Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRADUCTOLOGA I
RODRGUEZ
LPEZ
U201111483
LA TORRE FABIOLA
U201212906
NAPA IVY
U201220173
U201120701
LECTURA CRTICA 3
VINAY, Jean Paul y DARBELNET, Jean (1958) COMPARATIVE STYLISTICS
OF FRENCH AND ENGLISH: A methodology for translation. Ed. Les
ditions Didier, Paris. pp 30-50.
Aunque ellos pertenezcan a una corriente que considera y manifiesta a la
traduccin como una ciencia, la cual debe lograr la equivalencia en los textos
traducidos; estos autores, Vinay y Darbelet, analizan una serie de estrategias,
desde una visin metalingstica, que son usadas en el proceso de la
traduccin y a las cuales las denominar mtodos traductolgicos; dichos
mtodos parten de dos tipos de traduccin, directa y oblicua.
Segn los autores, en el proceso de la traduccin, los traductores comienzan a
establecer relaciones especficas en dos sistemas lingsticos, que en la
mayora de los casos, suelen ser opuestos, refirindose al texto fuente y texto
meta. Las reflexiones sobre la lengua fuente, como un todo y sus unidades
llevan al mensaje de la lengua meta, a travs de estos procesos, el traductor
busca trminos que pueda reconocer y traducir con facilidad y otros para los
cuales necesite de buscar una solucin. Estos procesos se resumen en siete,
cada uno tiene un grado o nivel de complejidad, pueden ser usados y
combinados unos con otro y estn catalogados de acuerdo a dos tipos de
traduccin, directa y oblicua.
El primer procedimiento, se considera que esta dentro del tipo de traduccin
directa; llamado borrowing. Cuando los traductores encuentran un lmite