Sunteți pe pagina 1din 6

LAMP N PLIN ZI

Rykan, pe adevratul su nume Yamamoto Eizo, s-a nscut ntr-un mic port din nord-estul Japoniei, n 1758. El obinuia s spun: sunt un om lene ntr-o epoc de pace. Exist un poem al su care traduce aceast stare: Unii se sacrific pentru a elibera lumea, pe cnd eu, ascuns n coliba-mi de ierburi, mi cultiv trndvia. Eizo a studiat poezia clasic chinez i japonez, precum i caligrafia. La 22 de ani devine clugr buddhist cu numele de Rykan a crui traducere e Bun i larg sau Mare toleran. Urmtoarele poeme descriu starea sa interioar: Dac vrei s tii cum am renunat la dorine, v spun c sub cer cnd ploaia cade, cade, cnd sufl vntul, sufl. Fr valoare, cu corpul nvemntat n haina cii, aezat pe munte privesc cireii nflorii. n 1791, Rykan decide s prseasc templul i s plece n pelerinaj de-a lungul Japoniei. El duce viaa unui clugr itinerant unsui (liber ca norii i apele), neavnd, n afara hainelor de pe el, dect o plrie, o traist, un baston i un bol pentru ceritul hranei. Plecnd s ceresc orezul pentru azi pe cmpul nverzit am cules violete. Ziua deja s-a sfrit.

n bolul meu violete i ppdii amestecate. Ofrand ctre Buddha din cele trei lumi.

Pe margine de drum culegnd violete mi-am uitat bolul bolul meu. Rykan este considerat a fi unul dintre cei mai mari 5 poei waka ai perioadei Tokugawa, waka desemnnd poezia scrisa n limba japonez, i anume: poemul scurt, tanka, de 31 de silabe, sedka, format din 66 de silabe, precum i chka, poem lung ce, ncheindu-se cu un vers de 7 silabe, utilizeaz un numr oarecare de secvene de 5 i 7 silabe alternana de 5 i 7 silabe fiind unitatea de baz a poeziei japoneze. Iat o chka: n cmpul de orez de la Iwamuro acest unic pin st sub ploaia rece iroind. Singur. Dac ar fi om cineva i-ar mprumuta o plrie, cineva i-ar mprumuta o pelerin acestui biet pin singur-singurel. Poemul lung este ncheiat cu un poem scurt, o tanka: Venind sau plecnd fr sa l contemplu la Iwamuro n cmpul de orez. Pin singuratic. Iat o sedka scris pentru un copil care a murit n urma unei epidemii de variol: Dei primvara n vrful pomilor florile nfloresc, copiii ce-au trecut dincolo, ca frunzele toamnei, nu s-au mai ntors. De asemenea, Rykan a cultivat i poemul numit mai trziu haiku, 17 silabe modelate n ritmul 5-7-5. Cel mai faimos exemplu este urmtorul, scris n ultimele zile ale trecerii sale prin lumea iluzorie:

cnd cu faa-n sus cnd cu faa n jos frunzele toamnei cad Combinnd arhaismul cu un stil neconvenional, proaspt, Rykan nu poate fi ataat unei anume coli, ori curent al epocii sale, lucru neobinuit la artitii epocii Tokugawa (1600 1868). Rykan n-are ncredere n cel ce miroase a pedant, a estet; el detest poezia poeilor i caligrafia caligrafilor. Un catren scris n limba chinez - kanshi explic libertile pe care i le-a ngduit fa de paralelismul tonal, sintaxa particular i ntregul set prozodic propriu poeziei chineze clasice. Cine spune c poemele mele sunt poeme? Poemele mele nu sunt deloc poeme. De-nelegi asta, doar atunci vom putea ncepe s vorbim despre poezie. Dac ar fi s adunm sub un singur concept estetic viaa i poezia lui Rykan, acesta ar fi cu siguran makoto; tradus prin sinceritate, el cuprinde kanji-ul ma adevr, integritate i rectitudine moral i koto cuvnt, comportament. n perioada Tokugawa, makoto reprezenta nsui spiritul poemului tanka, originea sa fiind virtutea cardinal a confucianismului cheng, esen a umanitii i Cale a Cerului. Cu siguran, Rykan a strbtut-o pn la capt. Urmele drumului su sunt aceste poeme tanka: Oamenii m-ntreab ce sunt n stare s fac. Printre trestii, n zori, mi croiesc drumul, mergnd unde vreau s merg. Dac cineva are nevoie de mine, spunei-i c adun frunze moarte-n pdurea templului Otogo. Voi vrei s aflai unde se gsete locuina mea? Ea e la est de podul de pe Fluviul Ceresc. n ast lume s m amestec cu ceilali eu nu evit, dar, n jocul singurtii sunt cu mult mai bun. Cnd cu copiii inndu-ne de mini

primvara pe cmp culegem ierburi fragede ct fericire! n jadul dens, n aurul acestei lumi, la nceputul primverii, vino s-mi faci o vizit! Cnd eti ocupat trimii vorb c nu poi veni c eti ocupat i cnd nu eti ocupat nici vorbe nu-mi mai trimii. Cnd? cnd? spun mereu. Dar cnd cea ateptat n sfrit a venit, e aici i o privesc, ce pot spera mai mult? Dac florile culese pentru tine nu-i par frumoase, te rog, fii indulgent cu modesta-mi mrturie. O, prun n floare, fii consolare pentru vechea-mi inim! Btrnul meu prieten a fost rpit de moarte. Dac vei dori facei-mi o vizit. Mergnd pe drumuri de munte culegei-mi frunze roii de arar. Toamn-i n curnd. Inima-i copleit de tristee cnd pe micii bambui ploaia se-aude tot mai tare. Pomii din preajma casei i pierd frunzele. Urechea confund

zilele ploioase cu zilele cnd nu plou. Toamna pe cmp pe firele de iarb boabele de rou sunt lacrimile gzelor ce au plns toat noaptea? Cmpul de toamn unde pe iarb roua pare-a fi perl; cnd ncerci s-o apuci ntr-o clip dispare. Acum e senin, apoi se umple de nori cerul de toamn. n lumea trectoare inima nu e la fel? n inconstana lumii care-i a noastr, voioasele vorbe ale bieilor oameni pentru mine par terse. Vntul e-aa de pur! Luna-i att de clar! Noaptea ntreag am s dansez nviind ultimele amintiri. ncepnd s cad pe-acoperiul de lemn ploaia-i binevenit. Avei motiv s mai stai nc puin cu mine. De-acum ncolo oamenii m vor lsa fr nouti. Din vrf pn la poale munte scufundat sub nea. Mndra zpad cznd n fiece zi n jurul colibei. Nici o urm din paii care-au venit ori plecat.

Plecnd din lume ce las motenire? Florile primverii, cucul verii, frunzele roii de-arar toamnei. Tata i mama sunt acum n Paradis. Cu gndul sta plec acum s m aez din nou pe genunchii lor. Traducere de Manuela Miga din La Rose dun lotus par Rykan et Teishin, traduit par Alain-Louis Colas, Gallimard, 2002, Rykan, Zen Monk-Poet of Japan, Translated by Burton Watson, Columbia University Press, New York, 1977 i Rykan, recueil de lermitaje au toit de chaume , CHENG Wing fun & Herv Collet, Moundarren, 1994.