Sunteți pe pagina 1din 204

Cronicile lui Popescu

Les chroniques Popescu The Popescu Chronicles

un proiect de | un projet de a project by Ghenadie Popescu

Dup ce a plecat din Chiinu, Moldova, la sfritul lui mai 2006, Ghenadie Popescu a cltorit cu bicicleta prin diferite ri europene. n ecare zi, trimitea prin diferite mijloace telefon mobil, fax sau email unul sau cteva mesaje cu impresii de cltorie. Adunate, aceste mesaje au constituit o cronic zilnic, Cronicile lui Popescu, coninutul creia divagheaz de la natura epic pe care poate avea o asemenea cltorie. Att zic, ct i conceptual, cltoria lui a revelat, treptat, o geograe dubl: pe de o parte realitile teritoriale i politice ale rilor prin care trecea i, pe de alt parte, experiena geograc mai reexiv i subiectiv ce aprea din propria circulaie prin acele spaii. n ne, alegnd s mearg cu bicicleta, artistul i-a artat angajamentul fa de o rezisten nceat, un protest tcut contra accelerrii lumii. Parti de Chiinu en Moldavie la n du mois de mai 2006, lartiste moldave Ghenadie Popescu a entrepris un voyage bicyclette travers divers pays dEurope. Chaque jour, il envoyait par tous les moyens possibles (tlphone mobile, fax, courriel), un ou plusieurs messages qui rendaient compte de ses impressions de voyage. Une fois collects, ces derniers constituaient une chronique quotidienne, Les chroniques Popescu, une sorte de journal de bord dont le contenu tait volontairement dcal par rapport au caractre pique quune telle entreprise semblerait vhiculer. la fois physique et conceptuel, le dplacement accompli par lartiste rvlait peu peu une double gographie : celle, effective, des ralits territoriales et politiques des pays quil traversait et celle, rexive et sensible, ne de sa propre circulation au sein de ces espaces. Que lartiste ait choisi de circuler bicyclette tmoignait enn de sa volont de rsister avec lenteur , en silence, lacclration du monde. After leaving Chisinu, Moldova, at the end of May 2006, Ghenadie Popescu realised a bicycle trip throughout different countries in Europe. Everyday, he sent by various possible means mobile phone, fax or email one or several messages recounting his travel impressions. Once collected, these messages made up a daily chronicle, The Popescu Chronicles, a kind of log, whose content was voluntarily offbeat regarding the epic nature such a trip might convey. Both physical and conceptual, his trip gradually revealed a dual geography: on the one hand, the territorial and political realities of the countries he passed through and, on the other, the more reexive and subjective geographical experience, arising from his own circulation within theses spaces. Ultimately, by choosng to circulate by bicycle, the artist revealed his engagement of slow resistance, a silent protest in the face of the worlds acceleration.

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

20/05/2006

17:36

RO ------------------

Str. Bnulescu-Bodoni. Internet-cafe Banzai. Pe la periferii nu am ntlnit localuri cu internet. Am venit n centru la o cafenea cunoscut ca s scriu un mesaj. A fost o zi plin cu de toate azi. nsui drumul pe la periferii e destul de anevoios. Tot timpul trebuie s i atent la gropi, microbuzele de rut chiar i la periferie sunt o urgie pe cap, instituia semafoarelor nu funcioneaz. n schimb am ntlnit un constean, pe care nu l-am vzut demult. Am stat puin de vorb. Mi-a dorit un drum bun, pe care l-am pus la colecie. Am deja o colecie impuntoare de drumbunuri. Asta-i.

FR ------------------

Rue Bnulescu-Bodoni. Caf-internet Banzai. En priphrie, je nai trouv aucun endroit avec internet. Je suis all dans un caf du centre que je connais pour crire un message. Aujourdhui il mest arriv toutes sortes de choses. Les routes en priphrie de la ville sont assez insupportables. Partout des ornires quil faut viter, sans compter les minibus qui la desservent et sont galement une vraie calamit, la compagnie des feux tricolores qui est en panne. En revanche, jai crois un gars de mon village que je navais pas vu depuis longtemps. Je suis rest discuter un peu. Il ma souhait un bon voyage que jai ajout ma collection. Ce qui me fait dj une sacre collection de bon voyage . Voil.

EN ------------------

Bnulescu-Bodoni. The Banzai Internet-Caf. I couldnt nd a place with Internet on the outskirts of town. I went to a caf I know in the center to write a message. All sorts of things happened to me today. The roads on the outskirts of town are terrible. You have to constantly avoid the pot-holes. The minibuses that run there are a real catastrophy. The company that operates the trafc lights has broken down. However, I bumped into a guy from my village that I havent seen in a long time. I stayed and chatted for a while. He wished me a good trip, which I added to my collection. I already have a large collection of good trips. Thats all for now.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

21/05/2006

12:49

RO ------------------

Str. Sciusev. Internet-club. Burezatul s-a potolit. M-am plictisit repede de ruta troleului nr. 2. Cred c trebuie s circul aa vre-o 3 luni, ca s m simt troleu adevrat. n ora circulaia nu e tare intens, n schimb se simte o tensiune general. Pricina acestei tensiuni este vizita delegaiei chineze n frunte cu preedintele (dup cum am neles, ntrebnd oameni pe care-i ntlneam n strad). Aleii poporului nostru au n vizit pe aleii poporului lor i de la aceast manifestare sufer doar alegtorii. Am mai ntlnit pe bd. tefan cel Mare o procesiune curioas. Un grup de copii (11-13 ani) mbrcai n uniforma pionereasc delau solemn, scandnd lozinci tipice timpurilor sovietice, dar repetau des cuvntul bucuria. Probabil c era o aciune de publicitate a fabricii Bucuria, cel puin aa a vrea s cred. Cam asta-i. Drumul continu.

FR ------------------

Rue Sciusev. Caf-internet. La bruine sest arrte. Le trajet bord du trolleybus n2 ma trs vite lass. Encore 3 mois circuler ainsi et je vais nir par me sentir moi-mme un vritable trolleybus. La circulation en ville est plutt uide mais il y a comme une tension dans lair. Cest cause de la visite de la dlgation chinoise et du prsident en tte (daprs ce que jai compris en questionnant les gens dans la rue). Nos lus reoivent la visite de leurs lus et cette manifestation afige les lecteurs. Sur le boulevard tefan cel Mare, jai galement crois une drle de procession. Un groupe denfants (de 11 13 ans) vtus des uniformes des pionniers communistes dlait solennellement en scandant des

slogans typiques de lpoque sovitique, et rptait sans cesse le mot bucuria (joie). Ctait sans doute une campagne de publicit pour lusine de bonbons Bucuria, du moins cest ce que je veux croire. Quelque chose comme a. La route continue.

EN ------------------

Sciusev Street. Internet-caf. Its stopped drizzling. It hasnt taken me long to get tired of the n 2 trolleybus route. Another three months of this and Ill end up feeling like a trolleybus myself. The trafc ow in the city is reasonably uid although theres tension in the air, due to the visit of the Chinese delegation headed by the president (as far as I can understood when asking people on the street). Our elected representatives are receiving their elected representatives much to the grievance of the electors. I also came across a curious procession on Stephen the Great Boulevard. A group of children (11-13 years old) dressed like communist pioneers were solemnly marching, shouting slogans typical of the Soviet era and endlessly repeating the word bucuria (happiness). It was more likely an advertising campaign for the Bucuria sweet factory, at least thats what I would like to think. Something like that. The journey continues.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

22/05/2006

14:52

RO ------------------

Parcul central. E mare zpueal. Sunt ntr-un pelerinaj pe la havuzuri. Din 4 care le tiu din ora, funcioneaz numai unu - cel din centru. Vreau s fac o scldtur n havuz, dar nu-mi permit, sunt bine educat. Stau puin la umbr i pornesc mai departe.

FR ------------------

Parc central. Il fait une chaleur touffante. Jentreprends un plerinage vers les fontaines. Des 4 fontaines que je connais en ville, une seule fonctionne, celle du centre. Jaimerais piquer une tte dans le bassin mais je nose pas, je suis bien lev. Je reste un moment lombre, puis me remets en route.

EN ------------------

The main park. The heat is stiing. I go on my way in search of fountains. Only one of the 4 fountains I know of in the city is working the one in the city center. Id like to cool myself off in the basin, but cant bring myself do so, Im too well brought up. I spend a few moments in the shade, and take off again.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

22/05/2006

20:07

RO ------------------

Noroc, zi-i dac a ajuns.

FR ------------------

Salut, dis-moi si cest bien arriv.

EN ------------------

Hi, let me know if this has arrived.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

23/05/2006

09:31

RO ------------------

Salut scrie dac a ajuns acest SMS la tine. Atept.

FR ------------------

Salut, dis-moi si tu as bien reu ce SMS. Jattends.

EN ------------------

Hi, let me know if youve received this SMS. Im waiting.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

23/05/2006

11:43

RO ------------------

Am neles. Voi continua cu SMS i cu carnet. Atept viza.

FR ------------------

Bien reu. Je continue les SMS et mon carnet. Jattends mon visa.

EN ------------------

I understood. Im continuing the SMSs and my diary. Im waiting for my visa.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

23/05/2006

13:47

RO ------------------

Oraul vechi. Fac rotocoale cu bicicl. n jurul cons. francez. Ora mesei.

FR ------------------

Vieille ville. Je tourne en vlo autour de lambassade de France. Cest lheure de manger.

EN ------------------

The old part of town. Im riding around the French Embassy on my bicycle. Its time to eat.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

23/05/2006

14:46

RO ------------------

Fb. Zorile. Am mai dat de un havuz, e bine la Chn.

FR ------------------

Usine Zorile. Jai dcouvert une nouvelle fontaine, que cest bien Chiinu.

EN ------------------

The Zorile Factory. Ive found a new fountain, what a wonderful place, Chiinu.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

23/05/2006

15:30

RO ------------------

Internet club Banzai. Scriu. De dimineaa a fost timp bun, rcoros. Acuma-i zpueal. La nceput am hoinrit fr nici un scop pe la Botanica, Munceti. Apoi am luat-o spre centru. n oraul vechi am tras vre-o 8 rotocoale n jurul cartierului unde se aa consulatul francez (tot fr nici un scop). n drum spre bariera Sculeni am mai descoperit nc 2 havuzuri care funcionau. Unul la teatru de oper i balet, al doilea la fabrica Zorile; e bine totui de trit la Chiinu. Asta-i.

FR ------------------

Caf-internet Banzai. Jcris. Ce matin, il faisait bon et frais. Maintenant, cest la fournaise. Jai dabord tran du ct de Botanica, de Munceti. Aprs je suis all dans le centre. Dans la vieille ville, jai fait environ 8 fois le tour du quartier o se trouve lambassade de France (l encore, sans trop savoir pourquoi). Sur la route qui mne au quartier de Sculeni, jai dcouvert deux fontaines qui fonctionnent, une en face de lopra et lautre, sur le site de lusine Zorile. Cest quand mme bien de vivre Chiinu. Voil.

EN ------------------

Banzai Internet-Caf. Im writing. This morning it was nice and fresh. Right now its blazing hot. I started out drifting around Botanica, Muncesti. Afterwards, I went into the center. In the old part of town, I circled at least 8 times around the neighborhood of the French Embassy (again, not really knowing why). Along the way to the suburb of Sculeni, I discovered two fountains working, one in front of the opera and the other in the grounds of the Zorile factory. Its not such a bad place after all, Chiinu. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

24/05/2006

10:35

RO ------------------

Menageria. Stau n faa rsului. Intrarea 5 lei.

FR ------------------

Zoo. Je reste l, plant devant le lynx. 5 lei lentre.

EN ------------------

Zoo. Im standing in front of a lynx. The admission is 5 lei.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

24/05/2006

13:31

RO ------------------

Centru. Aglomeriaie, cldur, puf de la plopi. 1 a trecut de 17 lei. Asta e.

FR ------------------

Centre ville. Foule, chaleur, pollen de peuplier. Leuro a atteint 17 lei. Voil.

EN ------------------

City center. Crowd, heat, pollen from the poplar trees. The euro has reached 17 lei. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

24/05/2006

17:18

RO ------------------

Internet-club. Str. Sciusev. Un spirit de aventur m-a adus la piaa central. Am traversat-o n cel mai necomfortabil moment, atunci cnd vnztorii ncep a-i strnge marfa. Toi circul, isterie, strigte, adic mare tmblu. Numai eu lipseam acolo, puine stresuri am avut zilele acestea. Dar ce s-i faci, asta-i aventura.

FR ------------------

Caf-internet. Rue Sciusev. Un esprit daventure ma entran jusquau march central. Ctait le pire moment, lorsque les marchands commencent remballer. Ils couraient dans tous les sens, hystrie, cris, bref la pagaille. Il ne manquait plus que moi, comme si je ntais pas sufsamment stress ces temps-ci. Enn, cest a laventure.

EN ------------------

Internet Caf. Sciusev Street. A spirit of adventure led me to the central market. It was the worst time to be there, when thestallholders begin packing up. They were running in all directions: hysteria, shouting, in a word, chaos. I was all that was missing as if I needed more stress right now. Well, thats adventure.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

24/05/2006

20:30

RO ------------------

Bd. Dacia. Stadionul Zimbru. Nu-s expert pe stadioane, dar cel puin e nou nou.

FR ------------------

Boulevard Dacia. Stade Zimbru. Je ne suis pas expert en matire de stades, mais je dirais que celui-ci est tout juste sorti de terre.

EN ------------------

Dacia Boulevard. Zimbru Stadium. Im not an expert in stadiums, but I would think this one is quite new.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

25/05/2006

10:54

RO ------------------

Sala UAP Brncui. Bicicl. e n hol. Votez.

FR ------------------

Salle de lUAP (Union des Artistes Plasticiens) Brancusi. Mon vlo est dans le hall. Je vote.

EN ------------------

The Brancusi UFA (Union of Fine Artists) Hall. My bicycle is at the entrance. Im voting.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

25/05/2006

16:27

RO ------------------

Sala UAP. Votarea continu. Acum e pauz. Bem bere. E bine.

FR ------------------

Salle de lUAP. Le vote se poursuit. L cest la pause. On boit une bire. a fait du bien.

EN ------------------

The UFA Hall. Voting continues. Right now were taking a break. Drinking beer. Thats ne.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

25/05/2006

19:23

RO ------------------

Sala UAP. Congresul continu. Tensiune. Nimic nu-i clar. Unde-i bicicl.? Am gsit-o.

FR ------------------

Salle de lUAP. Le congrs continue. Tension. Tout est confus. O est mon vlo ? Je lai trouv.

EN ------------------

The UFA Hall. The congress continues. Tension. Chaos. Wheres my bike? I found it.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

26/05/2006

10:18

RO ------------------

Valea Crucii. Mersul la vale cu vitez face bine. Greu e capul dup votare.

FR ------------------

Valea Crucii. Dvaler la pente toute allure cest vraiment le pied. Ce congrs ma pris la tte.

EN ------------------

Valea Crucii. Traveling in the valley at high speed is wonderful. The congress really got to me.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Aeroport
----------dbut du message-----------

26/05/2006

14:04

RO ------------------

n drum spre Revaca. Aeroport. Fac pauz de mas. Avioane. Lumea vine, pleac. Stau ca pe copac. Atept.

FR ------------------

Sur la route de Revaca. Aeroport. Je marrte djeuner. Les avions. Les gens qui vont et viennent. Je suis comme un lion en cage. Jattends.

EN ------------------

On the way to Revaca. Aerport. I stop for lunch. The airplanes. People come and go. Im like a lion in a cage. Im waiting.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Revaca
----------dbut du message-----------

26/05/2006

18:57

RO ------------------

Vinul nostru cel mai bun din lume. Am fcut-o lat. Bicicl. e n beci. Linite la periferie.

FR ------------------

Notre vin est le meilleur du monde. Jen ai pris une bonne. Mon vlo est la cave. Calme plat sur la priphrie.

EN ------------------

Our wine is the best in the world. I have a hangover. My bike is in the basement. All is quiet in the outskirts.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

27/05/2006

13:05

RO ------------------

n drum spre Leueni. De o or stau n faa monumentului lui Bodiu. Cmp gol, cas prsit de demult. Multe etaje. Un scrit metalic din timpuri sovietice. Ora mesei. N-am poft de mncare.

FR ------------------

Sur la route de Leueni. Une heure que je suis plant devant le monument Bodiu. Un champ en friche, une maison depuis longtemps dserte. De nombreux tages. Un grincement mtallique qui rappelle lpoque sovitique. Cest lheure de manger. Je nai pas faim.

EN ------------------

On the way to Leuseni. Ive been standing in front of the Bodiu monument for over an hour. A wasteland. A long abandoned house. Several oors. The creaking of metal brings back memories of the Soviet era. Its time to eat. Im not hungry.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

27/05/2006

16:13

RO ------------------

Muzeul de etnogr. Plou de 3 ore. M usuc. Pun fasole la ert. Am de ateptat mult.

FR ------------------

Muse dethnographie. Il pleut depuis 3 heures. Je me sche. Je mets des haricots cuire. Lattente sera longue.

EN ------------------

The Museum of Ethnography. Its been raining for 3 hours. I dry myself. Im cooking some beans. I have to wait a while.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

27/05/2006

18:54

RO ------------------

Muzeul de etnogr. Continu s plou. Mine o s am dispoziie foarte bun. n schimb azi e cam pariv.

FR ------------------

Muse dethnographie. Il pleut toujours. Demain je serai de meilleur humeur. Mais aujourdhui ce nest pas mon jour.

EN ------------------

The Museum of Ethnography. Its still raining. Tomorrow Ill be in a better state of mind. Today isnt my day.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

28/05/2006

12:01

RO ------------------

Str. Bulgar. E o zi frumoas. Hoinresc prin oraul vechi, lejer. Dispoziia e bun, ca de duminic.

FR ------------------

Rue Bulgar. Il fait beau. Je ne dans la vieille ville, lger. Je suis de bonne humeur, comme un dimanche.

EN ------------------

Bulgar Street. Its wonderful weather. Im roaming through the old part of town. Light. Im feeling good like a Sunday.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

28/05/2006

16:40

RO ------------------

Str. Dimo. Rotaiile n jurul parcului Rcani cu puin circulaie, face bine. Bureaz. O iau spre centru.

FR ------------------

Rue Dimo. Je tourne autour du parc Riscani o il y a peu de circulation, et a me fait du bien. Bruine. Je me dirige vers le centre.

EN ------------------

Dimo Street. I cycle around Riscani Park where theres little trafc, its doing me good. Drizzle. I head for the center.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

28/05/2006

19:38

RO ------------------

Piaa Marii Adunri Naionale. Plou. Lume mult, umbrele. Festival muz. popular. Azi e o zi bun.

FR ------------------

Place de la Grande Assemble Nationale. Il pleut. Foule, parapluies. Festival de musique folklorique. Cest une belle journe.

EN ------------------

The Great National Assembly Square. Its raining. Crowded. Umbrellas. The festival of folk music. Its a lovely day.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

29/05/2006

13:01

RO ------------------

Str. V. Lupu. M-a stropit o main ru de tot. Era un Ford rou. Mergea cu vitez mare, tizicu. Am vederea slab.

FR ------------------

Rue V. Lupu. Je me suis fait asperg par une voiture, elle ne ma pas rat. Ctait une Ford rouge. Cet imbcile conduisait comme un drat. Je ny vois plus rien.

EN ------------------

V. Lupu Street. I got completely soaked by a passing car. A red Ford. The idiot was driving like a mad man. Im completely blinded.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

29/05/2006

13:36

FR ------------------

Le mouvement circulaire peut temmener trs loin.

EN ------------------

Traveling in circles can take you a long way.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

29/05/2006

16:01

RO ------------------

Stad. Dinamo. M rotesc n jurul stadionului. Am deja 63 cercuri. Aa se circul prin Europa. Pa!

FR ------------------

Stade Dinamo. Je fais des tours de piste. Jen suis dj 63. Voil ce que cest que parcourir lEurope. Tchao !

EN ------------------

Dinamo Stadium. Im cycling around the track. Ive done 63 rounds already. This is what it means to travel across Europe. Bye!

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

29/05/2006

18:19

RO ------------------

Stad. Dinamo. E al 134 cerc. (cercul 400 m). Sunt pe calea cea dreapt. Principal e s nu pierd numrul de cercuri.

FR ------------------

Stade Dinamo. 134me tour (chaque tour 400 m). Je suis en bonne voie. Lessentiel est de ne pas se perdre dans les comptes.

EN ------------------

Dinamo Stadium. Ive done 134 rounds (each one is 400m). Im on the right way. Its important not to lose count.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

30/05/2006

12:07

RO ------------------

La moment, cu ziua de ieri, am 320 cercuri n direcia spaiului Schengen. Sunt mai aproape, dar mai am nc mult.

FR ------------------

lheure actuelle, avec hier, jen suis 320 tours en direction de lespace Schengen. Je me rapproche, mais jai encore beaucoup de route.

EN ------------------

At present, counting what I did yesterday, Ive done 320 rounds in the direction of the Schengen area. Im getting closer but I still have a long way to go.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

30/05/2006

13:21

RO ------------------

Std. Dinamo. Continui cu ndrzneal. Nici nu fac pauz de mas. M grbesc. Am 400 cercuri.

FR ------------------

Stade Dinamo. Je mobstine courageusement. Je ne marrte mme pas pour manger. Je me hte. Jen suis 400 tours.

EN ------------------

Dinamo Stadium. I persevere. I havent even stopped to eat. Im going as fast as I can. Ive done 400 rounds.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

30/05/2006

15:30

RO ------------------

Stad. Dinamo. 480-lea cerc. Nici nu am cnd intra la vre-un internet-club. Trebuie s mresc viteza. Mi-i foame dar nu-mi permit s m opresc. Numai nainte.

FR ------------------

Stade Dinamo. 480me tour. Je ne prends mme pas le temps daller dans un caf-internet. Il faut que jacclre. Jai faim, mais il est hors de question de marrter. En avant toute.

EN ------------------

Dinamo Stadium. 480 rounds. I havent even taken time to go to the Internet Club. I have to pick up speed. Im hungry, but stopping is out of the question.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

30/05/2006

21:01

RO ------------------

Std. Dinamo. nnopteaz. La taifas cu paza. M las s dorm pe tribuna de est, pe scaun, ca s pornesc mine mai degrab. Am 650 cerc. Noapte bun.

FR ------------------

Stade Dinamo. La nuit tombe. Je bavarde avec le gardien. Il mautorise dormir dans la tribune Est, sur un banc, ainsi je pourrai redmarrer plus tt demain. Jen suis 650 tours. Bonne nuit.

EN ------------------

Dinamo Stadium. Night is falling. I talk with the custodian. He lets me sleep in the eastern grandstand, on a bench, so I can get an early start tomorrow morning. Ive done 650 rounds. Good night.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

31/05/2006

11:13

RO ------------------

S. Dinamo. Start 5:30. Vitez mare. La numrat m ajut boschetarul Mia. Are 5 pe zi. A promis bon de plat. Timpul e bun.

FR ------------------

Stade Dinamo. Start 5:30. toute allure. Mia le clochard maide compter les tours. Je le paye 5 euros par jour. Il ma promis une facture. Il fait beau.

EN ------------------

Dinamo Stadium. Start 5:30. At full speed. Homeless Misa helps me count the rounds. I pay him 5 euros a day. Hes promised to give me a bill. The weather is good.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

31/05/2006

15:12

RO ------------------

S. Dinamo. Merge bine. Am gsit o metod de a mri viteza. n loc de un cerc scriu 3. Sunt deja departe. Asistentul Mia xeaz. Nu-s singur.

FR ------------------

Stade Dinamo. a roule. Jai trouv le moyen daller plus vite. Au lieu dun tour, jen compte trois. Je suis dj loin. Mia lassistant mobserve. Je ne suis pas seul.

EN ------------------

Dinamo Stadium. Its going well. Ive found a way to go faster. Instead of counting one round I count three. Im already well ahead. Misa the assistant watches me. Im not alone.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

01/06/2006

10:49

RO ------------------

S. Dinamo. Micarea circular spre E continu. Am aproape 3000 cercuri. Boschetaru Mia a fugit, lund avans pe azi. M crede idiot. A zis c pn n E. tre s trec multe vame. Poate are dreptate.

FR ------------------

Stade Dinamo. Le mouvement circulaire en direction de lEurope continue. Jen suis presque 3000 tours. Mia le clochard a disparu avec son avance du jour. Il me prend pour un idiot. Il essaie de mexpliquer que pour aller en Europe, il faut traverser de nombreuses frontires. Il na peut-tre pas tort.

EN ------------------

Dinamo Stadium. The circular movement towards Europe continues. Ive nearly reached 3000 rounds. Misa has disappeared with his advance for the day. Hes taken me for a fool. He tried to explain to me that to go to Europe, its necessary to pass borders. Perhaps Hes not wrong.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

01/06/2006

13:14

RO ------------------

S. Dinamo. Pauz de mas. Merit. Dup n. de cercuri sunt aproape de Paris. E greu de unul singur ntr-o Europ unde peisajul e numai tribune i scaune, iar drumul e de cauciuc. Tre s rezist.

FR ------------------

Stade Dinamo. Pause djeuner. Bien mrit. Vu le nombre de tours, je devrais bientt arriver Paris. Cest dur dtre seul face soi-mme au milieu dune Europe faite de tribunes et de chaises, sur cette route de caoutchouc. Je dois rsister.

EN ------------------

Dinamo Stadium. Lunch break. Well earned. Given the number of rounds, I should be in Paris soon. Its difcult to be alone in the middle of a Europe of stands and chairs on this rubber road. I have to be strong.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

02/06/2006

09:49

RO ------------------

S. Dinamo. Plou. Bltoace pe cauciuc. Chilesc cu paznicu. Vorbesc de UE. el despre org. sexuale. ntreb, care e legtura. Zice toarn. Hai noroc!

FR ------------------

Stade Dinamo. Il pleut. La piste est pleine de aques. Je prends un verre avec le gardien. Je lui parle de lUE, lui me parle de sexe. Je lui demande quel est le rapport. Il me dit : remplis les verres. Allez, sant !

EN ------------------

Dinamo Stadium. Its raining. The track is covered in puddles. I have a drink with the keeper. I talk to him about the EU; he speaks to me about sex. I ask him where the connection is. He replies: Fill up the glasses. Cheers!

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

02/06/2006

16:00

RO ------------------

S. Dinamo. Dup ploaie am pedalat intensiv, pn am primit sunet de la consulatul francez. Mi-au eliberat viza. n doi cu paznicu srbtorim evenimentul. Berea e rece. El e mai bucuros dect mine. Paradox.

FR ------------------

Stade Dinamo. Aprs la pluie je me suis remis pdaler avec frnsie, jusqu ce que je reoives un appel du consulat franais. Mon visa a t dlivr. Je fte lvnement avec le gardien. Les bires sont fraches. Il semble se rjouir plus que moi. Paradoxalement.

EN ------------------

Dinamo Stadium. When the rain stopped, I started peddling frenetically, until I get a phone call from the French Consulate. My visa is ready. I celebrate the event with the keeper. The beer is fresh. He seems happier than I am. Paradoxically.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

03/06/2006

13:57

RO ------------------

Am renunat la micarea circular. Desprirea cu s. Dinamo. Multe emoii. Paznicu a plns. Boschetaru Mia a zis c pot cere azil politic pe tribuna de est. Mai dorea o bere.

FR ------------------

Jai renonc au mouvement circulaire. Je quitte le stade Dinamo. Que dmotion. Le gardien a pleur. Mia le clochard ma suggr de demander lasile politique la tribune Est. En fait il voulait juste une bire.

EN ------------------

Ive given up the circular movement. Ive left the Dinamo Stadium. What emotion. The keeper cried. Homeless Misa suggested to me that I should ask for political asylum in the Eastern Grandstand. In fact, he just wanted a beer.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

03/06/2006

16:21

RO ------------------

Am preluat pelerinajul pe la havuzuri. Toate funcioneaz. Mine e duminic.

FR ------------------

Jai repris mes plerinages vers les fontaines. Toutes fonctionnent. Demain cest dimanche.

EN ------------------

I began my pilgrimage to the fountains again. All functioning. Tomorrow is Sunday.

----------n du message-----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

04/06/2006

14:43

RO ------------------

Merg pe jos. ncet, dar sigur.

FR ------------------

Je suis pied. Lentement mais srement.

EN ------------------

Im on foot. Slowly but surely.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

04/06/2006

18:12

RO ------------------

Troleibuzul n.8. Am mers pe jos destul astzi.

FR ------------------

Trolleybus n8. Jai assez march pour aujourdhui.

EN ------------------

The N 8 trolleybus. Ive walked long enough for today.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

05/06/2006

13:00

RO ------------------

Azi e srbtoare n Ungaria. Ambasada nu funcioneaz. Atept viza de tranzit. Joc domino cu colegii.

FR ------------------

Aujourdhui cest fri en Hongrie. Lambassade est ferme. Jattends mon visa de transit. Je fais une partie de dominos avec mes amis.

EN ------------------

Today is a public holiday in Hungary. The embassy is closed. Im waiting for my transit visa. I played dominoes with friends.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

05/06/2006

17:22

RO ------------------

Dominoul a trecut ntr-o disput despre rezisten. Colegii nu sunt de acord cu cltoria ca rezisten. Unul zice c-s nebun. Spune c rezistena trebuie depus n economia naional. Asta e.

FR ------------------

La partie de domino sest solde par une dispute au sujet de la rsistance. Mes collgues recusent lide quun voyage puisse tre un acte de rsistance. Lun deux me dit que je suis fou. Pour lui la rsistance cest dabord sattaquer lconomie nationale. Voil.

EN ------------------

The dominoes ended in a dispute over the subject of resistance. My friends refuse the idea that a journey can be an act of resistance. One of them told me I was crazy. For him, resistance is above all a question of national economy. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

06/06/2006

11:33

RO ------------------

Ambasada Ungariei. Acu e rndul meu la depus dosarul pentru viza tranzit. Oameni. Probleme. Deconectai telefonul!

FR ------------------

Ambassade de Hongrie. Cest mon tour, je dpose mon dossier pour le visa de transit. Du monde. Des problmes. teignez votre tlphone !

EN ------------------

The Hungarian Embassy. Its my turn. I leave my papers for the transit visa. Crowded. Problems. Turn off your telephone!

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

06/06/2006

18:42

RO ------------------

La pia e prea mare glgie, la muzeu prea linite. Cum va mai departe, nu tiu.

FR ------------------

Le march est trop bruyant, le muse trop calme. Ce que sera ma route, je nen sais rien.

EN ------------------

The market is too noisy, the museum too calm. Ive got no idea what my route will be.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

07/06/2006

13:30

RO ------------------

Piaa central. Cumpr usturoi. Cred c mi-ar prinde bine pe drum.

FR ------------------

March central. Jachte de lail. Je crois que jen aurai bien besoin sur la route.

EN ------------------

Main market. I bought garlic. I think Ill need it on my journey.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

07/06/2006

15:51

RO ------------------

Spl bicicleta cu ampon. Simt c-i place. Asta-i.

FR ------------------

Je savonne mon vlo. Il a lair dapprcier. Voil.

EN ------------------

I shampoo my bicycle. It seems to appreciate it. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

08/06/2006

13:02

RO ------------------

80 km pn la vam. Din Chn. nu am reuit s-o terg pe neobservate. M-au petrecut colegii. Numai fanfara lipsea. Acum numai nainte.

FR ------------------

80km de la douane. Je nai pas pu ler en douce de Chiinu. Mes collgues sont tous venus me dire au revoir. Il ne manquait que la fanfare. Maintenant, droit devant.

EN ------------------

80km from the border. I didnt manage to leave Chiinu incognito. All my friends came to say goodbye. All that was missing was a fanfare. Its straight ahead from now on.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

08/06/2006

18:49

RO ------------------

La 10 km de vam. Timp frumos, drum relativ bun. Puine maini pe traseu. Att spaiu demult nu am avut. Asta e.

FR ------------------

10km de la douane. Il fait beau, la route est assez bonne. Peu de circulation. Je nai pas eu autant despace depuis longtemps. Voil.

EN ------------------

10km from the border. The weather is good. The road is ok. Not much trafc. I havent had so much space in a long time. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Vaslui
----------dbut du message-----------

09/06/2006

12:56

RO ------------------

Drumul e bun, dar bate vntul n fa. Noaptea trecut m-a ltrat un cine vre-o 3 ore. Nu m-am suprat pe el, am rezistat. narii, spurcciunile, tot Ei asta e.

FR ------------------

La route est bonne, sauf que jai le vent de face. La nuit dernire, un chien a aboy pendant 3 heures. Je ne me suis pas fch, jai rsist. Et les moustiques, ces satans bestioles Enn.

EN ------------------

The road is good apart from the wind in my face. Last night a dog barked for 3 hours. I didnt get irritated. I resisted. What damned insects mosquitoes are Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Bacu
----------dbut du message-----------

09/06/2006

21:23

RO ------------------

Centru de art G. Apostu. Unicul loc pe care-l tiu aici. Paza-mi d voie s dorm n parc.

FR ------------------

Centre dart G. Apostu. Le seul lieu que je connaisse ici. Le gardien mautorise dormir dans le parc.

EN ------------------

The G. Apostu Art Center. The only place I know here. The keeper let me sleep in the park.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Piatra Neam
----------dbut du message-----------

10/06/2006

12:28

RO ------------------

Privesc la muni. Beau iaurt. E foarte gustos.

FR ------------------

Je contemple les montagnes. Je bois du yaourt. Cest vraiment dlicieux.

EN ------------------

Im contemplating the mountains. Drinking yogurt. Its really delicious.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

10/06/2006

15:41

RO ------------------

5 km pn la Bicaz. Plou. Stau sub un pod. Mai e un om aici. Zic: Avei locuri frumoase aici. El: Da, dar lumea e necjit. Sunt ud.

FR ------------------

5 km de Bicaz. Il pleut. Je mabrite sous un pont. Il y a dj quelquun. Je lui dis : Vous avez de magniques paysages par ici. Lui : Oui, mais les gens nont pas la vie facile. Je suis tremp.

EN ------------------

5km from Bicaz. Its raining. I take shelter under a bridge. Theres someone already there. I tell him: You have wonderful scenery around here. He replies: Yes, but the people dont have an easy life. Im soaking.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

11/06/2006

12:05

RO ------------------

La Cheile Bicazului se vnd prachii pentru turiti 0,90 bucata. Plou tot drumul.

FR ------------------

Cheile Bicazului, on vend des lance-pierres pour les touristes 0,90. Il na pas cess de pleuvoir tout au long de la route.

EN ------------------

On the quays in Bicaz, they sell slingshots for tourists at 0,90. It hasnt stopped raining throughout the journey.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Gheorgheni
----------dbut du message-----------

11/06/2006

12:23

RO ------------------

Aici romna se vorbete cu accent maghiar, dar sunt amabili.

FR ------------------

Ici ils parlent roumain avec laccent hongrois, mais part a ils sont gentils.

EN ------------------

Here they speak Romanian with a Hungarian accent, but apart from that theyre nice.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Toplia
----------dbut du message-----------

11/06/2006

15:48

RO ------------------

Sunt la ieire. Drumul e oribil. Fac slalom. Azi e Duminica Mare. M dor puin genunchii.

FR ------------------

Je suis la sortie de la ville. La route est horrible. Je slalome. Aujourdhui cest le dimanche de Pentecte. Jai un peu mal aux genoux.

EN ------------------

Im on the edge of town. The road is horrible. I slalom. Today is Whit Sunday. I have a little pain in my knees.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

11/06/2006

19:29

RO ------------------

20 km pn la Reghin. Am avut o ntrecere crncen cu o cru de igani nerbntai. I-am lsat n urm. Sunt agresivi. Asta e.

FR ------------------

20 km de Reghin. Jai fait la course avec une charrette de tsiganes chauffs blanc. Je les ai dpasss. Ils taient agressifs. Voil.

EN ------------------

20km from Reghin. I raced with a cart of agitated gypsies. I overtook them. They were aggressive. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

11/06/2006

21:56

RO ------------------

Sunt la 100 km de Cluj. Rmn pe noapte ntr-o pdure. E ntuneric. Se aud doar broatele i mobilul meu.

FR ------------------

Je suis 100 km de Cluj. Je minstalle dans la fort pour la nuit. Il fait sombre. Je nentends que les grenouilles et mon portable.

EN ------------------

Im 100km from Cluj. I set myself up in a forest for the night. Its dark. I can hear only frogs and my cellular phone.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

12/06/2006

15:27

RO ------------------

40 km pn la Cluj. Merg ncet. Multe dealuri. Vnt n fa. Satele-s aproape pustii. Btrnii salut primii.

FR ------------------

40 km de Cluj. Javance lentement. Beaucoup de ctes. Vent de face. Les villages sont quasi dserts. Les vieux me saluent les premiers.

EN ------------------

40km from Cluj. Im going slowly. A lot of hills. The villages are almost deserted. Old people are the rst to greet me.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Cluj-Napoca
----------dbut du message-----------

12/06/2006

20:19

RO ------------------

Oraul mare, cu o circulaie nebun, e un vis mult ateptat de oricare biciclist obosit. E trziu. Tre s ies din ora.

FR ------------------

La grande ville, avec sa circulation insense, le rve de tout cycliste puis. Il est tard. Il faut que je sorte dici.

EN ------------------

The city with its insane trafc the dream of all exhausted cyclists. Its late. I have to get out of here.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

13/06/2006

09:58

RO ------------------

oseaua spre Oradea. Mici probleme tehnice. oseaua e perfect. Timp frumos.

FR ------------------

Sur la route dOradea. Quelques petits problmes techniques. La route est impeccable. Il fait beau.

EN ------------------

On the way to Oradea. A few technical problems. The road is absolutely perfect. Beautiful weather.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Ciucea
----------dbut du message-----------

13/06/2006

15:11

RO ------------------

70 km pn la Oradea. Am uitat denumirea satului rmas n urm. n schimb n-am uitat ce am mncat ieri (sunt stul de conserve). Asta e memoria.

FR ------------------

70 km dOradea. Jai oubli le nom du village que je viens de traverser. En revanche je me souviens de ce que jai mang hier (je nen peux plus des conserves). Cest a la mmoire.

EN ------------------

70km from Oradea. I forgot the names of the villages I passed through. On the other hand, I remember what I ate yesterday (Ive had enough of canned food). Thats memories.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

13/06/2006

18:49

RO ------------------

Aa de tare m doare un dinte, c nici nu tiu unde m au. Cred c tot RO este. oseaua e de cmpie. Munii i dealurile au rmas n urm. M obinuisem. Cmpie tot e bine.

FR ------------------

Une dent me fait terriblement souffrir, au point que je ne sais plus o je suis. Je pense tre encore en Roumanie. La route est plate. Jai laiss derrire moi montagnes et collines. Je mtais habitu elles. La plaine cest pas mal aussi.

EN ------------------

Im suffering from a terrible toothache, so much so that I dont know where I am. I think Im still in Romania. The road is at. Ive left the mountains and hills behind me. I had gotten used to them; but at open country is not so bad either.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

13/06/2006

19:05

RO ------------------

Ieri la Mociu am fost atacat de 3 cini. Unul a fost trsnit de o main din spate. A rmas viu. Amintiri? Remucri?

FR ------------------

Hier Mociu, je me suis fait attaqu par 3 chiens. Lun deux sest fait renverser par une voiture qui a surgi de derrire. Il a survcu. Souvenirs ? Remords ?

EN ------------------

Yesterday in Mociu, I was attacked by 3 dogs. One of them was run over by a car coming from behind. It survived. Memories? Regrets?

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Oradea
----------dbut du message-----------

14/06/2006

10:39

RO ------------------

Hoinresc n cutarea unei cti. Pe a mea am uitat-o undeva. Gur casc fr casc. O gsesc, Oradea e mare.

FR ------------------

Jerre la recherche dun casque. Jai laiss le mien je ne sais o. Tte en lair reste sans tte. Jen ai trouv un, Oradea est une grande ville.

EN ------------------

Im roaming around looking for a helmet. I have no idea where I left mine. In the clouds without a helmet. I found one: Oradea is a big city.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Oradea
----------dbut du message-----------

14/06/2006

11:50

RO ------------------

Cantina. Am n fa o farfurie n care a fost ciorb rneasc. Eu am golit-o, personal. Iac asta e fericirea, da.

FR ------------------

Cantine publique. Je suis devant une assiette vide jadis pleine dune bonne soupe paysanne. Personnellement, je lai engloutie. a cest le bonheur, vraiment.

EN ------------------

Public canteen. Im sitting in front of an empty plate that was full of a good country soup. Personally, I gobbled it up. Thats true happiness.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Bor
----------dbut du message-----------

14/06/2006

15:06

RO ------------------

La vama Bor am dat de un grup de cicliti francezi. Am vorbit pe drum despre drumuri, prin gesturi mai mult. Erau ocoi, ari de soare, bucuroi. Oare cum art eu?

FR ------------------

la douane de Bor, jai crois un groupe de cyclistes franais. En chemin, on a parl de la route en communiquant essentiellement par gestes. Ils taient poilus, brls par le soleil, rjouis. Et moi, de quoi ai-je lair ?

EN ------------------

At the border in Bor I met a group of French cyclists. On the way, we spoke about our travels, communicating mostly in gestures. They were unshaved, burnt by the sun. And me, what do I look like?

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

14/06/2006

15:32

RO ------------------

Drum perfect, n pri mlatini, n fa vnt, sus nori, n spate Romnia.

FR ------------------

Une route impeccable, tout autour des marcages, en face le vent, l-haut les nuages, derrire la Roumanie.

EN ------------------

Perfect road, marshes all around, the wind in front, clouds above, Romania behind.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

14/06/2006

18:57

RO ------------------

Am mai fost pe aici, 9 ani n urm. Eram mai tnr Dedic urmtoarele 10 km celor ce nu le pare ru de anii trecui, adic nu mbtrnesc. Aa s e.

FR ------------------

Je suis dj venu ici, il y a 9 ans. Jtais plus jeune Je ddie les 10 prochains km ceux qui se moquent du temps qui passe, qui ne vieillissent pas. Ainsi soit-il.

EN ------------------

Ive already been here, 9 years ago. I was younger Im dedicating the next 10km to those who poke fun at the passage of time, that dont get old. So be it.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

14/06/2006

21:06

RO ------------------

Plou. M au sub pelicul. Stau pe burt i mnnc pine cu brnz. mi lipsete mmliga. Alturi vuiesc mainele.

FR ------------------

Il pleut. Je suis allong sous une bche. Je mange du pain et du fromage. La mamaliga me manque. Jentends le vrombissement des voitures toutes proches.

EN ------------------

Its raining. Im lying under a plastic cover. Im eating bread and cheese. Im craving for mamaliga. I hear the roar of cars close by.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

15/06/2006

08:47

RO ------------------

Sunt a doua zi n Ungaria. Prin pri numai agricultur, dar nu vd nici un om cu sapa. Peste tot e curat. Straniu. M pun la pnd.

FR ------------------

Je suis en Hongrie depuis deux jours. Autour de moi il ny a que des champs cultivs, mais je ny ai encore vu personne une binette la main. Tout est si propre. trange. Jouvre loeil.

EN ------------------

Ive been in Hungary for two days, Im surrounded by elds, but I havent yet seen anyone carrying a hoe. Everything is so clean. Strange.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

15/06/2006

15:28

RO ------------------

Traseul E60 s-a dovedit a un stres permanent. Tirurile sunt agresive prin excelen. n shimb am dou picioare i sunt sntos.

FR ------------------

Circuler sur la E60 sest rvl tre un stress permanent. Les routiers sont particulirement agressifs. Mais jai toujours mes deux pieds et suis sain et sauf.

EN ------------------

Traveling on the E60 has proven a constant stress. The truck drivers are particularly aggressive. But I still have my two feet and Im safe and sound.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

15/06/2006

16:25

RO ------------------

Am luat-o pe un drum mai secundar. Ajung eu undeva. Fac o pauz. mi usuc hainele dup ploaia de astnoapte.

FR ------------------

Jemprunte un itinraire bis. Je nirai bien par arriver quelque part. Je fais une pause. Je mets scher mes vtements tremps de la nuit dernire.

EN ------------------

Im taking an alternative route. Ill end up arriving somewhere. Im taking a break. Im drying my wet clothes from last night.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

15/06/2006

17:14

RO ------------------

M-a costat scump traseul E60. Am pierdut pe undeva pantalonii. Erau prini de rucsac. Tot timpul tre s las ceva, ca s merg mai departe. Nu e sucient oboseala. Asta e.

FR ------------------

La route E60 ma cot cher. Jai gar mon pantalon en chemin. Il tait accroch mon sac dos. Il me faut sans cesse me sparer dune chose pour pouvoir poursuivre ma route. Comme si la fatigue ne sufsait pas. Voil.

EN ------------------

The E60 cost me a lot. I lost my trousers on the way. They were attached to my backpack. Each time, I have to get rid of something in order to continue on my way. As if the fatigue wasnt enough. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

16/06/2006

09:25

RO ------------------

Kecskemet a rmas n urm. Merg spre Balaton. Sunt foarte lenoi narii de aici.

FR ------------------

Jai dpass Kecskemet. Je me dirige vers Balaton. Les moustiques sont plutt fainants par ici.

EN ------------------

Ive left Kecskemet behind. Im heading for Balaton. The mosquitoes are rather lazy here.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

16/06/2006

11:27

RO ------------------

Traseul 52. Nu m ascult piciorul stng. l iau cu biniorul. Vreau s-l conving s mergem mai departe.

FR ------------------

Route 52. Ma jambe gauche ne rpond plus. Je lui parle gentiment. Jessaie de la convaincre daller plus loin.

EN ------------------

Route 52. My left leg no longer listens to me. I speak to it gently. I try to convince it to keep going.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city: Solt
----------dbut du message-----------

16/06/2006

12:39

RO ------------------

n sfrit am fcut rost de pantaloni. Nu e nici la o cale s mergi prin Europa fr pantaloni.

FR ------------------

Jai ni par trouver un pantalon. Hors de question de traverser lEurope sans pantalon.

EN ------------------

I nally found some trousers. There is no way one can travel across Europe without trousers.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

16/06/2006

14:55

RO ------------------

Mi-am zis c nu m rad pe fa pn nu trec Dunrea. Am trecut-o. sta e un act de mazohism.

FR ------------------

Jai dcid de ne pas me raser tant que je naurai pas franchi le Danube. Je lai travers. Ctait un geste masochiste.

EN ------------------

I decided not to shave before crossing the Danube. Ive crossed it. It was a bit of a masochistic thing to do.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

16/06/2006

18:39

RO ------------------

Frige soarele bine. Sufer i fetele de pe marginea drumului, cci se ntlnesc des. M salut, mi zmbesc, dar eu merg mai departe.

FR ------------------

Le soleil cogne dur. Ce qui affecte galement les lles qui font le trottoir et que je vois un peu partout. Elles me saluent, me sourient, mais je poursuis ma route.

EN ------------------

The sun strikes hard. Something which also affects the girls selling themselves on the streets and whom I see a few everywhere. They wave to me and smile at me, but I continue on my way.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city: Balaton
----------dbut du message-----------

17/06/2006

11:31

RO ------------------

Marea Ung. e destul de mare, dar nu are miros de mare. Am tras o scldtur. E bine.

FR ------------------

La mer de Hongrie est assez grande, il ne lui manque que lodeur. Je me suis baign. Cest agrable.

EN ------------------

The Hungarian sea is rather a large sea, the only thing thats missing is the odor. I went for a swim. It was very nice.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city: Balaton
----------dbut du message-----------

17/06/2006

15:08

RO ------------------

Stufri, fasole mexicane, ciocolat romneasc, furnici, ari.

FR ------------------

Roseaux, haricots mexicains, chocolat roumain, fourmis, canicule.

EN ------------------

Reeds, Mexican beans, Romanian chocolate, ants, heatwave.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city: Balaton
----------dbut du message-----------

17/06/2006

15:19

RO ------------------

Aipisem. Un glas m-a trezit: Tu ce ai venit aici s dormi? Era vocea mea. A 4 zi nu vorbesc romna. Iat cum.

FR ------------------

Je somnolais. Une voix ma rveille : Es-tu venu jusquici pour dormir ? Ctait ma propre voix. Je nai pas parl roumain depuis 4 jours. Et voil le rsultat.

EN ------------------

I dozed off. A voice woke me up: Did you come all this way to sleep? It was my own voice. I havent spoken Romanian for 4 days. And look what happens.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city: Balaton
----------dbut du message-----------

17/06/2006

16:55

RO ------------------

Nu am rezistat i m-am scufundat o dat. M usuc i privesc cum se ghiloesc copiii. Maghiara e o limb melodioas.

FR ------------------

Je nai pas pu rsister une dernire baignade. Je me sche et regarde les enfants patauger dans leau. Le hongrois est une langue mlodieuse.

EN ------------------

I couldnt resist going for a last swim. I dry myself and watch the children paddling in the water. Hungarian is a melodic language.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

17/06/2006

22:50

RO ------------------

Sunt foarte aproape de osea. Mi-am fcut culcu n iarba nalt. Mainele vuiesc alturi. n jur zboar gze fosforescente. E frumos. narii

FR ------------------

Je suis au bord de la route. Je me suis amnag un lit au milieu des hautes herbes. Les voitures tout prs vrombissent. Des insectes phosphorescents papillonnent tout autour de moi. Cest magnique. Les moustiques

EN ------------------

Im on the side of the road. Ive made myself a bed in the middle of the high grass. Close by, roaring cars. Phosphorescent insects it all around me. Its wonderful. Mosquitoes

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

18/06/2006

09:27

RO ------------------

Tras.76. Aici urzica crete ct omul. Cteva duzini de gze prefac noaptea n comar. Azi e duminic. A 11-a zi n drum.

FR ------------------

Route 76. Ici les orties poussent hauteur dhomme. Quelques douzaines dinsectes transforment vos nuits en vritable cauchemar. Aujourdhui cest dimanche. Mon 11me jour sur les routes.

EN ------------------

Route 76. Here the nettle grows to head height. Several dozen insects can transform your nights into a bad dream. Today is Sunday. My 11th day on the road.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city: Krmend
----------dbut du message-----------

18/06/2006

14:58

RO ------------------

Ultimul ora maghiar. Totul dormiteaz, totul e nchis. Mi s-a terminat pinea. Ari. Rabd pn n Austria.

FR ------------------

Dernire ville hongroise. La cit est endormie, tout est ferm. Jai ni le pain. Canicule. Je dois tenir bon jusquen Autriche.

EN ------------------

The last Hungarian village. The town is asleep; everything is closed. Ive nished the bread. Heatwave. I have to keep going until Austria.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city: Poppendorf
----------dbut du message-----------

18/06/2006

17:10

RO ------------------

Soarele mai tare arde aici. Vameii au fost amabili. Mai am un mr din Ung

FR ------------------

Le soleil cogne encore plus fort ici. Les douaniers taient aimables. Il me reste une pomme de Hongrie

EN ------------------

The sun still hits hard here. The border guards were friendly. I have one Hungarian apple left

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city: Ilz
----------dbut du message-----------

18/06/2006

19:31

RO ------------------

Aici nu a fost socialism niciodat. Toate sunt aranjate mai comod dect la noi. Stau pe o banc. Odihnesc. A bea o bere.

FR ------------------

Le socialisme nest jamais parvenu jusquici. Tout est bien mieux organis et plus pratique que chez nous. Je massieds sur un banc. Je me repose. Je boirais bien une bire.

EN ------------------

They never had socialism here. Everything is very well organized and far more practical than it is back home. Im sitting on a bench. Taking a rest. I would love to drink a beer.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

19/06/2006

11:06

RO ------------------

M-am rtcit. Ajung n acelai loc de mai multe ori. Tre s poi n aa ordine s te pierzi. Mai ncerc o dat.

FR ------------------

Je me suis perdu. Je repasse nouveau par le mme endroit. Il faut le faire, parvenir se perdre alors que tout est si bien organis. Allez, essaye encore.

EN ------------------

I got lost. I keep going past the same place. One has to know how to get lost in such a well-organized place. Another attempt.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

19/06/2006

11:55

RO ------------------

Nu e prea indicat s te pierzi n locuri montane. Urc acelai munte de 2 ori. Stau de vorb cu un domn. Comunicm cu ajutorul cifrelor i gestului. E curios.

FR ------------------

Il nest pas trs conseill de se perdre en montagne. Je gravis le mme sommet une seconde fois. Je marrte discuter avec un homme. Nous communiquons au moyen de chiffres et de gestes. Cest curieux.

EN ------------------

Its not really recommended to lose ones way in the mountains. I climb the same mountain once again. I stop to talk to a man. We communicate in numbers and gestures. A curious experience.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

19/06/2006

14:48

RO ------------------

ncep s-mi plac discuiile cu localnicii. Mai ales cu cei vrstnici. Ei de obicei nu vorbesc engl. i eu tot. Le vorbesc de tefan cel Mare, comunism, mmlig, dar ei nu neleg nimic. n schimb eu m simt bine.

FR ------------------

Je commence apprcier les discussions avec les gens dici. En particulier avec les vieux. La plupart ne parlent pas anglais et moi non plus. Je leur voque tienne le Grand, le communisme, la mamaliga, ils ny comprennent rien. Mais en revanche, quest-ce que je me sens bien.

EN ------------------

Ive started to enjoy talking with the locals. Particularly the old people. Most of them dont speak English and neither do I. I speak to them about Stephen the Great, communism, mamaliga They dont understand a thing. However, I couldnt feel better.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city: Graz
----------dbut du message-----------

19/06/2006

15:25

RO ------------------

Pe o banc ntr-un parc mi iau masa. Conserve de pete, pine, usturoi. Miun lume, ciripesc psrele, se vorbete germana. Nu e ru.

FR ------------------

Je djeune sur un banc dans un parc. Sardines en bote, pain, ail. a fourmille de monde, les oiseaux gazouillent, jentends parler allemand. Ce nest pas dsagrable.

EN ------------------

I have lunch on a park bench. Canned sardines, bread, and garlic. Its very crowded. The birds chirp. I hear German being spoken. Its not unpleasant.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

19/06/2006

19:54

RO ------------------

Traseul 70. Stau sub pod. Plou crncen. A nceput cu piatr. Aa mcat nu am mai vzut. Cdeau ca merele. A prins bine casca.

FR ------------------

Route 70. Je mabrite sous un pont. Il pleut verse. Au dbut il grlait. Je navais encore jamais vu de si gros grlons. De la taille dune pomme. Heureusement, javais mon casque.

EN ------------------

Route 70. I take shelter under a bridge. Its raining heavily. It was hailing at rst. Ive never seen hail stones that big. As large as apples. Its a good thing I have my helmet.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

19/06/2006

20:50

RO ------------------

Dup ploaie a venit poliia. Ca oricare prim ntlnire a fost cu emoii. Mai mult din partea lui. Era indignat c merg pe autostrad. Nu se permite. M-a condus la traseul meu. Mi-am cerut scuze. A dat din mn.

FR ------------------

Aprs la pluie, un policier a dbarqu. Comme chaque premire rencontre, beaucoup dmotion. Surtout de sa part. Il sindignait du fait que je circule sur lautoroute. Cest interdit. Il ma escort jusqu ma route. Je me suis excus. Il me fait signe de circuler.

EN ------------------

After the rain, the police came. Full of emotion, as is the case with every rst encounter. Especially on the part of the policeman. He was particularly annoyed that I was traveling on the freeway, which is forbidden. He escorted me on my way. I apologized. He signaled that I could leave.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

20/06/2006

10:57

RO ------------------

Noaptea a plouat bine. Am stat la dos. Pensiunea Erna. Stpnii Frit i Erna m-au gzduit pe gratis, dup ce au aat povestea mea expus n gesturi. Am servit bere, naps. A fost ca acas. E bine s i poliglot.

FR ------------------

Il a beaucoup plu cette nuit. Je me suis mis labri. Pension Erna. Aprs avoir appris mon histoire que je leur expliquais par gestes, les propritaires Frit et Erna ont propos de mhberger gratuitement. Nous avons bu de la bire, du schnaps. Je me sentais comme chez moi. a a du bon dtre polyglotte.

EN ------------------

It rained heavily last night. I took shelter. Ernas inn. The owners Frit and Erna offered to put me up for free after having heard my story, which I explained by using my hands. We drank beer and schnapps. I felt at home. There are advantages in being a polyglot.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

20/06/2006

14:11

RO ------------------

De diminea tot urc muntele. Nu are sfrit urcuul. n cap mi stau gazdele Frit i Erna. Am fumat o igar cu ei, pentru companie. Oboseala m face sentimental. Asta e.

FR ------------------

Jattaque le col ds le matin. La monte nen nit pas. Je pense encore mes htes Frit et Erna. Jai fum une cigarette avec eux histoire de les accompagner. La fatigue me rend sentimental. Voil.

EN ------------------

Since this morning Ive been climbing the mountain. The climb is never-ending. Im still thinking about my hosts Frit and Erna. I smoked a cigarette with them in order to keep them company. Exhaustion makes me sentimental. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

20/06/2006

15:38

RO ------------------

Cobornd din muni l-am vzut pe Lev Tolstoi cosind. Adic jumtatea de sus era Tolstoi (avea o barb), jumtatea de jos purta ori i mnuia cositoarea electric. Merita un compliment, dar nu puteam opri. Viteza era mare.

FR ------------------

Dans la descente, jai vu Lon Tolsto en train de tondre. En fait, seule la partie suprieure du corps me rappelait Tolsto (il avait une barbe), il tait sinon vtu dun short et manuvrait une tondeuse lectrique. Il aurait mrit un compliment, mais je ne pouvais pas marrter. Jallais trop vite.

EN ------------------

On the way down, I saw Leon Tolstoy mowing grass. In fact, only the upper half of his body reminded me of Tolstoy (he had a beard); the lower half was dressed in shorts and he was pushing an electric lawnmower. He deserved a compliment, but I couldnt stop. I was going too fast.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

20/06/2006

21:02

RO ------------------

Azi mai mult pe jos. Un urcu de 5 ore se echilibreaz cu o coborre de 5 min. eaua se plictisete. Se adun nori grei.

FR ------------------

Aujourdhui, plus de marche que de vlo. Une monte de 5 heures quivaut une descente de 5 minutes. Ma scelle sennuie. De lourds nuages gris samoncellent.

EN ------------------

Today, more walking than cycling. A 5-hour climb is equal to a 5-minute descent. My saddle is annoying me. Large grey clouds form.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

20/06/2006

22:49

RO ------------------

E ntuneric. M-am instalat pe noapte ntr-o pdure de pini. A burezat puin. mi place mirosul de conifere.

FR ------------------

Il fait sombre. Je me suis install pour la nuit dans une fort de pin. Il a lgrement plu. Jadore lodeur des conifres.

EN ------------------

Its dark. Ive set myself up for the night in a pine forest. It rained lightly. I love the smell of conifers.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city: Klagenfurt
----------dbut du message-----------

21/06/2006

12:11

RO ------------------

Stau pe malul unui ru destul de ngust, max. 10 m. Pe ru plutete o nav adevrat, abia de ncape. Are la bord mese, un bar. Confortabil. Asta e Austria.

FR ------------------

Je massieds au bord dun canal plutt troit, 10m de large maximum, tandis que passe un bateau qui a peine assez despace pour naviguer. bord, il y a des tables, un bar. Confortable. Cest a lAutriche.

EN ------------------

Im sitting on the edge of a rather narrow canal, no more than 10m wide, while a boat goes by with just enough space to navigate. On board, tables and a bar. Comfortable. Thats Austria.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: sterreich ora/ville/city: Wrthersee
----------dbut du message-----------

21/06/2006

13:45

RO ------------------

Lacul Wrther. Apa e limpede, mi vd unghiile la picioare. Trebuiesc retezate. Nu am foarfece. A sta o via aici, chiar i cu unghiile netiate.

FR ------------------

Lac Wrther. Leau est limpide, je peux voix les ongles de mes pieds. Il faut que je les coupe. Je nai pas de ciseaux ongles. Je passerais volontiers le restant de ma vie ici, mme avec les ongles longs.

EN ------------------

Lake Wrther. The water is clear; I can see my toenails. I have to cut them. I dont have a toenail cutter. I could quite happily pass the rest of my life here, even with long nails.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Tarvizio
----------dbut du message-----------

21/06/2006

21:23

RO ------------------

Degeaba am pregtit paaportul, nici urm de vam. Aici Alpii sunt uguiei i dinamici. Am ntlnit un grup de romni. Mi-au dorit drum bun.

FR ------------------

Jai prpar mon passeport en vain, pas de poste de douane lhorizon. Les Alpes ici sont acres et dynamiques. Jai crois un groupe de Roumains. Ils mont souhait bonne route.

EN ------------------

I got my passport out in vain, no checkpoint in sight. Here, the Alps are pointed and vibrant. I met a group of Romanians. They wished me a good journey.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

22/06/2006

10:40

RO ------------------

Austria a rmas n urm. Am rmas cu sentimente frumoase fa de aceast ar. Iau dejunul pe malul unui ru de munte.

FR ------------------

Jai laiss lAutriche derrire moi. Je garde un bon souvenir de ce pays. Je djeune au bord dune rivire de montagne.

EN ------------------

Ive left Austria behind me. Its left me with a happy memory. Im having breakfast on the edge of a mountain river.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

22/06/2006

12:36

RO ------------------

Tras. 13. Aici Alpii sunt mai oroi, oseaua mai lat i casele nu seamn a bijuterii. Multe tuneluri i aceeai ari.

FR ------------------

Route 13. Ici les Alpes sont plus menaantes que jamais, la route plus large et les maisons ne ressemblent pas des bijoux. Beaucoup de tunnels et toujours la mme chaleur touffante.

EN ------------------

Route A3. Here the Alps are more frightening, the road wider and the houses dont look like jewels. A lot of tunnels, and always the same stiing heat.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Gerona
----------dbut du message-----------

22/06/2006

15:20

RO ------------------

S-a schimbat i peisajul lingvistic. Italiana numai s stai i s-o asculi. A lua o pern i 3 litri de ceai, i asta a face.

FR ------------------

Le paysage linguistique a lui aussi chang. Litalien, il ny a qu sarrter et lcouter. Avec un oreiller et 3 litres de th, cest ce que je ferais.

EN ------------------

The linguistic landscape has also changed. Italian: one only has to stop and listen. Thats what Id do if I had a pillow and 3 liters of tea.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Udine
----------dbut du message-----------

22/06/2006

18:25

RO ------------------

Rtcesc prin centrul vechi. Am impresia c aici totul e pavat. Nu reuesc s rein tot. Sunt prfuit i boit. Nu are nimeni treab cu mine. Toat lumea e la TV. Merge fotbalul mare. Comentarii, gesticulaii.

FR ------------------

Je mgare dans le vieux centre. Jai limpression que cest partout pav ici. Je ne parviens pas mmoriser tout ce qui mentoure. Mes habits sont couvert de poussire et frips. Personne ne prte attention moi. Tous ont les yeux rivs sur la tl. Grand match de foot. Commentaires, gesticulations.

EN ------------------

Im wandering about in the old part of town. I get the impression that its paved everywhere here. I cant memorize everything I see. My clothes are covered in dust and creased. Nobody takes any notice of me. Everyones glued to the television. A major football match. Commentaries, gesticulations.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

23/06/2006

10:13

RO ------------------

Tras. 14. Foarte muli arici clcai pe marginea drumului. S-ar putea circula mai atent. Ador aricii. La tristeta e grando.

FR ------------------

Route 14. Il y a plein de hrissons crass sur les bords de la route. Il faudrait tre plus attentif au volant. Jadore les hrissons. La tristeta e grando.

EN ------------------

Route 14. There are a lot of hedgehogs squashed on the sides of the road. One has to pay attention while driving. I adore hedgehogs. La tristeta e grando.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

23/06/2006

14:37

RO ------------------

ntr-un parc iau masa. Sunet de clopot, lume chiulangind. Alpii, Udine au rmas n urm. Noaptea narii au fost mai ri ca de obicei.

FR ------------------

Je djeune dans un parc. Son de cloches, des gens qui se prlassent. Jai quitt les Alpes, Udine. La nuit dernire, les moustiques ont t encore plus agressifs que dhabitude.

EN ------------------

Im eating in park. The sound of church bells; people relaxing. Ive left the Alps and Udine behind. Last night, the mosquitoes were far more aggressive than usual.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

23/06/2006

15:44

RO ------------------

Tras. 14. Prin multe localiti trecute am observat un stil femeiesc de a cra torbe mari. E ceva cunoscut. Aa car la noi femeile. Poate-s chiar de la noi. Fiecare cu drumul su.

FR ------------------

Route 14. Dans les nombreuses localits que jai traverses, jai pu observer la manire dont les femmes ont coutume de porter leurs normes sacs. Ce qui me semble familier. Les femmes chez nous font de mme. Peut-tre celles-ci sont-elles moldaves. chacun sa route.

EN ------------------

Route 14. I noticed the way women carry large bags in a number of places Ive traveled through. Something that appears familiar. The women back home do the same. Perhaps these women are Moldavian too. Everyone has their own road to travel.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Venezia
----------dbut du message-----------

23/06/2006

19:28

RO ------------------

Aici bicicleta e inutil, chiar mai mult, e o povar. Trebuie s-o car peste podurile uguiete. M simt derutat. Aa meniu pentru ochii mei nu am avut.

FR ------------------

Mon vlo ici ne me sert rien, cest mme plutt un fardeau. Sur les ponts pointus, je dois le porter. Je suis drout. Je navais encore jamais rien vu de tel.

EN ------------------

My bicycle is of no use here; its more of a burden than anything else. On the steep bridges, I have to carry it. Im bewildered. Ive never seen such a feast for the eyes.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Venezia
----------dbut du message-----------

23/06/2006

19:46

RO ------------------

Nu pot rupe privirea de la ap. Jocul reexelor m mbat. n cap st celebrul lm al lui Visconti. Nu e nici o legtur. Am tras o bere.

FR ------------------

Je ne peux pas dtacher mes yeux de leau. Le jeu des reets me fascine. Jai en tte le clbre lm de Visconti. Il ny a aucun lien. Je vide une bire.

EN ------------------

I cant take my eyes off the water. The reections fascinate me. Im reminded of Visoontis famous lm. There is no particular link. I gulp down a beer.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Venezia
----------dbut du message-----------

23/06/2006

21:43

RO ------------------

Hoinresc fr biciclet. M simt ca un melc, care dintr-un capriciu i-a lsat casa. E puin deranjant. Vreau s scap de ceva, dar nu tiu de ce. Asta e.

FR ------------------

Je me promne sans mon vlo. Je me sens comme un escargot qui aurait quitt sa maison sur un coup de tte. Cest un peu troublant. Je cherche fuir quelque chose, mais je ne sais pas quoi. Voil.

EN ------------------

I take a walk without my bicycle. I feel like a snail who has left his house on a whim. Im trying to escape something, but I dont know what. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Venezia
----------dbut du message-----------

24/06/2006

12:43

RO ------------------

Sunt pe o distan cu bariere. M-a crat destul bicicl., acum eu o car. A tiut s aleag. Caut muz. de art contemp. Rtcesc.

FR -----------------

Je suis sur un chemin jonch dobstacles. Mon vlo ma sufsamment port, maintenant cest mon tour. Cest lui qui a gagn. Je cherche le muse dart contemporain. Je tourne en rond.

EN ------------------

Im traveling on a road covered with obstacles. My bicycle has carried me far enough; now its my turn. It has the last word. Im looking for the contemporary art museum. Im wandering around going astray.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Venezia
----------dbut du message-----------

24/06/2006

15:10

RO ------------------

Sunt unicul biciclist n tot oraul. Asta puin m rcorete. Am ntlnit un romn vopsit n alb, care poza. La muzeu am vzut clasicii sec. 20. Continui.

FR -----------------

Je suis le seul cycliste de toute la ville. Ce qui me rconforte un peu. Jai crois un roumain couvert de peinture blanche immobile comme un statue. Au muse, jai vu les classiques du 20me sicle. Je continue.

EN ------------------

Im the only cyclist in the whole city. Something rather stimulating. I met a Romanian covered in white paint posing as a statue. In the museum, I saw the classics of the 20th century.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Venezia
----------dbut du message-----------

24/06/2006

15:16

RO ------------------

Piaa San Marco. Mii de hulubi. Se bag sub roat. Ei nu au vzut niciodat biciclet. S-a anulat gripa aviar.

FR -----------------

Place Saint-Marc. Des pigeons par milliers. Ils se jettent sous mes roues. croire quils nont jamais vu de vlo. La grippe aviaire a t enraye.

EN ------------------

Piazza San Marco. Thousands of pigeons. They throw themselves across my path. As if theyd never seen a bicycle before. Bird u has been eradicated.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

24/06/2006

17:36

RO ------------------

Venezia e n spate. Nici nu m uit n urm. Vreau asfalt de lung format, nari ri, ap cald de but. Astea-s ale mele. Venezia m-a epuizat emoional. De 10 ani nu am fost la mare.

FR -----------------

Je quitte Venise. Je ne me retourne mme pas. Je rve dune longue route dasphalte, de satans moustiques, deau tide boire. Voil mon lment. Venise ma puis motionnellement. Je navais pas vu la mer depuis 10 ans.

EN ------------------

Ive left Venice behind. I didnt even look back. Im dreaming of a long asphalt road, belligerent mosquitoes, warm drinking water. These are all the things I need. Venice exhausted me emotionally. I hadnt seen the sea in 10 years.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

25/06/2006

11:48

RO ------------------

Tras. 309. Noaptea am visat romnul vopsit n alb. I-am ntrebat numele. Tcea. De fapt la ce-i trebuie unei statui un nume.

FR -----------------

Route 309. Cette nuit, jai rv du roumain peint en blanc. Je lui demandais son nom. Il ne rpondait pas. Mais au fond, pourquoi une statue aurait-elle besoin dun nom.

EN ------------------

Route 309. During the night, I dreamt of the Romanian covered in white paint. I asked him his name. He didnt reply. But in the end, a statue doesnt need a name.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

25/06/2006

14:39

RO ------------------

Marea Adriatic. Delta r. Po. Lumea prete la ppuoi, dar eu m scald n mare. E o situaie i asta.

FR -----------------

La mer Adriatique. Le delta du euve Po. Les gens sont en train de sarcler le mas tandis que je me baigne dans la mer. Ce que je considre aussi comme une situation.

EN ------------------

The Adriatic Sea. The delta of the Po River. People are cutting corn while I bathe in the sea. Thats also a situation.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Ravenna
----------dbut du message-----------

25/06/2006

19:34

RO ------------------

Klee, Morandi, Sutin, Pollock .a. I-am vzut pe toi la muzeu. Muli africani, romni, foti iugoslavi pe aici. A vrea s tiu la ci le place Klee, sau la ci Pollock. Mi-i ars faa de soare. Vreau s zmbesc.

FR -----------------

Klee, Morandi, Sutin, Pollock etc. Je les ai tous vus au muse. Il y a beaucoup dAfricains, de Roumains et dex-Yougoslaves par ici. Jaimerais bien savoir combien aiment Klee et combien Pollock. Le soleil ma brl le visage. Jaimerais pouvoir sourire.

EN ------------------

Klee, Morandi, Sutin, Pollock, etc. I saw them all in the museum. There are a lot of Africans, Romanians and ex-Yugoslavians around here. I would like to know how many like Klee or Pollock. The sun has burnt my face. I would like to smile.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

26/06/2006

09:28

RO ------------------

Noaptea am fost asculttor nevoit al unui concert trist i isteric. Era o comunitate de pescrui. E curios s-i asculi, chiar i toat noaptea.

FR -----------------

La nuit dernire, malgr moi, jai assist un concert la fois triste et hystrique. Il y avait l une communaut de mouettes. Ctait intressant de les couter, mme une nuit entire.

EN ------------------

Last night, in spite of myself, I attended a sad and hysterical concert. A ock of seagulls. It was interesting to listen to them, even the whole night long.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Rimini
----------dbut du message-----------

26/06/2006

16:13

RO ------------------

Aici marea nu are mal. Malul e acoperit cu totul de csue, msue, umbrele, hoteluri, campinguri, pizzerii, chiar i nisipul e adus aici. E foarte cald.

FR -----------------

Il ny a pas de bord de mer ici. Le littoral est couvert de cabanes, de tables, de parasols, dhtels, de camping, de pizzerias Mme les plages de sable sont articielles. Il fait trs chaud.

EN ------------------

Here there is no edge to the sea. The coast is covered in cabins, tables, umbrellas, hotels, camping grounds, pizzerias Even the sand has been imported. Its very hot.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Repubblica di San Marino ora/ville/city: 26/06/2006
----------dbut du message-----------

20:01

RO ------------------

Urc pe ari muntele spre San Marino. Vreau doar un lucru, S stau la umbr nemicat si s beau ap, doar ap, mult ap.

FR -----------------

Jattaque le col en direction de San Marino en pleine canicule. Je ne souhaite quune chose, rester tapis lombre sans bouger et boire de leau, rien que de leau, des litres deau.

EN ------------------

I climb the mountain in the direction of San Marino in the middle of a heatwave. All I wish is to stay in the shade without moving and to drink water, nothing but water, gallons of water.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

27/06/2006

09:46

RO ------------------

Tras. 258. M-a stors total urcuul de ieri spre San Marino. Merita. Centrul istoric e bine conservat. A mai stat. Era trziu. Acum merg ncet spre vest.

FR -----------------

Route 258. Lascension vers San Marino dhier ma compltement lessiv. a en valait la peine. Le centre historique est bien conserv. Jaurais aim rest plus longtemps. Il tait dj tard. Maintenant, je me dirige lentement vers louest.

EN ------------------

Route 258. The climb towards San Marino yesterday completely exhausted me. It was worthwhile. The historical center of San Marino is well preserved. I would have liked to have stayed longer. It was already late. Now, Im heading slowly west.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Toscana
----------dbut du message-----------

27/06/2006

13:21

RO ------------------

Aici peisajul e nealtoit ca i cireii pe care-i ntlnesc des. Am nevoie de vitamine. Urcuul continu. Maini puine. Linite. Cald. Transpir.

FR -----------------

Le paysage dici nest pas le produit dune greffe, de mme les cerisiers que je croise un peu partout. Jai besoin de vitamines. La monte nen nit pas. Peu de circulation. Silence. Chaleur. Je transpire.

EN ------------------

Just like the cherry trees that I pass so often on the way, the landscape here hasnt been grafted. I need vitamins. The climb is endless. Little trafc. Silence. Heat. Im sweating.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

27/06/2006

17:53

RO ------------------

Merg paralel cu autostrada E45. E perfect. Drumul meu erpuiete cu urcuuri, coboruri alturi. E interzis pe autostrad cu bicicleta.

FR -----------------

Je longe lautoroute E45. Celle-ci est impeccable. Ma route, elle, serpente entre montes et descentes. Il est interdit de circuler vlo sur lautoroute.

EN ------------------

I follow the E45 freeway. Impeccable. Whereas the road I take snakes its way up and down. Cycling is forbidden on the freeway.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

27/06/2006

21:42

RO ------------------

917m altitudine. Urcuul n muni nu se termin azi. ntunec. Tre s-mi caut loc de nnoptat. La aa altitudine n-am facut-o.

FR -----------------

917m daltitude. Je natteindrai pas le sommet aujourdhui. La nuit tombe. Je dois trouver un endroit o dormir. Je nai encore jamais dormi cette altitude.

EN ------------------

917m altitude. I wont reach the summit today. Night falls. I must nd a place to sleep. Ive never slept at this altitude before.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

28/06/2006

09:12

RO ------------------

Bun dimineaa mi-am zis la altitudinea 1174m. Noaptea a suat vntul bine. Nu a fost nici un nar. Miros de conifere.

FR -----------------

Je me suis souhait le bonjour 1174m daltitude. Le vent a souf toute la nuit. Pas lombre dun moustique. Lodeur des conifres.

EN ------------------

Hello, I said to myself at 1174m altitude. The wind howled all night. Not a single mosquito. The smell of conifers.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

28/06/2006

11:57

RO ------------------

Tras. 70. O doamn puin trecut de vrsta Giocondei m-a ajutat s-mi pun bandajul la mna stng. M chinuiam singur. I-am zis: Viva medicina, grasia. Acesta e vocabularul meu.

FR -----------------

Route 70. Une dame un peu plus ge que la Joconde ma aid bander ma main gauche. Je tentais tant bien que mal de le faire par moi-mme. Je lui ai dit : Viva medicina, grasia. Voil quel est mon vocabulaire.

EN ------------------

Route 70. A woman a little older than the Mona Lisa helped me bandage my left hand. I had tried to do it myself. I told her: Vica medicina, grasia. Thats the limit of my vocabulary.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

28/06/2006

15:35

RO ------------------

Broasca estoas n mersul ei nu se uit prin pri. Viteza nu-i permite. M mic foarte ncet. Numai urcuuri. Foarte rar tresar la o bucat de peisaj. Mi-i somn. Asta e.

FR -----------------

Lorsquelle se dplace, la tortue ne regarde pas autour delle. Sa vitesse ne le lui permet pas. Je me dplace trs lentement. Il ny a que de la monte. Je ne prte gure attention au paysage. Jai sommeil. Voil.

EN ------------------

When a turtle moves it doesnt look around; its speed doesnt allow it to. Im moving very slowly. Its up hill all the way. I dont take much notice of the landscape. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Pontasieve
----------dbut du message-----------

28/06/2006

18:56

RO ------------------

Ora aproape de Florena. Tipic, centru istoric, ncercuit de cel contemporan. Rul Arno. Sunt murdar i nebrbierit.

FR -----------------

Une ville aux environs de Florence. Typique, un centre historique au coeur dune ville moderne. Le euve Arno. Je suis sale et ne suis pas ras.

EN ------------------

A town on the outskirts of Florence. Typical: a historic center surrounded by a modern town. The Arno River. Im dirty and unshaven.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Firenze
----------dbut du message-----------

29/06/2006

10:25

RO ------------------

Stau pe un pod peste r. Arno, mnnc nuci. Am hoinrit prin centrul vechi. Acu iar merg acolo.

FR -----------------

Je marrte sur un pont au-dessus de lArno, je mange des noix. Je me suis balad dans le vieux centre. Jy retourne de ce pas.

EN ------------------

I stop on a bridge over the Arno. I eat walnuts. I went for a ride in the old part of town. Im just about to go back.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Firenze
----------dbut du message-----------

29/06/2006

13:00

RO ------------------

ntr-un muzeu lucrri de Arman, Csar, Spoerri, Christo. De parc a ntlnit vechi prieteni. Rtcesc i eu printre veniticii dornici de senzaii.

FR -----------------

Au muse, des uvres dArman, Csar, Spoerri, Christo. Cest un peu comme si je retrouvais de vieux amis. Je me perds parmi dautres trangers avides de sensations.

EN ------------------

In the museum, works by Arman, Csar, Spoerri, Christo. Its a little like meeting up with old friends. I lose myself among other foreigners avid for sensational experiences.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Firenze
----------dbut du message-----------

29/06/2006

18:17

RO ------------------

E ca i cum ai mnca mult ciocolat, mnnci att ct simi gustul. Altfel e greos. n cazul meu e prea mult imagine condensat pentru puinul timp disponibil. Merg la ieire, spre Piza.

FR -----------------

Cest comme lorsquon mange beaucoup de chocolat, tant quon apprcie le got, on continue. Au-del, cest coeurant. Dans mon cas prcis cest trop dimages condenses en trop peu de temps. Je quitte la ville en direction de Pise.

EN ------------------

Its like eating a lot of chocolate: as long as one appreciates the taste, one goes on. Beyond that, one gets sick. In my case, its too many images in too little time. I leave the town in the direction of Pisa.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

29/06/2006

20:13

RO ------------------

Tras. 67. Cnd nu m pot descurca singur, apare ajutorul. Cel mai uimitor e rapiditatea cu care apare. Iar am ajuns pe autostrad. Atlasul e vechi. Dup 5 min. apare un camion de deservire a strzii. Dup o discuie gestual, m ncarc i m duce la drumul posibil. Am mers cu maina 7-8 km. Aa a fost s e.

FR -----------------

Route 67. Chaque fois que je ne peux pas me dbrouiller seul, il y a toujours quelquun qui vient ma rescousse. Le plus tonnant cest avec quelle rapidit il surgit. Je me retrouve encore sur lautoroute. Mon atlas est dat. Au bout de 5 minutes un vhicule de la scurit autoroutire se pointe. Aprs une discussion par gestes il membarque et me ramne sur le bon chemin. Jai fait 7-8 km en voiture. Cest ainsi que a devait se drouler.

EN ------------------

Route 67. There is always someone there to help me when I nd myself in difculty. Their speed is surprising. I was riding on the freeway again. My roadmap is out of date. 5 minutes later, a highway control ofcer turned up. After communicating in gestures, he took me in his car and led me in the right direction. I traveled 7 or 8km. This is how things should happen.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

30/06/2006

12:00

RO ------------------

A nceput a patra sptmn. Pe drumuri e cald, nu plou, e scump agroturismul aici. Eram prea obosit i murdar ca s nu accept popasul pe noapte la Cafagia.

FR -----------------

Jentame ma quatrime semaine. Sur la route il fait chaud, il ne pleut pas, ici lagro-tourisme est cher. Jtais tellement puis et sale que je me suis rsolu passer la nuit Cafagia.

EN ------------------

I start my fourth week. Its hot on the road, no rain. Here agri-tourism is expensive. I was so exhausted and dirty that I decidedto spend the night in Cafagia.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Pisa
----------dbut du message-----------

30/06/2006

17:09

RO ------------------

Am n fa turnul nclinat. Mult lume. Toi pozeaz cu turnul n spate. E un defect constructiv. Dar e frumos defectul. uh!

FR -----------------

Jai en face de moi la tour penche. Beaucoup de monde. Tous se prennent en photos devant. Cest un dfaut de construction. Mais cest un magnique dfaut. Wouha !

EN ------------------

Im in front of the Leaning Tower. Lots of people. All of them posing with their backs to the tower. A mistake in construction. But a beautiful mistake. Wow!

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

30/06/2006

19:24

RO ------------------

Tras. 1. Am avut o poriune de drum ngust (lucr. repar.). Circulaia a ncetinit din cauza mea. Claxonau. Stresant. A durat 1km. Am transpirat bine. Acum mi revin.

FR -----------------

Route 1. Il y avait un rtrcissement de chausse (travaux de rnovation). Jai caus un ralentissement. Coups de klaxon. Stresse. a a dur un kilomtre. Jai bien transpir. L je me requinque.

EN ------------------

Route 1. The road narrowed (road-works). I caused the trafc to back up behind me. The hooting of horns. Stress. This went on for a kilometer. I was steaming with sweat. Now Im resting.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

01/07/2006

05:40

RO ------------------

Am nnoptat pe plaj. M scald cu curu gol n Marea Ligurica. Nu e nimeni n afar de 2 pescari, dar ei nu-s din sat de la noi. Asta e.

FR -----------------

Jai pass la nuit sur la plage. Je me baigne nu dans la mer Ligure. Il ny a personne excepts 2 pcheurs, mais aucun ne vient de mon village. Voil.

EN ------------------

I spent the night on the beach. I went swimming naked in the Ligurian Sea. There was no one else there except 2 shermen, no one from my village who could recognize me. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: La Spezia
----------dbut du message-----------

01/07/2006

12:40

RO ------------------

Ora port tipic cu golf frumos. Pe chei muli palmieri. Prima dat mngi scoara unui palmier. E cald. Are ceva de la arici.

FR -----------------

Ville portuaire typique avec un magnique golfe. Sur les quais, les palmiers abondent. Cest la premire fois que je caresse leur corce. Elle est chaude. Elle a quelque chose du hrisson.

EN ------------------

Typical seaport with a magnicent bay. Palm trees line the wharfs. Its the rst time Ive touched the bark of a palm tree. Its warm and prickly, like a hedgehog.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

01/07/2006

19:25

RO ------------------

Tras. 1. i iari urc n munte. Merg foarte ncet. Multe oprle pe aici. Se mic foarte repede ca i motocicletele, care n schimb fac mult glgie.

FR -----------------

Route 1. Encore un col franchir. Javance trs lentement. Beaucoup de lzards par ici. Ils se dplacent trs vite, comme des motos, sauf que celles-ci font un boucan du diable.

EN ------------------

Route 1. Another pass to climb. Im traveling very slowly. A lot of lizards around here. They move very fast, like motorbikes, only motorbikes make a hell of a noise.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Rapalo
----------dbut du message-----------

01/07/2006

21:40

RO ------------------

Aici cresc mandarinele pe strada central. Se tvlesc pe jos ca la noi nucile. Mi se fac ochii mai mcai, incredibil. Nici un cetean pe copac. Se ntunec.

FR -----------------

Ici les mandarines poussent dans la rue principale. Elles gisent sur le sol comme les noix chez nous. Je nen crois pas mes yeux, cest ahurissant. Personne ne monte aux arbres les cueillir. La nuit tombe.

EN ------------------

Here mandarins grow on the main streets. They lie on the ground like walnuts at home. I cant believe my eyes. Its incredible. No one here climbs the trees to pick them. The night falls.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Rapalo
----------dbut du message-----------

02/07/2006

10:15

RO ------------------

Noaptea am dormit n curtea unei case nelocuite. Am deschis poarta i am intrat. Ce era s fac. Tre s doarm omul undeva. M-a vizitat un arici. Era foarte mirat de prezena unui basarabean pe aici i nc nebrbierit.

FR -----------------

Jai pass la nuit dans la cour dune maison abandonne. Jai pouss le portail et suis entr. Quest-ce que jaurais pu faire dautre. Il faut bien dormir quelque part. Un hrisson ma rendu visite. Il tait trs tonn de trouver l un Bessarabien qui, de plus, nest toujours pas ras.

EN ------------------

I spend the night in the courtyard of an abandoned house. I pushed the door open and walked in. What else could I do? Its important to nd somewhere to sleep. I had a visit from a hedgehog. It was very surprised to nd someone from Bessarabia in these parts and an unshaven one at that.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Genoa
----------dbut du message-----------

02/07/2006

14:35

RO ------------------

A fost greu drumul pn aici. Era tentant s ancorez n vre-o staiune balniar la plaj i s stau n mare fr micare. Sunt n centru, nfulec fasole conservate. Nu sunt rele.

FR -----------------

La route jusquici a t difcile. Jai t tent de jeter lancre dans une station balnaire quelconque et dy rester me prlasser dans la mer. Je suis au centre ville, je dvore des haricots en bote. Ils ne sont pas mauvais.

EN ------------------

The road has been very difcult up until now. I would have liked to drop anchor in a seaside resort and bask in the sea. Im in the center of town. Devouring beans from a can. Theyre not bad.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Genoa
----------dbut du message-----------

02/07/2006

16:40

RO ------------------

De la Van Gogh la Warhol e titlul expoziiei vzute la Muzeul de Art Modern. A fost foarte bun. Se vinde mult anticariat aici. Am luat un pumn de monede pentru nepot.

FR -----------------

De Van Gogh Warhol est le titre de lexposition que je suis all voir au Muse dArt Moderne. Elle tait trs bien. Il se vend beaucoup dantiquits ici. Jai achet une poigne de pices de monnaie pour mon neveu.

EN ------------------

I went to see an exhibition entitled From Van Gogh to Warhol at the Museum of Modern Art. It was very good. They sell a lot of antiques here. I bought a handful of coins for my nephew.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

02/07/2006

18:05

RO ------------------

Tras. 1. Simt c m acopr cu ceva. Poate c-i rapn, dar poate c nu.

FR -----------------

Route 1. Jai limpression quune pellicule recouvre mon corps. Peut-tre est-ce de la crasse, peut-tre pas.

EN ------------------

Route 1. I have the feeling that my body is covered in something. Perhaps Im covered in grime; perhaps not.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

02/07/2006

22:10

RO ------------------

Tras. 1. Popas pe noapte ntre mare i muni, mai precis ntr-o parcel cu ori i cui. nari nu-s. Noapte bun.

FR -----------------

Route 1. Escale pour la nuit quelque part entre mer et montagnes, plus prcisment sur une parcelle couverte de eurs et de cus. Il ny a aucun moustique. Bonne nuit.

EN ------------------

Route 1. I stop for the night somewhere between the sea and the mountains, or more precisely, in a plot of land covered in owers and cus. No mosquitoes. Good night.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

03/07/2006

08:50

RO ------------------

Tras.1. Dormisem bine noaptea. M trezisem i nu-mi era clar ce-i cu mine. Am pornit la drum. Munii i marea. Poate plictisi i asta? Vreau ceai din pojarni.

FR -----------------

Route 1. Jai bien dormi cette nuit. Je me suis rveill sans trop comprendre ce qui marrivait. Jai repris la route. Les montagnes et la mer. Peut-on sen lasser ? Je rve dune tisane au mille-pertuis.

EN ------------------

Route 1. I slept well last night. I woke up without really understanding what was happening to me. I set off on the road again. The mountains and the sea. Could I have had enough? Im craving for some St. Johns Wort tea.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

03/07/2006

12:20

RO ------------------

Tras.1. Am ncercat s dau un fax dintr-o staiune. Nu a mers. La un urcu am comunicat cu un biciclist. M-a felicitat cu kilometrajul fcut pn acum.

FR -----------------

Route 1. Jai tent denvoyer un fax depuis une station balnaire. a na pas march. Dans la monte, jai discut avec un cycliste. Il ma flicit pour les kilomtres que jai dj parcourus jusquici.

EN ------------------

Route 1. I tried to send a fax from a seaside resort. It didnt work. During the climb, I spoke with another cyclist. He congratulated me for the distance Ive traveled so far.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Savona
----------dbut du message-----------

03/07/2006

14:36

RO ------------------

Am ieit din mare. E cu valuri albe aa cum mi place. La prnz am avut o cutie cu praz conservat. Nu tiam ce cumpr. N-am reuit s-l mnnc pe tot. Nu-s nici eu din er.

FR -----------------

Je suis sorti de leau. Il y a des vagues blanches comme je les aime. Ce midi jai mang des poireaux en bote. Je ne savais pas ce que jachetais. Je nai pas pu tout nir. Jai mes limites tout de mme.

EN ------------------

Ive come out of the water. The waves were white, just as I like them. For lunch, I ate leeks from a can. I didnt know what Id bought. I couldnt nish them. Im not made of iron.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Pietra ligure
----------dbut du message-----------

03/07/2006

16:08

RO ------------------

Aici am descoperit o lucrare anonim. Pe o urn mare era scris mcat EVA TI AMO. E ceva rezolvat n complexitate, dupa prerea mea.

FR -----------------

Jai dcouvert ici une oeuvre dart anonyme. Sur une grande poubelle, il tait crit en grosses lettres EVA TI AMO. Une manire simple de rsoudre quelque chose de trs complexe, du moins mon sens.

EN ------------------

I came across an anonymous work of art. On the side of a large trashcan, someone had written EVA TI AMO in large letters. Something steadfast in its complexity, at least in my mind.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: Cervo
----------dbut du message-----------

03/07/2006

20:48

RO ------------------

Am ntlnit aici o pereche din Moldova. Am stat de vorb puin. Femeia tcea. Brbatul punea ntrebri. La urm m-a ntrebat dac am grguni n cap. I-am spus c i-am avut cnd eram mic. Asta e.

FR -----------------

Jai rencontr un couple de Moldaves. Nous sommes rests discuter un moment. La femme na pas dit un mot. Cest lhomme qui posait des questions. Il a ni par me demander si javais quelque chose dans la tte. Je lui ai rpondu que petit je faisais preuve dintelligence. Voil.

EN ------------------

I met a Moldavian couple. We chatted for a while. The woman didnt say a word to me. The man asked me endless questions. He ended up asking me if I had my wits about me; I replied that when I was small I had shown signs of intelligence. Thats all for now.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

04/07/2006

03:42

RO ------------------

Ursc narii.

FR -----------------

Je hais les moustiques.

EN ------------------

I hate the mosquitoes.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

04/07/2006

10:28

RO ------------------

Tras. 1. Nu prea m-am odihnit. Merg ca prin strchini. Circulaia e foarte mare i nu-mi permite s adorm din mers. Munte, mare, munte, mare.

FR -----------------

Route 1. Je nai pas assez dormi. Je ne tiens pas la route. Le trac est intense et je ne peux pas me permettre de mendormir maintenant. Montagnes, mer, montagnes, mer.

EN ------------------

Route 1. I havent slept enough. Im staggering to stay awake. The trafc is intense and I cant allow myself to fall asleep on the road. Mountains and the sea. Mountains and the sea.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Italia ora/ville/city: San Remo
----------dbut du message-----------

04/07/2006

12:10

RO ------------------

Am ajuns n ora i am tras o cntare (n afara concursului). Multe ambuteiaje. i aa-mi vine cte o dat

FR -----------------

Je suis arriv en ville et me suis mis chanter (hors comptition). Beaucoup dembouteillages. i aa-mi vine cte o

dat

EN ------------------

I arrived in the city and started to sing (out-of-competition). A lot of trafc congestion. i aa-mi vine cte o dat

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Menton
----------dbut du message-----------

04/07/2006

14:27

RO ------------------

Prima localitate francez. Am cheltuit 26 de zile pn aici. Mi-am ros jumate de fund. Am but apa i m-au ltrat cinii din 6 ri. Am descoperit dispariia lingurii. O s mnnc ca chinezii cu beioare. Am spie de rezerv.

FR -----------------

Premire ville franaise. Il maura fallu 26 jours pour arriver jusquici. Je me suis rp la moiti des fesses. Jai bu de leau de 6 pays et des chiens de 6 pays mont aboy dessus. Je me suis aperu que ma cuillire avait disparu. Dsormais,je mangerai comme les chinois, avec des baguettes. Jai des rayons de rechange.

EN ------------------

The rst French town. It took me 26 days to get here. Ive worn out half my backside. I drank water and was harassed by dogs from 6 different countries. I discovered that Id lost my spoon. From now on Ill eat like the Chinese, with chopsticks. I have some spare spokes.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Monte Carlo ora/ville/city: Monte Carlo
----------dbut du message-----------

04/07/2006

16:38

RO ------------------

Sunt att de obosit c nu doresc nimic, nici chiar s m odihnesc. E un tiubei adevrat aici fr condiioner. Poliitii sunt foarte ocupai nu au nici cnd rspunde la ntrebri.

FR -----------------

Je suis tellement puis que je nai envie de rien, pas mme de me reposer. Cest une vritable ruche ici, sauf quelle nest pas ventile. Les policiers sont dbords et nont pas mme le temps de rpondre mes questions.

EN ------------------

Im so exhausted that I have no desire left, not even to take a rest. Its a real hive of activity here, but a hive without air-conditioning. The police are very busy and dont have time to reply to my questions.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Nice
----------dbut du message-----------

04/07/2006

21:15

RO ------------------

Hotel Genova. Dupa un du merg s hoinresc prin ora. Oraul are un colorit al su, foarte pronunat, destul de picant. Piaa Garibaldi e toat n lucrri de reparaie.

FR -----------------

Htel Genova. Aprs ma douche je vais visiter la ville. Elle a sa propre teinte, trs prononce et assez pice. Toute la place Garibaldi est en cours de rnovation.

EN ------------------

The Hotel Genova. After a shower, Im going to visit the city center. The city has its own color highly pronounced, highly spiced. The Place Garibaldi is undergoing renovation.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Nice
----------dbut du message-----------

05/07/2006

09:08

RO ------------------

Aici pescruii au aceeai misiune ca i cucoii la noi. Trezesc dimineaa foarte convingtor. M-am trezit cu un singur gnd: Mai departe nu merg, pn aici a fost. Trebuie s ntorc spre Moldova. Cum, nc nu tiu. Expir termenul vizei.

FR -----------------

Ici les mouettes ont la mme fonction que les coqs chez nous. Vous convaincre de vous lever le matin. Je me suis rveill avec une seule ide en tte : Je nirai pas plus loin, mon voyage sarrte l. Je dois maintenant rentrer en Moldavie. Comment, je ne le sais pas encore. Mon visa arrive terme.

EN ------------------

Here, the seagulls have the same role as roosters at home: to persuade you to wake up in the morning. I woke up with one idea in mind: I wont go any further: my journey ends here. I have to go back to Moldavia. How, I dont know yet. My visa is about to expire.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Nice
----------dbut du message-----------

05/07/2006

11:44

RO ------------------

MAMAC. Sunt multe aici. Muc din toate cte puin. Vreau s merg cu bicicleta prin sli cu viteza cea mai mare posibil dar nu ndrznesc. Scobesc pe neobervate o mpachetare de-a lui Christo.

FR -----------------

MAMAC. Il y a plein de choses ici. Je gote un peu de tout. Jaimerais pdaler toute vitesse travers les galeries, mais je nose pas. Jrafe incognito lun des emballages de Christo.

EN ------------------

MAMAC. There are lots of things here. I taste a little of everything. I would like to cycle as fast as I can through the galleries, but dont dare to do so. Without being seen, I scratch the surface of one of Christos wrappings.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Nice
----------dbut du message-----------

05/07/2006

13:50

RO ------------------

Ultima dat m scald n marea Liguric vara asta. Marea e agitat mi face pe plac. Suvenirele sunt scumpe pe aici.

FR -----------------

Cest la dernire fois cet t que je me baigne dans la mer Ligure. Elle est agite, elle me fait ce plaisir. Les souvenirs sont chers par ici.

EN ------------------

The last time I swim in the Ligurian Sea this summer. The water is rough; a real pleasure. Souvenirs are expensive around here.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Nice
----------dbut du message-----------

05/07/2006

15:32

RO ------------------

Gara de autobuze. Vreau s fumez dar nu ndrznesc. Scobesc pe neobservate cu degetu n nara stng. Asta-i situaia.

FR -----------------

Gare routire. Jai envie de fumer mais je nose pas. Je fourre en douce mon doigt dans ma narine gauche. Voil quelle est la situation.

EN ------------------

The bus station. Id like to smoke a cigarette, but dont dare to do so. I stick my nger in my left nostril. Thats whats going on.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Nice
----------dbut du message-----------

05/07/2006

17:49

RO ------------------

Gara de trenuri. S-a schimbat situaia. Merg la Paris. Cnd dac nu acum. Autobuzul spre Romnia e peste 2 zile. E bine s cunoti limba n care vrei s pui ntrebri. Mi-a plcut Nice.

FR -----------------

Gare ferroviaire. La situation a chang. Je vais Paris. Si je ny vais pas maintenant, je nirai jamais. Le bus pour la Roumanie part dans 2 jours. Cest mieux pour poser des questions de connatre la langue. Nice ma plu.

EN ------------------

The train Paris. If leaves in which one

station. A change of plan. Ive decided to visit I dont go now, Ill never go. The bus for Romania two days. Its a good idea to speak the language in asks questions. I enjoyed Nice.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

05/07/2006

21:20

RO ------------------

Fereastra trenului. Cannes, Toulon, Aix en Provence ca nite slide-uri se grbesc s dispar. M joc cu un puti de-a strmbatu. Are avantaj, cunoate franceza.

FR -----------------

Par la fentre du train. Cannes, Toulon, Aix-en-Provence dlent comme des diapositives. Je joue avec un gamin celui qui fera la plus belle grimace. Il a un avantage, il parle franais.

EN ------------------

From the train window: Cannes, Toulon, Aix-en-Provence scroll by like slides. I play who can make the ugliest face with a young kid. He has an advantage over me: he speaks French.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

05/07/2006

21:05

RO ------------------

n tren. M gndesc la biciclet. M-am obinuit cu ea n ultimul timp. Scria ceva la ghidon. Cderea n munii Apenini a avut totui urmri i pentru dnsa. Dar s-a inut bine. Cel mai curios c nu i-am pompat niciodat aer n anvelope. Acum st cuminte n compartiment. Interesant, oare vrea i ea la Paris?

FR -----------------

bord du train. Je pense mon vlo. Je me suis habitu lui ces derniers temps. Au grincement du guidon. Lui aussi garde des squelles de la chute dans les Alpines. Mais il a tenu bon. Le plus curieux cest que je ne lui ai jamais regon les pneus. En ce moment, il attend sagement dans son compartiment. Intressant, est-ce que lui aussi voudrait aller Paris ?

EN ------------------

On the train, I think about my bicycle. I got used to it over time: the squeaking of the handlebars. It too retains traces of the fall in the Alps. But it held together well. The strange thing is I never pumped up the tires. Right now, its waiting patiently in its compartment. I wonder if it wants to go to Paris too.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

05/07/2006

23:46

RO ------------------

M deplasez cu vitez de-a lungul Senei ca s nu m rtcesc. Tre s ajung la piaa St. Augustin. n jur lumea i iese din mini, ip, danseaz. E o glgie insuportabil. Echipa franei a ieit n nal. Mai ip i eu cte o dat, vreau s ajung teafr la destinaie. Miroase a adrenalin.

FR -----------------

Je pdale toute vitesse en longeant la Seine an de ne pas me perdre. Je dois trouver la place Saint-Augustin. Tout le monde est devenu fou autour de moi, ils crient, ils dansent. Ils font un boucan du diable. Lquipe de France est en nale. Je pousse aussi un cri de temps autre, je veux arriver intact destination. Je peux sentir lodeur de ladrnaline.

EN ------------------

Im cycling along the Seine in order not to get lost. I must reach the Place Saint-Augustin. Everyone around me has gone crazy: yelling and dancing. Theyre making a hell of a din. The French team is in the nals. I cry out from time to time. I arrive in one piece at my destination.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

06/07/2006

02:15

RO ------------------

Stau n jurul prietenilor. Bere i omlet. Discutm despre ceva. Am descoperit dispariia jurnalului de bord, buletinului de identitate i a cardului bancar. Asta e plata pentru vizitarea Parisului. E un ora scump.

FR -----------------

Je suis entour de mes amis. Bires et omelette. Nous discutons de choses et dautres. Je me rends compte que jai perdu mon journal, ma carte didentit et ma carte bancaire. Voil le prix payer pour visiter Paris. Cest une ville onreuse.

EN ------------------

Im with friends. Beer and an omelet. We talk about various things. I realize Ive lost my journal, my identity card and my credit card. Thats the price Ive had to pay to visit Paris. Its an expensive city.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

06/07/2006

15:07

RO ------------------

Muzeul Omului. tiam de existena acestui muzeu de mai demult. Am vrut neaprat sa-l vizitez. O expoziie dedicat naterii. La cel mai nalt nivel.

FR -----------------

Muse de lHomme. Je connaissais lexistence de ce muse depuis longtemps. Je voulais tout prix le visiter. Exposition consacre la naissance. Dun trs haut niveau.

EN ------------------

The Museum of Man. Ive known about this museum for long time. Ive always wanted to visit it. An excellent exhibition on birth.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

06/07/2006

21:05

RO ------------------

Centru G. Pompidou. Tolanii pe asfalt bem bere. Aici aa se face. E o tradiie bun. Se ntunec.

FR -----------------

Centre G. Pompidou. Nous buvons tranquillement une bire sur le parvis. Cest ce qui se fait ici. Ce qui une excellente coutume. La nuit tombe.

EN ------------------

The Pompidou Center. We lounge on the paving stones quietly drinking beer. Thats something one does here. An excellent custom. Night falls.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

07/07/2006

13:42

RO ------------------

Rue de Lyon. Am expediat bicicleta ca bagaj cu autobuzul. Mi-a fost neplcut dar nu am avut ncotro. Mai am 3 zile de aare n spaiul Schengen.

FR -----------------

Rue de Lyon. Jai expdi mon vlo par autobus. a ne ma pas fait plaisir mais je navais pas le choix. Il ne me reste plus que 3 jours a passer dans lespace Schengen.

EN ------------------

Rue de Lyon. I sent my bicycle by bus. I wasnt happy to do it, but I dont have a choice. I only have three more days left in the Schengen area.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

07/07/2006

19:43

RO ------------------

Aciune pe tcute. Am mncat 4 bucele de pine n faa catedralei Notre Dame. Cerul s-a acoperit cu nori grei. Fulger. Lumea danseaz pe malul Senei.

FR -----------------

Action silencieuse. Jai mang 4 morceaux de pain devant la cathdrale Notre-Dame. Le ciel sest couvert dpais nuages. Il y a des clairs. Les gens dansent sur les bords de Seine.

EN ------------------

Silent action. I eat 4 slices of bread in front of the Notre-Dame cathedral. The sky is covered in thick clouds. Lightening. People dance on the edge of the Seine.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

07/07/2006

22:02

RO ------------------

Hoinresc de-a lungul Senei. Multe sculpturi pe chei. Fanfara i d zori cu motive balcanice. Un cloar a agat cutiua pentru monede de o undi. Un cerit elegant i amuzant. Nu i-am dat nimic. Pont Neuf.

FR -----------------

Je ne le long de la Seine. Sur les quais, il y a beaucoup de sculptures. Une fanfare interprte de la musique balkanique. Un clochard a accroch une petite bote au bout dune canne pche. Cest une manire la fois lgante et amusante de mendier. Je ne lui ai rien donn. Pont-Neuf.

EN ------------------

I stroll along the Seine. There are a lot of sculptures along the embankments. A brass band plays Balkan music. A homeless man has attached a small money-box on the end of a shing rod; an elegant and amusing way of begging. I didnt give him anything. The Pont-Neuf bridge.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

08/07/2006

13:40

RO ------------------

Am bilet pentru mine dimineaa. Stau la prieteni. Tot timpul nfulec ceva. Mango e foarte gustos, dar am uitat s-mi pun o dorin.

FR -----------------

Jai un billet pour demain. Je loge chez des amis. Je passe mon temps grignoter. La mangue est dlicieuse, mais jai oubli de faire un voeu.

EN ------------------

I have a ticket for tomorrow morning. I am staying at my friends. I am constantly eating something. the mango is very tasty but I forgot to make a wish.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

08/07/2006

20:11

RO ------------------

Dup vizitarea galeriei Le Plateau stm la iarb verde. Parcule simpatic dar nu tiu cum se numete. Oricum e bine.

FR -----------------

Aprs notre visite au centre dart Le Plateau, nous sommes alls nous reposer sur la pelouse. Le parc est plaisant, mais je ne connais pas son nom. Peu importe, cest agrable.

EN ------------------

After visiting the Plateau art center, we went to lie in the green grass. The park is charming, but I dont remember what it is called. Never mind, its very nice.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

08/07/2006

22:18

RO ------------------

Pigalle. Ne deplasm ncet prin raionul sexshop-urilor. Vrem s vedem curvele. Dar nu-i nici una la locul de lucru, probabil au vre-un simpozion.

FR -----------------

Pigalle. Nous tranons du ct des sex-shops. Nous voudrions voir les putes. Mais pas une seule nest sur son lieu de travail, elles sont probablement alles assister un sminaire.

EN ------------------

Pigalle. We stroll around the red-light district. Trying to catch a look at the prostitutes. But none of them are out working. Theyve probably gone to a seminar.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: France ora/ville/city: Paris
----------dbut du message-----------

09/07/2006

08:25

RO ------------------

Piaa Nation. n autobuz. Stau la un geam murdar pe dinafar i nu pot s-l terg. Compatrioii sunt agitai i certrei. Au multe bagaje. Cu ntrziere totui pornim la drum.

FR -----------------

Place de la Nation. bord du bus. Je minstalle contre une vitre qui est sale de lextrieur et que je ne peux pas essuyer. Mes compatriotes sont agits et grognons. Ils ont beaucoup de bagages. Aprs un lger retard, nous dmarrons enn.

EN ------------------

Place de la Nation. In the bus. I sit next to a window which is dirty on the outside and so I cant clean it. My compatriots are restless and irritable. They have a lot of baggage. After a delay, we nally leave.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Luxembourg ora/ville/city: Luxembourg
----------dbut du message-----------

09/07/2006

11:37

RO ------------------

Autogara. Un compatriot declar c se pune sub roat, dac nu-l iau n autobuz. Locuri nu-s i dnsul rmne la gar. Roata se nvrte mai departe.

FR -----------------

Gare routire. Un compatriote menace de sallonger sous les roues si nous ne le prenons pas avec nous dans le bus. Il ny a plus de place alors il reste la gare. La roue continue de tourner.

EN ------------------

The bus station. A compatriot threatens to lie under the wheels if we dont take him with us in the bus. There are no seats left and so he remains behind at the station. The wheels keep turning.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Deutschland ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

09/07/2006

15:07

RO ------------------

Germania e frumoas chiar i privit prin geam murdar. Ultimul timp m-am obinuit s nu neleg ceea ce se vorbete n jur. Acum puin m deranjeaz discuiile i muzica pe care o aud.

FR -----------------

LAllemagne est belle mme travers une vitre sale. Ces derniers temps, je me suis habitu ne pas comprendre ce que les gens disent autour de moi. Du coup, je suis un peu troubl par les discussions et la musique que jentends.

EN ------------------

Germany is beautiful even behind dirty windows. These past days, Ive grown accustomed to not understanding what people are saying around me. So, Im a little troubled by the talk and music that I hear around me.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Deutschland ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

09/07/2006

16:49

RO ------------------

n autobuz. Ne deplasm cu vitez mare. Deloc nu transpir, precum nici pasagerii de alturi. Bicicleta de care deja mi-i dor cred c a ieit din spaiul Schengen.

FR -----------------

bord du bus. Nous avanons trs vite. Je ne transpire pas du tout, les passagers mes cts non plus. Mon vlo dont je me languis dj a probablement quitt lespace Schengen.

EN ------------------

On board the bus. We travel very fast. Im not sweating at all; neither are the passengers around me. I pine for my bicycle that has probably already left the Schengen area.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Magyarorszg ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

10/07/2006

03:24

RO ------------------

Ieim din spaiul Schengen. Ungurii ne in mult n vam. Lumea-i somnoroas i nemulumit. Am impresia ca la toi li-i a pia.

FR -----------------

Nous quittons lespace Schengen. Les Hongrois nous retiennent un moment la frontire. Tout le monde est ensuqu et irrit. Je crois que nous avons tous trs envie de pisser.

EN ------------------

We leave the Schengen area. Were held up at the Hungarian border for quite a while. Everybody is worn out and irritated. I think were all dying to have a pee.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Nadlac
----------dbut du message-----------

10/07/2006

15:38

RO ------------------

Vama Nadlac. Stm de mult timp aici. E o coad mare de autobuze. Toat lumea vrea acas, numai eu la San Marino, prea puin am stat acolo.

FR -----------------

Douane de Nadlac. Nous y sommes retenus un long moment. Il y a toute un le de bus. Tout le monde est press de rentrer sauf moi, je pense San Marino, jy suis rest trop peu de temps.

EN ------------------

The border at Nadlac. Were held up for a while. A long line of buses. Everybody is impatient to get home. I think of San Marino. I stayed such a short time.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city:


----------dbut du message-----------

10/07/2006

20:05

RO ------------------

Suntem pe lng Sibiu. A mai cobort lume i s-a mai fcut spaiu n autobuz. M-am obinuit deja cu lumea de aici dar nu sunt comunicabil, mai mult ascult.

FR -----------------

Nous sommes proches de Sibiu. Dautres personnes sont descendues et il y a de plus en plus de place. Je me suis vite habitu ces gens, mais je ne suis pas trs bavard, je prfre couter.

EN ------------------

Were not far from Sibiu. Other people have left and there are more and more vacant seats in the bus. It didnt take me long to get used to these people, but Im not very talkative, I prefer listening.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Braov
----------dbut du message-----------

10/07/2006

22:51

RO ------------------

Gara auto. Un brbat i bate soia n public. Acustica slii d acestei aciuni monumentalitate. n jur circul tipi agitai. O s nnoptez aici.

FR -----------------

Gare routire. Un homme bat sa femme en public. Lacoustique de la salle amplie la scne. Tout autour de moi, des types nerveux. Je vais passer la nuit ici.

EN ------------------

The bus station. A man hits his wife in public. The scene is amplied by the acoustics of the room. Nervous-looking characters all around me. I will spend the night here.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Romnia ora/ville/city: Braov
----------dbut du message-----------

11/07/2006

03:10

RO ------------------

Gara auto. Stau la taifas cu un btrn. Zice c a greit ora i a ieit mai degrab din cas, dar nu vrea s se ntoarc, nu-l ateapt nimeni acolo. Aduce de la el a urin. Concluzia singurtatea miroase a piat. mi vorbete cu dragoste despre Ardealul su i regimul lui Ceauescu. Se plnge pe dezordinea de acum. M servete cu vin. Nu-i ru. i propun pine. Nu vrea. Se ine vesel, dar mai sloboade cte o lacrim. Peste dou ore se va lumina.

FR -----------------

Gare routire. Je bavarde avec un vieux. Il me dit quil sest tromp dheure, quil est parti trop tt mais quil ne veut pas retourner chez lui, personne ne lattend l-bas. Il sent lurine. Conclusion la solitude a lodeur de la pisse. Il me parle avec amour de sa Transylvanie et du rgime de Ceauescu. Il safige du dsordre actuel. Il moffre du vin. Il nest pas mauvais. Je lui propose du pain. Il nen veut pas. Il sefforce de sourire mais de temps autres il verse une larme. Le soleil se lve dans deux heures.

EN ------------------

The bus station. I chat with an old man. He tells me that he didnt realize what time it was, that hes left too early, but doesnt want to go back home. Nobody is waiting for him there. Like loneliness, he smells of urine. He speaks lovingly of Transylvania and the Ceausescu regime. He complains of the present disorder. He offers me some wine. He isnt bad. I offer him some bread, which he refuses. He forces a smile, but from time to time he sheds a tear. The sun will rise in two hours.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Sculeni
----------dbut du message-----------

11/07/2006

18:20

RO ------------------

Vama Sculeni. Am trecut toate vmile. Ateptm s se elibereze paaportul unui cetean strin. A mai rmas puin pn la Chiinu. Nu am careva emoii i nici gnduri sau dorine clare. Doar poate c o scldtur n marea Liguric.

FR -----------------

Douane de Sculeni. Nous avons franchi toutes les frontires. Nous attendons quun tranger rcupre son passeport. Il nous reste encore un peu de route avant Chiinu. Je ne ressens rien, je nai ni penses ni dsirs clairs. Sinon peut-tre celui de me baigner dans mer de Ligure.

EN ------------------

The border at Sculeni. Weve crossed all the borders. We wait while a foreigner retrieves his passport. We dont have a long way to go before reaching Chiinu. I dont feel anything, no thoughts nor clear desires apart from perhaps going for a swim in the Ligurian Sea.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

11/07/2006

20:56

RO ------------------

Gara auto. Un taxist m ntreab dac nu am nevoie de taxi. Refuz. M ntreab ce atunci a vrea. Am ajuns acas. Nu am nici un ban n buzunar. La troleu propun taxatorului 50 ceni. Refuz, mi permite s merg pe gratis.

FR -----------------

Gare routire. Un chauffeur de taxi me propose ses services. Je dcline. Il me demande ce que je veux donc. Je suis rentr la maison. Je nai pas un sou en poche. Dans le trolleybus, je propose 50 centimes au conducteur. Il les refuse et me permet de voyager gratuitement.

EN ------------------

The bus station. The taxi driver offers to drive me. I decline. He asks what do I want? Ive arrived home. I dont have any money left in my pocket. On the trolleybus, I offer 50 cents to the driver. He refuses and lets me travel for free.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

11/07/2006

21:33

RO ------------------

Muzeul de Etnograe. Vreau s-mi sun prietenii, dar telefonul e deconectat. Au c tot muzeul e deconectat de la reea pentru neachitare la timp. La mobil nu am nici un impuls. Am fcut o baie. M gndesc la aventura mea. n linii generale pot spune: Its not big brnz. Dar pentru mine a fost o experien bun mai ales n sensul rezistenei.

FR -----------------

Muse dEthnographie. Jai envie dappeler mes amis, mais la ligne tlphonique est coupe. Japprends que tout le muse est hors rseau suite au rglement tardif dune facture. Je nai pas de crdit sur mon portable. Jai pris un bain. Je pense mon aventure. Dune manire gnrale, je pourrai dire : Il ny a pas de quoi en faire un fromage. Mais pour moi, ctait une bonne exprience, particulirement du point de vue de ma capacit rsister.

EN ------------------

The Museum of Ethnography. I would like to call my friends, but the telephone has been cut off. I learn that the entire museum is out of service due to a bill noy being paid on time. I dont have any units left on my cellular phone. I take a bath. I think about my adventure. Generally, I could say its nothing to make a big fuss about; but for me it was a good experience, not least of all in respect of my capacity for resistance.

----------n du message----------

de la/de/from : Ghenadie Popescu pentru//to : cole du Magasin ara/pays/country: Moldova ora/ville/city: Chiinu
----------dbut du message-----------

12/07/2006

11:30

RO ------------------

Sunt n faa Academiei de tiine. Desclcesc bicicleta de ambalajul lipicios. M bucur de ntlnire i ea la fel. Nu are ncotro. Disear o spl cu ampon pentru fete mari. Asta-i.

FR -----------------

Je suis devant lAcadmie des Sciences. Je libre ma bicyclette de son emballage collant. Je suis heureux de la revoir, et elle aussi. Elle na pas vraiment le choix. Ce soir, je la laverai avec du savon pour grandes lles. Voil.

EN ------------------

Im standing in front of the Academy of Sciences. I free my bicycle from its tight wrapping. Im happy to nd it again and its happy too. It doesnt really have a choice. This evening, I will clean it with perfumed soap. Thats all for now.

----------n du message----------

Cronicile lui Popescu reprezint o producie a Centrului Naional de Art Contemporan MAGASIN din Grenoble. Iniial ele au fost prezentate la Die, Drme, Frana, n cadrul forumului de ntlniri europene din Die (29 mai 4 iunie 2006) organizate la iniiativa Festivalului Est-Ouest, apoi la Grenoble, n cadrul proiectului de expoziie Un pas ntr-o parte, la propunerea Sesiunii15 a colii Magasin (http://www.ecoledumagasin.com/session15) Daphn Brottet, Lore Gablier, Stphane Ibars, Vladimir Us i Elena Yachnikova.

Les Chroniques Popescu sont une production du MAGASIN-Centre dArt Contemporain Grenoble, France. Elles ont t initialement prsentes Die, Drme, France, dans le cadre du forum des rencontres europennes de Die (29 mai - 4 juin 2006) inities par le Festival Est-Ouest, puis Grenoble, dans le cadre du projet dexposition Un pas de ct, une proposition de la Session15 de lcole du Magasin (http://www.ecoledumagasin.com/session15) Daphn Brottet, Lore Gablier, Stphane Ibars, Vladimir Us et Elena Yachnikova.

The Popescu Chronicles were commissioned by the MAGASIN-Centre dArt Contemporain in Grenoble, France. They were rst shown in Die, Drme, France, within the frame of the European meetings of Die (May 29th - June 4th 06) organised by the Festival Est-Ouest and then, in Grenoble during the last of the exhibition A Step Aside curated by the Session15 of the cole du Magasin (http://www.ecoledumagasin.com/session15) Daphn Brottet, Lore Gablier, Stphane Ibars, Vladimir Us and Elena Yachnikova .

Mulumim lui/Merci /Thanks to : Daphn Brottet, Bernard Carlier, Sandu Cosmescu, Nora Dorogan, Veaceslav Druta, Lore Gablier, Marie Gurin, Stphane Ibars, Dean Inkster, Thas Mathieu, Laurence Mundler, Catherine Quloz, Elizabeth Rathgen, Liliane Schneiter, Vladimir Us, Alice Vergara-Bastiand, Elena Yachnikova. Elaborare grac/Conception graphique/Design : Lore Gablier, Vladimir Us Postfa/Postface/Postscript : Lore Gablier Traducere n francez/Traductions franaises/French translations : Marie Gurin, Lore Gablier Tranducere n englez/Traductions anglaises/English translations : Dean Inkster Dreptul asupra imaginilor/Crdits photographiques/Photographs by : Ghenadie Popescu

Site Bouchayer-Viallet 155 cours Berriat 38028 Grenoble cedex 1 France http://www.magasin-cnac.org

Place de lhtel de ville 26150 Die France http://www.est-ouest.com

Asociaia Tinerilor Plasticieni din Moldova Oberliht str. Gh. Asachi 11/2 45 Chiinu 2028 Republica Moldova http://www.oberliht.org.md

S-ar putea să vă placă și