
:~

ne peut exister dans ce cas;

moins que le lexme ilem signifie vide , ce qui est fort probable vu que cette mme partie du corps est dsigne aussi par un emprunt arabe lexwa qui contient le sme de

vide . De plus, le caractre compos de ilmendis est occult malgr le maintient du


fonctionnel n de du fait que le deuxime nom idis soit tronqu de sa voyelle initiale qui, si elle n'avait pas connu une chute aurait donn au synthme la forme suivante:

ilem g-gidis. Sous cette dernire forme le compos serait, on ne peut mieux, transparent
et ferait partie des composs synaptiques.

4- Nom + verbe :
KB: tifiresqest petit crabe d'eau douce < tifireyt grenouille verte

+ qqes

piquer l'interprtation

smantique que nous faisons du premier lment du compos par S. Chaker ( 1991 :183) qui pose comme premier

est diffrente de celle adopte constituant l'interprtation le lexme ijirey

serpent.

Trois

objections

militent

plutt

pour

que nous avons choisie: Le terme tifirevt

grenouille verte est attest dans le parler de la valle


du crabe est clairement semblable celle de la

du Sbaou. La morphologie

corporelle

grenouille, alors qu'elle n'a rien de commun avec le serpent. Le lexme ifirey serpent n'est pas attest en kabyle (sauf preuve du contraire). marocain. A cela s'ajoute de consonne la ncessit d'expliquer est

Il s'agit d'un lexme du berbre l'interversion

entre [y] et le [r], car l'ordre

du lexme en tamazight

fyr (ifiyer) et nonfrr;

par contre l'ordre des consonnes estfry l'ordre dans

dans tifireyt grenouille du [y] []. Ce qui se

verte , ce qui correspond changement ralise phontique

tifires , avec le passage

est observable sens), par

en kabyle dans dav-netta d'ailleurs ailleurs dans certains parlers de

das-netta

(mme

la rgion

d'Ait-Ouaguenoun,

le [y] indice de la premire personne de conjugaison

se ralise []

quand il est suivi du pronom affixe, exemple

.ccie-t je l'ai mang

au lieu de

ttir-t

(mme sens), on le constate aussi dans la ralisation du fonctionnel par certains locuteurs kabyles. 138

ref sur en eef

Li

n , ~

KB: amagraman orne <mager rencontrer magritij / amagritij tournesol + aman eau ; +

< mager rencontrer

itij

soleil .

TM: - tafeydent hmorrode <fly sortir + adan gros intestin , <ffer cacher + adis ventre.

-taferdedist morceau de graisse de conserve

- tufuskan potannot (plante) < tuf tre meilleur

+ uskan lvriers . un .

- gayun hibou (terme euphmique) < iga il est, il a fuit + yun - ttelyenja

grande cuillere habille en fiance que les enfants et les femmes promnent
< ttel envelopper,
enrouler

quand la scheresse persiste

+ ayenja

louche . Le

rite existe en kabylie mais pas le compos - rnrey-iyell liseron (plante) - iki- kurdu

ttelyenja. + iyell chaume .

= mrey

frotter

espce de plante < cikci manger ( ?) + akurdu puce.

KB: cculac sorte de gteau < etc manger


.~

+ ulac rien , prciser que ulac n'est pas (1992 : 316) le dsigne par

un nom, mais un synthme prdicatif ngatif, R. Kahlouche, prsentatif ngatif.

l .,

5- Verbe + verbe :

KB : (s) gunfu se reposer TM : (s)gunfalswunfa se reposer, tre soulag

vraisemblablement

ce synthme serait

constitu de gen dormir et de ufu(?) faire jour ou af avoir en touareg. + yeffer il s'est

le temps TM: qenyufer

cache-cache

< de qqen attacher,

fermer

cach ,

6- Les synapsies (nom + n + nom) :


La synapsie est dfinie par E. Benveniste (1974: 172) comme et formant tant un

groupe entier de lexmes, relis par divers procds,


constante et spcifique . 139

une dsignation

1
Cet auteur fournit quelques caractristiques celle-ci des autres types de composs. de la synapsie afin de distinguer

Parmi ces traits distinctifs, nous en reprendrons

(et ajouterons) certains pour le cas berbre:

.1

la nature syntaxique (non morphologique)

de la liaison entre les membres;

l'emploi de joncteurs cet effet, (de et pour le franais, n pour le berbre) ; l'ordre dtermin + dterminant des membres ;

leur forme lexicale pleine, et le choix libre de tout substantif:


le caractre unique et constant du signifi. A cela il faut ajouter, substantif se met pour le cas du berbre, le fait que le deuxime

l'tat d'annexion (les noms qui opposent un tat libre un tat

d'annexion).

KB: adrar (n) ufud tibia < adrar montagne


membre infrieur. TM: tayanimt (n) udar tibia < tayanimt roseau

+n de

+ (a/u) fud genoux,


jambe, pied .

+n+(alu) Jar

1
j

(la prposition n de chute dans le contexte o le nom est par la voyelle [u D.

tat d'annexion marque


et chute d'une pluie fine
chacal .

KB et TM: tameyra n wuccen formation de l'arc-en-ciel


dans un ciel ensoleill < tameyra fte, noce KB : tislit n wenzar TM : tislit (n) unzar
} ( arc-en-ciel

+ n de + wuccen
pluie .

< tislit marie, fiance

+ti+ta/utunzar
urine <

aman eau + n + tasa foie

KB : aman n tasa
TM : aman n tasa

(tasa dsigne aussi le ventre dans les parlers touaregs).

KB : abrid n walim
TM: ayaras n walim / abrid n walim
}

voie lacte < abrid/ayaras voie, route + n + walim paille ;

KB : lmelb. (n) u:fus


TM : tisent (n) u:fus

pourboire

< lmelh / lisent

sel + n + (a/u) fus main .

TM:

lmizan n tawla thermomtre


izdaz n waman

< lmizan instrument de mesure + prposition


< azduz masse,
massue

n + tawla fivre .
TM:

ttards

+ prposition

n + waman eau .

140

1
La drivation synaptique est visiblement trs productive la flore. dans le lexique de

KB:
adal n waman mousse verte sur eau stagnante

< adal mousse

( ?) + n de

+ waman eau . Dans le parler de Boudjima (Ait Ouaguenoun), on utilise le compos


tadut n yemqerqar (mme sens), < tadut
laine

11

de

+ yemqarqar

grenouilles. ayeddu n wakli esclave . adar n tsekkurt ( nom de plante) tara n wulli (nom de plante)

< aveddu tige + n + de + wakli noir,

< adar pied + n de + tsekurt perdrix .

(nom de plante) < tara crossette + n de + wu/li

brbis , etc.

TM:
amezzuy (n) uyerda plantain blanchin (plante)
::=:

amezzuv oreille
::=:

+ n de

+ uyerda rat . amezzuy (n) uyyul bouillon blanc (plant)


oreille + n de + uvyul ne .

amezzuy

ayyu n teslit euphorbe (plante) = ayyu lait + n de + teslit marie . avrum n wuccen champignon
=

avrum pain

+ n de + wuccen

chacal .

tamment n wulli sel-gemme que lchent les moutons

= tamment / tammemt

miel + n de + wu/li brbis .

7- Composs: bases de drivation


Certains auxquels est adjoint noms d'agents le prfixe drivent partir de composs initiale du nom). (verbe

+ nom)
est

m-(sans

voyelle

Ce modle

clairement trs productif en tamazight, mais pas inexistant en kabyle :

KB:
merzbuqal

varit de liseron

= er? casser,
;

briser + (a) buqal ( ?)

pot - anse ou lebqul bourrache


-merzbiqes

pic- vert = erz casser, briser + (i) biqes micocoulier

-meqqenizri sortilge qui consiste en oisillon qui n'a pas encore ouvert ses yeux que l'on fait manger

quelqu'un dans le but qu'il hasse quelqu'un d'autre

= qqen

attacher, lier, fermer + izri yeux .


14]

1
TM:
mettetifunasin gros lzard des champs

= lIet) tter

+ tifunasin vaches .

mafaman sourcier

= af trouver + aman eau .


seds faire rire fley dchirer,

mestes-tiqbilin bouffon, amuseur public mefley-isbanen

+ tiqbilin tribus .
lacrer

jujubier sauvage

+ iebanen

vtements .
magerayeuna-s frres). mesknunney-ixxam masse

majeur (doigt))

< ager tre

suprieur + ayetma-s

ses

bousier

<seknunney

faire s'crouler,

faire rouler

une

+ ixxan crottes, excrments. + axenzir porc, cochon. + iqdan marmites . En kabyle


n

meaxenzir chrtien < ecc manger mkerdul chagrin = kred gratter melley-iqdah index (doigt))

+ ul cur .

< lier lecher

aussi, l'index est dsign par un compos: lche le plat). .. mselhu-imeksawen (nom d'oiseau)

ameccah

terbut, littralement

(qui

< lhu distraire + imeksawen


des bergers) ; <er? casser, briser tivetten

bergers .

1 J

littralement, (qui dtourne l'attention merz-tiyetten terrain escarp

chvres"

l
1

( = casseur de chvres).
meswazu camlon mezzenz-gma-s

< sew boire + azwu vent ( = buveur de vent).


< zzenz (ssenz) vendre, trahir

l
1

qui dnonce, trahit

+ gma-s

son frre .
msefrey-uccen

oiseau
se

dont

le

cri faire

ressemble

au

jappement

du

chacal chacal

< msefrey s'imiter,


(littralement:

contre

rciproquement

+ uccen

imitateur du chacal).

mejjeyyul hyne tneCCeyyul)

< e}} (de ecc) manger + (a)yyul ne . Ce

compos se trouve en kabyle avec un signifi diffrent: ameuylal (ameccurlal) ou ameeyyul

chauve

souris.

Pour de eCC

le premier

synthrne

vraisemblablement,

il est constitu

manger

+ arclal

coquille, alors que ameevyul est compos de e manger + ayyul ne .

14'1,

tura maintenant , non-figement en TM:

zdat

avant,

devant:

figement

en

KB,

Le lexme tura maintenant avec le tamazight, parlant,

se rvle en kabyle, aprs comparaison diachroniquement un seul

comme un compos par figement de syntagme,

car en synchronie

il n'est plus peru comme tel mais il est plutt

monme rsultant d'un seul choix du locuteur. - tura maintenant < [ur nom). En tamazight, n'est pas indissolublement avec d'autres lments: tur- lli jadis < tur moment + lli avant ( 7) ; al-tur encore, de nouveau malgr son caractre conjoint, le monme tur moment se combine

moment

+ a ( ce (modalit

locative de proximit du

li la modalit locative de proximit, puisqu'il

< al <ar jusque + tur moment

mantur quand 7 < ma quoi + n de + tur moment ,

A signaler que le monme conjoint lli dans tur-lli jadis kabyle bien qu'il ne se combine pas avec tur moment , mais monmes: - sgelli tout l'heure < seg depuis

est connu en

il se joint d'autres

(fonctionnel)

+ lli avant ;

idelli hier < id nuit

+ lli avant .

Mais l'on ne dira jamais assez que ce genre d'analyse n'est valable que d'un piont de vue diachronique.

Le lexme zdat /zzat devant, avant , provient partir de fonctionnel


.i,

de s ! si avec, de, il

da! devant, avant

en tamazight le monme dat est utilis seul. sans le de celui des At-Seghrouchen o, a

s dans tous les parlers l'exception

l'instar du kabyle, il est utilis conjointement avec le fonctionnel s. Les deux lexmes prsents ci-dessus dmontrent, les dialectes berbres ne sont pas au mme stade d'volution on ne peut mieux, que

dans tous les cas.

143

Conclusion: La composition est un processus de formation fig en berbre (c'est une ralit beaucoup ph ) diachronique), l'exeption de la composition synaptique qui, elle, est toujours vivante en synchronie; son caractre synta-xique lui permet de receler des possibilits de fonctionner et de rpondre aux besoin de nommer de nouveaux concepts ou de nouvelles ralits. Il nous semble que c'est la raison pour laquelle. cette composition est trs productive dans les deux dialectes.

.. '" l 1
'"
;~ ""

D'une faon gnrale les procds utiliss dans la composition en gnrale - qu'elle soit synaptique ou non - sont similaires dans les deux dialectes. En revanche, les racines lexicales qui fournissent des composs ne sont pas toujours les mmes. En outre, les exemples tura maintenant et zdat avant, devant , intentionnellement

choisis, nous permettent de constater que chaque dialecte a son propre rythme d'volution, ds lors que le figement et la lexicalisation de certains syntagmes peuvent tre achevs dans un dialecte mais pas ncessairement dans l'autre.

.-

..

1
J

11."

..

144

CHAPITRE V
LE SIGNIFIE: CONVERGENCES ET DIVERGENCES

fl
1
1

l'
1

Dans ce chapitre, nous traiterons l'inventaire des lexmes signifiants

du signifi. Notre tche consistera

faire

identiques

(mme si parfois tymologiquement

diffrents) signifis divergents entre le kabyle et le tamazight.

Au dpart, vu que les deux dialectes

se partagent

beaucoup

de lexmes

Il
1

relatifs aux diffrents domaines de la vie, nous avons voulu procder par comparaison de champs smantiques: rpertorier une dmarche qui consiste partir d'une notion commune et en procdant par comparaison,

l'ensemble des signifiants qui s'y rapportent

puisque le champ smantique est l'association lexical (Soelle Gardes Tamine, 1990:

d'un champ notionnel et d'un champ en raison de la difficult

Il

102). Cependant,

cerner les champs, sans rien omettre de celle qu'il y a dlimiter la notion elle-mme, nous n'avons pas opt pour cette dmarche; car quelque soit le champ, dtermin par un concept empirique (le signifi ou la notion de parent, ou d' animal domestique, ou de classe sociale, etc.) le problme est, et reste toujours de trouver des critres 1968 :

objectifs pour justifier les relations qu'on tablit entre les termes (G. Mounin, 164). De plus, le lexique tant un inventaire difficult de savoir quel serait le nombre pouvoir donne. prtendre avoir rendu compte illimit, on serait confront smantiques dlimiter

la
pour langue

de champs

de la structuration

du lexique d'une

1- Signifiants identiques signifis divergents:


Nous avons recens, au moins. 220 lexmes signifiants identiques mais

signifis divergents entre le kabyle et le tamazight. Cette divergence peut tre totale ou partielle.

1.1- Exemples de divergence totale: abiba : TM moustique, cousin (insecte) . KB bouton de fivre, imptigo . aflus : TM membrane de graisse enveloppant la panse d'un animal. KB glands, fves schs et dcortiqus. asfel: TM pais cordon de soie utilis par les femmes, dans leur coiffure, pour

maintenir le foulard de tte Il bandoulire KB offrande, sacrifice comme remde en pratique magique.

146

-azemmur :

KB congeler . TM olivier sauvage . KB olives, olivier greff .

-zder :

TM descendre, aller en pente . KB immerger.

-tazart :

TM figues, figuiers. KB figues sches.

-azrern :

TM ver de terre, asticot, tnia . KB serpent .

-ifenzey : tifenza :

TM pointe des pieds (ensemble des orteils . KB sabot fendu de caprin, ovins, bovins, sanglier .

Il existe galement d'autres lexmes (et ce sont les plus nombreux) qui prsentent des signifis ayant un ou plusieurs sens communs au kabyle et au tamazight en dpit d'une polysmie qui fait natre de nouveaux sens particuliers chaque dialecte. On peut -afrux : citer quelques exemples: TM oisillon Il petit d'un animal Il petit garon . KB ({petit oiseau, poussin il couscous trs fin . -tayerdayt : TM ({rate Il orge, queue de rat . KB ({rate (femelle du rat) . -tasarut : TM ({clef /1 aiguilles . KB ({clef. -aman : TM ({eau; eaux il sperme (par euphmisme) Il molettes . KB eau, eaux . Nous remarquons que ces lexmes sont plus polysmique en tamazight.

Les rtrcissements ou les extensions de sens enclenchent un processus de changement du signifi, allant dans le sens d'une spcialisation ou d'un largissement smantique, diffremment d'un dialecte l'autre au point qu'un lexme commun prsente deux signifis ayant plus de smes ou de sens divergents que convergents. Ce qui confirme la tendance, dj trs avance, l'autonomisation des systmes dialectaux.

148

1.3- Nomenclature

des signifiants

identiques

signifis

divergents:

Les lexmes

cits ci-dessus ne seront pas dfinis une nouvelle fois.

t1

f.1

-abiba -bexxu:

(cit pr idemment) TM nom donn l'ogre dans les contes . KB nom d'oiseau (troglodyte ?) .

A
-abandu :

TM nglig, dlaiss, laiss-pour-compte

KB chose situe dans la proprit d'un autre rserve lors d'une vente au d'un partage .

-tabniqt :

TM KB

cellule de prison, cellule de fou, gurite coiffure ancienne faite avec un foulard de soie rouge rayures

jaunes port par la marie . -abeqqa : -abuqal: ( cit prcdemment) TM cloque, ampoule Il pousse de palmier dattier KB pot anse et souvent bec, pour boire . -tabrat : TM lettre, missive, crit, acte de divorce . KB -aberrid lettre, missive (sans le sens d'acte de divorce) . .

TM bouc . KB matires fcales liquides, diarrhe (aucun sme commun).

-aberhuc:

TM chien btard Il petit enfant, ext. personne peu srieuse, enfantine . KB petit chien; enfant dans un sens affectueux cela peut dsigner un petit

(smes communs et smes divergents). se retourner, changer de direction

-berrem :

TM tourner (tr. et intr.), retourner, dvier, dtourner, rebrousser .

KB dans le parler de la valle du Sbaou, ce mot signifie lorgner , dans le Dallet, il est donn avec le sens de tourner (tr. et intr.) . -bbey:

tordre en pinant Il

TM couper, trancher, rompre, dchirer, user Il arrter, bloquer Il


traverser .

bbi:

KB

couper, couper un morceau en pinant


tamazight).

(plus polysmique

en

-adif:

TM moelle, essence Il sve des vgtaux ,


KB

moelle .
149

1
-adal :

TM effet de couleur vert clair; teinture vert clair .


KB lentille d'eau; mousse aquatique, couleur de cette mousse:

vert clair (sme commun : couleur vert clair). -uddum

TM se pencher pour boire directement de la bouche, sans utiliser.


les mains. KB s'goutter ,

Il est vrai que le rd] en kabyle malgr l'occlusion n'est pas tendu, mais cette
'.~

occlusion ne serait elle pas un indice de la tension un stade de langue antrieur ? -ader :

TM appuyer

sur /1 enterrer,

ensevelir,

enfoncer

Il supplier,

pner,

demander Il couvrir, recouvrir . KB

descendre, baisser Il diminuer .


en tamazight, le sme commun est celui de

Le lexme est plus polysmique baisser, descendre .

-taddart :

TM maison, habitation, foyer Il partie comprise antre les tentes dans un


douar . KB village .

Vraisemblablement, -edz:

1~sme commun serait lieu d'habitation,

o l'on vit.

TM piler, passer au pilon, brayer Il enfoncer Il tatouer Il charter,


castrer .

1
.

ddez :

KB piler, passer au pilon Il chtrer, castrer . Le sme divergents est celui de tamazight, tatouer .

'1
1
1

-deen

TM se soumettre , accepter son sort, capituler .


KB tre accoutum, habitu , dissemblables, si l'on se se situe

Peut tre que les signifis ne sont pas totalement permet de hasarder l'existence

d'un lien, on dirait que le signifi du tarnazight,

en amont, celui du kabyle en aval: une fo~on 0(-1-' -adebbal :

accepte son sort, on finit par s'habituer.

TM morveux, qui a le nez qui coule sans cesse .


KB joueur de tarribour . Il n'y a l aucun lien. Mais faut-il aussi dire que cela est d au fuit que

le lexme du tamazight est, apparemment, est un emprunt l'arabe.

de souche berbre, alors que celui du kabyle

150

1
-iduras (pluriel sans singulier): TM animaux sauvages, fauves . : KB petit chien. mais il est difficile de savoir
S1

adarus 1 atarus

Le sme commun est animal

c'est

le

tamazight qui a procd l'extension de sens ou bien au contraire il y a eu restriction de sens en kabyle.

-afyul:

TM monstre, difforme; KB

sot, idiot, fou .

grand, gros, bien bti ,


le sens de produit par

Il est signal dans le Dallet que le lexme aurait l'origine

sot,

monstre . Par

consquent,

le changement

smantique

serait

euphmisme ou par antiphrase. -a:fukal: -tifukal : TM

paralytique .

KB prtexte . S'agit-il de racines homonymiques ou d'une et mme racine ayant connu des

1
J
1

trajectoires smantiques diffrentes selon les dialectes?

-aflus:

(cit prcdemment)

-ifenzey: (cit prcdemment) -freg : TM clturer, mettre une digue Il protger, prendre sous protection KB clturer, enclore de haie Il retrancher . Le tamazight, par extension, a labor un sens qui n'est pas produit par le kabyle . .

.\

-afrux -ferren:

(cit prcdemment) TM sarcler. dsherber, (grains) . ter les pierres d'un champ Il trier, nettoyer

-fren :

KB trier, choisir . Pour ce lexme, le signifiant prsente aussi une diffrence au niveau de la

tension de la deuxime radical [r] -tafsut: -lfuta : lfuda: (cit prcdemment) TM serviette (linge) . KB pice de tissu que les femmes mettent sur les robes; chesilles . cela

couvre la partie infrieure du corps, du bassin jusqu'aux

-ffi:

TM suppurer, dborder . KB puiser, verser (qqc de liquide) .


151

.:

-gem :

TM tre lev (enfant), pousser, crotre, grandir. KB crotre, pousser, se dvelopper . gnr e~ tamazight par mtaphore est

geml gmu:

Le sens de tre lev (enfant). inexistant en kabyle.

-agem :

TM puiser de l'eau Il tre infect (blessure, plaie) . KB puiser .

-asagum TM, -tigemmi :

asag'iem KB

(cit prcdemment) groupe de tentes dresses et disposes en cercle

TM douar,

place centrale d'un village Il halo (de la lune) 1/ tches noires faites avec de l soie et disposes en rond sur le nez . KB vaste terrain de culture 1. Le mot est largement plus polysmique en tamazight ; en kabyle, il est mme un archasme, trs peu usit.

-tagelmust -gmer :

(cit prcdemment TM chasser (gibier), drober, voler du btail . KB cueillir, butiner (abeilles) .

-agensu :

TM intrieur,

dedans,

l'intrieur.

le dedans;

gte, endroit

l'on passe la nuit . KB lieu de sjour, par opposition maison traditionnelle; parterre . - agrur : TM tas de pierres lev en gnral pour commmorer un l'table (addaynin) dans la

vnement

ou les actes d'un saint // petit mur en pierres utilis .

pour la construction des fours pain Il gte, niche en pierre KB rduit o l'on enferme le petit btail. -tagrurt :

TM fte donne la veille du mariage par le pre de la marie . KB dans certains parlers, cela dsigne

un

troupeau

de

moutons . Nous avons relev l'utilisation de -agerbuz :

du lexme avec le sens

figuier chez le romancier Amar Mezdad/.

TM outre en peau de chvre qui s'est durcie . KB trop dur (figue) .

1 M HADDADOU ; nous a signal l'usage de ce lexme dans le parler des At- We~lis (Bejaia) ~s l'expression ;_mm-tgemma, se dit d'une femme qui va d'une maison une autre, ngligeant ses affaires (commre). 2 in iq d wass.

152

,j

Le sme commun est duret . Par ailleurs, dans le mme roman de A.Mezdad.
agerbuz est utilis pour signifier corps . -agawa : TM cou long . KB ethnonyme dsignant tout Kabyle habitant la rgion

montagneuse au nord de la chane du Djurdjura. -seyley: ~,j


.~

TM avaler, faire disparatre (derrire une crte), plonger,

enfoncer quelque chose dans un liquide .


Seyli < seyley : KB faire tomber.

Le sme commun est le mouvement de haut vers le bas ( ?). -aqqur :


TM appel, hurlement, o vacarme, vocifration. KB rossignol .

De prime abord, il n'y a rien de commun entre les deux signifis, pourtant, l'une des caractristiques du rossignol est le fait d'avoir un belle voix quand il chante, aussi il faut signaler que le tamazight recle le lexme tiqqrit avec l'acception de son de voix ; chant cris des oiseau lexme qui drive galement de la racine FR ayant pour contenu smantique appeler, crier . -tayerdayt : -tuyrift : tayrift : -tameyrust : (cit prcdemment)
TM galette de pain plate et ronde. KB crpe paisse . TM mouton gorg ou destine tre gorg. KB figuier.

En dpit de l'identit

totale des signifiants. il s'agit rellement de deux

racines d'origines diffrentes. de souche berbre pour le lexme du tarnazight. emprunt


l'arabe pour le lexme kabyle.

Tiyriyt : ras / xas

(cit prcdemment)
TM seulement, si ce n'est que, except, sauf. KB tant pris ! mme si ,

Ce lexme a aussi en kabyle, en tant qu'archasme, le sens de seulement, sauf3. 1yisi :


TM brche, flure, fissure, gte(d'animal), terrier. KB flure, lzarde.

Le lexme est plus polysmique en tarnazight.

Voir, la chanson de slimane AZEM, intitule Ddunit tettyurru in lzlan, recueil de chants kabyles, pIS. Le lexme res dans son sens dsuet est utilis dans le vers: ""lasRebbi ara d-iqqimen . Dieu seul survivra

153

-iyes :

TM os Il ppin, noyau Il cadre en bois du tarnbourin/I

traction d'un

groupement humain . KB os Il ppin, noyau (fruit) Il levure; levain Il lien de parent . Il y a deux sens communs mais, par polysmie, chaque dialecte a labor des sens particuliers. -tayuct : tayOect : TM gorge, KB gorge.
VOL'\;. vOL'\;.

Il strangulation Il chanson .

Deux sens communs et un sens particuliers -syuy: TM crier, s'crier,

chaque dialecte.

vocifrer

Il gronder

Il demander

de l'aide

Il

surprendre sa femme avec son amant. suy: KB crier, vocifrer, se lamenter Il gronder Il demander de l'aide . Pour ce cas, il est vrai que les signifiants ne sont pas totalement mais vraisemblablement il s'agit du mme lexme ayant probablement identiques, subi une

altration de racine en kabyle. -ihi 1 uhu : ihi : -lhernm : TM non, pas du tout . KB donc, alors. TM affliction. chagrin Il travail, occupation . KB peine, souci, inquitude . Le sens de travail est propre tamazight. -lehwa : ThI air, atmosphre, KB pluie. Le lexme kabyle correspondant -ahbub : lewha du tarnazight est lhawa. air, climat , Il bouton: climat .

ThI grain (de crale, furoncle . KB figue sche .

de poussire) : granul (semoule)

'.,

l
-aheggan :

TM qui est fonc, dont la couleur ou le teint sont foncs; mouton tte noire . KB priode de mauvais temps de l'anne agricole qui s'tend quinzaine de jours (de fin fvrier dbut mars) . Ce lexme est sans famille lexicale en kabyle, en revanche, la racine I:IGN sur une

produit le verbe heggen tre fonc (couleur,

teint) et le correspondant

fminin de du

aheggan, c'est--dire

taheggant brebis tte noir en tamazight.


son tymologie:

l'isolement

lexme en kabyle ne nous permet pas de dterminer

y a t-il un lien

entre le caractre fonc d'une couleur et le mauvais temps? 154

1
-1
1

-hlu :

TM tre bon, gentil, tre beau, joli. KB gurir; aller mieux, engraisser (intr.).

;J
-tahnint :

TM vache bonne laitire . KB (adj) compatissante, douce .

-hreq :

TM se vexer, se tacher, bouder Il tre susceptible. KB brler, tre consum.

-ahric :

TM roseau dont on se sert pour mesurer la longueur de la partie du canal que chaque famille doit curer . KB part, partie.

-hesses :

TM pier, avoir l'il. KB couter attentivement .

-xbed :

TM battre (laine), niveler, aplanir. KB se dbattre sur le sol, faire des mouvement dsordonns.

-xdu :

TM commettre une erreur, une faute. KB tre annul, renoncer , se dsintresser de.

-xelled

TM mlanger, mler, brouiller Il s'infecter (plaie) Il mener une intrigue Il tromper son mari (femme).

-xled :

K.B mlanger, tre mlang; mler.

Le lexme est plus polysmique en tamazight, avec cette diffrence du signifiant: la deuxime radicale en TM est tendue. -taxligt : TM branche avec feuilles (surtout de chne vert), arbre. KB hameau, fraction de village. -axemmug : TM pourriture, putrfaction, puanteur. KB trou, cavit.

-lexrif :

TM automne. KB figues fraiches Il automne.

-taxerragit :

TM rigole d'vacuation des eaux dans une table ou une curie. KB porte de sortie.

Lexme d'origine arabe ayant l'ide de sortie commune au deux signifis, mais chaque dialecte en a fait une spcialisation particulire. -lmexzen : TM Etat, gouvernement, pouvoir central; administration. KB gros dpt.

155

1
fi u
-tajbirt : -Jdeb: -ger 1jer : ger: -.l}ey: .i : -takka: TM besace deux poches pour selle. KB pltrage (autrefois avec uf, farine... )>>. TM tre en extase Il tre aride, strile. KB tre en extase; balancer la tte d'avant en arrire. TM lancer, jeter; verser. KB mettre, introduire, se mettre, s'introduire, amener, produire. TM gurir /1 parvenir a fortune. KB, en petite Kabylie gurir; dans ceux de Grande-Kabylie parvenir une situation brillante, une fortune. TM poussire de grains. Poudre fine et dense provoque par le battage, poussire qui s'envole du moulin Il argent, monnaie. KB poussire fine et dense provoque par le battage, poussire de maison. -kbel : -kaber : -tikli : -tikkelt : -kunser : -kred : TM entraver; ligoter; enchaner. KB empaqueter, tre emmitoufler, fermer, boucher. TM s'efforcer, faire des efforts, peiner, endurer, supporter. KB respecter, honorer . TM fait de passer la journe. KB marche, allure, conduite, action de marcher, TM fois, moment. tour, tour de rle. KB fois, moment. TM tre raide, tre abrupt, tre rigide. KB s'enfuir, se sauver, TM gratter, racler, plucher Il se peigner, KB gratter, se peigner , -kref : TM ligoter, attacher (les membres, entraver. KB tre paralys, tre engourdi, Il est vident que le sme ne pas pouvoir se mouvoir est commun, mais il n'en demeure pas moins que les signifis ne sont pas tout a fait identiques. -kerrec : -eks : TM se rider, tre rid. KB mordre, mordiller. TM patre, faire patre, faire pturer Il protger, couvrir, cautionner, rpondre de. KB patre, brouter, faire pacager. Le lexme a connu une extension de sens en tamazight qui n'existe pas en kabyle. racler,
plucherx.Le

g"
if J.,

kabyle n'a pas produit

le sens

156

or

1 n 1

-tamekkast :

TM la mort. KB femme charge de pr-iser dans les rserves de la maison.

Mme

racine,

mme

signifiant,

mais

une

spcialisation

smantique

entirement diffrente d'un dialecte l'autre. -kseb : TM acqurir, possder (des troupeaux), KB possder, avoir. Nous avons pour ce cas, une restriction car, ce lexme signifie dans sa langue d'origine, -keckec : TM tre en colre, s'emporter smantique opre par le tamazight faire de l'levage.

savoir l'arabe, possder, avoir.


contre quelqu'un.

KB faire un bruit de feuilles sche. Onomatope en kabyle qui, manifestement, -keeks : n'a aucun lien avec le signifi du tamazight. poursuivre du cris kkaa un tratre.

TM rire aux clats Il dnoncer; KB rire aux clats.

-ili 1 Ii (?) : Ii 1 le (?) :

TM possder, avoir Il pouser Il tre parent avec. KB possder, avoir Il tre parent avec. Le sens de pouser est

inexistant dans le signifi kabyle. -lullu : TM fleur (dans le langage enfantin). KB jouet Il argent -Ilef : TM rpudier, danimal) . KB masser. -talyemt: TM charnelle Il vague (d'eau) Il femme ge charge de rcuprer et de montrer l'assistance les cadeaux que le fianc offre son pouse (dans le langage enfantin). ; lie! (homonyme):
tre fconde

divorcer

(femelle

(lors de l'arrive de celle-ci au domicile conjugal) . -talyOemt: -leqqem: KB charnelle. Plus polysmique en tarnazight. TM greffer Il ajouter une pice un vtement trop court Il mettre la

menthe dans le th Il tremper le soc de la charrue. KB greffer Il renouveler refaire le plein. -tilist : -tilist/talast: TM toison, diminutif de ilis toison KB borne, limite. Il s'agit de deux racines homonymes, mais totalement diffrentessmantiquement. c'est--dire identiques formellement,

157

-tillas :

TM mensonges; KB obscurit ? Le tamazight

menterie, histoires (rcit mensongers)

oppose,

smantiquement, tallest

le singulier

tallest

obscurit,

tnbres effmin . -amalas :

au pluriel riflas;

en kabyle,

signifie

fille bonne

rien, garon

TM petit fils cart de la succession

de son grand pre du verbe ales

tre cart de la succession du grand pre par ses oncles paternels. KB n d'une deuxime porte de l'anne printemps) du verbe ales -amlus : (btail) Il second labour (au

recommencer, rpter, se rpter.

TM mouton ou chvre qui vient d'tre tendu. KB toison tendue, mme sens que ilis .

-ilwiy

TM tre lisse, non rugueux Il tre mou, tendre, souple. KB tre lisse, non rugueux.

-ssiley :

TM faire monter, lever, mettre plus haut Il retirer les grains du silo Il faire cuire le couscous la vapeur . KB faire monter Il terminer, mener termell faire fermenter Il bnficier (employ avec la particule de direction d) . Un sens commun et des sens

'~

divergents. -aman : -mmey: (cit prcdemment). TM se mouiller, tre mouill. tre tremp, tre humect. KB se propager Il se prcipiter sur, mettre la main sur. -tamyilt : TM croupion (surtout des oiseaux). KB dfense de sanglier. -meqqar : TM bien que, quoique, mme si. KB au moins. du moins. -mmuyey : mmuyi: -imejjan : TM tre exaspr, tre nerv. KB tre foul (pied), avoir une luxation. TM oreilles. .

imejji (imejjan) KB germe de pomme de terre, de courge Il come de l'escargot -tamellalt: TM brebis tte blanche Il uf. KB uf Il testicule (euphmisme). -iman: TM KB

1 l 1

effort (?) . la personne elle mme (iman-iw, iman-ik ... ) Il regret" ,

(4)

Dans le parler de 80udjima (Ouaguenoun.), quand on regrette quelqu'un qui est parti o une vendue, on dit stebeey -as iman je lui fait suivre iman c'est--dire je la regrette .

chose

158

.1
-amendil : TM nappe, serviette (linge). KB foulard. -arnur : TM part, portion, lot Il quote-part

F "J L

Il protection

accorde

l'hte,

au

rfugi Il tat de paix entre deux tribus. KB part, portion Il colique; trs utilis) -rnrured : TM ramper, se traner sur les genoux. KB se coucher par terre; traner sur le sol, tre abattu. Le lexme kabyle qui a le mme signifi que celui du tamazight est le verbe mured. -imassen : TM charrue, instruments aratoires, age et mancheron de la charrue. KB mie de pain, l'intrieur du pain Il richesse aisance . Nous relevons en kabyle le lexme asemmasu ou de brise-mottes qui doit tre tymologiquement mal de ventre (ce deuxime sens n'est pas

sorte de versoir de charrue

apparent au lexme du tamazight.

..

,
;.

-ammas : -tamawayt :

(cit prcdemment). TM chant isol, couplet chant par un homme isol, chant de moissonneur .

KB branche qui sert de chevron de charpente. -tamazirt : TM pays, pays natal, rgion, contre Il terre; champ, proprit. KB champ ou jardin situ en bordure de village . Le lexme est plus polysmique en tamazight, avec le sens de pays. -Imasun : TM ustensile, rcipient, outil, outillage. KB charrue. ~~ -tamsict TM terre fertile. KB subsistance; -tuna : moyen de subsistance, faon de vivre.

TM petit puits, petit cuvette , pluriel de tanutt puits. KB part de viande lors de l'abattage collectif de viande distribue entre

tous les habitants d'un village, pluriel de fun! (mme sens). Le lexme
tanutin (qui aurait pour singulier tanutt) existe en tant que toponyme dans

1
1

la rgion d'Irnzizou,
-I.. anna

village de la commune de Frha.

TM (ma) grand-mre. KB ma grande sur; tante, cousine paternel, terme de respect une

femme plus ge que soi. -nnwader :


'1

TM tempe, mche temporale des hommes ,

KB lunettes .
159

-anef:

TM ouvrir, tre ouvert, drouler Il s'carter, tre cart. KB s'carter du chemin Il laisser.

,
J
1

-nfufed :

TM se propager, se rpandre Il se couvrir de petits boutons. KB se propager (feu) lM Dallet signale le sens de s'infecter mais

il semble que c'est un sens trs vieilli.


-nafeq : TM tromper, leurrer, tre hypocrite, perfide. KB s'insurger, -inigi : se soulever .

TM voyageur, individu qui quitte son pays . KB tmoins.

~.

..'.:

-ngey: ngi: -aney :

TM tre en crue (cours d'eau) ; dborder. KB s'goutter, tomber goutte goutte.

TM palais de la bouche Il appel, voix, diction . KB palais de la bouche

-nnal :

TM supporter, soutenir, caler ; et il existe un verbe homonyme nnaf se mettre KB toucher .

fi ct

de, voisiner Il se produire simultanment

-aneccab :

TM action de faufiler . KB tourneur de plats '1 ciseau de tourneur .

-ncel :

TM puiser de l'eau . KB tre dpouiller, priv de sa peau, corce, s'cailler ,

-nteh :

TM aller clans la direction de Il donner des coups de tte . KB tomber, se renverser de l'arabe dialectale (ah tomber ?

-anney : am
-L11ZlZ :

TM voir, apercevoir . KB pouiller . TM chant, chant funbre, triste . KB crin long Il fil fin et fort . Le lexme du tamazight
inziz est

lier au lexme kabyle anza ens ou

gmissement mystrieux -nzer : TM

tirer, retirer, traner .

KB planer en battant lgrement des ailes Il rester bouche be . -nazes : TM contester, KB -tiqqad: TM s'opposer

gmir, geindre . cautrisation; pointe de feu, brlure Il malheurs .

160


KB tches des brlures produites en se chauffant trop prs du feu . -qejjem : TM mordre, mordiller, couper avec les dents KB plaisanter, se moquer de, mdire.
' "' n

c-

-qerrec :

TM mordre, mordiller, ronger. KB couper les cheveux, se faire couper les cheveux.

i~

-taqesrit :

TM assiette, plat, bol. KB moiti infrieure du corps.

-tameqyast :

TM bton pour mesurer l'cartement

des planches latrales de J'appareil

pis.
KB bracelet (bijou) . -aqziz : TM petit sanglier, marcassin . KB oisillon juste aprs la naissance .

J J

-tasarut :

TM clef Il aiguille ( coudre) . KB clef.

-asaru :

TM grande clef Il canal secondaire d'irrigation KB ceinture de femme ,

-rdex :

TM jeter violemment ( terre) craser, pousser violemment . KB craser Il faire s'affaisser Il tre trop bas .

-ers :

TM se poser, descendre Il tomber (neige) . KB se poser, descendre Il se calmer .

-aras :
-J

TM bai (cheval) . KB peau brune .

1 -rcern : TM marquer, pointer Il noter, enregistrer Il tre promise (jeune fille) . KB marquer (d'un point ou d'une ligne pointille) Il faire des pointes

-"

i -rwu :

de feu Il boucher les trous d'un mur Il compter les points au jeu . TM tre arros, tre satur d'eau (terre) , il existe un homonyme rwu dans le sens de tre bon, gentil; tre beau. KB tre rassasi, tre satur , -rzu : TM chercher, rechercher, fouiller Il pouiller ,

KB intresser Il visiter, aller voir . -sebbeb : TM

essayer, tenter, entreprendre,

provoquer,

occasionner

Il rdiger des

amulettes . KB commencer, provoquer, occasionner.

161

-tasfift :

TM lisr, ruban,

galon de garniture

Il diadme

fait de pices

de

monnaie et de morceau de corail . KB galon, ruban de garniture (robe, foulard). - asfel : -asafar : (cit prcdemment). TM mdicament, remde, drogue . Au pluriel isufar pices. KB ingrdient/z chose rare. -tasga: TM flanc, ct, bord. KB mur intrieur face la porte d'entre -asagum 1 asagern : (Cit prcdemment). -segres: (Cit prcdemment). TM argentier; bijoutier Il rparateur de vaisselle. (maison traditionnelle).

'"

-asekkak :

KB fausse monnaie Il mauvaise conduite. -sellulu: TM pousser des youyous Il demander en mariage. KB pousser des youyous. TM calomnie; diffamation.

j
)

slilew: -aslad :

KB grande pierre plate. -sselk : TM fil de fer Il tlphone. KB fil de fer. -aneslem: Tvl musulman. Au pluriel gnies, esprit. KB musulman. TM postrieur du corps humain Il bas ventre Il ceinture en laine avec .

1
l J

l
J

ineslem: -tasmert :

laquelle on attache le bb quand on l'a emmaillot

il
-asemsel:

KB arrire-train d'un bovid. TM linge plac entre le couscoussier et la marmite Il petit ruban trs

fin.
KB farine dont on saupoudre le plat pour empcher la pte de coller. -snum : TM faire adopter un petit animal une mre qui n'est pas la sienne. KB habituer. -sser : TM secret Il poche amniotique Il rose. KB secret Il charme, grce.

-ustu :

TM fil de chane long et

50 lide

KB fil de chane /1 cartilage. -siwel : TM parler. 162

.j

1
-seyyeh :
-ICC:

KB appeler Il raisonner, retentir Il narrer (conte). TM faire le bouffon. KB vagabonder TM come Il sommet, cime, KB come. -acebbak : TM entrelacement des doigts en signe de parole donne,
5,

KB entre lacernent. grillage -cekkel :

TM placer les traverses dans l'appareil pis, introduire une chose dans une autre, KB entraver.

-cemmet :

TM duper, escroquer, rouler, surprendre (tromper) . KB avilir, dprcier Il dshonorer .

-tuccent :

TM femelle du chacal Il au pl: fourmillement . KB femelle du chacal Il lzarde Il jeu de cache-cache rivire , Au pl : mercuriale (plante) . dans l'eau de

-aceqquf:

TM demi-frre . KB tesson de tesson . ; le tamazight dispose du terme aceqfu pour rendre le sens

-certeb :

Thl balayer, nettoyer . KB couper du petit bois .

-tacaciyt : tacacit : -bu-tellis :

TM bonnet, calotte Il crt

de coq .

KB calotte Il toit de hutte fourrage , TM cauchemar; terreur nocturne Il ver luisant .

KB faiblesse des yeux . -ttwal : Tlvl grosse corde qui sert entraver les animaux . KB enjeu, -whel : TM tre fatigu, tre puis , KB tre coinc, embourb, embarrass, -awel: TM se marier, marien>. KB bouillir, tre chaud, -tawunt: tawent: - awn: TM enclume Il maillet deux manche. KB enclume Il grosse pierre qui servait craser les olives. TM gupier (oiseau).

M OUSSAlEM nous a signal que mme en kabyle le lexme acebbak a le sens de parole donne ; cela se maitient, notamment, dans l'expression aheq acebbak, mais il nous semble que ce sens est pour le moins archaique.

163

KB alpha (plante). -tawrernt : TM articulation du doigt Il revers de la main. KB amygdales. -iwett : TM lente orteils. KB lente Il point blanc dans un tissage Il plaie gangreneuse taire tomber les orteils.
-wawzer :
il

dmangeaisons

Il crote

blanche qm apparat

entre

les

qui peut

TM dpression champ.

entoure

de hauteurs

Il partie

non laboure

d'un

awzir 1 ugzir : KB bande de terrain non laboure, oublie par la charrue . -tizi: TM col, passage, sommet, colline Il renomme Il sort, fortune. KB col, passage, sommet Il occasion, moment. -amezday : TM rsident, habitant Il tranger install dans une tribu quz n'est pas la sienne. KB habitant, rsident. -izdir : zder: -zgu:

,.

TM descendre, aller en pente. KB immerger, couler, aller au fond. TM se calmer Il sjourner!1 se placer. KB frquenter,

sjourner.

Le kabyle fait la diffrence entre zgu et ezg

se situer, se placer . TM tronc d'arbre; bche Il pige pour attraper des animaux.

-azeqqur :

KB bche de bois.
-uzzal :

T:VI fer, morceau de fer Il couteau Il fusil.


KB fer Il symbole de duret, d'nergie. TM coteau. lame. KB glantier (plante).

-tuzzalt :

-izli:

TM chant. couplet chant. KB beaucoup (?) peu (?) dans l'expression maci d izli beaucoupc".

-azellum :

TM fil de laine que l'on enroule autour des doigts de la marie et que l'poux enlvera dans la chambre nuptiale. KB ceinture lgre faite de quelques cordons ronds.

-zemmem:

TM prendre note, enregistrer, KB fermer, clore, boucher.

inscrire.

-azemmur:

(cit prcdemment).

1
6 Vraisemblablement le lexme iz/i est utilis avec le sens de couplet dans une chanson de MlllLMI : yekkat iz/an (renseignement fourni par M OUSSALEM) .

164

-zur : uzur : -imezran : TM tre pais, tre corpulent Il faire le fier, tre enfl d'orgueil. KB tre gros, pais. TM excrments fondre. KB chevelure poils ? -tazart : -azrem: -zzerb : (cit prcdemment). (cit prcdemment). TM groupe de moutons aligns et attachs les uns au autres par le tte. KB clture. TM chasser, renvoyer, congdier, expulser, rpudier. KB tendre, tendre. TM essorer, presser du verbe zzer piler, dbarrasser une peau de ses liquides de bestiaux du verbe zrir tre liquide,

Il sucer(os)

Il pousser,

s'efforcer

(cas

de

constipation) .

J J

KB essorer, presser, serrer. Le premier sens et commun, mais les deux autres sens du tamazight ne sont pas dans le signifi kabyle.

-lsella :

TM dfectuosit, dfaut, vice, infirmit. KB hydropisie, ascite Il gros ventre.

-amsellem :

TM qui est marqu, qui est destin du verbe eellem marquer. tracer. KB patron Il expert du mme verbe qu'en tamazight.

-aslaw :

TM blanc, couleur blanche. KB grande couverture blanche de laine avec rayures de coton.

-semmi :

TM oncle paternel, poux de la tante paternelle. KB oncle paternel.

-semmed :

TM laisser faire Il se produire souvent.


KB laisser faire, permettre.

-lesnan :

TM semelle en peau de veau tanne. KB bas ventre.

saned :

TM chercher imiter, agir par mulation Il tenir tte, braver s'obstiner,


KB chercher imiter, agir par mulation, jalousie.

165

.1
"'1

-lsar

TM dshonneur, ignominie, honte Il protection, KB dshonneur, honte conduite honteuse.

soutien.

-asan :

TM montagne, mont, fort (il s'agit d'un nom rnasculin). KB sans bt, sans selle (ne, cheval) (adj.).

-aserqub :

TM tendon d'Achille, jarret (d'un animal), du verbe eerqeb sacrifier un animal. KB champ, champ d'olivier , du verbe eerqeb planter d'oliviers.

-lsasi :

TM terre non irrigable et non cultivable , du verbe esu tre dsobir. KB dsobissant, rcalcitrant , ce signifi kabyle est exprim

dur,

1
-steq :

en

tamazight par le lexme imessi. TM manger, se nourrir. KB secourir, sauver. -asetrus : TM bouc (caprin).

J
-asertar :

ks robuste.
TM colporteur, marchand ambulant. KB colporteur, -sezzem : marchand ambulant Il mendiant. se livrer des incantations. que J.M. Dallet, donne

TM conjurer, exorciser;

KB se dcider, tre dcid , nous remarquons aussi le sens de conjurer, exorciser. -asezzer :

TM critique malveillante Il raillerie Il reproche, blme. KB fait de veiller, de ne pas dormir.

166

n J
Conclusion: Sur 220 signifiants identiques qui prsentent des divergences divergents, au niveau des c'est --dire qui ces chiffres signifis, le nombre de ceux qui ont des signifis totalement n'auraient aucun sme commun, est de 97. Si l'on traduit en pourcentages

par rapport au taux global des racines communes qui est de 2945, nous avons 7,47 % de racines signifis divergents (divergence totale ou partielle confondues). Encore faut-il divergents seule pas

l J

aussi prciser que pour les signifiants identiques signifis totalement la similarit formelle des signifiants est prise en considration, une mme tymologie. En d'autres point semblables formellement

ce qui n'implique

termes, dire de deux signifiants qu'ils sont en tout qu'ils drivent d'une

ne signifie pas ncessairement

mme racine. En effet, conformment

la dfinition adopte au chapitre III, une racine


consonnes) mais aussi un contenu

n'est pas seulement une forme (une ou plusieurs

smantique qui la distingue des autres racines ayant la ou les mmes consonnes qu'elle. Pour les signifiants signifis partiellement communaut des racines est incontestable gnres divergents il est vident que la ou

malgr la polysmie qui, par mtaphore de nouvelles ralits

par mtonymie

par le besoin d'exprimer

sans cesse agit dans le

grandissant ou par euphmisme et/ou autres interdictions sens de la diffrenciation smantique.

de vocabulaire,

E:1 revanche, il ne serait pas inutile de signaler que pour un bon nombre de

racines. le processus polysmique se prsente quasiment de la mme manire en kabyle et en tamazight : l'on peut citer des exemples: av : acheter pouser. .. .
ec : manger 1 dmanger, ronger, roder Il piller, spolier. .. .

1 prendre Il s'allumer

/1 subir il occuper

Il parcourir.

se propager

Il

af: trouver :1 retrouver Il s'apercevoir l'expression affer ddwa ).

Il dcouvrir Il gurir par un mdicament

(dans

qqen: attacher, lier Il fermer Il appliquer (henn) ... . awed arriver Il atteindre, parvenir Il s'attaquer Est-ce conclure , provoquer. .. . reclent des virtualits smantiques en

que ces racines

latentes qui leurs sont inhrentes

et que les besoins communicatifs

font resurgir

relation avec un fond culturel commun qui, malgr les compartimentages les vicissitudes de l'histoire, ne cesse de se manifester?

imposs par

Ce fond culturel transparat

nettement dans plusieurs expressions et locutions similaires dans les deux dialectes ainsi que plusieurs euphmismes, pour ne citer qu'un exemple:

tamelli TM et timulin KB

pour rendre le sens de suie.

167

Conclusion gnrale:

De nos jours, la langue berbre n'existe

que sous tonne

de lambeaux

linguistiques correspondant aux diffrentes aires dialectales coupes les unes des autres. L'immensit du territoire de la Berbrie est l'un des facteurs importants de

l'parpillement des Berbres et de leur langue. Par ailleurs, la situation de la langue est le rsultat des retombs de l'histoire riche et tumultueuse qu'a connue le monde berbre. En effet, l'exception de quelques priodes ayant connu des tentatives d'unification plus ou moins russies mais sans prolongements ultrieurs durables, l'histoire de l'Afrique du Nord est, pour l'essentiel, une succession d'invasions trangres qui ont mis mal les vellits d'instauration d'un Etat autochtone prenne. Cette situation de dpendance du monde berbre aux civilisations allognes a pour effet, au plan linguistique, la marginalisation de la langue berbre et son exclusion des domaines de l'officialit et, ce faisant, sa dialectalisation est d'autant plus invitable que les conditions objectives de sa standardisation n'taient que rarement et brivement runies. La variation affecte tous les niveaux de la langue
SI

bien

que

l'intercomprhension ne soit pas assure du premier contact entre berbrophones appartenant deux aires dialectales diffrentes. Ceci dit, l' intercomprhension est proportionnelle au degr d'loignement entre les dialectes; elle est (mme difficile au premiers moments) possible entre berbrophones appartenant au berbre nord; en revanche. elle est quasiment nulle sinon impossible entre un kabyle par exemple et un locuteur du touareg. Il est admis par tous que le berbre est, la fois, uni et vari en ce sens que malgr la variation, il subsiste un fond commun qui nous permet de parler d'une seule langue berbre rgionales. Notre tude de lexicologie compare, loin d'infirmer ce constat, elle le constitue des diffrentes variantes (ou dialectes)

confirme. Sur les 5498 racines contenues dans le dictionnaire de M. Taifi, nous avons dnombr 2945 racines communes. Il va sans dire que les insuffisances lies aux corpus (les deux dictionnaires) et l'inexistence d'enqutes systmatiques relativisent quelque peu ces chiffres car bien des racines considres dans un premier temps ( tort) comme tant propres un seul dialecte, se sont rvles communes par la suite.

168

De plus, certaines altrations ne permet pas d'identifier

agissent comme une sorte de camouflage commune au deux dialectes. en: ou

qui En

une racine originellement altrations radicales

effet, les racines font l'objet de diverses phontiques, rduction du nombre de

qui consistent d'une racine

changements au contraire

augmentation du nombre de radicales, interversion de l'ordre des consonnes ...

Les changements le point d'articulation.


:,;.

phontiques

concernent

ou le mode de franchissement

ou

Dans le premier cas, il s'agit du phnomne

de spirantisation

que connaissent les occlusives simples suivantes: qui semble beaucoup plus systmatique tamazight. Sur les dix changements quatre d'entre

[b], [dl, [g], [k], Et]. Une spiratisation ne soit pas absente en changement du point :

en kabyle bien qu'elle phontiques beaucoup dus au

d'articulation,

eux concernent

plus les parlers du tamazight sonore

palatale [k]-7 chuintante [c] ; palatale sonore [gj-echuintante chuintante sonore emphatique),

m ; sifflante,

m ; latrale
quand

[1] -7

emphatique,

sonore

[il -7 sifflante, emphatique (ou non


ils se Le passage

sourde

[!?]/[s]. Ces changements,

en kabyle, se limitent,

manifestent, quelques trs rares occurrences

sans extension gographique.

de la latrale [ 1 ] la serni-voyelle [y] ou l'affrique

[~] est par contre attest dans

certains parlers kabyles alors qu'il est absent dans ceux du Moyen-Atlas. D'autres changements sont communs aux deux dialectes: [k]-7[Y],

[k]-7[wJ, [gJ-7[yJ, [gJ-7(wJ, faut-il aussi signaler qu'il n'est pas toujours ais de savoir si l'volution part de la consonne vers la semi-voyelle ou si c'est l'inverse qui s'est

produit. Peu vidente est aussi la variation comparaison interdialectale (tamazight

[k]-7 (q], qui apparat en kabyle aprs une S'agit-il d'une volution

et autres dialectes).

gnre en kabyle pour une fonction expressive? Un changement d'articulation [rJ-7[n]-7[qqJ, phontique induit par la tension affecte aussi bien le point tel est le cas de [jJ-7[jjJ -7 [tt], sont communes aux deux

que le mode de franchissement:

[wJ-7[WW] -7 [ggwJ ; ces transformations [wJ-7[ww] au kabyle.

dialectes. En revanche, les changements [ssJ -7 En] se limitent, vraisemblablement,

-7 [bbw], [yJ-7[YY] -7 [ggJ et [sJ-7

La rduction

du nombre

de radicales

est une autre altration

qui touche ou Dix

certaines racines lexicales. Cette rduction est le rsultat de l'assimilation de la vocalisation des semi-voyelles

phontique

[y], [w] ou encore de la perte de radicales.


[rnd ]-7[nd] -7 [ Il],

assimilation sont releves en tamazight: [nn], End] -7 [nn], [nr] -7 Err], [nI]

1 [nn], [md] -7 [nn],

[nl]-7

[wz] -7 [zz]. Trois assimilations [zd] -7 [zz],

seulement sont releves en kabyle sans qu'elles

figurent en tarnazight:

End] -7 [dl, [nw] -7 [bbw] ou [ggw]. Le reste des assimilations est commun aux deux dialectes: [Id] -7 [Il], [nk] -7 [kk], [sk] -7 [cc], [sw]-7 [ss]. 169

Pour ce qui est de la vocalisation position de radicale finale (surtout ies verbes) cette serni-voyelle se maintient dans les

des serni-voyelles, se transformer lexmes du

le kabyle voit le [y] en en voyelle ri] alors que Par contre la

tamazight. plus rcurrente

vocalisation de la serni-voyelle [w] ~ [u] est relativement qu'elle soit en position initiale, mdiane ou finale; cette vocalisation

en tamazight, seul

nous n'avons en position

relever qu'un

lexme kabyle o s'est produite

mdiane,

il s'agit de

idulan belle familles , pluriel de adegsi?! < adewwal. La disparition de radicales constitue rduction kabyle: du nombre de consonnes bges se ceindre aussi une des principales Certains causes de la que le isni KB, tarnazight:

des racines.

cas ne concernent

s- agus ceinture , isekni corbeille TM~


cas ne sont attests qu'en amisa berger , ihriw~

tawargit TM ~ tidett~

targit KB rve ; d'autres

titt vrit , ameksa-

iriw tre large , tifidli~ cas, enfin, sont communs

tifditt verrue , awren ~

aren TM sernoule ; d'autres

J
]

aux deux dialectes:

bzeg tre mouill, enfl

o- azzug KB, uzzug TM fait d'tre


~

mouill, d'tre enfl ; ikniw tre jumeau, tre co-pouse co-pouse ...

iken jumeau

, takna

Contrairement une augmentation dans

au phnomne

de rduction,

certaines

racmes

connaissent observe

du nombre de leurs radicales. se manifeste avec

En fait cette augmentation, les drivs de manire

les deux dialectes,

et / ou les

onomatopes.

Quand ce ne sont ni les changements l'augmentation

phontiques,

ni la rduction

ou

du nombre de radicales qui les affectent, de l'ordre

certaines racines sont altres de succession Pourtant, des consonnes il n'est pas

par la mtathse qui consiste en interversion radicales. La mtathse est atteste

dans les deux dialectes.

l 1

toujours facile de savoir quel est l'ordre primitif des radicales d'une mme racine qui se prsente sous deux formes diffrentes d'un dialecte l'autre, d'autres dialectes peut ne pas fournir d'explication surtout que le recours

parfois. Dans de tels cas, l'on ne laquelle des plus il

peut que constater l'interversion

des radicales sans possibilit de dterminer

1
1

deux formes en est la primitive. Nanmoins, s'offre de possibilits de sa reconstitution

plus une racine est pan-berbre,

. Si une. comparaison

entre des parlers on

d'une mme aire dialectale ou entre les deux dialectes l'tude n'est pas fructueuse, l'tend au niveau des autres dialectes.

1
170

.",

C'est ce ty-pe de comparaison

qui nous a permis de savoir que la racine OFS

(dans nnedfas tre pli ) est primitive par rapport FOS (dans nnefdas tre pli ) ; si l'on restait dans le seul domaine kabyle il n'aurait j'ordre pas t possible de dterminer

originel. des radicales ds lors que la premire

forme existe dan.s certains avec le tarnazight et le

parlers et la deuxime est atteste dans d'autres.

La comparaison

recours d'autres dialectes nous ont achemins vers la forme primitive OFS. En matire de synthrnatique, les deux procdures que sont la composition fait d'une

.J
productivit

et la drivation sont attestes dans les deux dialectes

avec un dsquilibre par rapport

largement moins importante de la composition

la drivation.
des lacunes en

Il apparat nettement que les racines lexicales (KB et TM) contiennent matire de drivation par rapport aux possibilits thoriques

dont dispose toute racine est plus productif en

lexicale. Nanmoins, nous constatons que le systme drivationnel

tarnazight qu'en kabyle; pour preuve, sur cent quatre vingt (180) racines communes productivit racines drivationnelle divergente, nous avons dnombr qu'en cent quarante (140)

qui gnrent plus de drivs en tarnazight

kabyle. Ainsi, nous avons en

relev 31 formes verbales simples et 14 formes drives sifflante (actif-transitii) TM non produites en KB}contre

10 verbes (formes simples + drivs sifflante)

attests en KB mais lacunaires en TM.

Le nom d'action verbale. quant lui. fonctionne deux dialectes avec une corrlation

plein rendement

dans les

manifeste entre le schme verbal et le schme du ou plus. Le nom d'action quadrilitres driv d'un drives)

N.A.V. quand le radical contient trois consonnes radical verbal long (trilitres voyelles

pleines,

et formes

s'obtient par l'adjonction de la voyelle initiale a- dans les deux dialectes. certaine - malgr quelques rares exceptions - est constate

Une rgularit

dans le schme des noms quant lui, Les

d'action qui drivent de radicaux verbaux trilitres voyelle zro du type CCC qui, en kabyle donnent naissance des N.A.V. de schme ACCAC ; le tamazight opte pour deux schmes: exceptions (exemples: AC CAC (identique

celui du kabyle) et ACCUC. tamegra action


de rcolter

releves induisent une confusion

entre le nom d'action labour,

et le nom concret les

takerza action

de labourer,

crales, moisson ... ). Par contre, la rgularit

et la corrlation

(bien qu'elles

soient

,
~
1

dans une large mesure fonctionnelles

au niveau des bilitres)

deviennent

quelque peu

alatoires, rendant ainsi imprvisible la forme du schme, ds que le radical verbal, base de drivation, est un bilitre et fortiori un monolitre. relative dpendance bilitres des schmes des noms d'action exceptions En d'autres termes, il y a une

des schmes verbaux

radicaux

malgr de nombreuses

et autres variations

de schmes qui, de ce

fait, rduisent de la valeur du signifiant du schme du N.A.V. 171

J
]

Plus imprvisibles sont les schmes des N.A. V issus de verbes rnonolitres ils se caractrisent par beaucoup de tluctuations et un fo isonnement d'exceptions

et de

formes. Ce qui, du reste, fait que dans la plupart des cas, le kabyle et le tarnazight divergent quant au schme du N.A.V. qu'ils font correspondre un seul et mme

schme verbal qui, lui, est pourtant commun.

Contrairement

au nom

d'action.

le nom

d'agent

est

largement

mOInS

productif, lacunaire et alatoire dans les deux dialectes: exhaustif, par consquent les chiffres avancs

le nombre (sans tre totalement ne sont que des valeurs ayant produit un pas

ci-dessous

relatives bien qu'ils soient assez reprsentatifs)

de racines communes

nom d'agent (certaines racines peuvent en produire jusqu'

trois) ne dpasserait

quarante-huit (48) : 41 racines ayant gnr des noms d'agent avec la prfixation, sept (07) qui en ont produits avec le schme ACCAC. Le nom d'agent s'obtient

contre

par prfixation de (am-, an-, tm-, in) ou se forme, Un schme qui, en berbre, se limite la emprunts d'une

quoique rarement, selon le schme ACCAC.

formation de l'adjectif mais trs prsent dans les noms d'agents a-il un emprunt de schme de nom d'agent l'arabe?

l'arabe. Y
formation par

S'agit-il

analogie ceux de l'arabe ou au schme de l'aajectif du berbre?

Sachant que la limite

entre le nom d'agent et l'adjectif en berbre n'est pas toujours nene . En terme de productivit, tamazight, puisque sur l'ensemble il semble que le nom d'agent est plus productif en de ceux obtenus par prfixation nous en avons qui ne de ceux et

recenss 23 qui y sont attests et dfectueux

en kabyle, contre 09 seulement La rpartition

figurent pas en tamazight, cot de 15 qui leur sont communs.

qui sont forms sans prfixation est comme suit: 02 communs, 01 propre au kabyle 04 ne figurent qu'en tamazight. Nous remarquons que certains noms d'agent, prsentent

bien que un schme

produits partir des mmes racines en tarnazight et en kabyle, relativement diffrent entre les deux dialectes. Faut-il

aussi voquer

le fait qu'en

tamazight, il y a un schme de formation du nom d'agent

qui consiste en la prfixation

de m- (sans voyelle initiale) des composs (verbe + nom). Celui-ci se limite en kabyle deux ou trois occurrences.

Le nom d'instrument que' nous n'avons recens est encore moins productif que le nom d'agent (quelques ds lors rarissimes que 34 racines qui en ont produits

racines peuvent donner naissance deux noms d'instrument se partagent les noms recenss: prfixe
S-,

voire plus) . Trois schmes

prfixe m- et schme (T)ACCAC(T).

172

"7.

R
n~
..

Le nombre de racines rparties noms d'instruments prfixe


S-,

en fonction du schme de drivation

des . Il

'.'
u

est comme suit:

18 gnrent des noms d'instrument prsentent des doublets:( ex:

forms par le ddez piler

n B
~::.:
~.'
,"

06 en produisent avec le prfixe rn- et 10 selon le schme (T)ACCAC(T) rares racines des glands

est noter que quelque

~ amaddaz maillet qui sert dcortiquer d'une seule pice ). La rpartition suivante: sur 22 prfixes
S-,

et azduz massue en bois dans chaque dialecte est la en tamazight et 08 qu'en tamazight.

des noms d'instrument

06 sont communs, 08 sont dfectueux au kabyle et 02 ne sont attests dont le schme est TACCACT

k"
".

<]

le sont en kabyle. Sur un total de six noms d'instrument et identiques, Concernant 02 sont propres les noms d'instrument

prfixe rn-, 02 sont communs au nombre de 10

1
E~: ~

(sans les noms d'instrument

emprunts l'arabe) nous en avons relevs 04 en TM non les racines lexicales ayant servi

attests en KB, 03 en KB non attests en TM et 03 communs. Il est relever que les mmes schmes sont usits par les deux dialectes mais de bases de drivation, ne se recoupent que rarement. L'adjectif est attest dans les deux dialectes tudis, tout comme il l'est dans les autres dialectes du berbre nord. La plupart des schmes sont communs hormis peuttre un, savoir IMICCIC qui, vraisemblablement, n'existe pas en tamazight. Nanmoins, faut-il aussi prciser qu'en dpit du fait que la majorit des schmes sont communs, un radical verbal commun peut produire des adjectifs de schmes diffrents d'un dialecte l'autre; ainsi on a afessas lger, souple azeddgan
propre,

J 3
,

l
.~

en kabyle, auquel correspond net en kabyle mais azeddag

anafsas (mme sens) en tamazight. (mme sens) en tamazight, etc.

~j
.lj
0

Les procdures de formation des drivs de manire ne diffrent pas dans les deux dialectes: redoublement de racines. redondance La drivation de consonnes qui semble radicales et / ou plus limite adjonction d'affixes de drivation. de manire (ou expressive) appartient

J
l
;-

au lexique et relve de la diachronie. prolifique en kabyle, toutefois,

Une drivation

beaucoup

il ne faut pas perdre de vue le fait que nous n'avons de M.Tai:fi ; ce qui, naturellement, et, du coup, fait que nos rsultats soient partiels. de la synthmatique, identiques; composs lexme se manifeste presque

,
j

accs au tamazight qu' travers le dictionnaire largement notre champ d'investigation

La composition, l'autre procdure de la mme manire dans le deux dialectes. Mme forment si les procdures n pas forcment utilises les mmes sont fonctionnel

Elle, aussi, est une ralit diachronique.

+ lexme,

lexme

+ lexme ... il n'en demeure pas moins que les deux dialectes ne
lexmes

partir des mmes racines


que la lexicalisation ralise dans un autre.

lexicales. La comparaison nous a permis, par ailleurs, de constater d'un syntagmes dans un dialecte n'est pas automatiquement

173

Au plan smantique, malgr une prsentation superficielle et sommaire, nous avons not que sur les 2945 racines communes, 220 lexmes (donc racines ?) identiques formellement entre la kabyle et le tamazight prsentent des divergences au niveau des signifis. Une divergence qui peut tre totale ou partielle. Dans les cas de divergence partielle, la similarit rside dans ce queLl'icoche (1990 : 71) appelle smes nuclaires, au sens de noyau smantique stable. Mais comme les lexmes n'ont pas que des smes nuclaires car ceci impliquerait ncessairement la monosrnie: la polysmie (par mtaphore ou mtonymie), pas toujours divergente, se charge d'exploiter le faisceau de virtualits smantiques des racines lexicales, crant ainsi des volutions smantiques diffrentes. En dpit d'une sorte de globalisme qui la caractrise, nous esprons que notre modeste tude ne sera pas sans apport dans le cadre de la dialectologie berbre qui, bien que descriptive, ne manquera pas d'apporter et de proposer certaines donnes et clairages aux amnageurs de la langue. Il va sans dire que de nombreuses lacunes et imperfections diverses existent dans ce travail. Nous pensons particulirement la prsentation qui est faite de l'aspect smantique des units lexicales. Par ailleurs, mme au niveau des structures formelles, de nombreux aspects

TI J

ne sont pas abords et, par voie de consquence, mritent que des tudes leurs soient consacres. Entre autres on peut citer: l' aspect morpho-syntaxiques des unit lexicales (comparaison des marques formelles des modalits obligatoires du nom) ; identification des zones lexicales touches par l'emprunt, l'intgration et l'adaptation des emprunts; classification et dnombrement des racines en fonction de nombre de radicales, recensement de toutes les racines altres et la nature des altrations: recensement des diffrents schmes, leur rendement, vrification de la perte ou non de la valeur de leurs et ce, dans une signifiants, mettre en relief les glissements et les chevauchements... conclusions partielles.

dmarche de comparaison interdialectale la plus pan-berbre possible pour viter les

174

1
-

.8
u

]
~,

j
J

A6ZUL

1
'1
j
1

(Rsum en berbre) .

~
1

~
1

Tamazijt (tutlayt) , ass-a.tebda yefwatas

n tentalyin. Yal tantala tuy-d

abrid-is wehd-s.ma drus, seg wazal n mraw n yiwinas (sicles) ayagi. Temyer n tjurnma
il

Tmazya d yiwet ger tmental tigejdanin


il

n untali (dialectalisation) seg umezruy. Amek?

tmazijt, Dayen, addad

tutlayt-agi ass-a yekka-as-id

Slid laa uwanak (tallit


il

il

tillay tiwezzlanin

ideg Imaziyen yesdukkel-iten

yiwen

il

tgeldiwin di teglest), tuget n tillay nniden, zgan msebdan tedder wehd-s. Rnu yer waya, i iyernren Tamazya, ma nessukk

timnadin ; yal tamnadt umezruy,

tit yer

ad naf atas n yimnekcamen

wa deffrr wa. Yal ma d tamaziyt

yiwen yewwi-d

idles ines d tutlayt ines yerra-ten

d unsiben

tettuderref, tebsed yefuwanak i uslugen (nonnalisation)n unday (variation).

(ddewla). Ayagi akk wegin d-igli s tegnitt iwatan

tutlayt agi, daymi tedda yer bettu.yer umgarred akked

Anday yellan ger tentaliyn taseddast d umawal ; armi yernri

yerza (yewser)

okk ihricen umsegzi

n tutlayt .tamsislit, ger sin yirndanen

yettmeslayen

snat n tentalyin imgaraden. Simmal ttibsident tentalyin wway-gar(locuteurs) n tentalyin n ugafa

asent, simmal imerri urnsegzi. Sin yimatlayen


1

zernren ad ssiwden ad msegzin yas ma di tazwara ad ilin laa n wuguren ; ma ger Uqbayli d Umacey, d amedya, ula amek ara yili umsegzi. Maca yas akka newwid awal yefunday ladya tid
il

d umgired, tameskiwt tagejdant mazal-itt yiwet-is di tentalyin,

ugafa (zr : M.Tayfi :1994)

l.Imeskal iswaj ayen izuran

n wawalen :
il

Tazrawt agi nney d aserwes ger umawal tmaziyt-tantala n Watlas alemmas


il

teqbaylit

akked win n i

Lmerruk.

Ternla-d

belli atas n wayen

yezdin snat n tentaliyin agi. Nufa-d 2945 n yizuran 5498 yellan deg yilsegrew (dictionnaire)

n wawalen

i icerken yef

tamaziyt-tafrensist n M'Tayfi. Izrner


iyef nga

abat yella wassar (lexsas) deg yimdanen agi i d-nefka acku ilsegrawen
~

nezmer ad nessemres awal akiwal deg wadeg n wawal azar n wawaJ. Akiwal d awal uddis i ma ad d-nessumer, yella deg-s iki racine di tmaceyt + awal.

1 Ahat

176

LI

r
1 1

tazrawt - Indra win n lM.Dallet - yella wayen ideg xussen ; am wakken dayen ur ngi ara anadi lqayen u yezzifen deg unnar. Dav-netta, di tazwara, niqal nyil kra n yizuran ur criken ara, tuy nutni Han di tentalyin i snat. Tikwal, d attwivi (altration) ittnalen kra n yizuran i ay-ittarran ur ten-nettakez ara belli cerken. Attwiyi agi izmer ad yili d ameskel amsislan (changement

ri
l,
)

phontique), d adras ney d timerna deg UITI<lan n tergalin, ney d amutti (interversion) n tergalin.

1.1.Ameskel amsislan Attwiyi arnsislan izmer ad irzu tayara ney adeg n ususru (mode ou point d'articulation). Deg wawan (cas) amezwaru, ad naf tirgalin taggayin tiherfiyin [b], rd], [gJ, [kJ, [tJ ttuyalent d tizenzayin, maca tizenzeyt agi tella ugar di teqbaylit. Deg wawan wis-sin, ad naf IOn yimeskal , 04 deg-sen rzan kan tamaziyt-tantala: [k]-+ Cc],[gJ-+ [j], [lJ-+ CiJ,[~]-+ [~]/[sJ . Imeskal agi ur ggiten ara di teqbaylit irni drus madi n wawalen ideg d-dran, yerna maci d ayen irnmyen yer akk timeslayin (parlers). Arneskel n [ IJ yer [y] ney yer [~] nufa-t kan di teqbaylit. 04 n yimeskal nniden :[kJ-+ [y], [k]-+ LW], [gJ-+ [y], [gJ -+[wJ llan di snat n tentalyin. Yella dayen di teqbayliy uzray n [k] yer [q] ; ahat d azray ilan tawuri tasenfalant (fonction expressive). Arneskel amsislan mi ara yi Ii yekka-d seg tussda igellu-d s urneskel n tyara akked wadeg n ususru yeftikkelt. D ayen i yedran i [4]-+ [QQJ-+ en], [y]-+ [yy]-+ [qq], [wJ-+ [wwJ -+[ggoJ, wigi llan di tentalyin i snat. Ma d imeskal [wJ-+ [wwJ-+ [bb"], [yJ-+ [yy]-+ [gg], [s]-+ [ss]-+ [nJ ad as-tinid llan kan di teqbaylit.

1.2.Adras n umdan n tergalin Adras n umdan n tergalin yettnalen kra n yizuran, yekka-d si temsertit ney si tuyalin n [y] akked LW] d tiyra ri] akked ru] ney seg uyelluy n tergalin. Mrawt n temsertiyin i d-nufa di tmaziyt n Watlas alemmas : [rnd]-+ [nd]l[nn], amedya: tamda- tanda- tanna;

177

fI L.
Ci

[mQ.]~[nnJ, rnd : mdel=mnel ; [nQ.]~[nn], rnd: ndef-mnef ; [mtj-ejnn], rnd : tamtunt- tannunt ; [mb]~[bb], rnd : azumbi ~ azubbi ; [ndj-sjnn], md : end~ enn ; [nr]~[rrJ, rnd : anrar-s arrar ; [rn]~[rrJ, rnd : rnu~
rru ;

[nlj-sjll], rnd : anli~ alli ; [wzj-sjzz], rnd: wazi- azza. Kradet n temsertiyin i d-nufa di teqbaylit kan : [zd]~[ zzJ, rnd .zder- zzer ; [nd]~[d]/[dd], rnd: andi~
adi/addi ;
O ;

[nw]-)(bb]/[ggO], md : ~nw-'?ebbo/ egg

Tirnsertiyin i d-iggran cerkent : [ld]~[ll] rnd: ldi~ lli (di kra n trneslayin n teqbaylit). [nkJ~[kkJ, rnd : nker- kke: ; [skJ~[ccJ, rnd .tiskert- ticcert ; [sk] < (skw) -)[ccwJ / [ccJ,rnd : iskew- iccew / icc ; [sw] ~ [ssJ, amedya: sew ~ tissit, tella dayen temsertit agi di talya n wurmir ussid: tess di teqbaylit, ssa di tmaziyt-tantala. Timsertiyin agi akk i d-nebder zernrent ad ilint di kra (ney deg yiwet) n trneslayin(parler) mebla ma llant di

~l
J

tmeslayin akk n yiwet n tentala , ama di teqbaylit ama di trnaziyt-tantala. Tuyalin n [YJ d [iJ, di taggara n wawal yerza kan taqbaylit, ma di tmaziyt-tantala azegnayri agi yettyimi akken yella. Amedya: ak'i < ak'ey, agOi < ag'ey, atg.
awey < awi,

Ma d tuyalin n [w] d [uJ, di tlernmast n wawal, ad tt-naf kan di tmaziyt-tantala Di teqbaylit tella deg wawal : idulan < idewlan (zr: adeggial < adewwa . Di taggara n wawal nufa ula di teqbaylit [w] yettuyal d [u];

1
J
J
1

179

1
imedyaten: srew di TM-tmtala maca sru: di teqbaylit ; Han dayen yismawen nniden ideg [w] yettuyal d ru] deg taIya n umalay deg wasuf, maca yettuyal yer lasel-is deg unti akked/ney deg
U!.

~et .igenni-otignewt,

igenwan ; areddu~
tiregwa( ?) ...

iyedwan, mu awalen tayeddiwt ; tasetta -otsedwai ?) ; targa~

Ikiwalen (izuran

il

wawalen) ttwayayen dayen s uyelluy n tergalin. Kra

seg yiye,lluyen agi EIl3Il kan taqbaylit (sya d asawen QB) : bges ~ aggus, isni-
isekni di tmaziyt n Watlas (sya d asawen TM), tigiwelt (TM) ~ ugel (QB).

tawargit (lM) ~ targit (QB). Kra snantamaziyt-tantala; tidett- titt (wiss ma


mai d tamsertit [dt] 4 [tt] ?), ameksa ~ amisa, ihriw - iriw, tifidli - tifidt,
awren ~ aren. Kra nniden llan di tentalyin i snat :bzeg - azzug (QB) uzzug

(TM). ikniw ~ iken / takna ...

1.3. Timerna n tergalin:


!

Ma kra n yikiwalen yellint-asen tergalin, kra nniden d timerna i asen-idrennunt. Ayagi yettili-d s mennaw
il

tyarwin: aslag n ukiwal, allus n tergalt,

timerna n yiwsilen. Di tidett annect agi yettili deg yisuddimen n tyara.

1.4.Amutti n tergalin:

Ticki maci d ameskel amsislan, macci d ayelluy d tmerna n tergalin


i ten-itthazen, kra n yikiwalen iderru-d yid-sen umutti n tergalin. Amutti agi

nufa-t di tentalyin i snat, Tikwal yas nga aserwes ger snat n tentalyin ney ger snat n tmeslayin n yiwet n tentala ittiwsir-ay ad d-naf amek i msedfarent tergalin di taira tamezwarut n wawal; d amedya di teqbaylit , di tmaziyt-tantala asfed. D acu kan tamsalttettishil cwit mi ara yili wawal deg watas n tentalyin. D amedya, 'd aserwes akked tentalyin nniden am tmayt d temzabit i ay-id-imlan belli deg wawal nnefdas / nnedfas, d amsedfer l)FS i d talja tamezwarut n ukiwal wala Fl)S. Limer neqqim kan di teqbaylit ur d-ittbin ara acku km n tmeslayin (tid n
Deg wafir n usefru n YusefUqasi : Kul azniq la d-iserru, Yella dayen deg wafir nniden :Belleh a ttir ma d w'iserrun (M'Msemri, 1988 : l ()()"1 02)
2

180

Bgayet, tin n At-Wagennun ... ) ssemrasent nnedfas / nnetfas ma d k:ra nniden (tin
~ H

n talat n Sibawu, tin n At- Yiraten ... ) ssemrasent nnefdas.

]
~
'1

2. Asuddes d usuddem:

.'

2.1.Asuddem amagnu :
Asuddes akk:ed usuddern llan ama di teqbaylit ama di tmaziyt-tantala maca d asuddem i yellan s watas. Xudi u1a d asuddem agi yella deg-s wussar. Mehsub, tugett deg yikiwalen ur d-ttarwen ara akk isuddimen i izemren ad ilin. Asuddem iban-aj-id belli di tmaziyt-tantala i iteddu akken iwata imi atas n yef 180
il

yikiwalen ttaggan-d ugar n wawalen di tentala agi wala di teqbaylit: yikiwalen, 140 fkan-d isuddimen di tmazijt

ugar n wakken i d-fkan di teqbaylit.

Nufa-d 31 n talyiwin tiherfiyin n umyag akked 12 n talyiwin tisswayin, llant di tmazijt-tantala ulac-itent di teqbaylit ; mgal 10 kan n yimyagen (taIya taherfit+
il

taiya tasswayt) i yellan di teqbaylit kan. Tura ad nwali amek yella usuddem yismawen : win n tigawt, win n umgi, win n wallal akked urbib.

2.1.1. Isem n tigawt :


Ger taggayin n yisuddimen ; isern n tigawt ttakken-t-id
il

akk

yikiwalen, Nwala yella umyassay (corrlation) umyag akked win


il

ger umalay (shme )

ufeggag n

yisem

il

tigawt yal mi ara yili ufeggag ila ugar n kradet n Isem n tigawt i d-issuddumen
il

tergalin ama d bu-te-ra

ama d war-tijra,

seg

ufeggag ayezzfan (bu-kradet n tergalin s terra yecuren, bu-ukkuzet akked talyiwin tisuddjmjn) yettaley s tmerna na... dayen tillugna(rgularit)

tergalin

di tazwara n wawal. Tella

ger umalay n ufeggag bu-kradet n tergalin war-tiyri seg-s. Di teqbaylit, afeggag ilan amalay

akked win n yisem i d-issuddumen

RRRI yettagga-d isem n tigawt s umalay ARRAR ( md : bder ~ abdar) ma di tmaziyt-tantala yettagga-d s sin n yimalayen ARRAR (am teqbaylit) ney s

ARRW .Maca l'as akka tella tillugna,

nemlal-d kra n tsuraf i d-igellun

R : targalt.

Ryemmal targalt yessden.

181

1
usesreq ger uma1ay n yisem n tigawt akked win n yisem ilaw (md: takerza yettwasemras d isem n tigawt tuy netta d isem ilaw di tazwara-s). Tillugna d umyassay llan dayen ger umyag bu-snat n tergalin akked yisem n tigawt i d-issuddumen seg-s yas ulamma ggten yimalayen n umyag am wakken ggten wid n yisem n tigawt. Day-netta ula di tentalyin agi mgaraden yimalayen swayes i d-ssalayent isemawen n tigawt yas Ina afeggag n umyag yiwen-is. D amedya , seg ufeggag bu-umalay RR (md lIer) , taqbaylit tessalay-d isem n tigawt s umalay TURRA ( tujJya) ma d tamaziyt-tantala s umalay URUR

(fJer -). ufor)


Yettudrus madi umyassay d tillugna, ama di tmaziyt n Watlas ama di teqbaylit, ger umyag d yisem d-itekken seg-s mi ara yili ufeggag d bu-yiwet n tergalt LIant atas n talyiwin d watas n tsuraf. fas afeggag n umyag icrek, ila

yiwen n umalay di tmazijt-tantala akked teqbaylit, tteffyen-d yismawen n tigawt s yimalayen yemgaraden si tentala yer tayed, Ayagi yeskan-d belli yettudrus wazal n llsnamak nyisem n tigawt., yas akken J:I1UtCi mlih.

2.1.2.Isem n umgi:
Ma isem n tigawt yettwafaras-d s watas, isem n umgi yudras (qlil) nezzeh acku maci akk imyagen ttakken-t-id ; ur d-ittwafaras ara s watas di tentalyin agi imi anagar 48 n yizuran icerken i d-ifkan isrnawen yizuran zernren ad d-arwen ugar
il il

urngi (kra n yismawen s

yiwen) : 41

il

yizuran fkan-d 47

il

uzwir, 07 nniden fkan-d 07 yismawen s urnalay ARRAR Ihi, di tugett, yettaley

l
l

s usezwer n am .... an .... im... (md: aker ~ amak'ar KB, imiker TM) ney s umalay ARRAR (gzer ~ agezzar) . Amalay agi, yas ma ur yettuqqet ara, yella di tmaziyt (tutlayt) deg usiley n km n yirbiben. Maca yella dayen deg yismawen n umgi i d-ikkan si tasrabt, Wiss ma d ardal i d-terdel tmaziyt (tutlayt) amalay ARRAR ney tessalej-d ismawen n umgi s usaned ver tasrabt ?Ney ahat tessaleyd ismawen agi
S

usaned yer umalay n urbib, yuy Ihal tilisa ger urbib d yisem n

umgi tikwal ur banent ara mlih.

182

Ayen isnan afares ines , isem n umgi yella ugar di tmazijt-tantala) : 23 yd" 47 yulyen s uzwir m- Han di tmaziyt , ulac-iten di teqbaylit ; mgal 09 kan i ulac di tmaziyt-tantala, 15 i d-iqqimen cerken. Wid yemmugen s umalay

ARRAR, Han 07 : 02 cerken, 01 di teqbaylit kan i illa akkd 04 Han kan di tmazijt-tantala.D acu kan ilaq ad d-nini belli yas kra n yismawen n urrigi cerken,
"

ddeqs deg-sen mgaraden deg yimalayen swayes i d-ttwasuddmen si tentala ver . tayed, Tewwi-d dayen ad d-nebder belli di tmaziyt-tantala yella urnalay nniden n usiley n yisem n umgi, qlil madi di teqbaylit, s usezwer n m ... mebla tiyri tamezwarut i wuddisen amyag + isem (md: meswazwu = d tata; uddis agi llan deg-s : amyag sew + isem azwu iwumi ittwasezwer m ...).

2.1.3. Isem n wallal :


Ismawen n wallal drus rnadi dayen i yellan. Nufa-d 34 n yizuran n wawalen kan i d-yurwen ismawen s usezwer n
S .. , il

wallal ; 18 seg-sen sulyen-d 22n yismawen

06 gan-d 06 n yismawen s usezwer n tr:... , ma d 10 fkan-d 10 n


il

yismawen s umalay (T)ARRAR(T) . Issefk ad d-nejbed tidmi belli llan kra

yizuran i d-yurwen sin yismawen n umgi s sin yimalayen yemgaraden, yal isem s umalay wehd-s, amedya: amyag ddez ffyen-d seg-s : azduz asduz) akked amaddaz / tamaddazt. I'ef 22 yulyen s uzwir (trzfixe)
S ... ,

06 i icerken ger

teqbaylit d tmazijt-tantala, 08 ulac-iten di tmazivt-tantala, 08 ulac-iten di teqbaylit, Deg wid yulyen s uzwir m ... , 02 cerken, 02 n teqbaylit kan, 02 n tmazijt-tantala kan. [as akken amalay (T)ARRAR(T) yella di tentalyin i snat, ik:iwalen seg i ten-id-tessuddem yal tantala mgaraden. I'ef 10 yebrum s umalay agi, 03 cerken, 03 n teqbaylit kan mgal 04 i yellan di tmazijt-tantala kan.

2.1.4. Arbib :
Arbib nemlal-it-id di tentalyin i snat ( yiwet ger tyawsiwin i dimmalen d akk:entantaliyin n ugafa mgaradent yef tmaceyt di temsalt-a n urbib). Talyiwin n urbib ggtent, ldasilen n usuddem (di teggti d imyagen n tyara) sedlen si tentala yer tayed, ma d imalayen tikwal sedlen tikwal xati. Cerken watas n

183

1
R
l,

.1
1 l

-..~

yirbiben yebnan s umalay ARRAR ARRRAN

(md:

amel/al) ney s uma1ay ARRRAN

,' n

(md: ameqqran) . Maca yas Han kra cerken akiwal, mgaraden deg
1

umalay , rnd : are ezzfan (QB), ayzaf -

urzif (~"

Irbiben nniden icedle~ d wid :

yebnan s umalay ARRRAR (rnd : aderyal) :, yebnan s uzwir (a)m ... u ney (a)n ... u (rnd: yebnan s umalay (n tasrabt ?) ... i. yebnan s yizwiren bu-- / m-- akked war-- / tar-- i irennun yer yismawen ttarran-ten d irbiben, Maca talya tuntit tar= urtelli ara di teqbaylit. dya amellazu, aneggaru

Si tama nniden , kra n yisrnawen n umgi ttawren (fonctionnent) tentalyin i snat (md: amak'ar QB imiker TM ).

day d irbiben di

Imil, yella umgarad deg usiley n watas n yirbiben, imedyaten

: azuran

(QB) azurar (TM), azayan (QB) amazay (TM), afessas (QB) anafsas (TM). Rnu, irbiben yebnan sumalay I1vfIRRIR ( rnd : imibrik) llan kan di teqbaylit. Ula

l ,
j

d irbiben i d-itekken seg yisrnawen

(rnd: amesbatlii
il

ad as-tinid ulac-iten

di

tmaziyt-tantala (ur ten-nufi ara deg yilsegrew

M.Tayfi).

2.2. Isuddimen n tyara :


Tamekin (procdures)
il

usiley

il

yisuddimen n tyara ur mgaradent ara

seg tentala yer tayed : aslag n uzar, allus n tergalt akked / ney timema n yiwsilen. Asuddem asenfalan yudes ugar yer umawal, (diachronie) ur irzi ara tajerrurnt. Dayen d

tayawsa yeEnan tagrallayt (synchronie).

acku asuddem agi ulac- it deg teynallit i ggten yisuddimen n tyara; rnaca

Iban-ay-id belli di teqbaylit

izmer lhal ayagi yekka-d seg wakken tazrawt agi nney tewwi-d kan yef umawal

,.

;
.

n tmaziyt-tantala

yellan deg yilsegrew n M.Tayfi. D aya i ay-irran ur nli ara n tentala agi. Ihi , ula d igemmad iyer d-nessawed ad

tamuyli brawenyefumawal ,yill xussen kra.

Irnedyaten : -aslag n ukiwal : TM d QB ferfer, yekka-d seg ukiwal FR zr ifer; -aslag n ukiwal akked d usidefn teyri Eu] : glugel i d-ikkan seg gel!; . . -allus n tergalt akked usidefn tergalt : nfufed, segfd ney nfd (?),QB kmumes, seg kmes ; TM kmumec, seg kmec ; -timerna n yiwsilen :s uzwir : QB berwi, seg rwi ; TM abazay azay ;
184

1
TM ahuddiz < ddez ; QB ihented < nied ; s umgir: QBJukti <ftil fley;

s udfir : QB siyret < I'R ; TM syuret < I'R (tiyri).

2.3. Asuddes :
..-~

Asuddes, dayen, nufa-t yella di tentalyin i snat. Ula d asuddes yerza kan tagrallit (slid asuddes adsawlan
=

composition synaptique). ras rna tamekt n

usuddes ad tili yiwet-is, ikiwalen seg i d-ffyen wawalen uddisen n yal tantala zemren ad mgaraden. llaq ad d-nini belli izmer ad yili wawal d uddis deg yiwet n tentala maca deg tentala nniden ur d-yuley ara d uddis imi di tidett mazal-it d adsawal (syntagme).

3. Unmik : amcabi d umgarad :


Ayen isnan anarnek n wawalen, isedlen talva, mgaraden deg unmiken nufa-d 220 n yisnumak (signifis). Unmiken (signifiants) ad

agi zernren

mgaraden akk ney ad mgaraden kan ha. Deg wawan agi aneggaru, ttyimin ha n yinumak cerken ma d wiyid ttemgaraden tgetnamka (polysmie) acku yal tantala arnek i as-id-teslalay Xudi, yas tantalyin gmant yal ta

inurnak imaynuten.

iman-is, yella wanida tagetnarnka agi tettawer (fonctionne) s yiwet n tyara . Kra n yimedyaten n yisnumak ilan unmiken yerngaraden : Abiba: TM d tizit . QB d aseqqur i d-tessuffuy tawla yefucenfir Asfel: TM d iciddi i ssernrasent tlawin, ttarzent yis-s tuqqna nsent . QB d ayen i zellun medden, ama d afrux ama d ayersiw nniden i

1
f

wakken ad ihlu umudin . Adebbal : TM d win i wumi ttazzalen wanzaren-is d axIul .

,
1

QB d win ikkaten ttbel . Imedyaten n isnumak ilan unmiken mgaraden kan cwit : Asugum: TM d tala, d aybalu .

Asag'iem : QB d Ihila am tsebbalt tamectuht, ttawin-d yis-s aman s axxarn si tala.

185

1 1 ~1

1.
~

Tagelmust : lM d aqlmun, d tiytert n lmus ney n ternqessin . QB d iclem nni yennden i yiseqqayen n km n yimenda am yirden
d temzin .

Abeqqa: TM d tiyita n yifassen, n lkeff ara d-ifken anya (rythme) mi 'ara yili ccna . QB d tiyita s ufus yer Ihenk . Tazart : TM d tibexsisin . QB d iniyman . Ammas: TM d talemmast . QB d ahric di tfekka n umdan, ger tmeccact d UErUr . Aqqur : TM d imesli ney ssut n tayect . QB d isem n u:frux. Tayect TM tagerjujt, tagerjumt Il axnaq . QB tagerjujt, tagerjumt, ssut Il tizlitt ( ccna) .

..,
!

:!
1
.J

186

1 ~1
1 1 1
~.-,
i:
\,'.

Al\'1A W AL ITfW ASMERSEN nEG UGZUL :


Antali : dialectalisation, Awanak:

partir de tantala dialecte , in Amawal (proposition).

Etat, inAmawal.

_ Aslugen : normalisation, de alugen rgle, nonne , in Amawal Anday : variation, de tonda varit , in Arnawal Amsegzi : intercomprhension, de gzu comprendre , Amawal

~ '.J

Arnatlay: locuteur, de utlay parler (verbe) en chaoui ; (proposition). Tameskiwt : structure, in Amawal Tazrawt : tude, in Arnawal Aserwes : comparaison, in Tajerrumt n tmaziyt de M.Mammeri

Akiwal: racine lexicale, de iki

racine en touareg et awal (proposition).

Azar n wawal : racine lexicale, synonyme du prcdent Attwiyi : altration. Attwiyi amsislan : altration phontique. Akez: reconnatre, identifier, dans les dialectes marocains et en mozabite. Ameskel amsislan : changement phontique. Amutti : mtathse, interversion de radicales. (proposition).

Adras : rduction, diminution (proposition). Tameslayt : parler (nom), du kabyle: mmesiay parler (proposition).

l
j

Tantala : dialecte, in Amawal. Azwir : prfixe, proposition de ARabhi. Adfir : suffixe, Amgir: infixe,

'S

Il Il

Il Il

Il . Il .
produire , adeg lieu

~
] ij

Afares : production, de Amawaljcre, Adeg n us&u: point

d'articulation,

+ asusru prononciation

(proposition). Tayara n us~\I:mode Aslag : redoublement de franchissement (proposition) .. in Amawal.

(consonne), de sleg doubler

Allus n tergalt : rptition, reprise d'une consonne. Asuddes : composition. Asuddem : drivation. Awer: fonctionner, de tawuri fonction Tamekt : procdure, de amek comment in Amawal. (proposition);

187

1
Ilsegrew: dictionnaire, de iles langue organe et idiome + grew
se runir

(proposition). Assar: manque (aussi besoin ?), kabyle ; ex : usrey am yitbir aksum. Isem n tigawt : nom d'action. Isem n urngi : nom d'agent. Isem n wallal : nom d'instrument. Aley : se former. ( Amawal) Siley : former. (Arnawal) Amalay: schme, de aiey tre form . (proposition). Tillugna: rgularit, de aiugen rgle , in Arnawal, (proposition). Amyassay : corrlation, de assay relation Asenfalan: in Arnawal, (proposition).

expressif, de senfali exprimer , in Arnawal, (proposition).

Tagra1lit : diachronie, de ger inter + tallit poque . (proposition) Tayna1lit : synchronie, de yan un + tallit poque . (II Adsawal: syntagme, de ddes organiser et taseddast
syntaxe

+ awal parole,

mot ( proposition). Asnamak: signifiant, prfixe s- +- anamek sens , proposition de M.A.Sa1hi. de M.A.Salhi.

Unmik : signifi, de anamek, proposition

!
1

188

1
ij

ill

lill fi
~

~'EXE

D q
j

LEXIQUE(l) TAMAZIGHT (lVIAROC CENTRAL)-FRANAIS

'"1
.1

(1)

Les lexmes sont proposs pour tre utiliss comme emprunts internes, du tamazight servir de synonymes des mots kabyles.

vers le kabyle, ou pour

Tamazi

n Watlas

Tafrensist Plante du genre de la frule . CanaI d'irrigation Se presser, se hter Juge Pouvoir (verbe) Mre, rance Hmorrodes Escargot Singe! mauvais augure Pomme d'Adam Insecte Pied de chameau Biceps i tre noir 1 Flte Papillon de nuit Pnis, verge Sorgho (plante) Mauve (plante) Corneille (oiseau) tre us, usag dlaiss, nglig, mpriser

Abu (abuten) Abadu Bader Anebdu Ba(j Tabya Tabeydant (tafeydant) Abuylal Abayus

Tamazi Dkem Asdel Tamadla Tisemdelt Delqem Dmu Adlal Ademmam Adtunsel Tadunt Adan

n Watlas

Ta.frensist Pousser violemment Couverture de cheval Pice toffe (tente) Couvercle de la marmite Rprimander Prvoir, croire, penser Cheveux sur les paules Bnm Pellicule (cheveux) Graisse, embonpoint Boyau. gros intestin Argile, terre potier, terrain argileux / poterie Clbrit Rescap Faillir, sur le point de,., Maltraiter, pitiner Reculer Taon ( insecte) Avant Dos, charge L'un des animaux qui constituent l'attelage Ambulant Faire peur, menacer Dette Se rsigner, supporter 1 Protection, alliance instituer entre 1 deux tribus Douceur, bont, gentillesse 1 Endroit, place, emplacement 1 Gerboise (plante) S'inquiter ! 1 Chendgoura (plante) 1 1 1 Euphorbe (plante) 1 Se lever (jour) 1 1 A voir une plaie i 1 Partir, quitter Envoyer 1 Indiscret 1 1 ' Sevrer 1 1 Seau en cuivre Hmorrode ' Plateau surlev prsentant des mouvement de terrain Rayure Tche jaune sur le foie d'un animal insolent Saillie, accouplement d'animaux Tanner, assouplir Suprieur, suprme Falaise Lanc~pe, baonnene Pieu, piquet Bande d'toffe (tente) Convenir Membrane de graisse Ronces Cheveu accroch au peigne Plat en terre pour cuire Rein Crme de lait morceau de graisse de conserve

Tabhut
Abaxxu Abaxil Tabujjut Bxin

Ideqqi (= KB) Addur Iderfi Drux Derwes Ddirez Tadast Dat Tadawt Adwal Adewwas Sdiddi Amerwas Adduz Tada Tadfi (+ drivs) Advar

i Tabja

Il
A.:' ~;_: l

s
Li

Ablellu Abellu Abubal Balfee Abalay Bley Bend (et sbend) Ibenyer Bennej Tabanka Tabniqt Abruru Sburdu Abrid n walim (=KB) Aberduz Aberdud-izem

, Aberdal
Abergan Ibrin Tabrawt Abraw n lcafit Brez Aburez Burez Taburzit Berziggu Abaccer Bezzez Uda (verbe) Udad Tibdi Metted-tifunasin Amedfar Adeffas Dfee Tadegg'iat Idgel Dguwes Iddey Deyyel Tadyurt Aduyri Adyumu Adasil Adexeam Gawen yawen) Adaku

Poussire Anesthsier Tablier du moissonneur Cellule de prison Colonne vertbrale Bter Voie lacte Haillon Plantin (plante) (lin :queue de lion) 1 Moineau (oiseau) (arabe ?) Foulard, voile
1 tre noir

Idwi
Deyyel Tufettelba Tufayyu Fful ffew Ffi dey
1

i Trou
1

Terrain en pente encaissee de feu Razzier, piiler

1 Fiert

tre fire, honorable Datura (plante) 1Fusille balle 1 Sabot, zriffe 1 Forcer,-obiiger Suffire Mouflon Taille Lzard Crancier Chemise longue Faire allusion, insinuer Aprs-midi, soire Cdre (arbre) (en KB :ingel) Sursauter Parce que / lorsque Sant fragile Bourse Honnte / srieux (arabe 7) Pissenlit (plante) Sabot d'animal Rhume de cerveau Se rassasier Savate

Afed Ssifed Afduli Fdem Tafadna Tafeydant Afuval Tafuyalt AfYuy Ffuher T afej dart Fli / fful Anafella Aseffalu Tafala Tafult Aflij Ffules Aflus Aflas lfiltu Afan Tafant Tafurt Taferdeddist

190

o
il
d

'::", ;.:;.

Savate Ferkel Frtiller, se dbattre Afeman Chne-lige Tifras Profil, trait du visage Tafrawt Bassin, auge Taferyant (v .feryen) Bande de bandits Ilfus Sans aide Tafsadt Moue de datte crase Tufuskan Potannot (plante) Tafessiyt Armoise bu..iche (plante) Afecnix Espce de chardon Partir Ftu Gencive Tifiyi Imyugan (iheckulen) Scelleries Tigg"it Ecce Barrage Uggug Tigit Bordure Agig Piquet Gbu Trouer Agbu Trou Igidew Sable Agedrur Poussire pourri, gt Gif Ag"e.ijim Queue, postrieur Tag@wt Variole 19u1alen Pans, bords de vtements Asagel Baudrier, anse / jarret Amgallu Qui a prt serment Parvenir Gulu Aseglugel Tesson de poterie dans lequel tourne l'extrmit du fuseau Aga! Glissement de terrain Aglu Tas Taglalut Jusquiame du dsert Glef 1 avare Sgillef Vivre en parasite Anegluf Avare, conome, inhospitalier 1 Asgillif 1 Parasitisme 1 Enfermer GIey Grenier Tagellayt uf Taglayt Sigim Infecter, contaminer Tigemmi Douar, groupe de tentes disposes en cercle ; place 1 1 centrale d'un village. Tagumt 1 Coude (unit de mesure) Trache-artre Agmam Agam Levier de culasse mobilearme) 1 Chasser Gmer Chasseur Anegmar Iyyis Cheval (de course) Agumes Os de la hanche Agenduy Crte de coq . Bouder Genfer Ouragan, tempte agemgam tagenzat Margelle de puits agari Balle, coup de feu magrayetma--s Doigt (majeur) Partir ggur gerr (KR :qirr) Avouer igger / tiggert Strile Tagra Seau en bois Crapaud. grenouille agrn (KR :i!fra)

-- ----. Sferrey Afayus

""'-

Mentir

-- -...-., ---

6"'VY>

Grigert Garem
Agerrum

hizral, Grignoter

aplati. aplani

Segres
Amsegres Agrus Ameggarsu Awuri tegraz (verbe) amegraz agerzem gses (nom: tigsest) guss agasis agisi agasif agacu agacur agatu tagettuyt tagewwit agawa aguwwal giwer 3Sgtwer aggi aggay / agga geyyel gayun sgezdef tagezdemt 1 igizey agennir tagziwt
1
1

Qui a une seule ca:ne/ COOCOOlbre Hiverner (int.) Hivernant 1 Oreillons Courroie/anneau de fixation dusoc ' Alfu Regretter (forme imper. f, sing) Regr~ 1 Rigole d'irrigation secondaire Trembloter, frissner en pente Sorte de plante (!) Espace entre la peau et les vtements au dessus de la ceinture Giboule, averse Armature de selle Malchanceux, malheureux Piquet, grand pieu Tresse, cheveux sur le vertex Baratte (en peau de chvre) Cou long Sroual traditioond Se mettre sur son sant Tranche de cnbat, Tonner (aggiy: tnerre) Joue Squestrer, emprisonner Hibou dsuvr, oisif Palmier nain Jour d' t o il et interdit d'abreuver les mouron Jonc (plante) Demoiselle, jeune fille, jolie femme Sve blanchtre (plante) Euphorbe (plante) Se baisser, baisser, s' enliser Traverser beau, joli, gentil Enerver Flche de la charrue Bandeau de laine Surveiller, observer Attention, vigilance Suffoquer, oppresser S'asseoir Epier (btail) Versant oppos Coquille. Aiguillon Muselire pour sevrage Bout de turban pass sur la bouche Couverture en laine que mettent les femmes sur les paules Nasiller Grande cuillre babiller en fiance lors d'Anzar . Gupe vivant dans des trous Epingler Epingle
!,

tanayut ayu il teslit ybez yud yuda yeded Tayda Tayudwut ydef tavdeft yu[ (s- /tavuft) yOejdem ylu (tiylit) ayella ayOlal tayant 1 tayamt tayamut ayamu

tiyinjewwa ynes

191

..

ta-,nact tiqqrit

ayOer
tayrart ayerrayru ayarbu ayerrabu tiyrad tiyirdcmt- isan ayarif lyrem tiyremt taycrramut tayermcqt yres

ayaras
aferdu yus amyus l'si ayessim

aytir
aywali ayewwey

Collier d'animaux Soo de voix Rayon de miel Sac en gros tissage Gros chassier (grue-cendre) 1 Corbeille en palmier Navire Paie, salaire Scolopendre (plante) Semelle Village Forteresse Herbe (launa ?) Caille (oiseau) Egorger, gorger Chemin Pilon (se)brler Brl Trier les grains Coorornbre vert Epine / percuteur d'anne feu Sauvage / bizarre / original Se rebeller, dissident

yiy tayya

-. ,-,

PouYoir, suppcrter, capable de


Buiss Maxillaire Japper, crier, gmir Valle, ravin. glissement de terrain Tt ou tard Bton, baguette Trique Assiette, plat en faence Soucoupe, bol (V Amawal) Aboyer. Dlirer, divaguer Vagabonds, errant puis Qui a la queue coupe Se calmer Battre, rouer de coups F ainant, paresseux Grand rocher

---~---

ayyay
l'yiyis lyu: yzi: gzil ayezzal tayezzalt ayezzal tayczzalt shubbey hedrez aheddawi (arabe?) haf amehlub (syn: ag"ej4a4) hmed hentet ahnatur ahennay

Voir page suivante

-1>

:1
j

192

--Ahaqqar Hurkwa Herrem Hemen Aherrun Hemef Ahrarac Ahicer Arnhawec Aheggarn aides (ahidus) Tihergit Aherzuz Huyed Tixt Axdil (syn : iliwey) (Irzan/ izmaz) Axmim (ancuc) Xemmeg Axemmag X''emmer Xennen Axensicj Axerrer Axerzi Uxes Taxxuyt Agennay Is? Jju Tujjut Ijj/ ajjiwen Agdid Ajellam Ijurnad Agnid Azerg Akkmani [kw] Akk-matta-netta Akk-s-rni Tukki Tikt Aka (akaten) Ik:i Tutelt Akudar (i-en) K!u Asekdu, Uke! K!in Akkuf Sukkef Ak'faf Tikfest Kel Mekla Kkul K1i Sikel Corbeau. Trotter (cheval). Parler, causer, converser. laid. imbcile. grossier, rustre, grossier avare. Dcrpit, affaibli. Cauchemar(verbe: hicer). Saint, ermite. Tatouage. Danser Sorcellerie, sortilge. Nectar de plante. capricieux. Haleine, soupir. Ventre, estomac Pnalit. Lvre. .naf Naf. Jouer, s'accoupler (animaux) Puer. Morve. Loucher. Cuisine. Dent. Pou (tilket). Couturier. Est-ce que? Exhaler, sentir bon. Parfum (ijujan). Trbinthe, pistachier de l'Atlas. Oiseau. Tondeur de mouton. Haillons. Touffe de palmier nain. Moulin manuel, dent molaire. Partout (=."uV1AWAL). 1 N'importe qui / lequel. 1 N'importe comment. Don., cadeau, prsent. Beaucoup. Gros lzard. Manche de vtement. Brochette. Madrier. Flairer. Odorat. Crochet en fer. court, nain, petit de taille. arrach, dracin, s'enlever Arracher ... Petit toit en saillie. (sacoche?) petit sac en cuire antimoine Passer la journe. Djeuner. Craindre. Battre les animaux. Fixer terre / rejoindre / rattraper.

Takk;t Taklut Akem Kmu


1

Akernmud Akirndu Ikmez Akenbuc Takunt /tunwat Kunda Akenyal t--------- t Tik:ikert Akurbi Takurdast Tasekredt Akerrid Kerfed Knrrem=ismid KI-em Akerras Amekrus Kurcem Ikrew Akeryas Kkus /kkusa Tukkust Amekkasu !ksil Siksel Akeswat Kecced .Aklucen Kucem , Akucarn, (ukrif) Tikcemt! rikeccemt Takwut Akez (sqel) Akzaz Tur-Hi (zik) Tilit (sssaya). AlI (seIl), (allen) Talla (talliwin) Islilten Asellaiu Ala AleUu Talat Talulit (ti----la) Tila Anli lbet (KB :xrnet) Ldudey Alicj Llef (uluf)

Araigne Pte de datte, crases. 1 Entrer, pntrer, dflorer. Fumer. (Arabe ?) 1 Incendie / fumeron. 1 Ophtalmie purulente.
1

Pouce. Foulard. Ecorce de chne. Coccinelle. Drapeau. tendard. Fanion: petit drapeau. illre. Savate. Saucisse. Rabot, raclette. Rayure, trait, trac, ligne. Abandonner, nglig. froid. Se desscher, rabougrir, se faner. asmam , turban Corde tresse. invalide (akurcam : nom). Petit d'un animal. Ak=erfa, Ivraie Hriter. Hritage. Hritier. gal, uni, uniforme. ( Driv factitif). Grand, ain. Dpouiller, dvaliser,

Biceps, triceps, muscles . paralys.

Fontanelle. Tamarin (plante). Reconnaitre, identifier, distinguer. Gravier, sable. Jadis. ' fait dpossder. Pleurer, faire pleurer. Pleur (Imetti). Rinures. Trou sur un cour d'eau pour les laveuses de laine Branche avec feuille, feuillage, rameau. Fleur d'arbre. Vallon, ravin. Ustensiles mnagers. Tamis pour farine, Cerveau. Se tapir, se dissimuler. Tidir. Toujours! tout le temps. fconde, sur le point de mettre, bas.

J.93

Talfaft Tileffiyin Alfus


Telegg=it

Algunl alwun Laya LIya Ile"{ Iliy (i-----en) Aleydaday ( + V) Lyej Lyes Ilxix Alxix Talexfift Tilekki Alkuc (t--t) Talekwut Lekkez Tanalamt Alem Lmem (KB, Lemmem) Lumenn Lmumey Lmez Ileqqi / tileqqi Alqed. (ileqden) LIes Iliktu Lectiw Altu altur) Mlaway Iliwey Mlulley Mulley Tisili Aryufu Luz Alzaz Ilezzi (n tuga) 1 Lezza Alza Akkma Madmi Masmi Mayefini Akk-matta-netta Akk:mani Maka Nnignmi Ddawnmi Datnmi Amu Amum Tamumt Amm War-mays Aman' n wadil Amannmarur Mafaman

Gant en cuir/ qui protge le pouce et l'indexe. Eaux prcdent l'accouchement. Sans aide. Pont, passerelle. Houe, pioche large fer. Appeler. Refrain, air de chanson. Mollet. Petite rivire. Ramolli, flexible, mou Avaler avec voracit. Se tapir. mou, ramolli, trop humide. Sable, sable mouvant, endroit boueux. Balle (projectile) Terre humide et fertile. Foulard, Lucarne, meurtrire. spongieux Fileuse Broder, ourler Brouter

Amebdul
"

Mad = ney) Mimud Mdu (t)amegdul(t) Amidun 1 Amadun Mdey Mdey Ainedday Tamedrast Mou Aserndel Anemdal Mdey Amuggu (i=ten) Imegli Mgulley Meggen Tamagunt Timagunin Tameggunt Ameggar Mmegraz Amay (aseqqi) Meynajwa Tameyrawt Ssemyur Myes [Amhal 1Timejjut 1 (KB.timejja?) ! Amejjud Tamujayt Amejjuy Maka (rnaca) 1 Mekkek 1 Amuken Ansa 1 Amekkartu Amektar Imil Umlil Sirnlil
1

l
J

Surtout, plus forte raison Avoir des traits fin, charmant Avaler Mie de pain Motif, dessin Rendre impur (homonyme KB) Matelas, paillasse Tituber, chanceler Encore cte cte, parallle Estomac Se relayer, se remplacer Tour, tour de rle. Marche d'escalier. Toute la nuit. Se disperser, s'parpiller. Cale (arabe ?) Glu vgtale Inonder. Eructation. Tout, n'importe quoi. Avec qui. En quoi. Pourquoi. N'importe quel Partout. Quoi, manire, comment. Au dessus de qui / quoi. Au dessous de qui / quoi. Devant ..... Participer (s ) Maigrir, maigre. Fait d'tre maigre. Emprisonner. Sans mre. Vm. Mirage. Soucier.

Manchot. Ou. ou bien. Pulluler. Stagner. Divorc. Corbeille Pioche large fer. 1 Montrer, assembler un appareil, encastrer, emboter. Guetter, surveiller. Gueneur, garde. Veille brebis, veille femme. tranchant, aiguis. Tombe. Fossoyeur. Goter. Troupeau de bovins. Intervalle par o passe la lumire, Se retourner, tourner. Penser, rflchir. Pense, ide (surtout mauvaise) Arrire pens. Farine de grains grills, ptrie avec beurre. Celui qui moissonne (moissonneur) Regrener. 1 Bouillon. S'entrecroiser. 1 1 Grandeur. ! Ain, adnite. : Renier son petit (animal). , Eunuque. Sange (plante).

Smalu Imal Tarnlalt Amani Mun Smun Tamunt (t)asmun(t)

Mnu Amanu

Teigneux, galeux. Etagre du coin. Hyne. Mais. conome, conomiser. Douille (munition) Lieu Jeune bouc. Cheval de trait. Cependant. Plat cuire le pain (euph) 1 Maladie due au manque d'eau, qui atteint le bl, le rend blanc. Se mettre l'ombre. An prochain. Gazelle. Comme si. Accompagner, frquenter, (Driv factitif). CompagnieJ N.A. V. Compagnon, ami(e), camarade, complice, acolyte, amant, bien aim. droit; dress, docile. Animal dress.

i,
1 1

194

S
i..

Mann Tarnna (KB: timni) Imendi Iman Mnid Tamnatt Mendu Tamenqella (KB:amemmu) Amnir Amanar Amennas Mantur Tamenzit yas-mer Akemmarl aeemrnar Amerd IArnrad (ajrad). Amerdul Amareg 1 amarey Tarnragt 1 tarnrayt Amaray Imeryan (lmerqa?) Amerras Tirnersad Amaras/ amrus Amerteb Amerwas Bu-yimerwasen Mrey (KB : rnri) Mrey Tamerrayt Mreyiyell Ameryun Imerzi Mes Amas Imes Anammas Imassen Almessi Tamissit Imes (imsawen) Amessa (wamessa) Asamsed Tazukt Imesli

- --0----- Rencontre. Mouche sacophage (7) Crales. Effort (7) issew-as iman:il a fait son effort pour le convaincre. En face de ... Ct devant soi. Eczma. Pupille. Tas de pierres, borne en pierres limitant une proprit. Constellation d'toiles, Lumire stellaire. Grosse tte. Quand. Stle, pierre tumulaire. Si au moins. Gueule, visage (pjoratif). Sauterelle, criquet. (syn : tamaryi) Prairie. Chagrin d'amour, tristesse. Celle qui inspire l'amour. Soumure-soude (plante). Bouillon. Sauce, bouillon. Menthe sauvage (plante) Pluie de mars, giboule, forte averse . journalier (?), ouvrier agricole. Dette, crdit, Crancier. difficile Frotter, frictionner, masser, rper. Frottoir, rpe (ustensile) Liseron (plante) Querelle, chamaillerie. Trame (hak, djellaba, burnous). originaire de, avoir des liens de parent. Lien de parent. Graisse, pommade. Mdian, moyen (majeur "doigt") charrue, instruments aratoires. Famille, foyer. Bourgeronnette, Jasmin. Fenouil (plante) Pierre pour aiguiser. Cuisse, fesse. Fesse, flanc, arrire train (animal)

Tamessurnant Timsuttdin Maca (maka) Meeta Mecteg Timattin Amata Amuttel Mten Ametna Mutter Tamatart Amawa(arabe?) Arnawis Tamawayt Amyadar Muyecj Amyan Amzaz Tarnzaggwit tarnzawwit) Amezzuy n uyerda Il n uyyul Amuzzer (KB: isid) T~ (tteryel) imez timzizl in (KB: tiqqad) Akkmani. (KB : anina ?) 1 Nin 1 Ana (anaten). Tinibba (ti ---- win) Anebdad, Tanbadt Nbuttel Anbuz Ndud Inidi (i---an) Anadda. Andu, Tanudfi. Tanedfest. Nder. Ndes. Andaz. Mcenned, Asemdel, Anedlib, Neder, Tamendut Andiw, Asendew. Ssenfu.

tl

Effort dploy, faire le possible (eg-) Ttines. Mais, cependant. Combien. Bouger. 1 Placenta. La plupart. Pch, maldiction. Fermenter, lever (pain) Priode de pluie, averse. Se runir, se regrouper. Signe, indice. Meuble. Entrave (cckal) Chant isol. Obligation de remplir le devoir de la tada. Veiller. Bouc. Courant d'eau. Tornade, tourbillon. Plante (sortes de - ).

il
.. :.

Hydrophobie. Ogresse.

;~J

l ., l
:1

19= mois lunaire(ramadhan)


, tche. Partout. Gmir. Unit. Chemine. Protecteur, garant. Pouvoir, autorit. Enchevtrer, embrouiller . Joue. Bouger. . Epreuve, infortune, peine. 1 Infrieur. 1 Plateau. Citerne. Canine (KB: ugel n uqjun) gmir, siffler (arabe 7) souiller, salir. Richesse, abondance. Gratteron (plante). Tombeau. Assassin (arabe 7). S'abaisser, tomber. (KB: taragla) Etang pas profond que l'on peut traverser pied. Pierre pour traverser. Eviter (KB: sinefi.. .).
1
1

,
~ ., .::~ ..,j
..

J
~

d l J

195

-.------

l"" -..

_._

.. -

Nnufeg/ nnufey
Nfagga Nfaja. Nnufel. Amnufel. Senfel. Nfer (--yet). Anfas. Tinifist (KB : iyed) Angi. Ngal. Ungal. Tangult. Tangellut. Anegrnirs. Nnegriref. Angurf. Iniyi. Tinyi. Tinyi. Tanayut. Neydudey. Anevdim, Aneymis. Tanyert. Nahem. Tawukt Anejdi . Ane:xxam. Tanexwit. Tinikt, Nekked. Tanaka(= arkab) Tanakra Tanila. Nnil. I Tannait.
1
.::

[1

J .J

Anli . Tanala. Nem Nemmem (arabe ?) 1 Anemmad Anernri Aniri Unnur Tanirt Inirfed Inirfel Nnirs Anirst Nnurezl annurez Tanast. Nsed. Axensid Nnestem. Anestam. Anessarmu, Tanecfit.

le feu+ chien de fusil trou, perfor. invalide (arabe 7). Se calmer (arabe 7). Se mal conduire, extravagant. Bizarre, fou. insens. Changer de dent. Renier son petit. Bouillon. Cendre. Crue. noir. Noir, obscur. Galette (= tamtunt). Mchoire interieure. Craie. Souffrir. Arbuste (?). Martyr. DOuleur. Pis, mamelle. Euphorbe (plante). courbatur. Enfant illgitime. Bavardage, discours, parlotte, rumeur, commrage. Pige (KB: taq=erract). Surveiller (int.) Hibou. Passant, piton. Rhume. Fiert, orgueil. Rouille, crasse. Vexer. Fait de montrer une bte. Tapis longue laine. Direction, environs. En face de --Poutre qui supporte la toirure. Cerveau. Plante (7). droit, direct, dress. Moucharder, calomnier. Poche d'un grand sac grains Impasse, embarras. Tristesse. Four. Magie, sorcellerie. Rate (viscre). Queue. Se calmer / horizontal isol). Calme, soulagement, repos. Besoin de -, esprer de Clefl rcipient en cuivre. Se moucher. Morve (KB: axlul). S'effondrer, s'crouler. Ruine. Dsobissant. Liseron (plante)

........... \-_., Anitid Ntuter Taniwt Tunwat Innew (indew) Anawel Anwul Tamnayt

Md.ey
Nwuddu
, Izu

Nnezgem Nzey Asenzey Amenzay Nzallaf Nzu Nzez Tinzezt Nzel Asebder Taqqa Qbed Aqbur Qebbes Aqebbac Iqiffi Aqejjif (yiyen) Tiqqert = takkalt 1 Taqerfatt (dt) , Aqemum /aguns / tazukt. 1 Taqermist l Qerres
1

Situation. tat. Tomber en lambeau. Gencive. Ecorce de chne, Noyau de datte. Prcaution, prudence. Echappatoire. Etage d'une maison. Goter. Se promener. prcoce, tt. Se soucier. Tirer, retirer, traner, extraire. Corde d'attelage. Lutte politique, rivalit. Se dbattre, s'agiter. Observer, examiner, Considrer. intelligent. Intelligence. Se gercer. Brancard Nom d'arbuste. fonce (couleur). Ancien. Arrter (arrestation). (KB : azembil) Chignon. Futilit.

&~~

I
1
1

Qerres Lqers (arabe) Taqecbut Aqecrnir Aqctrib Taqawect Ti riri Arnriri Ar

~ ~O~erte. (KB: tissist), araigne Nuque. Os de la hanche. Calotte 1 Se recroqueviller. i Presser la dtente. 1 Dtente.
1

Am (aruten) lri Waydriy Ari Tasarut n lbarud Iriri / iriran Ara / a-ten Tarnra Tarnrirt Taritt Arba

Branche sche de palmier / morceau. Rocher, crte. 1 Syn = iyid = bouc. Nom de plante. 1 Lrnerges di tkerza. 1 Chanteur-accompagnateur 1 Vider, vacant (tarit N.A. V) Larme(s) Aimer, dsirer, vouloir. Aimant(e), bien-aim(e) Joie, bonheur. Salve. Accouplement de chien. Agneau d'un an. Bordure d'un vtement. Sentier. Alarme, dbcle, meute, dsordre. Garon / fern: t---t

, coup

196

A.sabeb Rebbeg Isirid Isirden Ired Rdel Aredla Arudan (t-t) l) Aref Iref Turift 2)Arcf Raf Irifi Tarfa Areffu, Uref Tireft TardfaftTirfestl tiskctt Targeyt Targelt Tareggimt Amy lmeIyan Tarya Ryud Sruyed Iryis Arrm Tiryist Tarihla Rhee Irkan Aruku Tarukut Arukkid Irekmen Tirlremt Arek=man Rem (arabe ?)

--

-J

'-,C"---,

Bas de jupe 1 file. Soigner des maladies d'enfant par des moyens traditionnels, Lavoir, pierre plate. Eaux uses. Grain de blJ grain de beaut, Tomber, faire tomber. Compltement, en totalit, Fusillade, salve. Griller, torrfier (bl) Torrfaction Bl, mas torrfi. Tordre, torsader, corder. Avoir soif: Soif (ex: isekla dig-sen irifi) Bouse. Fumier. Pierre plate / galet. Fermeture d'une rigole (digue). Roseau mobil du mtier tisser. Bouse. Manche de pioche, hache. Moment de [me chaleur, tout est ferm. Injure, maldiction. Chemine, tre. Bouill. Chaussette. Favoriser, aider (Dieu). Fliciter. brun.

Tarca Tarnclrnt Tircelt Rtu Materta Tirti Ritel 1 Tiritelt Taratsa Ssirew Issirew Rwis/ IWUS. Arwas. Arey Aray Aserruy, asray. Rey /q.em Srirey Kcju Irez Merz s- nom Tarezzit Rzem AnUJ+CIll Agerzem Is Ass Assas Sis / sas (int.) Msasa Asus Issisan Asebder Isebs Issid Asidd Isdid 1 Mmisdid 1 Taseddayt 1 Aseddi 1 Tasadert Tasedrit (en kabyle) lsifi Tasfit Aseffalu Sefled Aseflalay Asfers Sug Segged Tasugdayt AsaguJ Asgin Sguger

-'\

Matrice! col de l'utrus. Brun. marron. Verge d'or (plante) Frissonne- d'motion. Salets. Trousseau de la marie. Mannite. chaudire. Iniquit. injustice. Bl bouilli l'eau. Navet, (lleft). Soude. Tter une femelle qui Nest pas la mre (adoption) Goter. Se fermer, corrompre, appter. Herbage sec. Ronger, dtruire. Vainqueur. Vaincu. Poison, venin, colre, jalousie_ Feu de salve. Bl rabougri. Messager (= amazan), Pose, station. Terre noire et riche. Se coaguler, se solidifier.

Al1. Filet de chasse (perdrix) Coojooctivite/ chassie. 1 Souhaiter. Vux, 1 Kyste, goitre (tumeur). Piller les silos. Pillage des silos. Grand filet pr la paille, chaume. Aider enfanter. Matrice. Ressembler ... Malheur, dsert. Protger, pargner. Protection, Action de se peigner, du verbe "rey" dnouer, dfaire, Ouvrir, s' . ... rapide. Sentir, humer. (KB: wwet). rosser, 1 celui qui brise ... turban, amlaID . Ouvrir, s' -, librer, relcher, solutiooner. Fente, fissure, Rigole d'irrigation. Est-ce que ? Serrer, attacher, ficeler. NA.V + avec quoi on attache. 1 d'accord, admettre, 1 reconnatre. Se mettre d'accord, 1 S'effriter, se faner, _ . maigrir. Cadeau (marie). 1 Brancard, Putois, genene. Eclairer,clair. Eclairage. lumire. mince, fin, C~Ule (plante)= 1 Collier. , Cckal. 1 Cadeau, femme enceinte. Chemise (in Dallet). Bourrasque; neige. Rgurgitation, acide juste aprs l'accouchement. Falaise. Ecouter. Brillant. Corde, mtier tisser, ceinture. Piller, razzier. Dresser, redresser. Priode entre accouchement et les relevailles. Anse, jarret. Schiste.. Se mettre au dessus du feu en cartant les jambes.
1

-------

1
1 1 1

1 1

i
1

i
1 1 1

1
1

Arem Rum Aremnu Rmed Amemu Imemi Irinn Taraqa AmerqudAreqqas Aserrus Tirrest Rsel

1
1

197

1
~

Sgiwer Sgezdif Tisreasit Syiyes Shimmey Sxu Sexxcr Esk. Tiskctt TiskeQt( tiskad) Asekkif Aseklu Tasckla Skcr Tasekra Skcnd Askum Askar Tiseksit Seksew Sekter Asukri

(.
,

[;l

il

8
'.'

m
)

".

R
,.

f: ....

Ii n as
.:;

Taskaydutt Sul (verbe) Tislit ifiyrawen Tasselt (tisila) Tisselt Taselda Tasliywa
1

}!
',;.1

:'1

;,~
..-;-.

lm

.,...

J
~
,:1 .. ;"
'

= ticikt Aselyay Slem (mceh) Usem Smidey Semg"er Ismey Asumel Asmen

~;,~'

: ..~ s ~

Asmun Smalu Smer Asamsed Semmezda (Asemmezrla)

1 1
1

Asun/usun
Asefey Sniyes Sinseg Sedew.zger Usar Asari

Position de cnbat, Isir (isarren) tranche. Asrif dsuvr, oisif SerraI srcw Pied arrire des ovins. Siml Japper, gmir. Sreg / srey Se lamenter. 1 dgoutt. lsrig Russir. donner de bons Asarag rsultats. Dresser la tente Bouse . IS1 Epine de porcs-pies, Tiserkmaz Soupe, bouillon. STern Arbre. Anesram Srg, Buse (oiseau) Faire, commettre, 1 Tasriyt (+ agOlim) circoncire. Circoncision. fte. . St.cy Faire, jouer une farce, Gland Asettiy Plaine, terrain plat, Tascttiyt espa,tendu. Stil Peigne pour laine. Asettur (afrag) Examiner, observer. Asatur Hisser, dresser, soulever. Astaw(=KB) Poigne de moulin grains. Ste)' (= KB) manivelle, levier de culasse Tasettayt (arme feu). tagre accroche au mur, table. Meswazwu Tisurt / tiswett Rester, continuer, demeurer, persister, encore. Plante. Ssiwey Sandale. Arey Dlit, faute grave, 1 Amasay Mauvaise action. Suy Plat de terre (tabaqir) Tiskett Caroubier (arbre). Asyel Gomme d'arbre. i Tasavwalt Laper. Asa4 Eclair . Mettre les gerbes en tas. Se draper, s'envelloper. 1 Ngre, noir. 1 Achab Accad Atermoiement. i Akidar Vestige de bivouac, ancien , Ikdif emplacement de la tente. KQin Takedni Compagnon, ami, amant. Cigan / ciyan Se mettre l'ombre. Acegri (arabe?) Prparer le souper, mettre la Acek marmite sur le feu. Aiguisoir. Imicki .Avorter, naissance prmature. Ticikt NAV Ccil Foyer, famille, Abri, cachette. Acelwiy Regarder, contempler, Akem Observer. Kmu Siffler, Acmamu Traverser. Jamais, ne plus jamais (+ futur) Poignard. Akemmar Icenti

I~Jk

Filre (tris, viande). Graisse, bill gras. Se leva trs tt (KB: sm) Blaireau (animal). Couper et ramasser du tris (KB: zdem). Nom = tazdemt, Passage entre deux tentes, rue de village. Moment. heure. Aisance, ahoodance. Ortie (azegdnf), Tailler, appointer (nger), Menuisier. Se peigner. Peau. Support, appui, soutient. Exploser, clater, se Fendre, se dchira. Expli. Flure. dcoosure. lourd, pesant (s.- ) Clture. Madrier, traverse. Garniture hyginique. Filtrer, dcanter, Filtre. Caml (KB: tata). Pice de fer fmanr l'entrave (ex: cheval). Gravir/ mnagp- quelqu'un. Prendre, saisir, supporter, contenir, cesser. Preneur, charg de...(Amawal) Tromper, plonger. 1 Epine du pere-pie. 1 i Grand panier pour les grains. 1 1 Ombre, silhouette. ! fantme, 1 Gros serpent venimeux, 1 Bte fantastique, individu 1 Courageux, tmraire. 1 Paupire, cil Baguette, bton. , Mauvais cheval. Tapis de haute laine. nain. Le nom, du verbe Beaucoup, trop. Roux, blond. S'garer, se perdre 1 baisser, se calmer. Vagabond 1 qui est gar. Caroubier. Malgr (ccil + p.p. ind, ex Ccil-iyi) = Amawal Prpuce. Partir (impratif seulement). Fumer. Triangle en bois ou passe le pivot de raire battre. Museau, gueule. Garon illgitime.

~""".1~

198

1 fi g
t:.'

Taccurt Amcccar Taa:rrakt Krem Aceryad Atu (anncn) Tabaya Atcffus Ateg (arcy) lteg Atig tku TatclcDmcrt Tarya Itri uyzif Terref Treg Tturs Aters Amctturcs Tatcrrayt Ales Msatay (ttey) Ittiy (s-) Ttuttey Attayen Inirfed Anedlib Tawada Anyuddu Weggeq Wug1el Tiwiglelt Awey Awiha Wben (arabe ?) Ddirez Awejja Tawikr Awel Iwel

U ;.::.. ~
r.

i
-,
<i: ..

;:;:.

-;':',

~~

~:~

.'

(nn du prcdant) Associ Maroquinerie. Se desscher, se faner. Grande moutarde jaune des champs (plante). Parenchyme (moelle de plantes) Tabac 6= mois de l'anne lunaire. Appuyer, adosser, Soutenir, supporter. Support, appui, soutien. Prix. cot, valeur (Amawal) Jaune-brun. Patte du devant de l'outre. Chaussette. Comte. adolescent, pubre. Devenir pubre. bless, sePlaie, blessure. Un bless. Tour du potier. S'approcher, proche. S'enlacer.

Wnul Awnul Awri Tawrutt Tawerya Tawurta Awerray Taweryitt Awsi (agissi)

Awettu Wawter 1 Awwa (aggwa) 1 1 Tawuzzayt Tayeffart Ayag (i - en) Tiynett Ayer (ayriwen) 1 lyyis / ayis Tiytert (titar) =KB Ayez I?4i Azed Tazuda
1

visioo.. Re!..cha sen anentioo.. Inanenti, manque de vigilance, point faible, Gupier (oiseau) Troopeau d'animaux Poabulboza (plante) Lynx Crosse de fusil Harnais, licou Creux vide entre la peau et le vtement au niveau de la poitrine. Trve Hemerus (anatomie) Fardeau Qui n'a qu'une seule mamelle (chvre, brebis) Menoae ( cckal)

i
1
1

Poteau
Datte (une) Manche de vtement Cheval (de course) Fourreau, gaine Frotter Percuteur (arme feu) Etendre, allonger Vase en bois, cuvette en fer (fusil) Tempe Saillir, en rut, s'accoupler (animaux) (nom d'action de zeg) Crinire (cheval) crte (coq), Crinire Flatteur Soufflet de forgeron, panier , j Chou, chou-fleur 1 Crucifre blanche (plante) Safran Thym Serpolet Mche tresse au milieu du i crne. iOill~u 1 1 Lucarne, trou dans le plafon.1
1 1
1 1

r t1
~l

"" ~ c;,
:~ ,~

-,

,.i
~

haut, hiss Pricliter, dchu, destitu, dgringoler Alentours, environs. Rate (viscre). Assassin ( V : Amawal). Dpart. Promenade. Courageux (), veill ,vigilant. Atteint de tournis, tre dbile. Dbilit, idiotie. Brouter, patre, butiner. Malheur. facile, ais, simple. Reculer. Partie ronde d'un osIballe en bois Hibou, chouette. Se marier. Mariage

IZe

Azafer g Tazaga Azag Tamazagt Amzegger Tazgawt Zzegza Azzey Azrwer Azukkni Azukkni il warnan Tazlutt Arazal, (V Amawal) Taznun

'1
SJ

3
.

-j
199

1
01

PROVERBES ET CITATIONS
Tam2Ziyt n Watlas alemmas Ugrcnt texba tiyrisin Azduz yurew ukurdu ltellem adu Yuf laz yir imensi. Yar tagmatt am tezdayt, la tesmalu s ttasis, La yertamez azwu, ikmez aman. Ikbes aman.
1

Franais et Les dpenses dpassent les recettes,

02
03 04

=d

lleft

Devinette, Esp -rances chmiriques, Vaut mieux rester sur sa faim que mal manger. Yir tagman am kalatus, mbsid i yerra tili Il attrape le vent et empaquette l'eau, (chimres) Coter. Insparable. La mouche a piqu le bt et l'ne s'est mis ruer. Win iqqes uzrem , ittaggad aseywen

05
06

07

08
09 10

Iga tannmt uyyu d waman.


Iqqes yizi i tbarda, isfured uyyul. Unna mi iqqes ifil'er la t-issexlas izikir, Ur da yettegga yun yired tuyrift. Ica Rebbi irden i war tuymas. Ma s itetta war tuymas turift. Ur da ittekk inger yiccer d uksum ras irkan, Rkan ifadden. 1Ur ak-irggel l'as idarren-nnek Imi issusmen ur t-ttkeccamen yizan Ismey-inw yuglen si yut n tdart (azemmur) Azger abercan ittasin isri g (aruy) Cicci ye:ryugel luslu (d amezzuy + tamenguct) Win ynin yefulyem ur da yettaggad iydan, Yiwed usqqen tag" est. I&li wejdem

11 12 13

Une seule main n'applaudit

pas.

Dieu, donne le bl aux mauvaises dents. Celui qui n'a rien, ne peut rien. Ne rentre entre la chair et l'ongle que les salets. Sans force, Ne te pone (pour fuir) que les jambes, Ne rentre pas de mouches dans une bouche ferme. Devinette Devinene Devinette Celui qui est mont sm un chameau n'a pas peur des chiens Affaire rgle. Il comprend le berbre (pissenlit) Lgerb iqqaz ihellu, awal iqqaz irennu

n Li

14 15 16 17 18

:-q

19 20
21

22 23
24

I.fiey uters wala yqjey yir awal.

200

1
,0

II

fi

LI

1 1
~ fjj

BIBLIOGRAPHIE

* Ouvrages thoriques et gnraux :


BEAUD (Michel), 1999 . - l'art de la thse .- Alger: casbah ditions. BENVENISTE (Emile), 1966.Problmes de linguistique gnrale, 1.-

France: ditions Gallimard. BENVENISTE (Emile), 1974 .- Problmes de linguistique gnrale, 2.- France: ditions Gallimard. CANTINEAU (Jean), 1950.- Racines et schmes .- Mlanges William Marais .Paris: Maisonneuve .- 119-124. CHAKER (Salem), ?- introduction la smantique .- Alger:

a.p.u.

Dictionnaire de linguistique, ouvrage collectif, 1989, (nouvelle dition) .- Paris : Larousse. GARDES TAlvIINE (Jolle), 1990 .-la grammaire J / phonologie, morphologie, lexicologie .- Paris: Armand Colin diteur . GUILBERT (Louis), 1975 .- la crativit lexicale .- Paris : Larousse. LEHtY1ANN(Alise) / NIARTIN-BERTHET (Franoise), 2000 .- Introduction la lexicologie, smantique et morphologie .- Paris: ditions Nathan / HER. MARTINET (Andr), 1980 .- Elments de linguistique gnrale .- Paris: Armand colin (rdition).

1 ;,
v

MARTINET (Andr), 1985 .- Syntaxe gnrale .- Paris: Armand colin. ivllTTERAt'-JD (Henri), 1972.- Les motsfranais.sais-je ? MOUNIN (Georges), Paris: Gallimard. :v10UNIN (Georges), 1968 .- Clefs pour la linguistique .- Paris: Seghers. MOUNIN (Georges), 1972 .- Clefs pour la smantique .- Paris: Seghers PICOCHE (Jaqueline), 1986.- Structures smantiques France: ditions Fernand Nathan. PICOCHE (Jaqueline), 1990.Prcis de lexicologie franaise, l'tude et du lexique franais 1963.Les problmes thoriques de la traduction Paris: P.U.F, Collection que

l'enseignement mise jour).

du vocabulaire .- France:

Nathan (nouvelle dition revue et

Politique et amnagement Jaques Maurais, franaise.

linguistique.

Textes publis sous la direction de du Qubec, conseil de la langue

1987 .- Gouvernement

202

Il
01

n
IJ

* Ouvrages

relatifs au domaine berbre:

AMEUR (Meftaha), 1996 .- A propos de la classification des dialectes berbres, tude et documents berbres: 7.- 15-27. ACHAB (Rarndane), 1996 .- La nologie lexicale berbre (1945-1995) .- ParisLouvain: ditions PEETERS.

1j

BASSET (Andr), 1946.- le systme phonologique du berbre.- G.L.E.Cs. : IV . -33-36. BASSET (Andr), 1952 .- La langue berbre .- Oxford universit press, London New-York Toronto.

r
b

BASSET (Andr), 1951-54.- Noms de parent en berbre .- GLECS: 627-30. BASSET (Andr), 1959 .- Articles de dialectologie berbre .- Paris:

r
Il
l!

C.Klincksieck. BASSET (Ren), 1887 .- Notes de lexicographie berbre.- journal asiatique: 21. BASSET (Ren), 1894.- tudes sur les dialectes Leroux, diteur. BOUGCHICHE (Lamara), 1997 .- langues et littratures berbres, des origines nos jours: bibliographie internationale .- Paris: Ibis presse. BOUKOUS (Ahmed), 1991.- Unit profond et diversit du surface de la Ghardaa 20-21 berbres.Paris Ernest

1 1 1

phonologie de tamazight .- ACles du colloque internationale, avril 1991, unit et diversit de tamazight : T 1.- IPB Alger.

BOUKOUS (Ahmed), 1989 .- L'emprunt linguistique en berbre, dpendance et crativit.- Etudes et documents berbres: 6 .-5-18. BOUNFOUR (Abdallah)
!

CHAKER

(Salem) / LAi"JFRY(Jacques),
15.-2303-2310.

1995.-

l
i.
IJ

Dictionnaires berbres; encyclopdie berbre:

CADI (Kaddour), 1985.- Valence et drivation verbale en tarifit .- Awal : 1.111-123 CAMPS (Gabriel), 1987 .- Les berbres: Errance. CAMPS (Gabriel), 1996.- les berbres .- Encyclopdie de la Mditerrane .Tunisie: Alif-les Editions de la Mditerrane. CHAKER (Salem), 1972-1973 [1980].- Drivs de manire en berbre (kabyle). -G.L.E.CS.17. -81-86. mmoire et identit .- Paris : Editions

203

DALLET (Jean Marie), 1982.-

Dictionnaire

kabyle-franais:

parler

des

At-Mangellat, Algrie. - Paris: SELAF. DALLET (Jean Marie), At-Mangellat. 1985 .- Dictionnaire franais-kabyle: parler des

Algrie .- Paris: SELAF.

DELHEURE (Jean), 1985 .- Agraw n yiwalen tumzab. t-tefransist. Dictionnaire Mazabite-Franais .- Paris: SELAF. FOUCAULD (Charles de), 1952 .- Dictionnaire touareg-franais, l'Ahaggar .-Imprimerie Nationale de France.- 4 Vol. GALA1~D(Lionel), 1974.- signe arbitraire et signe motiv en berbre. Acres du premier congrs international de linguistique smitique et chamito-smitique, Paris 16-19 juillet 1969. THE HAGUE-PARIS: MOUTON. dialecte de

GALAND (Lionel), 1979.- Langue et littrature berbres, vingt cinq .ans de recherches .- Paris: CNRS. GALAND (Lionel), 1984; ie comportement des schmes et des racines dans

l'volution de la langue: exemples touaregs .- Current progress, Afro-Asiatic linguistics papers of the third international Hamito-Semitic. GALA.ND (Lionel), 1989 .- Comparaison et description dans l'tude du berbre .- Journe d'tudes de linguistique berbre .- 11/03/1989 ; Sorbonne .- Paris. HADDADOU (Mo hand-Akli) , 1985.- Structures lexicales et signification berbre (kabyle) .- Thse3me cycle linguistique> universit de Provence. HADDADOU(Mohand-Akli), 1994: Guide de /a culture el de la langue en

berbres .- Alger: ENAL-ENAP. KAHLOUCHE (Rabah), 1992 .- Le berbre (kabyle) au contact de l'arabe el du franais .- tude socio-historique et linguistique .- Thse de doctorat d'tat .Universit d'Alger. KAHLOUCHE (Rabah), 1993. -I'influence de l'arabe et du franais sur le

:1

processus de spirantisation des occlusives en kabyle. Awal : 8.- 95-105. KOSSMANN (Maarten), 1999.- Essai sur la phonologie K5ln : K5ppe. LAOUST(Emile), 1920.- Mots et choses berbres. Paris. MAi\1MERI (Mouloud), 1988 .- Pome kabyles anciens .- Paris: LAPHOMICAWAL. MAMtvRI (Mouloud), 1989 .- Cheikh Mohand a dit. Inna-yas Ccix Muhend .Alger: Edition Inna-yas . du proto-berbre -

205

MAMMERI ( Mouloud),
taqbaylit), Grammaire

1990, rdition .- Tajerrumt

n Tmaziyt

(tan ta la

berbre ( kabyle) .- Alger: Bouchne.

MARCY (G), 1931 .- Essai d'une thorie gnrale de la morphologie berbre. -

Hesperis : Tome XII.


NAIT-ZERRAD (Kamel), 1998; Lexique
religieux berbre et nologie: un

essai de traduction partielle

du Coran .- Milano : Centre Studi Camito-Sernitici,

SERRA (Luigi), 1973.- Le lexique commun au dialectes berbres orientaux.


Actes du I" congrs d'tudes berbre. des cultures mditerranennes d'influence arabo-

SERRA (Luigi), 1978.congrs international

Le vocabulaire berbre de la mer .- Actes


des cultures de la mditerrane occidentale

du

r=
II.

d'tudes

TAIFI (Miloud), 1988.-

Problmes mthodologiques

relatifs la confection

d'un dictionnaire du tamazight .- Awal : 04. TAIFI (Miloud), 1990/a .- Pour une thorie des schmes en berbre .- tudes et
documents berbres: O? .-92-110.

TAIFI (Miloud),

19901b.- L'altration des racines berbres:

la diachronie dans

la synchronie .- Awal : 06. TA1FI (Miloud), 1994 .-Unit et diversit du berbre: Linguistiques d'intercomprhension
138. TAJFI (Miloud), 1992 . -Dictionnaire central) .- Paris: l'Harrnattan-Awal . tamazight-francais Lparlers du Maroc

Dtermination des Lieux 12 .- 119-

.- ludes e' documents berbres.

206

TABLE DES MATIERES


Introduction Chapitre 1 : Le berbre, une languedialectise 04 08

1- La berberophonie : morcellement gographique-v- ------------------ 09 2- Variation linguistique du berbre-------------------------------------3- Bref aperu sur les raisons historiques et/ou extralinguistiques de la diversification du berbre----------------------16 10

Chapitre Il: Le Dallet,le Taifi et la lexicographieberbre-----------23 1- Prsentation succincte de la lexicographie berbre-----------------2- Dictionnaires, lexiques et glossaires kabyles -----------------------3- Dictionnaires du tamazight (Maroc central)-------------------------4- Aperu sommaire sur le Dallet----------------------------------------5- Prsentation sommaire du Taifi-----------------------------------------29 6- Classement par racine: ncessit lexicologique
.
'

24 25 27 27

' .
.

et pro blmes pratiques. ---------------------------~---:---.:-:_:----.------ ------- 3 1

Chapitre ill : Racinescommunes et altrations------------------------37 1- La racine : dfinition minimale ---------------------------------------, 1

38 40

Racines communes: difficults et variation ------------------------.J-

Nombre et pourcentage de racines communes------------------------41

-+- Altratio DS de racines--------------- ---- ----------------- ------- --- ---- --44


4.1- Changements phontiques--------------------------------------------44 4.1.1- Changement du mode de franchissement: spirantisation----44

4.1.2- Changement du point d' articulation------------------------------45 4.1.3- Changements phontiques dus la tension---------------------4.2- Rduction de racines--------------------------------------------------4.2.1- Par assirnilation------------------------------------------------------53 4.2.2- Par vocalisation de serni:-voyelles---------------------------------57 4.2.3- Disparition de radicales-------------------------------------------4.3-Augmentation du nombre de radicales de certaines racines-------4.4- La mtathse-------------------------------------------------------------6 Conclusion---------------------------------------------------------------------66 58 61 2 51 53

1
B- La drivation expressive----.;,-------------------------------------------------122 1- Redoublement de la base------------------------------------------------122 2- Rptition d'une radicale------------------------------------------------123 3- Affixes---------------------------------------------------------------------126 3. 1- Prfixes-------------------------------------------------------------------127 3.2- Infixes--------------------------------------------------------------------133
3 .3- Suffixes---------------------------------------------------'----------------134

Conclusio n--------- -------------------- --- ---- ----------- ----------------135 C- La composition-----------------------------------------------------------------136 1- Nom + nom (amalgams) --..:---:---------------------------------------2- Nom + nom (simple juxtaposition) ------------------------------------137 3- Nom + n +nom (amalgams) -------------------------------------------138
4- Nom + verbe--------------------------------------------------------------138 5- Verbe + verbe-------------------------------------------------------------139

136

6- Les synapsis (nom + n + nom) -------------------;----------------------139 7- Composs: bases de drivation------------.:-----,~----------------:.---141

8- tura maintenant , zdat devant, avant : figernent en kabyle, non-

figement en tamazight-----------------------------------------------'~-:-Conelusion----------------------------------------

143

- ------------ --------- -- 144

Chapitre V : Le signifi: convergences et divergences---------------------------

145

1- signifiants identiques signifis divergents------------------------------ 146 1,1- Exemples de divergence totale--------------------------------------------146

1,2- Exemples de divergence partielle---------------------------------------1.3- Nomenclature des signifiants identiques signifis divergems-Conclusion-----------------------------------------------------------------167 Con clusi 0 n gnrale---------------------------------------------------------------Agzul (rsum en berbre) ----------------------------------------------------------------Annexe: lexique tamazight (Maroc central)-franais--------------------------------Bibliographie--------------------------------------------------------------------------------

147
149

168 175 189 201

S-ar putea să vă placă și