Sunteți pe pagina 1din 12

Seccin 4: ILEGALIDAD EN LA VIDA ATENIENSE.

Traduccin.

. . .
RAPS: Oh Hercles! Cun grande multitud de hombres. Pues parecen llenos
. ,
los muros. Por qu tanta multitud tiene la ciudad, oh
; , ; . ,
Dicepolis? Ay de m! Qu es eso? Veo unas piras. Dime,
, ;
por los dioses, Cul es la causa? Es evidente que seguramente un demon
.
malo castiga a la plis.
. , ,
DIC: Desdichada, por Zeus, es la plis, oh rapsoda, y desdichada
, .
la muchedumbre, y desdichados sobre todo los campesinos. Y el culpable
, .
en primer lugar es la guerra, y luego Pericles.
. . ...
RAPS: Pero Pericles es el mejor estratega. Pues el marinero
. ,
DIC: Pero es evidente que aqul ama a Pericles, siendo marinero
. , .
Y yo no soy marinero, sino campesino. Y siendo campesino
. ...
considero a Pericles el culpable. Pues dice Mientras nosotros
, .
dominamos por mar, los espartanos por tierra.

, , ,
En efecto abandonad, oh campesinos, las casas y la tierra, y
.
trasladad a la ciudad vuestros enseres. Y no
. , .
os preocupis. Pues la plis no es viviendas o tierra, sino hombres.
,
As en efecto nos convence Pericles, siendo retr
.
persuasivo. Y nosotros trasladamos desde el campo a los hijos,
.
a las mujeres y los restantes enseres. Y los rebaos a
.
Eubea enviamos.
, , ,
Y cuando nosotros, siendo muchos, llegamos a la ciudad,
. ,
la situacin se hizo difcil. Pues los ciudadanos tienen viviendas,
, ,
que son pocas, y en primer lugar nosotros los
, .
largos muros, y luego los santuarios habitamos. Despus de esas cosas
,
sobrevino la peste, y siendo terrible a muchos hombres,
.
muchas mujeres y muchos nios mat.
.
Y tambin mat mis familiares la peste. Pues lloro
, ,

an tambin ahora a mi hijo, que ya no existe, y a mi


, . . ,
mujer, que ya no existe. Tienes el suceso. En efecto me ves, oh
, .
Rapsoda, al que es desgraciado. Y ves a la plis
.
a la que ahora es desgraciada. Y ves en la plis
.
a los que son desgraciados.

. , . , , .
JOVEN. He aqu, pira. Ven aqu, esclavo, rpidamente.
. , , .
ESCLAVO: Espera, oh seor, espera y no apresures. Pues pesado est
, .
este cadver, y siendo pesado lentamente ahora llevo yo por lo menos.
. ; ;
DIC. Qu dices?Un cadver dices?
. , , .
JOV. Ea pues! Ahora, esclavo, arroja el cadver sobre esa pira.
. ; , . .
DIC. Pero qu hacis? No hagis eso, por los dioses. Parad.
. , .
JOV. No impidas, oh hombre!
. , ; . .
DIC. Oh abominable me golpeas siendo ciudadano? Oh qu soberbia! No golpees.
. ; ; , ;
ANCIANO: Cul es el problema? Qu son los gritos? Ey t Qu haces? Golpeas
; . . , ;

al ciudadano? Oh qu desorden! Para. Ay de m qu es eso? Al cadver


; . ...
arrojas sobre aquella pira?Oh, qu impiedad! Para!!!
. , .
JOVEN. No impidas, oh anciano!
. , .
ANC. Pero entierro hoy a mi hijo, y ma es la pira.
. .
JOV. No me preocupo yo por lo menos.
. ;
ANC. No veneras a los dioses? No honras las leyes de los hombres?
; ,
Pero nada te lo impide. Ni miedo de los dioses ni
;
ley de los hombres?
NEAN. ; ,
JOV. Qu dices? Caen cadveres sobre cadveres, y mueren los

hombres como rebaos en las casas y en
. ;
los santuarios. Y t me dices los dioses y las leyes? Oh estpido
... ,
t pues los dioses o no existen o no se preocupan de nosotros,

cuando la peste mato a los piadosos al mismo tiempo tambien
. ,
a los impos. Pues dnde est mi madre y padre,
; ,
siendo siempre piadosos? Y ahora dnde est el hermano, siendo

; .
el ms piadoso de los hombres? He aqu.
.
Y no me digas de leyes y de soberbia. Pues no temo
. ;
el castigo. O no sabes que efmeros son los hombres? Y qu
; .
somos? Y qu no somos?

el hombre es un sueo de una sombra.
. , . , .
ANC. Para, para! Pues deshonras a los dioses, siendo mortal.
. .
JOV. Pero no deshonro a los dioses yo por lo menos. Pues honro sobre todo a
. .
Afrodita. Pues bella y benvola es la diosa. Pues siendo bella y
.
benvola la diosa, feliz hace la vida. En efecto yo
, .
me inclino a Afrodita y al placer, siendo bellos.
. , , , ,
DIC. Te extraas, rapsoda, que odio la ciudad, siendo campesino,
;
y a mi demo aoro? Pues en la plis existe nada distinto que
.
desorden, impiedad, peste y gran multitud de cadveres.

Gramtica.
Tercera declinacin
3
A
3
B
3
C
3
D
3
E
3
F

3G

,
/

, ,

, ,

Traduccin.
C
.
Dicepolis y el rapsoda marchan hacia la ciudad. Y de repente

.
un hombre corre hacia ellos.
. , , ; ; ;
DIC. Dime, oh rapsoda, qu es el alboroto? qu son los gritos? qu sucede?
. , , .
RAPS. He aqu, oh Dicopolis, un hombre corre aqu. Ves
; ;
al hombre? O te pasa desapercibido el hombre aqu corriendo?
. . .
DIC. No por Zeus. Pues lo veo corriendo. Pero raro es el
. ;
asunto. Qu es entonces?
. .
RAPS. Quizs es un esclavo y resulta huyendo.
. , .
DIC. Pero no es un esclavo, parece que es un caminante. O
;
te pasa desapercibido el hombre teniendo clmide?
. , . .
RAPS. Bien dices, oh Dicopolis. Pero quizs es extranjero.
. . .
DIC. He aqu. Pues corre el hombre hacia el santuario de Hercles. Pero qu
, ;
padece, huyendo hacia el santuario?
. .
RAPS. Es evidente que se inclina a por la splica. Mira! Viniendo

. .
unos hombres. Y son evidentes persiguiendo al hombre.
. ;
DIC. Pero que es ese asunto? Pues viene el heraldo
... .
y los once alguaciles. Pero el hombre se anticipa
.
a los once corriendo hacia el santuario.
. ; ;
STIRO. A dnde huye el espartano? Dnde est?
, ; ;
Ey t! Sabes dnde est el que huye? O te pasa desapercibido el hombre huyendo?
. . , .
RAPS. No me pasa desapercibido. Sino en aqul santuario est, siendo suplicante.
. , , .
SAT. Venid aqu, oh alguaciles, hacia aqul santuario. Llevaos
, .
rpidamente al extranjero, que es espartano.
. , ,
DIC. No lleves al que huye, oh heraldo, an siendo espartano
. ,
Pues resulta que es suplicante el extranjero, y os anticipa hacia
. , .
el santuario corriendo. Y siendo suplicante, es sagrado.
. .
RAPS. Pues todos los extranjeros estn bajo la proteccin de Zeus.

, , .

. . .

. , , ; .
DIC. He aqu, oh rapsoda, Ves? Oh qu impiedad! Pues se sienta
, ,
en el altar el desafortunado extranjero, siendo suplicante, pero
,
lo arrastran los alguaciles, y se coge
. , .
del altar el extranjero e invoca a los dioses. Oh plis, plis!
. , , .
ST. Arrastrad a ese hombre, que es espartano, desde el altar
.
EXTRANJERO. Invoco a los dioses!
, .
UN ALGUACIL. Pero se coge el extranjero del altar, oh Stiro.
. .
ST. Crtale las manos.
, .
EXT. Os invoco, hombres!
. , , .
DIC. Nos invoca el extranjero, oh rapsoda, y no cesa invocando.
. ( . ) , ,

RAPS. (est tranquilo el rapsoda. Y finalmente dice) pero igualmente estate tranquilo tambin t,
oh Dicepolis, y para
, .
de lamentarte, y no hagas nada. No ves a aquellos
, ;
alguaciles, teniendo puales?
. ( ) , .
EXT. (No cesa invocando a los dioses) Oh dioses, contemplad que padezco. Contemplad a los
.
los que son impos acerca de Zeus protector de los suplicantes y de los extranjeros.
( )
(los alguaciles arrastran del altar al que suplica a los dioses)
. , , . . ,
ST. Para, oh hombre, de invocar a los dioses. Y vosotros, oh
, .
alguaciles, arrestad al hombre rumbo a los restantes espartanos.
. , ,
EXT. Vosotros, oh atenienses, arrastris a los que huyen hacia a los santuarios?
;
Matis a los que se inclinan a por la suplica?
; , ,
Pero, por los dioses, sois evidentes
.
siendo injustos acerca de los hombre e impos acerca de los dioses.
. ;
DIC. Pero quin es aquel extranjero?
. ...

ST. Resulta que es un embajador


. ; ; . ;
DIC. Qu dices? Embajador? Oh que desorden! Matas a los embajadores?
.
SAT. Un embajador y resulta marchando rumbo
.
al gran rey. Y t eres evidente estimando al
. .
espartano. En efecto calla y para de lamentar al espartano.
( .
(mientras los alguaciles arrestan al espartano rumbo al gora, el extranjero no
.)
cesa de gritar y mostrar que padece a manos de los atenienses.)
. .
DIC. Es evidente que odian al hombre los dioses. Pues lo matan
, .
aun siendo embajador y suplicante. Seguramente

gran castigo divino desde los dioses lo captura por sus antepasados
.
y por la soberbia de sus antepasados.
; ;
Pero qu padece nuestra polis? Qu sucede? Violento
, .
maestro parece que es la guerra, oh rapsoda. Pues en
.

paz no se producen esas cosas. Pues mientras en paz existe buen gobierno y
. .
bienestar en la polis, en guerra desgobierno y apora.
. ,
RAPS. Qu males abundantes provoca el desgobierno para la polis
.
y el buen gobierno muestra todas las cosas bien ordenadas y proporcionadas.

S-ar putea să vă placă și