Sunteți pe pagina 1din 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL

TRADUCTOLOGA I

RODRGUEZ
LPEZ

U201111483

LA TORRE FABIOLA

U201212906

NAPA IVY

U201220173

FLORES LUGO GRACE


OJEDA BRIOSIO INGRID

U201120701

LECTURA CRTICA 3
VINAY, Jean Paul y DARBELNET, Jean (1958) COMPARATIVE STYLISTICS
OF FRENCH AND ENGLISH: A methodology for translation. Ed. Les
ditions Didier, Paris. pp 30-50.
Aunque ellos pertenezcan a una corriente que considera y manifiesta a la
traduccin como una ciencia, la cual debe lograr la equivalencia en los textos
traducidos; estos autores, Vinay y Darbelet, analizan una serie de estrategias,
desde una visin metalingstica, que son usadas en el proceso de la
traduccin y a las cuales las denominar mtodos traductolgicos; dichos
mtodos parten de dos tipos de traduccin, directa y oblicua.
Segn los autores, en el proceso de la traduccin, los traductores comienzan a
establecer relaciones especficas en dos sistemas lingsticos, que en la
mayora de los casos, suelen ser opuestos, refirindose al texto fuente y texto
meta. Las reflexiones sobre la lengua fuente, como un todo y sus unidades
llevan al mensaje de la lengua meta, a travs de estos procesos, el traductor
busca trminos que pueda reconocer y traducir con facilidad y otros para los
cuales necesite de buscar una solucin. Estos procesos se resumen en siete,
cada uno tiene un grado o nivel de complejidad, pueden ser usados y
combinados unos con otro y estn catalogados de acuerdo a dos tipos de
traduccin, directa y oblicua.
El primer procedimiento, se considera que esta dentro del tipo de traduccin
directa; llamado borrowing. Cuando los traductores encuentran un lmite

metalingstico en la traduccin, lo recomendable es realizar este


procedimiento, que se da ante la situacin de un concepto desconocido en la
lengua meta. El siguiente procedimiento que tambin es del tipo de traduccin
directa es el calco. Este mtodo es un tipo de borrowing de expresiones de la
lengua fuente a la lengua meta y se da un cierto cambio literal del trmino
para adecuarlo en la comunidad lingstica definida. Muchos de estos calcos,
usualmente se adaptan con facilidad la lengua y finalmente son aceptados
como propios. El prximo procedimiento llamado literal translation o traduccin
palabra por palabra, es el ltimo mtodo que pertenece al campo de
traduccin directa. Constantemente, este procedimiento solo se emplea
cuando las lenguas por traducir son de la misma familia lingstica y por ello,
ciertos textos pueden ser traducidos. Sin embargo, muchos traductores han
determinado que esta traduccin es inaceptable ya que, el verdadero mensaje
de la lengua fuente no es trasmitido correctamente a la lengua meta. El
sucesivo procedimiento llamado transposition est ubicado dentro del grupo de
traduccin oblicua. Los autores argumentan que este mtodo se emplea
cuando se reemplaza una palabra por otro tipo de clase, sin alterar el
significado del mensaje. Los profesionales mayormente, emplean este mtodo
para obtener un cierto estilo en los textos traducidos o por estructuras
gramaticales de la lengua. El quinto procedimiento tambin es de clase de
traduccin oblicua, llamado modulation. Este mtodo se emplea al cambiar la
forma del mensaje pero sin alterar el sentido y traductores con buen
conocimiento de ambas lenguas pueden practicarlo con gran facilidad. La
modulacin es muy parecida a la transposicin pero trabajan en dos reas
diferentes, la primera en el pensamiento y la segunda en el rea gramatical. El
penltimo procedimiento del grupo de traduccin oblicua se llama equivalence.
Este mtodo se aplica cuando el trmino y concepto de la lengua fuente existe
dentro de la comunidad lingstica meta, y se presencia un caso de
equivalencia. Por ltimo, el procedimiento llamado adaptation del tipo de
traduccin oblicua, se utiliza cuando un trmino y concepto no existe dentro de
la realidad de la lengua meta, y se adapta ante este lmite de la traduccin.
En relacin a nuestra opinin grupal, estamos de acuerdo con los ciertos
procedimientos que los autores argumentaron, tales como la traduccin directa
u oblicua, ante la existencia de varias limitaciones que la traduccin puede
presenciar. Si bien coexiste la discrepancia de los profesionales ante la
traduccin literal, indiscutibles trminos pueden ser traducidos por los mtodos
de traduccin directa. As como el borrowing o calque, que prestan trminos o
expresiones de la lengua fuente a la otra comunidad lingstica para enfrentar
las limitaciones que figuran y de esta manera, poder realizar las traducciones
con xito. No obstante, este puede ocasionar una alteracin del mensaje
fuente y provocar una mala traduccin. En este caso, los traductores deben
optar a realizar la traduccin oblicua que se centraliza en el sentido y mensaje
del texto por traducir. Por otro lado, con referencia a la traduccin literal,

acordamos que la traduccin automtica nunca podr superar el arte del


traductor en su profesin, ya que por naturaleza, el humano puede comprender
el sentido que el emisor quiere expresar en su mensaje al receptor, hecho que
si se emplea la traduccin literal ser imposible de acertar.
Mencionado anteriormente, la traduccin oblicua se concentra en la
importancia del mensaje del texto a traducir. Dentro de esta, encontramos los
mtodos que a nuestro juicio consideramos que su uso es casi indispensable en
el proceso de la traduccin, Transposicin, Equivalence y Adaptation, el
primero refiere, en reemplazar una palabra por otra sin alterar el mensaje,
mientras el segundo refiere a aquellos trminos distintos segn un contexto al
cual estn dirigidos, los cuales sostienen un mismo significado y una misma
equivalencia; por ltimo, el tercero crea una situacin segn el contexto para
el cual est dirigido. Adems, el procedimiento Modulation, si bien es el cambio
del sentido del mensaje, este no lo altera drsticamente. Cabe resaltar la
complejidad al usar estos mtodos en este tipo de traduccin oblicua, el
traductor busca emitir el mensaje del autor, pero tambin busca que el lector
pueda comprender el mensaje del autor principal. Por consiguiente, cuando se
usa este tipo de mtodos puede haber alteraciones y que este no tenga
equivalencia con el texto fuente. El traductor debe tener un control estricto
sobre la fiabilidad de su trabajo, debe verificar que ninguno de los elementos
del texto fuente haya sido omitido antes que el proceso culmine.
Por ltimo, afirmamos que los procedimientos explicados por los autores
ayudan grandemente al traductor en formacin desde sus inicios, no solo a
estudiantes si no a los profesionales. No obstante, estos deben saber identificar
las limitaciones de la traduccin y as reconocer los mtodos para emplearlos y
realizar traducciones exitosas.

Octubre del 2013

S-ar putea să vă placă și