Sunteți pe pagina 1din 31

Glosario Náhuatl-Español

Ortografía tradicional. La ortografía tradicional del náhuatl se basa en el castellano,


por ejemplo /k/ se escribe c ante a, o y en posición final, mientras que se escribe qu ante
i, e. /tš/ se escribe ch, /š/ se escribe x, /s/ se escribe c ante i, e y se escribe z en otras
posiciones. La notación del fonema /w/ es muy variable: hu o uh según /w/ anteceda o
siga a la vocal. El fonema /j/ se escribe y cuando antecede a la vocal.
Con respecto, a los otros sonidos que no existen en castellano tenemos que el sonido
africado [t ] se escribe tl y la oclusiva glotal [‰] se escribe h. Mientras que la labiovelar
0_

[kw] se detona simplemente cu o bien uc. Con respecto a las vocales la ortografía
tradicional no suele marcar la cantidad vocálica (a veces se marcan las largas con ¨ ).
Ortografía fonológica. La ortografía fonológica (adyacente a la tradicional en el
glosario) es: oclusivas simples: / p, t, k, ‰ /; oclusiva labiovelar: / kw /; sonorantes: / m,
n, l /; sibilantes / s, š /; africadas: / ts, tš, tl /; semivocales / y, w /. Vocales breves: / a, e,
i, o /, vocales largas: / , ¥, ¯, ¿ /. (Los sonidos africados y de articulación doble se
representan mediante dos letras)

Contenido:
1. Vocabulario básico
2. Préstamos léxicos (del castellano)
3. Prefijos
4. Sufijos

acachacalin katš.tšakal.in ‘insecto acuático’


acah ak.a‰ ‘alguien, alguno’
acatl ka.tl ‘carrizo’
acauhtia kaw.ti ‘aligerar, adelgazarse’
acautilia kaw.ti.li ‘apresurarse; saltar’

Vocabulario básico

Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica1

acachacalin katš.tšakal.in ‘insecto acuático’


acah ak.a‰ ‘alguien, alguno’
acatl ka.tl ‘carrizo’
acauhtia kaw.ti. ‘aligerar, adelgazarse’
acautilia kaw.ti.li. ‘apresurarse; saltar’

1
Los puntos separan los diferentes morfemas de la palabra. El asterisco significa que la descomposición
morfológica está hipotéticamente reconstruida (y por tanto puede no ser exacta).
Los elementos entre paréntesis ( ) a elementos opcionales que aparecen sólo en algunos compuestos con
ese morfema. Los corchetes [ ] encierran la parte de un morfema que ha sufrido reduplicación.
Las vocales [i] epentéticas (y por tanto no fonológicas) se escriben como superíndices i.
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

acauhtic kaw.ti.k ‘liviano, ligero’


acauhtli kaw.tli ‘maleza, matorrales’
achi a.tši ‘poco, un poco, algo’
achiyoc a.tši.(y)ok ‘un poco más’
achtli tš.tli ‘hermano mayor de una mujer’
achto / axto *atšt¿ ‘primero, ante’
acua .kwa ‘filtrar el agua, dejar pasar algua a
través’
ah- / ax a‰- ‘(negación) no’
ah ‰ ‘ir’
ahcaman a‰.kaman ‘nunca’
ahchuel a‰.wel ‘no se puede’
ahci a‰si ‘llegar aquí; alcanzar un objeto’
ahxitia a‰si + ti.a ‘coger, caputar, tener suficiente’
ahcicamati a‰si.k.mati ‘llegar a saber, aprender’
ahco a‰.ko ‘ya no’
ahco a‰.ko ‘hacia arriba’
ahcocui a‰.ko.kwi ‘levantarse, estirarse’
ahhua a‰wa ‘¿quién sabe?’
ahmacah a‰m(o).ak.a‰ ‘nadie’
ahmitlah a‰m(o).itla‰ ‘nada’
ahmo a‰m(o) ‘no’
ahmocualli a‰m(o).kwal.tli ‘algo o
alguien malo’
ahmono a‰mo.n¿ ‘tampoco’
ahnozo a‰.noso ‘o no’
ahquetza a‰.ketsa ‘boca arriba’
ahquetzteca a‰.ketsa.t¥ka ‘acostar bocarriba; poner en pie una
cosa con abertura superior’
ahua awa ‘regañar’
ahuacatl waka.tl ‘aguacate’
ahuacuahuitl wa.kwaw.itl ‘leña de encina’
ahuatl wa.tl ‘espinas, aguates’
ahuaxtamalli awas.tamal.tli ‘tamal de haba’
*ahuaztli awas.tli ‘haba’
ahuitl awi.tl ‘tía’
ahui(y)ac awi(y).k ‘fragante; que huele o sabe bien’
ahuialia awi.li. ‘agregar especias; perfumar’
ahuiayotl awi.y¿.tl ‘sabor, buen olor’
ahuilmati wil.mati ‘no tomar en consideración’
ahxiltitia a‰s¯.l.ti.ti. ‘completarle algo a alguien; pagarle
las diferencias’
ahxi(l)tia a‰si + :(l)ti ‘completar una tarea o cargo; hacer
a‰s¯(l)ti que algo llegue a su destino; coger,
caputar, tener suficiente’
aic a¯k ‘nunca’
alachihui latš.iwi ‘baboso, viscoso’

2
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

alaxtic latš.ti.k ‘(ser) viscoso, resbaladizo’


altepetl altepe.tl ‘pueblo, aldea’
altia .l.tia ‘bañar, lavar’
amacamanalli ma.kama.nal.tli ‘carta, palabras escritas’
amaixmatqui ma.¯š.mat.ki ‘saber leer, no ser analfabeto’
aman aman ‘ahora’
amana .man.a ‘colocar en el agua’
amana aman.a ‘molestar, enfadar’
amancahui aman.k.wi ‘hartarse de algo, enfadarse un poco’
amancahuitita aman.k.wi.:ti.a ‘encolerizar a a alguien’
amantli aman.tli ‘enfado, cólera, ira’
amatl ma.tl ‘árbol, papel’
amatzintli ma.ts¯n.tli ‘documento’
amatlalia ma.tll.ia. ‘anotar, poner en papel’
amech- am.¥tš- ‘(v)os (obj)’
amehhuan am¥‰.wn ‘vosotros’
amic- *amik- ‘encontrarse’
amiqui .mik.i ‘estar sediento, morirse de sed’
amoxcuitlatl *.moš.kwitla.tl ‘algas’
ana na ‘tomar, coger, casarse con’
anahuac .nwa.ko ‘continente’
anelohua .n¥lo.wa ‘nadar’
apachihui .patši.wi ‘inundarse, sumergirse’
apitztli apits.tli ‘hambre’
aquetzpalin .ketspal.in ‘lagarto (de agua)’
aquia aki ‘meter o colocar dentro de algú sitio’
aquin ak.in ‘el que, quién’
‘aquellos que’
aquinon ak.in.on ‘¿quién?’
aquinonomeh ak.in.on[¿].me‰ ‘¿quiénes?’
aquia *aki.a ‘caber’
aseseya .[se]s¥.ya ‘enfriarse (por el agua), podrirse’
atemitl at¥m.itl ‘piojo’
atia .tia ‘licuarse, volverse líquido’
atl .tl ‘agua’
atlacuani .tla.kw.ni ‘el que toma mucha agua para comer’
atlauhtli .tlaw.tli ‘barranco’
atolli t¿l.tli ‘atole(bebida)’
atoma *t¿m.a ‘expandir, desenroscarse’
atonahui .t¿n.a.wi ‘tener calentura o fiebre’
atonanilhuia .t¿n.¯l.wi.a ‘echar agua caliente a algo o alguien’
atzotl atso.tl ‘sucio’
auhyani *awya.:ni ‘prostituta’
axcaitl aška.itl ‘pertenecia, posesión’
axcan atš.kn ‘ahora’
axman atš.man

3
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

axix-citlalin *.š¯š s¯tlal.in ‘estrella fugaz’


axixa .š¯š.a ‘orinar’
axixcualo .š¯š.kwa.l¿ ‘sentir dolor al orinar’
axixtli .š¯š.tli ‘orina’
axnohtic ašno‰.ti.k ‘tonto, mudo’
axtle *ah.tle ‘no; nada (negación)’
axtopa atšt¿.pa ‘en primer lugar’
ayac ayak ‘nadie / (estar) ausente, vacío’
ayahmo *ay.a‰mo ‘todavía no’
ayahui .ya.wi ‘juntarse niebla o neblina’
ayatoc .ya.tok ‘agua que está fluyendo o cayendo’
ayauhtitlan .ya.w.titlan ‘donde borroso, o desenfocado’
ayoc a‰.ok ‘no más, ya no’
ayohtamalli yo‰.tamal.tli ‘tamal de calabaza’
ayohtamaltzintli yo‰.tamal.ts¯n.tli ‘color amarillo café, beige’
ayohtli yo‰.tli ‘calabaza’
ayohuatza .y¿wts.a ‘deshidratarse’
azcatl a(:)ska.tl ‘hormiga’
azcameh ska.me‰ ‘hormigas’
azcatlan aska.tlan ‘hormiguero’
-ca -ka ‘no’
-ca -ka ‘para’
cacahuatl *kakawa.tl ‘cacahuete’
cacamotzintli kakamo.ts¯n.tli ‘lila, morado’
cah *ka‰ ‘haber, estar presente’
cahua [t / r] kw.a ‘abandonar, cesar / quedarse’
cahualtia kw.a.l.ti. ‘prohibir’
cahuayoh kawa(yo‰) ‘caballo(s)’
cahua.tin
cahuilia kw.ilia ‘terminar’
calachin kaltš.in ‘cucaracha’
calacoa kalak.oa ‘entar’
calaqui kalak.i
calantetl *kaln.te.tl ‘testículo(s)’
calli kal.tli ‘casa’
callihtic kal.i‰.ti.k ‘dentro de casa’
caltenoch kal.tenotš ‘fuera de casa’
caltia kal.ti ‘edificar’
camactli kama(k).tli ‘interior boca’
camachaleh kama.tšal.e‰ ‘bocazas’
camachaloa kama.tšal.oa ‘abrir la boca’
camanalli kama.nal.tli ‘palabra’
camanaloa kama.nal.oa ‘hablar; pronunciaciar’
camanlohqui *kama.nal.o‰.ki ‘hablante’
camanian *ka.man.in ‘de vez en cuando’
camanon *ka.man.on ‘¿cuándo?’

4
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

camantica *ka.man.(ti)ka ‘De vez en cuando’


camatl kama.tl ‘mordisco, trago’
camohtli *kamo‰.tli ‘camote = patata dulce’
campa kn.pa ‘donde, si’
can kn ‘donde, lugar’
canah kn.a‰ ‘en alguna parte; cerca’
canahuac kanwa.k ‘delgado’
canic kn.ik ‘hacia dónde’
canin kn.in ‘por donde’
caqui kak.i ‘oír’
catl(i) *katli ‘¿Dónde está?’
catlehua katl.ewa ‘¿cuál?’
(tla)catoca (tla.)katoka ‘obedecer’
caxani *kašani ‘cansarse, aflojar, aflojarse’
caxtilancopa kastilan.ko.pa ‘en castellano’
caxtitelcacamanalli kastilan.tel.ka.- ‘lengua castellana’
caxtolli kast¿l.tli ‘15’
cayahua *kaywa ‘volver loco / equivocarse’
[t / r]
cayotl kay¿.tl ‘hace tiempo, en esa época’
ce(m) s¥m ‘1, uno/a’
ceccan s¥m.kn ‘juntos’
cehcen *s¥(m).‰.s¥m ‘cada’
cehcentetl *s¥(m).‰.s¥m.te.tl ‘de uno en uno’
cehui *sewi ‘apagar’
cehuia [r] *sewi.a ‘descansar’
cemi s¥m.i ‘mucho’
cemmantihue ‘arrojar’
cempoalli *sempoal.tli ‘clavelón’
cempohualli s¥m.powal.tli ‘20’
cenca s¥m.ka ‘muy, mucho’
cencahua s¥m.kw.a ‘terminar, arreglar’
cen(tetl) s¥m(.te.tl) ‘1’
ce ome s¥m/ ¿me ‘algunos’
cequi(n) s¥.ki(n) ‘algunos’
centehuatl s¥m.te.ewa.tl ‘hija única’
centlalilia s¥m.tll.ilia ‘juntar, agrupar’
ceyoc s¥m/.yok ‘otros’
chachal(a)ca [tša]tšala.ka ‘ir resonando hueco’
chachalactli tšatšalak.tli ‘faisán’
chahcha *tša‰tša ‘escupir’
chalani tšal(a) + :ni ‘sonar hueco’
chanhuia tšn.wi.a ‘hacerle una visita a alguien’
chantia [r] tšn.tia ‘residir’
chantlacatl tšn.tlka.tl ‘paisano’
chantlamati tšn.tla.mati ‘sentirse como en casa’

5
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

chantli tšn.tli ‘hogar’


chapania tšap.ni.a ‘arrojar objetos al suelo’
chapolin tšapol.in ‘saltamontes’
chaya(hua) tšay(.wa) ‘distribuir, dispersar, desparramar’
chia tšia ‘esperar; mirar expectante’
tlachia tla.tšia ‘echar un vistazo’
chialtia tšia.l.ti ‘guardar algo para alguien’
1
chica tšika ‘de verdad’
2
chica(huac) tšik(.wa.k) ‘(ser) fuerte, recio’
chicahcanotza tšik[‰].ka.n¿tsa ‘hablar fuerte, en voz alta’
chicahuac tšik.wa.k ‘fuerte; atronador’
chichicauhtli tšitš¯.kaw.tli ‘hiel’
chichilohua [tš¯]tš¯.l.owa ‘pintar una cosa de rojo’
chichinaka [tš¯]tš¯.naka ‘escocer, picar, tener escozor’
chichinohua *[tš¯]tš¯no.wa ‘chamuscar, tiznar, poner al fuego’
chichihualtecon tšitš¯.wal.te.kom ‘ubre; pecho lleno de leche’
chichiti tšitš¯.ti ‘amamantar’
chichitl tšitš¯.tl ‘pecho, tetas’
chichitl tšitši.tl ‘perro’
chichitlayelli tšitši.tlayel.tl ‘Latoso y juguetón como un perro’
chicome tšikw.¿me ‘7’
chicoquiza tšiko.k¯s.a ‘salir con ángulo, de soslayo’
chicoyactic tš¯.koya.k.ti.k ‘abierto y ensanchado, generalmente
en forma circular’
chicuacen tšikw.a.s¥m ‘6’
chicuei tšikw.¥i ‘8’
chiucnahui tšikw.nwi ‘9’
chihua [t/r] tš¯w.a ‘[trans] hacer, ocurrir; [refl] hacerse
el tonto o fingirlo’
chilpan tš¯l.pan ‘avispa; bicho que pica enrojeciendo’
chilatl tš¯l.a.tl ‘mole’
chilli tš¯l.tli ‘chile, algo picante o que escuece’
chipahua tš(i)p.wa ‘limpiar algo’
chipahuac tš(i)p.wa ‘limpio, blanco’
chipatlahua tš¯.patl.wa ‘hacer una larga y anchar rasgadura;
limpiar un claro del bosque’
chipohtli *tšipo‰.tli ‘garrapata’
chiquihuitl tšikiw.itl ‘canasta’
chiyahua tšiya.wa ‘engrasar o hacer grasoso’
choca tš¿ka ‘llorar; mugir, balar, rugir (un motor)’
chocani tš¿ka.ni ‘llorón’
choquiztlahtoa tš¿k.is.tla.‰t.oa ‘hablar estando a punto de llorar’
cihtli si‰.tli ‘abuela’
cihtochtli si‰.t¿tš.tli ‘liebre’
cihtli si‰.tli ‘liebre’
cicihtin [s¯]si‰.tli ‘liebres’

6
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

cihuatl siw.tl ‘mujer, esposa’


(pl.) cihuah siw.‰
cihuachichitl siw.tšitši.tl ‘perra’
cihuaconetl siw.kon¥.tl ‘niña’
cihuapilli siw.pil.tl(i) ‘mujer noble’
cintli sin.tli ‘mazorca de maíz’
cinxinactli sin.šinak.tli ‘semilla de maíz’
cipactli sipak.tli ‘caimán’
-co -ko ‘lugar de ...’
coatl koa.tl ‘serpiente’
(pl.) cocoah [k¿]koa.‰
cochi kotši ‘dormir, desmayarse’
cocoa [ko]ko(y).a ‘enfermar, tener dolores’
cocoliztli [ko]ko(y).lis.tli ‘enfermedad’
cocoxcahuia [ko]ko(y).ka.wi.a ‘dar a luz (a una criatura)’
cocoxqui [ko]ko(y).ki ‘enfermo/a; embarazada’
cocoxquitzin [ko]ko(y).ki.ts¯n ‘delgado, famélico’
cocoyaya *[ko]ko(y).ya ‘tomar olor de ...’
cohtli ko‰.tli ‘árbol, palo, pene’
cohchimalli ko‰.tšimal.tli ‘glande (pene)’
cohchimaltic ko‰.tšimal.ti.k ‘tener el
pene grande’
cohmitl ko‰.m¯.tl ‘semen’
cohua kowa ‘comprar’
colotl k¿l¿.tl ‘escorpión’
coltzitzitli *k¿l.tsitsi.tli ‘abuelo/a’
comitl komi.tl ‘cuenco’
coneatzintli kon¥(a).ts¯n.tli ‘bebé’
conehuah kon¥.wa‰ ‘emabarazada; alguien con hijos’
conehuati kon¥.wa.ti ‘quedarse embarazada’
conehuatia kon¥.wa.ti ‘dejar embarzada a alguien’
conetl kon¥.tl ‘niño’
(pl.) coconeh [k¿]kon¥.‰
conetontli kon¥.ton.tli ‘pequeñín, niño pequeño’
contli k¿n.tli ‘olla’
copatl kopa.tl ‘mentiroso’
cototzin ‘corto’
cotztli k¿ts.tli ‘pierna, pantorrilla’
cox koš ‘quizás, si’
coyametl *koyame.tl ‘jabalí’
(pl.) cocoyameh [k¿]koyame.‰
coyonia koy¿nia ‘agujerearse’
coyotl koyo.tl ‘coyote’
cocoyoh [k¿]koyo.‰
coza *kosa ‘mucho’
coztic kos.ti.k ‘amarillo’

7
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

coztlaquemitl kos.tlak¥m.itl ‘capote, colcha de lana’


costli k¿s.tli ‘rodilla’
-cpac -k.pa.k ‘encima, en la parte superior’
cua kwa ‘dejar pasar a través’
cua kwa ‘comer; moder, picar’
cuac kwk ‘cuando’
cuaconcayotl kwk.on. ‘de la misma época/ tiempo’
kay¿.tl
cuacuahtli *kwakwa‰.tli ‘garra’
cuacuahuitl *kwakww.itl ‘buey, toro; cuerno’
cuacualatza *kwakwalatsa ‘hervir’
cuahcualli kwa‰.kwal.tli ‘bueno’
cuahcualo kwa‰.kwa.l¿ ‘doler, tener comezón, estar comido’
cuahuitl kwaw.itl ‘árbol, leña, bosque’
cuaitl kw.itl ‘cabeza, parte superior’
cualactli kwal(ak).tli ‘saliva’
cualani kwal.n.i ‘enojar’
cualanton kwal.n.tok ‘enojado’
cualania kwal.n.ia ‘hacer enfadar’
cualcan kwal.kn ‘(mañana) por la mañana, temprano’
cuahlatetec- ‘hacha’
cualica *kwali.ka ‘acarrear’
cualli kwal.tli ‘bueno, bien’
cualli / cuatl kw(l).tli ‘cabello’
cualtlalia kwal.tll.ia ‘poner algo bien, arreglar’
cualtzin(tli) kwal.ts¯n ‘bonito’
cuatipan kw.ti.pan ‘sobre algo, por encima de’
cuatlan kw.tla.n ‘más arriba de’
cuatlapana kw.tla.pna ‘descalabrar /
[t/r] preocuparse’
cuauhtla(n) kwaw.tla(.n) ‘en el bosque, en el monte’
cuacuauhtontli [kwa]kwaw. ‘arbusto, arbolito’
ton.tli
cuauhmameh kwaw.m.me‰ ‘ramas’
cuauhtli *kwaw.tli ‘águila’
cuaxilotl *kwašilo.tl ‘plátano (fruta)’
cuecihui kwesi.wi ‘fastidiar(se)’
cuecuetzin *[kwe]kwe.ts¯n ‘pequeñito’
cuecuetzoa *[kwe]kwets.oa ‘retorcer’
cuentla kwen.tla ‘campo’
cuepa kwep.a ‘girar, darse la vuelta, volver’
[t/r]
cuepa kwep.a ‘echarse a perder’
cuetl / cueyitl kwe(yi).tl ‘falda’
cuetlaxcolli *kwetlaškol.tli ‘intestinos’
cueyatl kweya.tl ‘rana’

8
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

(pl.) cuecueyah [kw¥]kweya.‰


cuezoa [r] kweso.a ‘estar triste’
cuezolli kweso.l.tli ‘tristeza’
cui kwi ‘coger, agarrar’
cuica kw¯ka ‘cantar’
cuicapihqueh kw¯ka.pi.‰.ke‰ ‘compositores’
cuicatl kw¯ka.tl ‘canción’
cuitlahuia [r] *kwi.tla.wia ‘cuidadar de’
cuitlapan kwi.tla.pa.n ‘espalda, a espaldas de’
cuitlati kwitla.ti ‘podrirse’
cuitlatl kwitla.tl ‘mierda’
ehco e‰ko ‘llegar allí’
ehecatl *e‰eka.tl ‘viento’
ehua ewa ‘nacer, ser nativo de’
e(y)i / yeyi ¥i ‘3’
elli el.tli ‘hígado’
elotl / yelotl (y)¥l¿.tl ‘mazorca tierna’
eltapachtli el.tapatš.tli ‘hígado’
epatl epa.tl ‘zorrillo rayado blanco pardusco’
estli / yestli (y)es.tli ‘sangre’
etic / yetic (y)e.ti.k ‘pesado’
etl / yetl (y)e.tl ‘judía’
pipiticyetl p¯pi.ti.k.(y)e.tl ‘judía negra’
huactoc wk.tok ‘seco, árido’
huahlauh / -hua w‰law(a) ‘venir’
hual wl ‘a lo lejos’
huampo(yohua)tl *wampo(.yowa)tl ‘amigo’
huan wn ‘y, junto, con’
huapali *wapal.tli ‘tabla’
huaqui(a) wk.i(.a) ‘secarse’
huatzinco wa.ts¯n.ko ‘por la mañana’
huecahui weka.wi ‘tardar, demorarse’
huehca we‰.ka ‘lejos; produnfo’
huehcapantic we‰.ka.pa.n.ti.k ‘alto’
huehcatlan we‰.ka.tlan ‘profundidades, profundo’
huehuetl [w¥]w¥.tl ‘antiguo, viejo’
huehueyac [w¥]w¥.ya.k ‘largo’
huehxolotl we‰.š¿l¿.tl ‘pavo; guajolote’
(pl.) huehuexaloh
huei / hueyi w¥i / *w¥y ‘grande’
huel wel ‘muy, bien’
hueli wel(.i) ‘poder, ser posible’
huelita wel.ita ‘gustar’
hueliz wel.i.z ‘quizás, puede ser’
huetza wets.a ‘caerse’
huetza wets.a ‘reírse’

9
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

hueya w¥y.a ‘crecer’


huica w¯k.a ‘llevar’
huicia wik.ia ‘cocerse’
huihuitic wiwi.ti.k ‘tonto’
huihuiyoca *wiwi.y¿ka ‘temblar’
huiloa wil.oa ‘ir’
*huipitlan *wipi.tla.n ‘pasado mañana’
*huipitlanya *wipi.tla.n.ya ‘antes de ayer’
huitz w¯ts ‘venir’
i i(:) ‘beber’
iahcolli ia‰kol.tli ‘hombro’
iazcatlapalli iaska.tlapal.tli ‘ala’
ic(a) ¯.ka ‘por, a través,
por esa razón’
ical-chilpan ¯.kal tš¯l.pan ‘diseño en forma de panal de abeja’
ican ¯.kn ‘hace mucho tiempo (adv.)’
icatoc ika.tok ‘erecto, ergido, bien colocado’
icci *iksi ‘madurar’
i
ichcatli tška.tli ‘algodón’
i
ichcameh tška.me‰ ‘ovejas’
i
ichcapixqui tška.pi.ški ‘pastor’
ichhua *itš.wa ‘excavar’
i
ichpana tš(i)p.na ‘barrer’
i
ichpochcahualli tš.p¿tš.kwa.l.tli ‘una joven que ha tenido relaciones
con un hombre que ya la dejó’
ichpacahuatl *itš.p¿tš.ka.wa.tl ‘jovencita, niña, doncella’
i
ichpochcuanaca tš.p¿tš.kwa.naka ‘una gallina joven que todavía no
pone huevos’
i
ichpoclamatzin(tli) tš.p¿tš.lama.ts¯n ‘solterona’
i
ichpochlamatzintia tš.p¿tš.lama.ts¯n.tia ‘convertirse en una solterona’
i
ichpochtli tš.p¿tš.tli ‘joven (fem.), muchacha’
i
ichpocatl tš.p¿(tš).ka.tl
i
ichtecqueh tštek.ke‰ ‘ladrones’
i
ichteca / tštek.a ‘a escondidas, en silencio’
ixteca
i
ichtequi tštek.i ‘robar’
i
icnetl kne.tl ‘hermano/a, hermano/a menor’
i
icnehuatl kne.wa.tl ‘hermana, hermana menor’
icnotlacameh ikno.tlaka- ‘gente pobre’
icoa ik.oa ‘reunirse’
i
icpactli kpa.k.tli ‘hilo’
i
icpatl kpa.tl
icuitlapan ¯.kwi.tla.pan ‘debajo de él’
icxihuiloh *ikši.wil¿‰ ‘cojo’
i
icxinepaniuhtoc kši.ne.pan.iw.tok ‘estar con las piernas cruzadas’
i
icxipan kši.pan ‘a pie’

10
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica
i
icxipilli / icxocpilli kši.pil.tli ‘dedo del pie’
i
icxiquextlan kši.keš.tlan ‘tobillo: donde se unen pierna y pie’
i
icxitl kši.tl ‘pie, pierna’
i
icxitlan kši.tlan ‘a los pies de alguien’
i
icxopalli kš(i).opal.tli ‘planta del pie’
iczan *¯k.san ‘hace mucho tiempo, antiguamente’
iczantlacatl ¯k.san.tlka.tl ‘antepasado, ancestro’
ihcih *i‰si‰ ‘temprano’
ihôn *i‰.k.on ‘así, de esa manera’
ihcuac i‰.kwk ‘cuando’
ihiya *¯‰.iya ‘odiar / to be grouchy’
[t / r]
ihnaloc * i‰nal.(o).k ‘por/durante la mañana’
ihnaltzin * i‰nal.ts¯n ‘de buena mañana’
i i
ihtetl / ihtic ‰te.tl / ‰ti.tl ‘barriga, tripa, estómago’
i
ihtic ‰ti.k ‘en el interior de, en la barriga de’
i
ihzotla [r] ‰sotla ‘vomitar’
ilhuicatl ilwi.ka.tl ‘cielo’
i
ihlia ‰.lia ‘decir’
i
ihtoa ‰.t.oa ‘decir’
ilacatzihui ilakatsi.wi ‘torcerse’
ilhuitl ilwi.tl ‘día; víspera festiva’
ilnami *ilnami ‘recordar’
ilpotzaltia il.p¿tsa.l.tia ‘repetir’
immanon *imma.non ‘luego, entonces’
imoztlatica ¯.m¿s.tla.tika ‘al día siguiente’
inin in.in ‘este, esta’
inon in.on ‘ese, aquel’
itequi *ite.ki ‘fecha’
intla in.tl ‘si’
itacatl itaka.tl ‘comida’
itlah i.tla‰ ‘algo’
itlahcualli i.tla‰.kwal.tl(i) ‘cosa sin valor’
itta itta ‘ver’
itzcuin *itskw.in ‘perro (?)’
iuhqui *iw‰ki ‘así, de esa manera’
i
ixca ška ‘calentar, cocinar’
i
ixhua š.wa ‘nacer (una planta), germinar’
i
ixmahui š.mwi ‘(estar) asustado’
i
ixmahuitl š.mwi.tl ‘asustado’
i
ixmatzahtic * š.matsa‰.ti.k ‘color rosa’
i
ixotia šo.tia ‘cuidar’
ixpantzinco ¯. š.pan.ts¯n.ko
i
‘en frente de’
i
ixpoloa š.pol.oa ‘echar a perder’
ixtetotl, ixtelolohtli * ¯.š.tet¿.tl ‘ojo, globo
*¯.š.teloloh.tli del ojo’

11
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

ixtlahuatl *iš.tla.wa.tl ‘llano, plano’


i
ixtli š.tli ‘cara’
i
ix- š- ‘en frente de’
iyolic *iyol.ik ‘despacio’
iza isa ‘despertarse’
izocapan *isoka.pa.n ‘rápido’
i
iztac / ixtac sta.k ‘(ponerse) blanco’
i
iztaccihuatl sta.k.siw.tl ‘mujer blanca’
i
iztatl / ixtatl sta.tl ‘sal; algo blanco’
iztlaca-huia/-ti istlaka(.wi /.ti) ‘mentir’
lalaxtli lalaš.tli ‘naranja’
ma m marca optativo
maca m.ka marca optativo
maca maka ‘dar, entregar’
macehual- *masewal- ‘náhuatl, lengua propia’
-tlahtol / -copa
machizti *matš.is.ti ‘llegar a ser sabido’
<*mati + (?)
machiztia *matš.is.ti ‘hacer saber’
machtia [t / r] mat\i + ti ‘aprender / estudiar’
machtli matš.tli ‘sobrino/a’
macuilli m.kw¯l.tli ‘5’
mahcaliztli ma‰.k.lis.tli ‘miedo’
mahmana * ma‰mana ‘esparcir’
mahti ma‰.ti ‘asustarse’
mahtlactli ma‰.tlak.tli ‘10’
mahua *mwa ‘contagiar, propagar’
mahuiliztli mawi.lis.tli ‘cuidado, delicadeza’
mahuiltia mawi.l.tia ‘jugar’
mahuiztic *mwi.s.ti.k ‘estar serio’
maitl m.itl ‘brazo, mano; rama’
malacachoa *malakatš.oa ‘rodear’
mamaltia mma.l.tia ‘acusar de’
mamictli mamik.tli ‘cónyuge’
mapachin mpatš.in ‘mapache’
mapelli m.pel.tli ‘brazada’
mapilli m.pil.tli ‘dedo’
mapilhuia m.pi(:)l.wi.a ‘señalar con
el dedo’
mapilxocoitl m.pil.šoko.itl ‘meñique’
mati mati ‘sentir, saber, conocer’
matitl mti.tl ‘prostituta’
matlatl mtla.tl ‘red’
matlahuia mtla.wi.a ‘atrapar’
matlaxcaloa m.tlaškal.oa ‘aplaudir’
matoca m.t¿ka ‘sembrar’

12
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

matoca m.toka ‘tocar, acariciar’


matzahtli matsa‰.tli ‘piña’
maxtia mat\i.ti ‘domesticar, enseñar’
maxtli maš.tli ‘pelo púbico’
mayana mayana ‘tener hambre’
mazatl mas.tl ‘ciervo, venado’
(pl.) mamazah [m]mas.‰
mazqui *ms.ki ‘aunque’
mecatl meka.tl ‘mecate; cordel’
mecauhtli mekaw.tli ‘amante’
melahuac mel.wa.k ‘verdad’
melac mel.k ‘de veras’
me(meh). me.pi.ški ‘pastores’
pixqui
memeya [me]m¥ya. ‘manar, brotar’
mepilia me.pi.lia ‘cuidar ovejas’
mepopohui me.popo.wi ‘limpiar’
metotl me.to.tl ‘oveja’
metza mets.a ‘golpear’
mexihcatl m¥ši‰.ka.tl ‘mejicano’
(a)meyalli .m¥ya.l.tli ‘manantial’
metztli m¥ts.tli ‘luna; mes’
metztliya * m¥ts.tli.ya ‘hace un mes’
Mexco m¥š.ko ‘México’
miac mia.k ‘mucho’
miaqueh mia.k.e‰ ‘muchos’
mictia mik.tia ‘matar, causar la muerte’
mictlan mik.tln ‘infierno; el mundo de los muertos’
mihcatzin mik.ka.ts¯n ‘difunto’
mihmiyotia *mi‰mi.yo.tia ‘respirar’
milli m¯l.tli ‘campo’
milpa(n) m¯l.pa(.n) ‘en el campo’
miltequitl m¯l.teki.tl ‘campesino; trabajo del campo’
miltitlan m¯l.ti.tla.n ‘huerta, lugar de campos de cultivo’
mimihqueh [mi]mi‰.ke‰ ‘difuntos’
mina m¯.na ‘saltar’
miqui mik.i ‘morir’
miston miston ‘gato’
mitz- mits- ‘tú (obj)’
mixiuhqui *mišiw.ki ‘parturienta’
mixtli miš.tli ‘nube’
mixtlinaltia *mištlina.l.tia ‘escoger’
mohmoztla moh.m¿stla ‘todos los días’
moxtli moš.tli ‘nube’
moyotl moyo.tl ‘mosquito’
(pl.) momoyoh [m¿]moyo.‰

13
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

moztla m¿stla ‘mañana, el día siguiente’


*mononochilia ‘narrar’
nacastli nakas.tli ‘oreja’
nacatl naka.tl ‘carne’
-nahuac *-nwa.k ‘cerca de ...’
nahui nwi ‘4’
(ma)namaca (m)n.maka ‘vender’
namic *nami.k ‘espeso’
nana [n]n ‘mamá’
nane n[n].e ‘señora’
nanka nnka ‘el/la mismo/a’
nanhuameh nanwa.me‰ ‘ustedes’
nantli nn.tli ‘madre’
nanquilia *nanki.lia ‘contestar, responder’
nech- n.¥tš- ‘yo (obj)’
nechcan n.¥tš.kn ‘cerca (del hablante)’
neci n¥si ‘aparecer’
necia n¥si.a ‘parecer’
nehhuatl n.e‰.watl ‘yo’
nel- nel- ‘muy’
nelhuayotl *nelwa.yo.tl ‘raíz’
neltoca nel.toka ‘creer’
nemi nemi ‘vivir’
nemilia nemi.lia ‘pensar’
nemitl nemi.tl ‘vida’
nenepilli nene.pil.tli ‘lengua (de la boca)’
nepantlan ne.pan.tlan ‘en medio’
neuhtli new.tli ‘bebida alcohólica’
neneuhtli [n¥]new.tli
nequi neki ‘querer, necesitar’
nexcoyotl neš.koyo.tl ‘lobo’
nextli neš.tli ‘harina, ceniza, polvo (?)’
nian noihqui nian n¿.iwki ‘tampoco’
nic *ni.k ‘porque, para’
nican *ni.kn ‘aquí’
niman *ni.man ‘luego’
nin nin ‘este, esta’
no n¿ ‘también’
nocentlalia nosen.tll.ia ‘cosechar’
nochi notš.i ‘todo (adjetivo y adverbio)’
nochipa notši.pa ‘siempre’
noiuhqui *no.iw‰ki ‘además, también’
/ *no.yo‰ki
nohhuiya- *no‰wiya- ‘en todas partes’
(-n / -pan)
non non ‘ese, esa, eso’

14
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

notza notsa ‘enseñar, explicar, llamar’


nozo noso ‘o’
oc ok ‘más’
ocachi ok.atši ‘un poco más’
occe ok.s¥(m) ‘otro =
uno más’
occecan ok.s¥.kn ‘otro lugar’
occehpa ok.s¥‰.pa ‘otra vez’
ocelotl os¥l¿.tl ‘jaguar’
(pl.) ooceloh ¿.os¥l¿.‰
ocotl oko.tl ‘ocote (abietácea)’
octli ok.tli ‘pulque bebida alcohólica’
ocuel ok.wel ‘otra vez’
ocuilin okwil.in ‘gusano’
ohtli o‰.tli ‘camino’
ohuatl owa.tl ‘caña de azúzar’
ohui / ohuihtic owi‰.ti.k ‘difícil’
ollin ‘movimiento’
ome ¿me ‘2’
omicetl *o.m¯.se.tl ‘semen’
omi(yo)tl omi.yo.tl ‘hueso’
ompa on.pa ‘allí, allá’
oquichtli *okitš.tli ‘macho, varón’
otoncamanalli otom.kama(k).na.l- ‘lengua otomí’
otonlalaxtli otom.lalaš.tli ‘mandarina = naranja otomí’
oztotl osto.tl ‘hoyo, agujero’
paca *paka ‘lavar’
pachihui patši.wi ‘cubrise, taparse, quedar oculto’
pachoca [r] *patšoka ‘acercar(se)’
pactia pk.tia ‘gustar’
pahpaqui [pa‰]pki ‘(ser) feliz’
pahti pa‰.ti ‘estar sano’
pahtia / pa‰(ti).tia ‘sanar, curar’
pahtitia pa‰.ti.tia
pahtli pa‰.tli ‘medicina’
pahuaci pwak.i ‘cocinar’
pahuaxilia pwak.ilia ‘cocinar para’
palehui *pale.wi ‘ayudar’
pamitl pam.itl ‘surco’
pampa pa.n.pa ‘porque’
-pampa(co) -pa.n.pa(.ko) ‘por causa de’
-pan -pa.n ‘encima de’
pano / panoa pan.o / pan.oa ‘pasar’
panoltia pan.o.l.tia ‘hacer pasar’
pantia pan.tia ‘encontrar, hallar’
papachca [pa]patš.ka ‘sudar’

15
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

paqui pk.i ‘ser feliz, estar bien’


paquitl pki.tl ‘feliz’
patiyo *patiyo ‘(estar / ser) caro’
patla patla ‘cambiar’
patlaca *pa.tla.ka ‘ancho’
patlahuac *pa.tla.wa.k ‘ancho’
pechtli petš.tli ‘mesa’
pehua *p¥.wa ‘empezar’
pesohtli peso‰.tli ‘tejón (animal)’
petatl peta.tl ‘tapete’
peyaztic peys.ti.k ‘recto’
pia pi.a ‘tener’
pialli *pia.l.tli ‘hola (saludo)’
pilca pilka ‘(estar) colgado’
pilli pil.tli ‘niño’
pipiltin [p¯]pil.tin ‘niños’
pilli pil.tli ‘(hombre) noble’
pipiltin [p¯]pil.tin ‘nobles’
piotl / piyotl pio.tl ‘pollo’
pipinahui [pi]p¯n.wi ‘avergonzar, dejar en ridículo’
pitzatl p¯tsa.tl ‘excremento’
pitzactli pitsak.tli ‘palo’
pitzotl p¯tso.tl ‘cerdo’
pitzoyotl p¯tso.y¿.tl ‘porquería, suciedad’
pixqui pi.ški ‘encargado de’
pochini *p¿tš¯.ni ‘ablandar’
pochtecatl *p¿tš.te.ka.tl ‘mercader’
poctli pok.tli ‘humo’
pohua powa ‘leer, contar / fanfarronear’
[t / r]
(cem)pohualli p¿wal.tli ‘20’
polihui pol.i.wi ‘faltar’
poloa pol.oa ‘faltar’
popoa *popo.a ‘limpiar’
popoca [po]po.ka ‘humear’
popochtli *popo.tš.tli ‘incienso’
quech k¥tš ‘cuánto’
quechpa k¥tš.pa ‘¿cuántas veces?’
quechcoxtitlan ketš.koš.titlan ‘nuca’
quechpan ketš.pan ‘sobre los hombros’
quechtli ketš.tli ‘cuello; racimo’
quel k¥l ‘como si’
quelcahua kel.kw.a ‘olvidar’
quemah / quenah k¥m.a‰ ‘sí’
quen k¥m ‘como’
quencah k¥m.ka‰ ‘siempre’

16
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

quepaltic *kepa.l.ti.k ‘torcido’


quesqui *keski ‘cuanto’
quetza kets.a ‘tener relaciones’
qui- / c- k(i)- ‘él/ella (obj)’
quiahui kiaw.i ‘llover’
quiauhtli kiaw.tli ‘lluvia’
quim- / quin - kim- ‘ellos/as (obj)’
quimichcayotl kimitš.kay¿.tl ‘algo reciente’
quixtiano(tl) kistino(.tl) ‘cristiano’
quixtia k¯s.tia ‘sacar, hacer salir’
quiza k¯s.a ‘salir’
tahtli ta‰.tli ‘padre’
tahtzintli ta‰.ts¯n.tli ‘padre (honr.)’
tamalli tamal.tli ‘tamal (pastel de maíz)’
tahtzintzimeh ta‰.ts¯n.tsi.me‰ ‘padres’
tata [ta]ta(‰) ‘papá’
tate ta(‰)[t].e ‘señor’
teca t¥ka ‘acostarse, echarse’
tecactli tekak.tli ‘huarache, sandalia’
tech- t.¥tš- ‘nos (obj)’
techichictli *tetšitšik.tli ‘bebida alcohólica’
tecihuitl *tesiwi.tl ‘granizo’
tecolli tekol.tli ‘carbón’
tecohlotl teko‰.lo.tl ‘búho’
(pl.) tetecohloh [t¥]teko‰.lo.‰
tecohtli teko‰.tli ‘dueño, jefe’
(pl.) tetecoh [t¥]teko‰.‰
tecomatl tek.oma.tl ‘jarrón’
tecozantli *tekosan.tli ‘tejón’
tectli tek.tli ‘jarrón’
tehhuatl t.e‰.wa.tl ‘tú’
tehhuan t.e‰.wn ‘nosotros’
tehuan t¥.wn ‘otro’
teicoihtli *t¥.iko.i‰.tli ‘hija que no es la mayor’
teihtitia t¥.i‰ti.tia ‘(de)mostrar’
teixpantilia t¥.¯š.pan.ti.lia ‘proponer; poner ante los ojos ...’
telpochtli t¥l.p¿(tš).tli ‘muchacho’
telpocatl t¥l.p¿.ka.tl
telpochcalli t¥l.p¿tš.kal- ‘escuela’
temacaliztli t¥.maka.lis.tli ‘regalo’
temachticatl t¥.matš.ti.ka.tl ‘profesor’
temachtitlan t¥.matš.titlan ‘congreso’
temi tem.i ‘estar lleno’
temitoc metztli tem.i.tok m¥ts.tli ‘luna llena’
tene te.ne ‘mamá (inf.)’
tenextli *te.neš.tli ‘cal’

17
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

tentli t¥n.tli ‘boca; labio, borde, orilla’


tenxipalli *t¥n.šipal.tli ‘labio’
teotl te¿.tl ‘dios’
(pl.) teteomeh [t¥]te¿.me‰
teocalli te¿.kal.tli ‘iglesia’
teochihua te¿.tšiw.a ‘bendecir / purificarse’
[t / r]
teopixqui te¿.pi.ški ‘sacerdote’
teotlahtolli te¿.tla.‰t.(y)¿l- ‘oración’
*teotlaquilti t¥o.tlak.il.ti ‘buenas tardes’
teoyohtica te¿.y¿‰.(ti)ka ‘sagrado’
tepachtli *tepatš.tli ‘tepache (pez)’
tepahtiqui t¥.pa‰.ti.ki ‘médico, curandero’
tepalcatl tepal.ka.tl ‘recipiente’
tepamitl te.pam.itl ‘cerca, valla’
tepancuatl te.pam.kwa.tl ‘pared’
tepapaxihua *te.[pa]pašiw.a ‘aplastarse’
tepatlachtli te.patlatš.tli ‘piedra plana’
tepetl tep¥.tl ‘monte, cerro, colina’
(pl.) tetepemeh [t¥]tep¥.me‰
tepi(tzin)tli tepi.(ts¯n.)tli ‘pequeño’
tepilli *tepil.tli ‘vagina’
tepoztli tepos.tli ‘metal; artilugio o intrum.de metal’
tepozcaxtli tepos.kaš.tli ‘bote’
tepozmilolli *tepos.mil¿l.tli ‘espalda’
tequi(tia) teki(.tia) ‘trabajar; cortar’
tequipachohua [r] teki.patšo.wa ‘preocuparse’
tequitiqui teki.ti.ki ‘trabajador’
tequitl teki.tl ‘trabajo’
teta *[te]ta ‘padres (inf.)’
tetequipanohua t¥.teki.pano.wa ‘servir, trabajar para’
tetl te.tl ‘piedra’
tetl t¥.tl ‘alguien, gente’
tetocoyan *teto.koya.n ‘cementerio’
texocotl *tešoko.tl ‘tejocote’
textli t¥š.tli ‘hermano de la esposa’
teyacapan *teyaka.pa.n ‘primogénita’
teyotl te.y¿.tl ‘pedregal’
tianquitl *tianki.tl ‘mercado’
tici tis.i ‘moler’
ticitl tis.i.tl ‘médico’
(pl.) titicih [t¯]tis.i.‰
tilani til.ni ‘estirar de’
tilin tilin ‘apretarse’
-titlan titlan ‘entre, bajo, cerca de’
< -ti.tla.n

18
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

titlania ti.tlan.ia ‘enviar’


tixtli tis.tli ‘masa; lo que se muele’
tla tl ‘si’
tlacatecohlotl tlaka.teko‰.lo.tl ‘demonio’
(pl.) tlatlacatecohloh [tl]tlaka.teko‰.lo.‰
tlacati tlaka.ti ‘nacer = hacerse persona’
tlacatian tlaka.tia.n ´lugar de nacimiento’
tlacatl tlaka.tl ‘persona’
(pl.) tlacah
tlacalaquilli *tla.kalakil.tli ‘impuesto’
tlacatzintli tlaka.ts¯n.tli ‘señor, respetable’
tlacayotl tlaka.y¿.tl ‘piel (de persona)’
tlaceceya tla.[se]se(n).ya ‘hacer frío’
tlacenhuetzca tla.sen.wets.ka ‘helar’
tlachia tla.tšia ‘echar un vistazo; consultar’
tlachtli tlatš.tli ‘juego de pelota’
tlachtopa *tla.atšt¿.pa ‘lejano (?)’
tlachtopahtoani *tla.tšt¿.pa.‰t.oa.ni ‘vidente (el que habla de lo lejano)’
tlaco(ehua) tlako.ewa ‘hijo mediano’
tlacoa tlak.oa ‘comprar’
tlacomolli *tlakomol.tli ‘barranco’
tlacotli tlako.tli ‘esclavo’
(pl.) tlatlacomeh [tl]tlako.me‰
tlacpayotl tla.k.pa.k.y¿.tl ‘parte superior’
tlacuauhtoqui *tla.kwaw.to.ki ‘muy caliente’
tlacualli *tla.kwa.l.tli ‘alimento; lo que se come’
*tlahcaitl tla‰k.itl ‘fruto’
tlahco * tla‰ko ‘la mitad’
tlahcotonatl * tla‰ko.t¿na.tl ‘mediodía’
tlahcoyohualli * tla‰ko.yowa.l.tli ‘medianoche’
tlahcuilo tla‰.kwi.l¿ ‘escribir’
tlahcuilolli tla‰.kwi.l¿.l.tli ‘escritura’
tlahquilli tla‰kil.tli ‘tumba’
tlahtic tla.‰ti.k ‘dentro’
tlahtlachia *tla‰.tla.tšia ‘despertar’
tlahlania *tla.‰l.ani.a ‘preguntar’
tlahtoa tla‰t.oa ‘hablar’
< *tla + i‰.t.oa
tlahtoani tla‰t.oa.ni ‘jefe, el que da las órdenes’
tlahtolcamanali tla‰t.(y)¿l.kama(k)- ‘cuento’
tlahtolli tla‰t.(y)¿l.tli ‘lengua, palabra’
tlahtoltzin
tlahtoqui tla‰t.o.ki ‘subalterno’
tlahuilo *tla.wi.l¿ ‘claro’
tlahuiquilia *tla.wi.ki.lia ‘deber; tener una deuda’
tlalia tll.ia ‘colocar, poner / situarse’

19
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

[t / r]
tlalli tll.tli ‘tierra, suelo’
tlaloa [r] tlal.oa ‘huir, correr’
tlalolinastli tll.ol¯nas.tli ‘terremoto’
tlaltepoztli tll.tepos.tli ‘azadón’
tlatia / *tletia tla.tia / tle.tia ‘quemar; hacer arder’
tlama tla.m ‘cazar’
tlamachticalli tla.matš.ti.kal- ‘escuela’
tlamachtiqui tla.matš.ti.ki ‘maestro’
tlamatqui tla.mat.ki ‘sabio’
tlamatcatli tla.mat.ka.tli
tlamanalli tla.man.al.tli ‘ofrenda’
i
tlamanitiztli tla.man.iti.lis.tl ‘costumbre’
tlami tlam.i ‘acabarse’
tlamia tlam.i.a ‘terminar’
tlamo tl.mo ‘si no’
-tlan -tla.n (locativo)
tlanahuatia *tla.nawa.tia ‘mandar’
tlanahuatihqui *tla.nawa.ti.‰.ki ‘jefe, gobernador’
tlanamaca tla.na.maka ‘vender algo’
tlancuaitl tlankwa.itl ‘rodilla’
tlancuaquetza tlankwa.kets.a ‘arrodillarse’
*tlancua(yo)tl tlan.kwa(yo).tl ‘muela’
tlaneci tla.nes.i ‘amanecer’
tlanemihya *tla.nemi.‰.ya ‘estar abierto’
tlani ‘ganar’
tlantli tlan.tli ‘diente’
tlanixtelotl tlan.iš.tel¿.tl ‘luz’
tlapalli *tlapal.tli ‘pintura’
tlapanqui *tla.pnki ‘estar roto’
tlapechtli tlapetš.tli ‘cama’
tlapohuia *tla.po.wia ‘conversar’
tlaquentl / tlak¥m.tli ‘venda, ropa’
tlaquemitl
tlaquichilia tlakitši.lia ‘raspar’
tlatlacah [tl]tlaka.h ‘gente’
tlatlahtia tla.tla‰t.ia ‘rogar’
tlatlacoyoctli *tlatlakoyok- ‘agujero’
tlatzacacuahuitl tlatsa. ‘ciprés’
kwawi.tl
tlatzihuiztli *tla.tsiwis.tli ‘cansancio, debilidad’
tlatzitzilini *tla.tsitsi.lini ‘resonar’
tlatzitzilitz-tepoztli tla.tsitsi.lits. ‘campana’
tepos.tli
tlauhcopa tlaw.ko.pa ‘hacia oriente’
tlaxcalli tlaškal.tli ‘tortilla’

20
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

tlaxcaloa *tlaškal.oa ‘hacer tortillas’


tlaxtlahui *tla.štla.wi ‘pagar’
tlayitl tlayi.tl ‘tío’
tlayohua tla.y¿wa ‘oscurecer’
tlayolli tlay¿l.tli ‘maíz’
tlazazanaca *tla.sasana.ka ‘susurrar’
tlaz(oh)camati *tlas(o‰.)ka.mati ‘dar gracias’
tlazohtia tlaso‰.tia ‘amar’
tlazohtla tlaso‰.tla
tlazohtli tlaso‰.tli ‘amor, cariño, amabilidad’
tlazotli tlaso.tli ‘basura’
tlayotli tlayo.tli
tleca *tl¥.ka ‘¿por qué?’
tlecui tle.kwi ‘arder’
tlehcoca *tle‰koka ‘subir’
tle(i)n tlein ‘qué, el que’
tletl tle.tl ‘fuego’
tlilectic tl¯l.ek.ti.k ‘osucuro’
tlilli tl¯l.tli ‘algo negro’
tlinon tl¯.non ‘qué, cuál’
-tloc *-tlok ‘en compañía de ...’
toca t¿k.a ‘sembrar’
1
toca toka ‘caminar’
2
toca toka ‘llamar’
1
tocayamatl toka.yama.tl ‘registro de nombres
1
tocaitl toka.itl ‘nombre’
tochtli / tochin t¿tš.tli / t¿tš.in ‘conejo’
(to)tochtin (pl.) [t¿]t¿tš.tin
tocontzin tokon.ts¯n ‘ardilla’
tomahua [r] toma.wa ‘engordarse’
tomahuac toma.wa.k ‘gordo’
tomin t¿m.in ‘dinero, moneda’
-ton -ton ‘(suf. dim.)’
tona t¿n.a ‘(estar) caliente’
tonalli t¿n.al.tli ‘día; destino’
tonalamatl t¿n.al.ma.tl ‘calendario’
tonaltzin(tli) t¿n.al.ts¯n.(tli) ‘sol’
tonal-meyotzitzitl t¿nal. meyo.tsitsi.tl ‘rayos de luz’
toquistli t¿k.\lis.tli ‘siembra’
totonia [to]t¿n.ia ‘calentarse’
totoltetl t¿t¿.l.te.tl ‘huevo’
tototl t¿t¿.tl ‘pájaro’
tzacua tsakw.a ‘cubrir, (en)cerrar’
tzahtzi *tsa‰tsi ‘gritar’
tzapotl tsapo.tl ‘zapote’
tzayani tsaya.ni ‘romper’

21
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

tzicoa tsik.oa ‘adherirse, pegarse’


tzicui *tsi.kwi ‘correr’
-tzin -ts¯n ‘(suf. dim.)’
tzimpeztetl ‘pañal’
tzompilli tson.pil.tli ‘tos’
tzonacahuili *tsonaka.wili ‘sombrero’
tzoncalli tson.kal.tli ‘cabello’
tzoncoyoti tson.coyo.ti ‘tiene tosferina, tose con frecuencia’
tzontecontl tson.tek.om.tl ‘cabeza’
tzontli tson.tli ‘mata, arbusto’
(cen)tzontli s¥m.tson.tli ‘400’
tzopelatl tsop¥l.atl ‘refresco; algo dulce’
tzopelic tsop¥l.ik ‘dulce’
tzotzomahtli *tsotsoma‰.tli ‘ropa’
tzotzotl *ts¿ts¿.tl ‘grano, llaga’
xalli šal.tli ‘arena’
xalxocotl *šal.šoko.tl ‘guayaba’
xexeloa *[še]š¥l.oa ‘separar, romper’
xictli šik.tli ‘ombligo’
xihuitl šiwi.tl ‘año’
xihuitl / šiwi.tl / ‘hoja, planta’
xiuhtli šiw.tli
xinachtli *šinatš.tli ‘semilla’
(cen)xiquipilli (s¥m.)šikipil.tli ‘8000’
xiuhsayolin *šiw.sy¿l.in ‘mosca’
xochicualli šotši.kwal.tli ‘fruta’
xochitl š¿tši.tl ‘flor’
xoctli šok.tli ‘olla’
xoco(yotl) šoko(.y¿.tl) ‘hijo/a más pequeña’
xocoitl šokoi.tl ‘el más pequeño’
xocotl šoko.tl ‘ciruelo/a’
xolotl šolo.tl ‘ajolote (animal)’
xolontoc *šolon.tok ‘mojado’
xoxohuic šošo.wi.k ‘verde; crudo’
yah(hu-) ya‰(.w-) ‘ir’
yahuatl ywa.tl ‘ayer’
yacatl / yacatzolli yaka(.tsol.)tl(i) ‘nariz’
yamanca- yaman.ka ‘suave’
yamania yaman.ia ‘suavizarse, ablandarse’
yancuic *yankwi.k ‘nuevo’
yaotl yao.tl ‘guerra’
yayahuic yaya.wi.k ‘negro’
yehhuatl y.e‰.watl ‘él/ella’
yehhuan y.e‰.wn ‘ellos/as’
yelohualiztli yelowa.lis.tli ‘caserío, aldea’
yelotl > elotl ‘elote’

22
Náhuatl Clásico
Ortografía Ortografía
tradicional Fonológica

yetic > etic ‘pesado’


yetl > etl ‘judía’
yehyectzin ye‰yek.ts¯n ‘bonito’
yeyi > eyi ‘tres’
yocatl yoka.tl ‘animal’
yohqui yo‰ki / iw‰ki ‘así’
yohualli *y¿wa.l.tli ‘noche’
yolchicahtoc y¿l.tšik[‰].tok ‘saludable; rico’
yoli y¿l.i ‘vivir’
yolic y¿l.i.:k ‘lento; despacio, lentamente’
yollotl y¿l.y¿.tl ‘corazón’
yolmelahua y¿l.mel.wa ‘aconsejar’
yoyomitl yoyom.itl ‘ropa, tela’
zaca saka ‘traer’
zacamanalli saka.mana.l.tli ‘llano, sabana’
zacatl saka.tl ‘hierba’
zan sn ‘sólo’
zan cehco *san s¥m.ko ‘juntos’
zapotl sapo.tl ‘zapote (árbol/fruto)’
zatepan sate.pa.n ‘después’
zozoltic [so]sol.ti.k ‘viejo (adj)’
zopilotl *sopilo.tl ‘buitre’
zoquitl soki.tl ‘barro’
zoquitlan soki.tla.n ‘haber mucho lodo; barrizal’
zotlahuia *so.tla.wi.a ‘estar sin fuerza’

23
Préstamos léxicos

Préstamo Forma equivalente


‘avión’ abion *tepoztototl
‘adelfa’ adelfah —
‘beige (color del adobe)’ adobe.tzin ?
‘águila’ ailah cuauhtli
‘albahaca’ albacah —
‘asbesto’ albestoh —
‘tipo de dulce’ alégriah —
‘anjolín’ anjólin —
‘garbanzo’ arabansoh —
‘garabato’ arabatoh ?
‘carajo’ arajoh ?
‘garza’ arsah aztatl
‘hasta’ (c)asta ?
‘vela de cera’ belah ?
‘vida después de la muerte’ bidah *mihcatzinyoliliztli
‘fruta’ brutah xochicualli
‘burro/a’ bürroh/ah —
‘temprano’ bwenhorah cualcan / ihcih
‘buey(es)’ bweyeh cuacuahuetin
‘caballo’ cabayoh / cahua(yoh) —
‘calzón (pantalón)’ calson maxtlatl (?)
‘camisa’ coton
‘de’ de —
‘si’ deque tla (?)
‘gente’ jenteh tlatlacah
‘cerdito’ lechon pitzotzintli
‘luz’ luz tonalli (?)
‘margarita’ margaritah cempoalxochitl (?)
‘novia’ nobiah mahuiztli
‘para’ para ma
‘pero’ pero mazqui (?)
‘cristiano’ quixtiano —
‘sombrero’ sombreroh cua.tla.ce.cahuillotl
tzona.ca.huili
‘entonces’ tonz ?
‘ya’ ye / y- o-
‘zorra’ zorrah ?

Formas equivalentes:
(i) Las marcadas con * son términos formados por raíces nativas: tepoz.toto.tl
‘aparto-pájaro’ o ‘pájaro artificial’, mihcatzinyoliliztli ‘vida de los difuntos’.
(ii) Las formas con (?) son palabras náhuatl que podrían servir de equivalentes.
(iii) Las casillas con ? corresponden a los casos para los que no me consta
equivalente, bien porque no exista, bien por desconocimiento mío.

24
En los préstamos se observa:
(1) castellano [θ] > náhuatl [s]
(2) castellano /gV/, /VgV/ > náhuatl ∅
(3) Vocal tónica /V/ > Vocal larga /V:/
(con posible cambio de acento si la palabra castellana no es llana)

En préstamos modernos cabe destacar:


(4) la aparición del fonema /r/ inexistente en náhuatl clásico.
(5) la aparición de grupos /Cr/ y /Cl/ inexistentes en náhuatl clásico. En préstamos
antiguos la líquida no aparecía: castellano cristiano > náhuatl quixtiano.
(6) la aparición de fonemas oclusivos sonoros: /b/ y /d/. [/g/ no aprece como se
explica en (2)]. Y también del fonema castellano /j/ [χ]
(7) la admisión al final de sílaba de /l/ y /r/. El náhuatl clásico sólo admite en esa
posición sonorantes como /m/, /n/, /y/, /w/ y estridentes como /s/, /š/, /ts/, /tš/
además de /tl/, /h/ y /k/.

Prefijos

Náhuatl clásico
Ortografía Fonología
traditional2

Prefijo de negación verbal, ‘no’ ah- a‰-


ahmo- / ahmo a‰.mo-
Prefijo sujeto para 2ª persona del plural am- am(o)- + [P, M, V]
‘vosotros’ an- am(o)- + [T, K ...]
Prefijo objeto para 2ª persona del plural amech- am.¥tš-
‘a vosotros, para vosotros’
Prefijo posesivo para la 2ª persona del pl. am(o)- am.(o)-
‘de vosotros, vuestro’
an- → am-
Prefijo objeto para 3ª persona sing. c- k(i)-
‘lo, le’ qui- k(i)-
Direccional: ‘por ahí, a lo lejos’ hual- wl-
Prefijo posesivo para la 3ª persona sing. i- ¯-
‘de él/de ella, suyo’
Prefijo posesivo para la 3ª persona plu. im- ¯m- + [P, M, V]
‘de ellos, suyo’ in- ¯m- + [T, K, ...]
Prefijo reflexivo de 2ª y 3ª persona sing./pl. m(o)- m.(o)-
‘te, os, se’
Prefijo posesivo para la 2ª persona sing. m(o)- m.(o)-
‘tuyo’
Marca verbal de optativo, ‘si’ ma- / ma m
Prefijo de negación verbal del optativo maca- /maca m.ka
macamo m.ka.mo
Prefijo objeto de 2ª persona singular mitz- m.its-
‘te, a ti, para ti’

2
Las letras entre paréntesis se omiten si el prefijo se añade a una palabra que empieza por vocal.

25
Prefijo sujeto de 1ª persona singular n(i)- n.(i)-
‘yo’
Prefijo posesivo de 1ª persona singular n(o)- n.(o)-
‘mío’
Prefijo reflexivo de 1ª persona singular n(o)- n.(o)-
‘me’
‘recíprocamente’ na- na-
Prefijo posesivo indeterminado ne- ne-
‘de alguien’
Prefijo objeto para 1ª persona singular nech- n.¥tš-
‘me, a mí, para mi’
‘Muy (aumentativo, intensificador)’ nel- nel-
Marca del pretérito o- ¿-
Direccional: ‘por aquí, cerca’ on- on-
qui, c < ki
Prefijo objeto para 3ª persona plural quim kim- + [P, M, V]
‘los, les’ quin kim- + [T, K, ...]
Prefijo posesivo indefinido para humanos te- t¥-
Prefijo sujeto de 2ª persona singular t(i)- t.(i)-
‘tú’
Prefijo sujeto de 1ª persona plural t(i)- t.(i)-
‘nosotros’
Prefijo posesivo de 1ª persona plural t(o)- t.(o)-
‘nuestro’
Prefijo reflexivo de 1ª persona singular t(o)- t.(o)-
‘nos’
Prefijo objeto para 1ª persona plural tech- t.¥tš-
‘nos, a nosotros, para nosotros’
Prefijo posesivo indefinido para no humanos tla-
Marca verbal de optativo, ‘si’ tla- / tla tl-
tlaca- / tlaca tl.ka
Prefijo sujeto de 1ª persona sing/plural €-
‘él, ella, esa cosa, ellos, ...’

26
Sufijos

Classical Náhuatl
Ortografía Fonología
traditional3

Sufijo transitivizador no productivo -a -a


[verbos en -i#]
Sufijo transitivizador no productivo -ahui -awi
Sufijo de aplcausativo [verbos en -a#] -altia -a.l.tia
Marca de pretérito [verbos V1] -c -k
Sufijo agentivo (sg.) [verbos en -V#] -c -k(i)
Interpartícula de ligadura cuando la segunda -c(a) -ka
partícula es negativa
Posposición: ‘en, al lado, entre’ -c(o) -ko
Marca de pluscuamperfecto -ca -ka
Posposición: ‘a través de, por, con, para’ -ca -ka
Posposición: ‘detrás de’ -campa -kn.pa
Marca de optativo en las personas del plural -can -kn
Posposición: ‘el lugar en donde ...’ -can -kn
Forma del sufijo -hua [con verbos -V1tzV2#] -chihua -ts.\V2¯.wa
[la primera vocal V1 se mantiene ante la ch]
-co/-c → -c(o)
Sufijo intencional [sg., pres./pas. : ‘venir’] -co -k.o
Forma del sufijo -hua [con verbos -cV#] -cohua -k.\V¿.wa
Sufijo intencional (plural) pres./pas. : ‘venir’ -coh -k.o.‰
Posposición: ‘en la parte superior de ...’ -cpac -k.pa.k
Sufijo derivacional [-C#]: ‘poseedor de ...’ -eh [pl. -ehque] -e‰ / -e‰.ke
Marca de las personas del plural en verbos -h -‰
Sufijo de plural irregular -h -‰
Sufijo intencional [‘ir’] -h -‰
Marca de admonitivo en el singular -h -‰
Sufijo de voz pasiva -hua -wa(lo)
-hua(lo) → -hua -wa.(lo)
Sufijo derivacional [-V#]: ‘poseedor de ...’ -huah -(wa).‰
Sufijo posesivo del plural -huan -wn
Posposición: ‘en compañía de, con’ -huan -wn
Sufijo posesivo del singular [-V#] -hui -wi
Sufijo transitivizador no productivo -ia -ia
[verbos en -a# y en -i#]
Sufijo de aplicativo -(l)ia -(l)ia
Posposición: ‘en el interior de, en la tripa de’ -ihtic *-i‰ti.k
Sufijo de voz pasiva -ihua -i.wa
Sufijo transitivizador no productivo -ihui -iwi
Sufijo de aplicativo -ilia -i.lia

3
Las letras entre paréntesis se omiten si el prefijo se añade a una palabra que empieza por vocal.
Classical Náhuatl
Ortografía Fonología
traditional

Posposición: ‘en la superficie de ...’ -ixco -¯š.ko


Posposición: ‘en presencia de’ -ixpan -¯š.pa.n
Posposición: ‘en las cercanías de ...’ -lan -la.n
-lhuia → -lia
Sufijo absolutivo [-l# + -tl] -li -tl(i)
Sufijo causativo [verbos en -ti#] -lia -lia
Sufijo aplicativo -lia -lia
Sufijo derivativo para nombres abstractos -liztli /lis.tli/
Sufijo de voz pasiva -lo -lo.:
-loh→ -yoh
-lotl → -yotl
Sufijo causativo -ltia -l.tia
Sufijo de plural [-V#] -meh -me‰
Forma del sufijo -hua [con verbos -mV#] -mihua -m(\V).¯.wa
Sufijo locativo [-tla.n, -pa.n, -ca.n] -n -n
Posposición: ‘cerca de ...’ -nahuac -nwa.k
Sufijo de voz pasiva -o -o
Sufijo transitivizador no productivo -oa -oa
-oh → -yoh
Forma del sufijo -hua [con verbos -huV#] -ohua -(\V)¿.wa
-(y)otl→ -yotl
Posposición: ‘por causa de ...’ -pampa -pa.n.pa
‘sobre, por, a, hacia, durante’ -pan -pa.n
Marca de las personas del plural en el futuro y -queh *-k.‰
el pretérito perfecto
Sufijo agentivo [pl.] -queh *-k.‰
Sufijo agentivo [sg., verbos en -C#] -qui -k(i)
Sufijo intencional [sg., optativo] -qui -k.i
Sufijo intencional [pl., optativo] -quih -k.i.‰
Sufijo intencional [pl., futuro] -quihuih -k.iw.i‰
Sufijo intencional [sg., futuro] -quiuh -k.iw
Posposición: ‘unido a, concerniente a’ -tech -tetš
Sufijo intencional [sg. optativo ‘ir’] -ti -ti
[usualmente es un “verbalizador”]
Sufijo que forma adjetivos -tic -ti.k
Verbo auxiliar en el progresivo -tia -ti+ya‰
Sufjo de causativo Vb +-tia -ti.a
‘proveer a X (sujeto) con N’ N + ti(y)a -ti.a
‘hacer que X se vuelva Adj’ Adj + tia -ti.a
Posposición: ‘por medio de ...’ -tica -(ti)ka (<-ti.ka)
Posposción: ‘el pasado X’ X-tica X -ti.ka
Sufijo de plurar [nombres en -C#] -tin -tin
Sufijo de absolutivo -tl(i) -tl(i)
‘lugar abundante en N’ N + tlah -tla(‰)
Posposición: ‘junta a, cerca de, en’ -tlan -tla.n
Sufijo transitivizador no productivo [-qui#] -tza -tsa

28
Classical Náhuatl
Ortografía Fonología
traditional

Posposición: ‘entre, en medio de’ *-tzalan -ts.lan


Forma del sufijo -hua [con verbos -CtzV#] -tzihua -ts.¯.wa
[la consonante C se mantiene ante la tz]
Posposición: ‘delante de’ tzintlan -ts¯n.tla.n
Sufijo posesivo [sg., -V#] -uh -w
Forma del sufijo -hua [con verbos -sV#] -xihua -š(\V)¯.wa
‘cubierto de, caracterizado por’ -yoh -yo‰
Sufijo de nombres abstractos: ‘-idad’ -yotl -y¿.tl
Marca de futuro -z -z
Mara de condicional -zquiya -z.kiya
Marca de presente singular €
Marca de pretérito y adminitivo €
Marca de optativo singular €
Sufijo posesivo [alternativo con -C#] €

29
Fonemas consonánticos
Nasales: m (labial), n (dental o alveolar)
Oclusivas: p (labial), t (dental), k (velar), kw (labio-velar), ‰ (glotal)
Africadas: ’ (alveolar), “ (palatal), λ (lateral)
Fricativas: s (alveolar), w (palatal),
Semivocales: j (palatal), w (labio-velar)
Laterales: l

Aparentemente una oclusiva se pronuncia como oclusiva sonora cuando sigue a una
nasal, es decir /np/, /nt/, ... suenan [mb], [nt], ... . Es posible que también se de la
sonorización de otros fonemas en esta posición ya que el náhuatl tiene un importante
sistema de asimilación regresiva.
Con respecto a la africada lateral /tl/ [λ] su origen histórico es la influencia del
fonema fricativo /_/ del totonaco (por lo que es posible que en época antigua la
articulación de /tl/ fuera idéntica a la del totonaco).

Fonemas vocálicos
Breves: a, e, i, o
Largos: a:, e:, i:, o:

Los fonemas /o/ y /o:/ tienen varios sonidos (alófonos) dependiendo de los fonemas
adyacentes, así /o/ puede sonar [o] o [u], y por su parte /o:/ puede sonar [o:] o [u:]. Los
fonemas [u] y [u:] se dan entre otros contextos detrás de /k/.

Como puede verse la existencia de pares vocal larga / vocal breve implica que el
rasgo de cantidad vocálica es relevante. El contraste entre vocales largas y breves es
léxicamente importante: chichitl ‘perro’ / chichi:tl ‘pecho’, tetl ‘piedras’ / te:tl ‘gente’.

30
Mutaciones consonánticas
secuencia fonología pronunciación Ortografía tradicional
(1) l + tl /l + tl/ *[lλ] > [ll] ll
l+y /l + y/ *[lj] > [ll] ll

(2) z + l /s + l/ *[sl] >[ss] usualmente zz


z+š /s + š/ *[s ] >[ss]
w usualmente zz
z+y /s + y/ *[sj] >[ss] usualmente zz
z + ch /s + tš/ *[s ] >[ss]
“ usualmente zz
z + tz /s + ts/ *[s ] >[ss]
’ usualmente zz

(3) ch + ch /tš + tš/ *[ ] > [ ]


““ “ ch o bien chch
ch + tz /tš + ts/ *[ ] > [ ]
“’ ’ tz o bien chtz
tz + ch /ts + tš/ *[ ] > [ ]
’“ “ ch o bien tzch
tz + tz /ts + ts/ *[ ] > [ ]
’’ ’ tz o bien tztz

(4) n + y /n + y/ *[nj] > [jj] yy


z+t /s + t/ *[st] > [ t]w usualmente xt, a veces zt

(5) m + C4 /m + C/ *[m] > [n] n

(6) uc + c /kw + k/ *[kwk] > [kk] cc


uc + o /kw + o/ *[kwU] > [kU]5 co

(7) uh + m /w + m/ *[wm] > [mm] mm o bien uhm


uh + o /w + o/ *[wU] > [U] o
uh + m /w + p/ *[wp] > [pp] pp o bien uhp

(8) -m# (final) /-m/ *[m] > [n] n


-t# (final) /-t/ *[t] > [‰] usualmente t, a veces h
-y# (final) /-y/ *[j] > [ ]
w x

4
C denota aquí cualquier consonante excepto m, p o w (labiales).
5
El signo U denota una vocal que puede ser según el caso [o], [u], [o:] o [u:].

31

S-ar putea să vă placă și