Sunteți pe pagina 1din 24

:

" "


) (


.
" "
. .

.
.
.

.
" "

.

ABSTRACT

This research looks at the translation of Arabic Metaphors into Malay. The translation of
Rihlah Ibn Batuttah was chosen as a sample of this research. This book has been
translated by Syed Nurul Akla Syed Abdullah. This study explores the multiple ways that
have been used by the translator to translate Arabic Metaphors into Malay. The
differences in culture, background and experience make it challenging for the translator
to express it in a way that can be understood by non-Arabic speaking Malays. A lot of the
metaphors failed to be expressed in other languages due to literal translation which can
only be understood by the native speakers. This research seeks to describe and analyze
the metaphors in both languages by finding out the similarities and differences between
them. The main objective of this research is to understand the strategies applied in
translating Arabic Metaphors into Malay. This research also looks at how the translator
has successfully maintained the purity and quality of Arabic metaphors into Malay.

APPROVAL PAGE
I certify that I have supervised and read this study and that in my opinion it conforms to
acceptable standards of scholarly presentation and is fully adequate, in scope and quality,
as a thesis for the degree of Master of Human Sciences in Arabic Language (Linguistic
Studies).
________________________________
Majdi Hj. Ibrahim
Supervisor

I certify that I have read this study and that in my opinion it conforms to acceptable
standards of scholarly presentation and is fully adequate, in scope and quality, as a thesis
for the degree of Master of Human Sciences in Arabic Language (Linguistic Studies).
_____________________________
Akmal Khuzairy Abd. Rahman
Examiner

This dissertation was submitted to the Department of Arabic Language and Literature
and is accepted as partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of
Human Sciences in Arabic Language (Linguistic Studies).
_____________________________
Hj. Abdul Rahman Chik
Head,
Department of Arabic Language
and Literature

This dissertation was submitted to the Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and
Human Sciences and is accepted as partial fulfillment of the requirements for the degree
of Master of Human Sciences in Arabic Language (Linguistic Studies).
_____________________________
Hazizan Md. Noon
Dean,
Kulliyyah of Islamic Revealed
Knowledge and Human Sciences

DECLARATION

I hereby declare that this thesis is the result of my own investigations, except where
otherwise stated. I also declare that it has not been previously or concurrently submitted
as a whole for ay degrees at IIUM or other institutions.

Mohammad Imran Bin Ahmad

Signature

Date




:
" ".
)
(
:
.
.
. )
( .
.
.
.
.
.
.

.
:
_______________

_____________



.

.

.
" "
.


.
.



.
.
. .

.............................................

..........................................

..........................................................
.................................................................

...........................................................
..................................................................
...........................................................
.....................................................
.........................................................

.........................................................
: (-) .......................................
.................................................................
.........................................................
.........................................................
...........................................................
...........................................................
..........................................................
...........................................................
...........................................................
.....................................................

......................................................
: (-) ..........................
: ....................................
: ..................................................
..................................................
..................................................
: .................:
- ...............................................
- ...............................................
- ................................................
- ................................................
- .................................................
...............................................
-
: .....................
- .....................................................
- ......................................................
- .....................................................
- ...........................................
- ...........................................
- ........................................
: ....................................................
...................................................
- .................................................

) ( ...................................................
)( ...................................................
)( ...................................................
) ( ..................................................
)( ..................................................
) ( .................................................
................................................
-
) ( ...................................................
)( ...................................................
)( ...................................................
) ( ....................................................
)( ...........................................
) ( ............................................
) ( ....................................................
)( ...................................................
) ( ....................................................
: ...............................................
..............................................
...............................................

: ..................
- ..........................................
- .............................................
: ...............................
- ............................................
- .............................................
: ...............................
- ...........................................
- .............................................
- .............................................
: ..................................................
..................................................
: .........................
- ............................................
- .........................................
- ............................................
: ................................
- ....................................................
- ......................................................
- .......................................................
- .......................................................
: ....................................
.............................................

: .................................................
................................................
.................................................
- ..................
- ..............................
- .......................................
: ...................................................
...................................................
- ...................................Pars pro toto
- ................................Totem pro parte
: ...............................................
................................................
..............................................
- ............................................................
- ..............................................................
: ................................................
...............................................
......................................
....................................
: ................
: .................
: ...........................................
............................................................
.........................................................

: ............................................
............................................................
........................................................
: ........................................
............................................................
.........................................................
: ..........................................
............................................................
........................................................
: (-) .....................................
: ........................................
.........................................................
........................................................
- ......................................................
- .....................................................
- ...................................................
........................................
: ................
: ...............
: ................................
..............................................
- .................................
- ...............................

- ...................................
- ..............................
- ..............................................
- .............................................................

: " "(-) ...........


: .................
: ............................
: ..............
: ..........................
: ................................................
: ..................................................
: ..............................................
: ................................................
(-) ...........................................................
...........................................................
........................................................
..................................................

..........................
.........................
....................
..................
............

..........

........................
.......................



.


. .
.
Lakoff Johnon )) :
(( .
.
.
.
" " -


. )) :
" "(( .
. " "
.



. National Geographic
Society ) Ibn Batutta Prince of Travelers
) :
( .

Magdi Wahbah, A Dictionary of Literary English-French-Arabic with French and Arabic Indexes,
(Beirut: Librairie Du Liban, ), .

( ) National Geographic ( .
) Pelayaran Ibn Batuttah (.
.
.
.

.
. .
.


.

.

.
.
. .



.

. " ".

Syed Nurul Akla Syed Abdullah, Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah Ibn
Batuttah dalam Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-, Editor Persidangan
Penterjemahan Antarabangsa ke-, (Selangor: Persatuan Penterjemah Malaysia, Dewan Bahasa dan Pustaka,
), -.

Syed Nurul Akla Syed Abdullah, Adi Setia Mohd. Dom, Pengembaraan Ibn Batuttah, (Kuala
Lumpur: Institut Kefahaman Islam Malaysia, Cetakan ke-, ), xx.

. .
. "
".
. .

:
. " "

.
.

:

. .
.
.
. .

"

.

" .
.




.
.

.
.

:
) ( " ".
)( " ".
)(
.
) (
.
)(
.

.

.
.
.


.

:
.

. .
.
.


: . :
.
.
.

.Austronesia
.
.
Lingua Franca

) : (

) :

( .
) : ( .
) : .( .

Asmah Haji Omar, Susur Galur Bahasa Melayu, (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka,
Kementerian Pendidikan Malaysia, ), -.

) : ( .

.
Perlembagaan Akta Bahasa Kebangsaan/
.
Malaysia

.
) (
" ".
.
. .

.
)(

Pengembaraan Ibn Batuttah Pengembara

.agung, karya terulung, menyingkap wajah dunia


.Kefahaman Islam Malaysia / IKIM
Institut

. .
. .
. .

.
.

Nik Safiah Karim, Farid M.Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood, Tatabahasa
Dewan, (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, ), .

Abdullah Hassan, Isu-isu Perancangan Bahasa: Pengintelektualan Bahasa Malaysia, (Kuala


Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan Malaysia, ), .

. .
Syed Akla, Pengembaraan Ibn Batuttah, .


.
:
.
Melayu Arab Peraturan & Dasar

Penerjemahan Arab

) - - :

(.
) Penerbit Universiti Putra Malaysia
( .
. .
" : "

.

.
.
.

Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan

) Karya Rihlah Ibn Batuttah - " "(.


.
" " .
.
.

. Denotative Connotative

Muhammad Bukhari Lubis, Mohd Fauzi Jumingan, Khairunnawa Mohamed, Penerjemahan Arab
Melayu Arab, (Serdang: Penerbit Universiti Putra Malaysia, ).
Syed Akla,Faktor Leksiko-Budaya -.

S-ar putea să vă placă și