Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
HISTOIRE
DE LA
LANGUE FRANAISE
DES ORIGINES A
1900
TOME
II
FERDINAND BRUNOT
Prafenevv d Histoin de
la
Paris.
HISTOIRE
DE LA
LANGUE FRANAISE
DES ORIGINES A
4900
TOME
II
Le Seizime Sicle
PARIS
LIBRAIRIE ARMAND COLIN
5,
BCK DE MZIRES, 5
1906
Published November
24.
Privilcfe of Copyrif^ht in
under the Acl approved March 3. 1905, by Max Leclerc and H. Bourrelier, proprietors of Librairie Armand Colin.
fc
5-7
o.
C(rf>
ABRVIATIONS
mots usuels
(cf. t. I,
p. xxnr
aut.
dial.
gasc.
Ivon.
= = gascon. = lyonnais,
dialecte,
autographe,
vendom. == vendmois.
b) Principales abrviations usites dans les citations de textes, avec indication des ditions auxquelles ces citations sont empruntes.
(Il
mention
iG.;,
de Godefroy
Littr fL.i.
ici des textes qui sont cits d'aprs les Dictionnaires Hatzfeldl, Darmesteter et Thomas (H. D. T.), et
Amad.
Amyot,
le
Amadis de Gaaie,
P>.
trad.
par des
Essars,
livres 1-XII,
1540-56, 12 part.
Vies, Les vies des Hommes illustres. .. Lausanne, Franc, Antoine; Preux, 1574, 8* ; Agis et Ctom. Agis et Clomne;Ant.
Dion; Eum. Eamne; Cimon; Dio. Philopoemen Flam. Lyc. Lycargae ; Philop. av. mor. uvres morales. Lyon, Antoine de Harsy, 1587, f*. De fAm. =^ De r Amiti; Cur. Prop. de De la Curiosit; Prop. tab. table ; Maaa. honte De la Mauuaise honte.
Cal.
Caton; Ci m. Flaminius ;
= = =
A.
th. fr.
p. p. Viollel le
Andr
(Pierre),
rOgerois. 1563.
.Aneau ^Barthlmy),
Lyon marchant
la
Qaintil Horatian,
de
l'dition
de
VI
parPerson;
Trsor des
remdes secrelz
et
Anonyme de
tionis.
16'24,
Montibus,
16*24.
1724,
3 vol.
f.
Arnault-Pasquet de
la
Art de
rhet.
Recueil
D'Assouc, Ovid.
de Sercy, 1650,
4.
D'Aubign, R. etCauss.
= uvres compltes,
v. 8".
p. p. E.
Raume
et
de
Trag.
Les
Tragiques
Paris,
le
larrecin de Promethee,
d. Lalanne,
(t.
II
de
Td.
Raume
et de Caussade).
Hist.
= Histoire universelle, d.
Guill.
sq.), 8.
Briefve doctrine.
trois Hures.
Facture de Tor,
Lyon,
Rouille,
1541,
Bac./lfym.
/).
et puissance
de IWrtet
de nature,
1557. s
trad.
Girard
Bonhomme,
Bacon ^Hoger), Mir. d Alq. ^=. Le miroir d Alquimie, trad. par un gentilhomme du D'aulphin (Jac. Girard de TourruisK Lyon, Mac Bon-
homme,
Baf,
I-,emerre,
1557,
H".
/.
Euures en rime de
I88.'>-91,
A. de
liaif, d.
Psaul.
J.
A. de Haffs PsauUier,
hg. von
D"^
!].
J.
Grolh. Ileilbronn,
1888, in-8.
Bail.,
De
Le
Baillif
Premier
I
traicl
I
de l'homme
j,,.f
i^'i
et
Abel
\ii,-,.li..i-
"vw
f^ortf.
Ancienne
moderne
ABRVIATIONS
VU
1592,
mdecine d'Hippocrate a
pet. 8.
Paracelse.
and
to
pronounce
On
u.
early
Litt.,
\f.
[neufr.
Spr.
23).
Bartsch,
Chresl.
Bartsch,
Chrestomathie
de
l'ancien
franais,
5 d. Leipzig 1884, 8.
Baude. Voir au tome I. Beaumanoir, Coust. Voir au tome L De Beaune (Jacques), Discours comme une langue vulgaire se peut perptuer. Lyon, P. de Tours, 1548 (rimprim par M. Em. Roy Lettre d'un Bourguignon contemporaine de la Deffence et illustration de la langue franoyse, R. h. /., 1895, p. 233. Becker (H.), Un humaniste au XVI'' sicle., Loys Le Roy. Paris, Lecne et Oudin, 1896, in-8. Bellarmin, De Verho Dei, t. I des Disputationes Ingolstadii, 1599,
:
,
3 vol.
8.
Bel. ou Bell.
Belleau,
Paris,
Lemerre, 1879, 2 v. in-8. [Collection de la Pliade franaise) La Recon. La Reconnue, comdie [Ancien thtre franais, t. IV).
Belieforest, la
trad.
par
tra-
Belon, Histoire naturelle des estranges poissons marins. Paris, Chaudire, 1551, 4,
de la nature
1558, pet. 8.
Singular. = Observations de plusieurs singularitez,... Histoire Def. de labour = des oyseaux, ibid. 1555,
;
Remontrances sur
le
Portraits
default
du labour
et
Benoist, Synl. fr. entre Palsgr. et Vaug. entre Palsg rave et Vaugelas. Paris, Thorin, 1877,
= La
8.
Syntaxe franaise
Berger (Sam.),
1884;
La Bible
franaise au
moyen
Bible au XV P sicle. Paris, Berger Levrault, 1879, gd8^ Bernard (Aug.), Geoffroy Tory. Paris, Tross, 2 d., 1865, 8. Bernhard (Samuel), GrammaticaGallica. Argentorati, MDCVII, in-12*.
La
Broalde de Verville, Le
12.
Moyen de parvenir.
Paris, Garnier,
s.
d., in-
Berte= Li roumans de
De
l.
Bze, Trait de la prononciation fr. ou Pron.fr. =z De Francicae linguae recta pronuntiatione. Genevae. Apud Eustathium Vignon,
MDLXXXIIII,
VUI
[Olivetan], Bible
est
toute
la
Saincte
f".
Lyon, Mac Bonhomme, 1540, 4, Bodel (Jean;, Jeu de S*^-Nicolas dans Thtre franais au moyen ge,
p. p.
Monmerqu
oratio. Tolosae,
P. Putei 1559, 8.
Bodin (J.), Thtre de la nature, trad. en fr. par Fr. de Fougerolles. Lyop, Jean Pillehotte, 1597, 8. Boissire (Cl. de), Uart dWrythmetique contenant toute dimension trs singulier et commode tant pour l'art militaire que autres calculations.
Paris,
Annet
Brire, I55i, 8.
De
J.
Boissire, voir
Gemma
Frison.
2 Mor
H., voy.
Hamon
Le temple de bonne
.sieur
renomme.
p. p. C. E.
Bouch., Ser.
d'abord
de Brocourt,
;
vol. in-16
on indique
le livre et la
tome
et la page.
P. Boulenger, De ufilitate qu ad populum Gallicum rediret, si sancl Begis edicium servarefur, de adhihendis in singulis Galliae oppidis prceptoribus quibus gratuito egentiores adolescentuli ingenuis artibus
murs polies
et la littrature
linguarum,
factiti et
et Gallici
qufe item ab origine Lalina : Gallicanorum nominum. Parisiis Rob. Estienne, 1533, pet. 4" L'art et la science de Gomtrie auec les figures sur chascune reigle, par lesquelles on peut facilement comprendre ladite science. Paris, H. Estienne, I5l4, 4; Go. Gomtrie pratique nouvellement reueue augmente et grandement enrichie. Paris, Hier, de Marnef ctGuill. Cavellat, 1566, 1 La Practique de Gomtrie avec Vu.iage du Quarr gomtrique Paris, (lillesGourbin, 1575, 4. Brailler (P.), Art. Articulations sur V Apologie de J. Sarreth, mdecin Saint-Galmier. Lyon, 1558. Dclaration des abus et ignorances des janv. 1557 16 ^repr. mdecins reponce contre LAsset Benancio, Lyon, dan les uvres de Palissy, par Cap, Paris, 1844). Brandon (E.-E.j, Boberl Estienne et le dictionnaire franais au XVI' sicle. Thse de l'U. de Paris. Baltimore, 1901, 8. Branl., V7e des gr. ou G. cap.= Brantme. Vies des grands capitaines. dan les uvres compltes, p.p. P- Mfrimt'o ol !.. L.ironr. Paris, 18581893, 13 voL 16 (BibLelz.j.
arbitrariie,
barbar.v
manarint.
De
hallucinatione
;
l**""
ABRVIATIONS
P. Breslay,
IX
V Anthologie
Paris, 1574, 8.
voy. Herminjard, Correspondance. Brionnet, Let., Herminj., C. Briefve doctrine^ Briefue doctrine pour deuement escripre selon la proprit du langaige franoys, 1533, 8. B. Nat., Y 4525.
Brus (Guy
Brun. Lat.
de).
Dialogues contre
les
nouueaux Acadmiciens.
Paris,
Gavellat, 1557, 4.
I.
Brunot
(F.),
Doctr.
= La doctrine de Malherbe
Masson, 1891, 8; De Philippi Bugnonii Un projet d'enrichir, vita eteroticis versibus. Lyon, Storck, 1891, 8 langue franoise en 1 509, Rev. d'Hist. litt., magnifier et publier la
taire sur Desportes. Paris,
;
diaprs son
commen-
1894.
Bud, De l'Institution du prince, publi par M""" Jean de Luxembourg, abb d'Iury, imprim TArnucur, abbaye dudit seigneur, par M'' Nicole. Paris, 1547 f De philologia, dans les Lucubraliones varise, Basil,
;
apud Nie. Episcopium MDLVII f". Bugn,, Er. Ph* Bugnyon, Erotasmes. Lyon, Jean Temporal, 1557,
pet. 8
Buisson
(F.),
8.
8.
Scheuring. 1877,
(2*'
part.).
Gampese, voir Champier. Canappe, Os Anatomie des os du corps humain, traduit de Galien, Lyon, 1541, 8'; Muscles =:^ Mouvement des muscles. Paris, Denys Janot,
1541,
8.
mde-
prou fil
la
et utilit
8.
Bref
rcit de
nauigation faicte es
isles
de Canada.
in-8''.
et
manire d'apprendre a
chiffrer...
Lyon,
voir
quam
ullus ante
Lithostratei,
1570, 8":
^r=: Crammatica Gallica, suis partibus ahsohune dieni ediderit. Parisiis, Impensis Antonii 1576= Grammatica (iallica, in III libros
X
distrihula
:
ad Nicolaum liuckwolden
et
Franciscum
Razouium,
nohiles
Holsatos.
Cum
Lucani
Bellerum,
et les
MDLXXVl
Maz., 20389).
de
la
paix
la fin
Michaud
et Poujoulat,
t.
XII, 2* partie.
Ghamard (II. -J.), Du Bellay. Lille, 1900, 8. Ghampaignac (J, de), Physique franoise avec un Traict de timmortalit
de Vame. Bordeaux, Millanges, 1595, 2 part. 16. lunectes des Cyrurgiens et Barbiers auquelles
et la religion crestienne.
du Myrouel des
et Pharmacommunment
Ghampier, Myrouel
comment appothiquaires
contre Vinlention
des
Grectz.
Chans. Hug.
Tross, 1870-71,
1.
XVP
sicle.
Paris,
vol.
en 2
t.
in-12 carr.
la
Chapelain
(J.),
Le Gueux, ou
vie
de
Guzman
d'Alfarache. Lyon,
Rigaud, 1630,8.
Charles d'Orlans, voir au tome I. Vesperance ou consolation des trois vertus, d. 147080, d'aprs Iloepfner, Die Wortstellung bei Al. Chartier und Gerson.
Chartier
(.Alain),
Diss. Leipzig,
Grimma,
Chron.
1883, 8.
Charl.
(J.),
Ch.
hisl.,
Chastellain (G.), Chronique des derniers ducs de Bourgogne, dans ses uvres, d. Kervyn de Lcltenhove. Bruxelles, 1863-66, 8 vol. 8.
Chaslell.
CAron.,
Chauvel
nef, 1578,
'.F
-s
'
Z^-'-
Hiorosmo do Mar-
Ch.
hisl. Ler.
hist..
Ch.
Pic, R.
j'
|>
l'icot,
Hevue d'histoire
littraire,
t.
I,
p.
300.
Chem. de Povrcl., Men. de Parix -= Chemin de Povrel^ dan /^ Menngier de Paris ; voir au tome I Chcnevire (A.!. Bonaventuredes Priers. Paris, Pion, 1885, 8.
.
ABREVIATIONS
Cher, de
la
XI
la
Tour Landr.
I.
= Le
livre
du Chevalier de
Tour Landry
voir au tome
Cheval, du Papegau Le Chevalier du Papegau, d. Ferdin. Heuckenkamp. Halle, 1896, in-8. Les choses contenues en ce prsent Hure Epistres et Euangiles pour les cinquante deux semaines de Van commenceans au premier dimanche de Vauent Apres chascune Epistre et Euangile, briefue exhortation selon
Lefvre d'taples
se trouve la Biblio-
thque del Socit d'histoire du protestantisme franais. Chrest. Ghrestien de Troies voir au tome I.
Ghr. de
tiques, d.
Pis.,
uvres PoV,
Maur. Roy.
=^ Histoire de Charles
dans
la
Chron. paris, anon. Chronique parisienne anonyme de iSi 13 39. Mm. de la Soc. de l'hist. de Paris, XI, 1885. Chron. du M. S. Mich. Chronique du Mont-Saini-Michel, d. Sim.
Luce. Paris, Didot, 1879-86, 2 vol. 8 (Soc' des A. Textes).
= =
= Henri
Estienne
et
son uvre
Nouv.
= Colin
(Sbastien), L'ordre et
en
la
vulgarem linguam
Comm., M. Commines, Mmoires, d. de Mandrot, voir au tome I. Compayr. Hist. des doct. de VEduc. Histoire des doctrines de
Coq. ou Coquil
Cor. L.
= Coquillart, uvres,
;
p. p.
voir au
tome
I.
Cordier,
8".
De
corrupti sermons
emendalione
Valerius Cordus,
Est. Michel, 1572.
d. p.
Corroz., /^eca/. Gilles Corrozet, Hecatomgraphie ; rimprim p. Ch. Oulmont. Paris, Champion, 1905. Quand la page n'est pas indique, c'est que le renvoi est fait l'dition originale.
XII
Cotgrave, A Diclionary of Ihe French and Cotgr., Dict. ou Gotgr. English tangues. London, 1011, f. Courcelles (P. de), Rhtorique. Paris, Seb. Nivelle, 1557, pet. 4. Cyre Foucault, Les epistrcs amoureuses Cyre Fouc, Ep. cTArisl.
Paris,
Dalechamps
8.
(J
(uill.
Houille, 1570,
Dariot,
Premier discours de
8.
Pesnot, 1582,
Hatzfeld,
Darmesteler Darm. ou Darm. et Hatzf., XVP s. en France. Le XVP sicle en France. Paris, s. d., Delagrave in- 12.
et
iVote
iii-12;
Deimier
et
4.
Das Lehrsystem der rmischen Kirche. Gotha, 1875, 8". Des Autels, Rep. c. M. Rplique aux furieuses dfenses de Louis
Desch.
E.
Desper., A'^ouy. ou
rcrations et
p. p. L.
Deschamps, uvres compltes voir au tome 1. Bonaventure des Periers, Les Nouvelles ./. />e/its ioyeux deuis^ au t. II de Td. de ses uvres franaises,
;
elz.).
Je renvoie souvent
Periers.
=
t.
Des
I*"^
Cymiialum
d. Lacour,
des
uvres,
deVAr.
= Imitation
Frmy, Acadmie
de VArioste. El.
[des Valois p.
231
Im.
Elgies, dans
ses
uvres,
--.
voir
Dial. Greg.
= Li dialoge Grgoire
;
V Renouard. 1865, 8 en uppendire, lettres de Henri IL Trouh. d'Arragon, Var. hist. et litl. ~-z Dismur.^ des troubles... dans lus Varits historiques et littraires, p. p. IM. l'oiiniicr.
frey. Pari,
l>isc.
des
Paris,
1855.63, 10 vol.
16<.
ABRVIATIONS
Doctr. sans autre indication renvoie
XUl
voir
= Doctrine de Malherbe,
Brunol.
Dolet, La manire de bien traduire d'ne langue en aaltre D'adnantagede la punclualion de la langue francoyse. Plus Des accents d'ycelle. Le tout faict par Estienne Dolet. natif dOrlans. A Lyon, chs Dolet voir Man. de Accents de la l. fr. mesme. MDXLII, pet. 4 Trad : Brief discours de la republique francoyse dsirant la lecture des Hures de la Saincte Escripture luy estre loysible en sa langue
;
vulgnire, 1554
de VHipparchus
1868.
8"*:
V Axiochus de Platon
Gest. =
de Fr. de
V\
Lyon. Est. Dolet. 1540. pet. 4. Poemata, d. Marly-Laveaux (Coll. del Pliade franDort. ^L-L.
aise
.
Donti, De octo oratinis prtibus libllus. Des huict parties d'oraison Parisiis. ex officina Malthai Davdis. via .\mygdalina, 1546. 8*.
.Elii
Drosai, Grammaticae quadrilinguis partitiones, in gratiam puerorum : autre lonne Droso, in utroque ire doctre illustrissimo. Parisiis,
Ex
officina Christiani Wecheli sub scuto Basiliensi, in vico lacobo. Anno. M. D. XLIIll, 4. .2* Journe. Du Bartas, /"'journe; 2* y. Du Bart., /" j. uvres. Anvers. 1591, 8. Du Bellay, uvres, d. Marty-Laveaux, Du Bel. ou Bell. M.-L. 1866-67, 2 vol. 8, Paris, Lemerre (Collection de la Pliade franaise) uv. chois. uvres choisies p. p. Becq de Fouquires, Paris, Char-
francoyse,
Let. in.
8'^
= Lettres deJ.
Du
1883. 8.
Dubois 'Jacques) (Sylvius.Ambianus), Isagtoge Jacobi Sylvii Antbiain linguam. gallicam Isagmge, un cum eiusdem Grammatica Latino gallica, ex Hebraeis, Graecis et Latinis authoribus Cum prtuilegio. Parisiis. ex officina Roberti Stephani. (.Achev d'imprim le 7 des ides de Janvier 1531, nouv. style 1532.) Le nom de Dubois ou de
ni
Sylvius, sans autre indication, renvoie cet ouvrage.
Simon
Silvius. dit
8\
Hist.
Du
Boulay,
Bulaeus, Historia
aniversitatis
vol. f".
la
Du
= Contes
et
Propos rusvol.
uvres factieuses^
d. .Asszat, Paris,
Daflis, 1874, 2
elz.,.
XIV
8**.
Du Gault, Lr Palinodie chymique. Paris, 1588, 8. Du Lorens, Sat. Satires. Paris, Jouaust, 1869, l**. Antoine du Moulin, Chiromance Du Moul. (Ant.), Chirom.
et
phy-
8".
Du Parc
de Lon Hebrieu,
Du
J.
phique tenu
table
du roy, avec C.
./.
n. d.,
in-4**
(Ernest), Bernard Palissy. Paris, Lecne et Oudin, 1894, in-12. Durand, /m de Bonnefons =J. Bonefonii... opra... Avec les imitations franaises de G. Durant. Amstelodami, 1726, 12. Duret (Cl.), Trait de la vrit des causes et effects des divers cours, mouuements, flux, reflux, et saleure de la mer Oceane. Paris, Jacq.
Dupuy
Bez, 1600, 8.
Dusseau (Michel), Enchirid, ou manipul des miropoles, sommairement traduit et comment suivant le texte I^tin. Lion, J. de Tournes,
1561, pet. 4.
Du
Vair,
uvres.
fr.
f*.
Duval, Esch.
1604, 12.
Enf.
Vi'y.,
Eptre du beau
de Paris
= L'amant
le
dame
XVI"
s.,
par
Mon-
1703-1706, 10 t. en 11 vol. f. Rob. Ksi., sans indication d'ouvrage, renvoie au texte de la grammaire franaise qui a t ajout par H.
latin
du Trait
Estienne aux
Hypomneses.
Estienne (Rob.), Les dclinaisons des noms et verbes, que doihuenl
scauoir entirement par cueur les
a
f"
la
En fans, ausquelz on veult bailler entre langue Latine. Paris, Rob. Estienne, impr. du Roy, 1549, 8". Rob. Est. 15.39 R. Estienne, /)j*c//ortaire francoislatin, 1.539-151(,
Roi). Est.,
1549=
Dictionaire
I.5i9, r
Estienne
Parifi,
!^li.j,
.'\pol.
.\pologie
pour Hrodote,
s. I.
d. Ristclhuber.
Dial.
autrement desguiz,
paru
chez.
AaRVlATIOiSS
1883, 2 vol. 8
;
XV
Conformit du langage franPreceL, d. Hug. Proiect du liare intitul De la prcellence du langage Franois^ dition Edmond Huguet, Paris, A. Colin, 1896, T^ ; Hyp. on Hypomn.
la
Conf. = Traict de
:
quaedam vero
:
Henr. Stephano
(Genve),
adiunsit...
MDLXXXII,
fj.),
Eusbe
plus certain
moyen
de iuger des maladies. Lyon, J. Saugrain, 1568,8". Les vangiles des Quenouilles. Paris, Jannet, 1855, Ev. des Quen.
16 (Bibl. elz.).
voir au
tome
I.
Farce IV personnages, dans le Recueil de farces Farce de Farce de f. bob. Nyrop. Voir Pic. et Nyr. folle Bobance, ib. Farce de II j. fem. r= Farce des deux jeunes femmes^ ib. ; F.joy. et recr. ^= Farce joyeuse et rcrative, ib. Farce de Mimin, voir dans l'Ancien thtre franais, t. II Farce du
Farce
alV pers.
et
de Picot
=
;
Franc Archier, voir ib. Farce du pont aux nes, dans Fournier, Le Thtre franais avant
la
Renaissance. Paris,
Farel,
s.
d., 4.
Correspondance de G. Farel, dans Herminjard ; Herm., C. voir ce nom. Farel, Briefue admonition de la manire de prier. Paris, 1525, S. Recueil de t origine de la langue Fauchet (Claude), Orig. de la l. fr. et posie franoise f la suite de la Sec. partie du IP volume des Antiquitez Gauloises et Franoises. Paris, Dav. Le Clerc et J. de Heuqueville, 1610,4. Favre (Jules), Olivier de Magny. Paris, Gamier, 1885, 8. Fine (Or.), Sphre Oronce Fine, La sphre du monde proprement ditte Cosmographie, compose nouuellement en Franois. Paris, Mich.
Vascosan, 1551.
4.
J.
de Tournes, 1555,
Paris,
pet.
La Fontaine d'Amour.
16".
Forcad. ou Et. Forcad. Et. Forcadel, uvres potiques. Paris, G. Chaudire, 1579, pet. 8 (Bibl. Ars. B. L. 6464); Arithmtique entire et abrge. Paris, Ch. Perier, rue S*-Jean de Beauuais, au
Bellerophon, 1565,
8".
XVI
Fouchs,
naissance de
Mthode ou briefue introduction pour paruenir a la conla vraye et solide mdecine, trad. par Paradin, Lyon, 1552; Thresor de mdecine tant thorique que pratique^ trad. anonyme
la
Fouquelin de
Paris,
Chauny
(Antoine),
= L'Acadmie
Leroux, 1887,
8.
Paris,
Renouard,
1869
sq., 8.
Constitution du monde.
Furelire,
Bom. bourg.
Le roman bourgeois,
d. Fournier. Paris,
elz.).
1588,
(.
G
G.
Garasse, Hab. rform
= Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise. = [Garasse (Pre Franois)], Le Rabelais rforles
m par
ministres et
nommment par
8.
go.
Gast, Jeun, de Malh. Gast (Armand), La jeunesse de Malherbe. Caen, H. Delesques, 1890, broch., 8. Gauiinez (E.), Notes sur le vocalisme de Meigret [Feslgabe fur
W.
la
Foersler), 1902, 8.
(V.), Glo.ts. nrch.
Gay
(jlos.saire
t.
archologique du
4".
Moyen Age
et
de
I,
Circ= (Giovanni
Denis Sauvage,
trad.
Gemma
CL
Cosmographie,
par
le
ABRVIATIONS
XVII
Xifiil
Girard (Philippei. Quelque chose, pome, 1588, rimprim avec le de Passerai, auquel il rpond, par P. Blanchemain. Vendme,
Godard
franais,
(J.j,
La Fonteine de
8<.
Godard, Desguis.
t.
VII.
aphorismes
et
canons de
chirurgie. Lyon, 15.30, 8. Goettinger Gelehrter Anzeiger. Goett. Gel. Anz. Gosselin [G.), L'arithmtique de \. Tartaglia, traduicte d'Italien auec foutes les dmonstrations mathmatiques. Paris, Gilles Beys, 1578, 8".
Goujet
(^abb),
Gourmelen
(Et.),
Bibliothque franaise, 1740-56, 18 vol. in-12. Advertissemenl et conseil MM. de Paris tant pour
se preseruer de la peste
comme
aussi
pour nettoyer
=
IV.
Grvin, Les
Thtre franais,
Gring.
t.
= Gringoire,
4.
uvres
16, t.
et II (Bibl. elz.).
= Le roman
de
d..
La chirurgie franaise,
Guillemeau (Jacq.), Trait des maladies de l'il, Paris, 1585, 12*; recueillie des anciens mdecins et chirurgiens
1.
H
en forme
Voy. de l'h. r. Le voyage de l'homme riche, compos manire de Dialogue. Troyes, rimpr. Haillan (Bernard de Girard, seigneur du). Histoire de France. Paris,
(Fr.),
et
f.
Habert
L'Huillier, 1576,
abb Hamon, Jean Bouchet. Paris, 1901-02, 8. Hardy, Did. Didon, dans le Thtre, rimprim par Stengel. Marbourg et Paris, I88:i-4, 5 vol. S". Haton Claudel, Mmoires, d. F. Bourquelot. Paris, I. Nat., 1857. Hauvette (H.), De Laurentio de Primo fato. Parisiis, Hachette, 1903.
Ham.
=
i
Histoire de la
Ungae
franaite, IL
XVIIl
le
H. D. T., Dictionnaire gnral^ p|ir Halzfeld et H. DarmesLeter, avec concours d'A. Thomas. Paris, Delagrave, s. d. 2 vol. 4.
,
sicle.
et au XVII" Gand, 1858, gr. 8. Heret, voy. Alexandre d'Aphrodisce. Herm., Correspondance des Rformateurs dans les pays de langue franaise, p. p. A. L. Herminjard. Genve, Ble, Lyon et Paris,
C =
1866,
.q., 8.
et la
Lyon,
Hotman
Houel (Nie),
questions gnrales et particulires pour le profit et utilit de ceux qui font profession de la Pharmacie, et aussi fort propre ceux qui sont amateurs de la Mdecine. Paris, J. de Bordeaux, 1573, 8".
Houil., Chir.
latin
= Houillier
(J.),
en franais. Paris, Chresl. Wechel, 1544, 4. Hug., Synl. de Rab. tude sur la syntaxe
Hachette, 1894, 8;
Portraits et
rcils
= Port,
extraits
et rc.
de Rabelais. Paris, ou Pros. du XVI" s. E. Huguet, des prosateurs du XVI^ sicle. Paris,
fait
pas
foi).
Huth (Georg.), .lacques Dubois, Verfasser der ersten lateinfranzzischen Grammatik, 1531. Progr. des kuenigl. Marienstift. Gymnas. Stettin,
1899, 4.
I
Intern.
Consol,
Le
livre
de
Vlnlernelle
Consolation,
voir
au
tome L
Iag. voy. Dubois (Jacobus Sylvius).
Jahresberichl de Vollmoeller
schrille der
direction de
,\.
Vollmoeller,
Munich cl Lcipr.ig, 1890 ot suiv. Am. Jam. .Amadin Jamyn, uvres potiques,
p.
p.
Ch. Brunet.
P.riw
ABRVIATIONS
./.
XIX
le
B. P.
rgne de Fran-
ois /' (1515-1536), p. p. L. Lalanne. Paris, 1854, 8' (Soc. Hist. Fr.).
/.
de Paris
1855, 16 (Bibl.
J.
l'art transmumtaux. Lyon, Mac Bonhomme, 1557, 8*'. Jodelle, l'Eugne, comdie dans l'Ancien thtre franJod., Eug.
ais,
t.
IV^.
au tome
contenant son Dialogue de la Cacographie fransaise. Paris, Ghesneau, 1579, 8; Err. pop. Erreurs populaires et propos vulgaire touchant la mdecine et le rgime de sant. Bourdeaux, Millanges, 1578,
ris
Joubert (Laurent),
Trait
du
Traict du ris
J.
Annotations de
Abel Langelier, 1580, 8'; Pharmacope, ensemble les Paul Zangmeister. Lyon, Ant. de Harsy, 1588, 12".
L.
Littr, Dictionnaire
de
la
langue franaise.
et
L. Lab, Deb.
d'Amour, uvres,
La
les
= Trait
de
la
uvres
On
compltes, d. P. Bonnefon. Bordeaux et Paris, 1892, a souvent cit simplement par le nom, sans indication d'oeuvre.
les
uvres com-
Vauquelin.
Lancelot de Caries, l'Ecclsiaste de Salomon paraphras. Paris, Nie. Edoard, 1561. Lancelot de la Popelinire, L'Histoire de France enrichie des plus notables occurances suruenues ez prounces de f Europe et pays voisins, soit en Paix soit en Guerre : tant pour le fait sculier qu Ecclesiastic : depuis Van 1 560 jusques ces temps (sans nom d'auteur ni de ville),
[La Rochelle], 1581, 2 vol.
et
f
C,
Eccl.
(Bibl.
Maz. 5916)
V Amiral
vieilles
de France,
que nounelles.
Paris,
Thomas
Priers, 1584.
Langlois, voy.
Art de
rhet.
XX
Lanoue=
[Genve]
[Lanoue (Odet de)], Le Dictionnaire des rimes franaises... Les conjug. =^ Les hritiers d'Eustache Vignon, 1596, 8;
du prcdent, p. 337. Lanteaume de Romicu, gentilhomme d'Arles, Le Pegme de Pierre Coustau, avec les narrations philosophiques, mis de latin en Francoys par... Lyon, Mac Bonhomme, 1560, 8". Lan. ou Lan., Diitl. gasc. Lanusse, De Vinfluence du dialecte gasLes conjugaisons franaises. Voir
la suite
langue franaise. Grenoble, 1893, 8. La Primaudaye, Acadmie franaise. Paris, Guill. Chaudire, 1577, f". Suite, ib., 1580, f. Troisime tome, Jaq. Chouet, 1594, 8. Lar. P. de Larivey, Thtre dans V Ancien thtre franais, t. V, VI
con sur
la
et
VII
Esch.
= Escholliers
Jaloux
;
Esp.
Les Esprits
Fid.
=--
Les Jal.
= Les
Les Tromp.
Le Fidelle ; Le
Morfondu. Arismtique et La Roche (Estienne de), dit Villefranche, Arism. Gomtrie. Lyon, Gilles et Jaques Huguetan, 1538, 2 part., f. Blason de la Marguerite, dans les J. del Taille, Blas. de la Marg. uvres de Jean de la Taille, seigneur de Bondaroy, p. p. R. de Maulde. Paris, Willem, 1879, 16. Laud. d'Aigal. ou d'Ayg. (de), L'a^'t potique franais de Pierre Delaudun Daigaliers. Paris, Anth. du Brueil, 1597, 12. Fevre (J. Le), La Vieille au les dernires amours d'Ovide. Paris, 1861, 8 (Par une grave inadvertance, ce texte a t considr dans le vol. comme tant du xv* s., alors qu'il est en ralit du xiv, comme du reste
l*"""
le titre
mme
l'indique.)
Le Fvre de La Boderie, De la nature des Dieux. Paris, 1581, 4. Lef. d't., N. Test. Les choses contenues en ce prsent Hure : ... La Sainte Evangile selon S. Matthieu..., S. Marc, etc., traduit par
8.
Prface, dans
Herminjard,
de
Ui
o. c.
la littrature
en France l'poque
Benaissance
(1500-15.')0),
B. h.
L. III,
8.
(1896);
Histoire
du
Lefournier (Andr), La dcoration d'humaine nature et aornement des Dames, ou est montre la manire et receples pour faire sauons, pommes, poudres et eaues dlicieuses et adorantes pour huer et netloyer tant le corps que les ha bille mens. Paris, J. Saint-Denys et Jehan
Longis, 1530, pet. 8.
8".
Lgende de Saint-Antoine, voir au tome I"^ Lcmaire (N.), Le SAncluaire ferm aux profanes, ou la Bible dfendue au vulgaire. Paris, Sb. Cramoisy, 1651, 4. Lem, (J,), ou bien J. Lem. de H. ///., J. Lemaire de Belges, Illuslraliona des Gaules, Lyon, MarcHchal, 1524, 4 (Mus. Pd. 12134). On cite par le livre cl le chapitre, suivi de la signature de la
ABREVIATIONS
feuille, partir
XXI
folios;
d. Stecher.
Vnus.
Lentulus, Grammatica italica et gallica... a Scipione Lentulo \eapo-
Haie nuper adiecta interpretatio Gallica... auctore Ant. Franc. Madio F. Patavino. L'rsellis, ex ofi. Corn. Sutorii, 1603, 8. Le Paulmier, \ature et curation des playes de pistolle, harqueboase,
litano.
et autres
Le Paulmier
basions feu. Paris, Guill. Niuerd, 1569, 8. (!)*), Ambroise Par. Paris, Gharavay, 1884,
8*.
le
Le Roy
Le Roy
Deux
rum virorum.
depuis
la
Francfort. 1599, 8.
P. de L'Estoile, Mmoires et journal mort de Henri III {1589) jusqnen 1611. Paris, 1857 (Coll. Michaud et Poujoulat Journ. de H. /V'=r Journal de Henri IV,
:
mme
collection.
Lett. miss, de H. IV Lettres missives e Henri des Documents indits. Paris, 1843-76, 9 vol. 4".
IV dans la Co/^ction
voir Herminjard. Diane de Poitiers. Pour les Lettres des divers auteurs se reporter de mme aux noms des auteurs. Lisset Benancio (anagr. de Sb. Colin), Abus Dclaration des ahaz et tromperies que font les apothicaires. Lyon, Mich. Jove, 1557; l'^d.. Tours, 1553, rimpr. par P. Dorveaux. Paris, Welter, 1901, 8". Livet, La grammaire et les grammairiens au XVI* sicle. Paris, 1859, 8"; Lexique de Molire, Paris, Welter, 189&-7, 3 vol. 8'; Hist. de CAc. =t Histoire de V Acadmie (rimpression de Pellisson et d'OIivet).
Let. de D. de Poit.. voy.
Let. Brionn.,
Herm.,
C,
Thorin, 1866,
d'avocat, de
8.
la
suite des
Lettres sur
la
profession
Camus,
d. Dupin, Paris,
Lorentz,
{.\.j.
Die erste
berg, 1886, 8.
uvre tressubtile et profitable de lart gomtrie translate nouuellement d'espaignol en francoys. Imprime Lyon, par Baland, 1515, 4. Loy. Serv. La trs joyeuse, plaisante et recreatiue Histoire du
Lortie (Jean de) (Lortega),
et science
de aristmtique
et
XXIt
Lyege
8.
(J.),
M
Macer
Floride, Les fleurs
du Hure des vertus'des herbes. Rouen, Malde Magny, Soupirs, voy. 01. de M. et Favre.
\.
= 0.
Malherbe,
uvres,
d.
Lalanne. Paris,
Hachette,
186*2-
Manire de tourner
les
Participes
aussi
les
verbes
stantif
Impersonnelz ayans terminalions aciiue ou passiue, avec le verbe subnomme sum. Paris Chaudire, 1546, 8", d'abord sans nom d'auteur, mais due Robert Estienne (Bibl. Maz. 20.126). Marg. de Nav., Lel. in. Nouvelles lettres, d. Gnin (Soc. de l'hist. Dernires pode France). Paris, Renouard, 1842, in-8 -^ Dern.po. sies, publies par Abel Lefranc. [Paris, 896, 8 [Socit d'histoire littraire) ; Hept. ou lleptam. Ileptaniron des Nouvelles de Marguerite dWngoulme, reynede Navarre, p. p. P. L. Jacob. Paris, 1858, 12; Marg. [Marguerite d'Angoulesme ou de Navarre], Marguede la Marg.
=V
rites
p. p.
F'.
Frank. Paris,
187.3,
4 vol.
8:
M.-L. =: Marty-Laveaux, La langue de
la
Pliade, Appendice
8.
la
l.
reine Marg.
= Mmoires de
Marguerite de
et
= Marot,
s.
uvres
les
Marpon
et
Flam-
d.,
vol. 16.
Marot
(Jean),
Sur
de Venise.
Mass
(Jean),
Art vtrinaire.
Massebieau
Bonhomme,
1559, 8".
ABRVIATIONS
XXUl
Mathieu
(A.),
Dev. =^ Deais de
la
singulier, faict et
Sec. veuve Richard Breton, 1572, 8. B. X., X 1182, Mazarine, 20221 ; 8 Bibl. Maz. Second Devis. Paris, impr. Richard Breton, 1560, Dev.
Rs. 20222).
Maulde Maupas
16.
(De), Louise
= C.
de Savoie et Franois /*'. Paris, Perrin, 1895,8. Mfaupas Bl[oisien Grammaire franaise. Blois, 1607,
, ,
Les indications, sans autre rfrence, renvoient cette premire dition. Je cite parfois l'dition due son fils. Rouen, 1638, 16. Les troys Hures de M. Tulle Ciceron, touchant Meigr., O/f. Cic.
Is
nais. Paris,
Wechel, 1547,
la
pet. 8*;
=
;
Le
trelt
de
grammfre
Trait.
Lionos.
Ecriture ou
\''
de
W.
Trait touchant
commun
:
=
=
Louis Meigrt Lionofs, auq me ecritture q'adrant la prolaian Franoze : Is rzons. .\ Paris, chs Chrestian Wechel ; la rue Sai net-Jaques, l'escu de Basle, MDXLVIII, pet. 4**; Def. Defnses de Louis Meigrt torchant son Ortographie Franofze, contre calnies de Glaomalis de Vezelet, de sfs adherans. .\. Is nsures Paris, chs Chrestien Wechel, la rue Sainct Jean de Beauuais, l'enseigne du Chenal Voilant, MDL, 4" Rep. Ap. La repanse de Louis Meigrft a l'Apolojie de Jaqes Pelletier. Ib., MDL; Rep. Rponse de Louis Meigrft la dezespere repliqe de Glaomalit de
j?
Vezelft, transform n
Gyliaame ds Aolels.
Ib.,
MDLI,
4'^.
Mlanges Rrunot
1589, 4.
de librairie et d'dition, 1904, 8*. Mellema, Dictionnaire ou promptuaire franoys - flameng .\nvers,
.
Mnestrel de
Reims^
Mn.
d. Lab.
ou Sa/. Mn.
Satyre Menippee de
libr.
la
vertu
tome L du catho-
Meschinot, Les Lunettes des princes, p. Gourcuff. Paris, Libr. des Biblioph., 1890, 1&.
Mesch., Lan.
= J.
de
astronomiques contenans
Les Institutions principaux fondemens et premires causes des cours et mouuemens clestes, auec la totale reaolation du Ciel. Paris, Mich. V'ascosan, 1557, P*. Meunier, Composs qui contiennent an verbe an mode personnel en latin, en franais, en italien, en espagnol. Paris, 1875, 8**. Meurier (Gab.), Br. inst. Conjugaisons, rgles et instructions...
(J.
Mesmes
P.
de).
Institutions astronomiques
les
XXIV
pour ceux qui dsirent apprendre franais, italien, espagnol et flamen (Anvers, van Waesberghe, 1558, pet. 4". A la suite de la Breue Instruction... Bibl. Nat.
3/i'r.
Rs. X. 955).
Miracles de I\ astre- Dame voir au tome I. Le Mistere du Vieil Testament voir au tome 1. Mis t. V. Test. Monet, Invantaire des deus langues franaise et latine. Lyon, 1636,1*'. Montaigl., Ane. pas. fr. Recueil de posies franaises des XV* et
de
IV.
-Dame
elz.).
d'aprs Vdilion
et D.
de 15S8 avec
diquant,
le
les
variantes de 1595,
H. Motheau
Jouaust.
On
cite aussi,
en
l'in-
4 vol.
12".
Montchrestien, R. d'Esc.
Montl.,
les
Tragdies,
de Monluc,
p. p.
A.
hist. Fr.).
srie, 1895, 8, 2 d.
Apocalypse en franais au
et
i".
N
Nagel, Die Rildung
und
die
hei
Raf.
N. du Fail, voir
Nie. de Tr., Par.
Du
Fail.
Nicod ou Nicot(J.), Diclionaire franais latin... recueilli des observade plusieurs hommes doctes, entre antres de M. Nicot. Paris, J. Du Puys, 1573, f" Thresor de la langue francayse... Paris, David Douceur, 1606, f">. Quand le nom de Nicod n'est suivi d'aucune indication,
tions
;
la
Lang. pop.
d. Par.
et
le
langage popu-
laire ou patois
de sa banlieue. Paris, Franck, 1873, 8". De Noihac, Lettres de J. du Rellay. Paris, Gharavay, 1883, 8. Noav. Path. Le Nouveau Pathelin, dans le Recueil de farces, soties
de Paris
et moralits, p. p. P.
I^.
ABRVIATIONS
XXV
01.
de M., Od.
8.
1876,
Voir xMagn.
Ant. Oudin,
12'^.
du temps,
1640,
Paris, 1645, in
pet.
Cur.
t.
Grammaire rapporte au
fr.
Curiositez fran-
aises. Paris,
(rimprim au
X du
Dictionnaire histo-
rique de l'ancien langage franais de Lacurne de Sainte-Palaye. Niort, Petit Recueil des Phrases Phrases Favre. 1875-1882, 10 vol. 4";
adverbiales
et
Pal.
ou
Paliss.
1844,
in-12.
Palliot,
Paris, 1608,
4*^
obi.
p.
Palsgr.
p.
J.
Palsgrave, Esclarcissement de la
4''
(Coll. des
Doc. Ind.).
f";
Adm.
Huit
an.
=
des
. .
1550, pet. 8;
ApoL, voy. de
Metz., Gnration.,
tumeurs sont
1664, in-f".
uvres
Les Recherches de la France., d'Amsterdam, 1723, 2 vol. 1; Let. Lettres, ib. Pass. ou Passer. Jean Passerai, Les posies franaises de p. p. Blanchemain. Paris, Lemerre, 1880, 2 vol. in 12". Pel. ou Pelet. d. M. Peletier du Mans (Jacques). Ce nom, sans autre indication, renvoie au Dialogue de l'orthographe indiqu plus loin. h'Art potique d'Horace, recognu par l'auteur depuis la premire impression. Paris, Vascosan, MDXLV, 8; Od. Odes, dans les uvres potiques. Paris, Michel de Vascusan, 1547, 8", uv. pt. Dial. de Vorth., ou p. p. L. Sch et P. Laumonier. Paris, 1904, 4"; Sec. liv. de l'arth.^^ Dialogue de Vortograf0 ; e prananciacion franaise dparti fin deus Liurfis. Lyon, lan d Tourns, 1555 Apol. Vapalagifi Louis Meigrt, en tte de l'ouvrage prcdent Art poei. L'Art potique. Lyon, J. de Tournes, 1555, 8; Ar. ou Arithm. - L'aritmPasq., Rech.
les
,
^= Pasquier ^^Estienne)
d.
dans
uvres,
= =
Prion, Joachimi Perionii benedictini cormoeriaceni Dialogorum de linguae gallicae origine, eiusque cum graeca cognatiane, libri IV.
Parisiis,
8.
XXVI
Pic, Sol.
A. Textes.
Pic.
et
X V"
et
XVI" sicles,
traictez les
XX
Ch. Nyrop. Paris, Morgand, 1880, 8. Hures de Constantin Csar, ausquelz sont
bons enseignemens d'agriculture, traduicls en Francnys par M. Anthoine Pierre, Licenti en Droict. De nouueau reueuz par le traducteur. Lyon, Thib. Payen, 15.")0, 16.
Pillot,
sermone conscripla. Per Johannem Pillotum Barrensem... Parisiis. Ex ofTicina Sleph. Groulleau, in vico nouo D. Mariae commorantis, sub intersignio S. Joannis Baptistae 1550, pet. 8 (Mus. pdagolatino
Hotman.
la
Poisson
=
1875,
Poisson (Rob.),
Alfabet
8.
= Pontus de
8
Lemerre,
(Collection
Pliade
franoise)
Err.
Erreurs amoureuses. Lyon, J. de Tournes, 1555, pet. 8". Poncet (F. M.), Discours de faduis donn au R. Pre en Dieu Messire P. de Gondy, euesque de Paris, sur la proposition quil fil aux thologiens touchant la traduction de la Bible en langaige vulgaire, Paris,
Gauellat, 1578, l^".
Les Principes
tous ieunes
et
premiers elementz de
la
Langue
dHcelle, Parisiis,
Aneau
(Barth).
l.
XV joyes =
Rab.
=
il
Rabelais (Franois),
d.
Marly-Laveaux.
elles signiiienl le
Paris,
Lemenv.
page
:
Quand
n'y a
tome
et la
Rab.
J.
"2
vol. 16"
Rambaud
fonorai),
Aa Dclaration des
Imi
imiimel en
ABRVIATIONS
escriuant.
XXVII
reprsenter
J.
Et
le
moyen de
les euiter^
et
nayuement
les
paroles
ce que iamais
homme na
faict.
Lyon,
de Tournes, 1578,
8.
Ramus, Dialectique. En Avignon, Barth. Bonhomme, 1556, 8; [Ramus], Gramere. Paris, Andr Wechel, 1562, 8 (Bibl. Mazarine. Rs. 22.331. Mus. pdag. Rs. 34.776). Ramus, sans autre indication, renvoie Grammaire de P. de la Rame., Lecteur du Roy en VVniversil de Paris, la Royne, mre du Roy. A Paris, De l'imprimerie d'Andr
Wechel, 1572, 8. Je cite Paris, Den. Du Val, 8.
aussi, en
l'indiquant,
605
Reg. mss. de
la
Math. Rgnier,
uvres
fils
Rponse
de Paris.
VEpistre du beau
prov.
fils
et
et
proven8.
r= Revue d'histoire
littraire
Rivaud.
Roi.
tome I. G. Mourain
1900, 8.
Rom.
en
fr.
[par Laurent
Mac Bonhomme,
Rons. Po. ch., d. Becq de Fouq., Poe.ytes choisies de Ronsard, p. p. Becq de F'ouquires. Paris, Fasquelle, s. d. 12 Rons. M. L. uvres de P. de Ronsard, gentilhomme vandomois, d. Marty-Laveaux. Paris, 1887-93, 6 vol. 8" (Collection de la Pliade); Rons. Bl. ou Blanch.
;
Ronsard.
elz.).
uvres
Rose
= Roman
I.
deque accident lilera et viuificante spiritu dissertatio. Edita per R. P. Fr. Spiritum Roterum. Tolosae, Dembat et Ghasot, MDXLVIII, in-4<'. Rou Wace, Roman de Rou, voir au tome L Rousset (Fr.), Trailt nouveau de V hyslerotomotokie ou enfantement csarien. Paris, Denys du Val, 1581, pet. 8. Ruel, //} iuellium de Slirpibus epitome, cui accesserunt volatilium,
XXVIIl
gressibilium, piscium,
et placentarum, magis frequenlium apud Gallias nomina, per Leodej^arium a Quercu. Parisiis, ap. Joh. Lodoicum Tile-
8".
S
Saintes
(Cl.
de),
Dclaration d'aucuns
atheismes de Calvin
et
de
Mam.
p. p. P.
Blan-
3 vol. 16".
indication,
The french Schoolmaister. London, 1573; Saint-Liens, sansautre = Cl. a Sancto Vinculo de pronuntiatione linguae Gallicae
Saintr
et
= Vhystoire
Dame
utile
et
de
la
jeune
Saluiifere et
un regimen aux
tresdangereuses
Mn.
par... Paris,
Jehan
f.
Savonne
p. p.
Scaliger (Jos.),
Scarr. Virg.,
uv.
8.
uvres,
d.
1862, pet. 8;
Microcosme. Lyon,
J.
de Tournes,
Schmidt
Syntaktische Studien
Seb., Art pot. rr= [Sebilet] Art potique franais. Paris, 1548, 8. Serm. cont. le men., Rec. Pic. et N., =- Nouveau et joyeux sermon contenant le mnage et la charge de mariage, dans le liecueil de Pic. et Nyr.,p. 191. Serm. de l'And., A. p. fr. -^ Serm.de rEndouille, dans les Anciennes
'
elz.).
= Sermons
catholiques du S^-Sacremenl... de
et
Simon
Pari, (uil, de la
Alexandre
le
ABRVIATIONS
XXIX
Plutharque, translate par Messire Claude de Seyssel... Paris, I. Barb, Thucydide, Irad. Seyssel. Paris, ,1. Bade, 1527, in-f. 1545, in 16; Loix de la galanterie, dans le Sorel, Loix de la Gai., Nouv. Rec.
Nouveau
Livet.
Sercy, 1648, 8;
Disc,
sur
VAc, dans
Soulatius (Petrus),
20.390).
Grammatica
Maz.,
= L'arithmtique contenant
les
computations
des nombres arithmtiques ou vulgaires; aussi r Algbre avec les quations de cinc quantitez. Leyde, Plantin, 1585, 8.
Tab.,
elz.).
uv.
= Tabarin,
uvres,
in 16.
Jnst.
chir.
Institutions chirurgiques.
Rouille, 1549.
p. p. Pr. BlanchePremires Posies. Poitiers, 1554 8, et V Oraison au roy de la grandeur de son rgne et de r excellence de la langue francoyse, Paris, chez la veufue Maurice de
Tah. ou Tahur.,
Bl.
les
la Porte,
1555.
Taillemont (G. de), La Tricarite, plus quelques chants, an faveur de pluzieurs Damozelles, par C. de Taillemont. Lyonoes. Lyon, J. Temporal,
1556. 8.
Briefue arithmtique,
ib.,
ib.,
1570, in-16;
d'arithmtique,
1571.
Texte ms. de
la
Mnippe
Le premier
8.
Gh. Thurot, De
la
le
commencement du
XVP
L
sicle,
grammaif
Singularitez de
Paris, 1558,
la
8";
XXX
Thierry, Dict. fr. lai., Diclionaire franais latin... corrig el augment par Jehan Thierry. Plus y a la fin un traict d'anlcuns mots... de la vnerie pris de la Philologie de Bud... Paris, .1. Mac, 1564, f". Thierry de Hry, La mthode curatoire de la maladie vnrienne.
Paris, 1552.
Tobler,
1885, 8.
Vers
(P.),
fr.,
Le
vers franais,
trad.
Sudre. Paris,
Vieweg,
La syntaxe de Commines. Voir au tome I. La Chirurgie de Paul d'Egine. Lyon, 1540, 8. Tory (G.), La Table de... Cebes, 1529; L'conomie Xenophon, 1531 Politique de Plutarque, 1532 La Mouche de Lucian, 1533
Toennies
Tolet (P.),
;
L'' Adolescence
Clmentine, 1533;
Champ
Fleury, auquel
est
con-
tenu
l'art et
1529, 4.
Tourn., Cent.
VII.
Trenchant (Jean), Arithmtique ; Ensemble un discours des changes... Lyon, M. Jove, 1571,8. Trevisan (Bern. de). Philosophie des mtaux, Anuers, 1568, la suite de Touvrag'e de Zcaire cit plus bas.
Triors (Od. de). Les ioyeuses recherches de
1578. 8.
la
langue toulousaine,
1577, 8.
u
Urf
(d'),
Ep. mor.
;
Paris, Micard, 8
Jacobi
culis, d.
Usserii
Armachani archiepiscopi
Vaganay, Les adverbes termins en ment. De Rabelais Montaigne, Bvue des tudes Rabelaisiennes. T. I et II. Vallambert (Sim.), De la conduite du fait de chirurgie. Paris, Vascosan, 1557, 8'; Cinq livres de la manire de nourrir et gouverner les enfanz dez leur naissance. Poicliers, 1565, A". Van Vm/. (Leaiuler), Auszge aus den hciligen Vtern und anderen Lehrern der Kathnli.ichen Kirche ber das nolwendige und ntzliche
ABRVIATIONS
XXXi
langue franoise, d. ChasF'resnaye,
Vaug.
= Vaugelas,
Remarques sur
la la
Vauquel.. A. pot.
PeJlissier.
Vauquelin de
;
uvres,
la
d. J. Travers.
1870, 2 vol. 8.
Viator
-yj.).
De
1509,
f**
Mazarine,
4720
et
la
I.
I.
Herodian translate
tude sur la langue de Montaigne. Paris, 8^ Vray discours des interrogatoires faicts en la prsence de MM. de la Cour de Parlement, par les Drs. Rgents en la Facult de Mdecine... Roc le Raillif surnomm la Riuiere, sur certains poincts de sa doctrine.
1885,
Paris, THuillier, rue Saint-Jacques,
.A.
TOHuier,
s.
d.
Epigrammatum
libri.
Lyon, 1536,
8.
Watriquet de Couvin, voir au tome L Watr. de Couv., Du Wez., An Inlroductorie for to lerne, to rede, to pronounce and
speke french trewli/, d. Gnin,
grave, p. 891.
la suite
to
de V Esclarcissement de Pals-
8".
Zeilsch.
neufr.
Spr.
u.
Litt.
Zeitschrift
fur franzsische
Sprache und Litteratur.Berhn, depuis 1879, 8. Zeitsch. f. rom. Phil. Zeitschrift fur romanische Philologie. Halle,
depuis 1877,
8.
ERRATA
P. 48, n.
I,
lire
aalutifere.
P. 58,
P. 62, P. 79,
1.
19,
de: r Astronomie,
:
lire:
Aslronotnie.
:
1. 1.
23, au lieu de
8,
d'en interprter,
lire
d'interprter.
au lieu de
1.
Recherehes,
lire
:
Recherches.
lire:
av.-dern., au lieu de
personage,
personnage.
1,
au
lieu
2,
au lieu
1. Ce nest pas dans l'ouvrage cit de Postel que se trouve mots drivs du grec, c'est dans le suivant De originibus seu de hebraicae linguae et gentis antiquitate... Paris, Den. Lescuier, r G. 5 r. 1538, de G P. 162, suite de la note de la page 161, au lieu de[J. Nicod] Thresor de.<i deux langues franaise et latine, lire Thresor de la langue franaise.
P. 136, note
recueil de
le
P. 179,
1. 1.
12,
au
lieu
de: hrayard,
de
:
lire:
bragard.
I,
P. 180,
P. 189,
P. 189,
P. 190,
24,
12,
au
au
lieu
^6.
1. 1.
1.
lieu
de
LXXIV,
lire:
lire
LXXVI.
:
28, au lieu
3,
7,
de: iS,
:
20.
Inst. chr.
II.
:
au
lieu
de
P. 191, P. 191,
P. 192,
1, 1.
1.
au
lieu
de
Gring.
/, lire:
Gring.
lire
supprimer: Coll., P. 192, 1. 25, au lieu de Del., I, lire Del., L. P. 193, 1. 9, au lieu de: v. 28-39, lire v. 29. P. 194, 1, 9, au lieu de maudillon, lire mandillon. P. 200, 1. 19, au lieu de Litterae ohscurorum virorum,\\vc Epislolae oh.scurorum virorum. P. 210, 1. 32, au lieu de ibid., lire: //, p. 28. P. 212, 1. 29, et quelques endroits, au lieu de Fneste, lire Fae.
364, 244.
:
'.
nesle.
P. 213,
1. 1.
1.
26, au lieu de
10,
picorre,
lire
picoree.
P. 214,
P. 214,
au lieu de:
a. ///, lire:
V, se. I.
P, 224, n, 4, v. 2, au lieu de
espargnant,
lire
:
lire:
esparyncnt.
Garg., ch.
P. 233, P. 233,
p. 243.
P. 234,
P. 241,
1. 1.
3,
au lieu de
Rriconn.,
Rrionn.
:
229.
lire
Rnl)..
i>
i.
/.
1. I.
Herming,
;
lire
Herminj.
lire
:
viscerablemenl,
L'heure.
/.<.'>
vincerallemenl.
P. 367,
V. 3i.
1
19,
lieu
19.
de
tint, lire
:
tins.
I.
18
au lieu de
vil.
nr. lire
ml.
.,,f.
LIVRE PREMIER
L'MANCIPATION DU FRANAIS
CHAPITRE PREMIER
CONSIDRATIONS GNRALES
xv*^ sicle, nouslavons xu, le franais voie, nouvelle et avait commenc subir profonune tait entr dans dment l'influence du latin. Nanmoins, il s'en faut bien que l'volution du franais ait compltement perdu au xv^ sicle son
Ds
le xis'^,
mais surtout au
Le
masses
des
accompagn
quelquefois
contrari
par
le
travail
l'autre.
savants
celui-ci
La
du
dans
:
la situation respective le
du
mme
peu prs intact le privilge d'tre la le second est toujours tenu un rang infrieur. Le nombre de ceux qui le considrent comme capable de devenir un instrument de haute culture est toujours restreint. Par suite les expriences d'crivains pour perfectionner cet instrument restent encore
fique
;
disperses et intermittentes.
Au
contraire,
au
xvi sicle,
Tide
de cette
hirarchie
des
langues se
contraire
raisons,
'(
dracine
paraissent qui,
se
un peu partout; des hommes suprieurs sans nier la suprmatie du latin, dont le culte au
se
renouvelle et
rchauffe,
politiques, sociales,
religieuses,
leur
comme
le
magni-
fier .
Or
il
premire
priode,
nouveau de langue
on
l'appelle.
II.
l'histoire
1
de
il
;
mais
les petits
vnements
De l les comment le
\
I
de montrer
sa place dans
les diffrentes
J'tudierai
lui faisant
ensuite
les
tentatives
savants pour
plifer,
1
le lixer,
en
une grammaire,
lv.chir,
l'enrien lui donnant une orthographe rationnelle en dveloppant son vocabulaire. Je tcherai enfin de dmler
l'histoire intrieure
pour pour
des
le
sim-
dans
de
la
langue,
plusieurs
d'une
vulgarisation
plus
grande
les
des
connaissances.
Charles
V avait
si
intellectuelle et
vnements avaient
depuis lors
bonne volont de plusieurs autres rois, au temps o l'imprimerie se rpandit, les uvres de vraie science en franais taient encore peu nombreuses. L'instruoccupations gnrales, que, malgr
ment de
l'ide
vulgarisation
qu'il
tait
trouv
les
livres faisaient
dfaut
y pas mri. Ce fut aux hommes ns la fin du xv"' ment du XVI"' sicle de comprendre l'importance du
fournir.
Il
mme
tche.
alors
Comment
que
la
s'est-il
trouv des
hommes pour
l'entreprendre,
en montrant comment
firent les cicroniens
le culte
le
plus
exclusif
du
du franais'.
pour restituer
la
D'abord
que
sa
puret
antique, contriburent
l'abolir
comme
quotidien qu' condition de se plier aux besoins (juotidiens, d'accepter quel({ues solcismes usuels et surtout
1.
2* partie, p.
CONSIDRATIONS GNRALES
vie taisaient natre. Les lui interdire, lui imposer la circonlocution au moyen des mots de Cicron, mme en y ajoutant ceux du sicle, c'tait la tuer. Il se fit bien, malgr les puristes i^""
mais la direction on cherchait l'lgance, on perdit la commodit. La vraie langue des Romains, Tacite vnt-il l'appui
outrance,
latin de divers auteurs,
:
un compos du
du
xvi^ sicle.
En
second
lieu,
ne put rester platonique, et se compliqua d un dsir de partager tous le trsor qu'on possdait, afin de transformer le m.onde en l'humanisant. Travailler au bien
contemporains de Franois
s'affirme dans les prfaces sous cent formes diffrentes. qu'elle ne ft pas tout fait pure,
elle
Admettons
et trs
vraie chez beaucoup, et c'est par elle en partie que s'explique cette
ardeur du mouvement de
la
Renaissance, qui a t,
1
somme
;
toute,
faire
antiquit
il
or,
pour
ou bien enseigner tous les langues savantes, ou bien porte de tous, dans une langue connue, les arts et disciplines. Quelques pdants esprrent, je n'en doute pas, appliquer la premire de ces deux mthodes. Mais l'ignorance o l'on tait et o l'on demeura, en dehors du monde des clercs, mme dans la noblesse et la cour, et rendu vains des projets mme plus modestes. I l ne restajt^ plus ds lors bon gr mal gr, qu'
;
moyens
mettre
la
;.
\ J
1
a|^\)1
-V
\t Jr
/^
"*
employer_Je_^:anais.
et de
rit.
dont un des plus graves tait de classer l'auteur parmi les indoctes,
si
grande qu'elle
fut,
un public plus considrable et, pour dire le d'acheteurs. Et c'est peut-tre la raison pourquoi des
comme Jean
table office
devaitl i Vv
)
avoir
pour
si
consquence
ncessaire
l'adoption
;
dune langue
tt
ne
l'tait le latin
il
fallait faire
ou
ateliers
ne
voulaient
pas chmer,
Il y a l une raison d'ordre conomique qui a peut-tre contribu plus qu'aucune autre assurer le triomphe du franais sur le latin. A vrai dire on devrait tudier simultanment comment une
question du genre de celle-ci fut pose et rsolue dans les divers pays
d'Occident, car la littrature du xvi^ sicle
est
essentiellement
le
cosmopolite.
rapetisse et
l'gard de la tradition.
champions,
autant au
mme
tel
dans
s'affranchir,
les pays o elles ont mis le plus de temps en Allemagne Jean Trithme, qui appartient
Mais
en tte du mouvement.
avait
qui
commenc avec
avait
Ptrarque
et Boccace,
montr donner
La valeur de
:
l'outil forg
et ce
les
imposent avec une autre autorit que les raisonnements abstraits mieux conduits. Je ne saurais, on le comprend, suivre ici les
les
du
latin outre
comme
c'est
son exemple
que les Franais durent, suivant la jolie expression de Peletier du Mans, de sentir leur cur plus grand que leurs pres n'auoient fait oncq . Dans ces conditions, les ides de ceux qui, en France, ont men campagne en faveur du franais, perdent, sans aucun doute, beaucoup de leur originalit, mais rien de leur intrt. J'ai donc essay, dans les pages qui suivent, de dessiner grands traits l'histoire des victoires que notre langue a remportes sur le latin pendant cette priode dcisive, c'est-h-dire de marquer quand et sous quelle impulsion elle a commenc tre adopte dans cliaque branche des et c'est l ce qui complique connaissances humaines. On verra
extraordinairement cette tude
que,
si
certains
les
moments
la
pousse
poques de
1. Trilhme, dont, on le ait, l'rudition passait pour prodi^rieuse, et qui avait eu un certain nombre d'ides rvolutionnaires, comme celle de moraliser et de rformer ses moincH, uvnil expos son juffcmcnt sur les langues Hovclles, el le bon cha-
noine en tait rest si scandalis (|u'il n cru devoir faire jupes de celle hrsie les Iccicurs de son Lihcr de (llffcrenlin vuhfnriiim //nf/i/nri/m, 11. Ksi., 1533. Voir c. 50 " Nani cum quadnni die in fuiiiiliari coUoculione oborla cnsu esscl vulgoribus do luni rcni supra vires polliceri Tritemiu non erubuil, <|ui (icrlinKuis sermocinalio manicnm lin(cuam cl conliclis a se characlcribus exculturum, et sufficienlibus rci^ulis inslruclurum, ncc non l<alinn< tandem linguir parem se elTecturum spopondil adeo uicbal), ul docti quidem viri in disciplinarum et scicntiarum Iraditionibus nihilo dedignarenlur illus commoditatc et adminiculu uti.
:
CONSIDERATIONS GENERALES
dune
science l'autre.
la fin
du
dfinitive de toutes.
J'ai
guide, beaucoup de
l'air
noms
et
connus. C'est que, pour faire cette histoire complte, il faudrait mentionner leur date chacun des ouvrages franais qui ont paru,
Ce n'est pas ce travail colossal, qui devra un jour, que j'ai voulu entreprendre. Dans la masse du xvi sicle, j'ai essay de choisir tmrairecomme ment, on choisit toujours les hommes et les uvres qui
et tudier leur influence.
tre fait
me
sais,
d'influence.
le progrs que j'tudie, le plus Les indications que je donne ne suffiraient pas, je le pour l'histoire de chaque science runies, elles expliqueront,
;
j'espre,
le
mouvement gnral
d'ides rformatrices
la gloire
que, dans
gardent encore
d'avoir seuls
CHAPITRE
II
LES OBSTACLES
Il
de dire,
comme
cela a t rpt
xvi''
souvent, que
collgues
totalement exclu, au
sicle,
des
comme on
Ta sou-
mme
Cordier avait t prcd dans cette voie. Nous avons des ouvrages pdagogiques trs anciens o entre le franais, ainsi la Manire de
les
verbes Actifz,
Passifz, GerondifZy
Supins
et Participes
,'
item
les
avec
verbe substantif
nomme sum,
mmes
qui
nom
mais
suffisent
:
dans
celui de
il
est
vrai, runies,
faire sentir
le moyen, non le mieux encore en parcourant le livre de pdagogie lmentaire que Robert Estienne a intitul Li:s dclinaisons des noms et verbes, que doibuent scauoir entirement par cur les en fans, ausquels on veult bailler entre a la langue LatineLa dernire partie, savoir La manikre
On
le sent
les
\oms
il
et les
est
recommand de bien
;
prononcer et de bien crire le franais, autant que le latin si on demande l'colier de pouvoir traduire sans hsiter une forme
i
pendant
(ju'on
donne
son voisin
une forme
MaHMchinii, Le (^nllnquen scnhiren... Paris, 1H7R, p. 22.1. Hoy. 1519. A. P. (ep.\ l'ariH, de rimprim. (le Hob. Eslicnno, imprimeur du tcmhrc (LcH ronjui^aiHons cludicH uni celle de verbes lalins amo, doceo, tego, udio : de anomaux eo, volo, nolo, fero, fio. Cela seul sufTil clairer sur les intcnlions de l'aulcur.)
1.
2.
LES OBSTACLES
fois
du
latin, et qu'ainsi,
aller
pour toutes, en possession complte de la grammaire usuelle dfinitivement accoutums et instruits, ils
plus outre
.,
puissent
en
latin,
s'entend
lui,
'
Quand
;
le franais
a rendu
plus
les services
si
qu'on attendait de
abcdaire
,
et
rude
ni
X3n
l'abandonne
premires
annes
faites, l'lve,
hors la classe
comme
dans
la classe,
ne doit
plus avoir d autre lang-ue. C'tait une obligation gnrale dans les
collges de parler latin
'-.
Les pdagogues
comme
Cordier. conseillaient
mais
c'tait afin
que
le reste
du temps on
conformt avec
latin tait le
la possession
du
but principal,
tudes
la
:
unique
des premires
:
pit
le
des sciences
divines et humaines
Montaigne nous a
dient que
nourrice,
premires annes
L'exp-
en charge a un Alleman, qui depuis est mort fameux mdecin en France, du tout ignorant de nostre langue- et
Latine.
tresbien vers en la
Cetm'-cy,
qu'on auoit
faict
venir
c'estoit une rgle inuiolable, que ny luy mesme, ny ma mre, ny valet, ny chambrire ne parloient en ma compagnie qu'autant de mots de Latin que chacun auoit apris pour iargonner auec moy. C'est merueille du fruict que chacun y lit
reste de sa maison,
1. Je n'ai pas m'tendre sur cette question. Je rappelle seulement que les livres cits plus haut ne sont pas les seuls du }rcnre. Il existe des grammaires bilin^es jElii Donti de oclo oratinis pirlihus Uhllns. Des huict parties d'oraison; Parisiis,
:
ex
Malthai Davidis, via Amypdalina, 15J6. Il y en a de toutes franaises Principes et premiers elementz de la langue Latine, par lesquels tous ieunes enfants seront facilement inlrodaictz a la congnoissance d'icelle. Parisiis, apud Mauricium de Porta, 15 iJ. 2. Du Bouiay a racont dans son Ilist. Universifatis, III, 126, qu'un papetier, liaranjju en latin par le Recteur, qui lui faisait des reproches sur ses fournitures, fut cit devant le Parlement pour avoir ripost en disant Parlez franais, je vous rpondrai (cf. Compayr, Hist. des doct. de l'duc, I, 137).
officina
:
Ae.v
<
mon
et
pre et
ma mre y
comme mon
seruice.
qu'il
en reg^orgea
y a encores, et ont pris par l'usage plusieurs pied appellations Latines d'artisans et d'utils. Quant a moy,
j'auois plus de six ans auant
par essay,
on me vouloit donner un thme a la mode des collges, on le donne aux autres en Franois, mais a moy, il me falloit donner en mauvais latin pour le tourner en bon
^
.
Il
semble
qu'on soit
ici
en
Nullement. Seuls, les moj'ens employs par le pre de Montaigne pour faire de lui un bon Latin, taient nouveaux. Henri Estienne
a t lev peu prs dans les
mmes
2.
Dans
la
verve
et la
Paul
chaque jour dans le langage de Plante et de Trence Et peu de familles atteignaient ce rsultat, c'tait du moins l un idal, que les pdagogues proposaient. Seule, la mre tait admise, et pour cause, parler ses enfants la langue maternelle *. Mais,
un
li,
et viter
de
Essais,
I,
ch. xxvi.
Dans
(:
v)
du
xvi* sicle
dans
j'a
le
uniformment u pour h, et v pour v. 2. n Votre aeule, crit Henri Estienne son fils Paul, entendait aussi facilement que si Ion et jarl en franais, tout ce qui se disait en latin: et votre tante Callicrine, loin d'avoir besoin d'interprte pour comprendre cette langue, savait sy noncer de manire tre parfaitement claire pour tout le monde. Los loniestiques euxmmes s'accoutumaient ce lanfaje et finissaient par en user. Mais ce qui contribuait surtout en rendre la pratique {gnrale, c'est (jue mes frres et moi, depui que nous avions commenc balbutier, nous n'aurions jamais ose employ un autre
crit
idiome en prsence de
3.
mon
l'd.
Intaminata
quam
lalini
puritas
!
Sermonis
et castus ticcor
uxor, ancillie, clientes, libcri, Non sejfni examen donius, Quo IMautus orc, quo Tcrcntius, soient
cit
Nempc
Quotidianc C(>lli>(|ui. PrKceUence de II. Estienne, Paris, 1850, p. xn. 4. Cordicr, De corr. sermon, ementlnlione, 1533, Prcf. (pueros) pudcat vel cum ipsts matribus uti lingua vcrnacula. 5. Dan len Coifof/He de C.ordicr la conversation revient souvent sur ce sujet. V
par Fcufrc, dons
Ih
:
IV.
1<, f-r
l-Sl
Ma^cister (iidlicum
niliil
cITert, nisi
LKS UliSTAC.LES
V
ni
Que nombre de
elles le
familles n'aient
ni
pu
mme
voulu, quand
c'est
chose qui se
devine de soi-mme.
De
l'aveu
mme
de Cordier,
savaient
malgr
sait,
le fouet,
si
malgr
la
comme
on et manqii
[latihula]
trouver
des cachettes
du latin risquait de se compromettre. Mais en dpit de ces carts, la rgle qui imposait le latin resta debout. Les rformes de l'poque de Henri IV ne changrent rien sur ce point aux anciens statuts '. Comment et-on renonc la tradition, quand les champions les plus ardents du relvement de
l'instruction gnrale en taient
protester
des
plus
modernes
il
l'instruction obligatoire
le
discours o
il
s'est plaint
de l'abandon
nant
et
nanmoins Boulenger
truction pt se faire
sans
latin
il
proteste
mme
contre lide
qu'on puisse tenter quelque chose en ce sens, et essayer de constituer une littrature scientifique franaise ou une encyclopdie de
traductions. Suivant
lui,
hommes
Nunquam
sans latin
initiative
-.
Aucune
ijritur prallice loquimini ? Soluni cum matre, idque certa quadam hora, quuni illa nos ad se vocari jubcl. Quid ajcitis cum familia ? Cum familia raro est nobis sermo et quidem tantum in transitu et tamen famuli ipsi nos latine allquuntur. Quid ancillae? Si quando usus postulat ut eas alloquamui", utimur scrmone vernaculo, ut solemus cum ipsa matre. O vos felices, qui tam dilij^enter docemini 1. Nemo scholasticorum in CoUegio lingua vernacula loquatur, sed Latinus. sermo eis sit usitatus et familiaris. [Statut. Acad. et Univers. Parisiensis, art. XVI,.
3 sep. 1599.)
2. F. Houlenger, De utililate qu ad popnlam Gallicum rediret, si sanct Regis^ edictuin servaretur, De adhihendis in singulis Galliie oppidis preceptoribus, quitus graiuito egenliores adolescenluli ingenuis artibns erudirentur. Paris, Fed. Morel, 1566. P. 9. v, l'auteur s'lve contre ceux qui croient le franais suffisant Satis id habcntes, si vel animi cogitata sermone vernaculo utcumque scribere norint, vel qu materna lingua ab aliis scripta fuerint, lgre queant, non sccus ac si supervacanea non solm esset, sed teneris etiam mentibus exitialis et dnmnosa Latinarum et Grcarum literarum cognitio. Cf. 11, v, et 12 r Quod ergo adfertur de iis qu in noslram linguam conversa fuere, non est tanti ponderis aut momenti. ut propterea linguarum studium statim abiicere debeamus, cum nec artes quas circa sermonis artificium versari diximus, nec altiores disciplinae, in Gallicam linguam traducta^ adhuc fncrint quas, etiam si vernacula lingua conscriptjc essent. nunquam tamen intellectu consequerentur, qui ab ineunte tate aut Latinis aut Graecis lilcris imbulL non fuerunt.
:
lu
*
'
Universits
collges
des jsuites
taient
ferms h
la
Et
il
La Facult de
Quant la Facult de mdecine, elle considrait, elle aussi, que la mdecine devait, h tout prix, rester ferme aux profanes. La Facult de Paris en donna une preuve comique dans le procs qu'elle fit h un empirique, Roch Baillif de la Rivire, qui se rclamait de Paracelse -. Appele examiner les doctrines de cet imposteur, la commission des six
tait
nV
dlgus,
nomme
franais,
par
elle,
mes en
pas
homme
qui ne savait
le latin,
et n'avait
pu
lire
grand Snat, dont toutes les coles de France, d'Italie, d'Espagne, et d'Allemagne, au dire des plaignants, attendaient l'arrt , dut avant tout se transformer en commission de rgents, et demander h l'inculp, d'abord un
scne digne de Molire,
le
1. Latine loquendi usus scvcre in primis cuslodiatur, ils scliolis exceplis, in quibus discipuli latine nesciunt, ita ut omnibus quic ad schnlam pertinent, nunquam liceat uti patrio sermone eamque ob rem latine perptue niagister loquatur. (Hatio sludiorum, d. Tournon, 1603, p. 121.)
:
Domi
lingua;
latinjc
usum
inter scholasticos
dilig^entcr
nisi
conservandum curct
vacationuui dies et recreationis horae. (IhiJ., 27.) 2. I.,e Doyen Uf>usselet avait fibtenu l'autorisation de poursuivre cette poste qu'il comparait Luther, et voulait renvoyer chez les Turcs, le 7 oct. 1578 (voir Reg. mss. de la Fac, VIII, 107 v", Bib. de la Fac. de mdecine de Paris). Vr.ii/ disronrx dex inlerrofjuloires f'nicls 3. Voir en lu prsence de }.\f. de la Cour de Parlement, par les I)rs, liegenls en la FacnlU' de Mdecine...., Roc le liaillif, surnomm La Riuiere, sur certains poincls de sa doctrine, Paris, l'IIuillier,
:
rue Saint-Jacques. .\ l'Oliuier. Auec privilge. Interrog le 19 juin en la maison de Mg' le Prsident de Morsan le 19.juin, laulre a sa rcqueste en plein Parlement douant tous MM. de la Cour. Au iiremicr examen, la plus grand part de l'apres-disnee fut consomme en ce dilTercnl, (pi'icoluy proteste qu'il ne peut parler Latin Les Mdecins au contraire disent, (ju'ils ne doiuent ny ne pcuucnl examiner de la Mdecine en langue vulgaire. Luy remonslrc. (|ue les maladies ne se gurissent ny en Latin ny en (rec qtu* c'est assez <pie la chose soil entendue et les remdes cogneuz. I)avanlage, que luy est Mdecin Franois, et qu',\uicennc a escrit en sa langue, Ilippocrales et (alicn en la lein-. .Vu couliaire les Mdecin remonstrcnt, (ju'il e<l impossible <|u'il soit Mdecin, (piil n'ait pass par le premires lettres et escholes. Outre (|ue cesl homme se dil docteur i\ t-acn ;(|ui est ime falsit digne de punition, ccunme il a est acerlain par les Docteurs do Gicn la re(|ucste de Madame de Ro|ian),et pource <|u'un Doctevu' examinant un ipii ne dit Docteui* ne le peult examiner en Franois principalement estant <pu>stion d'introduire ou de reietter la doctrine de Pai-acelse par le ingi-ment d'un si grand Snat, duquel toute le Kscholcs de France, Italie, Kspaigne. Allemaigne, allendenl l'Arrest, Dauantage, qu'il n'est possible, que n'enlendant la langue Latine, il ail Icu Hippocrate, nalien, Auiccnne et autre bon aulheurs Grec, Arabe et Latins, desquels la milliesme partie n'cl tourne en Franoi.
;
:
LES OBSTACLES
11
refus,
un exercice
crit
de latinit K
qui,
ma
contre cette domination exclusive du latin dans les coles, est celle que Jean Bodin, le clbre jurisconsulte, a place dans son discours
aux consuls de Toulouse sur Finstruction de la jeunesse, en loo9. Non seulement il estim.e que c'est une qualit pour un matre de bien savoir sa propre langue, mais, tout en reconnaissant les avantages du latin, qui sert de langue commune aux lettrs de toutes les nations, il ose dire qu'il y aurait une conomie norme
de travail et de temps tudier les sciences en langue maternelle,
comme
faire
;
ont
il
fait les
Anciens,
comme
les
Italiens
commencent
le
peut y suffire, tant pour orner les discivtir, mais seulement pour riche non assez
et
le franais
plines
comme
en grec
crire
et
parler
en franais,
1. En ce dbat Messieurs del Cour luy remonstrent, qu'il parle Latin tel quil voudra et pourra, qu'il sera excus. Luy coulpable de son ignorance, de rechefdit, qu'il y a quatorze mois qu'il est Paris qu'il y a long: temps qu'il n'a veu ses liures empesch ses ailaires. Quelqu'un des Docteurs, pour plus euideniment monstrer Il y a quatorze mois l'ignorance dudict La Riuiere, luy demande qu'il dise en Latin que ie suis en ceste ville. Il faict du sourd. ^Iais estant press, il dit qu'il escriroit bien en latin, mais qu'il ne peut parler. Alors les Docteurs, sans preiudice du reste de l'Examen, demandent qu'il responde par escrit en Latin sur le champ a la premire question qui luy sera faicte. Il ne peult reculer. Et pour ce la premire question est telle. Qui fieri possit lit Paracelsus ah Hipp. et Galeno nihil dissentiat, cain ParaceLsus eos sfepe ludihrio haheat, seseque hujiis tam recondil doctrin anlhorem esset scrihal? Alois iceluy La Riuiere prend la plume, attentif comme ces petits encans qui font leur thme, remet en sa mmoire quelque Latin de Paracelse, qu'il sait par cur, et escrit Paracelsus non differl veteris Medicis. Nani Hippocrates in libro de veteri medicina non dicit sanguis hilis esse principia, etc. Voila le Latin de La Riuiere. que ie pense qu'on trouueroit encore escrit de sa main ... Recueil des deux examens faicts par cinq de Mess, de la facult de Medicine contre Roc Baillyf,
: : :
surnomm la Riuiere, p. 1" et s., Bibl. Maz" 29 121. On peut consulter sur ce grave procs, dont les dbats durrent quatre
registres mss. de la
jours, les
Facult, VIII, 128 et suiv. Ren Chopin parla deux jours pour Hippocrate et Galien, et Roch Baillif de la Rivire fut condamn tre banni du ressort du Parlement. L'avocat du roi tait Barnabe Brisson il fit sur l'antique
;
mdecine
pre Hippocrate une harangue si gote, que la Facult enthousiasme lui vota une reconnaissance ternelle, et s'engagea solennellement quoi qu'il lui arrivt, lui, sa femme, ses enfants, et aux enfants de ses enfants, des maux qui atteignent l'homme, quel que ft celui des docteurs qu'il appelt, quel que ft le nombre de ceux qu'il manderait, lui ou les siens, le soigner perptuit avec diligence, alTection, et gratuitement . 2. Voir Bodin, De instituenda in rep. iuvenlnte oratio, Tolosa", 1559, ex. ofi". P. Putei, 4.3 v"... F'atcor equidem magnum aliquid ac pra'clarum futurum, si apud nos, ut iam apud Italos fieri c(L>ptum est, artes scientie lingua vernacula doceantur ut quemadmodum utrique, et Gneci qu.e ab /Egypliis, et Latini, qu.e Gnccis didiceranl, sua lingua maluerunt quam peregrina profitcri, ut se tanto, ac tam graui discendarum linguarum, quu- maiorem ac meliorcm uetatis nostr partem requirunt, onere subleuarent nos consimililer quaj ab illis accepimus, lingua Gallica, qu<T; satis, auguror, diuitiarum, non modo ad vestiendas, sed etiam ad exornandas scientias, habitura est, conemur exprimere. Cf. 4i v.
et son
;
:
12
Dans cette seconde moiti du sicle, plusieurs des professeurs du Collge royal appliqurent cette ide hardie. Ce fut d'abord
Ramus
del
^,
^,
puis
au
grand
scandale
roi,
de
quelques-uns,
mais
visiblement
avec
la
tolrance du
Un
moment
donn,
plus loin encore. Dans un discours solennel, sorte de leon d'ouverture, qu'il
lit
imprimer
et
il
osa justifier
son dessein
institua
d'
de Demosthene
et
et
appeles doctes
cll)re
grammades
tiques
, et
Il
d'abord
l'utilit
premires, auxquelles
fait,
comme on
Daurat
disait
de
lui
francice docere
De
2.
(Daurat, Poemata. Marty Lav. III, 279-280.) entire et abrefee (Paris, Gh Perier, rue Saint-Jean de Beauuais, au lielleropiion, 1565), Forcadel a insr en tte du IV livre p. 155) une prface Aubert de Poitiers, avocat au Parlement de Paris, o il dit nettement qu'il suivit en cela le conseil de cet Aubert. Le passage est en tout cas intressant, parce
Vous me mistes en si bon train que le fait qui nous occupe s'y trouve attest par votre seule opinion i'entrcprins de lire les Mathmatiques publiquement en nostre langue, ce que personne n'auoit encores faict au parauant. Et combien que plusieurs en fussent mal contens, les uns par une enuie toute aperte sans autre occasion, les autres parce qu'ils trouuoyenl mauuaise ma manire de lire en vulgaire, si est-ce que vous me consolastes si bien en toutes mes incertitudes, que pour cela ie ne laissay de continuer mon enlreprinse l'espace de neuf annes entires. Kt pour m'y foriilier, vous me listes connoistre plusieurs bons scigneui-s, desquelz les connoissanccs peu peu m'en auroyent apporte tant d'autres, que iinablement avec leur lion secours, il auroil plu i\ la majest du Roy me rcceuoir au nombre de ses lecteurs (12 juill. 1565). Il tait dj lecteur en 1564. Voir le I" livre des lments d'Iicliile. 3. Il semble donc que pur grce singulire de la Prouidence diuine se trouuent auiourd'huy, presque en tout le monde, aucunes Langues appcUees Doctes ettrammatiques communes plusieurs pas, esquelles sont traictez les alTaires de la religion, et les arts les autres propres de chacune nation, qu'on nomme Vulgaires ou Maternelles, semantes la confrence commune les personnes, et aux commerces ortlinaires. (^ar il est bien conuenuble y en auoir de reserues pour les mystres sacrez, et pour les sciences de haute, difficile et subtile spculation les<juelles ne doiuenl estre indilTereminent manies par toutes personnes autrement, rendues trop conununes viendroient h mespris. Et faut soigneusement garder telles langues doctes et conununes maintes nations afin qu'elles ne soient dlaisses ou oublies. Dont viendroil grande obscurit aux disciplines qui y sont escriles, confusion au momie, et ignorance aux hommes ... L'auleur parle ensuite de l'arabe cl du grec, comme langues reli-
que
gieuses, et <goutc
Certes ce seroit grand mechcf et pch de laisser pei"drc ccsie langue d'autant qu'elle est difTusc en plusieurs peuples, et (|u'cn icellc sont traicles presque toutes disciplines; ioinct (|u'ellc est riche assez, et embellie de plusieurs escrits excellents, cl de livres exquis, douce en prononciation, et pleine de granit, non rude ei aspre comme quelques autres. (Deux orai*onx franoiaes prononce au uni lecture de Demotlliene, Paris, Fed. Merci, 1576, p. 3 et i.)
:
LES OBSTACLES
13
il
se
s'ar-
tre, et
fois
adonns
pour une rudition superflue, les choses autrement N'est-ce point sres et importantes de la vie contemporaine grand erreur, dit-il, que d'employer tant d'annes aux langues anciennes, comme Ion a accoustum de faire, et consommer le teniDS apprendre les mots, qui deuroit estre donn la cognois:
sance des choses, ausquelles Ion n'a plus ny le moyen ni le loisir de vaquer? N'est-ce follie, roccasion de ces langues, s'addonner
et affectionner tant l'antiquit,
vieilles superstitions, et actions ?
recherchant
si
curieusement les
ou espluchant vieils exemplaires, que communment Ion gaste de plus en plus en les cuidant corriger, et laisser en arrire la cognoissance de sa religion, et affaires du pas et temps o l'on est viuant ? Qu'est-ce autre chose que d'abuser de 1 estude et des lettres, demandans claire lumire, o n y a
qu'obscm-es tnbres? et essayans entendre choses, qui proufitent
plus, ignores que sceus, si tant est que se puissent sauoir, estans en si long espace de temps tant altrez, et changez tous affaires humains ? Quand cesserons nous de prendre l'herbe pour le bled ? la fleur pour le fruict? l'escorce pour le bois? Il y en a qui sauent la gnalogie des anciens dieux prtendus, leurs noms, cultures, oracles, pouoirs, et ne leurent jamais en la saincte escriture. Comment se gouuernoient entirement Athnes, Lacedemone, Cardiscourans de l'Arothage, Perse, ^^gypte. Macdoine, Parthie page, de l'Ephorie, des Comices Romains et n'entendent rien au conseil de France, maniement des Finances, ordre des Parlemens. Ce n'est donc assez pour se rendre parfaictement sauant et vrayement utde k son pas et gouuernement, que de s'arrester seulement aux langues anciennes, et es curiositez en dpendantes, ains conuient aussi trauailler es modernes, usites auiourdhuy entre les honumes, et cognoistre les affaires du temps prsent. J'ai tenu citer ces
:
:
ment, du haut d'une chaire d'Etat, avant fvrier 1576, et qu'il a fallu tant d'annes pour voir triompher des prjugs de la plus grande Universit de 1 Europe '.
Cependant, mme au Collge de France, il faut bien le dire, l'indpendance d'esprit de quelques-uns ne changea rien la routine.
1. Sur Loys Le Roy, voir la thse de H. Bcckcr. Un hanumiste au XVI* Le Roy. Paris. Lecne et Oudin. 1S9S. in-8. Cf. p. 1T2-176.
sicle,
Loys
14
Il
HISTOIRE DE
f.A
LANGUE FRANAISE
si
nombreux
et si hai;
or,
personne n'en parle. L aussi, sauf quelques exceptions, continua rgner exclusivement ^.
Cet tat de choses inspirait tout naturellement
des coles, hautes et basses,
le
le latin
la
population
sentiment que
le franais tait
un
idiome infrieur, non seulement inculte, mais indigne d'tre cultiv, impropre exprimer avec une prcision et une abondance
suffisantes, les choses qui n'taient pas de la vie
commune.
que cette manire de penser devenait, par suite de toute l'lite intellectuelle du pays, on mesure quelle hardiesse il a fallu pour s'en dgager. De tous les
Et
si
l'on songe
de l'ducation, celle
lui,
le
plus formida]>le
en quelque sorte un
c'tait,
homme
mot, se
pour dire
le
On
fait
comme
la
ayant eu
le
premier
l'ide d'crire
la
en franais un
trait
de thologie,
doc-
et d'avoir
En effet,
la
il
explique pas,
les
honmies de tous
qui servaient
ilait
le
dfendre
ce qui ne pouvait se
mme
livre
arguments
latin,
faire
la
qu'en
porte de tous,
la
en Suisse et en France, en
pro-
pagande
langue
si
et h tendre la rvolution.
GrAce
la situation
prise par
decentanssur
])lupartdesouvr;tgesc(>nti'm])(>rains,eulun inmiense
il
retentissement, et
que
la ncessit
de rpondre
(li>
1. Abcl Lefranc, Ilisloire du Collige de France, 143. Les proirrammes cmcnl ne lonl failsvn franai que depuis 1701 (Id., ihid., 361).
l'Uiblis-
LtS OBSTACLES
15
un idiome qui
'.
ft,
comme
raillent
faire accepter le
franais,
mme
Des pamphlets
et injurient, et
s'en
contente
souvent. Mais la
langue intelligible.
Du
Perron
et
Franois de Sales
le firent,
si
aprs
venu de
haut,
non
la
mais pour
qu'il
que
la thologie occupait
parmi
les autres,
les
donc de nature
lvation.
faire
franais et
il
le
la
thologie, mais
s'il
serait,
tiennent dans la littrature du moyen ge les en franais. C est par des Vies de saints quelle s'ouvre c est une dcision de concile qui reconnat publiquement pour la premire fois l'existence du roman. Nanmoins, la langue officielle
sait quelle place
On
crits religieux
;
le
latin, qui
en avait pris
sermons, les
nom qu'il
Si
dans
les
il
offices, la collation
En
aise
XII*
du
privilge de traduire
les Ecritures.
eu de Bible fran au moyen ge-. Mais, malgr les traductions partielles du sicle, malgr la version complte des Ecritures de l'poque de
n'est pas dire qu'il n'y ait pas
Ce
saint
Louis,
malgr
les adaptations
de Guyard Desmoulins,
dei
1.
P.
Dor
de se
el
2.
ser\ ir
de
la
Q. de Saintes s'excuse encore langue vul^ire dans sa Dclaration d'aacans alheismes de Calvin
moyen ge
;
Paris,
Imp.
nat., 1884.
16
Raoul de Presles, et, au xv*' sicle, de Jean de Rly, on peut dire que durant toute cette poque de foi ardente, le fondement de la doctrine chrtienne ne fut connu qu'indirectement, et dans un texte
fauss.
Ce
du pouvoir
eccl-
siastique qui,
de crainte d'hrsie,
empcher
le
en 1170, lorsque
chef des
pauvres de Lyon
sans doute
le
dsir de
;
comprendre
tait
facile
la
que de louable
en ajoutant
il
de
comprendre ce
dcrt
qu'il avait t
sagement
dans
que toute bte qui toucherait h la mon, et que ceux qui ne voudraient
.
il interdit Le concile de Toulouse, en 1229, fut plus net encore aux laques de possder aucun livre du Nouveau comme de l'An-
cien Testament et ne
viaire des offices et les
fit
le
Psautier, le Br-
Heures de
fussent en latin
tait
Tarragone (1234), cette dcision fut complte par l'ordre donn, sous peine de suspicion d'hrsie, de remettre tous les livres romans dans un dlai de huit jours l'vque charg
en langue vulgaire.
de
les brler.
*
Ces dcisions firent autorit et de semblables prohibitions furent opposes non seulement aux suspects et aux hrtiques, comme Wiclef et Jean Huss, mais aux glises soumises et fidles. En France, le pieux et savant Gerson, qui a crit exprs pour les pauvres gens, se prononait encore pour que le monde laque se
contentt d'extraits moraux et historiques, tant
le
prjug tait
1. On voit par des exemples comme celui de Laurent de Premierfail, pourquoi un clerc comme lui prdfcrait cn.ploycr son temps traduire Boccacc Je conjcnois par nioy, et aussi j'ay oy dire a homnies sa^es cl auclorisez que entre leclrez franoyr, ne advint oncques si ^'ranl aliusion ne si reprouNce manire comme d'avoir translat^ n lan(;ai(;c vulf^^ar la saincle Hible, escriptc arlilciellemenl par saints ihicleurs lalins. Le translateurs, quelz (|u'il/. soient, ont commis sacrilcfe en di-srobant, ravissant et ostant la bcault et l'atour du tres|)recis langaijce et la ma^rest des sentences, et par enlremcsler impcrtinens cl njalsonans paroles; par quoy il/, conime folz cuidcrent ouvrir, mais ilz cloyrcnt les cclesliel/ secretz et les livins mislorcs a ceul.x qui n'ont sciences infuses ne acquises. Kt ainsi raisonnablement il loist et est permis translater cuicmcnl en vuljjar celles histoires ou escriplures pii ont ung seul sens et entendement simple selon la pure lettre (II. Ilauvelte, De Laurenlio de l'rimo falo, l'arisiis,
<
1903, p. Cb-W).
LES OBSTACLES
puissant et enracin.
il
17
H. Estienne n'a donc rien exagr pour le cacher pour lire en une Bible traduite en lan^e vulgaire, comme on se cache pour faire de la fausse monnoye ou quelque autre meschancet encore plus grande . Toutefois, ds les premires annes du xvi* sicle, une bonne partie de ceux qui voidaient une rforme de l'Eglise et qui prtendaient la tirer de l'tat d'abaissement o l'avaient prcipite les murs indignes du clerg et le dveloppement effrayant de la superstition, jugrent que le salut tait dans le retour l'Ecriture
fond quand
a dit
<
'
du
culte. Ils
deman-
dans les textes authentiques, grec et hbreu. Ensuite, il lem* parut de toute ncessit, pour qu'elle put servir aux peuples de rgle et
d'tude, qu'elle leur ft donne partout, traduite dans leur langue. Aussi vit-on les rformateurs, des plus hardis, comme Luther, aux
plus timides,
quer.
comme
le
Ce
fut, je crois,
Brionnet, admettre ce principe ou l'appliErasme qui le proclama le plus haut et qui du plus loin. Ds iaio, avant Luther, dans son
le privaient de que pour se rserver le rle d'oracles, ou empcher qu on ne compart leur vie aux principes que lem* matre avait poss. Dans une prface clbre, mise en tte de la paraphrase de saint Mathieu, il revint ce sujet Pourquoi parat-il inconvenant, s*crie-t-il, que quelqu'un prononce l'Evangile dans cette langue, o il est n et qu'il comprend le Franais en franais, le
Germain en germanique, l'Indien en indien? Ce qui me parat bien plus inconvenant, ou mieux, ridicule, c'est que des gens sans instruction et des femmes, ainsi que des perroquets, marmottent leurs Psaumes et leur Oraison dominicale en latin, alors qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils prononcent. Pour
Breton en breton,
le
le
rsultat
laboureur, au
II,
langue franaise,
II.
18
HISTOIRE
travail,
;
DI-:
LA LAX.IE FRANAISE
que
le
fredonnt un morceau
qu'enfin,
On Non seulement,
sait
prit
en main
la
question.
pour donner de la Bible cette version allemande (sept. 1522) qui joua un si grand rle dans l'unification de la langue non seulement il catchisa et professa en allemand ses nouvelles doctrines, expliquant en langue vulgaire, dogmes, mystres et sacrements mais, aprs quelques hsitations, il instituait le culte en allemand'. En France, un mouvement semblable, quoique moins important,
;
se produisit.
En
1323,
le
le
libraire
Simon de
Golines, le
Nouveau Testament
latin ,
que
ung chascun
non point du
de
la vrit
en un mot
les
euangelique
comme
Dans
Se aucuns une loquente prface, Lefvre justifiait son dessein vouloyent dire ou empescher que le peuple de Jsus-Christ ne leust ilz en sa langue levangile qui est la vraye doctrine de Dieu sachent que Jsus-Christ parle contre telz disant par S. Luc (xi)...
:
Opra omnin, Lugd. Bat., 1706, VII. Erasnius Pio Lectori. Luther n'est pas un adversaire du latin, tant s'en faut dans la prface de la messe allemande, il dit qu'il faut bien se garder de rduire les enfants la connais1.
2.
sance d'une seule lanjfue, et il n'excepte pas mme les jeunes filles de cette rj^lc pdaKn homme dont la pense retentissait bien au del des pays germaniques, il se rendait compte de la ncessite d'une langue internationale, et de l'isolement o l'abandon de cette langue plaait les Vaudois et les Hohmiens (voir (M-Juires, d. Irmischer, XXII, p. 229 et 236). Dans les exercices des clercs, il fait la part du latin, et mme dans le dimanche des la'iques (p. 237 et 2 53, il admet pour les ftes un rgime de transition o des chants latins clbreront Nol, l'ques, Pentecte bis man Deutsch gesang gnug dazu habe . Il faut relire i\ deux fois au lieu de les Ich in keinem W'cg will die laleiniprendi'c la lettre, des phrases comme celle-ci sche Sprache aus dem (iottesdienst lassen gar wegkommcn, denn es ist mir Ailes
gO|;;:ique.
:
umb die Jugend zu thun. L'nd wenn ichs verni<>chl, unddio grieohische und ebrilische Sprach waerc ims so gemein als die lateinischc. und haelle so viel fciner Musica und Gesangs, als die lateinische hal so sollte man eincn Snntag umb don antleron in allen vicrcn Sprachen, Deutsch. Latcinisch, Griechisch, EbrUisch Messe halten, singen und lesen (ih 229). Ce projet fantaisiste, d'alternance possible entre les langues, admis A des conditions qui ne peuvent se raliser, n'est sans doute qu'une grosse plaisanterie contre le monopole mme il y en a nombre d'autres dans les (l-'uvres de Luther qu'on prtendait revendiquer pour le latin. Kn tout cas, le rformateur a eu plusieurs foiit l'occasion de dire <(uil tait aise que l'oflice ft clbr en allemand, mais sans en faire une question capitale. Le jour de Nol 152 i, la messe latine avait t abolie A VVillcmbcrg, mais quatre ans aprs, Luther conseillait encore tles concessions n Si la messe latine n'est pas abolie, ne l'abolis pas niles-y sculumcnl des chants en allemand (16 juill. 153K).
;
,
LES OBSTACLES
19
Malheur sur vous [115] docteurs de la loy, qui avez ost la clef de vous n V estes point entrez et avez empesch ceulx qui y science
;
entroyent
ture,
Et comment prescheront-ilz levangile toute cracomment enseigneront-Uz garder toute chose que JsusChrist a command se ilz ne veulent point que le simple peuple
:
en sa langue levangile de Dieu ?. Dieu dit par Esdras, en parlant de lancienne loy. Legent digni et indigni : les dignes et indignes la lisent. Les chrestiens enfans de Dieu sont-ilz de pire condition a lire la loy nouvelle (la loy de vie et de grce) que les
voye et
lise
. .
doncques
Nous ne devrions point en livres materielz mais les tenir promptement en mmoire et les avoir escriptes en noz curs.
les lire
seulement
et les avoir
<
Vous ne scauriez
croire, crit-il,
le
un mois
aprs, le 6 juillet,
Nouveau Testament en
Tous
les
franois a
paru,
pour receuoir
la Parole...
dimanches,
l'epistre et
Meaux, sur
la
mme
en
l'glise
n'ont t,
comme on
des rformistes.
tion
les
;
Au
reste, le roi
lui-mme approuvait
c'tait sur
Evangiles \
le
Dans
la
de Luther
et sa pratique devaient
langue vulgaire.
En
la \'ie n'a t
ville
du
franais
pour
Plus tard,
il
fut pris
2.
de peur et recula, au point de devenir un des perscuteurs. I, pass., cit par Berger, La Bible au
XVI*
'>.
nous est parvenu un petit livret Les choses contenues en ce prsent Hure Eaangiles pour les cinquante deux semaines de l'an commenceans au premier dimanche de l'auent. Apres chacusne Epistre et Euangile, briefue exhortation selon l'intelligence d'icelle. Un exemplaire de cet opuscule rarissime m"a t montr la Bibliothque de l'histoire du protestantisme franais par le savant et complaisant bibliothcaire M. Weiss. Il y en a eu quatre ditions, .\ucune n'est date. Mais luvre est certainement de Lefvre d'Etaples, et vient du groupe de Meaux.
istres et
20
des.
images
Il
donna un
contenus au Credo
.
auec familire
de Briefve admonition de
l'ide
Erasme,
A
lieu
Ce
n'est pas le
Il
de reprendre
l'histoire
les
mal
en langue
qu'ils entendent,
rien entendre
Quelques annes aprs, l'exemple de Luther, Farel institua une vritable liturgie, avec un manuel des sacrements de baptme et
de mariage, une dclaration de la cne,
etc.,
dans sa Manire
et
fasson que Von tient es lieux que Dieu de sa grce a visitez, pre-
En mme
le dit
temps,
le
comme
i juin
un
il
mettre en publique
le trsor
et,
le
1535,
petite
est
sa paourette
on ne prsente- . Faite pour s*;s frres , avec une simjilicit et une conscience touchantes, la version d'Olivetan devait cependant porter au del les frontires du
Eglise,
rien
petit peuple
qui l'avait
fait
excuter. Sinon,
elle
n'et
pas t
1. I^ cur (h; Cond-sur-Sarllio, I^^tienne Lccourt, nvail hiisard que la Sainte criture avait t longrtcmps caclu-e sous le latin, et qu'il falluil que chacun et des livres en franvais il uKintii son loin- sur le bclier, A Itoueu, le 11 dc X'o'M. l'n reproolie analof^uc fut fait plus tard Dolet, cpii avait imprinu' un Hricf dist-oui*9 de la republique franoyse dsirant la leclui'e des liures le la Saincle Kscripture luy eslre loyiiiblc en Halaniruc vul^faire >, et rpandu les Kpllres et vangiles de Lefvrc d'laple,
;
les
et le Nouveau Testament eu fninvaiH. Cette Dible est connue sous le nom de Hible de Serri^re, l'imprimeur P. de Winfcle (Pierrot Picard), un FranaH rrugi, Slant install dans cette localiti^.
2.
INaumc
LES OBSTACLES
rois,
21
l'autorit
de
Jsus-Christ
j'ajoute mme cpi'elle n'et pas t en franais, mais en dialecte du pays. La vrit doit tre que le translateur avait vis plus loin, au del des cantons vaudois et de la Suisse elle-mme. C'est pour cela
que le franais avait t adopt, que le traducteur s'tait appliqu, en se tenant au courant des seuls travaux parus jusque-l, ceux de Sylvius et de Bovelles, se faire une langue rgulire, qu'enfin il avait fait effort pour viter les mots savants, inintelligibles au
peuple
illettr. Il s'tait
mme demand
on
quelle orthographe
con-
communes. Je ne
1
sais si
se tromperait
l'instrument indispensable de la
mme
dans ses
crits.
En
tout cas,
a voulu prsenter au
monde
le droit qu'elle
supposait de faire
parler Dieu en langue \-ulgaire. Sa prface n'est qu'un long plaidoyer en ce sens, o tantt il dmontre, tantt il attaque, suivant
sa manire ordinaire, citant
ici
saint
Jrme
et
Eusbe,
accusant
Dans ces conditions, la protestation que j'levais au commencement de ce chapitre ne va pas nier les services que Calvin a rendus la langue franaise. 11 fallait seulement marquer qu'il n'a fait
<jue reprendre et soutenir et
une cause
eu en Suisse
il
est juste
d'ajouter qu'il a plus fait que personne pour cette cause, soit par
Longtemps
les
mais dsormais
la tra-
partir de looO,
la
Du
sembl parfois s'ouvrir, fut close. La Sorbonne surtout, mme avant qu'elle et avec elle le roi converti la peur, ne se lassa pas de condamner, aide dans son uvre de prohibition par le Parlement. Ds le 12 aot 1523, la Facult dclare, l'unanimit, que
les inconvnients des traductions tant multiples,
il
22
dire
le
le
22 du
mme
au
Parlement de voter
Heures d'un
nomm
Mre Sotte
(sans
doute Gringoire). Le samedi 26 aot 1525, tous les matres runis, elle prononce encore ce propos que, s'en tenant aux conclusions
prises depuis long-temps sur la matire, elle considrait qu'il n'tait
ni
mme,
tant
donnes
totales
l'apparition,
ou
partielles de la Bible, et
Le 3 octobre, le Parlement faisait arrter trois des prdicateurs de Meaux, et citer comparatre devant les commissaires du pape un avocat, un cur, Lefvre d'Etaples et Brionnet, L'anne suivante, c'tait le tour d'Erasme d'tre censur. Le 17 dcembre
:
la
cite plus
haut
que les thologiens de Louvain avaient laiss passer, taient condamnes par la Facult, d'accord ici avec les in([uisiteurs
espagnols
^.
1. On ne possdait jusqu'ici pour suivre ces dbats, de 1520 1524, que le relev des censures de la Facult fait par d'Argentr (Collectio judiciorum, t. II, part. 1, p. 11 et suiv.). Pour la priode de 1525 1531, le registre authentique existe tHibl. nat., fonds lat., 3381 B). Un document nouveau et de premire importance vient do s'y ajouter. C'est le registre des procs-verbaux des dlibrations, autrement dit Jieffislre des Conclusions de la Facult, de 1505 1533, cjue le duc de la Tremoille a retrouv dans ses archives et remis la Hibliothque nationale (fonds lat. nouv. acq. 1782). M. Lopold Delisle en a jjubli des extraits im|>orlanls dans les :Vo/i'ces et extraits des mss. de la liibl. nul. et autres bibliothciiies, Paris, hnp. nat.. 1S99. 2. Primo sententias dixerunl multi super negocio translationum sacre Hiblie et aliorum Ecclesie officia concernentium, ut est symbolum N'icenum, precepta quedam et alia <(uc quolidie et de novo fiunl, tam, ul dicunt auctores, de greco in latinum quam de latino in vulgare, utrum scilicet licite sint et Kcclesie utiles et sic (olerandc, necne qui omnes uno eodemque judicio dixerunl illas nullo mndu fieri debere, et quia cedunt in multiplex incomniodum, omnino reprimendc nec lolcrnndc (Hcg.
:
concl.
3.
Sacras litteras cupiam in omnes linguas vcraari. Exclamant indignum facinus si mulicr, vcl coriaiiii>
litlcris.
Iim|iii1iu'
>!<'
suris
3' i'
Me auclore
Nequc
sacros libros legel agricoln, legot faber. Proplieta-, ne(|ue ('uni ici (Lanlicorum aul ci^usquam librorum Veleris Teslamenti leclioncn ulli hominum inteixlico. (Sans so <l<iuler quel point d'inconvenance elle arrive, la Facult rserve la lecture de ce livi'CH, mme dan le latin qui brave l'honnlet, aux lecteur
E/echielis
Indeconim vcl ridiculiim poliun vidclur, quod idiotie et mulicrculn; psit taci exemplo P>almo io et Prccntioncm Dominicam immurmurani, cum ipi, ({uod sonant, non inlclligant.
LES OBSTACLES
23
Est-ce bien faict qu'un Prince ne consente Les faictz du Christ estre a tous relatez
Et en
(E. de
la
huff.,
II,
347.)
Sorbonne
Les
n'tait
De
toutes parts,
des dcisions
sujet.
taient
ce
pu
tre runis
en un vri-
table corpus.
Un
est celui
',
du cardinal polonais
Toulouse
le
Sens-; Lizet,
dictin
Ambroise Gatharinus, des Frres prcheurs de clbre prsident du Parlement ^ Poucet, bn:
de Melun^,
crivirent tout
D'autres,
comme
le
et les arguments peu grand renfort de sophismes et de contresens, que si les Ecritures ont t rdiges en hbreu, en grec et en latin, ce n'tait nullement pour qu'elles fussent comprises
Chez
unanime
prs identiques.
On
essaie de prouver,
que les aptres ont bien ordonn d'enseigner aux peuples la Sainte Ecriture, mais en 1 interprtant, non en la lisant; une lecture pure et simple, par ts
des gens parlant hbreu, grec ou latin
;
hommes
de gens
:
La
espces
En
ce
comprend
pas.
Les thologiens qui veulent bien descendre de ces hauteurs philosophiques de simples arguments grammaticaux font ressortir
in rulgarem lingaam, deqae accidente litera Edita per R. P. Fr. Spiritum Rolerum, ordinis Prajdicalorum. sacne theolo^i.-c Professorcra. Haereticque prauilalis Inquisilorem
1.
el
Tolosanum, Christ.
et
2.
dicata.
Quxslio an expdit Scripturas in maternas linguas transferri dans Collectio professa, vel ex accasione sacrae scripturae...
.\nt. Vitr, 1661. Ptri Lizetii jurisconsulti de sacris utriusque instrtimenti Libris in vulgare eloquium minime lertendis rudique plebi haudqunquam inuulgandis, Dialogus. Ib.
4.
Discours de iaduis donn au R. Pre en Dieu Messire P. de Gondy, euesque de ft aux thologiens touchant la traduction de la Bible
cf.
Disputationes,
cap.
ii.
24
naturellement
ici ils se
du franais par
rapport aux
lances,
et
la
pauvret et
le
manque de majest
dans
'.
On
ne de
sera pas tonn qu'un de ces ddaigneux soit ce Lizet, dont lesprtentions la latinit ont
t si cruellement railles
l'ptre
Passavant.
On
le sera
mmes
que ce
rangs
2.
Au
parlement o
il
sigeait,
on dcida de
1.
V. Roteri
o.
c,
p. 52
Lin},'ua
enim vernacula
et verborum, quibus pro f^rauitale, dij^nitate, purilalcque respondere valeat tribus illis nobilibus longius, non absque myslcrio in triumpliali criicis trophco affxis. Quarum Hcbripa sanctitate, Gncca facundia, Lalina },'rauilate pollct. His
nominum
enim duntaxat vocibus et verbis pncdita est linpua vulparis, quibus res infimte, usibus popularibus accommodat;e enuntianlur. Ad inuisibilia vero, solo fidei spiritu apnoscibilia, mutila est ineptaque... Si enim libi'i ciuilis prudentiie Galeni medici.
Philosopliicorum, Historicorumque (in quibus nil, nisi sensibile tritum quotidianisquc usibus dicatum tractatur) a nonnullis in vulprarem sermonem traducti, liabiti sunt contemptui, Uisique fuere obscuriores vulgaritcr quam latine loquenlcs, quomodo scripturas non humano, sed diuino spiritu afllalas, res super omnes scnsus eleuatas, et vix angelorum linpua cniniciabilcs referentes, lingua vulgaris depressa, ac sterilis, pro dignilate et gratia proferre poterit 2. Ce n'est pas sans grande raison, ce me semble, que l'Eglise dfend l'usage promiscue, tmraire et indiscret des sainctes et diuincs chansons que le sainctEsprit a dict en Dauid. 11 ne faut mesler Dieu en nos actions qu'auecques reuercnce et attention pleine d'honneur et de respect. Cette voix est trop diuine pour n'auoir aullre usage que d'exercer les poulmons, et plaire a nos aureilles c'est de la conscience qu'elle doibt estre produicte et non pas de la langue. Ce n'est pas raison qu'on permette qu'un garson de boutique, parmy ses vains et friuoles pensemens, s'en entretienne et s'en ioue n'y n'est certes raison de voir tracasser entre les mains de toutes personnes, par une salle et par une cuisine, le sainct livre des sacre/, mystres dcnostre crance, c'cstoient aultrefois mystres, ce sont i>resent desduits et esbats. Ce n'est pas en passant et tumultuairement qu'il fault manier un eslude ai srieux et vnrable; ce doibt estre une action destine et rassise, i\ laquelle on doibt tousjours adjouster cette prface de nostrc olllce Svrsiim conLi. et y apporter le corps mesme dispose en contenance qui tesmoigne une pai-ticuliere attention cl rvrence. Ce n'est pas l'eslude de tout le monde; c'est l'eslude des personnes qui y sont voues, que Dieu y appelle; les meschants, les ignorants, s'y empirent ce n'est pas une histoire conter; c'est une histoire rvrer, craindre et adorer. Plaisantes genls, (|ui pensent l'avoir rendue palpable au peuple, pour l'avoir mise en langage populaire!.... M Je croi aussi que la libertd A chascun de ilissipcr une parole si religieuse et importante A tant de sortes d'idiomes, a beaucoup plus de danger que d'utilit. Les Juifs, les Muhometans, et qunsi touts nullres, ont cspousd et reverent le langage auquel originellement leurs mystres avoicnt est ccmceus; et en est deirenhu'' l'altration cl changement, non sans ap|)r<'nce. Savi>ns-nous bien ju'en Hascpie et en Hretaigne, il y ayl des juges nsscji pom* eslablir cette traduction faicte en leur langue? I-'Kglise universelle n'a point de jugement plus ardu A faire et plus solenne. Kn prcschnnl et parlant l'interprtation est vague, libre, muable, cl d'une |)arcelle; ainsi ce n'est pas
!
de mcsmc
(.,
I, r>6).
>
LES OBSTACLES
2o
la Facult
de dlibrer ce
il
du
sicle,
finit
pour
la
Sorbonne sur
permis
^e^'ue
un procs relatif cette question. Entam contre Ren Benoit, xm de ses professeurs, qui
d" imprimer
s'tait
par
le
elle,
1^"^
membres
en io68 une Bible franaise sans qu'elle et t malgr la dfense qu elle en avait faite ses SiVT lo6o, il fut conduit avec un tel acharnement
de procdure en procdure qu'il ne se termina que le 2 avril 4598. Le concile de Trente donna peu prs pleinement raison aux docteurs. Parmi les rgles publies par Pie V, trois mois aprs la sparation du concile, et accompagnes d un index des li^TCS prohibs, deux touchent cette question. D aprs elles, les versions hrtiques du Nouveau Testament ne doivent tre lues par personne celles de l'Ancien peuvent tre permises par lvque aux hommes pieux et instruits. Quant aux traductions approuves, la lecture en tant en gnral plus nuisible qu'utile, elles ne peuvent tre lues que sur une autorisation crite donne aux laques, dont on sait de faon certaine que cet exercice ne fera qu'augmenter leur foi et leur pit. Encore ce rgime parut-il trop libral par ce temps de troubles, et Clment VIII retira la permission la mme anne o il donnait l'absolution Henri IV (17 oct. lo9o) *. Ainsi, au seuil du xvii* sicle, la division restait trs nette. L'Eglise catholique subissait la langue ^Tilgaire, l o elle ne pou;
vait
mme
s'en servir
comme
elle a tou-
jours
du culte proprement
dit, et sur-
1. Comme c'est l une vraie question de thologie, il y a l-dessus toute une littrature au xvu* sicle, lorsque la querelle reprend avec les jansnistes : ! CoUectio qaoramdam gravium aalhorani qui ex professa, vel ex occasione, sacrx Scriptnne, aat divinorum ofpciorum. in rnlgarem lingaant translaliones, damnarunl. Jussu ac mandato ejusdem Cleii Gallicani dita: Paris, Ant. Vitr, 1661. En tte un Hercule avec cette devise : virtas non territa monstris.) 2' Le sanctuaire ferm aux profanes, ou la Bible dfendue au rulgaire, par M. Lemaire. licenci en th., conseiller, aumosnier et prdicateur du Roy; Paris,
Sb. Cramoisy, 1661. 3* Jacobi Vsserii Armachani archiepiscopi Hisloria dogmalica controversise inter Orthodoios et Pontificios de scripturis et sacris cernaculis, d. par Henri Warton, archevque, Londres, Chiswell. 1689. Ce livre est un expos mthodique de toutes les opinions sur la question depuis les origines du christianisme et mme dans l'ancienne Loi. Cf. Delitzsch, Das Lehrsystem der rm. Kirche. Gotha, i875. Cf. Hjupo Laenimer, Die vortridentinisch-katholische Thologie..., Berlin. 1858. Ilepelmcyer. Geschichte des Bihelver botes. 178-3. Leander van Esz. .iuzzge ans den heiligen Vtern und anderen Lehrern der katholischtn Kirche ber das nolicendige and ntzliche Bibel
iesen, 1808.
26
pour
le
non seulement dveloppement de notre idiome, mais pour le dveloppeides morales et religieuses de la nation
ment des
mme.
CHAPITRE
III
Si le franais trouvait de
si
il
fut appuy, avec plus ou moins de mais de faon peu prs constante, par la royaut. On ferait un livre entier avec les prfaces ou mme les fragments de prfaces, dans lesquels les auteurs les plus divers, potes et grammairiens, mdecins et historiens, conteurs et philosophes, remercient Fran-w
III,
ois
I"",
Henri
II,
III
du soin
Bellay,
qu'ils prennent'
Du
Des Periers
et
Amyot, Heroet
Qu'il faille
Henri Estienne, s'accordent dans leurs loges. rabattre quelque chose de ces compliments entasss,
et
ton des morceaux auxquels je fais allusion le sait par avance. On sourit entendre un contemporain dclarer que c'est du nom du premier Franois que notre langue a
quiconque connat
le
pris le
nom
de franoise.
Il
a,
sous
l'enflure
de ces phrases, un
que
la
l'histoire
de
ni
la littratvure
aucun de ses
franais
;
un professeur de
il
un progrs,
Il
le
un imprimeur royal de franais, ce qui tait seul peut-tre que lpoque comportt. On
et cri-
mme
initiative, et
que leur
Et
je
travail tait
command par un
ne
fais
comme ceux
de
Du Haillan, comme un
l'histoire
vritable instrument
de propagande politique.
Bien
toutes
La rdaction mme de
II
comme une
nouveaux Acadmiciens,
30 aot 1356', o
1.
28
Nous, desirans
grand deuoir de rendre la philosophie domestique et familire a noz subiects en leur langue mesmes) estre suiuie par les autres bons et excellens esperits de nostre royaume, et par iceux petit a petit estre
aconduite de
la
Grce
et
>
trs
nettement.
Il
il
comme
aimait les jolies femmes, les beaux chteaux et les grandes uvres
des artistes.
Il
que Henri
111
mignons des discussions acadmiques sur les meilleures espces de vertus. Mais voir toute une suite de matres de tempraments trs divers persvrer avec tant de fermet dans la mme conduite, on se demande si cette rare constance s'explique suffisamment par l'impulsion une fois donne, et par l'identit des penchants et des modes ([ui ont rgn, au xvi^ sicle, la cour de France. Il semble que les rois ont compris aussi la ncessit d'arracher leur ignorance traditic)nnelle les grands qui les entouraient, soit afin d'augmenter l'clat et l'agrment de leur cour, soit dans l'intention plus srieuse de dvelopper l'intelligence de ceux qui taient les conseillers et les agents de la royaut, et mme d une manire plus gnrale d'lever l'esalterner avec les conversations de ses
prit public.
comme
rpute
une condition
la
essentielle de capacit.
Dans
les esprits
connue dans
formule de
ensemble. Ceux qui n'taient pas clercs taient peu prs sans
ulture
:
ils
igno-
raient le latin'.
On
;i
Thiicydiile do Si\vssol. dit fornu'I1. En 127, Jncqucs Colin, dniis la pifl'aci' tlii Icmcnl que le roy estime les lanf.'ucs eslranf^eres peu eonniies parmi la noblesse <le son royaume . Kn 153", Salial traduit In (Uvilil tri-Irnsme, en donnant piiu' raison cpie les jfros seifrneurs eux-mmes ont t rel)uts par le latin trop <5lK"nt *Jc riiumanistc de Holterdam. KInve V>,'ee est, poiu* des causes annioifues, mis en frimais, en 15.'l(J, l'usnije des futins elievaliei-s et ehefs de f;ueriv, (fui n'ont |Mis le latin A conunandement. Kl on pourrait citer et citer encore, l'elelier du Mans n'est in(^c'nic5 dans un entre-deux de son I)i.ilo;jue r/e / (ir//iof/r;i//if (p. l'SO) A expliquer comment le k<*"1 ''"'"""">*"' *'<" "'" temps ilu (frnce Dieu et au trs chrcslien Hoy Franois' sciaient insliniits au point cpu* piclques-uns taient lbaliiscmcnl des ffcns de robe. Mais In masse continuait croire A In contradiction nt'cesiiaire entre l'clude des sciences cl TnpprcntissnKe de la vie <pii convenait A un frcntilhommc. Vers In fln du sicle, nombreux lnienl toujours ceux qui se monlrnienl rebelles au Intin. lilaise de Vi(fenrc fait pour eux s(n Canr (t5R3), (uy Le Fvre <Jc la Hoderie leur donne les traitt'H pluloHoplii<|ues de (licron (I5KI), etc.
des tudes.
livres
On
des
en franais. L'honneur de l'avoir conseill revient Claude de Seyssel, un des hommes les plus considrables de l'poque de Louis XII . Ml
activement aux vnements du temps, c
table,
tait
un
conseiller vrilui
qui traduisait
Trogue Pompe au
roi
pour
pargner
l'ennui de n'avoir, son retour de la guerre, lire que de fades apologies, qui lui donnait Diodore pour le faire souvenir de linstabilit et imperfection
utiles
en franais
le
et faire
aux nobles
et ces autres
, il se
que
par ce moyen
et
de Franois
P"",
publiait en 1527 le
les
comme
ung
mis ailleurs l'hypothse que peut-tre ils avaient eu des vues encore plus profondes, et une arrire-pense plus intressante pour l'histoire de la formation de runit franaise-'. En effet, le mme Seyssel, instruit par l'exprience de son sjour en Italie, o
Voir Dufayard, De Claadii Stisselii vita et operibas, Paris 1892, in-8. Le moyen pe disait leltrere. 3. Voir F. Brunot. Un projet d'enrichir, magnifier et publier la langue franaise en 1509, dans la Rev. dhisl. litl., I, p. 27.
1.
2.
930
il
franaise, en
tait
pour assurer nos conqutes au del des monts. Et en prsentant Louis XII son Justin, il y avait joint un trs remarquable prologue, o par de grands exemples il s'efforait de montrer au roi ce qu'une
politique avise pouvait tirer de ce
et les princes
qu'ils
moyen
Qu'ont
fait le
peuple
et
romains quand
la
ils
tenoient la monarchie du
monde
Ils
taschoyent a
n'ont
trouue autre
moyen
du commencement de
communiquer aux pais et prouinces et peuples par eux conquis, ensemble leurs lois Romaines couches en icelle. Et aprs avoir expos par quel travail le latin fut rendu peu prs aussi parfait que le grec, rappelant ensuite l'exemple de Guillaume de Normandie, il engage
leur empire, estoit bien maigre et bien rude, et aprs, de la
le roi
conformer sa politique
celle
de ces
illustres
conque-
Dj en Astisane et dans le Pimont, o elle est usuelle, son influence a t telle, que les gens ne sont pas grandement difTerens de la
reurs
sa langue franaise.
forme de viure de France . Ailleurs on commence h s'entendre sans truchement, et de la sorte s'adaptent les Italiens, aux habillemens
et
tion sera quasi tout
manire de viure de France . Si l'on persvre par continuaune mesme faon ou, comme nous dirions en
aoiit
Le 15
que tous
la
rforme de
I
la justice
elle
stipulait,
et
111,
dsormais en
franais
et les conseils de Entre cette dcision prise par Franois Seyssel, il se peut qu'il n'y ait aucune relation, mme indirecte,
I*"'"
de cause
effet,
peine
t\
1.
arrcsts,
ait
Et afin, dit le texte, qu'il n'y ait cause de douter sur rinlt'lli>rence desdils nous voulons ut ordonnons qu'ils soient faits ctcscritssi claiivuient, c|u'il n'y ne puisse auoir aucune ambigut ou incertitude, ne lieu demander interprta
tion.
choses sont souucnt aduenucs sur lintcllii^encc des mots nous voulons l'ores en Bunl(|ue lousarresls, ensemble toutes autres procdures, soient de nos cours soimeraines et autres subalternes et infrieures, soient de rejislrcs, enquestes, contrats, conuuissions, senlcnces, lesinnicnts, et autre <iuelcon(|ues actes et exploicts de justice, ou qui en dpendent, soient prononcez, enregistrez et dlivrez aux parties en langaigc maternel franois cl
<
Kt pour ce que de
telles
non
auln-tiic!i(
..
31
n'inspirait pareille
mesure. Pas
vulgaire,
d'aprs laquelle
due un caprice du roi lettr, indign des dehotamus et debotavimus du clbre prsident P. Lizet. Il est difficile aussi de s'en tenir aux motifs allgus dans l'ordonnance mme qui invoque le besoin de clart dans les discussions et les jugements. Si cette
raison et t la vraie,
parlers
moins une langue savante que le latin, et on le mme au criminel, contrairement aux tolrances des ordonnances antrieures; or aucune rclamation nV put rien changer ^. 11 est plus probable qu'on avait compris dans les conseils du roi que l'intrt de l'Etat commandait l'unification del
franais n'tait pas leur imposait sans rserve,
faciliter l'unification
du royaume. L'ide
dans
les
tait
temps
l'tat confus
rve
dune
loi
unique en fran-
dj hant Louis
W'~
et peut-tre Philippe le
Long 3^
Mais dsormais elle s'tait prcise assez pour qu'on voult poser le principe dans la premire des grandes ordonnances lgislatives, bauche du code unique qui devait s'laborer peu peu. Quoi qu'il en soit, le pas dcisif tait fait la langue tait hors de page , il y avait une langue d'Etat. Ce n'est pas dire que d'un coup le franais devint la langue du droit dans les Universits on continua de l'enseigner en latin les livres aussi restrent longtemps en latin; des jurisconsultes
; ;
persistrent
mme
:
sans intrt
par l'ordre du
partout o tait
du
crieries que vous allgues, ce seroit le mesme qu'il aduint du temps Roy Franois, quand il commanda par toute la France de plaider en langue Franoise. Il y eut alors de merueilleuses complainctes, de sorte que la Prouence
1.
Quant a ces
g^rand
enuoya ses dputes par deuers sa maieste, pour remonstrer ces grans inconvenieiis que vous dictes. Mais ce gentil esprit de Roy, les delayans de mois en mois, et leur
auUre langue qucn
:
faisant entendre par son Chancellier qu'il ne prenoit point plaisir douir parler en la sienne, leur donna occasion daprendre songneusement le Franois puis quelque temps aprs ils exposrent leur chane en harangue Froyse.
Lors ce fut une rise de ces orateurs qui estoient venus pour combatre la langue Francoyse, et neantmoms par ce combat l'auoient aprise, et par efTect auoient monstre que puisquelle estoit si aysee aux personnes daage, comme ils estoient, quelle seroit encores plus facile aux jeunes gens, et qu'il estoit bien sant, combien que le langaigc demeurast a la populasse, neautmoins que les hommes plus notables estans en charge publicque eussent, comme en robbe, ainsi en parolle quelque pneeminence sur leurs infrieurs. (Ramus, Gram., 49 et 50, 1572.) 2. Commines, Mm., VI, 6. 3. Voir Loisel, Dial. des avocats, d. Dupin, 1818, p. 231.
32
le reste
une des moindres consquences de la rforme, il se dveloppa dans le monde judiciaire, seule portion instruite des hautes
pas
l
classes,
un got trs vif des lettres franaises notre langue, pendant un certain temps au moins, profita grandement des soins
;
le
monde
des Parlements,
lit.
des
recherches-
consacra, et
mme
de l'usage qu'on en
CHAPITRE
IV
Ronsard
qui
celle
'
et
dj voulu
la
osrent abandonner
des Anciens
pour honorer
vritablement
de leur pais
car
il
bons enfans, et non ingrats citoyens , qu'ils taient dignes d'estre couronnez sur une statue publique , et que d'ge en
on ft ^une perptuelle mmoire d'eux et de leurs vertus . Sur l'un de ces pidestaux on met gnralement le libraire Geoffroy Tory, de Bourges, l'auteur du Champfleury ^. Je ne veux pas disputer Tory une gloire laquelle il tenait tant. Sans doute il
ge
montr
le
premier
le rle
Son
livre
est
pas consacr
tout entier
une part, et une grande part, concerne l'art typographique mais la question de l'emploi du franais dans les sciences n'y est pas moins traite avant toute autre, en tte du
ce sujet;
;
livre,
Champfleury
mais l'auteur,
s'il
faut
en avait, ds 1523, en fantasiant en son lict , conu projet. Jugeant que les Romains auoient eu domination sur la
souhaitait que
estre tyrans et
ils
il
en
peussent autant
faire,
mais qu'
peussent rdiger et mettre bonnes sciences et arts en mmoire et par escript , au lieu de mandier et prendre quasi furtiuement des
Grez
n'est
et des Latins ce
qu'on veut savoir des sciences (4 v"). Ce de contemner les langues hebraique,
((
Ed. Blancheniain, VII, 323. Tory, n vers 14S0, fut sans doute lve Bourges, de Divcs (de Ricke), alla en Italie, et revint se fixer Paris en 1505. Il reut en 1530 le titre d'imprimeur du roi et de 25" libraire de l'Universit de Paris. On lui doit la modification du caractre typof;rai)liiqiie, diffrentes amliorations dans l'nrthot^raphe (voir plus loin), une traduction del Table de Cebes, de Vconnmique de Xnophon (1.531). de la Politique de Plutarque (1532), de la Mouche de Lucien (1533) et une dition de l'Adolescence Clmenline (''d., 1533). (Voir.\ug. Hernard, Geoffroy Tory, Paris, Tross, 2" d. 1S65.)
1.
2.
II.
34
et latine , mais seulement de cheminer plus seurement en sa voye domestique, c'estadire escripre en francois, comme Franois que nous sommes (12 r") . Tory est trop modeste pour se proposer lui-mme en exemple.
greque
il
est content
seulement d'tre
se
la
le
euertura davantage
v).
Dj
'
le Rhosne, Ch. Bovelles Estiennede ont donn l'exemple, l'un dans une Arithmtique, l'autre dans une
Gomtrie. Et
dernier y a
si
semble y auoir
uures latins qu'il a faicts studieusement . Tory appelle l'uvre les deuotz amateurs de bonnes lettres il demande Dieu d'en susciter, aux nobles seigneurs de leur proposer gages et beaux dons . Il se rend compte qu'on peut objecter ces grands projets que la langue vulgaire est encore trop pauvre, trop changeante et dpourvue de rgles; mais
ses autres liures et
Fort de ce succs.
;
les
avant qu'on et
a les reduyre et
la
(4 v).
Il
suffira
de cultiver
ntre
<(
comme
ils
ont
fait
les leurs,
la
corrompent et diffament, plaisanteurs, escumeurs de latin et jargonneurs en lui donnant ensuite des rgles de prononcer et bien parler. Ce sera la tche de quelque noble Priscian, quelque Donat
;
<(
bref,
au
plaisir
de
En
qui croient
que
la
langue franoise ne
bonne
ni assez
lgante
qu'il
commence. Tory affirme courageusement que la matire est ample et fconde, [et que ni Ennius ni Plante n'ont travaill sur
:
(24
r").
Tory se fait videmment illusion sur les arguments qu'il a donns pour le dmontrer. Les textes de Pomponius Mla, Juvnal, et Lucien, qu'il cite (3 r"), n'ont rien h voir aux dbats. Mais il n'en a pas moins cette persuasion, et il voudrait la faire partager ceux " (jui escriroient beaucop de bonnes choses s'ilz pensoient les pouuoir bien faire en grec ou latin, et qui s'en dportent de paour de y faire incongruyte ou autre vice (24 r). Il espre mme ameI.
Tory
dc Uuvellcs.
35
comme
le
lui,
peuple
commun
des liures
augmenter
la
concourir,
la
mettant
la porte
de tous ceux
qui savaient
que son
Il
livre,
malgr
la la
forme enfantine
liste
qu'il a
deux mots y sont la langue franaise d'abord par un travail grammatical intrieur, en la rglant et la polissant, ensuite par une production littraire, en composant dans cette langue de bons et beaux livres.
ou d'enluminer
les
nettement
la
CHAPITRE V
LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES
La mdecine
tait
la
plus,
leve en dig-nit; on
philosophie,
arts
mieux
,
dire tous
les
mca-
pratique de la philola
corps humain
suivant
dfinition de
Laurent Joubert. En
dire qu'en
fait,
que jouaient les mdecins dans le mouvement scientifique. On peut France comme ailleurs, au xvi'^ sicle, ils l'ont conduit. Les grands savants en histoire naturelle comme en mathmatiques, en physique
comme en
mde-
sommet des
tait
la
sciences
elle est,
La conqute
la
Ce qui
la
prpara de
manire
deux
arts
que
les
mde-
cins
du
XVI'' sicle
du
leur,
mais qui
la chirurgie et la
pharmacie.
La
chirurgie.
Ds
la
fin
du
xv*"
sicle,
on voit se crer, h
comme
en langue vulgaire. Toutefois, Paris au moins, l'institution de ces cours semble surtout avoir t une machine de guerre contre les chirurgiens avec lesquels la Faculti avait de srieux dmls.
partie,
Aprs chaque trve, la suppression des lectures aux barbiers est dcide, et quand enfin, en ISL^i, les chirurgiens sont reconnus tudiants de l'Universit, quand leur confrrie de Saint-Cosme s'lve h la dignit de collge, le latin semble appeler h y prendre dans
l'enseignement presque
la
mme
place qu'
la
Facult de mdecine.
le
Ce
mouvement.
sorte.
A Montpellier, les choses semblent s'tre passes d'autre Au premier professeur Gryphis succda Falcon, qui publia en
1515,
37
Lyon
avaient
fait
du grand
Guidon de Guy de Chauliac, et de quelques autres traits anciens. Symphorien Champier donna un nouveau Guidon en 1503, et bientt il semble que les deux villes Montpellier soient associes pour travailler au mme progrs
ouvrage du moyen ge,
:
fournit les
hommes, Lyon
si
nom
un homme tout latin, sans marquer qu' un des premiers, affirmer hautement osa, il premire poque cette qu'il n'estoit pas inconuenient ny de merueille sy ung Francoys lequel nentend latin, suyuant Guy don, Gordon ou Salicet, ou bien de Vigo, soit plus expert en cyrurgie que ung Italien bien latin, lequel n'aura sy bien practique ny sy bien estudie les docteurs latins, que le Frcoys qui aura trs bien estudie son Guidon, Lphr
par ses ouvrages
divers
<(
Sans
le
chirurgien, dont
le latin.
il
dresse l'Instituil
sache
la
grammaire
et
au moins
Mais
en
fait si
peu
une condition indispensable de mrite, qu'au chapitre suivant, il explique aux prix de quelles lectures le jeune chirurgien pourra se passer du latin. Sa conviction qu'on pouvait ainsi devenir matre, voire docteur, tait telle, qu'il arriva un jour en convaincre toute une Universit. C'tait aprs la victoire du roi contre les Elveciens dicts Soyces . Sacr chevalier par le duc de Lorraine, Champier suivit son matre aggregarent en leur collge . Mgr de Pavie o les docteurs 1' Guyse y tait venu, accompagn d'un chirurgien picard, nomm Hyppolyte d'Aultreppe, qui pria Champier de le passer docteur en chirurgie. Celui-ci osa soumettre ses nouveaux collgues cette demande, si exorbitante qu'elle ft, d'Aultreppe ne sachant pas le latin. Rendez-vous fut pris pour la Saint-Thomas, et
((
comme
y avait de vives rsistances, Champier demanda ses nouveaux collgues, si au cas o Galien, Avicenne, Isaac israliil
'-.
De sem-
Les Inneclex des Cyrurgis et Barbiers uitquelles sont demslrees les reigles et el la votje pur lesquelles se doybiient reicfler les bons Ci/nirgiens lesqaenx veullenl viure selon dieu et la religion crestienne. Compose par niesire Symphorien Campesc chevallier et docteur re^t de l'uniiiersite de Paiiie, seifjneur de la F'aucrf^e. premier mdecin de monsieur le Duc de Lorrayne, et de Bart. Lyon, P. Mareschal, la suite du Mgrouel des appothicaires. Bib. Mazar. Rs. 29045. 2. Alors se leuast unp tresque scauant et docte docteur, nomme Mattheus de Curte, lequel, a ccste heui-e, a la premire cheere en mdecine a Padoe, et dict Messirc Campese Nous esmerueillions tous, Messieurs de cesle uniuersitc, de ce que
ordonnances
38
Champier
la
ser-
Comme
le lui dit
fin
de
chose qui
nous auez faict assembler icy en si ji^ros nombre. b)t puis nous prsentes un^' homme de toust sans leclre, quil ne scait ny entend latin, et semble que vous moques ou ioues des docteurs, lesqueulx vous ont fait gros honneur et donne priuilege, que ne fust oncque faict en cesle uniuersite. Alors moy bien doulat et desplaisfit de tel reprouche luy respondis en latin, car en francoys ne me eust pas bien entendu Monsieur mon frre et collgue, ie ne vous veux demander que une petite question, et me auoir respondu seray tresque contemps de vous, et est telle. le boute le cas que Galien et Auicenne et Isaac Israeliticque, ou bien Galapt de Balda fussent de prsent en vie, et Galien, pour le bruict et excellence de vostre uniuersite, vint a Pauie pour prendre la Lauree couronne, ou bien degr de docteur, et Avicenne vint auec luy de Arabie, et Isaac de Palestine ou ludee, et Galapt de Msopotamie, je vous demande si Messieurs de luniuersite les passeroyent docteurs, et deburoyent auoir la Lauree couronne ou doctoralle. Alors respondit Cursius que ouy, et que telz personnaiges
:
n'estoyent a refuser. Alors ie replicquay Galien estoyt Grec, et Asiatique, naprint oncque la langue latine. Auicenne estoyt Arabe et ne Icntendoyt pas. Isaac estoyt Israellitique, fils adoctis du roy de Arabie nomme Salomon, et Galapt estoyt de Msopotamie ou Perse, et tous estoyent ignares et ignorans la langue latine, mais ilz estoient trs scauans mdecins. La langue ncst pas cause de la doctrine, car en tous langaiges se peult science acquerre et apprendre. Et par raison semblable, cestuy Hyppolite Daultreppe et (est)Fracoys Pycardz, lesqueulx communment sont scauans, dont sont a prsent Jacobus Faber, et Carolus Bouilus, par leur liuers (sic; renommes et fams. Se Hyppolite a estudie plusieurs ans en l'uniuersit de Montpellier, soubs tresscauans docteurs, et a practique en Cyrurgie. bien xx ans ou plus, en plusieurs prouinces, et est trs scauant et expert en cyrurgie et Cyrurgien de prince sy doncques Auicene, arabe, venoit a vous avec sa langue barbare et arabique, sries contrainctz, sy le voulies interroguer, que ce fust par truchement et interprteur. Or boutes le cas que Ilippolite soit Avicefte, interroges le en Cyrurgie, tat practique que theoricque, et sy ne scait a vous aultres Messieurs, respondre en vrayc cyrurgie. repellez le, ne le passes docteur, mais le ruoyez apprendre sa cyrurgie ou bien en latin ou aultres langues. Alors se leuast Franciscus de Bobio, lequel auoit la premire cheire en mdecine et quatre cens ducaz de gaige, et dict en latin Seigneur Campese, sil est ainsy come l'auez dict, et quil {sic) scauamment il responde a messieurs, nous sommes contemps le passer docteur, et que soyez interprteur des deulx parties et truchemt. Alors ic me lieue et remerciay tous messieurs de leur bon vouloir. Et si feis une orayson en lieue toy, Hyppolite, et remercie la louange de Cyrurgie, et puis ie dictz a Hyppolite messieurs de leur bon vouloir, et toy prpare a bien te defTendre, car oncques Hector ne se delTendist mieulx de Achilles, ne le noble Baiurd a Naplez de Alonce espagnol, quil te fault a ceste heure defTendre car ceulx n'auoycnt a soy delTendro corporellemcnt que d'ung homme, mais a ceste foys te fault defTendre spirituellement, et par science acquise de plus de vingtz Achilles. Alors cmceast Husticus, ung de mes singuliers amys, arguer contre Hyppolite tresque subtillement. le inlerprelay audict Hyppolite largumcnt, auquel il respondit tresque bien, la ou tous les docteurs se csmerucillercnt. Il replicque. Hyppolite respond encoure mieulx, dont Antoniu Husticus fust trs contCpt. Apres dispulast Franciscus Bobius trs subtillement et plus philosophallemcnt que niedicinellemenl, dont Hyppolite fust pour le commflcemet raui et ostonne, mais moy, ct">me interprctateur, luy declurny Inrgumeut, auquel il rcspondict tresque bien mais de Bobio qui ncnlendoit pas la respce francoysc de Hyppolite dict haullcment Il n'est possible, soigneur CApese. que il ayc faicte la responce telle a mon argunu*ut connue le me donnez entendre, car limc qui n'entend lutin et oncque ne ouyl philosophie ne peult faire ny donner telle rcspfmcc. Alors ic luy respondz seigneur Bobius, Druyties, les anciens philosophes frftcnys, desquels parle Csar en son sixime de ces cm<>tuires, n'entendoyeut point lalin cl sy respondoicnt a tnusauilres, <le c|uelt|uc rgion qu'ilz fussent. Hyppoorns n'cstnit pas logicien et respondit u Imiih les argumens des Abderites, et tous ceulx
:
39
autre.
oncq este veheue en ceste uniuersite fameuse, ni aucune qui vinrent aprs Champierse soient
et
sur les-
fond.
1530 commencent paratre, Lyon, des traductions importantes, comme la Pratique de Vign avec les Aphnrismes et Canons de Chirurgie par Nie. Godin, et la Chirurgie de Paul
partir de
d'Egine par Tolet. Mais l'homme qui, sans conteste, parat avoir tenu la tte du mouvement est J. Canappe, docteur en mdecine
de Montpellier
l'dition
et
qu'il a faite
du Guidon en
franais,
il
montre dj
et,
:
qu'il
se soucie de
ceux
coup
sur coup,
il
d'abord
n y en avoit point en nostre langue assez ample et suffisante, ains une mutile imparfaite et souventes fois mal consonante vrit puis, en 1541, une anatomie traduite de Louis Vaise alors
qu'il
;
il
qu il s'occupe peu de messieurs les archiatres et des querelles que si souuent ils lui ont obiectees ce livre en succde presque immdiatement un autre sur le Mouvement des muscles; Canappe donne encore le Prologue et chapitre singulier de Chauliac. Bref, en moins de dix ans, toute une littrature chirurgicale est ne de ce fcond enseignement, et le libraire Jean de Tournes peut faire, en 1552, un vritable manuel'. Canappe n'est pas, au dire des spcialistes, un chirurgien de premier ordre il a t surtout un vulgarisateur toutefois, il est incontestablement un esprit hardi, ddaigneux des prjugs et des
;
;
routines
il
de Demochritus, philosophe trs jrrand. A ce fust conlempt Bobius tous les aullres argurent, auxqueulx respondict trs bien. Sur le dernier, Mattheus Curtius, tresque scauant docteur, se leuast et dict en latin Seigneur Campesc. lu doys moult aymer ceste uniuersite et le prsent colliege, car tu as obtenu d'icelluy deux choses que oncques furent faictes en ceste uniuersite. la premire, que toy, qui es Francoys, as obtenu du colliege que tu as este agfrreguc du nombre des docleui-s et du colliepe de Pauie, corne si tu esloys ne a Pauie. laquelle chose ne fust oncque faicte en ceste uniuersite. Et monsieur de Bobio, .\ntonius Rusticus. ne le furent oncques du coUiepe, nisi tanquam foreuses et exlranei. Le second preuillege que ceste uniuersite vous a ouctroye, ce (c'esf! que, a vostre reijueste. ilz ont passe unjr docteur en Gyrurgie qui n'entend ny ouyt iamais grammaire latine, laquelle chose ne fust oncque veheue en ceste uniuersite fameuse. Alors me leuay et feis une orayson latine, par laquelle ie remerciay tous messieui-s les docteurs de luniuersite de l'honneur et plaisir qu'ilz. m'auoyent faictz... Alors fust faicfz Hyppolite docteur en Cyrurgie. 1. Opuscules de diuers .iiitheiirs mdecine, redi(/ez ensemble pour le proufit et utilit des chirurgiens. fTolel a t ici le collaborateur de Canap|e.)
: :
40
Ainsi,
prtendent
cacher
il
la
science et mettre la
et
il
lumire dessoubs un
entrer les autres.
muy
Lui,
a la clef
veut
faire
Parmi les plus grands services qu'il estime pouvoir rendre, il compte celui de donner des connaissances anatomiques ceux qui ne sont aucunement instituez es
langues
la
.
Il
si
personne
l'a dit
alors avec
mme
force,
que
l'art
ou Arabie ou Francoys, ou (si tu veulx) en Breton Bretonant, pourueu qu'on lentende bien. louxte la sentence de Cornlius
Celsus, lequel dict qvie les maladies ne sont pas guries par lo-
son
doctes
l,
du Mouvement des muscles. En tte dj, les lire toute une profession de foi, en latin celleadresse, sous forme d'ptre, Guillaume Rondelet, le profespetit
livre
pouvaient
seur de Montpellier"^.
1.
Du Mouvement
2.
aliis
Rondeleto Monspessulano Medico, S. Falso medici, Rondelete charis., quod libros aliquot suam Latinilalcm aut Patavinilalem Ilispanila-
lemve ita nobis vocabulum hoc innovare liceat) donaverimus. Cujus epo laboris primus author non extili, quando priorcs me viri non indocti hoc piestilerunl, neque citra successum quorum aller secundum artis curatoric libruni ad Glauconem, aller terlium melhodi Ihcrapeulice ad Hieroncm (iailicc jnm reddidcrat. N'am oonlra repulando, neque commodius aliud, neque preslabilius invenies, quam si eo sermone utamur qui nobis nolus est. Cur enim alienam ac percf^rinani seclabimur linguam, ul noslram deseramus ? Si quidem pcr mullos novi (ut iu^renue fatoar), (jui ubi vix tria vocabula aut Grce aul Latine didicerant, Demosthen^m ipsum vel eo dcmum obstreCiceronem sibi poslhabendos (nescio qua lemeritate) censert musice artis imporilorum pentes, ac iaslum aucupantes, quod maxime ignorant
:
persimiles, qui vel peritissimos antcvertere nunquam cessant, rudenles poilus, quam jucundis modulis canentcs. Sed quid Graculo cum lidibus quidve asino cum lyra ? ul est in veteri proverbio. Non siun tamcn adco hebcti, stupidove ingenio, ut Grce aul Latine doctos inTamare velim sed hortari potins, ut, quam quisquc linjfuam exacte noril, in ea se exerceat. (Juis enim orethil Dioscoritlem, atque (ialcnum Latine lingue imperitos fuisse? quorum ulerque Home diutius cgil, hic sub Anlonino mcdicans, ille sub M. Antonio mililans neuler l^mcn Latine (|uic(|uam
: :
rudcm fuisse pulot? Latine tamen nmnia scripsit, ao in primis sapicnlie studium Latinis lileris illuslrandum curavil non quod philosophia greois et lileris et doctoribus percipi non possct. sed quia co semper judicio fuit omnia Romanos aul invcninsc pcr se [sapicnlius (pinm (JrecoB, aut accepta ab illis fccisse meliora. " Doclrina (irecia nos el omni lilerarum gnre superabnl. In quo crnl facile vinccre non rpugnantes. lindcm nrgunientis pi-o gnie (allica conlenderini complurcs CMC ex nostri hoc seculo, qui in onmi disciplinarum gnre exteris non cdant (quod citra patrie alTcclum ac gratiam diclum exislimari velim) qui. quod scnliiml,
Kcriplum
:
rcliquit. (Juis
idem NL Tullium
grcci sermonis
ua lingua
polilc cloqui
possint,
niandarc
littvris
disponere. illustrnre
el
mira
41
Ds
:
les
si vifs
qu'ils
annoncent
l'expression alors couun manifeste, et cette lettre en est un. rante latinitate donare. Canappe ose opposer l'expression, inoue pour l'poque gallicitate donare. On lui a reproch de desservir
:
il
affirme
ds la premire phrase
suite
que,
les
rpond ce dbut. vulgariser, c'est les servir. Toute la Quand on y rflchit, dit-il, peut-on trouver quelque chose la fois de plus commode et de plus beau que de se servir de la langue
qui nous est connue
quitter la ntre.
?
et
qu'ils
que Dmosthnes et Cicron. Non, poursuit Canappe, que je sois assez sot pour prtendre rabaisser les vrais savants en g^ec et latin; je ne veux que demander que chacun crive en la langue qu'il
connat bien. Dioscoride, Galien ont su
le latin,
Cicron
le
grec
ni
l'un, ni l'autre n'en ont pour cela abandonn leur propre idiome. Mais, dit-on, la Grce nous surpasse dans tous les genres. Il lui tait facile vraiment de vaincre des gens qui n'opposent aucune rsis-
qu
il
y a parmi
les ntres,
le
dans ce
sicle,
que je parle ici en dehors de tout patriotisme et en toute indpendance une masse qui sont capables d noncer leurs sentiments dans leur langue avec politesse, de les crire, les disposer, les
;
claircir et
lecteurs
d'attirer par un charme tonnant non moins certes que les trangers.
le
y a en abondance
que
de France.
Non que
me
suis appliqu
comment que
aux unes et m'occupe des aux heures qui me restent. qu il n y a rien que notre langue
et lgance.
;
La conclusion de Canappe est une vritable proraison il supplie Rondelet, qui y est mieux prpar que personne par la pratique de la dissection, ses connaissances philosophiques et mdicales, une
delectatione vel auditores. vel lectores allicere : non minus certe quam extere natioCujus peneris hominum percelebris est copia cum in senatu Parisiensi, tum in aliis (iallie urbibus. \eque tamen id me contendere putes, ut a Gni*cis Latinisve literis quemquam dehortari studeam ut qui in his a parvulo hactenus insudo. in illis vero utcunque institutus succisivis horis versor. Sed ut semel demonstrem nihil esse quod nostra iin^ua apte, distincte, et omate enunciari non possiV.
nes.
:
42
langues anciennes,
si
enfin
toutes
sortes
le
ridicule d'entraner
marche,
il
il
lui
montre
l'utilit et la
qu'il rencontre, ne se aucune peine et donner aux chirurgiens tous les livres de Galien en franais, le plus tt qu'il le pourra. Tout ce long morceau, oi Ganappe parle la fois comme Platon
est rsolu,
quelques dsapprobations
et comme Calvin, est dat de Lyon, calendes de mars 1541. 11 n'a pas pass inaperu. C'est dans les traductions de Canappe que Par
dit lui-mme toute la reconnaissance une leon dont il allait profiter mieux encore que des thories de Galien, une leon de hardiesse en face
a lu les Anciens.
Il
nous a
c'est Par,
homme
sans
progresser
la
science et la pratique;
malgr des adversaires acharns, les crations de son gnie finirent par tre universellement reconnues, et aucun plaidoyer ne
valait cette dmonstration
ici
sur l'uvre de
cet
homme
illustre
je rappellerai
ait
dit,
seulement
qu'il n'a
jamais pr-
se
donner
les airs
Tout au contraire, dans un des premiers, la Briefue le il a dit nettement ne veux m'arroger que i'aye leu Galien parlant grec ou latin, car n'a pieu a Dieu tant faire de grce a ma ieunesse, qu'elle ave este en l'une et l'autre langue institue. S'il y eut sa thse (l'irii) une comdie institue pour lui donner un air de latinit, ainsi que
collection de V administration anatomique'^^
:
un pamphlet contemporain, elle fut organise par les demande par le candidat. D'un bout h l'autre de sa vie il demeura fidle sa langue maternelle, accusant mme de manquer d'humanit ceux qui condamnaient les interprtale raconte
tions
franaises,
au
moyen
desquelles
plusieurs
malades
et
1. Vous anscunint <|ue tant s'en faull (juc le disciple veuille tiesroher l'Iiofteur iI<mi a (in miiistrc. que inainlenanl, je proteste, pie s<ininies louis n luy j;rAilenu''t ohli^fes pour ce (pie nous a traduit en francoys plusieurs livi-es e.\(piis, et ncessaire la cnnHoininalion de nostre art c'est a dire le nous a riVluz familiers, el privez, <pii n^^ sans ^rand diiuiai^e public, par deuant nous osloyent inaccessibles [Briefve collection
:
ii
de l'AdininisIriilinn nalomi(iiie). 2. La lirieftie cnllectlnn de r/l/mi'n/r/i<on .^nfl^lm/He... Compose par .\nibmio Par, muislre Harhier chiruririen, Paris, 15r>0, (uill. (lavcllal. (l'n des seuls exemplaires connus se trouve la Mazarinc, Ks. 29707.)
43
Quand
le recueil
de ses
mieux et plus seurement secourus. uvres dut paraitre, on insista pour qu'elles
fallacieusement le plaisir des tran-
au roi qu'il ne s'opposait montrassent ainsi qu'il soit auec dextrit mani n'y a espce de sauoir sous le Ciel qui ne et dclar auec perfection en ce royaume . On essaya aussi de soutenir que vulgariser l'art, c'tait 1 exposera tre tenu a mespris
et
;
il
de quoi
magnifier et honorer
*.
La
que Par
ne cda pas non plus devant les menaces, considrant que chaque langue est propre a traicter les arts et a les donner a
<
entendre
comme
avait paru
Son Traite sur la peste (1568) parut donc en franais, la Mthode de traicter les playes, faictes par
dans une revue rapide
harquehutes (154o).
Il est inutile,
histoire.
comme Aux
celle
que
je fais
ici,
est
et l'adversaire
quehouse,
saire,
et autres hastons a feu -, que Dalechamps, autre adverdonna sa Chirurrfie ^, afin de servir k ceux qui seroient rebouts pour n auoir est nourris aux lettres anciennes . C'est en franais encore que Francon crivit son ouvrage capital sur les hernies 56 Et on pourrait citer une foule de noms moins considrables Pierre Bertrand, Vallambert, Malzieux, Franois Martel, Simon
1 1 )
.
de Provanchres.
1. le demanderois volontiers si la Philosophie d'Aristote. la Mdecine du diuin Hyppocrales. el de Galien. ont este obscurcies et amoindries, pour auoir est traduictes de Grec en Latin, ou en langrage .\rrabic. ainsi que firent Auerrhos, -tphadius et autres Arabes soi^eux de leur Republique ? -\uicenne Prince de la Mdecine Arabique, na-il pas traduit plusieurs liures de Galien en son iargon, au moyen de quoy la Mdecine a est dcore en son pays d' .Arabie? Pourquoy scmblablement ne me sera il permis d'escrire en ma langue Franoise, laquelle est autant noble que nulle autre estranpere? le nay voulu aussi lescrire en autre langage, que le vulgaire d'une autre nation, ne voulant estre de ces curieux, et par trop superstitieux, qui veulent cabaliser les arts et les serrer sous les loix de quelque langue particulire, en tant que i'ay appris, que les sciences sont composes de choses, non de paroles, et que les sciences sont de l'essence, les paroles pour exprimer et signifier [avres, Paris, Buod, in-l^, 1607:
Ao
2.
leclear\
Dans une
cptre ddicaloire,
il
prouve cependant
le
44
Deux noms
vert
se dtachent
parmi
les autres,
ceux de Rousset
et
de
Guillemot, tous deux lves de Par. Rousset croyant avoir dcourienne, quoi qu'il et promis
la
trait
dommageable
une
infinit
de
femmes grosses
ce
dernier refuge
et
Guillemeau passait, au public sous le nom 'hystrolomotokicK hii, pour avoir fait ses preuves de latiniste, en mettant. Par en latin. Soit qu'il ne ft pas vraiment le traducteur, comme la Facult
le souponnait, soit qu'il tnt suivre la pratique
de son matre,
il
crivit
en franais son Trait des maladies de Vil (1585) et sa Chirurgie (1594); il en donna toutes les raisons de Par, que
son
ptre
au lecteur bnvole
reproduit presque
mot pour
mot. Elles n'taient pas, bien entendu, acceptes de tous, mais elles
taient dsormais devenues banales.
On
avait
mme
le
dj presque
champ
d'au-
La
de
la
pharmacie.
Ce
n'est pas
le
le lieu
de rappeler l'histoire
et
ils
pharmacie. Tout
monde
et
sait
qu'apothicaires
;
piciers
avaient longtemps
fait partie
;
venaient
de n'tre latins
Ji
aucun
La chose
du
parat
au
premier abord
surprenante,
quand
la
mmes
Mais, de
fait, la
gnrale de
la
possi-
de
lire les
c'e.st
ordonnances,
h.
le
Au
XVI* sicle,
peine
si
elle
en
Symphorien Cliampier,
met ensuite
pliiKieiirs ftifitreH...
frui rite, r3'iteilli(' <le.<t nnctens inedecinx et rhinirtjiens, avec \nw iaci\\.\i?% (luillomcnu d'Orlniis. l'nris. Nie. (illcs, ir>l. .1. \'<iir le Mi/rniicl des .\i>nlhiriiires et l'hiinniiroiuiles pur lequel est demoniilrc eominenl tijtpoltiuf nuire cDininuneinjnterreitten plnsiettrx simples medicines contre tintentinn des tirer tz. I..y<>n, Pirm Marcschal, 1532, rimprim par M. Dorvcaux. ParJH, Wcitcr, iHltj. P. 23 de lu rciinproHHion, on lil A cchIc cause, en mon livre de Q)rrcelion? des uppi>llii(|Uiiii'es et medicins Arabe, l'craieuM, Aplirican cl Inralilei*, ay voulu en lalin eM-riprc le erreur qui
N'uir lyi rhiriirffie
:
SCIENCES MDICALES
45
mprises qui se commettent dans les officines. Sbastien Colin, dans son clbre pamphlet sur les abus et tromperies des apothicaires ,
<(
rapporte sur leur ig-norance de cruelles anecdotes, affirmant qu'ils ne tiennent pas recevoir des hommes bons latins, connussent-ils
bien les simples, eussent-ils tudi trois ans sous Monsieur Sylvius, et qu'ils leur prfrent ceux, fussent-ils pastissiers, qui sauent
bien batre les espices et faire des
cornetz de papier
,
entendez
Dans
mme
de mdecine et d'apothicairerie
en franais, et posa la rgle qu'il valait mieux estudier chacun ea sa langue, que d'emprunter le langage des estrangers . Dans sa riposte hardie, il alla mme jusqu' dire qu'il tait fort dangereux
mdecine l'tude des traits anciens, et de mdeciner avec les drogues des Grecs et des Arabes, des hommes qui avaient une tout autre complexion, et qui n'taient ni ns ni levs dans le
de borner
la
mme
climat-.
se font en mdecine par ignorance des appothiquaires cause de la secte Arabique et Mahomtiste, laquelle a rempli les Latins et Chrestiens de leurs erreurs Arabiques, et ont faict leur couuerture et platris leurs ignorances de la couverture des ditz des Grecz, comments de Hypocrates. Galien, Alexandre et Paulus Egyneta, mal entendus et trs mal interprts et comments, pource que les barbares ne peuvent quebarbariser. et les balbuciens ne peuvent droictement parler, comment est dit au proverbe commun Balbi non nisi balbos intelligunt. Et pource que les chyrurgiens franoys, lesquelz sont et prennent leur chirurgie de Montpellier, communment n'entendent ny scavent parler latin, mais ont leurs livres, comme Guidon, de Vigo, Gourdon. translats en franoys, et aussi la plupart des appothiquaires sont ignorant la grammaire et n'entendent latin, si ce n'est latin de cuysine ou bien pass par le crible et non par l'estamine, j'ay bien voulu rdiger les erreurs par eulx faictz, lesquelles jay escript en latin mon livre Castigationum, et rduire par manire de pithom en nostre langue gallicane, afin que les appothiquaires et chyrurgiens
communment
barbiers n'ayent cause de ignorance envers Dieu et le monde. Icy ay bout seulement sommairement, cause que ceulx qui Il y revient p. 52 n'entendent latin ou bien que latin de cuysine, et aussi les chyrurgiens franoys, lesquelz ne lisent leur chyrurgie que en franois. 1. Voir \a Dclaration des abiiz et tromperies que font les apothicaires, compose par maistre Lisset Benancio i^anagr. de Sbastien Colin). Lyon, Mich. Jove, 1553 (!' d.. Tours, 135.3.^ E, V, 3. Une bonne dition de ce pamphlet, prcde d'une notice sur Sbastien Colia, a t publie par le D' Dorveaux (Paris. Welter, 1901). 2. Voyez Dclaration des abus et ignorances des mdecins, compos par Pierre Hraillier. marchand apothicaire de Lyon, pour reponce contre Lisset Benancio, mdecin, 1" janv. 1557 (reprod. dans les uvres de Palissy par Cap, 389 et sv. Paris, 1844). Encores que Lisset dise que les apoticaires ne sont aucunement grammairiens, et ne scauroyent estudier; parquoy la mdecine est en grand danger, je trouveray Apoticaires qui parleront aussi seurement de la mdecine en Franois, que beaucoup de mdecins ne scauroyent respondre en Latin. Il est plus facile estudier chascun ea sa langue, que d'emprunter les langages des estranges pour estudier.
>> :
'
46
devine ce qui devait arriver en prsence de rsistances aussi vives les traits latins passrent en franais. Le vieux Jardin de
;
On
Barthlmy d'Evonime Philiastre*. Six ans aprs, Jean de Tournes, tendant la pharmacie ce qu'il avait commenc pour la chirurg-ie, publiait un livre autrement important, l'dition franaise du Manuel de Dusseau^. C'tait
le
xv^ sicle.
En
loo,
Aneau
Gallien a escrit eu sa lanj^ue, et na pas emprunt le lan^jage dune autre repioh faire ses liures ; aussi Ilyppocrates, Avicenne, chascun a escrit et estudic en sa lauf^ue. Les Apoticaires de France peuuentestudicr en Franois et sans aller enipriniler les langues Latines, ny celles des Alemans car tout ce qui concerne la Pharniatie est traduit en Franois; parquoy ils se peuvent faire scavans. sans eslrc Latins, ni Grammariens, contre le dire de Maislre Lisset, et mieux que les Mdecins car leure livres sont en Grec et Latin fort elegans, et la moiti des Mdecins n'entendent Grec ny gueres Latin; parquoy ils ne scavent qu'ils estudient, et les pauvres malades car ils nous medecinent a la mode des sont en grand danger sous leurs mains Grecs et des Arabes, et des drogues des Grecs des Arabes et nous ne sommes Grecs ny Arabes, et moins de leur complection, ny nez, ny nourris en leur climat qui est tout contraire au nostre (p. 427). Phllialre. Livre Physic, 1. B. Aneau, Trsor des remdes secrelz par Evonitne Mdical, Alchymic, et Dispensalif de tontes suhstantiales liqueurs, et appareils de vins de diverses saveurs, ncessaire toutes gens, principalement a mdecins, chirurgiens et apothicaires. Lyon, Baltli. Arnouilet, 1555. Av. priv. 2. Enchirid, on manipul des miropoles, sommairement traduit et comment suivant le texte Latin, par M. Michel Dusseau, Apothicaire, jadis garde-jur de l'Apopour les inerudits et tyroncles dudit estt, en forme de thoIhicairerie de Paris rique; Lion, J. de Tournes, 1561. artis ApoUineac professoribus Cunctis necnon pharmacopolis perilioribus Michal Sigillo, pharmacopus Parisiensis, S. Dans cette prface, Dusseau dit qu'il n'ignore i)as que des traits excellents ont t rdigs soiten Grec, soit en Lalin. Des illettrs, ou presque illettrs lui ont demand un manuel par crit Porro nobis considcrantibus, tum per provincias, tiun pei" ui'bes urbiculasve, ac forlassis per principum curias non paucos hujusce condilionis existero pharmacopolas, qui quidem Grammaticam, Latinamve linguam ignorantes, quoscumque nostric artis commentarios (Latinos inquam, sive Griecos) negligunt, ac veluli despiciunl quo nimirum lit, ut non nisi usu, aut assidua quadam frequenlatione absque ulla rationis ductu aliquid operentur, nec intelligant imdc in eorum priescriptis ac dispensalionibus illos quAm sicpius hallucinari contingit. Quapropter ut deinceps modioum quid Theoricu* consequi valeant (arbilrali si<iuiilcm vestrum neque quorumlibet proborum liltcralonmi proptcr scientiarum nobilitatem non usquc adeo vanum fore studium in lingua vulgari, (juicquam describere) himc exiguum libellum vestris emendationibus ornalum, in (allico sernione libenter sub nostri ingenii facullale traduceredecrevimus (|ui ipsis ali({uatcnus prodesse polerit, lanquam principium sive rudimentum illos ad altiorc conducens. Nous avons cnlreprins, dit le traducteur, de traduire ce trait en vuljaire, non pour nous exaller en aucune manire, ne nu'priser autruy. mais seulemCl pour grce et en faveur des rudes et nouveaux de nostre art. (Considrant que tous, ne plusieurs n'ont eu, ou peu avoir l'opportunit de la langue Latine. Aucuns pour l'indigence ou parcit de leurs parens. Les autres pour leur ngligence et propre foUie de jeimcsse: lesquels toutefois estant i avancez en ladite arl, el quasi en aage parfait, n'est besoin renvoyer aux champs garder les brebis, on rappiendre autre moyen de vivre. Ain ne reste que leur donner viandes propres A leurs mchoires, c'est-A-dire, une certaine
"
pour
>>
>
et familire expositicm A eux facile de comprendre. Ce que esprons faire el ponruivre, par le moyen de la prsente traduction. Knlendre (comme hn bien dit C^mpcgiuB en son livrcl de (Miirurgie) qu'<m peull comprendre el pratiquer loutes laquelle chose il prouve cl dcmonslrc de fatct, sciences, en chacuncs langues
:
comme
ilippocrales, Galicn,
LK
FRANAIS
47
un
en
trait lmentaire,
thorique
Une double
latin,
La premire
o l'exemple de Canappe
livres.
de celui-ci
En
mais, la mme poque^ pharmacie en latin Andr Caille publiait successivement le Guidon des apothicaires de Valerius Cordus i^Lyon, Est. Michel, 1572), et le Jardin mdicinal de Mizaud (Jean Lertout, 1378) Dariot crivait sur la prparation des mdicaments (1582). Bref, nous savons par Laurent Joubert
deux
livres de
que,
si
les
si
elles passrent,
sous cette
forme, dans
Codex,
la
rsoudre
leur art 2
rendre,
La mdpxine proprement
viens de parler jusqu'ici,
Paiilus.
tainsi
dite.
je
destins
Avicenne, Constantin, Rasis, et autres, tant Grecs que Arabes lesquels qu on peut conjecturer, et que tesmoignent leurs escrits} nentcndoient la lanjrue Latine et nanmoins ont est trs doctes et savants, tant en Astrologie que Mdecine, et autres parties de Philosophie, un chacun en leurs propres langues, qui monstre et fait assez concder, que ladite Apothicairerie se pourra par niesme moyen facilement comprendre en Franois par un apothicaire de la nation Franoise, aussi bien que la Chirurgie qui nest art de moindre exquisition, que ladite Apothicairie et de laquelle (par le moyen de plusieurs bons traducteurs) et entre autres, de M. Jean Canappe rsidant Lyon (lequel en cest endroit, on ne pourroit trop louer) se trouvent aujourd'huy de grands et excellents praticiens combien toutefois que n'entendons, par ce, mespriser ceux qui entendent le Grec, et le Latin car quant iceux, nous disons que peuvent plus congnoistre et savoir, d'autant qu'un homme haut mont, peult voir de plus loing, que cestuy qui est bas assis.
:
1. On a aussi de lui des traits franais, en particulier Trait de la thriaque et milhridal contenant plusieurs questions gnrales et particulires... pour le profit et utilit de ceux qui font profession de la Pharmacie, et aussi fort propre ceux qui sont amateurs de la Mdecine. Paris, J. de Bordeaux, 1573. 2. Voir la Pharmacope de Laur. Joubert, ensemble les Annotations de J. Paul Zangmaister. Le tout de nouveau mis en franois (Lyon, Ant. de Harsy, 1588) Je suis contraint de dplorer un autre mal qui n'est que trop commun, assauoir que les Apoticaires pour la pluspartse font croire qu'ils sont dispensez de scauoir la langue Latine, et par ce moyen ne peuuent entendre les bons auteurs qui ont escrit de leur art, et qui ont en diuers lieux enseign tout ce qui est ncessaire un bon Apoticaire. De remdier ce mal, en leur persuadant d'aprendre la langue Latine, il est impossible, car chacun allgue ses raisons, et la pluspart se contente de faire comme les autres. Il semble donc bien qu'il n'y a point d'autre remde, sinon de leur rendre toutes les parties de cest art en la propre langue qui leur est bien cogneue. Cf. encore Les (leurs du Hure des vertus des herbes par Macer Floride. Rouen, 1588. Aprs l'ptre, trs curieuse, se trouve une explication en vers des termes mdicaux Alors que l'herbe et suc dessus le mal tu mets, Selon les mdecins un cataplasme fais Mais la pure onction du suc, c'est epilheme, etc.
:
:
48
la
pharmacie, l'anatomie,
d'abord
la
physio-
Une
la
smiotique, ou
poiilx.
Le meilleur
J.
et
plus
certain
moyen de iuger
ft Fauteur
Saugrain, 1568).
Que ce
il
comme
l'intelli-
le dit,
eu
sagement
que
le public, les
chirurgiens et apo-
pussent
auoir
le
la connoissance des causes et signes des mdecin, ou luv en escrire en son absence,
que nul mal ne pourroit s'ensuyure, si ces parties de mdecine estoyent traictees en langue vulgaire, comme aussi la physiologie
et conseruation
de sant
hy-
gine, n'avait
pu depuis longtemps
la cration
un peu partout
pul)lic faire
cernant
la toilette, l'habitation, le
regimen
'.
On
ne pouvait
lui
donla
ner utilement ces rgles qu'en franais. Aussi les traductions et les
ouvrages
matire.
originaux sont-ils, ds
sur
Un rgent de la Facult de Paris, Andr Lefournier, tout en s'excusant, ouvre un des premiers la voie -. Messire Desdier de
Montpellier traduit /p Aiyrc dlinheste volupt; Antoine Pierre, de Narbonne, le Regimen sanitatis (15i4); J. Goeurot, le Traicte de VEniretcnemenl de sant, par Prosper Calanius (1550); Arn. Pasquet, les Sept Dialogues de Pictorius, fraictans la manire de contre-
garder
la
tiues (1552);
A. Valgelas,
le trait de Galien Des choses nutriCommentaire de la conseruation de de Jrme de Monteux (1559). Un ano-
le
1.
On
!a
deuxime moiliu du
sicle
ainsi
Rlancherosc crit
Saluitifere et utile conseil aiiec un regimen i/r trs ilangereuses maladies ayant cours..., Lyon, 1531. (tirurd, lans ses Trois /tremiers liures de lu sant, n'ose pas
un
employer dite, que les Ctrccn nous ont elTronlcment desrobe, comme assci: d'autres (|ui nous feroienl ^rand he8oiu . montre l 2. La dcoration d'humaine nature et aornement des Dames, ou est manire et rere/tles pour faire sauons, pomntcs. poutlres cl canes tlelicieuses et odorantes pour lauer et nelloger tant le corps que les hahillemens : Paris, J. SnintDcnys et Jehan Lon|i;is, 1530 Bih. Soi-ltonne, I. s, W. t\). L'uiilettr dit dans sa ddi<
(.,,.
,.
V,.,- i-i'iiinnc
liiij:iiii
proinjltii'
opus.
49
manire de nourrir
il
et
(1365), Bref,
y a
l toute
mme
se
glisser
la posie didactique,
avec Gaspard du Tronchet et des Caurres, Il ne restait plus possible de prserver que la thrapeutique ou
curatiue
c'est l ce
qu'eussent voulu
;
mme
des
hommes
d'es-
mais c'tait chose extrmement Eusbe difficile, le dveloppement de certaines maladies au xvi*' sicle ncessitant une large diffusion des mthodes curatives. Et je ne fais point seulement allusion ici au mal de Naples, mais la lpre, qui
prit
ouvert,
comme
fini
prs endmique dans la plus grande partie de la France, et y exerait des ravages terribles. C'est en franais que Thierry de Hry
capital sur le
mer 2.
Ce qui
devant
le
besoin,
des
de
la
la ncessit de se faire
comprendre,
et
dtachent un livre
^.
uvre toute
latine
1. Dans une prface trs orgueilleuse, l'auteur dclare que cette uvre est la premire de ce ^enre en langage franais, et que du reste elle tient son rang part. 2. La mthode ciiraloire de la maladie vnrienne; Paris, 1532. 3. Praclique sur la matire de la contagieuse maladie de lpre; Lyon, Mac
Bonhomme,
4.
15S0, in-4.
:
Par exemple celui de Bunel uure excellente et a chascun dsirant de peste se preseruer 1res utile, Tholose, 1313, in-4. 5. Je citerai Sim. Nerault, Le Flajice de peste ; Poitiers, Jaq. Bouchet, 1530, in-8; J. Libaut, Le trsor et remde de la vraye guerison de la peste; Lyon, Benoist, 15i5; Ant. d'Emery, Antidote ou remde contre la peste; Paris, Gai. du
:
Pr, 1543 ; Og. Ferrier, Remdes preseruatifs et curatifs de peste; Tholose, Guyon Boudeuille, in-16, et Lyon, J. de Tournes, 1348, in-8 Franc. Chappuis, Sommaire contenant certains et vrays remdes contre la peste; Genve, 1348, in-8; Ben. Textor, De la manire de se preseruer de la pestilence et d'en gurir; Lyon, J. de
;
Tournes, 1531, in-8 Mich. Nostradamus, Le remde trs utile contre la peste; Paris, Guil. Niuerd, 1361, in-8; Ant. Mizaud, Singuliers secrets et secours contre la peste ; Paris, Math. Breuille, 1562, in-8; P. Andr, Traicte de la peste ; Poitiers Nie. rOgerois, 1563; Franc. Valleriolle, Traicte de la peste; Lyon, Ant. Gryphius, 1566, in-16; Amb. Par, Traicte de la Peste, 1568; Cl. Fabri, Paradoxes de la cure de la Peste ; Varia, Nie. Chesneau, 1568; Nicolas de Nanccl, Discours 1res ample de la peste; Paris, ihid.. 1581, in-8; Joubcrt, Traicte de la Peste, trad. par Guil. des Innocens; Paris, Jean Lerlour, 1581, in-8; etc. 6. Aduerlissement et conseil MM. de Paris tant pour se preseruer de la peste comme aussi pour nettoyer la ville; Paris, Nie. Chesneau, 1581.
;
II.
50
si
strictement
la peste,
:
non
Pierre
Andr
traita de la peste et
en
mme temps
la
terieK
En
suffisait
exposer
la
pas convenu
pour d'autres
rencontrt
Aussi, aux traductions des vieux recueils de Matre Albert, de Bernard de Gordon, d'Arnaud de Villeneuve, viennent timidement et peu peu s'ajouter quelques traits, spciaux ou non, en franais; Paradin traduit la Met/iode ou hriefue introduction pour paruenir
:
de Galien (looi);
fleures (1S57);
tier,
mme
liste
en continuant l'numration
compose d'ouvrages bien importants. Deux surtout mritent d'tre retenus, l'un de Sbastien Colin, l'autre de Laurent Joubert. Le premier contient un vritable manifeste, tel qu'on ne devait gure l'attendre de son auteur, car Sbastien Colin n'est autre que ce Lisset Benancio qui attaquait si vivement l'ignorance granmiaticale des pharmaciens, et se plaignait de voir le Poitou rempli de mdecins indoctes et Thessaliques, qui s'estoient contentez de pratiquer sous quelques resueurs Arabistes . 11 dmontre ici encore, grand renfort de latin, voire de grec, que nul ne peut aspirer la science, sans commencer par l'tude des langues. Mais il n'en pose pas moins comme lgitime et ncessaire de donner au peuple des recettes prouves dont il a le plus grand be.soin. Dans toute la
'^
il
justifie
son
Gmappcet.'i Par
1.
presque
il
tous emprunts
les prsente-'.
Quehjue
2.
3.
D,
v.
L'ordre et rgime qu'on doit (j.inlcr et tenir en la cure des fleure : l'oilifrn, Kn((uill>ci'l de Marnef, 1558. l'rt'fnrc du K nov. 1557 A la IrcsvcrlucuBC Dumc Antoinette d'Aubeterre Madame dcSoubir-o (8 nov. 1557). Je vous adresse ce petit livret, escrit en langue franoise, d'autant que tous n'ont
Sbnsticn Colin,
51
pdant
qu'il ait t,
le
grec dont
il
ses
empch de
y avait vulgarimis
ser les sciences. Si la pense est souvent emprunte, Colin l'a faite
mme
qu'il a
dfendre sa
cause. Je ne sache personne en effet qui ait os envoyer se purg-er aux Anticyres ceux qui, en voyant divulguer l'art, croyaient tout
perdu, et criaient
comme Judas
la
la trahison. Je ne sache
non plus
personne qui
ait
eu
coup plus difficile de composer en vulgaire qu'en latin, attendu qu'il y manquait les anciens noms des plantes, des parties du corps, de la forme des remdes . C'tait un argument nouveau,
et bien fait
pour tonner
les pdants.
pas la copnoissance de la langue latine et que par ce moien plusieurs pourront entendre nostre intention avecques les divines sentences d'Hippocrates. Galien et autres Grecs, Latins etjArabes. sans la cojrnoissance desquels il n'est possible de remdier aus maladies tant petites qu'elles soient. Pour faire bref, je scai bien qu'aucuns ne trouveront bonne nostre entreprise, disans qu'il ne falloit point traiter telle matire en langjue vulgaire, et que par ce moien la mdecine en est vilipende, et tenue en mespris Ce qui est le contraire^ car ce que i'en ay faict est plustost pour la magnifier, dcorer, et honorer. Et qui est celuy qui pourroit anantir et dnigrer une doctrine tant insigne et prcieuse, aiant est traite des plus scavants personnages qui oncques furent vivans soubs le ciel? Et faut qu'ils entendent que les sciences, tant plus elles sont cognues de plusieurs, tant plus elles sont loues veu que science et vertu n'ont pas plus grand ennemi qu'ignorance. Dauantage ie leur demanderois volontiers, la philosophie d'Aristote, la mdecine d'Hippocrates et Galien, ont-elles est obscursies et amoindries pour avoir est traduittes en Latin ou en langage Arabie, ainsi que firent Alphadius, Auerrhous et autres .Arabes songneus de leur rpublique ? Avicenne, prince de la mdecine Arabique, n'ha il pas traduict plusieurs livres de Galien en son langage, au moien de quoy la mdecine a est dcore en son pa'is d'Arabie ? Le divin Galien, combien qu'il fut copieus et abondant en prcepts, et rgles de la mdecine Grecque, ce neantmoins il n'ha desdaign lire les uvres de Scribonius Largus, et celles de Cornlius Celsus mdecins Latins. Plato ne s'est-il pas aid des Hbrieus, et aucuns .Egyptiens"? Aristote, e.vcellent philosophe, combien il a 'puis de hautes, et clestes sentences d'un quidam Juif, ainsi que testifie Clearchus Pcripateticien ? Theophraste, comme a escrit Eusbe, combien a il emprunt de choses excellentes des Hebreus ? qui seront doncques ceus de bon jugement, voire omnilingues, ou cognoissans toutes langues, qui ne soubhaittent bien lire mesme science en divers langage? voire quant elles seroient escrites en Breton-Brctonnant. Combien voions-nous aujourd'huy d'Historiographes qui sont mis en Italien, encore que nous les aions en Grec. Latin et Franois? N'est-ce pas ailin de recevoir plus grande rcration, et que sans ennuys nous soions plus frquents en l'estude des bonnes lettres ? Parquoyje dsirois prier ceux qui ont dlibr de calomnier nos petits labeurs, qu'il navigassent premirement aus Antycires, et que l ils nettoiassent leur cerveau du bon elebore qui croist audit lieu, comme faisoit Garneades voulant disputer contre les Stociens, et croy qu'alors ils confesseront que c'est une chose trop inhumaine et ingrate, que de vouloir touiours calomnier les labeurs d'autruy, et trop inique que de refuser d'accorder la vrit. Je voudrais cependant qu'il se persuadassent n'estre pas moins negotieus, et difficile de composer en vulgaire, qu'en latin, mesmement en ce qui concerne l'art de mdecine car \h nous y trouvons beaucoup de vocables Grecs, Arabes, lesquels n'ont est encore faits Latins ni Franois, comme sont les aucuns noms des plantes, des parties du corps, de la forme des remdes en sorte qu'on est contraint d'innover plusieurs priphrases et circouloquutions.
:
: ;
52
Laurent Joubert
est assez
du
ris et
tousses accidents K
Au
xvi''
sicle,
Thomme
et ses livres
Gui du Faur de Pibrac-^ Joubert semble avoir assez bien caractris sa vie, partage entre deux taches. Tune de science pure et d'instruction elle est rsume l'autre de vulgarisation dans son uvre latine, de Ih son
furent clbres^.
lettre
Dans une
le
le livre intitul la
mdecine
et le
fois
Bordeaux, en
;
mois
Paris,
Ce recueil eut un succs norme imprim en Lyon et Avignon, il devint nanmoins si rare,
que bientt l'auteur fut oblig d'en donner une nouvelle dition augmente, qu'une suite vint encore complter en 1580^.
Cette seconde dition est pour nous beaucoup plus intressante
que
fait
la
comment
l'ouvrage avait
travan, qui fait l'apologie de son matre, lui avaient d'abord reproch
d'avoir ddi son livre, qui traitait de matires trs dlicates, la
reine de Navarre.
ait
Que Joubert
autoris par
pu
se croire
auteur de
1.
Lyon,
J.
de Tournes, 1560,
in-S.
Joubert, n en 1529, fit sa mdecine Montpellier (1550\ y devint docteur (1558), reut le titre de mdecin de Henri II en 1579, et fut chancelier de l'Universit de Montpellier. Il mourut le 21 oct. 1583. Outre le Traict du riz et les Erreurs populaires, Joubert a crit en fraudais une Pharmacope, soi-disant traduite et commente par Zangmaister, Lyon, 15S1; un Traict des Arcbusades ; plus, Epitome de la therapeutiqve, Lyon, J. de Tournes, 1574, etc. 3. Erreurs populaires, p. 18. Dans cette lettre il dit qu'il instruit la jeunesse, labreuvantdc bons prceptes , l'levant aux plus secrets remdes, l'e.xerant an dispute et anpratif|ue >. puis qu'il s'est propos une seconde mission, savoir d'etaindre et anantir plusieurs fausses opinions et les ei'reurs (angcunce d'ij^noi'ance^ (pii ont je dis, lonpuemant eu valeur cl vofifue en la Mdecine, chiruiyie, et apoticairic antre les professeurs de ces trois parties de notre art. tie (juoy s'ansuit et plusieurs abus et nullits. Mais cela est fort peu, au pris des erreurs populaires au fait de la Mdecine et rgime de sant, o elles sont tant paisses, gi-oissieres et lourties, pour la pluspart, qu'elles mritent plus rise, que rcprehansion. Toultesfois, parce que il y an ha de fort prjudiciables A la vie de homme, il me samble (|u'on ne les doit mcspriscr ou dissimuler ains remontrer au vulgaire ignorant, an quoy et comant il
2.
: :
'abuse.
4. Cette Buite a paru chez Abcl Langclicr, Pari, 1580. En tte une lettre de Barthlmy (Cabrai Mgr de Villeroy raconte que cette suite avait t imprime sans l'aveu de l'auteur qui, averti, avait cependant consenli la laisser paratre (3 fv. 1579). A dire vrai, les Erreurs ne furent jamais compltes. Il ne s'y trouve ju'un index de l'ouvrage total, adress aux lecteurs, pour qu'ils puissent signaler A l'auLcur <riiiilr<s superstitions et collaborer avec lui.
53
contes, a qui ne sentoient pas moins son caresmeprenant , c'est une querelle dans laquelle nous n'avons pas entrer, et que Joubert ft cesser en supprimant le nom de Marguerite des ditions postrieures.
Mais ce dont
c tait qu'on et scandalis le lecteur mme. A ce propos se posait une question trs spciale, mais fondamentale. La nature des sujets mdicaux supportait-elle qu'on les traitt en une langue intelligible tous? Le latin seul devait-il braver l'honntet? Joubert accepta que son imprimeur prt les moyens les plus enfantins pour avertir les lecteurs des passages scabreux , mais il se refusa retrancher les chasseurs ne vident pas le certains dveloppements dlicats
:
Puis,
non content de
il
se justifier par
remarquer
les
mots propres,
et latin
<(
posa hardiment
la
ne puent pas
;
, et
les liures d amour (posies ou fables) des mechans tours qu'ont fait les fams a leurs maris . Par lui-mme, attaqu sur ce mme sujet, ne sut pas rpondre si ferme et si bien, se conten-
corrompt
la jeunesse,
mais
ou prose),
-.
on
s'tait
litis, une autre moins haute en apparence, mais aussi moins abstraite effray, non plus du danger que courait l'honntet bra;
eux-mmes, si on se mettait a diuulguer leur art au peuple, et a luy faire entendre ce dont les mdecins se veulent et doiuent preualoir qui est l'intelligence
:
le
peuple
faict et dist,
marque diin astrisque ceux que les maris seuls doivent lire p. 36)! ainsi soit donc que tout ce qu'avez tronqu et extraict de et del, corrompant les sentences de mes uvres, pour les ju^er deshonnesles. meschantes.
1. 2.
Il
Comme
dtestables, et indi^mes d"estre escrites, rcites et lees dun homme Glirestien, il faut de ncessite me donnant telle condamnation, que tous nos anciens mdecins faits franois par vous-mesmes, soyent mis telle amende et punition, laquelle de&irez que je sois condamn car s'il y a aucune faultc, elle a est premirement faicte par eux et divulgue par votre traduction. De ma part j'estime en mon livre n'estre rien de pernicieux pour estre en nostre langue vulgaire. Ainsi le divin Hippocrates a escrit en sa langue, laquelle estoit
:
congnue et entendue des femmes et des filles, ne parlant autre langage quicelle. Quant moy je n'ay escrit sinon que pour endoctriner le jeune chirurgien, et non celle fin que m m livre fut mani par les idiots et mcaniques, encore qu'il fusl escrit en franois (D' Le Paulmier, Ambroise Par Paris, Charavay, 1884).
:
04
HISTOlHt: DK LA
LANGUE FRANAISE
((
ny
h quelle raison*
Si ces propos
il
ne
les
mdecins
mdecine
Cabrai
lit
ces craintes, au
nom du
Comme
elles
en manire
sortes de concessions.
pu songer
profaner l'art,
serment
qu'il fai-
sait prter
soutenir
le
principe qu'il
d'apprendre
faire, se
prserver des
mme
on ne peut douter
qu'il n'interprte
fidlement la pense de
Joubert, qu'on n'a pas plus le droit d'accaparer ces secrets mdi-
l'art
de
faire le
pain et
vin
3.
1. Voir pislre apolnrfetique Anl. de Clermont, baron de Monloison, par Barthlmy Cabrai {Krr popal., 2- part.). 2. Il semblet n'avoir pas bien len son epistre, Au lecteur d'esprit libre et studieux : en laquelle il remonslre, qu'il ha antrcprins cette bcsongne, pour contenir le peuple ez limites de sa vocation, et le persuader de n'attenter rien au faict de la Mdecine qui! ne soit plus tant outiecuid et prsomptueux, que de coustume qu'il entde mieu.x ce qu'il a retenu des anciens mdecins pour en user sa^cement en ce qui le concerne, et est de sa capacit; (ju'il ne donne plus tant de peine aux mdecins, de luy faire entdre son devoir (piand il traicle et sert les malades et gnralement que le peuple sache bien ce (piil svait, ou pense svavctir et c{uicte les erreurs qui l'ont tant possd. Desquelles remontrances et exhortations Tuvre est toute pleine, sans entrer plus avant en discours que de la porte des
li
:
idiots.
M. Joubert sait trs bien que les misleres ou secrets del Mdecine et les principaux pointsdc l'art (propos obsciu's et d'importance) ne doiuentcstrecommuniiius ou descouuerts aux prophanes. Ainsi nomme-il en (juehjue lieu, tous ceux (jui ne 8f)nt iurez et asserment/, en l'eschole de Mdecine suiuant le sacr serment d'Hippoeras, lequel il ensuit iournellement, en faisant iin-er tous les ans un grand nombi-e d'escholiers. qui veulent ouyr les levons cnl'l'niuersit de Monl|)ellier. ou y prenlrc aucuns degr/.. I^uy qui en est chancelier et iuge, auquel esiroicte obseruation de loi.\ et statuts est en singulire recommandation (si onques elle fust a aucun de ses predcce8eui*s) n'Iia garde de faillir en cela. Aussi n'est-ce pas diuulguer ou enseigner la Mdecine au.x prophanes, q de les instruire a bi faire ce qu'ils ft, et leur expli<|uer ce (|u'ils s^auent sans intelligence, par manire de tlirc. 3. Kt puis? qui pom'ra trouver mauvais (|ue chacun en particulier sache entretenir n sant, poui- n'avoir tant souvent besoin du mdecin? Dira-t-on que M. (Charles Kslieunc et aprs lui M. .lan Liebault son giMidre, personne trs doctes et humaincH, ayeni mal faict d'escrire en Fran<,'<is leur Miiisoii rusHifue, o il y a 'bcauecMqj de remdes familiers, et (pTon dicl tisuels, non seulement A conserver la Kanlc ou se pit".fTM>r <li' plii'<ictii>i m.il.tdii-H. aiiis aussi d'en fruiii- plii-ieiirs ? ,\iii^i
:
55
Et ce qui dimontre qu'il n'prouve, quoi, scrupule rpandre les connaissances, mme
qu'il rappelle,
qu'il
en
fait
dise,
aucun
en s'y associant,
'.
les plaintes
qu'on
des tholo-
eux
seuls,
et privent le
com-
mun
de
la
il
pture spirituelle
Ainsi,
me
au-dessus de ses
mme
prouvent diffrentes autres publications de lui son petit manuel de thrapeutique, ses paradoxes sur la rvulsion, etc. Il ne s'agit plus l, en effet, simplement de chirurgie, de pharmacope ni d'hygine, mais des arcanes mmes du mtier. Toutele
comme
fois
On
vit
bien des
paracelsistes,
comme Roch
Baillif
de leur matre, et rompre avec le latin. Mais j'ai dit ailleurs quelles mesures on prit pour s'opposer la dangereuse invasion de la mdecine chimique. Baillif eut des mules, le gros de l'arme des mdecins demeura fidle aux dieux qu'un impie avait os brler, et aussi leurs prophtes. Le latin barbarisque, dont parle Chamil faudra au sicle suivant le rire de Molire pier, resta en usage pour achever la droute des docteurs. Autour de 1600, ils tenaient encore bon.
;
Thresor des pauvres, est bien veu et receu de tous. Ainsi la belle la nourriture et maladies des enfans et plusieurs autres semblables, qui ne sont qu'en langage Franois Au contraire, il seroit de besoin que tout ce dont le peuple est capable, concernant sa sant fut en langue vulgaire pour son profil, sans lui envier ce bien, qui est d'une envie totalement ennemie du genre humain. Seroit-il bon, qu'on n'eust jamais divulgu et monstre au peuple, l'usage du bled et du raisin, faire du pain et du vin, de cuire la chair et apprester les autres viandes ains que certains hommes eussent tenu cela seci'et entre eux, fin que tous les autres passassent par leurs mains, et fussent leur discrtion pour avoir du pain, du vin et de la viande ? 1. Ainsi (pour monter plus hault, des vivres terrestres du corps aux clestes appartenans l'me) on se plaind d'aucuns Thologiens, qui ne veulent permettre qu'on traduise la sainte escripture en vulgaire, affin que le peuple ne l'ayt que par leur bouche privans les ignorans de cette pasture spirituelle laquelle toutesfois eux-mesmes proposent et expliquent en pleine chaire, autant profondmant, subtilemant, et distinctemanl qu'ils peuvent. Et quelle dilTrance y ha il, de lire les mmes textes a part dans sa maison ou de les ouyr souvent reciter publiquement et en vulgaire ? Je ne trouve pas grand diffrence de telles rigueurs, d'avec celle qui empche le peuple de savoir pour sa provision, autant qu'il peut comprendre de l'art, qui enseigne vivre sainement et se bien gouverner en maladie, sous la conduicte et l'ordonnance des mdecins. Et (je vous prie qu'escript M. Joubert, sinon ce que presque tous les jours remonstrent et inculquent les mdecins aux malades,
le livre intitul
ou leurs amis, ])arens. alliez, serviteurs, gardes et autres assistans? Est-il plus mal faict de l'escripre que de le dire ? Ne veut-on pas qu'il soitbien retenu? Et voicy
moyen de le meclre par escript car la voix se perd, et lescriplure demeure. Ainsi je ne vois pas, que cette reprhension ayt lieu et soit mettable, ou je ne l'ay pas bien comprins.
le
:
CHAPITRE
VI
Arithmtique et gomtrie.
trouve citer
lire
ne-
comme
livre de science
mathmatique que
rien.
le franais
Il
n'en est
L'Arithmtique de Villefranche,
comme
Mans^, Cathalan ', P. de Savonne^', La Tayssonire ", Jean Trenchant ^, Chauvet ^, Fustel "\ est avant tout un livre pra1. Je n'ai vu de ce livre que l'dition intitule Arismeliqne et Gomtrie, Lyon, Gilles et Jacques Huf^uctan, I53S, in-f". 2. Le livre auquel Tory fait allusion est L'art et science de Gomtrie auec les figures sur chaseune reigle, par lesquelles on peut facilement comprendre ladite
science; Paris, Henri Estienne, 1514, in-4. Je ne lai pas rencontre, mais dans la Gomtrie pratique, compose par le noble philosophe, maistreCh. de Boucllcs, et nouvellement parluy reueue, augmente et grandement enrichie. Paris, Hier, de Marnef et Guill. Cavellat, 1566, Bovelles laisse voir que c'est moins de son plein gr que pour obir au dsir des praticiens, qu'il a adopt le franais, qu'il n'estimait gure. \'oir la prface Rogatus a quibusdam aulurgis, manuve operariis, venerande P... ut eis vulgarem Geometriam conscriberem, pertinaci eoruni petitiunculai repulsam non dedi quanquam dum eorum desiderio morcm gereie acquievi, pr.eter institutum meum egi, utpote qui hactenus vix quicquam materno sermone edere consuevi. Confeci igitur Gallica lingua Gcomctricum isagogicum... Dicatuni igitur tibi vulgata lingua libcllum, pro insueto nostra; oflicin;e xenio, ne Hocci habe (Novioduni, nov. 1542. l)om. Antonio Leufredo, abbati Ui'sicampi). 3. Ds le commencement du sicle, on avait traduit celle de Jean de Lorlie (Lortega). Elle fut imprime par Baland le 23 octobre 1515 (privilge du 11 janvier uvre tressuhtile et profilahle de l'art et science d'arislm1514) sous ce titre tique : et gomtrie translate nouvellement d espaignol en franoys... Symon Vincent si vous en fournira En rue Mercire ou il est demouraiil
: : : :
:
Et bon march.
Celle de Boissire est intitule l^'art d'Argthmetiqne contenant toute dimension tinguUere et commode tant pour l'art militaire que autres calcuUilions : Paris. .Vmct
:
Mans, L'arithmtique dpartie en quatre liures: Lyon. J. de Tounie. 1554, in-8. 5. Arithmtique et manire d'apprendre a chiffrer Lyon, Th. Payan, 1555. 6. Arithmtique : Pari, Nie. du Chemin. 1565. 7. Compost arithmetical ; Lyon. Ben. Higand. 1567. Briefue nrithtnetiqae ; Ih., 1570, in-16. I^s principaux fondemens d'arilhmeti(iue : Ib., 1571. 8. Arithmtique : Ensemble un discours des changes... Lyon, M. Joj-c, 1571, in-S. 9. Les Institutions d'urithmetiijue ; Paris, MioroRme de Marnef, 1578, in-S. 10. L'arithmetitjue ahregee coniointe a l'unit des nombres; Paris, 158H, in-f*.
57
la pratique
moins
de
la science
du nombre que de
des affaires.
On y
des monnaies, aux rductions des mesures les unes aux autres, le rgime des foires, des calculs faits ; bref, ce sont en gnral des
livres de
marchands, financiers, trsoriers, receveurs, affineurs plutt que d'tudiants. C'est ce qui explique que Lyon en ait tant
>
imprim. La gomtrie franaise est galement tout lmentaire. C'est pour des ou^nriers et des artisans que Bovelles avait crit la sienne, et
s'tait
commis
employer
la
langue vulgaire
'.
mme
ordre.
On
civile
trouve de
mme
en franais -. Il est visible que la science un public qui n'est pas latin, est oblige de se faire franaise de bonne heure. Mais la science pure reste peu prs fidle au latin. C est en latin que Goupil, Budon, Fernel, Oronce Fine, que Peletier du Mans et Ramus eux-mmes disputent de la quadrature du cercle et de l'angle de contingence. Toutefois, vers le milieu du sicle, quelques symptmes font pressentir que, l aussi, le rgne exclusif du lat)n est menac de iinir. C est d'abord une page de Peletier du Mans qui, tout en restant, comme je l'ai dit, fidle son latin quand il parlait des lignes
ou de
fortification
applique, s adressant
et
le
que
le
royaume de
.
"*.
Regar-
les
quasi comme en un autre monde toutefos iz s'an sont trouvez an nostre Europe qui ont voulu aprandre le langage, an principale consideracion pour l'astrologie, e autres choses secrtes qu'iz ont tretees an leur vulguere, combien qu'assez maleureusement. Car on set qule sophisterie iz ont mle parmi la mdecine, e les matmatiques mmes. E toutefois iz ont randu leur langue requise, an contemplacion de cela. Avisons donq. a quoi il peut tenir que nous n'an facions nompas autant, mes sans compareson plus de la
1. La Practiqae de Gomtrie avec l'usage da Qaarr gomtrique. Paris, Gille Gourbin. I5T5, in-4. 2. Il y en a dj un bilin^e en 1509 J. Viatoris, De artiftciali perspectiva. Tulll, in-r* Bibliothque Mazarine, 4720 f.) ; le texte est accompa^ d'une traductioa
:
interlinaire.
3. Dial.
de Vorthogr..
2* livre, p. 76, d. J.
de Tournes, 1555.
38
iiisToiiU':
Li:
la langli: franaise
notre.
Combien
y insister rver de donner l'terau franais, en l'attachant une uvre d'une vrit ternelle, tait d'un homme qui pensait.
Est. Forcadel eut le courage de mettre l'ide en pratique,
non
seulement dans son enseignement, mais dans ses livres. J'ai dj eu l'occasion de dire qu'il osa lire en franais au Collge royal en outre, il donna toute une srie de traductions des anciens Archimde, Euclide, Proclus, ou des modernes, comme Oronce Fine
; :
'.
Nul
s'il
mais, en
somme,
le
Arithmtique des lments d'Algbre'* (1585); franais avait si peu pris pied dans la haute
France du xvi^
est
sicle puisse
du grand Viete, le seul homme que la opposer aux Cardan et aux Tartaglia,
en latin
^.
L'astronomie,
qu'il
cosmographie,
gographie.
la
Il
ne semble pas
y
;
ait
il
vie pratique
ft plus
la
nomie
que l'astrointimement
et
mle, au
comme
chiromancie
natre. C'tait elle qui apprenait distinguer les aspects des astres
dans
les
comtes,
malgr
les railleries
de Rabelais et de quelques
de
la
'
qu'ils
le
1.
dcs du
monde
ils
adoptent
Arilhmeliqne ; Paris, Gil. Cnvellat. 1556, iii-L Second livre de l' Arithmtique, iii-i. Troisime liiire, ihid., 1558, iii-i. Arithmetiime enlixre et alibreijee : Paris, (Ih. Pericr, 15(J5, iij-i. Arilhiin'tique p&r lexi/els. Paris, ('.avcllnt, l.')50. iii-8. 2. IJarilhmetiqiie traduicle d'Italien auec toute les denwii'itnt lions mnthemnliqtiex.
ibid., 1557,
dt'it n->mbres nrilhmsliquea ou vall'Alqehre nrec Ifs eqii.itinns de ciiuf quantitez, I.oyde, Plaiitin, 1585. 4. Noter (jiie Victc n'est mort f|ircii Irto.l. b. (i. de (Chevalier, Lit derez nii (in du momie, l'aris. Ho!), le Fi/.olier, 1581, iii-1. Cl. du Vcrdicr, Dincourt contre ceux t/ui fiar (es yrandes conionctinnx dex IHancIrx. qui $e doiuenl fire, ont voulu prdire U fin du monde ; Lyon, Darlh. Honort, lst.
tfairen
tiiinni
59
de laquelle
ils
peuvent
le
mieux frapper
acceptent mme de discuter en vulgaire pour ou contre les principes de la science, sur sa valeur et sa lgitinut. Il y a au
en franais En second lieu, l'astronomie, mme ramene son but vritable, comportait des applications diverses aux calculs de IhorlogiograXVI* sicle toute
une
littrature astrologique
'
tels
que
tait ncessaire
nombre de gens ignorants des lettres anciennes. Aussi compte-ton de nombreux ouvrages et opuscules, destins vulgariser ces
connaissances essentielles
Il
-.
en est de
mme
:
cosmographie
pour la gographie, alors confondue dans la bonne heure paraissent des guides, des itinraires, de
^.
Mais les tudes thoriques sur le monde ont elles-mmes visiblement excit assez d'intrt pour qu'on tentt de les rpandre, et de faire qu'aucuns, suivant le mot du traducteur de Sacrobosco, ne
pussent plus
s
comme
Us
1.
font,
quand
:
en
latin .
Turrel, Le Priode, e'est-a-dire la fin du monde.... Fatale preuision Lyon, 1531. Ogier Fenrier, lagemens Astronomiques sur les natieailez. Lyon, J. de Tournes, 1550. in-8. Ant. Couillard, Les prophties, ou entre antres choses il demonstre que Dieu sans autre ayde rgit et gouuerne toute la machine, et peut seul, non pas les hommes, iager des choses futures. Paris, Ant. le Qerc. 1556, in-8. Les contredtcts aux faulses et abbusifues prophties de Xostradamas... Paris. Ch. L'Angelier, 1560, in-8. Lger Bontemps, Narration contre la vanit et abus d'aucuns plus que trop fondez en Fastrologie iudiciaire et deuineresse. Lyon, Ben. Riraud, 1558, in-16. Q. Dariot, Introduction au iugement des Astres. Auec un traie te des lections propre* pour le commencement des choses. Lyon, Maur. Le Roy, 1558, in-4. Pontus de Tyard. Jlantice ou discours de la vrit de diuinalion par Astrologie. Lyon, J. de Tournes, 1558. Mizaud, Les louanges, antiquitez et excellences d'Astrologie. Paris. Th. Richard, 1563, in-Ji. Secrets de la lune, opuscule non moins plaisant que utile sur le particulier consent et manifest accord de plusieurs choses du monde auec la Lune, comme du Soleil, du sexe fminin, de certaines bustes Paris, 15TI. in-8. Harmonie des corps clestes et humains, trad. par Jean de Montlyard. Lyon. Ben. Rigaud, 1580. Jean de la Taille. La Geomance abrge pour scauoir les choses passes, prsentes et futures. Paris, Luc. Breyer,
Je citerai
par
les astres.
1574, in-4.
2. Focard, Paraphrase de t Astrolabe. La Sphre, l'Astrolabe. Le miroir du monde Lyon. J. de Tournes. 1546, iu-8. Dominic Jacquinot, L'usaige de F .\strolabe, auec un traict de la Sphre. Paris. Jehan Barb, 1545, in-8. Bassantin. Paraphrase et amplification de l'usaige de C .\strolabe.... Lyon. J. de Tournes, 1555, in-8. 3. La Guide des chemins de France, par Charles Estienne. Paris, 1555. Les voyages de plusieurs endroits de la France en forme d'itinraire et les fleuues de ce royaume, par Charles Estienne, docteur en mdecine. Paris, 1553. Lacroix du Maine nous a mme conserv le titre d'un livre de cet ordre, bien antrieur Calculation, description et gographie vrifie du royaume de France, tant du tour, du large quedu long diceluy, dchiffre par le menu iusques auxarpents et pas de terre en iceluy compris le tout calcul et somm par maistre Loys Boulenger. trs expert geometrien et astronome ; imprime Lyon, 1525 (l'ouvrage
est perdu).
60
aux environs de 1550. \ Espre On du monde. Elie Vinet traduit en 1 544 la Sphre de Proclus Goupil, en 1550, celle de Piccolomini; en 1551 parat en dition franaise celle d'Oronce Fine *; en 1552, celle de Munster, dont Belleforest devait tirer son clbre ouvrage la Cosmographie uniuers'accuser surtout
Le mouvement semble
selle (1575).
En
en franais
Frison
^.
les Principes
d'Astronomie
dits,
le
Cosmographie de
particuliers.
Gemma
En mme
gnraux ou
Antoine du Moulin
de Jean
titre
un
livre
Boem
l
(1544).
Temporal, sous
le
nom
Historiale description de
Afrique y
rassemble une srie de voyages (1556). Et il est visible que si certains de ces livres n'ont d'autre objet
que de
satisfaire
la curiosit
du public,
^,
quelques-uns s'inspirent
suit la
De Mesmes,
visiblement
in.spir
par l'enthousiasme de
Ronsard,
traite la question
de langue, presque
les ides
comme
Estienne et
comme Montaigne,
de
l'infriorit
au
lieu de s
observations
ou gisent
1. La sphre du inonde propremenldille Cosmographie, compose noiiiiellenwnl en Franois; Paris, Mich. Vascosan, in-4. 2.
Les Instiliilions aslronomiques conlenans les principaux fondemens et premires causes des cours et inouuemens clestes, avec la totale reuolulion du Ciel. Paris, Mich. Vascosan, 1557. Le livre est ddi M. de Roissy de Mesmes, conseiller du
3.
Roy.
4. Par quel desastre donq et malheur la nation PVanoisc, princesse des nations, a est prive si lon^r temps do cesto doctrine? Mais elle ne \eult defrenei'cr de ses majeurs, lescjuel/ jusques au temps de Pline avoyent tousjours ou a dcsdain ccste partie. Je l'ay toutefois nomme princesse dos nations et ce, quant au faict des armes, de marchadise, du labour et, de manufacture, et des procez. Ou est aujourd'huy la nation, qui surmonte la noslre on ces cinq poincts, soit en l'oxocution d'iceux, ou abondance de leurs termes? Puis pou de temps les lan^ruos antiques se sont apprivoises en France. O Roy Franois, pero de toutes bonnes lettres, nou le dcuons ce bien. J'espcre que ton lilz Henry, ores re^rnant, continuera le soustici des arts et sciences cai' je voy desia la posie et l'histoire Franoise hors de page les doux philosophies. moralle ot naturelle, sortfts de nourrice et les mathmatiques en leurs naissances. () bon Dieu, faictes moy la ^race de les voir une fois loulcB hors de tutelle et d'aa^'o, et {ce que plus ie dsire) vrayes ot bonnes Francuiscs .. Lors (connue i'espero) les bons esprits Franois ne consumeront plus la meilleure partie- i\i'. leurs prcniiei" mis parler cl esci^iro ilisi-i-lrinrnt on (in-c ot
: : :
;
j'i
61
sur le dernier
Car
si
de
faire
en les dcri-
vant en
Un
nature
ne
lui fust
auraient fait
mention
l'avait
s'est-il
prcd
On
librement de
la science
de l'antiquit ne
sienne
la
le
il
soin
s'en remettait
nglige,
si
un ami, sauf faire paratre l'ouvrage dans l'ami tait mort avant la fin du travail'-^.
:
sa tenue
Latin, cme ilz font auiourdhuy car preuoyans la vie des hommes estre de peu de dure, les arts et sciences longues, difliciles comprendre, et plus difiiciles practiquer et mettre en usage par les lettres eslrangieres, ilz les apprendront en Franois sur la verdeur de leurs aages, et les obserueront mesure que la raison, le iugement et l'aage croistront. Par ainsi les sciences speculatiues viendront leur poinct parfaict, et mesmement la cleste doctrine, qui gist totalement en longues et continuelles obseruations. 1. Sans parler des rcits traduits, comme ceux de Vespuce, il y en a d'originaux en franais J. Cartier, Bref rcit de la nauigation faicte es isles de Canada, Paris, 1545 (Mazarine 5175', Rserve). 2. Voir la Cosmographie uniuerselle, Prface. Paris, Pierre THuillier, 1575, in-f". On a de Thvet les Singularitez de la France antarlicque, autrement nomme Amrique. Paris, 1558; et Cosmographie de Leuant. Lyon, J. de Tournes et Guil. Gazeau,
:
1556, in-4.
CHAPITRE
VII
La philosophie
n'tait
hommes du
xvi^
sicle ce
qui
En
M.
J.
de Champaignac, laquelle
n'tait
pour tonner personne alors -. C'taient deux morceaux, dtachs d'un ensemble qui devait contenir logique, physique, thique et mtaphysique l'auteur ne pouvant pas se dlivrer des deux der;
Un
Palissy a t la
chimiste, g-ologue,
La
tion
chimie.
La chimie continue
encore,
pendant tout
le
mtaux
et la ralisa-
du grand uvre, et pour s'ouvrir tous ceux qui convoitent d'y russir, elle met ses secrets en franais. Le pape Jean XXII, Augurell, Bacon ont t traduits avant lofiO'. Et leurs imitateurs
Bern. de Trevisan, Vigenre, Denis Zecaire,
eux, se servent galement de
dire,
la
le
de
la
une convention allgorique permettait seule d'en interprter les mots De la sorte, les initis pouvaient boire h la fontaine de
''.
Bordeaux, Millanges, 1595. Certaine expression restes dans lu langue rappellent de quoi s'occupaient les anciens philosophes, ainsi pierre jihilosojjhale. 3. Jean XXII (papej, L'eltTir des philosophes, autrement Vart transmutaloire des metHux. I,yon, Mac Honhomme, 1557, in-8. Augurell, Trois Hures de Ui facture de Hoger Hocon, l.e miroir d'Alquimie, tral'or. Lyon, Guil. Houille, 15 SI, in-16. duict pur un gentilhomme du Dauphin (Jac. Girard de Tounius); Lyon, Mac Bon1.
2.
homme,
4.
1557, in-K.
Hen. de Trevisan. Philosophie des melnur, 1568. I). ZiVaire. Opuscule ires excellent de la vraye l'hilosophie nuturcUe des mtaux; Anven, Guil. Sylvius 1508,
in-.
63
mais
le
'.
tait
prcisment ce
qu'ordonnait
profaner
-.
la
des
anciens
on
communiquait sans
^,
La
veau
la
vieille science,
poussa un nou-
et vivace rejeton,
quand
l'alchimiste
le latin et faisait
Ble ses cours en allemand. Ceux qui introduisirent ses doctrines ne pouvaient, sans renier le matre qui avait brl Hippocrate et
Galien, donner en latin VAntidotaire spagyriqiie^ et expliquer les
Mais,
malgr
les
dbats de la
les
tin
du
polmiques entre
au un homme qui n tait ne grec, ne Hebrieu, ne Pote, ne Rhetoricien, ainsun simple artisan bien pouurement instruit aux lettres Bernard Palissy. Pendant un certain temps cette ignorance le faisait mme
la
Quant
chimie proprement
elle
eut en France,
l'eusse
nous
dit-il
lui-mme, d'entendre
et contredire
aux autres
4.
On
sait
se tira de la dificult.
Etant
en
ce dbat d'esprit
mdecins
et autres,
aus-
1. En la tierce et dernire partie ie declareray la practique, de telle sorte qu'elle sera cache aux ignorans, et monslree comme au doigt aux vrays enfans de la science.... Zcaire, o. c. 5. Il est dfendu par l'ordonnance diuine de publier notre science, en termes telz qu'ilz soient entenduz du commun. (t/)., 10). 2. Je ne double point que ne soye aigrement reprins et tax, pour avoir publi mon prsent opuscule, disans, que je fais une grande folie, de publier ainsi mon uvi-e, mesmes en langaige vulgaire, attdu qu'il n'y a science qui soit aujourd huy tant haye du commun populaire que ceste-ci. Et quant ce que je l'ay mise en langaige vulgaire, qu'ilz scachent que je n'ay riens faict en cecy de nouveau, mais plustost imit noz auteurs anciens, lesquelzont tous escript en leurs langues, comme Hamech philosophe Hebrieu en langaige Hebraicque, Thebit, Ilaly philosophes Chalds en leur langue Chalde, Homerus, Democritus. Theophrastus et tant d'autres philosophes Grecqz en leur langue Grecque. Abohaly, Gcber, Avicenne, philosophes Arabes en leur langage Arabicque, Morienus, Raymondus Lullius, et plusieurs aultres philosophes Latins en la langue Latine, fin que leurs successeurs cogneussent cette divine science avoir est baille aux gens de leurs natis. Si donc j'ay imit tous ces ancteurs et plusieurs aultres en leurs escriplz, il n'est pas de merveille si je les ensuis en leur
<
faon descripture [ih., p. 6). 3. Palissy fut un de ses principaux adversaires. Elle en eut un aussi dans du Gault la Palinodie chi/mique. Paris, 1588. Au reste les anecdotes des conteurs montrent que le public tait fort sceptique l'endroit de ces recherches. 4. uvres, d. Cap., p. 269.
:
conneu Ces confrences physico-chimiques eurent lieu, et quoique le quadruple des prix d'entre ft promis par le professeur d un nouveau g-enre ceux qui prouveraient qu'il tait menteur, il ne se trouva personne pour le rembarrer
quels
olFrit
qu'il avait
.
La
t-il
commencadg-aj^.
Ayant de quoi
il
clore la
bouche
comme
,
estoit possible
qu'un
homme
des effects naturels sans auoir veu les liures latins des philosophes
assur de convaincre quiconque
voir son cabinet
,
il
aux
tiqu
thorique
imagimatiue,
ou crochete de
quelques liures escrits par imagination de ceux qui n'ont rien prac1
la chimie
il
n'en
influence.
La
physique.
La physique
est
Cependant
qui faisaient
Le Trait du
monde
1543
;
Meigret en
Heret qui exprima la confiance que ces propos et arguments, tout en paraissant d'abord quelque peu tranges sous ce vtement, avec le temps, n'y auraient pas moins de grce qu'en leur premire langue 2. Les ouvrages importants des modernes, de Cardan, de
Lemnius, de Bruccioli, furent aussi mis en langue vulgaire bien que les choses de la philosophie naturelle ne s'y peussent aisment . traiter, n'iyant iamais que bien peu esteescritesen ceste langue L'honneur d'avoir donn un des premiers livres origiivtxux revient
'
qui a t
un des plus
reniar-
in
PariH,
(itiill. (fitillard.
t.
l.
Voir
Aux
lecteurs, p. 105.
Lyon,(uil. Kouillo,
15j(i.
65
La Primauest
de nouveaut
'.
Le Discours de Du Perron
et
un
mlange prement
illisible
de logomachie mtaphysique
de physique pro-
dite. Le Discours de Meigret de la Cration du monde, et d'un seul crateur par raisons naturelles, est clairement crit, mais
-.
sans porte
Le Traict de
la vrit
reflux, et saleure
^.
de
la
mer Oceane de
encore,
comme
en chimie,
c'est Palissy,
auquel l'hydrostatique
de l'arc-en-ciel,
la
xu
les causes
Je dois signaler encore une tentative faite avant 1600 pour don-
Fr.
de
lougeroUes entreprit de traduire ]'ou\Tage que Bodin avait crit en latin sous le titre de Thtre de la nature. Le li\Te parut en 1597 chez Jean Pillehotte, Lyon. 11 constituait visiblement encore une
nouveaut, car
le
noms de ceux
qui l'avaient
mais de
que nous
xvi^ sicle a
Dans les sciences naturelles le marqu une rnovation complte de la science. Tout en commentant et en traduisant Pline, Plutarque * ou Dioscoride ^,
tout en rimprimant les vieux li\Tes tels que le Secret de r histoire
naturelle,
les
savants s'appliquaient
nouvelles et fcondes hypothses, par exemple celle qui expliquait les dpts d'animaux fossiles il donna aussi sur les terrains des
;
in-f". Saite...
Ib., 1580,
in-P.
2. 3.
Paris,
i. Plutarque, De l'industrie des animaux, Irad. par Arnault Pasquetde La Rochefoucaud, 1357. 5. Les Six livres de Pedacion Dioscoride... de la matire mdicinale, par Martin
^Ialhe.
66
la consti|,ution
il
lu
resta long'temps
Au
contraire,
en botanique
considrables se firent un
et surtout le crateur
de
la
zoologie, Pierre
ait
Belon.
Il
serait faux
tmoign
internationale
leur
Et tous
trois
ont
fait
paratre tout
ou partie de
uvre en
ont
mme
fait
une place
se rendaient
dune
noms
ds
noms
franais
'-.
comme
Mais
il
Gessner,
la
feront aussi
mme.
y a d'autres
faits citer.
:
Rondelet avait publi en latin son ce fut lui-mme qui poussa Laurent Joubert
Belon ne resta pas toujours
fidle
au
latin
les Porlrails d'oyseaux, animaux... Paris, Guil. Caveliat, 1557. Une comd'Iiomnics villapeois,... un Hrcton, Basque Escossois... ne s'entrentcndroient l'im laulrc d'autant que la lan^ue de cliacun est cslrangcre i\ l'autre. Mais s'ils esloient hommes icltrez et qu'ilz parlassent le lanyuage lettre dont ion use en leur religion, alors chacun s'entrentendra parler. Combien donc est advantag l'homme lettre sur le mechani({ue. 2. Voir In Hiielliuin de Slirpihns epilonie, rt/< ncres.ierunt volnliliiim, ffres.sibilium, pi.iciitin, et placentarum, inayis frequenliiim apud Gallius iwinina, pcr Leodegarium a Quercu. Farisiis, ap. Joli. Lodoicum Tiletanum, 153!). il traduit un nombre bUtnchepulain : hesapprciable de mots hioscyamos =^ jii.Hquiame ; lialiinttm ltrinenliUe, etc. peris i/iniflee: hpplaphifllon 3. Calaloifits planlarum latine, griecc, rjermanic et gallic, Zurich. Le titre n^<^me est en quatre langues. Il y a des lacunes un peu dconcertantes. Ainsi ornus na pas de correspondant finanais. Le nom franais est parfois lalinis. (e-ssuer renvoie souvent Huel. Cf. (Uinimenlaires 1res excellons de l'hi/stoire des plantes, composez premirement en latin par Leonarlh Kousch. mdecin... Paris, Jac(pies (iaxeau, 1549 (privilge du 7 juillet 15 i7). Chacpie chapitre cnmmcnce par une lude du nom, souvent accompagne de considrations tymologicpies. 4. I^yon, .\Iac Monhomme, 155K. Tous les noms sont en franais dans la traduction harhote, cancre, esperltn, lauaret, loup ileitanij, ntoiile, perche, plie, raine, snnmnn, scolttpendrc, silure. Iriiilc, iimlilr rhi-nnlicr. vcron.
1.
Voir
pajftiic
67
en latin et en franais
ais seulement;
ainsi
V Histoire naturelle des estranges poissons in-l) les Obseruations de plusieurs singulamarins (Paris, looi,
:
ritez...
labour et
Y Histoire de la nature des oyseaujc, les Bemonstrances sur le default du culture des plantes. Paris, Cavellat, 1558 (traduites aussi
;
en
latin
par l'Ecluse).
L'auteur n'a visiblement aucune tendresse pour la
qui dcrivent sans connatre,
On
retentissante.
science de ceux
sendlables
aux
homme
pour savant
sache
un peu de Grec, de Latin ou d'Hebrieu mais c'est trs brivement, et nulle part, que je sache, il ne se prononce sur la question de savoir si l'on devrait employer la langue vulgaire. L"ne seule fois
il fait
dans
la prface
du
rcit
de son
voyage en Orient. Mais ces quelques lignes, trs rserves, le paraissent encore plus quand on les rapproche du dbut de cette mnie prface, employ fliciter le cardinal de Toumon de sa
connaissance des langues
livres
-.
mieux que des ptres, c'taient ici les mmes. Encore que V Histoire de la nature des oyseaux n'et
mise en franais qu'en attendant l'dition latine, elle n'en pas moins, et l'apparition d'un trait franais d'ornithologie, qui, deux sicles aprs, devait encore tre consult par Buffon,
t
existait
tait
un progrs
rel
pour
la
langue.
Le De Aqaalilibas avait paru en 1553; il fut traduil eu 1555 sous le titre d'Hisdeux autres encoie. '2. Voir les Observations de plusieurs singularits. Paris, Corrozet, 1553. A Mgr le C.vRri>AL de Toi-rxox, Ne voulant perdre ce repos et loisir duquel je suis a prsent par voslre bnignit jouissant, j'ay cy rduit par escript en nostre langue les choses mmorables et singularitez, selon que les y ay obser^'es et choisies a et la, ainsi qu'elles m'ont sembl dignes de rcit afin de vous faire apparoistre que je n'ai du tout frustr votre intention. D'autre part, afin que nostre nation qui scait quelle affection vous portes l'utilit publique, se sente aucunement du fruict de cette mienne prgrination, dont vous estes authcur et qu'un bien est d'autant plus louable qu'il est plus commun j'ai traict ceste mienne observation en nostre uulgaire Franois, et rdig en trois livres, le plus fidlement qu'il m'ha est possible n'usant d'autre artifice ou lgance d'oraison, sinon d'une forme simple narrant les choses an vray ainsi que les ay trouves es pays estranges rendant chascune son appellation Franoise ou il m'ha est possible de luy trouver un nom -ulgaire.
1.
68
La
le
traducteur dont
dj eu a parler, qui a
de politique en
franais
revendiqu
langue un
mme
ouvrage de mtaphysique
C'tait
une
illusion.
un
la
certain
morale, et aussi
'.
mme
YHipparchus de ce dernier roulait sur la conuoitise de l'homme, touchant le gain et augmentation des biens mondains , VAxiochus, qu'on lui attribuait, s'levait jusqu'
Platon
Si,
en
effet,
la discussion
de l'immortalit de l'me,
et
mme temps
les deux dialogues, la suite de son Second Enfer. Simon Silvius, dit de la Haye, avait traduit son tour le commentaire du Banquet, donn par Ficin (1316); Philibert du Val, le Cri-
La longue
et des propositions
avances par
estime dans sa prface que le labeur a Iranoise ces matires hautes, obscures et esloignees de rintelligencc commune des hommes . 2. Tory avait traduit la Table de Cbs (152i)), la Mouche de Lucien (sans date), les Politiques de Plutarque (1530) Belleforest, /^ Honte tcieuse du mme (1554) Du Moulin, le Manuel d'pictte (1546). Des Priers avait donn en 1541 le Lysis ! Hroct, en 15 S3, VAndrogyne ; Ciccron avait galement commenc A passer en
Phedon,
Il
premirement en
la lanj^ue
franais.
Abel Lefranc, Le platonisme dans la littrature en France Voir ce sujet Vpoque de la Henaissance (1500-1550); R. h. /., III, 1; et Ilenneberl, Histoire de la traduction au XVI' et au X VII' sicle. 3. Pontus de Tyard. Extrait dvi Second curieux, 1557, dit. Marty-Lavcaux, p. 234. Sire, quand je commenay de composer ces discours, jauois de long temps preueu, quils ne pouvoyent estrc que difficilement bien escrils ou agrablement receuz en nostre langue. Car voyant les escrivains Franois n'auoir encores traict en prose, que des recueils d'histoires ou Romans fabuleux, en (juoy ils aiioyent employ la faon de parler plus vulgaire et familire, comme leur sujet estoil vulgaire et familier Je ne doutois point qu'il seroit mal-ais de former un stilc de plus leve et belle faon, pour dignement reprsenter cl exprimer les hautes et belles conceptions des Philosophes, ou que celuy qui s'y essayeroil ne renconlreroil promptement le jugement vulgaire en sa faveur. Jauois bien souucnance des difficultcz dcbalues sur semblable argument entre Varron et Ciccron, disertes lumire de leur langue, qui, pour rapporter la philosophie (Irecquo on langage Latin, voulurent voire furent contraints, de s'eslevcr sur le stilc vulgaire, en danger toutcsfois point estrc leuz Pour ce (disoit l'un d'eux), que les sauans dedaignoroient et que les ignorans, ainsi (ju'ainsi, ne les livres Latins, puisqu'ils auoicnt les Grecs les cntcndroyent pa, traitant de choses taut difficiles, et malires si hautes. Je say que semblables parollcs se tiennent, quand on discourt de l'enrichissement du langage Franois, lequel ne iKsut tre CHlim de plusieurs Franois nicsmcs, digne
: : :
:
69
On
que, l'ayant
ou capable d'estre employ plus hautement qu'au froid rcit de quelques plaisans contes, ou la plainte de quelque amoureuse langueur. Je n'ay recogneu que trop grand nombre de ceux qui. desgoutez des fruicts de leur jardin, recherchent pour apptit de plus grandes dlices, les plantes estrangeres en quoy leur gou.t ne me semble procder du plus sain naturel. Aussi pour la satisfaction du dsir que j'ay de laisser la postrit mmoire de la part des lettres que jauray cultiues je semeray
:
:
en mon propre terroir, l'estimant autant capable de porter de bons fruicts, qu'autre duquel mon voisin me puisse accommoder. Et ne veux allguer pour exemple imitable, les premiers Grecs qui ont honor leur langage de toutes les sciences, comme Orphe. Hsiode, Homre, Hrodote, Hippocrate, Platon. Aristote, Xenophon, Demosthene. et les autres, precedens et voisins de leurs sicles, pource que l'on me respondroit qu'ils navoient peut-estre cognoissance d'autre langage que de leur maternel. Mais j'en nommeray d'autres pour le respect desquels cette exception ne sera point admise. Qui ne sait que Plutarque. Ptolemee et Galen (non plus redevables aux lettres, possible que les lettres euxi ordinaires au seruice des Empereurs Latins, et qui ont fait Rome, en long sjour, monstre de leur gentil esprit et doctrine admirable, avoyent familire et bonne connaissance de la langue Latine ? Est-il croire que Plutarque (surnomm par Eunapius, la Venus et la lyre de philosophie prcepteur et familier de Trajan et Galen mdecin d'Antonin, Comode, Pertinax et Seuere, fussent ignorans du langage duquel leurs Princes et ceux de leurs maisons se seruoyent en discours et entretien ordinaire ? Quand cela se tireroit en doute, plusieurs passages de leurs liures en seroyent trs sufGsante preuue. Si donc ils auoyent l'usage en main de la langue Latine, pourquoy n'ont-ils en ceste feruenle deuotion de complaire leurs Princes Romains, escrit en langage Romain ? La response est facile qu'ils tenoient pour resolution vritable, le naturel estre touiours en l'homme, meilleur que l'artifice et que chacun exprime en sa langue naturelle plus nafuement les imaginations de son esprit qu'en un langage aprins. tant prompt et familier le puisse il avoir. Et de mon aduis celuy tesmoigne trop de son seruile et esclaue naturel, et combien il a la langue dure et misrablement empeschee. non sans tache de vaine ostentation, qui tasche de s'expliquer mieux en un langage estranger qu'au sien propre mesmes entre ceux qui le sauent entendre. Aussi ne voulurent ces doctes Grecs, faire part leurs successeurs des belles sciences dont ils auoyent les esprits enrichis, qu'en la langue en laquelle ils se sauoient si naturellement faire entendre, et si disertement. Chose que les Latins ne blasmerent et dont leurs concitoyens Grecs receurent honneur, leur en demeurant perptuellement obligez. De mesme affection furent touchez les Latins de la plus belle marque Caton qui fort avanc d'aage apprint la langue Grecque), Varron, Ciceron. Salluste. Csar. Vergile. Horace, Ouide, et les autres de nature lgante, auoyent et les sciences et la langue Grecque commandement mais qui est celuy dentre-eux qui nayma mieux escrire en la sienne naturelle, qu'en celle qu'il avoii acquise par laborieux et artificiel estude? Si donc en traitant diuers sujets, ils ont hazard l'entreprinse d'embellir de plusieurs et diuers changemens leur langage : et si aprs tant de crainte de n'estre leuz, et receuz, ils ont rencontr un plus heureux succs la rception de leurs livres, proffit des studieux, honneur de leur langue et louable mmoire la postrit doiuent les beaux esprits Franois dsesprer, de pouvoir la fin trouuer la France fauorable. et penser qu'il ne se rencontrera personne gracieuse et respectueuse leurs escrits? Suyuant les beaux exemples Grecs et Latins, il faut oser, et se bien-heurer d'un espoir que nostre langue receura de l'honneur et qu'elle en est capable. Vous serez en ceci seure guide et trs belle lumire. Sire, qui tant ag^reablement et disertement y savez discourir de toutes belles et rares sciences, et qui en vers et en prose escrivez si nettement vos riches imaginations, que le doux stile duquel vous usez, emporte dignement le surnom de Royal. Et deura i l'imitation de V. M. la plus gentille et gnreuse partie de la Noblesse, exercer son entendement, et se faonner l'esprit et la langue, et la plume, pour sauoir parler et escrire ce a quoy nos devanciers n'ont possible attaini seulement du dsir. Donc j'atten et Dieu ne vueille tromper ma preuoyance que ceux de nostre langue, ausquels les estraugeres ne seront point cogneus, et qui
: : : : f
: :
70
mme
la religion que la en cartant Des Periers, Tyard avait eu un autre prdcesseur dans Ramus. C'est en 1556 que celui-ci
philosophie. Mais,
mme
l'exemple et imitation
la patrie,
en laquelle
il
auoit
de son estude
'
On
sait la place
que
tint ce livre
malgr toutes
les
oppositions, une
laquelle
Ramus
d'
<(
l'empcha
tique,
de Grce et d'Italie en Gaule . La mort seule apprendre parler franois a la Rhtorique, Dialec-
Ethique, Politique
il
Sa Dialectir/up elle seule le prouverait, puisque, ds 1556, y avait hardiment rpudi la langue comme les ides des docles
mathmatiques,
le
regret qu'il
exprimait
ii
(1567; livre
que
les
toutesfois auront l'esprit dou de quelque studieuse curiosit, liront nos uures, ne pouuans entendre les escrits des autres nations et ne seront, croy-je, tant esblous d'entendement les doctes et exercez aux autheurs Grecs et Latins, qu'ils mesprisent dcdaif^neusement leur langafre et propre, et naturel. J'en conoy une bonne esprance, voyant nos plus sauans aimer desia et rcccrclier la posie Franoise, pour ce fiucn ce genre d'escrire les Franois ont tant auanc au chaufrement du stile des rymi'urs qui les ont prcdez de trente ans seulement, qu'ils semblent cder bien peu aux (irecs et aux Latins et que quelques disei'tes traductions sont
:
:
curieusement recueillies, et embrasses de chacun. Si donc quehju'un de nostre langue rencontre heureusement expliquer les beaux discoiu-s de la Pliilosophie, ^plus disertemeiil, a'^^greablement et mieux que quehjue Amal'anius ou Habirius. les Franois seront-ils tant iniijuement enuicux, qu'ils ne prestenl aux leui*s les mesmes ou semblables heures, lesquelles ils veulent bien employer la lecliu'e des estrangers ? Voudront-ils pas permettre, (jue la prose s'esleve sur le stile bas cl rampant des premiers, comme ils appreuvenl, honorent, et chrissent les beaux vei-s des potes de ce temps, tant eslevez dessus les rymes de leurs prdcesseurs Knnies et Lucilles? Cest espoir ma donn courage, et m'a l'ait oser escrire le premier, n'y ayant autre que je saclie, qui m'ait prcd en ce sujet de Philosophie, et de cesle faon. Que si ce n'a est assez suf'isamment pour endoctriner, ny auec autant d'ornement qu'en requiert la matire, ce deura avoir est assez pour inciter les autres A mieux faire. 1. Kn Avignon, Harth. Bonhomme, 1556. Prf.. p. 10. Dans sa (rammaire, A chaque instant, il est trait des qualits de la langue franaise. Voir p. .1t. le sens mon cueur fort csiouy d'entendre (|ue nostre France soit si lgante nu pris des nations que nous estimons les ])lns facondes du monde, et au regard descjuelles nois
iugeons nostre patrie
est
loiijibli-
sauuaige et agreste. ('f. p. 10. de nostre langue. Cf. p. 51. ur toutes langues pour'^on .xiellenle bcaulc et duulceur.
la suauit:'>
comme
Oste
<
prolation
langue, dyie,
71
de
lois
prouvent bien qu
il
accomplir. Et,
c'tait surtout,
s'il
la plaait
sous
le
couvert de
l'initiative royale,
si
pour rappeler aux Majests qu'un grand bien n'estoit pas moins digne de leur ambition, que bonheur d'amplifier leurs monarchies de grandes conquestes
j'imagine,
le
et
dominations
On
tions
!
sait et
de cet htrodoxe
on verra dans cette histoire que, peu peu, l'exemple commena d'tre suivi, mais avec quelles hsitraducteur
L'obscur
de
Pierre
Coustau,
Lanteaume de
et
Romieu, ose
les
jDeine
donner
les narrations
philosophiques, craignant
' !
objections
qu'on
avait
faites
Cicron
Montaigne
ment
gracieux, dlicat et abondant, mais non pas maniant et vigoreux suffisamment, qui succombe ordinairement une puissante
conception
et
qu'on sent
-
qu'on
aille
tendu
. Il
secrets dont
il
pourrait
abuser.
On
Du
Fresne
un
outil
dangereux.
En
de la
tout cas, le
fin
mouvement
du xvi* sicle compta plus de traductions que d'oeuvres originales. La disette dont parle un contemporain continua, tandis
"*
que
le
langage latin
Il
magistrale de
Du
Vair.
Le
trait
de
la
En
ralit,
malgr des
la
pense
et
de
la
1. Le Pe(jme. de Pierre Cnnstau, avec len narrations philosophiques, mis de Laliu en Francoys parLaiitcaunie de Homieu. ^'cntilhomme d'Arles. Lyon, Mac IJonliomnie, 1560. Au. jiriuilcfc. Au Lecteur Salut. Il fut un tems, ami lecteur, que je pensois auoir assez fait, t'ayanl baill en notre lanj^ue les vers Latins de l'auteur laissant les Narrations Philosopliiques en un tems de plus grand loisir. Et me mtois deuanl les yeux ce que plusieurs obietoient Ciceron, quad il s'efToroit de traitter en sa lanj^ue, et quasi doiuier la bourf,'eoisie de Homme la philosophie, qui de l'ge de ses pres auoit pris et sa naissance et son entretien en Grce luy alleguans que cens qui sauoicut en Grec ne liroient ses liures, pource quilz aymeroient trop mieux chercher les fonteines et d'autre part qui ne seroit vers en ladite langue, ne toucheroit point ce qu'il ne pourroit entendre sans la langue et discipline des Grecs. 2. Montaigne. Ess., 1. III. c. 5. Cf. 1. II. c. 17. i. Voir F. Breslay. L'Anthologie ou Hecueil de plasieurs discours notables ; Paris, 157 . Ddicace M. l'abb de Saint-Serge.
: :
CHAPITRE
VIII
J'ai dj
le
lang-ue
au xvi"
un
historien.
A parler
tait
vrai,
surprenant. L'histoire
cette
poque
surtout
considre
comme une
le sait, le
faire franaise, car, on grand nombre de ceux qui taient mls aux affaires taient incapables de l'entendre dans une autre langue. Es cours^
comme
dit
N. Savetier, taient
plus
Ds
lors, qu'ils
1. Lp premier volume des Granls dcades de Tylus Livius, translates.... [par N. Savetier]. Paris, Jehan Petit, 1530. 2. L'abb Hamon, dans sa thse sur Jean Bouchet. Paris. 1901-1902. note cependant une lo((uente apostropiic place par Quentin, ami de Jean Houchct, en tte desAnnales d' Aquitaine {\b:il) Ils ont crit en latin, ceux qui crivaient pour des Latins; un Franais ne peut-il donc parlera des Franais leur propre lan^ne ? Il le peut, mon avis... La nature n'a pas cr la France si dbile, si dpourvue de bons esprits, qu'elle ne puisse trouver des punf^yristes de su propre excellence. Il appuie sur cette dernire ide, que la Pliade laissera si compltement le cAt il s'emporte avec loquence contre un dfaut de notre race, folie ou ingratitude qui nous fait estimer jusqu' l'bahissement les jfloires des autres peuples et railler nos propres (gloires Dans notre sotte admiration, nous prfrons un moucheron ridicule sorti de n'importe o, pourvu que ce ne soit pas de France, l'lphant n du sol de la patrie (sic). Par une inconsquence frquente et qui fait mieux comprendre cette curieuse poque, ce pangyrique enthousiaste de la langue et des gloires franaises est crit en latin.
:
><
"3
est
franoisement, c'est--dire
courageusement
vertueusement gr, et heureusement accomplv . Et Du Haillan s'tonne d'tre le premier qui ait os ou voulu crire en sa langue une histoire vritable de ses rois et de sa nation, tant ce
dessein lui semblait devoir venir natiu-ellement tant d'excellents
esprits qui savaient bien crire et possdaient tout
un
trsor de
documents
que les historiens s'abstiennent absolument de ces dclamations ou de ces plaidoyers, comme nous en avons relev ailleurs. Amyot, en prsentant au roi son Plutarque (1559), n'a-t-il pas dit son mot sur l'utilit qu'apporteraient tant de bons et beaux livres , et flicit le roi que ses sujets reussent en si grand
Ce
nombre
pour apprendre
Deux de ses successeurs ont mis coup de temps et de peine ? en tte de leurs uvres de vritables discours, diversement remarquables. Le premier est Antoine Fume, qui, aprs avoir donn les raisons qui lui ont fait choisir son sujet, termine sa prface en essayant de contenter ceux qui estiment le papier perdu escrit en nostre vulgaire, et qui croient dangereux de se restreindre a un pas, ou on court danger de pas trouuer de lecteurs^ . Il estime
1.
Paris,
Amyot, Les
vies des
hommes
illustres Grecs et
Romains
Au
trespuissant et
treschretien
3.
Roy de
F'rance. Henrj-
deuxime.
gaire,
Reste a contenter ceux qui estiment le papier perdu escrit en nostre vulne reputans nostre langrage capable de receuoir quelque bonne discipline^ mesmes que peu de gens s'amusent lire si peu de liures que nous auons, et qu'il est plus honorable, quand on le sait faire, descrire en Grec et en Latin, pour mettre son labeur aux yeux de toutes les nations entre lesquelles n'y a faute d'hommes qui entendent ces langues, que se restraindre un seul pas, et en danger de ne trouuer personne qui en face compte. Si ces inconueniens estoient fort craindre, i'appelleroy au secours plusieurs gens doctes et de grande rputation, lesquels ont mieux aym faire parler les Grecs et Latins en Franois, qu'eux estans Franois, encores qu'ils eussent toutes les parties requises pour imiter les anciens, se mettre au rang des Grecs et Latins. le priroy de mon cost ceux qui auec un heureux succez ont deriu en leurs vers toutes les fontaines des dlices de Pindare, Anacreon, Tibulle, Catulle, Ouide ie reprendroy ce que Ciceron disoit en mesme cause contre ceux qui ne faisoinl cas que des lettres grecques. l'allegueroy Sceuola se mocquant d'Albutie. qui aymoit mieux estre appelle Grec, que Romain ou Sabin. Si ce Sceuola eust est Franois, il eust trouu noz prdcesseurs fort ridicules, lesquels ont faict sentir leurs armes en tant de pas, et combatu tant de nations, mais tousiours se sont reduicts la faon, la coustume, la langue de ceux qu'ils auoient vaincus. Aucuns fondent vn prtexte pour le mespris de nostre vulgaire, disans que ceux qui ont peu de terre soubs leur gouuernement, ne peuvent faire que leur langage soit estim, comme si les Hbrieux et .\rabes auoint tenu grand terre, comme s'il estoit asseur que les Chaldeans eussent subiugu beaucoup de pas et toutesfois l'Empire a est en France, les Franois ont tenu la terre saincte, l'Angleterre, et eu grand pied en Italie, et neantmoins n'est demeur aucun vestige de cette
:
si
ce n'est possible
parmy
74
tout au contraire, que les lettres franaises ont repris tout leur
honneur
et ([u'on
Il
si
belle poursuite.
arguments
mots,
le
qu'il
mme, en quelques
visible
est
que
c'est
l'exemple d'Amyot qui Ta dtermin h mettre en franais ses Fastes des anciens Hbreux, Grecs et Romains, et dans toute sa longue
prface
il
ment
l'histoire ancienne,
que les Normands y establirent. Et entre nous il n'y a aucun Hure en nostre lanj^ue que du tems de Philippe Au^'uste, et depuis, et ceux que nous auons ne contiennent que les histoires de leur sicle, dont encore le lanj^aj^e a esl corrig par ceux qui, pensans bien faire, nous ont ost tout ce que nous auions d'ancien. Depuis la {juerre des Anjiflois, nostre langue deuint plus polie, et prinl grand accroissement linablement Charles cinquiesme surnomm le Sage, feit traduire, ce que l'on dit, la plus grande partie des bons aulheurs Latins, et par mc^me moyen les vieux Romans furent mis en prose, que ic voudroy que l'on eust laissez en leur vieille rime, pource que les fables et mensonges seroint plus tolcrables enceste forme de Pot'sic, et si pourrions recognoislre quelques vieux mots, que la frquentai ion du I.atin et vulgaire Italien nous a faict quitter. le croy que si les hommes lors eussent eu le sauoir et intelligence des langues, qu'ils eussent rendu la nostre si florissante, que Ion n'y eust peu rien adiouster. Mais cpiasi par tout le monde les tnbres d'ignorance estoient si espesses, qu'ils mritent pardon, s'ils n'ont entirement satisfaict leur entreprise, qui a est quasi acheuee au tems heureux de noz pres, o les lettres ont par tout repris leur honneur, et y a eu tant d'escriuains en nostre langue, qu'il ne faut craindre dcstre mal accompagn une si belle poursuilte. S'il y en a quelques vus qui trouvent la France trop petite pour leur labeur, il leur est loisible de sestendre ailleurs o ils voudront, i>our le moins qu'ils ne soint si soigneux des autres, lesquels tant s'en faut (ju'ils soiihaitlent vn plus grand theati'c, qu'ils se contenleroint, comme disoit Lucile, il'estre reiHMiz. et leu/ par ceux de leur pais, fussent Consentins, ou Tarcntins. Kl neantmoins ie les prirny d'eux souuenir, que les choses bien dites ont est recherches tle toutes langues, et a l'on faict parler les aulheurs les langages de ceux ((ui les ont euz en estimation, (^omme il est aduenu Mago de (^arlhage. les livres du(|uel furent traduicl* en Latin par aulhorit du Snat de Rome, an Roy luba, A Fro ssard, et Philippes de Commines. 1. J'y relve cependant cette phrase remar(|uablc par l'itle inattendue ((u'cllc contient: < Au reste, c'est chose trs excellente cpiand on entend un Ciceron, Pline, Tit Livc, et autres tels Autheurs parler nostre langue l'"t par cela les Franois sans em|)runter l'eslrangere, ne laissent pas d'avoir congnoissance des sciences traicUies par tels bons .\uthotu's si que nostre aagc se peut dire plus heureux que tous autres passez, de ce que le Roy en son sige, le gendarme en la guerre, le marchant en sa boutique, et l'artizin en son ouvroir philosophent avec Aristote. Platon, Ciceron, traictcnl les chtxes naturelles avec Pline, et discourent de toutes atitres sciences avec les autres bons Autheurs. au lieu qu'auparavant il n'y avoil que cehiy qui avoit cognoissnnce des langues q'ii penst avoir intelligence de telles c!i<ses. et se peut dire avec raison que ces' un r.^m vie fort i)ropre (|ue Dieu a donn A nostre nage, lecpiel s'acourcissaut h- iour en iour. ne doime pas loisir aux homuK's d'en Vir le* h';i.tles des anciens occuper une partit* \n cogn issau'e <L?s langues. Hbreux, (irern et Hnmninn, iii'er un Irct tie l'an et des mois, on est amplement disronrii sur Li sirfnifir illun el dit^ersil d'iceus entre les anciens et modernes, par N. Vignii'i-, liiMloriogi-iiplic du Roy. Paris, Ab. l'Anuelier, L^Ks.)
: :
:
i\
75
c'est
Aprs Vignier,
le
Lanlong,
dun
devoir du
bon
si
Malheureusement,
l'au-
une image
il
ce
K
commun
celles
du matre dont
s'est inspir
Et
c'tait le
tre reperdu,
temps cependant o tout le terrain conquis allait on sait comment. De Thou ne crut pas le franais
monu-
mentale dont
il
un des chefs-d'uvre sur lesquels elle un genre o, sans prtendre rgner encore, elle avait du moins fait ses preuves-.
ravissant ainsi sa langue
Les rudits.
est
L'humanisme du
xvi" sicle
Il
comme
ailleurs.
est
noms
il
sufft
le
du grand Bud,
ne prononaient
Il
la
le
un de ceux dont
les docteurs
la
nom
que
1.
avait
l'esprit trop
n'esti-
Voir l'Amiral de France, et par occasion, de celuy des antres nations, tant que nouuelles, parle Sr de la Popellinire. Paris, Thomas Perier, 158. 2. Sainte-Marthe, qui partageait les ides de De Thou, ne s'e.vplique pas que Vipnier ait sacrili au dsir de servir une noblesse ignorante de son propre intrt, et se soit rsign n'tre lu que dans s(jn jJays. \'<)ir dans Ilist. de la maison de Luxembourg. Paris, Thiboust. ItilT. extrait des Elocfes cit dans l'Eloge de Vignier. Hic vir natione Barensis. professionc Medicus, omnes omnium ;utatum et gentium res pace belloc|ue gestas ingenti et operoso Volumine complexus, rem hercl lecit Gallicce Nobilitati Graecorum et Lalinorum fer ignarai utilem simul et iucundam, sibi ver ipsi nequaquam satis pro laiili laboris merito frucluosam quando vix uUam ind mercedem retulerit, ppieler nominis famam tot lat Galli celebratam sed plus adluic celebritatis habituram, si Latino sermone, qui nullis nationum linibus circumscribitur, tam nobile et egregium opus moliri in animum induxisset. Hoc enim facile poterat homo Romana facundia pr;cstantissimus. Atenim suis popularibus consulere, doctiqiie viri laudem boni civis opinione cumulare non inani pietatis
vieilles
1 : :
argumente maluii.
3.
->
lil).
poster., p. 72 c. in
Lucuhr. var.
Basil.,
apud
Nie. Episcopium .Innior. MDLVIl. IM lia ut dicis. Hre, inquam, sed non si in uniuersum lingua Romana elegantior i^^c cl uberior nostra me dicta est, ideo non in quibusdam nostra felicior est et' Latina et Gncca ut in hac ipsa arte (venatoria)
:
describcnda et explananda, in qu; certe tam beata et dives est prope nostra, gneca in tractanda pliilosophia.
>
qum
76
comparer aux langues antiques, ni l'appliquer A la vrit, il semble avoir fait sur ses vieux jours une grande concession aux adversaires, en se servant dans le livre qu'il avait prpar sur Y Institution du prince, et qui parut aprs sa mort Mais il faudrait savoir si une ncessit plus puissante que ses partis pris ne l'a pas contraint en cette circonstance. 11 travaillait pour Franois I'^', et la gne o il se plaint
mait pas qu'on pt
h aucune
uvre
srieuse.
d'tre par suite de son ignorance de la diction franaise, fait soupqu'il s'tait dtermin se mettre dans cet embarras moins par got que sous des inspirations toutes puissantes -. Au reste
onner
dans
le
livre
mme,
"^^
il
a pris sa revanche;
vingt endroits,
il
1. \J' Institution du Prince a t publie par M" Jean de Luxembourj, abb d'Ivry, imprime l'Arriuour, albaye dudict seij,''neur, par M" Nicole; Paris, 1517.
manuscrit primitif qui est l'Arsenal, ne peut tre postrieur 1520, l'apprend M. Delaruelledans une note qu'il me communique, c'est bien parce que le roi n'entendait pas le latin que Bud s'est dcid se servir de la langue vulgaire. Toutefois les phrases d'excuses qu'on trouve dans l'dition ne sont pas de lui, mais de son remanieur. Epistre lim., p 3. Et ne suis si presumptueu.\, que je veuille estimer cestuy mien uvre pour l'industrie que j'ay emploie... ny aussy pour avoir gard une grande proprit et lgance de la langue Franoise, de laquelle je me suis ayd en ce prsent traict le mieul.x que j'ay peu car certes ie ne me pourroye, ni ne me vouldroye bonnement louer de toutes ces choses, et principalement de scavoir la purit de la diction franoise Et davantaige, vous supporters (avec vostre accoustume doulceur et bont) les faultes qu'auroy commises, par ignorance tolrable entendu mesmement que l'uvre est faict en ce stile franois, auquel je suis bien peu cxevcit (cf. 20 i). En laquelle ie suis bien peu e.xercit, pour auoir plus donn de diligence, a apprendre les bonnes lettres, que a sauoir curieusement parler celle, qui m'est naturelle et maternelle (p. 20 i). 3. Les faictz, et dictz notables ont trop plus d'elegance, d'auctoril, de venustet, et de maiest, et de grce persuasiue profrs en langue Grecque, ou Latine, et se disent par plus grande signiliancc et ellicace, et reuerence des grandes sentences, ou notables, qu'ils ne font a nostre langue francoyse, ainsi qu'il est tout notoire entre ceulx qui ont cognoissancc suffisante desditos langues. I^u((uelle facult de bien dire, avec la libralit de Nature (qui est 4. Voir p. 89 ayse estre rendue docile) procde (sans nul doubte^ de multitude de science Scauoir est, des Langues lettres, ou excellence d'entendement instruict par Nature ingnieuse et par grande exprience.' Laquelle (en langue maternelle) ne pourroit en partie supplier la facult de doctrine desdictes Lettres. Cf. p. 91. Le latin mme ne sullit pas. Cf. encore au chap. i, p. 25. Or il est ainsy, que entre tant de diverses sortes de Langues, ou manires dont les peuples usent separcment Il n'est aulcunc mention depuis deux mil ans en <;a, que de deux <{ui sont excellentes, et en rputation entre les personnes de grande rudition, l^csquelles l'une est la Langue Grecque, par laquelle ont est traictes et inslruictes de bons termes, pro|>os, divisions ou partitions (et le tout en merveilleux ordre et grande abondance) les librales sciences de Philosophie tant naturelle que morale, et celle qui apprend disputer et A user de concions, sermons, cl rcmonstrances au peuple elle est la plus ani|>le, et qui s'cstend le plus, la plus copieuse, et aflluente en termes, vocables et inllexiuns de noms, de verbes, et uultres parties d'oraison, qui concernent
2.
et,
Au reste, comme me
le
>
77
Toutefois
il
le
camp des
hellnistes et
le dit
comme
il
au com-
pour acqurir los et bruict dans la langue latine, ne se voulut efforcer moins a se faire renommer en la sienne maternelle francoyse . Et pour cela il projetait, outre les travaux originaux, de traduire et imprimer tous aultres bons liures, qu'il cognoistroit sortir de bonne forge, latine ou ita-
mencement de
ou modernes
'
des Italiens et des anciens eux-mmes, il s'tait appliqu cultiver sa langue, et composer des traits techniques dictionnaire, gram:
malheureusement perdus aujourd'hui. En maire, orthographe envoyant, en loi2, Fun d'entre eux Mgr de Langei, il s'ouvre lui de ses projets, et, soutenu plus qu'effray par la grandenr de la tche, il en parle avec l'enthousiasme d'un Du Bellay, au point qu'on ne reconnatrait plus dans ce transfuge le dvot des anciens, qui devait mourir pour un passage, du reste apocryphe, de
2,
Platon
3.
Muret
tait
et,
dans
la
Prface de son
les
dition de
Trence,
s'est
'*.
plaint de
Mais nanmoins
en
tait
venu
modernes une cause d'infriorit \ 11 y a plus. Lui-mme avait sacrifi aux Muses franaises, et fait des vers pieux, que Goudimel
les
il
accom-
artifice, et invention de savoir en ce, qu'il convient fournir et remplira [sic) en tel ouvraige de toutes les sortes de Langues, et formes de parler dont nous avons congnoissance, ou dont il soit faicte mention, etc. 1. Cit par Christie, Est. Dolet, p. 346 de la trad. franaise. Depuis six ans. ay 2. Dans la Prface de la. Man. de bien traduire, Dolet dit compos en nostre langage ung CEuure intitul l'Orateur Francoys, duquel a.uuie les traictcs sont telz La grammaire. L'orthographe, Les accents, La punctuafion, La prononciation, L'origine d'aulcunes dictions, La manire de bien traduire d'une langue en aullre, L'Art oratoire, L'art potique. Mais pour ce.,, que ledict uure est de grande importance, et qu'il y eschet ung grand labeur, scauoir et extrme iugement, ien differerayla publication (pour ne le prcipiter) iusques deux, ou troys
:
ans.
3.
Voir Est. Dolet (Lyon, chez Dolet, 1542) La manire de bien traduire d'une langue en aultre... A Mgr de Langei. Cf. pistre au roy en tcte du Second Enfer 4. Voir Dejob, Marc-.intoine Muret, p. 103. 5. Dejob, ib., p. 32". 6. On pourrait rapprocher encore Vulteius. Celui-l est si latin que jusqu' ces dernires annes on a ignor qu'il s'appelait Jean \'isai,'ier. Et cependant, dans ses pigrammes, il reproche Dans de ne pas s'intresser au franais Trs linguas laudas, Graecam, H;cbream atque Latinam,
:
(I,
p. 47, d. 1536.)
78
comportait
pas
ncessairement
comme
corollaire
le
mpris de
l'idiome maternel.
Evidemment,
mis au
si la
rang de
la
des langues, et
Mais du moins la ntre a, en commun avec cette souveune foule de mots et de tours. Tout l'ouvrage de la Conformit est fait pour le montrer. Et la conclusion d'Estienne est celle Tout ainsy que le temps pass, aprs que Apelles eut joinct ci l'image de Venus, d'autant que son ta])leau estoit tenu pour un parangon de toute beaut, celles qui luy pourtra voient le mieulx,
trouuera
2.
raine,
et
tenoyent
le
la perfection,
table
le
fait
significatif
il
ambages
le franais
au
latin, qu'il
qu'il
H. Estienne nous conduit, par une transition toute naturelle aux du franais mme l'objet de leurs recherches. Les travaux tymologiques, qui depuis le deuxime tiers du sicle
tudes dogmatiques qui furent conqu'il
s'imposait
le
quoiqu'il ne
1.
s'en
explique que
brivement
chez
Pillot,
chez
Conform., Prf., cd. Feujre, p. 18. Louis CIcincnl. Ilnnri Estienne et son uvre franaise. Thse, Paris, 1898. 3. Voir Conform., p. 127, 157, 159, etc. 4. Il ne raudrail pas croire toutefois que le fait d'avoir port de ce ct<^ son observation impli(|uc nccssaifcmcnt chez, un crivain l'eslimi- de notre idiome. Htid, dont nous venons de voir les sentiments, a fait maintes fois de rtymoioffie; Bovelles en a fait aussi, et il a crit pour di'-moiitrer l'incurable barbarie du franais. Hotnian semble galement avoir t tout latin, quoiqu'il ail curieusement tabli la part de l'allemand dan nos origines. Or et il (\c notre lan(f' t aojourdhuy si nriliic par la profsb. (iruin., p. 2 tion experi;nvc d<;' lariK^-')* I-alin" <; (r,'c<|e. q'il n";t pot d'art, ne si<;nf;e si didlyil subtile ne mme cote tant haote tlieolojie (qot; q'lle luy so;t de(T;ndo, pourtant la (Msine del coulped'aotruy) dAt elle ne puyssc Irlter amplement 9 ^*leganim(;nt.
2.
Cf.
>
79
Ramus, chez Abel Mathieu. Ce dernier est un homme sans valeur, Nous parlons tous, et qui et pu s appliquer sa propre phrase mais tous ne sauons pas bien de quoj nous parlons mais ses
:
;
comme
tmoignage des ides qui commenaient dominer. Parmi les tymologistes, je dois rappeler avant tous Fauchet,
dont
il
Non
seulement
time
Recherches de
il
la
France,
langue laquelle
il
est tout
un plaidoyer
La fermet
y montre en refusant de croire sa langue plus lgre et plus faible que les anciennes, sinon de quelques grains , et de l'abandonner pour une si minime infriorit, le mettent en bon rang dans
la liste
1.
de ses dfenseurs.
du
livre
I,
t.
C'est la 2* lettre
II, p. 3,
CHAPITRE
IX
Un
'<
n'tait
la
valeur de
notre langue.
me
plus prolixe,
le
plus
Et en ce la nostre vulgaire me semble bien avoir autant de grce en beaucoup de choses que la Latine ou Grecque, et ne fusse qu'en ses parolles assembles avec la plus grand doulceur de voielles et consonnantes que la mesme latine, dont suivant ce que dit Quintilian, quand il fait comparaison de la doulceur des deux dictes langues Grecque et Latine, me seroit ais en amener exemples auxquelz justement ne se deburoit rpugner. De dire qu'en cela la Latine et la Grecque se voient passer les autres, veu qu'aux autres voions tout ce que est de bon estre prins d'icelles, qui ne cognoist cela ne driver des langues, mais du scabeau
voir et condition de ceulx qui les ont traictez.
tible d'tre rgle,
fixe,
la
Il
la croit suscep-
auxquelles
il
la
que
la
et imiter, et
et requise
comme
les faictz
et
l'occasion
de cette
lettre,
M. Roy
montr comment
sur
la
la
somme
langue franaise
I.yon. P. de Toup, 1. Dincoura comme une litnijne t'uhjaire se itctil perptuer. IMh, rimprime par M. Km. Hoy ou le lilre de Lettre tl'un !Utur(jui(fnony cnntemporaine de la Ueffence el illuflration de la lanyue francoyse. H. h. L, 1895,
:
p. 233.
81
et
mon
sens, la bonne.
concerne
avaient t faites. M.
Roy
du
et
Mans
dont
s'il
',
et elle
elle
est
est
de 1547
(privilg-e
du
l"'"
septembre),
y a au
feuillet
, il
82 une
qu'en latin
ami.
y en a plus
loin
mieux dans son uvre. En effet, ds une dclaration trs importante, trs complte, o les ides chres Du Bellay sont non seulement exprimes en gnral, mais appliques la posie mme, et cette dclaration, o
trouverait cependant
a publi
On
1343
-, il
l'on
retrouvera bien
des
1. Dans les uvres potiques, Paris, Michel de Vascosan, 1547. Il faudrait y ajouter lloge que Jean Bouchet avait fait du franais dans Le temple de bonne renomme. Paris, Galliot du Pr, 1516, f" lviii-lxix r. 2. Je doute que cette ptre signe se trouve dans l'dition anonyme de 1544, que je n'ai toutefois pas vue. Si elle s'y trouvait, mon raisonnement n'en serait que
fortifi.
3. Voir lacques Peletier du Mans, L'Art potique d'Horace, recognue par l'auteur depuis la premire impression. Paris, Vascosan, MDXLV. A trs vertueux et NOBLE HOMME Cretof (probablement Cretofle, Christophe) le Perot Peletier, Salut. " Si de bien prs on veut considrer le stile des crivains du temps prsent, seigneur de renom, on voirra clairement qu'ilz n'approchent pas de celle copieuse vhmence et gracieuse proprit qu'on voit luire es auteurs anciens. Et toutesfois on ne sauroit raisonnablement dire que ce fut faute de grand esprit car si nous voulons mettre en conte les personnages qui ont nagueres flori, et florissent encores de prsent, nous trouverons que notre sicle est en celui gard de bien peu redevable, a l'anciennet. Mais la principalle raison et plus apparente, a mon iugement, qui nous oie le mrite du vrai honeur, est le mpris et contennement de notre langue natiue, laquelle nous laissons arrire pour entretenir la langue Greque et la langue Latine, consumans tout notre tps en Icxercice d'icelles. Au moien dequoi nous en voions plusieurs, autrement tres-ingenieux et doctes, lesquelz pour telle inusitation et nonchaloir commettent erreurs iDurs et insupportables, n pas en parler quotidien seulement, mais aussi en composition Franoise si bien qu'ilz semblent prendre plaisir exprs a oublier leur propre et principal langage. Je seroie a bon droit estim impudent calomniateur, et pour vrai depourueu de sens comun, si ie vouloie dprimer ces deux tt clbres et honorables lgues latine et Greque, ausquelles sans controuerse, et singulirement a la Greque, nous deuons toute la congnoissance des disciplines, et la meilleure part des choses mmorables du tps pass. Et tant suis loing de telle inlenti, que ie soutiens estre impossible propremt parler ni correctement crire notre langue sans aquisition de toutes deux ou bien, affn que ne soie ligoreux estimateur des choses, de la Latine pour le moins car sans ce que la plus grd partie de notre phrase et de noz termes vulgaires est tire des langues susdictcs, encores quant a l'invention et disposition, lesquelles vertuz ne s'acquirent que par long usage et continuation de lire, c'est chose toute receue et certaine, qu'homme ne sauroit rien cscrire qui lui peut demeurer a honneur et venir en commendation vers la postrit sans l'aide et appui des livres Grecz et Latins. Mais ie veux bien dire
:
II.
82
HKSTOlRi:
DE LA LAiNGLE FRANgAlSE
avaient
M. Chamard a prouv que les relations de Ronsard et de Peletier commenc ds 1543. Ce texte, pour intressant qu'il soit, n'est donc pas probant non plus. Il est videmment diflicile d'adest fort
mettre que Ronsard et dj, cette date, ses projets bien arrts,
il
s'il
les et eus,
il
et charg
toutefois, en
bonne
critique, l'exisle
suffit interdire
de considrer
manifeste
la
de Peletier
Pliade
.
comme
tout fait
indpendant du mouvement de
En
aurait-
faire si grand honneur que de la rcqueillir et il ne faut pour regettci- et contenner la sienne domestique, l'ai pour mes garens les anciens Romains, lesquelz bien qu'ilz eussent en singulire recommandation la langue Greque, toutcsi'ois aprs i avoir emploie un lude certain, se retiroint a leur enseigne, et s'appliquoint a illustrer et enrichir leur demaine [sic) hrditaire, redigeans les prceptes philosophiques non en autre langage que le leur propre, et
demeurans contens d'entendre la langue aquisitiue. Et tellement exploitrent en leur entreprise, que Ciceron prince d'loquence Humaine se vote que la Philosophie quilz auoint emprunte des Grccz, est plus ornement et copieusemt ecritte en Latin qu'en Grec. Et lui de sa part si gouverna si bien, qu'a peine sauroit-on juger lequel des deux a dne plus de lumire et dignit, ou le Latin a la Philosophie ou la Philosophie au Latin. A semblable Iule Csar qui fut monarque du monde, n'a voit moindre soliciliide et alfectiO d'amplifier l'usage de sa langue, que de dilater les fins de l'empire Uommain. l'ai mesmemt pour mes auteurs Ptrarque et Bocace, deux hommes iadis de grande rudition et sauoir, lesquelzont voulu faire tmoignage de leur doctrine en ccriuat en leur Touscan. Autant en est des souuerains potes Dante, Sannazar, aussi Italiens lesquelz bi qu'ilz fussent parfondement appris en angue Latine, ont eu neantmoins ce iugement qu'il vaut mieux exceller en une fonction, pourueu que de soi mesnie soit honnesle, digne d'homme libral, qu'en l'abandonnant estre seulement mdiocre en une autre, bienque plus estimable... Ilesl bien
;
vrai que ces auteurs la ont aussi voulu escrire en Latin pour la maiest et e.\celcar comme c'est une lence d'icclui Ce qui ne leur doit moicnner petite louage prminence incomparable d'avoir esprit naturel plus qu'un autre, ainsi doit-on reputer l'homme mal n et ingrat a soi-mesme, lequel se cgnoissant capable de plusieurs louables professions, ne s'applique (|u'a une. Mais (}uant a ceux qui totalelement se vouent et adoftent a une langue peregrine (i'cntens peregrine pour le respect de la domestique) il me semble qu'il ne leur est possible d'atteindre a celle na'iue perfection des anciens no plus qu'a l'art d'exprimer Nature quelque ressemblance qu'il i prtende. Partant ne puis non grandement louer plusieurs nobles espriz de nostre temps, lesquelz se sont tudiez a faire valoir notre langue Franoise, laquelle n'a pas long temps comenca a s'anoblir par le moic des Illustratis de (iaule et singularitez de Troie, composes par lan le Maire de Belges, excellent historiographe Franois, et digne d'estre leu plus que nul qui ait crit ci dauant. Et maintenant elle prend un 1res beau et riche accroissement sous notre trs chreti roi Franois. lc(]uel par sa libralit roiaile en fauein* des Muses s'elToi-ce de faire renatre celui sicle trs heureux, auquel souz .Vuguste et Mecenas a Homme florisoint Virgile, Horace, Ovide, Tibulle, et autres P>etes Latins tellement qu'a voir faut croire pour tout seur (|ue. si on procde la (leur ou ellcst de prsent, il lousiours si bien, nous la voirrons de brief en bonne maturit, de sorte qu'elle suppcdilcra la langue italienne et Espagnole, d'autant (|ue les Franois en religion cl bonnes meurs surpassent les autres nations. Et sourainement cela se pourra parfaire et mettre a chef moicnnant notre Posie Franoise, a laquelle plusieurs ont de cetui temps si courageusement aspir, qu'il leur eut t facile d'i parvenir ne fut la persuasi qu'il ont eue d'i csire desia parvenus. . Voir lievue d'histoire littraire de lu France, 1899, p. 21, et Du liellny. p. 32-:7.
:
83
tions de
Du
il
moins
peu prs
En
effet,
si
gnral,
ment
saire
la posie,
manque de
La
commencement du
aucun des genres potiques il s'y tait fait sa place depuis longtemps. Epopes et chansons, mystres et farces, satires et contes, conceptions pieuses ou profanes, graves ou lgres, il avait tout traduit et tout exprim. De mme pour 1 loquence. Si la traduction des harangues latines se perptuait, depuis longtemps aussi les assembles, les tribunaux, les glises avaient retenti de paroles franaises. Il n'y avait donc point de rvolution faire. De l, sans doute, l'absence presque complte de manifestes. Hroet -, Des Periers ^ suivent avec un intrt visible le progrs du franais dans les sciences le dernier essaie mme de contribuer lui acqurir une nouvelle province, en collaborant avec Olivetan * nulle part cependant il n'a eu l'ide de revendiquer pour les potes le droit de se servir d'une langue dont Marot et la reine de Navarre avaient suffisamment montr qu'on pouvait tirer parti. Scve lui-mme, tout novateur qu'il ft et on ne
n'avait plus pntrer en
;
Ce nest pas dire qu'il n'y ait aucune allusion chez les potes ce ^and dbat. dj parl de Jean Bouchet. M. Chamard a retrouv d'autres textes, un de Sainte-Marthe, en tte du livre de Dolet sur la Manire de bien traduire (1540); un <le Charles Fontaine, la suite de la Fontaine d'Amour, Paris, 1546. Epigr., 1. II. Ils sont tout fait insignifiants. Quelques vers de Fr. Habert, de la mme anne que la Deffence, sont plus significatifs. V. l'pitre Jean Brinon, seigneur de Villennes, pour lui ddier le Temple de la Chastet : Si des Autheurs d'estrange nation Aux successeurs sont admiration, N'est-il besoing que le franois language Aux successeurs tienne le lieu et guage D'Antiquit? ne fault-il secourir Nostre language. et le faire florir Autant ou plus que Grec, Latin, Hebrieu, Que publiez nous voyons en tout lieu ? En cest advis se tient ma fantasie, Auctorisant franoyse Posie, Dont les esclats sortent de maints Autheurs, Qui sont trs bons et sages inventeurs. 2. Voir dans les Opascules d'amour de divins potes, Lyon, J. de Tournes, 1547, p. 73, l'envoi de la traduction de YAndrogyne Franois I*'. 3. Voir d. Lacour, I, p. 178, la pice Ponr Marot absent contre Sagan. 4. M. Chennevire, dans sa thse sur Bonaventure Des Periers, Paris, 1885, a montr (p. 25) que Eutychus Deper, qui figure dans la clbre Bible, et qui a dress les tables pour l'interprtation des propres noms et mots ebrieux, chaldeens, grecs et latins , n'est autre que l'illustre auteur du Cymbalum mundi, cette poque huguenot. Il a clbr celle translation de l'criture dans une pice de vers latins.
1.
J'cii
84
eu connaissance
Muse
mon
;
sens, parce
qu'elle dt tre
tait franchir
faite.
1
ide qu'une
en
posie
l'le-
franaise tait
un simple passe-temps
lui
y avait
la conmais depuis Marot, depuis Scve, et mme depuis Jean de Meun, quelle que ft la platitude prtentieuse o les Molinet et les Bouchet l'avaient fait tomber, la restauration de-
pouvait coter un grand effort elle n'exigeait plus lemoindre coup d'audace. On ne hasarde rien quand on a devant soi des classiques, et le mot avait dj t dit en 15t8 '. Comme le remarque trs bien le Quintil Censeur qui dit deffence implique attaque , et personne n'attaquait.
la posie
:
Mais Du Bellay et les siens, en particulier Ronsard, qui fut probablement son collaborateur, eurent l'habilet de se poser, comme le font si souvent potes et artistes, en prophtes d'un art non
encore vu,
et,
prtendre^on
seulement
qu'ils renouvelaient,
mais
qu'ils craient
de toutes pices.
prsenla
si
de
la
ils
trent
si
enthousiastes et
que
la postrit
mme
s'y est
mprise
et
contre l'indulgence et
informs.
1.
mme
bons
faveur de juges
cependant bien
Le pote doil
lire
les
le vieuz Ahiin Charlier et Jean de Meun {rl. poel., Paris, Corrozet, 1518, f 47, r"). 2. Comparer les thories trs hardies de Des Autels, qui repousse cetle imitation
des anciens {Rplique contre Meiqrel, p. r8) Kn premier lieu ic ne suis pas de l'auis de ceux qui ne pensent point que le Franois puisse faire chose diurne de l'imsi c'est imiter desroher un mortaliti de son inuention, sans l'imitation d'autrui sonnet tout entier d'Arioste, ou de Petranjue, ou une Ode d'Horace, ou \\t. n'ont point de propricU^. mais comme misrables emphyteotaires reconnoisseut lotit tenir ucc(|iies redeuance di's seigneurs direct/., et ne dilTerent en rien des ti-anslateurs qu'ilz mesprisent tant, sinon en ce qu'ilz laissent ou chan^Mil ce <|u'il leur plail quelque immodeste |)lus librement diroit ce ({u'ilr. ne peuuent traduire... Qui l'empcschcrn (noslre pote francois) de faire sortir de la France chose que ny l'arroi^antc Grce, ny la curieuse Homme, ny la studieuse Italie n'auoienl encore veu ? Suit tout une rfutai i(m de la Deffence.
: :
85
Je n'ai pas exposer les ides littraires de cet Art potique dguis qui s'appelle la Deffence et Illustration ; elles ont et l leur valeur. Mais je ne dois considrer l'uvre que comme une
la
langue
il
natre, au risque de passer pour trop svre, elle est peu prs
dnue d'intrt *. La position prise par les rformateurs est en partie cause de ce rsultat. En feignant qu'aucune uvre ou presque n'avait paru avant eux, ils se condamnaient prsenter la langue seulement comme riche en esprances, affirmer qu'elle pourrait, entre bonnes mains, Tavenir, acqurir telles ou telles qualits,
sans pouvoir prouver par des exemples qu'elle les avait dj
Quoi
qu'il
-.
en
soit,
voici
l'argumentation de
roit faire, l'ahenir,
Du
chapitres incohrents.
Ce qu
c'est qu'il se
dele
lui
il
souvient
, et
qu
n est pas
les phi-
que la philosophie est un faix que notre vulgaire est incapable de toutes bonnes lettres et ruditions (p. 31). Tout au contraire la bonne destine Franoyse amnera un temps o le Royaume
d'autres paides fp. 81),
et
obtiendra son tour les resnes de la Monarchie , et o nostre Langue, qui commence encor' ieter ses racines, sortira de terre et
1.
Tel est aussi peu prs sur la partie linguistique de la Deffence, lavis de Cette partie du manifeste est de beaucoup la moins heureuse. Du Bellay n'est pas un linguiste, on s'en aperoit en lisant son uvre. Ses intentions sont gnreuses, mais sa science est en dfaut, son argumentation laisse dsirer. Il raisonne faiblement, affirmant plus qu'il ne dmontre, circonstance aggravante il n'a pas le moindre souci de mettre de l'ordre dans ses dductions. Essayons de nous reconnatre travers cette incohrence [da Bell., p. 110). 2. Le Qaintil a dj bien vu ce dfaut (voir la suite de la Def., d. Person, 194) : Tu ne faitz autre chose par tout l'uure mesme au second liure que nous induire Greciser, et Latiniser, en Francoys vituprant tousiours nostre forme de posie comme vile, et populaire, attribuant iceux toutes les vertus, et louanges de bien dire et bien escrire. et par comparaison d'iceux monstres la pauuret de nostre langue, sans y remdier nullement et sans l'enrichir dun seul mol, d'une seule vertu, ne bref de rien, sinon que de promesse et d'espoir, disant qu'elle pourra estre, qu'elle viendra, qu'elle sera: etc. Mais quoy ? quand et comment 1 Est-ce la dfense, et illustration, ou plutt otTence et denigration ? 3. I, 10, p. 83, P. Cf. p. 81. Je croy qu' un chacun sa langue puysse competemment communiquer toute doctrine.
M. Chamard
86
aux (p. 59). Ce qui lgitime ces grandes a donn pour Loy inuiolable toute
n'est
longue et
mais passer sans fin donc pas douteux que, par diligente imitation, on ne puisse succder aux anciens
dans
les arts,
comme
qu'il faille
abandonner l'tude de leurs langues, qui .sont ncessaires celui qui veut faire uure excellent, au moins la latine . Mais parce
qu'on les a apprises,
Il
il
est
temps que
dans
la leur
ils le
doivent.
En vain un
;
auteur
espre, en se servant
la
du
latin, tre
comme
fume
le
commencement,
il
parmy
grand espace de
l'Air,
l'infinie
demeure quasi en
en
effet,
il
silence, et obscurit
On ne
saurait,
esprer
faudrait
le
meilleur de
Et que pense-t-on
faire ensuite,
en se rompant la
poijies
tte transcrire
un
Virgile ou
Le plus souvent, au
on
il
est l'objet
Ensuite
une obligation envers la patrie (p. 99). C'est y en illustrant leur langage que les Romains ont dfendu leur rpublique de l'injure du temps. Et celuy qui fait renatre Aristophane et faint si bien le nez de Lucian , lisez Rabelais, a donn en les imitant un bel exemple (p. 159). La seconde partie du raisonnement de Du Bellay consiste montrer que ce qu'il demande est possible. La raison la plus gnrale qu'il en donne, en vrit assez philosophique, est que toutes
a l
les langues sont gales
en valeur ot ne diffrent
Les anciennes ont t primitivement dans le cas de la ntre personne ne saurait soutenir le contraire et c'est l'industrie des Homre, des Dmosthne, des Virgile et des
dont elles sont
l'objet.
:
1.
Du
liellay a
la
l'air
si
absolues, dans
la
prface de
deuxime dition de
87
La
le
bien
nous
ici
l'ont
laisse si
(p. 56).
pauure
et nue,, qu'elle a
besoing des
plumes d'autruy
C'est
il
se drobe
au
lieu
de
fructifier
aprs avoir
ne souffre
par une
et s'en tire
ronces qui
ombre
que, malgr
l'est
le
nom
sait,
pas
le
(p. 55).
non plus
on
amas
La seule
franais, c'est
une naturelle douceur, gale celle des langues trancar je ne veux pas compter comme un loge le comqu'elle serait aussi difficile crire qu'une
si
pliment
on ne pouvait plus l'apprendre que d'aprs les uvres crites (p. 94). Faut-il donc citer l'trange passage o est apprcie la structure grammaticale de la langue franaise? Elle se dcline si non par les Noms, Pronoms et Participes, pour le moins par les Verbes en tous leurs Tens, Modes et Personnes. Et si elle n'est si curieusement reiglee, ou plus tost lie et gehinnee en ses autres parties, aussi n'ha elle point tant d'Htroclites et Anomaux, monstres tranges de la Greque et de la Latine (p. 75). En vrit, Du Bellay et bien fait d'aller consulter Meigret avant d'crire ces quelques lignes qui tmoignent de tant d'ignorance ou de lgret. Il tait si peu prpar, il faut bien le reconnatre, faire un pangyrique de dtail, qu'il n'a rien trouv de prcis ni de juste pour assurer la base mme sur laquelle il argumentait. Certes, on ne saurait demander un pote de raisonner en ces matires comme Henri Estienne il faut bien constater cependant que dans ce manifeste retentissant, il n'y a pas sur les vertus si fort
autre langue,
;
telles,
je ne dis pas
homme
pu
les crire.
Le Quintil Horatian
1.
',
trs pdant,
note suivante
J'avais t oblig, faute de place, de supprimer dans ma premire dition la Le Quintil Horatian sur la. dfense et illustration de la langue fran:
88
ne l'a dit quelquefois, a fort bien vu le vide de cette prtendue argumentation. En tout ton liure, dit-il h Du Bellay, n'y a un
seul chapitre,
lustre,
non pas une seule sentence, monstrant quelque vertu, ornement, ou louange de nostre langue Franoise, combien
bien cognoistre
(p.
non plus que les autres, qui le sait 195). Soubz couleur, et promesse de la
(p.
197); tu res-
sembles
Au
celuy qui cerche son asne et est mont dessus (p. 194). lieu de voir ses qualits propres, tu extravagues en la ciuilit
commmoration de
langue estre dicte barbare ou non barbare (p. 193). Quant lui, Quintil, non seulement il n'a pas attendu la De/fence pour penser qu'il pouvait y avoir de bons potes franais, mais il estime mme que la condition qu'on leur y impose d'tre moiti
tion , car elles ne font rien a la
n'ont
pas laiss aucuns d'estre trs bons Potes et par aduenture plus
nafz
que
en franoys,
lesquelz a
bon
On
voit
Ce
n'tait
il
On
connat
la
prface de la Franciade, et
il
du pote aux
.
Franais, o
ie
coyse. Lyon, 1551, 8, anonyme. Tel serait, d'aprs Brunet, le titre de la premire dition, mais Brunet n'a pas vu cette dition, qui semble perdue. A partir de 1555, le pamphlet fut joint toutes les ditions de r.\rt potique de Sebilct. L'autour a pris le nom du Quintilius dont parle Horace dans l'LpItre aux Pisons. La Croix du Maine, se faisant l'cho de ce qui s'tait dit Paris, a attribu le Quintil Ch. Fontaine, pote parisien, tabli A Lyon. Et cette tradition n'avait jamais t conteste jusqu' ce que M. de Nolhac publit dans les l.ellres de J. du Hellin/ (Paris, Charavay, 1890) une lettre de Fontaine J. de Morel. dans laqiu-ll<- Fontaine se dfend ner(;iquement d'tre l'auteur du libelle, el il en nomme l'auleur vritable, Marthle principal du collge de la Trinit de Lyon, ami el collaborateur de Marot. Je dois dire que les affirmations de cette lettre, pour formelles |u'ellc8 oient, n'ont pas convaincu M. de Nolhac. Ce n'est pas ici le lieu de lever ce doutes. La question, depuis celle date, a t rsolue par M. Chamard Hi-vue d'ilist. Utl. de U France. 15 janvier 1898, p. 54. L'auteur du Quintil est Barthlmy .Xneau. Il serait souhaiter qu'on nous donne une tu<le un peu plus couiplle |ue celle qui existe sur ce personage curieux. Les archives municipales de Lyon fournissent en abondance dea documenla de toule aorte.
lemy Ancau,
89
de
dit-il,
enfants de leur mre recoudre et rabobiner de vieilles rapetasseries de Virgile et de Ciceron , plutt que d'amasser des fleurs qu'on flaire un instant, puis dont on ne tient pas plus compte que d'un bou-
prendre piti
comme bons
naturelle
Plutt,
que de
quet fan, mieux vaudrait tout prendre comme un bon bourgeois ou citoven. rechercher et faire un lexicon des vieils mots d'Artus,
11 y a le Romant de la Rose dans tout ce morceau de l'loquence, de la verve, de l'esprit, pas un argument ou une ide que nous n'ayons ^'us dans Du Bellay '. Pontus de Tyard n'est pas plus original. Du passage du Solitaire
premier, o
le
il
n'y a rien citer, sinon que l'auteur, dans son langage prcieux,
mle bien imprudemment cette cause une autre celle du dveloppement de l'esprit log en dlicat corps fminin . Comme Pasithe, plus prudente, en avertit son interlocuteur, se faire fort la fois pour la suffisance de l'esprit fminin et du langage franois, tous deux tant peu estimez d un grand nombre de ceux qui se font nommer sages, qu'ils r'enuoyent le premier la contemplation du
:
guerre
Mais
auteur continue
amoureuse
et n'insiste
Aprs
reprend en chur
leur chanson
franaise^.
fait le
je signalerai
la
cepen-
Rhtorique
remarquable prface
Voir Prf. de la Franciade. dans Ronsard, nrre, Blanchemain. III, 34. l'ode de Du Bellay Mar^erite, uvres, d. Marty-Laveaux. I. 241. 2. Solitaire premier 1552). dans les OEarres potiques, d. Marly-Laveaux, p. 227. 3. Je ne reparle plus de Peletier du Mans, qui a cependant repris la question dans son Art potique. Lyon, J. de Tournes. 1555. p. 36. Bien entendu, Vauquelin, le thoricien attard de l'cole, y revient aussi dans son Art potique 'voir livre I, d. Travers, p. 61). Le Gay^nard (ou le Gaynard), dans la prface de son Promp<naire d'unissons !l5S5). estime aussi qu'il n'est nullement besoin d'tre form l'cole antique, depuis qu'on a des matres comme Ronsard, et que sans latin on peut faire des vers beaux et riches. 4. Les Ruisseaux de Fontaine, Lyon, Thib. Payan. 1555. p. 98 et 101. Cf. Cl. de Buttet, uvres potiques, Lyon, Scheuring. 187" : l'.Auteur au Lecteur, xxxv ; Grard-Marie Imbert. Premire partie des sonets exoteriques. Bordeaux. Millan^es, 1578, son. XXXVI J. Godard, La Fontaine de Gentilly. Paris, Est. Prevosteau. 1595,
1.
Comp.
90
madame Marie, Royne d'Ecosse . Dgag de la sotte superstition et commune ignorance du temps pass, et voyant plusieurs nobles esprits s'estre adonnez d'un commun accord et (par manire de
dire) auoir prt le
serment
il
en
si
l'aide aussi
d'Omer Talon,
il
accommod au
sembloient rpugner
auoit
h sa
en
adioutant
ce
qu'elle
de propre et particula
langues trangres.
De
il
qu'elles
la
et
de V excel-
la sonorit
du franais lui paraissent incomparables, bien suprieures celles du latin, et mme du grec^. Il est visible qu' ce moment tout le monde se sent plus ou moins entran. J'ai pris des exemples parmi les hardis on en trouverait de moins probants chez les timides. Scvole de SainteMarthe gardait encore les prjugs du dbut du sicle. 11 ne croyait
;
2.
Andr Wechel, 1557. Il y a une dition do 1555. Comparer dans la Rhtorique de P. de Courcelles, Paris, Seb.
Paris,
latine liminaire
:
Nivelle, 1557,
une Epif^ramme
(Iraii. prnpriique Icporis, jure suuni, (allica linj^ua facil. Sic illam videas lin^uis prirslare duohus, Quie vint iin(i;uai-uni continet una trium. 3. A Paris, chez la veufiie Maurice de la Porte, 1555. \'oir p. 5 v et suiv. 4. n Quoy que telz importuns dcgorjjeurs de latin en veillent iapcr, au contraire allcKans pour forliler leur opinion ie ne scay cumhit'n de manires de parler Latines que nous ne <," '""'>"" rendre mot pour mot en ntre langue, pour vn trait de cette sorte qu'il/, mtront en ieu, il est ais le leur en allejruer vue infuiit d'autres en Kran(,'oys cpiil est impossible de rendre en la langue Latine aueques la mesme giace qu'il/ ont en la ntre (le cpie ie di de la lanjfue Latiiur, ie renlt''s aussi bien dire de la lanpie (rccque et toute autre telle <pie ces opinitres lanjrars voudrt luiut-loucr par dessus la Francoyse lamais lan^^ue n'exprima mieux les conceptions de l'esprit que fait la ntre lamais langue ne fut plus douce l'oreille cl plus coulante que la Krancoyse lanuiis langue n'eut les termes plus propres (pie nous auons en Krancoys, et diray dauantage que iamais la langue (}rec(|ue ni Latine ne furent si riches ni tant abondantes en mots qu'est la ntre, ce qui se pourroyt aisment prouucr par dix mille choses inuentecs que nous avons au-iourd'hui, chAcune auecques set mots et termes propres, dtuil les (rccz ni le Latins n'ouirent iamais seulement parler (f' 6 V).
Hoc quoque
91
escrits
',
et toutefois,
pris
de
Il
la
contag-ion,
il
ne
sait
mme
plus
donner en passant l'log-e oblig ceux dont l'industrie est dediee a rembellissement et illustration de leur lang-ue -. En somme, dans les uvres d'imagination, la fin du sicle, la
du franais est complte. Qu'on consulte le factieux Tabourot ^ ou le grave Du Vair^, l'opinion est la mme le sentiment s'est rpandu qu'on ne pouvait se crer un style propre qu'en francomment l'et-il t quand Du ais. Le latin n'est pas limin Bellay lui-mme se jouait s'en servir encore >^? mais l'ancienne proportion est renverse dans les uvres ce n'est plus lui qu'on
victoire
: ; ;
L'honneur de ce succs revient en grande partie la Pliade pour laquelle je ne voudrais pas paratre injuste. Ses apologies manquaient de prcision, mais ses vers ont provoqu dans toute la France un lan d'enthousiasme. Or, c'tait l le meilleur appui que
des potes pussent donner la cause qu'ils dfendaient. Pour faire
en posie comme en art, mieux vaut un exemple qu'une thorie. Celui que donna Ronsard ne fut pas complet mais il tait nanmoins assez beau pour que le concert d'loges empcht d'entendre les critiques. Et ds lors on se prcipita dans la voie, derrire lui. Si bien que, quand l'heure du retour en arrire eut sonn et qu'on vit les dfauts du systme, un rsultat considrable tait acquis; on bLma les auteurs, on ne s'en prit pas l'instrument qu'ils avaient mani. Malherbe eut beau trouver tout mauvais dans Ronsard, il ne fit pas porter la responsabilit de ses fautes la langue. Il y songeait mme si peu que, copiant presque Du Bellay, il dclarait que si Virgile et Horace revenaient au monde et voyaient la pauvret des potes latins modernes, des Bourbon et des Sirmond, ils leur bailleroient le fouet .
:
1. 2.
Voir Discours la suite des uvres. Voir uvres, Mam. Ptisson, lo'jg. Aux lecteurs.
:
3. Dans la prface des Bigarrures, Tabourot parle des gens qui veulent acqurir rputation d'eslre bien sages en Grec et Latin, et grands sots en Franois pour aller comme coquins, eniiirunter des bribes estrangeres, et ne sauoir dequoy trouuer viure dans le pays . i. Voir le Traict de l'Eloquence dans Du Vair, (SHuvres, Paris, Al). l'Angelier,
1606. in-8,
5.
II,
57.
Voir /o.ic/i. Bellaii Andini poenialum Uh. IV, ([uihuscontiiienlur elegiie... Paris, ap. Fed. Morel, 1&58. En tte Cur intermissis gallicis latine scribal.
:
LIVRE DEUXIME
TENTATIVES DES SAVANTS POUR CULTIVER LA LANGUE
CHAPITRE
LORTHOGRAPHE
Geoffroy Tory,
avait,
la
dans son
3,
cdille
de
Il mit ces rformes en pratique dans Y Adolescence Clmentine, certains accens imprime par lui le 7 juin 1533. Il y annonce
<(
notez, cest assavoir sur les e masculin diffrent de fminin, sur les
dictions joinctes
tient de la prononciation
ensemble par sinalephes, et soubz le quand il de le s, ce qui par cy devant par faulte
au langaig-e francoys, combien quily fust et soyt pour amlior er
l'impression.
Dans
la
le
cours de cette
mme
1. Dans ce chapitre, en raison de la nature du sujet, je ne changer quoi que ce soit l'orthographe des textes.
me
2.
En
pour
3.
le
nostre langage francois, n'avons point d'accent figur en escripture, et ce default que nostre langue n'est encore mise ne ordonne a certaines rgles
les
hebraique, grecque et latine (52 r"). O, en pronunciation et langage francois, aucunesfois est solide comme en disant coquin, coq, coquillard. Aucunesfois est exile, comme en disant garon, maon, francois et aultres semblables (37 v). i. Je dis et allgue ces choses icy afin que sil avenoit quon deust escrire eu lettre altique telz mtres ou le S doibvroitevanoyr, on les porroit escripre honnestemcnt et scientement sans y mettre la dicte lettre et escripre un point crochu au dessus du lieu ou elle debvroit estre(56 V). 5. Voyez Bernard, Geoffroy Tory, 2* d., p. 176. La priorit de Champfleury, dont le privilge est du 5 sept. 1526, et qui a t commenc en 1523. est incontestable. Toi y n'a pas eu le mrite d'inventer ces signes, mais l'ide de les introduire dans les imprims. Il est peu vraisemblable que Jean Salomon, dont parle M. Bernard d'aprs
comme
C devant
>>
94
'.
Il
tait
en particulier l'adversaiie de cette multiplication des y ^recs, que la calligraphie, peut-tre aussi, dit-on, l'intrt qu'avaient les
scribes gter
les
nasales,
la
particulirement
beaucoup de papier, avait dveloppe. Le g aprs dans ung^ lui paraissait dplac,
la
malgr
(sept).
loin, et qu'il a propos systme de un graphie. Certaines inventions en sont visiblement inspires du dsir de distinguer dans l'criture des sons distincts dans la prononciation. Mais d'autres proviennent d'une superstition tymologique excessive. Ecrire poisser par un c pour
On
beaucoup plus
vritable
rappeler picare, lisons par g, cause de legimus, c'et t, pour peu que le systme s'tendt un peu, crer au franais une criture
deux
comme
franaise, dsireux de
comme Sylvius. Nanmoins, dans son Traict de Vaccenluation reformer la maulvaise coustume d'escrire
il
le dit
lui laissa pas le temps de nous peu a peu (p. 29). donner dans son Orateur sa pense dfinitive. Du moins nous avons
La mort ne
'-'.
comme
oppos
'
l'introduction
que nous marquons, nous, par un trait d'union, qu'au on voulait figurer par fairas'tu cela^ ?
:
sicle
ms. de Bourges, soit autre chose que le rdacteur de la Briefve doctrine. M. Katdans une thse prsente oralement la P'acult de Paris (1902), a attribu l'opuscule Honav. Des Priers. La diCficiill i,'it en ce que le petit livret renferme srement des pices de plusieurs mains. Il mane en tous cas de l'entourage de la reine de Navarre. Treaulile et cpendieulx (raicle de l'art et 1. 11 existe un petit livre intitul (A la fin Imprime a Paris pour Jelian SaTt gcience dorthographie (illicane En tte une ptre Jacques d'.\oust, builly d'Abheville, 22 sept. Denis, libraire 1529). M. Didol n'avait pu scie procurer. L'unicpie exemplaire lu'on connaisse appartenait la collection Veinant il tait pass de l dans celle du comte de Lignerolles, et a t vendu rcemment, sans que j'aie pu en prendre connaissance. 2. La manire de bien traduire d'une langue en aullre D'advantage De la punctuation de la langue franaise plus Des accents d'ycelle. Le tout faict par Ksticnne Dolet natif d'Orlans. A Lyon, chs Dolet mcsnie. mkxi.. Avec privileige pour di.\ ans. Kntre autres choses il propose de signer A pour l'opposer A a {hahet}; de martpier e masculin d'un accent aigu volupt, et au pluriel volupts au lieu de voluplez. Il demande un signe de conjonction * et un signe de sparation " (/>ar, pote). 3. Cf, Gauchie, Grani. Uallica, 1570, p. 57. Adhibent oblongam lineam ad compoitionis partes uniendas, et maxime cm verbo tertiie persunie singulari nomcn adjicilur, ut un mouche nez... un houle-feu, le porlepanivr... Nec us(|uiim aptius usurpatur, qum iil)i dim iininitiM pi-D xiini)!!'! Icrinitu et rc imii ncccplii ropiiliit.
le
lein,
>
95
De bonne heure
la
mme
des impri-
meurs et des grammairiens, tous ceux qui avaient souci de faire du franais une langue cultive. On le voit bien aux hsitations
d'Olivetan, qui cherche en vain une rgle, balanc entre la prononciation,
J.
l'usage
et
l'tymologie
',
et qui
suit
les
tentatives
de
d'hist.
rsulte
((
qui la avril 189o, p. 242) fait aussi allusion pour notre langue des contradictions de l'orthographe,
l'infriorit
certains
mots
s'escrivant
d'une
sorte et
se prononant
d'une
autre,
comme
cscolle, escripre .
Ailleurs
il
le
portance du problme et de
ou opuscules qu
l'exposition
du
quand
nombreux
-.
Si
on en
croit
la rplique
de des Autels
(p. 48), il
Gentil-homme, pro eo quem nobilem nominamus. Verm haec et similia satius compositorum aliorum more scribi. quandoquidem pluralis formatio sit in poslerioris partis terminatione, ut an boiilefen, deux boalefeiix. toutesfoj-s que icelle soit 1. Il s'est accomode au vulgaire le plus qu'il a peu bien mal reiglee. dsordonne et sans arrest... Aucuns es motz qu'ilz voyent naistre du Latin, ou auoir aucune conuenauce. y tiennent le plus de lettre de lorthographe Latine quils peuuent pour monstrer la noblesse et ancestre de la diction. Toutesfoys que a la prolatiou plusieurs de telles lettres ne se profrent point. Dautres ont escoute la prolation vuljraire et ont la reigle leur orthogi'aphe, non ayant esgard a la source Latine. le me suis attempere au.\ ungs et aux autres le plus que je l'ay peu, en ostant souventesfoys d'aucunes lettres que je veoye estre trop en la diction, et laomant d'aucunes que ie conoissoye faire besoinp affin de monstrer parce l'origine de telle diction, laquelle autrement sembloit estre incogneue. 2. Trait touchant le commvn vsage de l'escriture Franoise, faict par Loys Meigret Lyonnois : auquel est dbattu des faultes et abus en la vraye et ancienne
veluti.
esset
nat. Res. ; Bib. .\brviation. Trait. Le mme, 1545. Le menteur, ou l'incredvle de Lucian traduit de Grqc en Fros par Louis .Meigret Lionoqs. auqq vne ecrilture q'adrant la prolaion Frano^ze : /s rso/is. Paris
X.
chs Chrestian Wechel la rue sainct Jaques, lescu de Basle. MDXLVIII. Abrviation Ment. Defqnses de Louis .Veigrqt tovshant son Orthographie Franoze, contre l^s censures calnies de Glaumalis du Vezelet, de s^s adherans. A Paris, chs Chrestien Wechel, la rue sainct Jean de licauuais. l'enseigme du Chcual voilant. D L. Abrviation Def. La rponse de Louis Meigrqt a l'Apolojie de Jqes Pelletier. Ib.. D L. Abrviation Rep. Ap. Rponse de Louis Meigret a la dezespere repliqe de Glaomalis de Vezelet, transform n Gyllaome dt^s Aotels. A Paris chs Oirestien Wechel, la rue Sainct Jean de Beauuais, l'enseigne du Cheual volant. D LI. Abrvation Rep.
; :
96
moins ds
que
le
lors qu'il
Proccup du
dommage
dsordre causait
de procurer au
il
[Ment., p. 3), dsireux aussi d'augmenter la facilit de la lecture, crivains pargne de papier, de plume et de temps,
"c
que son temprament semble du reste avoir peu comportes. A son gr, nous escriuons ung langage qui n'est point en usage, et usons d'une langue qui n'a
ne s'arrte point des demi-mesures,
point
[Trait., o2)'-.
faite
:
Au
contraire
l'criture n'a
celui de tra-
Ds
le
dbut de son
(3),
il
La
de
comme
que tous corps composez des elemens sont rsonon en plus ny moins Qu'aussi tous vocables sont rsolubles es voix dont ilz sont composez. Parquoy il fault confesser que puis que les letres ne sont qu'images de voix, que l'escriEt que tout
ainsi
lubles en eux, et
de voix
Et que si elle se treuue autre, elle est faulse, abusiue, et damnable. Quintilien l'a dit dj et c'est la raison mme, l'uzaje de l'ecritture branle soubs eluy de la prononiaon les lettres
:
;
-^
Il
ne
la
s'agit d'tre ni
hbreu ni grec, ni
franoise,
et
latin,
il
prononciation
On comprend
Ces vices sont au nombre de trois j)ation d'une letre pour autre . Diminution. C'est quand l'criture
:
diminution, superlluit,usur-
default d'une,
ou de plusieurs
letres,
ex
chef, cher,
n'y a qu'environ vint, ou vint q un an, qc prcmicremt;nl jo fis le trtlc de corne pourroi;! bien lemofter qchjes imprinuMirs, qin'<,Mi oierct q' 1 "ou .ntreprdre l'impression parce qui! louvl><,'t t"" k ^^^^ <'*^' '" pl*""'. veaol de l'ecritture I;h etonoijl. Puis dis ans a, ou envir, <|e ,Jau()t l'imprima selO l'anviennc coutume d'crire, crcftant (l'aolrement il ne ft trouv trop etrfljc. 2. Je compte les pajces qui ne sont pas numiVotes, A partir du prt>me, o je marque 1, cl je suis triclement l'ortlioffraphe <les dilTrents textes. Ment., p. 6. Cf. Quant a mo*; je suis d'auis. qe tout deura lr' crit, selon qo par la continue il sone, car l'uzaje ds lettres ql de fcni^^"'' 1 vos, q qe com' un
1.
Il
l'ccrilturc Kranvo<;ze
<,'
.'.
dcpR
Ibid., p. b.
97
Mais ce vice n'a pas tt ancr en notre escrideux ensuyuans . Superfluit. L'escriture secondement peut estre mauvaise quant elle est compose de plus de letres que ne requiert la pronciacion par ce que telle escriture donne occasion de faire faulse lecture, et de prononcer voix qui uest point au vocable. C'est ung vice si
diphtongue
ie...
'
grand en nostre langue franoise qu'il n'y a letre quasi en l'alphabeth dot nous n'abusions quelquefois par superfluit -. A, b, c, d, e, f. g, i. 1, o, p, s, t, V, X, se rencontrent chaque instant o on les pourrait supprimer. La clairvoyance du critique va ici plus loin
qu' la constatation
mme
lettre
des
faits
il
Usurpation
dune
C'est,
quant vne
letre
ou plusieurs vsurpent la puissance d'une autre, veu que c'est occasion de faire lecture d une voix pour autre, et par consquence mauuaise et faulse prononciation... Nous corrompons ainsi celle
du
c,
suffirait dj
montrer quelle est la sagacit de Meigret elle ressort bien plus vivement encore, si on en rapproche les thories contraires, telles par exemple qu'on les trouve rsumes par la bouche de Th. de Bze, dans le Dialogue de Peletier du Mans. Aux yeux de celui-ci, toute rforme, bonne tout au plus bahir et drouter les Franais par le changement d'usage^, sera gnante pour les trangers, qui elle
tera le
moyen de
saisir le
1. Trait., p. 5. Un des exemples le plus souvent allgus est celui de aymeil pour ayme-t-il. De Bze, dans son Trait de Li prononciation, trouve encore qu'il serait ridicule dcrire le t. Peletier du Mans n'ose pas faire soutenir Dauron que cela serait ncessaire \^Dial. de L'orlh., p. 126. Cf. plus loin Morphologie, Flexion du verbe). 2. Il y a superfluit de l'a, en aorn. du h. en debaoir, du c en inniz vocables, comme faict, parfaicl. dict. Du d. comme aduis, aduerse, de l'e en battera. mettera.
comme vng. besoing, de Vi comme meilleur, de II defaull, et autres iniinis... de Vo comme en uure. du p comme escripre, ^script, et autres infmis. de l's comme en estre. hnnnesle, et autres presque innombrables, du ( comme en et copulaliue. en faicts. dicls. vent.<i. et en tous les pluriers
de Vf en hriefuemt, du g
comme
du participe prsent, du
refrard d'x final,
3. 4.
comme
i; comme en la diphtongue ou qui n'est point franoise. en cheuaulx, loyaulx, il n'est point franois.
Au
Voir ce
..
de leur {rratifier, vous les metr^z an peine de desaprandr^ une chose quiz trouvent bonne et see. pour an aprendre une fascheuse, louffue e dificile, e qui n leur pourra aporter que confusion, erreur, e obscurit. Ils ne reconnatront plus e/re. tempeste. crits tre, tempte, ni veux devenu rei/j et liront vens fp. 46). 5. Comme ce mot temps, an i metanl un p. on antand tout suudcin qu'il vient de iempus. e par ce moyen, on voit ce qu'il sinifie p. 47).
lieu
Histoire dp la lungiie fr.nir.iUo,
II.
Au
98
lombre
et
noi>
donc chimre de prtendre faciliter aux studieux des autres nations ltude d'une lang-ue qui demande la frquentation des gens qui la parlent ^ Simplifier la graphie, c'est en outrfr lui ter beaucoup de sa grce-, dtruire les relations apparentes, entre les mots de mme famille, confondre ceux qui ne sont distincts,
naturel
;
c'est
que par
puis
3.
l,
manquer
du vulgaire,
et supprimer-
la diffrence qui doit exister entre l'criture des doctes, et celle des Enfin la prononciation changeant, l'crituregens mcaniques serait perptuellement recommencer^'. Au reste la tentative vient
'*.
On
La premire,
tudes calligraphiques du
ment, est que les descendent en dehors de la ligne ont plus belle apparence. O est, dit avec raison Meigret [Trait., p. H), celuy qui ne blasmasL
le
un peu passe de mode, mais que les habixvi*' et du xvii'' sicle expliquent .suffisamvocables rehausss de lettres qui montent ou
en son pourtraict des cicatrices, ou autres marques notables qui point au vif"? [ibld.). fussent ne Cette premire dfense n'est pas srieuse. Mais ceux auxquelz.
feit
est
ennuyeux
et
dplaisant
trait
en ont
De Bze
ait crit
un bon
de prononcia-
tion.
2.
An
ni
pour ce qu les
3.
4.
toutes langu<is vulgruer^s, plusieurs ltr0s n'i sont aplique^s pour i seruir, ms sculemant pour i donner grce (p. 50). . i so^t necesser^s
:
Cf. p. 59.
Page
Il
50-51.
i ^t quelque difcrance antre la maniera d'crire des g'ans doctes^ mcaniques car seront et rson qu'un Artisan qui nt saura qu0 lirj e
:
faut qu'il
c des g'ans
crira,
ancors assez maladrot. e qui nan autant ni les resons ni la congruite. so^t estime aussi bien crire, comme nous qui l'auons par tude, par n-gle et par c.xcercice (p. 52). Ce singulier argument n'a rien perdu de sa valeur, malgr les progrs de l'esprit d'galit. L'orthographe est toujours considre comme la marque d'une supriorit sociale, et le dsir de ne pas crire comme sa cuisinire a encore t allgu rcemment par des hommes qu'on aurait cru moins aristocrates.
5.
6.
Page Page
61. 63.
7. Cf. ihiil.y S, n Si nous voulons rechercher les choses au vray, nous tmunerons. que la plus part de nous franois vscnt de cestc suporiluil de lelres, et njosmemouL de /, , X. plus pour parer leur escriture, que pour opinion qu'il/, ayoul quelles y soiCt neccsseres. Car le Il avecq lcy/ouufs comme carpes seruOl do grand remplage eu vne escriture, cl donnent grand coutontemenl au.x yeux de celuy pii se pai.st de la seule figure des lelrcs, sans auoir gard si lu lecture pour laquelle elle est principalement inuCtc en sera facile et aise.
ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET
DLMUCATION DE
ORTHOGRAPHE
fortitier,
d'autres
ils
pr
rement de lusage comme d'ung Bellouard imprenable, et hoi^ toutes batteries. Secondemt ils ont pour renfort, que pour marquer la differce des vocables, il n'v a point de danger d'abuser d'aucunes
letres.
Tiercement
ilz
s'efforcent
de dfendre
la
superfluit des
letres
pour monstrer
:
la
craignans
ils le
mon
autrement
faisoient .
En
vrit,
On invoque
l'usage,
est joint a la rzon {Ment., p. 6). Celui qui est sans ordre et
choses
mis en balance avec la raison, souveraine matresse en toutes quand nous lui obissons, nous ne devons avoir gard, ny a nous vsages, ny ceux que nous tenons de tout temps, et qui car la vertu et la rayson semblent auoir est de tout iamais
; :
doyuent tout dompter' . On invoque d'une manire aussi vaine le besoin de marquer les drivaisons . On dit que nous sommes tenuz d'escrire quelque
comme
tel emprunt [Trait.j Mais il n'y a aucun crime ces emprunts, qui ressemblent celui qu'vng peuple fait des bonnes loix, et coustumes d'une autre nation. Parquoy il n'y a point de dommages mais au contraire vng merueilleux gain de gloire, et honneur pour la langue de qui on fait l'emprunt (16) . Aucun peuple ne s'en est priv et n'a song pour cela dformer son criture. Il est juste de reconnatre ce qu'on doit au latin, quand l'occasion s'en prsente, comme quand on fait une grammaire, mais non quand on crit ^. Au surplus, quand mme nous nous y serions obligs, la convention se
comme
ordonnances de bien escrire . Or il n'est point de bienfaict grand qui puisse obliger mal faire, ny faire chose sotte (17)
Enfin
si
tant est
mots
franais,
<(
qu'alors
la
que des lettres superflues doivent rester dans les pour tmoigner de leur origine ancienne, il semble loy deut estre generalle. Comment doncques nous
1.
Trait., p. 9.
Tusage
(p.
2.
comme
Dauron, dans les Dial. de Peletier du Mans, attaque de mme contraire la raison, inconstant, et form par des jrens sans autorit
du Mans,
Dial., 93.
ICO
IIISKlIlii:
l)K
LA
LANC.LI-;
KUANTAISK
excuserons nous en
de letre superflue
?
comme,
dire,
Pour-
Que
dirons nous
la
sourse ?
comme
Il
le
restait faire
:
logie
c'est
que
les lettres,
tiennent
si fort,
n'ont
Meigret
l'avait
n'a pas manqu de la faire ailleurs-'. pour justifier les vices d'criture et ceci se rpte couramm?nt de notre temps qu'il faut viter les ambiguts, et
On
dit aussi
il
d'autant que
la
fait le
En
effet,
dans
la
prononciation,
Meig-ret fait
tement reconnus, avec leur sens vritable, quoiqu'ils aient des homophones. Dans cette phrase tu dis, tu fais en sorte, que tes dicts et tes faicts nous sont dix fois plus (jr.efs, qu'vng fes, o est
la diffrence
il
en
facilement
dans
la
conversation?
Au
reste,
s'il
certains mots, qu'on invente des signes diacritiques, des points, des
lignes sur les mots, ou au-dessous, ainsi que bon
semblera
en
tous cas,
il
n'y a pas
Ih
mme
pas devant
la
perspective de change-
ments ultrieurs
quand
la
prononcia-
changer
1.
Il
superflue en mnnslrer nvcrlira-t-olle qu'il vient de monatrare ? Si c'csl fia, IcB curieux <lc dcrivaisonR feraient mieux l'imiter le rois qui donnent un int>iffiic commun ii ton leurs .soldats, l'ne m(^me marque gnrale suffirait pour tous
'2.
Une
les
mots venus du
latin.
Q)ant
P'"i'n>i'"e
no prouiit, je l'estime notant que de tailler a chacune lettre du nom de la fori;s dt .'H' aora t prinze
arKunicntd analoffucs dann Pcleticr du Mann, DinL, 89 cl suiv. uiv. quelques cxcmplcn piquants dca excs des iHymologisle^.
ORTHOGRAPHE
cr
la
[Trait., 19;.
ici
au
nom
de
la seule raison.
trois cents ans de distance, nous pourrions ajouter que l'adoption de son systme, loin de ncessiter de frquents changements d'or-
la
prononciation
pu
changements dus ces du systme tradiil s'y en est ajout une foule d'autres, d'ge en besoin, bon gr mal gr ressenti, de mettre
reste, les
Au
plus d'harmonie entre la langue crite et la langue parle, de sorte que la lixit dans le systme de Meigret et t incontestablement plus grande que dans celui de ses contradicteurs.
Il
est incontestable
que
la partie critique
si
de ce Trait d'criture,
si
si
curieusement observe,
logiquement dduite,
sobrement
appuye, posait la question tellement bien, que nul depuis n'a trouv grand'chose ajouter l'argumentation de Meigret. Il est
regrettable que la partie constructive de son systme n'ait pas t,
un peu par
la faute
de
la
lui,
aussi
ce sont
A.
1.
la pro-
vnr/,
en tous vocables, esquelz nous le faisons final, commet chacung, hcsoing [ihid., p. 43). Ecrire un, chacun, besoin.
(<.
3. t
dans
et,
le
pro-
iibid., 45),
et
d au
que
pluriel des
confans
4.
/,
[ibid.,
45 et 46j.
nous escrius sans auoir gard qu'elle donne grade mais de mauuaise grce
:
1. Pclctier fin Mans fait dire de mme Dainou " s il aiiieiil que la lanj^ue se chauffe an mieus iz acmoderont leuf mode dcrire a leur mode de parler, comme nous aurons ft! a la notre [Dial.. 87. 2. Des Autels est ici d'accord avec Meifjret ; ccst un des seuls points. Il accorde que la superfluit desraisonnable ne lui plait point (fle/i. contre Meiyrel, 55).
: >
Il
reproche
mme
lojriquc,
en ne retranchant pas Vh
inutile.
102
msTOKi-:
DE LA
la.n(;li:
fiianaisk
loyal,
si
et
croy
royals, loyals
mais depuis
fault aussi
n,
'
d'crire
aymet
6. s, que l'on emploie pour traduire Ye ouvert estre, allast. pour marquer les voyelles longues Ecrire fist,
:
beste,
ou
tre, etc.
{ibid.,
7. c,
22-23).
dans dut,
8. p, 9.
Enfin une des conomies les plus ncessaires faire est celle des
finales qui
suit
final,
le
du
s,
quand
une consonne
.
B.
lettre
une autre:
"^
ainsi o
au lieu de u tymologique
[Trait., 2o).
2.
une diphtongue:
la
a)
Au
lieu
de
ai,
mas,
maistre, ou
n'y
aucunes nouuelles de
.
dipiitongue
[Trait.,
28) crire e
1.
mes, parfel
(|iie
n s"y entend
adverbes
{Rep.
2.
"
?),
en second
p. 29).
comme
c.
Mefrel,
Quelques
saufts
homes ont
si
rcceue
en limprimerie, comme qui est biO necessere pour eiiiler supernuil de letres. Mais Meif^ret se plaint de la \ (lir reslivinte aux seuls monosyllabes toutes les Apostmphe est necessere eu fois qu'en la proncialii>n aucune letre linalle se pert, l'escriture pour dnoter la collision, ou perle de la voyelle ou consonanle. V.[ la t)u nous ne vouldrions reeenoir l'Aixislrophe, ie <ly qu encorcs la letre ne doit point estre cscrite. Cme quant U'ius dis(ns rn .imi/e entire ,i_i/ie d'une jterfecle amour, nous deus escrire t)n' ninj/' entier' i/me d'une perfeV rnnniir. Cela st-mble cstrauffe. mais la faulte de bi'me lecture ne viendra que de l'impcrfecti du lisant, et perdent , n pas de l'escriture. Quant aux csonanles, ie Ireuve que li;s. ih;s, quant le vocable ensuyuftl commence par consonante nous deuons donc escrire / cnmjhiiffnons de ijiierre e,'(fnelz le, cnjnltines nnl faic' de (sic) dons $ont / mieux
1 :
,..
aijt/uerris
..
{Truil.. p. 5H et suiv.).
fera des mots aussi lonjrs que le Pari mitdeinotfHerHmoiireiia'honeiil'encommenc'or'vnestrang'enlrepris'admirablement ifiep. r. Meiiiret., p. M). Gauchie a pour l'aiioslnqihe une admiration telle qu'elle le porte aux pires injures contre ceux qui refusent d'en voir le beauts < rcrum ignari lululenliquc uei, qui
Orlans
cum
'
solis
HordibuH gaudeant (Grm., p. 62). Diphtonfrue, en cumprcuanl le triphlonjrue. est vnjr amas de plusieurs
103
Au
;
[ibid., p. 23),
crire o
c)
pouoir, corir.
Au
lieu
de ea,
Cette proposition est une de celles qui ont t le plus attaques.) a) Dans 3. Substitution d'une diphton^e une diphton^e ainsi tout ei, diphtongue la prononons ^ainct, main, o nous
:
meintenant, demein
{ibid.,
2S).
b) Dans autant, cault, chauld. nous oyons distinctement ao onques langue de Franois ne pronona en son langage aa . Ecrire ao : aotant, caot, chaod [ibid., 29) '. c) oy doit tre rserv pour les cas o y est entre deux voyelles et V demeure voyelle [ibid., 27). Ailleurs, il sonne comme o. Il faudrait crire ro et royal. De mme Pierre aymot ceux qui l'aymoft [ibid., 29 et s.). Il n'y a diffrence entre ces deux
:
verbes, sinon que le premier a f ouuert femenin, et le dernier a l'f masculin qui demande vne prononciation lente, estant celle de
1
qu
il
la
valeur de
long,
gar-
manger
long.
b]
t
[ibid., 41).
Cet
est
, ,
un
s tient
une x, dixion [ibid., 44). abusivement la place de z, dans disons, faisons. Ecrire
{ibid., 46-47).
persuazion. dizons
aussi
ayms
:
bon
(ibid.).
o.
un groupe de consonnes
49
et 52).
a)
final
Nous devons
voyelles retenans leur son en vne seule syllabe, comme ay, en aydant. eao, en beao, oy en moins, etc.. En nostre criture nous en abusons en deux sc'rtes. ISiie, en ce que nous criuons vne diphtongue au lieu d'une simple voyelle, et l'autre en criuant vne diphton^e pour autre [Trait.. 27-28). Des .\utels accorde que ai fait double emploi avec e, mais qu'on n'en usera que raisonnablement, suivant l'tymologie et la conjugaison {Rep., p. 41-12). 1. Des .\utels repousse ;;a1eraent ao et ei, le premier, parce qu'on n'entend pas a, ^c second parce qu'on n'entend pas i (p. 37 et s.
.
104
Jb)
lllSTOlRi:
Di:
LA LA.NCIK l'KANAlSE
trait
v*").
plus long et
une
G.
1.
lettres
e
y a deux
tes,
sortes
cVe,
e ouvert,
dans mes,
mais,
faicts^
eslre.
e [Trait., p. 22j,
^
du
Menteur,
il
et rserve l'accent
pour
marquer
2.
e long*
mmement.
;
exprime dans
Trait., p.
2.^5,
n'a pas t
mme
e, /, 6,
'^ :
sonne tantt
k, tantt s.
le
Pour ter
p.
A-.
dont on pourra
annoniaion.
comme
pour
un signe permettait
donc h
de reconnatre
crit
[ibid., 39)
hieure, chaleur.
6.
crire meilleur.
Les
Hespaignols
.
en
l
moyen
Pourquoi pas
till'ac,
avec
ville,
villageois,
mais
bilier
[ibid., 49).
En somme,
qu'il l'a
a
du Menteur
[p. 25).
te
th
h
z
b
P
zed be
ph
f
Pe pe aspir ou phe
ef
Cet nV'lait pas une nouveaut t-t s<' trouvait pour ae. il ainuM-ail Pclelicr approuve e erochu. Mais Des Autels le trouve mal invent mieux une point tlessou (p. 2S;. Tons deux sont l'acooitl pour protester contre l'absence de distinction pour le muet, que Des Autels appelle inipnrfHit, elPclelier sourd. 2. Daurou, dans les Dialogues de P<'letier du Mans, p. 10(5. diseute la cpiestioii des accents ai^us sur les loiifrues. auxquels il voudrait ajouter quelques accent s
1.
;
!..
Mtitjr., IHl.
r'-
zdnd la prono'iion me
tre lange, f,ne
fefter
,
trayftre
ou.Ue
la
dqqtn
n:pfte,
rfte,trift
fcrces
nHrierv^n inoicftifvefeihjblabk
a vculc,
prononce? einfi daotrs HfiniZ vocables PQ^Ilc rzon fanons nous m^ttr'nauanrpourcouunr cte grande b(jedeultjre^jrrt.tr
JVn
l-ftHncrrafaof'
abuziue
(lellc
ne luy
t con-*
n^^
veao
y de 4>otti |t^i 1
r
f tf
ri Wt t ^
'
"
Bo
w wcs>^o.i,iSHila^
fez
Ci
pourf'rc
le
luy pcf]ot au
cqrr^rdcbeu'aos jcnouls;qifont toutes lio zcs^ori ncycpkJtaO'Vif C^iequc donq^ jioiK fauuron* nous^4:moqcri' n l'ecritturc
'1tl^ftokpc,vurq'on<jes:Pr,i(ngO(js^bi en
A
MKIGUF.T.
UEl'ONSi:
iij
cinq
l<
A
I>F.
LA
DKZI-
si
TKI
i:
KIM.KJUE
DE GI.AOMAt.IS
VF.ZF.t.F.T.
Mt)U.
(page
3)
9nqvos:carftou*dizc>h$ct(^t:.QcIlecouenan
y trouu' voo^ donc du vfafon imaje ? qlle r^zon faoris nou mettr'nautq'Ueneiot ^ofi monftriieuze,q*t cet aotrc,de rhotnc^Suy iitdoq tedeur qe dot recrittur* a hjpne-
l'echtturao'vos.ala pronoaionfans a-
qejams aocs d* ntres come beufs ao jou/ans auor ao demourant aocune cofideraion de la IdureoTllcmtqetouteinfiqejenveffore de decharjer notr ecritture d Ittres fuperflues la
,
la
prolaion:
aocontrrenc luy pnfcntpas fre peu d*feoneur n la part de plumes d*aotruy pour
ucnant ao mot ecrire^qe p: fi efcribre,t point mcllcur qe efcripre , q ferot deu mdecins
ii^oranSjfi la figu t plus nourrifnte
pour Tho
vraye prono
q ils
fc
iiszwmitjaait:^
MKIGRET
DE
REPONSE A
GI.AOMAI.IS
I.A
l^KZESl'EREK
REPLIQUE
DE VEZELET, MDLI.
(page 4)
K L ORTIK it.RAPi:E
lOV
u
c
u csouanle ou u
ca latin k grec
n
i'
eu
er
c
faut
i.
x. es.
ix
g q
ch
1
gamma
qu cha aspir
el
11
y ajouter
au
, . .
voyelles longues
ao
que sur bien des points, mme l o l'volution de l'criture ne lui a pas encore donn raison, Meigret avait vu juste. Substituer le au t dans nation, le j au ff dans manger; distinguer le g^roupe // dans villago du mme groupe dans cheville,
Il
est certain
employer \'x. l o elle s'entend comme diction, non l o elle ne repose que sur une erreur graphique, c'taient des ides justes et neuves, quoique nous en soyons encore, aprs environ trois sicles et demi, en rclamer l'application. Sur d'autres questions, les
propositions de Meigret ont
tini.
une
ly^e
Le dfaut
le dire,
le
comme dans
les autres,
n'est pas
de mise,
et
eu tort de ne pas
il
aborder
fait
la
n'a
que l'entrevoir.
Au
contraire,
il
a vu d autres amliorations.
peu difticiles tenter, et il a recul. Il n'a pas os proposer u avec u un point ventral , pour distinguer u de v-. 11 a limin des consonnes superflues, il n'a pas touch 1'/; initiale il a adopt un . au lieu de prendre simplement ; il y a plus, il n'a j)as mme os supprimer le A- et le q devenus inutiles par 1 attribution d'une valeur unique au c. Ses inventi )ns d 7/ et de /i ne sont que des demi-mesures. En somme, il s'effraie trop tt de sa propre audace.
:
mme
.s
et,
l'autre,
quoiqu'on puisse noter certains progrs d'un de ses livres il n ose pousser jusqu'au bout, ajouter et couper dans-
ral{)habet
mme, comme
il
et fallu
le
faire
crire
Cci alphabet est incomplet. Dans sa (hummnire. f" l'^ l'I pour //. et q, pour gn. 2. Ment., p. 12. Peletier est plu^ timide oiicnif v. Dial.. K>pa--iu'. Ni'hiiva et en Italie \i- li i--iii a\airiit le -^ en l.')22, tenu la nc'ic-^ite de ditiiii:iier j; du r.
1.
1 1
M.-L'iet sV-nhardit
j).
le
106
iiisToiRK
Il
Di;
LA
i.A.Nta K
fran\:aisk
hroque'.
s'embarrasse
mme
qui
du
Au
s'il
s'occuper du pass, de donner aux lettres, soit par des signes diacritiques, soit par l'adjonction de
une
et fixe,
un chec, peut-tre mme et-il tent quelques hardis esprits c'tait le temps o ils s'levaient en foule par sa logique
et
par sa simplicit.
un jeune homme, Guillaume des Autels-, j'ai souvent nomm, Peletier du Mans. Le premier libelle de Des Autels, publi sous l'anagramme de Glaumalis du Vezelet, tait, d'aprs ce que l'auteur dclare luidans un mdecin que
mme
xvi"
dans
le
aurait t
sicle
imprime contre son aveu. L'excuse est trop banale au pour tre reue sans preuves. Quoi qu'il en soit, la
l'crit
soi-disant
chapp de sa plume.
Il
est incontestable
;
il
le fait
mme o plusieurs pages qu'on ne cite jamais, je ne sais pourquoi, expriment sur l'avenir de l'art nouveau et la ncessit de le dgager de l'imitation, comme la Pliade prtendait le dgager de la
traduction, des ides trs hardies et peu
communes.
Ailleurs,
Des
Du Hellay lui-mme ne l'osait pas; mais ici, quoiannonce d'autres ouvrages du mme genre, dont la perspecil
ne
me
de
p.irtial
<lfail et
il
l'gard
faits
du systme,
il
a raison,
du moins en
Mais sur
les principes,
tmoigne vraiment
ait essay,
1. Plusieurs 80 |)lc'ii'l (le ri-LM-illiiri' <|>- j i\ iI)m;iiuinmhnii <| <,llf lu- ;i pas du tout selon (|o reqcriKjl la ri;,'our tic la pniiioiiviaioii) [(tiainin., f' 10 v ('f. pour aotanl qe je sey qe toutes iiouueaots sont (lcpl<,'7.anles, qi ont qclqe vl'onjement de (]elqe faon de vie, tant so;l ell,'s n,'/.nables, qc le Imps mcuril toutes hozes. je m'en suis dport pour t' heure [Menl ib). .: 2. Sur Guill. des Aulcb. Cf. Goujcl, t. XII, p. 3i3-357 cl Chamard. Thtc. |.
.
et suiv.
DE L OKTIIOGRAPHE
107
typog-raphie,
laiss
faclum, de se reprendre et de rejeter son erreur sur une faute de il a rellement, Meigret le lui dmontre sans peine,
qui
roit
<'
chapper cette thorie inexcusable que, contrairement ceux veult reigler l'escripture selon la prononciation, il semblereigler la
plus conuenant
la
pource que
plus grand
peuple auquel
le
nombre
rompre que l'escripture propre aux j^ens scavants . Il vaut mieux, . dit-il, prononcer tout ce qui est escript Ainsi, pour faire l'application du systme, si on crit tcstc^ teste, pendant que l'on prononce tefe, befe, c'est la prononciation qui est blmer il n'y a nulle superfluit en l'criture, veu mesmement que les autres langues vulgaires. Italienne et Espaignole prononcent Vs . A ce compte, comme l'observe fort bien Meigret, on devra
;
aussi prononcer
Des Autels lui-mme, avec des ides aussi enfantines que celles dont je viens de parler, ne laisse pas, par une inconsquence singulire, de reconnatre qu'il y a bien reprendre dans l'abus de la commune criture [Rep. c. Meigr., 56). Malheureusement, il n'a dit ni Meigret, ni nous, sur quels points il croyait que la rforme dt porter. Ses opuscules sont donc plus intressants par les renseignements qu'ils apportent sur l'histoire de la prononciation, que pour la rforme de l'orthographe. Le petit livre de Peletier du Mans n'a aucun titre belliqueux, tout au contraire ^. Le ton de l'auteur est tout fait autre que celui de Des Autels, et tel vraiment que le mritait l'uvre srieuse
reste.
1. Ce non-sens linjruistique, inexcusable, mme l'poque, est vertement relev par Meiffret Q'<;lle rponse pourrocj" tu fcjr'a vn peintre, qi... ne s'estiniant pas moins sauant n son art. qe toq n ton ecritture Franoze . voudrait corrijer nature corn' ayant cUfalIy tjs orlTes de Gyriaome pour Is auotjr ftjt trop courtes, etrottes qe finablemjnt il Is te fit n son pourlrt d'vne tU" auen' pocl, qe I' port' vn ne rou e ? Qc^Ue defijnsc pourras tu amener, que suiuant la mme lo dont tu nou" veu' tous forcer A prononcer t' Ittres superflues (q'onqes lange de bon Franos ne pronona;, qe lu ne do-jues aosi charjer jntcr n ta Ite ces blles %
: :
Au
De/".,
l.
II,
v.
H. Kstienne, tout tyniolo}:iste qu'il est, signale au contraire le danger de cette prononciation des pindariseurs, qui fait rentrer dans la prononciation des lettres devenues muettes (Hi/ijonin. de l. G.iil., p. 2). Dans sa rplique. Des Autels dit que l'imprimeur a pass ne avaiil prononcer, c'est une excuse d'colier que tout le passage dment. p. 2i 2. Meigret lui demande encore A ce propos [Def.. H. 111, r) si I' Franois sont lenuz de parlr Gr<jc, Latin, Ilespai\ol, ne Italien ?... .le m'emervqrie que tu n'as dit teslii : a celle fin qe tu gardasses du tout la prononiaion Italiene . 3. Apnloffie a Louis Meifrc' Ltoanos (rimprime dans le Dialogue dt l'orlograft e prononiaion franoqse dparti en deits Liurts, Lyon, Jan d Tournas, 1555). Ddicace du 29 janvier 1550.
:
108
de Meigret.
et tout
((
il
s'accommode autant
u
qu'il
n'eto^t que bon . Mais il ne faudrait se tromper ni au titre, ni l'exorde. La condescendance de Peletier ne va pas trs loin, et les critiques sont beaucoup plus nombreuses, dans ses quelques pages, que les loges. Sur le fond de la question, comme Peletier le dit lui-mme, il
est d'accord avec Meigret, et
il
la
mme
svrit,
croirait
la
comme un vtement
dpenaill, ou
un dguisement qu'on
donn la langue par drision '. Le principe garder dans rforme semble aussi le mme aux yeux de Peletier tous deux
;
visent
un
:
blanc, qui
(;t
c't, dit-il
somm0,
c't
soit
dans
dans
il
les prin-
ennemi y et trouv. En
d'abord,
conteste sur
bien des points que la prononciation figure par Meigret soit la bonne, et on voit la porte de la critique, tombant sur un systme
la
prononciation tait
la
seule
1. l', anlr0 autres choses, pris ^'rand pl;sir a voi^v la peiii^ qu0 lu prans a restituer notrt^ Ecritur^ laquclt'. df fijt, t si corrompue, e rcpresaule si peu c^ qu'l' do^t represauter, qu'o la peut rsonnabl^maut comparer a une robt* de plusieurs pices mal raporte0s, eyaul l'un^ manche lon^fue e larj^e, l'autre courte e ctrole e les cartiers an douant derrire, laquele un pre hallie a son anfant, autremant de b^li* talhe e bien proporcionne de tous ses mamlires, ou par noncha:
somme, par pourete p. (ii. (^ijrteisouuient il auot;r le Ju^emant si jeune, que je n'e bien ^rand hont*, vore dpit, de voi^r une tele Lanjfue comme la Fran(jse, tr0 vetu0, m-js plus tt masque d'un habit si diforme li/j.). Dans le niidoffiie il montre d'um- manire intressante la supriorit de l'criture cspajfnole, dj marquJ-e de ce temps-l. aujourdiuii clatante p. 112 et \\^^). 2. Sur certains points aussi, ils tombent d'accoitl. Peletier trouve aussi mauvaise que Meifcret criture de intislre. pnisire, et l' a keue > du moyen Afje. dont GeolTroy Tory s'tait dj servi en latin, (jue Mei^rret propose, lui parait trs bien convenir pour ce son. Dans son I)ialo^iu>. Daurou, (jui parle au nom de Peletier. condamne, comme Meigret le ( de e/, le f/ de aditcnir, \'s de hLisine. Iroxne \p. 1J), le ch de charactre (p. 1 12). \'n des verbes au pluriel (p. I28\ le t final suivi de 1'. de flexion ip. 129), l'ii lymoloj.'i(|ue de umhre pour ninhre et le j- de i/rarieiix (p. 132); il crit il accepte l'y prcc, mais non avec l'abus qu'on eu fait i\ la lin des mots (1.3^ ' et, ey dan eini, efreynnt : /i/i il substitue souvent /' ; fihtxo/ir:
lo(;r,
ou
paii
n*mant
il
me
'
cripinn.
iniij.mrs l'i de nnrinn soit ionfr. les voyelles frauvais-*. <-Uiiii unes devant les antres, sauf devant e nuiet (p. 19). De nime pom* l'ii de piinnl '\i. 20,; ni, donn, ont la dernire syllabe brve fp. 21: vinli;l n est pas de deux syllabes; vernmunl ne peut tre qu'une faute pour rr;m.in* p. 22) rtie ne peut dipliloiiv'iii- ni: rii'/iN're. prittri-rf. n'ont p iH *! pi- )f CCI- p.'ir (/ tmtl Mti. iiiai' par
S.
Il
brves
l.'i
l"(
tRTHOGRAPIlE
109
si
aurait aJDOuti
un
le
chait, et trouverait
mme
noncer
Sur
les
mmes
on ne peut utilement noter les longues d'un accent, ou plutt dune apicule que certains mots auraient alors sur chaque
observations
Au, qu'il vaudrait mieux remplacer par o, que par ao, s'entend dans cause, aussi bien que dans causa, ou du moins il y sonne d'une manire si analogue que cela ne saurait causer une erreur, etc. L'introducsyllabe (p.
19).
Ou
tion de l'apostrophe au
lieu
de le fminin
la fin
des dictions,
n'est pas bonne, puisqu'il peut arriver qu'on s'arrte sur ces finales.
Il
c,
g, en les crie
mme
valeur dure,
devant
et
comme
la
devant a
et o.
c,
mais
nou-
a sa valeur propre,
mieux vaut
laisser
dans toutes les vaut qu'on n'y touche pas pour cette heure. Bref,
;
lu dans longueur, longue, guise. Qu est reu langues on pourrait le remplacer par k ; mieux
la rsistance
^.
cur
Meigret
y deux rformateurs
Il
a plus.
Malgr
les affirmations
du dbut,
les principes
des
Ramener
les lettres
une utopie aux yeux de Peletier. Il y a en notre langue, qui malheureusement a pris, par nonchalance de nos a'ieux, les lettres des Romains, une manire de sons, qui n0 se sauro(*t exprimer par aucun assamblmant ni eid0 de ltr0s Latines ou Grequ0s (p. 9), par exemple la dernire syllabe de /iomm0, fainm0, la premire de Iaqu0s, iambs, la dernire de batalh0. Pour les crire il faut abuser de e, i, l. De mme du c aspir pour crire charit, du v pour crire valet, de gn pour crire gagner'-.
leur nave puissance
pas d'e ouvert, ni long (p. 22) boni, comod^ ne se prononce pas par o simple, mais bonne, commode fp. 22) troiip. clous, nous, pour trop, clos, noz et inversement bot, aerl pour bout, ouuerl. sont des prononciations de la Gaul0 Xarbonnos0. Lionnos, et d quelques androz de l'Aquiteine. Meigret ne reconnat que deux sortes d'e, l'e queue, qui est ouvert, l'autre sans queue, qu'il fait servir deux offices. Or, il y a trois e, comme le montre le mot defqre. crire dduira, per^, avec le mme e. c'est dfaillir, car l'un des deux est un e sourd. Peletier note e sourd par ^, empruntant cette lettre quelques impressions. Voy. Dial., p. 108-109. 1. Sur d'autres points, Peletier d'accord avec Meigret pour critiquer, propose des solutions lui il emprunte Ih aux Provenaux, Toulousains et Gascons, pour remplacer ill (v. Dial., 111), il laisse tomber le t devant s du pluriel, mais lui substitue un z : moz. 2. Peletier avait un moment pens crire nh comme Ih il ne l'a pas os.
; ;
<>
110
propose,
fait.
il
Notre Lang-ue aurait avant que nous puissions mettre telles nouveauts
jamais
bonne grce des Franais'. Meigret lui-n\me convient qu'une lettre peut avoir deux offices, comme le s, qui, final, sonne visiblement comme un z, quand il se lie des mots commenant par une Tous hommf's e famm^s ont a mourir (p. 12-13). Ds voyelle lors, il faut se borner rformer seulement les abus qui causent erreur. Des mots comme outil, sufil, ville, cheville, eapris (du verbe
:
s'crivent de
mme
sorte,
:
ait
moz, qui merit0t reformicion, non pas cens qui s'ecriu0t d'un0 sort0 qui yt tousjours samblabl0 a so, et qui jams lit s0 demant. Ce sont cens que nous d^us tascher a restituer
C0 sont
les
{ibid.).
sen dfend
c'est
un
'.
Il
ment k propos d'un dtail (p. 18) -^ Ainsi au dbut de son livre ne doivent pas faire
n'en est pas
rit
illusion.
la
Evidemment,
il
comme Des
il
Autels attendre
rforme d'une
,
autho-
quelconque,
l,
veut
s'entremettre de la faire
mais
il
apporte
Il
comme
en a
mme donn
Il l vrey qc c"jt bien le mc-lleur p. 118. Meij,'ret dit lui-mme affn de plus qil sera |)ossibr ao" plus zs comuns caractres releuer le Icleur de peine ce qe je pus' auor f<;l. Toutefois, ajoute-t-il, il ny a point de loq qi me force, ne to ny aotre, a vne tjrteine fij;ure {Mci{,'r., hep. k G. des Aoielx, 30). 2. Les plus frappantes innovations de Polelier du Mans, dans l'orthopraphe proprement dite, sont la substitution de a e dans la nasale enl, de ei ai dans des mots comme ainsi, de /f c dans lieiir, etc., enfin la suppression d'un prand nombre
Voy.
Dial.,
le
d'approcher
de lettres tymolojtiques. Quanta son alphabet, il prsente des nouveauts importantes. Les voyelles lon^^ues sont marques dun accent aifru, les brves d'un ffrave malin, qt. fjrs, ler, l ; L'e ouvert est queue , \'e muet barr f, la diplitonfrue ni l>ouiio,r, assil, sii. s'crit o(;, le c est cdille. Il mouill est not par Ih ; il est fait usage du Irma" posie, et de l'apostntphe, cnnlr' opinion. Mai presque tous les anciens dfauts subsistent j cl g concourent rendre le j,' , ss, ont la mme valeur; k alterne avec r, et (jii ; (j avec (jti figure, guerre), x avec cr (ficcion, contraccion) d'autre part un mme signe garde deux valeurs gn Bonne comme g -f- n, ou comme A s est tantt dure, tantt sonore, avec le son de s
:
<
,-
{joyeuse, occision).
3. Il raconte dans son Trnit mme fp. fl) qu'tant sujet au vouloir et plaisir de l'vque du Mans, Ren du llellay, il n'avait pu lui faire trouver bonne sa mode d'crire, et que pour cela il n'avait os en publier sa fantaisie. Page 2rt. il ajoute qu'il n'a p.i os employer son systme dans son Arithniiitiue, et ne l'appliquera que dans la rimpression de ses posies.
ESSAIS DE SIMPLIFICATION RI
D LMUCATHiN DK L ORTHOGRAPHE
iH
et
Dauron dfendent
De Bze
comme
Du
dtail,
il
n'y a rien
dire
il
avait si
les repoussa
avec vigueur
-,
laissant Peletier
Pour
te satisf('re
en
t*
Destine de la rforme.
Considre comme
de
qui
lisait
dcisive'^
dveloppement
et la diffusion
pour le pour
monde
la
ou qui
crivait.
dire vrai,
c est de ce
monde que
spcialistes. Il
Du
Bellay,
et
prcdent la
la Pliade. Si elle et t
succs; l'important, en
1. Un des interlocuteurs est Sauvagre. Denis Sauvage promet a qu'il traitera de l'orthographie et autres parties de grammaire ranoise. En attendant (dans ses Histoires de Paolo Jovio, Comois... traduictes de Latin en Franois et revees pour la seconde dition par Denis Sauvage Signeur de Parc-Champenois... Lion. Rouille, nDLviii). il introduit deux signes la parenthesine '( )' et l'enlrejel ; : Mais il n'a pas t trs rigoureux dans leur emploi. n'ayant encores voulu ; nom plus qu'en l'orthographie ; tenir ce qu'il m'en semble : jusques ce que i'en aye mis mes raisons en auant aprs celles de tant de doctes personnages, qui en ont escrit. A l'exemple desquels ie ne ddaigneray d'entrelaisser choses ; qui pourroyent sembler de plus grande importance ; pour m'empleyer tel fondement, ncessaire au bastiment de nostre langage Franois : si nous voulons qu'il soyt de marque si belle que les estrangers le choisissent de loin, s'approchent diceluy, et le contemplent merveilles. 2. Quant a ton moyen pour gafler petit a petit, et finablemnt f^re le sot tout de gre. si tu le Irouue' bon, f le : car qant a mo je ne pretn' par mon ecritture qe pourtrre le plus exactement q'il me sera possible la prononiaion Franoeze, qn bal'lant a chacune vos son propre characlre pour n uzcr n btir un' ecritture suyuant le btiment de la parolle : sans ao demourant fi^r' tat si je serey suyui,
: :
ou non
3.
r').
H2
qu'une thorie
HiSTOIHK
soit
iJi:
I.A
LANdl
([ue
i:
FHANrAISE
nonce, mais
11
ne faut pas
rpte la
mme
s'est
il
fait
anarchique
Et
si
graphe de ce
livre, escrivant
acorder, vestu, vtu, espandre, pandre, blasmer, blmer, tu t'en dois colerer contre toy tous les
mesmes, qui
me
cherchant
et
moyens que
je puis de servir
aux
oreilles
du scavant,
uaiil If Franois, lu
meilleure reformalion.
3.
Ji.
'.').
ItejtOlle
il
ilri
\(ilrh.
H3
lorsqu'on
le
tance que,
si j'estois
l'escriture
mon livre presque une seule forme de que sans raison tu admires tant, t'asseurant qu' la seconde impression je ne feray si grand tort a ma langue que de . laisser estrangler une telle vrit sous couleur de vain abus
graphe, tu ne trouverois en
'
Il
homme
aussi convaincu,
le danger de compromettre le succs de la nouvelle cole. Dans ces conditions on devine facilement de qui parle Ronsard, quand il attribue cette concession l'insistance de ses amis, plus soucieux de son bon renom que de la vrit, lui peignant au devant des yeux le vulgaire, l'antiquit et l'opiniastre advis des plus clbres ignorans de son temps . Cet ami est probablement Du Bellay. Il s'est excus lui-mme dans la Deffence, et aussi dans la
comme
Prface de la seconde dition de l'Olive, par des raisons qui rappellent celles qu'on a donnes Si cette hypothse est exacte.
jour-l
Ronsard
*.
Du
un mauvais
;
inespre
sait
c'tait
de n'crire que pour les doctes se ranget une manire d'crire fonde sur la prononciation vulgaire, et qui abandonnait les traditions savantes. Ensuite
il
tait
peu vraisemblable
qu'il se rencontrt
mune;
En
1350, les
changement d'criture et fait paratre archaques taient en si petit nombre que le sacrifice en tait encore possible. Au fur et mesure que la littrature franaise s'est dveloppe, ce qui a rendu de plus en plus difficile une rforme radicale, c'est
l'impossibilit croissante de
1.
II,
rt
13-17, BI.
i'ay plus su^-uy le commun et anliq"vsaire, que la Raison, d'autant que cete nouuelle imais lgitime mon iugement) faon d'crire est si mal receue en beaucoup de lieux que la nouueautc d'icclle eust peu rendre rCEuure, non gueres de soy recommendable, mal plaisant, voyre contemptible aux Lecteurs (Deffence, Au lecteur, 164. P.). n Jay peu curieusement regard l'orthographe, la voyant aujourdhuy aussi diverse qu'il y a de sortes descrivains. Japprouue et loue grandement les raisons de ceux qui l'ont voulu reformer; mais voyant que telle nouveaut desplaist autant aux doctes comme aux indoctes, j'aynie beaucoup mieux louer leur intention que la suyvre, pource que je ne fay pas imprimer mes uvres en intention qu'ils servent de cornets aux apothicaires, ou qu'on les employ quelque autre plus vil mestier
2.
Quant l'Orthographe,
(Du
114
HISTOIHK DE LA
trsor d'crits qui
LANGl E FRANAISE
un
des rudits,
composent encore la lecture non seulement mais des hommes cultivs. Aprs la dfection de Ronsard, Meigret tait vaincu, et ses successeurs avec lui 11 abandonna lui-mme sinon ses convictions, du moins son criture ^
Il ne faudrait pas croire qu'une Les SUCCESSEURS de Meic.ret. Meigret rang la commune opinion, la querelle orthographique se soit trouve apaise. La discussion une fois ouverte se continue aprs lui, ou sans lui, quand, dcourag il a renonc la
fois
lutte. Sans doute, en 1555, la cacographie usuelle avait la victoire, mais cette victoire ne cessa plus jamais d'tre dispute. Je n'ai pas l'intention de suivre en dtail l'histoire de ces discus-
sions.
Nous y reviendrons
d'autres
moments
dcisifs. J'indiquerai
dans
seulement brivement que, malgr la confusion apparente, il y a la suite du xvi*' sicle, trois grands partis en matire d'ortho-
veut
me
permettre
:
ce qui a dj t fait
Ce
sont,
d'emprunter
les
noms
la politique
les
les conservateurs.
on consulte les livres imprims, ce dernier groupe est videmle plus nombreux; il a pour lui, comme en toute chose, non seulement les indiffrents, les timides, tous ceux qui ont la superstition ou le respect du pass ou du prsent, mais tous les auteurs
Si
ment
puissance bien
plus consid-
lecteur et de
conserver quelque
valeur leur stock. Ces derniers vont jusqu' rsister la volont formelle des crivains, et on voit des hommes de l'autorit de
coutumes reues
orthographe
2.
comme
comme
1.
ou
troites.
Il
Iniichanl la cration du monde, Paris. Andr \\'ocliel, 1554, Si le baslimciildc l'escripturc vous semble autre et dilTercnl de la doctrine qu'autrcfnifl ic mis en atinnt, hlamc/. en l'iniprinieur qui a prfr son t^ain a la raison, sperant le faire beaucoup plus granl et iiuoir plus prompte depesclie de sa caco-
il
dit
graphie que de mon orthographie. > Dans sa traduction du trait de 1557 des /'roporlions du corps humnin d'Albert Diirer, il n'y revient pas. 2. i'clelicr du Mans raconte des choses analogues propos de l'impression de ses Posies, dans son premier livre de l'orthographe (Dial., p. 36-37). l)es Autels luifnmc dclare ne recevoir certaines superlluits cpic par force, en laissant faire aux imprimeurs i leur plaisir (/?ep. h Meigret, 55).
ORTHOGRAPHE
115
crit
du franais en grec ou en
le
latin.
De ce nombre
tait
pauvre moine,
comme
H. Estienne, et volontiers oblig ses contemporains crire tuer, oignon, jambe sous la forme thuer, onnyon^ gambe qu'il adoptait lui-mme, parce qu'il croyait ces mots venus
l'appelle
de
6j'.v, /.;c;j.;j.j{v, /.x-x-t,. Mais au centre, ct de ces exalts qui demandent une rvolution en arrire, se trouvaient des hommes dont la science et le jugement sont hors de conteste, comme Robert et Henri Estienne adversaires de la maigre orthographe- . Parmi
A. Mathieu en outre
lui.
toutefois sa pense,
souvent
trs
changeante
il
Au
contraire,
et
il
gistes, et
en
citer
mmes
et le jurisconsulte
Papou.
1.
(fine.
Joachimi Perioniibenedictinicormriaceni Dialogornm de lingu gallicx oriejuxqaecum grseca cognatione, libri IV. Parisiis, apud Sebastianum Niuellium,
1553.
2. Dans la prface de sa Grammaire, Robert Estienne se prononce contre les novateurs en fait dorlhographe. Nous n'en voulons debatre avec eulx, ains les prions qu'en paix ils mettent peine de mieulx faire sans changer la plus comune et receue escripture, prononliation et manire de parler conforme au langage de nos plus anciens bien exercez en nostre dicte langue p. 4).
Voir pour H. Estienne, Hypomneses de l. gall., 79 et suiv. 3. " Mais pour telle consquence de letres. je ne veulx pas reprandre l'usage descripture en francoys de superfluit ou redondance et la changer au plaisir d'aucuns nouveaux, qui en cela n'escripvent d'autres qu'a eulx mesmes, et tant s'en faut qu'ils soyent receuz et ensuyviz qui ne sont leuz ny entendus du commun (Mathieu. Sec. Dev. 1560, 11 v). Les raisons de Mathieu ne sont pas toutes thoriques, il craint surtout l'insuccs Les gens qui proposent une nouvelle manire d'crire, ne jugent pas qu'ils entreprennent combat alencontre de la ncessit. Telle ncessit, c'est la Chancellerie de France; sont les cours du Parlement; sont les justices souveraines et ordinaires. Eu ces lieux lescripture telle qu'elle est tient la force, tient le hault et la majest. Parquoy c'est mocquerie un petit compaignon, quelque suport qu'il ait. et quelques allez qui le suyvent, de soy prparer l'encontre de
:
telles forces
4.
>>
{Devis.. 2
v,
cf. 3 r).
prononciation, admet quelques rformes. Il cognoistre. le c de auecqnes-, il est pour la distinction de l'n et du r, pour celle des dilTrents e, etc. Toutefois dans la prface ^'Abraham sacrifiant, paru en 1550. il avait attaqu violemment Meigret.
la
:
De
g de
Monsieur Ramas est clbre vous veux dnoncer une forte guerre, et ne m'y veux pas prsenter que bien empoint. Car je say combien il y a de braves Capitaines qui sont de voslre party. Je say que voslre proposition est trs-prcieuse, de prime rencontre; car si l'escri5.
Sa
lettre
Or
sus, je
H6
de nouvelles et
intressantes
produisent
successivement.
la
Ramus
mme
.
libert d'esprit
Je parle ailleurs de sa
y propose
en toute submission
ture est la vraye image du parler, quoy nous pouvons nous plus esludier que de reprsenter par icelle en son naf, ce pourquoy elle est invente Belles paroles vrayement. Mais je vous dy que quelque diligence que vous y apportiez, il vous est impossible tous de parvenir au dessus de vostre intention. Je le cognois par vos escrits car combien que dcochiez toutes vos flches un mesnie blanc, toutesfois nul de vous n'y a seu attaindre ayant chacun son orthographe particulire, au lieu de celle qui est commune la France. Qui me faict diie que pensant y apporter quelque ordre, vous y apportez le desordre parce que chacun se donnant la mesme libert que vous^ se forgera une orthographe particulire. Ceux qui mettent la main la plume, prennent leur oi'igine de divers pais de la France, et est mal-ais qu'en nostre prononciation il ne demeure tousjours en nous je ne say quoy du ramage de nostre pas. A tant puis que nos prononciations sont diverses, chacun de nous sera partial en son escriture. La volubilit de la langue, est telle, qu'elle s'estudie d'addoucir, ou pour mieux dire, racourcir ce que la plume se donne loy de coucher tout au long par escrit. Car quant ce que vous vantez faire beaucoup par voslre opinion, pour l'estranger, qui voudra apprendre nostre langue, pour autant qu'il apprendra en la lisant, de la prononcer, si vous le pensez, vous vous mcsprenez grandement. Estimez-vous que pour estre le Latin escrit tout de son long, nous le prononcions son naf ? De ma part, je croy que si Ciceron, Csar, Salluste et tous ces grands Autheurs de la langue Latine revenoient en leur premier estre, et qu ils nous ouyssent parler leur langage, ils ne nous entendroicnt pas, ains trouveroient nos prononciations agences, les unes la Franoise, autres l'Espagnole, autres l'Alemande, selon la diversit des nations. Aussi faut-il que vous me confessiez qu'il y a quelque nafvel en la prononciation de toutes langues, que l'on ne sauroit reprsenter rlessus le papier. A quel propos donc tout cela ? Non certes pour autre raison, sinon pour vous monstrer <ju'il ne faut pas estimer (jue nos ancestres ayent tmrairement ortographi, de la faon qu'ils ont faict, ny par consquent qu'il falle aisment rien remuer de l'ancieiuiet, laquelle nous de\ ons estimer l'un des plus beaux simiilacin-es qui se puisse prsenter devant nous, et qu'avant que de rien attenter au prjudice d'icelle, il nous faut prsenter la corde au col, comme en la republique des Locriens et peu dire que tout ainsi qu'anciennement en la ville de Marseille ils executoyent leur haute justice avec un vieux glaive enroi'iilli, aymans mieux user de celuy-l, que d'en rechercher un autre qui fust franchement esmoulu, aussi que nous devons demeurer en nostre vieille plume je ne dy pas que s'il se trouve quelques choses aigres, l'on n'y puisse apporter quelque douceur et attrempance, mais de bouleverser en tout et par tout sens dessus dessous notre orthographe, c'est, i\ mon jugement, gaster tout. Les longues et
: :
: :
anciennes coustumes se doivent |)etit petit desnoi'icr, et suis de l'opinitui de ceux qui estiment, qu'il vaut mieux conserver une loy en laquelle on est de longue main habitu et nourry, ores qu'il y ait quelque dfaut, que sous un prtexte de vouloir pourchasser un plus grand bien, en introduire une nouvelle, pour les inconvenien qui en advienneni auparavant <|u'elle ait pris son ply entre les hommes. Chose que je vous prie prendre de bonne part, comme de celuy, lequel, combien qu'il ne condescende voslre opinion, si vous rcspecte-il-cl honore pour le bon vouloir qu'il voit que vous portez aux bonnes iellrca. A Dieu {Lellret d'Esliennc Pasquicr, liv. III,
let.
1.
IV, p. 55-62).
Il
voir
"29 .11.
d. 1562.
H7
une
seule.
Ramus
admet
ri
mal
de lettres nouvelles.
l
Il
pour
muet,
e'
pour
ouvert,
pour
eJ
mouille, pour
i
c/i,
pour
n
V
consonne,
pour u consonne '. C'tait trop pour russir, trop peu pour raliser
des diphtongues
etc.
type de
l'cri-
des groupes
comme
ei,
maintenues",
ne s'explique pas non plus que Ramus, ayant choisir des formes nouvelles, ne songe point conformer ses inventions celles de ses prdcesseurs, qui cadraient avec son
l'e
On
une
Ramus, sauf
u
dans
la
notation des
^.
Mais, quoique
,
Ramus
loue ses
viues et
pregnantes persuasions
capable de
lui
le
L'homme
ces vers
mesurs
l'antique,
o Ramus
lui-mme estimait que la quantit variait suivant les opinions de chacun. C'tait beaucoup de nouveauts la fois, et ls moqueurs, malgr le sonnet liminaire, ne durent pas manquer^. Pourtant quelqu'un alla plus loin encore dans l'audace que Ramus ^
premire dition, Ramus n'imprime pas avec tous es caractres. Dans commence par un chapitre en orthographe usuelle. Puis partir de la page 57, il imprime deux colonnes jusqu' la fin. En somme, voici l'alphabet de Ramus dans sa seconde dition (p. 36)
1.
Dans
la
la seconde,
il
au), (= e), e (= ), e' (= ), eJ (:= eu), i, o ; 8 (= ou), u, s, (= ch), z, r, I, 1 (= U), m, n, n,(= gn), j, v, f, h, t, d, k, g (= g dur), b, p, x (= ks, es, gs). On remarquera que les voyelles n'ont pas d'accent, ce qui, sous le rapport de la rapidit de
a, dJ
(=
l'criture, est
2.
un
trs
grand avantage.
Dans
on en voit un exemple.
:
Cf. p. 165,
porte^ronl teinoi\aje^.
3.
la
bref), (e
1,
commun),
8,
, g, j,
ix,
a^
s,
(e long) v, e/.
Ex.
on^let.
Mais
il
admet
fac-simil du titre et de l'a, b, c, dans Evvresen rime de Ba'if publies par la collection de la Pliade, V, 296. Les Elrenes de poezie an v^rs mezures sont de 159 i. Aussi ne sait-on pas bien quelles publications Ramus peut faire allusion dans sa Prface. Peut-tre avait-il vu l'avertissement sur la prononciation franaise que le pote annonce dans la Prface de ses vers et qu'on n'a
Voir
M. Marty-Laveaux dans
pas retrouv.
4.
Ramus
souhaitait,
faire leurs
en 1562, Grain., p. 36, que les potes franais s'adonnassent vers par mesure de syllabes longues et brves, ce qui rglerait la
({uantit.
5. Antoine Gauchie est aussi un partisan des rformes, qu'il dfend mme avec violence. Voir Gram. gall., 1576, p. 62 Nos autem Griecorum Latinormque cxemplo acccnsi, lileras scriptune graues sine dubitalione repudiemus et e medio
:
118
paratre
un
ans aprs les vers mesurs de Baf, on vit suivant un systme vraiment pho-
un matre
d'cole de
Marseille,
Honort
Rambaud
huict ans
pour auoir fess les enfants trente cause des difficults de l'criture, se dcida en pro-
poser une refonte totale. Son livre a t publi Lyon, par Jean de Tournes, sous le titre suivant La Dclara tion des abus que
:
\\
||
Ion
commet
Il
\\
en escriuant,
\\
Et
le
moyen de
les euiter,
\\
et
repr-
senter
nayuement les paroles : ce que iamais homme na faict (1578. Avec Privilge). Mal compos, plein de redites et de lieux communs, ce livre n'en tait pas moins trs intressant, d'abord par la pense mme qui l'a dict. Au contraire de tous les doctes du temps et de ceux qui ne se peuvent tenir de dire qu' il y a trop
de gents qui scauent
l'utilit
lire et escrire
si
^),
gnrale
Etant de
foible et si
difficult,
clart
plait,
fin
leur
y allumeront de grandes torches ce que ie dsire bien fort, que tous, iusques aux laboureurs, bergiers et porchiers puissent
(p.
346).
Rambaud
fait
remonter
la
cause du
A-,
mal
suivant
il
lui,
q, s,
X, y,
manque d'lments
bon alphay
a
En
1
ralit, le fran-
consonnes
et 8 voyelles. Il
donc
On
trouvera page
i8 et suivantes la
que nous donnons montrera sans plus d'explications de quelle nature est l'alphabet de Rambaud, o presque tout est renouvel -, Entre Rambaud et ceux qui demandaient continuer d'aller
des nouveaux signes, et
le fac-simil
toUamus omnem in pinf^endo superslitioncni. Il n'adopte aucun des systmes pi-oposs, mais supprime radicalement la .superfluit, cril inaus pour maux, en motivant cette orthof^raphc (p. 79 bis). ble, bre, gle, etc. Jouberl connaissoit familic1. Hambaud compte les {groupes rcment ctaimoit extrmement Itambaud . Dans la seconde partie des Erreurs /o/iiItires au fait de la mdecine, il dclare qu'on ne saurait assez estimer, tant est de bonne frrace et prei^nant de raison le discours de ce bon honmic (Cf. Annolaciont $ur l'orthographie, la suite du Trait du ris, p. .391). 2. Il a eu le mrite en particulier de chercher un signe graphique de la nasalisation; il emploie '*> pour commander de resonner comme un tonneau vuide aprs qu'on l'a frapp, ou vue cloche ou bassin, ou une mouche miel (p. 170). C'est lui aussi (|ui le premier a recommand, pour la commodit de la premire instruclion, d'appeler les Ictlrei fe, me, etc., cl non plus rffp. cmme, etc.
:
AU LECTEUR.
PRES avoer
.
rconii
(vimi lc:eur)f c j a-
voe publie d la Gramer tan' grec c latine, je prin' plezir a confderer fel d ma patri d lacel ( com j
i:
le'
livr
pu-
du Boes
exelen* profeieur
d medfin, ci entr' autre' ozs a tae a reformer no tr' criture e la fer cadrer a la parol
fi-
ij
(page
3)
ement Gijaum
:
des Autes
Fa fort cbatu pour defendr e meint^nirlanfien ecritur.Le' plu'nouveaus ont vite fetcotroverfe,e
HAMUS.
GHAMERK.
I5()2
(page 4)
l^\.Mm,Nn.
T^
Tt.Ul.Vv.Zx..&cy,
S'anfuivet Iqs
T, G'^. pvr g^u.Jj jc.pvr t Kofifont <v nwt ne.l^ l. qle pvr f// .mqrvc'lc.c^l.N )i. q}ie .pv7' gn .diqe.O o hrie'f
hte, trotdr.
rir.
ON^ TE
^A) eu.
lon^. Ka^ze.
n-'t.
"^
t.
p^^r
ou
Kisrir,
.
nzr-
S s. ne
chanjera de fin.
V vd .psr
u ko n fine
Vivre.
e/(.
A mi LdKtcr, fans
''an tss Iqz. ddmans difelui^ leftrepzrfon^ s voe'id v confinant , tart dqs uqrs mesures nefi pvt r^<^kr ni bien ter, ifpzrfe ne t'Sai ni rejqtejmqsfiuporte la nzven'ti!.
fr-
7^-
maefont DaKiiliKes
S'r.v'tKes
S^^zamc'tres.
Kadanff'dtm dsianbe^un
,
Le
i.janbelcje
dtmdtre non
Leii
Lev. P^nttfm/mc'rc DaKtiiiKe. Lev i.TqlKelei i. Le y i r. janbiKe dimetre nonKad.Le i.a'fii.Lcw. tanbiKe Di-
vu
mrefurKadanfi.
a
}j
UAIK.
(page 6
OC
T/?
l\i'ic
^^S SEGRET^RES D'TAT. ^VTE jantil [Bit^ tefd.-v an tzt bon vt)
'dfej^
de Kt^r sv^rt :
VI LLEROS, l'afuiioncry
:
Hami de vrtHydej ktr^s l 'umnfuprt B R P' L A RT^ ^fansfirt^non de mvs dun Ksrti'^n
M'as vneman fu^/nqs de hknfe ivblije': le Ksrtoei , an k ranKontr^fcKisrs Vl
K ART
l'ers Kzren'S
Dcf^re ca?7J^r l 'e^ritur d vus Komls^ Dans Us ddpexes Kam-oie's <f nom duRO Pzrl^s aferesfun^enans defa del :
James ne panj znss done'r la loe Sincrs^ M^sf'qt a modfc-l k l'zlu done'r la loe :
,
Pvr randre Franfo art MdtrtK^dcz. anskns Latins e'vics Gre's ^ansevqrs rtablifant^
{uV Div
)par un tans
Siyicrsjuporte's mon
Kar onK nefin j^ , M Siri^rsja irss dondr^ Mes fet a mo^fol k imlu don& la loe :
'
fifierons.
un.
ETRENES DE
(page
7)
l'OEZlE.
1394-
Il6
V
Nous
jettrcs,
^
les
Ipayncv^ent rcprcfentcr
n'ait.
uo que
& CD te deux
lettres
autauoir,.^^^
dixhuld , U
Cil
& trentevne conlnantes. Or cinq voyelles que auons & trois quen
,
qpauons c trentevne
,
qi(ea adiiouftons
juatrc,
:
(ont quarante
pns car chacune a le fien , font tous diffrents lun de lautre. Et scn fut bien aduifer,&: auoir bonne orcill, poui;
&
dits fons.
Et de quarantequatre coii
* ' Entre tous ., , icj mafles quellcs noxit entre n'oncqu'une t feule tcrmi le terminaooti
.
fonantes
OU ion ;^ar
terminent
/^
"
quune (eu
toutes
nauon.
quaranteyae
cpmme
CCS
HONORAT HAMBAUI).
578.
(page
17
J23^
|V^.ju
^
:^s
]>y'
q2e^ e
ijv.2-
Y?rge^tts
v.y?ri>s,
jdes ^v^
v.^v.
IjV^JES^V.yT^S,
c jvg.jiz
p^s:iv<^ jv.]P.H2 V
jirs y2.(pe,<v^j s
"ip^
-|e
f2c^, e
fri^rj
l^^^i
P^
vVj qeg
vy.yi.ze^jC v.yojci^
(][o.i|2
p-
'
;
fcs
HONORAT RAMBAUD.
DECLARATION
127)
(page
119
de porter
la sonnaille , se trouvait,
je l'ai dit,
les
timors
touchent presque Pasquier et Bze, dont les hardis seraient presque mettre parmi les grands novateurs. Garnier* se plaint amrement plusieurs endroits de son
Institution de la langue franaise des lettres inutiles et se rjouit
de leur suppression. Le pote Cl. de Taillemont est presque avec son compatriote Meigret, dont il admet du reste un certain nombre de propositions
sans, ne les
2.
Laurent Joubert
ne change pas de
crocs,
lettres,
marque de
ainsi
il
autremant que
et simplifie,
fait le
commun
'
Il
peu rigoureuse
n'osant faire
conservera Vy grec la
soient trouvs
estranges
^.
Dans
prvaloir.
un btiment durable. Il est vrai qu'aucun des sicles qui ont suivi n'a mieux russi en cette matire. D'Aubign avait dj vu qu'il fallait un coup d'Etat Les raisons n'ont point manqu ceux qui ont voulu et qui veulent encor establir ce changement en leur langue natuil y faloit celle relle. Le seul default qu'il y a, c'est d'autorit
Le
xvi sicle n'arrive nulle part h difier
: :
Marpuf^^i Hessorum, ap. J. Grispinum, 1558, in-8. La Gram. et les grammairiens au XVI' sicle, 272. 2. La Tricarile, plus quelques chants, an faveur de pluzieurs Damnzelles, parCdc Taillemont, Lyonoes, L. J. Temporal, 1556, in-8. Avertissement. Taillemont admet des accents, j^raves pour les brves, aij^us ou circonflexes pour les lonj^ues. Il laisse au g le son dur et le fait suivre d'une apostrophe pour lui donner la valeur de j. Il adopte l'( barr de Peletier pour les e muets ou attnus, supprime u aprs q, mais, ^arde le c dur au lieu de q dans cur. Cf. Texte, Note sur la vie et les uvres de
1.
Cf. Livel,
admet la mande le
tt, parfej, laequels; o lonj^ par , au lieu de os (j et as distinction du j et de Vi, de lu et du v, note le g doux par _/ jans recomtrait d'union substitue le c au t dans narracinn, rejette le , mais le transcrit par s, rduit eu (sur. emu). Les lettres tymoloffiques sont en partie supprimes (pront, colre, sutil) (Joubert, Trait du ris. Paris, Cliesneau, 1579, p. 300, Annotacions sur l'orthographie de M. Joubert, par Christoplile de BeauGhatel [Ce dernier est le neveu de lauleur]). Limprimeur s'excuse de ne pas tre habitu cette orthof^raphe qu'il expose ainsi Il retranche tant qu'il peut les lettres suijerflues, celles qui ne sont pas prononces dans la langue courtisane e dans licu, eau l'pron. en poitevin), Vs superflu en: dix mille mots franais et prononc en Gascon, Languedojreois, Provenal.
3.
Il
L o g doit sonner comme j coiisonante devant un a ou un o, il entremet un e ou crit le mot par un j longuel, signifiant consonne jans fgens). Il crit mangeoil comin;; Georges pour que manjnit ne permette pas d'quivoquer avec manioit. Il crit I li(juide jiar Ih ex. filhe. galharde il crit fou. cou, mou, ainsi qu'on les jjrononcc. II retranclic les n des tierces personnes plurielles, tiennent, dirent, firent. Et il renvoie l'apologie de son orthographe par ses enfants, et la dclaration des abu de maistre Honort Rambaud (Lyon, J. de Tournes).
: :
120
d'un
Roy
meilleurs des Parlements, jiour faire escrire les actes publics en ceste
uvr.,
I,
436).
impressions. C'est une tude qui devra tre entreprise, mais qui ne
a t
commence pour
le
publication de
M. Claudin, aura
En
effet,
leur imprimeur.
vait faire
On
comment
les
un Montaigne
Ce sont ces derniers qui ont fait l'usage. Or dans un mme atelier, malgr la tradition,
l'usage change.
honneur chez Arnoul l'Angelier qu'il ne l'tait en 1549, comme on peut le voir par les deux ditions donnes ces dates de la Deffence et Illustration . Le trma est mpris. L'e qui se trouvait de temps en temps en 1549 est souvent abandonn, tandis qu'on fait une toute petite place la
1557,
l'y
En
est
beaucoup
moins en
cdille.
Et en 1561, nouveaux changements, il semble qu'on ait alors dans maison un usage arrt. Bref, on peut suivre l une histoire qui est peu prs celle de tous les ateliers, et y apercevoir combien l'histoire de l'usage sera longue et complique faire. Je traiterai ailleurs, en parlant des formes des diverses parties du
la
me
bornerai
ici
capricieuse,
comme
toujours.
Vy,
.
l'/i,
l'r,
conti-
nuent particulirement
Les Estienne
en particulier sont chauds partisans de cette funeste doctrine, et leur imprimerie, si active, si importante par les lexicpies ([u'elle a donns et qui ont t la base de la Lexicograpiiie franaise, contribue plus que toute autre maintenir et propager l'erreur
1. -.
Chamard. XII-XIII. E.-K. Hraiulon, dans sa thse sur Robert Eslienne et le Dictionnaire franais au XVh $i.!cle (HalUmuro, 190i, p. JS-96) a ihmn un bri-f aperu di- la question. Il cnrcjfistre avec soin les cas o Kslienne accepte ou mentionne les faons d'crire phonti(|ueH, pour dmontrer qu'il n'est pas strictement t'tymoloffiquc au sens dans lequel le mot s'employait dans la dernire moili du xvi* sicle . Cela prouve seulement, suivant moi, <|u'il n'a pus pu, plus cju'un autre, mettre de la ct>lirencc dans son systme. .Mais ses tendances n'en demeurent pas moim nettes.
Cf. d.
2.
ORTHOGRAPHE
121
lasse
si dans la 2^ moiti du sicle, il senille qu'on se du p de escripre^ de 17 de oultre et de aultre. Or en ces matires, peu importe que la simplicit et la vrit reparaissent
C'est peine
isolment dans certains mots, cela n'aboutit qu' crer des disparates et des exceptions.
Il
est
le
dictionnaire
il
de
Robert
Estienne
admette orfelin
falot,
il
quand
mot
Le ch
rpandu. Lanoue,
lui,
imag-inait de noter le
y grec par k. C'est une invention qui semble avoir eu peu de succs: charactere tait gnralement prfr.
Aucune amlioration sensible ne peut donc vraiment tre signale dans l'emploi des lettres grecques. On peut dire mme que Vy
jouit
spcialement approprie
le
une criture o
aymer
corps de la lettre. Aussi trouve-t-on y que dans byhlyothque. Mais c'est surtout
fait
un
joli
la
coustume luy a acquis ceste prrogative d'entrer plustost que Vi en la composition des diphtongues qui finissent les mots. Ainsi s'escrit-il Foy non foi^ Delay, Ennuy et non pas Dlai, Ennui , On voit aussi se rpandre cette ide, si justement combattue par Meigret, qu'il y a lieu de distinguer par leur criture les mots diffrents a nous en offre un curieux exemple. Pour marquer le verbe, on lui ajoute une h il ha. Robert Estienne et Henri crivent
:
:
ainsi
sous prtexte qu'il ne peut pas y avoir d'quivoque dans la formule il y a, on se contente ici de a tout seul On
;
toutefois,
systme
a produites.
La
distinction
celle
de compter
et
de conter
commence
k paratre,
mais inverse de
que nous
faisons.
Enfin des lettres sont employes, sans aucun rapport avec leur
fonction propre, pour marquer
non plus la fonction ou le sens du mot, mais pour servir de signes diacritiques. Ainsi s joue le rle qu'on donnera plus tard l'accent circonflexe, il allonge la voyelle et
prend place dans des mots o oncques n'y eut trace de
aisle, fresle, throsne.
sifflante,
\\
ne servirait
on
l'a
122
l'alphabet,
un
h la fin
premire
(personne ne propose,
sig-ne
comme
Corneille
le
fera,
d'utiliser le
si
double
en vue d'un
ajoute
comme
Au contraire,
il
dans
sous
le c
dans
l'dition
(ioSS) et elle se
favorables.
Tory avait employ la cdille donna de V Adolescence clmentine rpandit peu peu. Les Estienne lui taient peu
les manuscrits.
qu'il
Robert
crivait
encore
comme ncea
la
(cf.
mangea). Et
ce.
graphie par
rec^'U,
du
sicle,
Mais devant a,
la
o, u.
On
crit
mme
On
il
a donc pour
.9
.'
/",
s, c, ce
et <(ion)
L o au
contraire
ait
il
une peine extrme h se dcider les combler. Laurent Joubert demandaient que voyelle ft distingu de i consonne. C'tait d'autant plus facile que le signe existait. Lanoue joindra sa plainte celle de ses devanciers, mais lui-mme n'emploie le signe demand que dans le titre de son dictionnaire de rimes, au mot ajoutez. Ce J est vraiment rare encore. On le trouve dans quelques impressions, telles que la Bibliofhf/ue franaise de Lacroix du Maine (L'.\ngelier, 158i, f") Sa }fajestc^ jaloux, subjects. Mais mme l, il ne remplace pas rgulirement 1 consonne (cf. p. 119, n. 3).
Dubois, Meigret, Ramus,
:
semble qu'on
u et V. Jusque vers 1540, a et y sont employes indilTremment pour u voyelle et u consonne, quelle que soit leur place dans le
mot.
cette
poque commence
l'initiale,
h s'tablir la
la
coutume de ne plus
et
user du v qu'h
Ainsi s'explique
est affect au
avec
double valeur de u
de
'.
L'w
du mot,
:
ayant aussi la
double valeur.
de Lanoue
commencement des
soit
mot/, o
quoy que
il
comme
.
voyelle...
Au
karactere de
fin et le
ne parvonaioiif
]):is
h 011
pnMidre
valeur ^
1.
Irma
iiur
11
cutisutiiK-
ii.iiirn
_-
vuliiciiiv
il.
naorA -= non
habebil.
ORTHOGRAPHE
123
Les accents.
Doctrine.
Le seul
ici.
J'ai dit
plus haut
Le
tains textes,
comme
systmatiquement de
qu'il ft
ou non
suivi de
sur er.
On
omettait
mme frquemment
assez souvent
sur e
suivi de e fminin
fermes.
le
A
1
l'intrieur
des mots, on
.
trouve
sur
les
comme
celles de Sebilet
pour
ralit
de ^Tais essais de
o on
le
mot
est le seid.
mais
gure
*
ne pratique pas ce
qu'il
propose
En
vrit,
on ne rencontre
fait
mme un emploi
sicle,
de Dolet,
milieu du
le
on commence la rencontrer frquemment, Robert Estienne s en sert communment. Le trma est commun ; naf, cogneu.
et,
ds 1549,
Le
trait
en particulier dans
trs se joignait
des mots comme mal-heur, bon-heur, bien-veillanl, satis-faire. On le trouve dans les interrogatifs o m? pers-ie. Gauchie, nous l'avons vu. le mentionne.
directement au
C'tait bien
fallu.
cela,
auprs de ce qu'il et
rationnelle tait peu
Et
la
cratioji
d'une orthographe
mme
gens
M
la
fin
du
sicle,
on
comme au temps du
suyvans
le son, les
CHAPITRE
II
A L'TRANGER
Nous avons vu la littrature grammaticale natre en Angleterre au xiv" sicle pendant longtemps, si le nombre des livres de ce genre s'accrut un peu, le niveau ne s'en leva gure, et on peut
;
<lire
qu'au
commencement du
xvi*' sicle, il
1. BIBLIOGRAPHIE. Les grammairiens du xvi* sicle ont commenc d'tre tudis par Livet, La grammaire franaise et les (frammairiens du XVI' sicle (Paris, 1859). Une liste critique des principaux travaux des gramniairicns se trouve dans Thurot (Proa. fr., I,XX11 et suivants). Comparez le recueil trs complet et excellent <le E. Stcngel, Chronologisches Verzeichniss franzoesischer Grammatiken... bi zum Ausgange des XYIII*'" lahrhiinderls. Oppcln, 1890. Je ne vois gure pour la priode qui nous occupe qu'une erreur positive signaler dans ce recueil, le n" 15 de Trou, Linguae galiicae janua, est de 1056, non de 1556. On notera toutefois que l'ouvrage n'indique que les grammaires proprement dites. Il existe un ti-s grand nombre de livres relatifs la langue, dictionnaires, traits, ou mme des grammaires fragmentaires qui n ont pu y trouver place. D'aprs le plan de l'auteur, un trait de prononciation, comme celui de De Bze, devait se trouver limin. Il y a en outre quelques ouvrages qui n'ont pas t signals. Voici les principaux ouvrages consulter Barcley, Introduclory to inryte ami lo pronounce frenche... Londres, 1521 (rimprim en grande partie dans Ellis, On Early Engl. Pronunc. 80 i, et Stengel, Zeitsch.
: :
f. neuj'r.
Langue franoyse... 1530 (rimprim avec du par Gnin en 1852, Coll. des Doc. ind.). [Ant. Augereau ?] Briefue doctrine pour deuement escrire selon la proprit du langage franais (1533, H. Xat., Y 1525, Conij). ms. de la Hibl. de Bourges). Hob. Esticnne, La manire de tourner en langue franaise les verbes actifs, passifs,
Wez
grondifs, in/inis et participes... (I53ri, B. \., X 1327). Pillot. Gallicae linguae institulio ^Paris, Esticnne Groulleau, 1550) souvent rimprim (voir Stengel, n" 11). Meigret (Louis), Le treltde la grammqre franco^ze (Paris, 'W'cchel, 1550) rimprim par Foersler Ileilbronn, 18S8. dans \'olm(>eller, Sammlung fr. Meudrcke, n" 7). Hob. Estienne. Traicl de lu grammaire franaise. S. 1., 1557. (arnicr (Jean; Institulio gallicae linguae {Gcnii\e, chez Jean Crispin, 1558. Souvent rimprim; voir Stengel, <>. c. n" 18) *. Meurier ((ab.), Conjugaisons, rgles et instructions... pour ceux qui dsirent
apprendre fr., it., esp. et tlam. (.\nvers, van Waesbrrghe, 1558). \ X 1200), rimprim [Bamus] Gramere Paris, Andr Wcchel, 1562
1'.
1572,
1586, 1587.
Du
n* 22.
MaternuM CtiulinuH,
/'renr/i At(Ue<on...
Solcmayor (Baltazar
de),
Gramalica eu reglas
muy
provecf^otM
y nccetarias par*
Ji
proprement parler, de grammaire franaise. A la tin, au contrain il en tait n un assez grand nombre, en latin, en franais et e
langues trangres.
C'est en Angleterre, en
les
vit se
et
Du
Vivier,
conti-
des trangers ou des Franais tablis au dehors composaient des recueils importants, et qui soutiennent la
ils
ne
les
dpassent pas.
le
L'ouvrage
Documents
qui a t rimprim dans les France (1852), en mme temps que celui de son rival Du Wez, un Franais, celui-ci, devenu prcepteur du prince Arthur et de Madame Marie, Leur date mme, dfaut d'autre mrite, signalerait de pareils ouvrages l'attention, puisque Palsgrave crivait en 1530, que Du Wez, s'il n'a publi son Introduction qu'en 1532, avait, auparavant, publi d'autres travaux grammaticaux, aujourd'hui perdus. Ces deux auteurs sont donc les devanciers de notre premier grammairien, Dubois. h'Esclar-
indits de l'histoire de
le
pour
le
complter. Mais
si,
aprender a leir y escrivir la lengaa francesa... (Alcala de Henares, 1565 Bibl. nat. de Mad.. R 9599, non si^rnal par Stengel). Caucius Antoine Gauchie', Grammatica Gallica... Paris, 1570, Antoine Lithostraeus (2* d. eu 1576. fort diffrente, aprs la critique de H. Estienne). Hollybande (Claude), The french schoolmaisler. London, 1573 (Stengel, n 26). H. Estienne, Hypomneses de Gallica lingaa. Paris, 15X2. Morletus Petrus /antirix sive inslitntio ad perfeclam lingaae gallicae cognitionem acqairendam Oxonii, 1596-8, Jos. Barnesius Bibl. BodI. Oxford, Tanner, O. 71, non ind. par Stengrel;. Serreius Joannes (de Badonvillers), Grammatica gallica... Strasbourg, 1598 (nomb.
;
;
rimpress. v. Stengel, n 39). Soulatius (Petrus), Grammatica gallica. Poitiers, 160i, la Maz, 20390. Sanford (Johni, Le guichet franais, sive janicala et hrevis introductio ad linguam gallicam. Oxonii, 1604 (Oxf., Bodl. 4. D. 48 Th., non ind. par Stengel). Jean Masset, Exact et 1res facile acheminement a la langue franaise. Paris, David, Douceur, 1606, la suite du Thresor de Nicod. C. M. Bl. (Maupas Charles, Bloisien), Grammaire franaise... Blois, 1607; rimpr. 1618, Orlans; 1623, Lyon; trad. en latin Genve, 1623, 1625; revue par son fils, Hloys, 1632; Rouen, 1638. Gamier Phil. d'Orlans), Praecepta gallici sermonis, Strasbourg, 1607. Voir K. Froehlich, Garnier's Institutio gallicae linguae, 1558, und ihre Bearbeitung von Morlet (1593) mit Bercksichtichung gleichiieitiger Grammatiker. Progr. Eisenach. 195, 18 p.
126
iiisToiiu;
Di:
la
lant.ii-:
franaise
prend
la
homme
qui
tendue
livres
dont quelques-uns dj
il
De
long-ues tables,
parmi lesquelles
faut signaler surtout celle des verbes avec leurs principales formes,
la
des rpertoires de formes qui devaient tre trs prcieux pour les
contemporains,
et qui sont
il
Derrire Palsgrave,
crite
pour
la
important,
si
souvent rdit
fallut
l'apparition des
Remarques de Vaugelas, partir de laquelle la conception de la grammaire franaise fut profondment moditie, pour qu'on cesst
de
le
rimprimer priodiquement.
l'auteur
histoire de la
M. Stengel,
annonc une
saurais
effet
du catalogue que je citais plus haut, a grammaire franaise, qui replacera tous
sans sortir de
m'y attarder
de
la
ici
mon
sujet.
On
constate en
l'his-
que
toire intrieure
langue mme.
lui avoir
Palsgrave semble ne
pas t connu. Or
et
tait
un des
mieux informs. La
vrit est
que, dans
tait
la
science grammaticale,
avec l'incertitude de
du
il
ils
De
toute
cette
floraison
d'une
littrature
grammaticale,
l'histoire
c'est qu'elle suppose une diffusion trs extrieure du franais grande de notre idiome dans les pays trangers. On est tout tonn
1.
ou
il
bon;
\i.
361,
il
laires; p. S06,
mot .155, quand on doit employer ce ou il neutre o Palagruve note que sepinnte, oclnnle, uonante sont popul'ai-je dit que la uf^^aliou se sous-euleud dans l'iulerrogatioii
:
point vu ?
Hypomneses de gallica lingua de II. Ksliciinc, les critiques de principaux de ces ou vrajjes trangers, p. 198 et suiv. Du Wex conlcslail dj ceux ipii n'taient pas natifs de France la comptence ncessaire pour composer des rgies inrailliblcs (ProL, p. 891, d. Gnin).
3.
On
adrciittes trois
127
Pasquier
-,
o, nous l'avons
dit,
la tradition
jamais inter-
plus tard rompue, mais dans le Ramus^ confesse nettement son esprance de voirie franais passer au nombre des langues doctes qu'on tudiera en Europe, comme le grec et le latin, ces vises paraissent au prime abord prtentieuses
et injustifies.
Quand
En
par des
ne faudrait pas en
tirer ce qu'elle
ne
1. Dialocfiies de l'orlh., p. 60: E outr c0la ancoi'^s, 10 r0nom, la conursacion, lalianc e qui n^t omti'0, la trafiqua qu'ont les PVanos auq toutes nacions, rand0t la Langue non seulemant dsirabl0, m^s aussi necesser0 a tous peupl0s. On set qu'au pas d'Artos e d0 Flandres, iz tien0t tousjours l'usanc d0 la Langu0 e i pled0t leurs causas, e i font leurs critures e procdures an Franois. An Angletrr0, aumoins antr0 les Princ0s e an leurs Cours, iz parl0t Franois an tous leurs propos. An Espaj;n0, on i parl0 ordiner0mant Franois es liens les plus celebr0s, einsi qu0 peut bien sauor l0 signeur lan Martin qui t an tous les deux pas. An la Court d l'Ampereur, einsi qu0 sau0t ceus qui si sont trouucz priumant e longu0niant, on n'us, pour l0 plus, d'autre langage que Franois. Qu0 dire je d0 l'Italie? ou la Langue Franoise ^l toute commune, non seul0mant pour la i'requantacion des Franois, ms ancors pour la grac, beaut et facilite ? Nous voyons nostre langue 2. uvres, tome II, let. II, 5 c. (lettre de 1552) aujourd'huy en telle rputation et honneur, que presque en toute l'Allemagne (que dy-je l'Allemagne, si l'Angleterre et l'Escosse y sont comprises) il ne se trouve maison noble qui n'ait prcepteur pour instruire les enfans en nostre langue fran:
oise
3.
ignoratis
esse, et
qui German, prtcsertim Principem, summopere deceat, non solum ob antiquam utriusque gentis necessitudinem et quotidiana commercia verum etia quia nuUus fr est nostro seculo in Germania nobiliore loco natus, aut re familiari paulo majore, qui |suos liberos patiatur esse hujus linguae rudes. Immo ipsemet Csar, atque etiam (ut audio) rex Ferdinandus, magis hac delecttur quam ulla alla (Pillot,
1550, Prf.).
d. 1572. Prface. plus important que je connaisse sur la matire est celui de Mellema, dans l'pitre ddicatoire aux magistrats de Harlem, qui prcde son Dictionnaire flamand-franais (1591), et qui a dj t cite par Thurot (Hist. de la Pron. [r., I, xiv-xv) Il y a est tousiours trois langues souveraines, la luifve ou Ilebrieue, puis la Grecque et la Romaine ou Latine, dont nous ne disons rien prsent fors que d'icelles sont drivez toutes les autres, et mesnicment la tresnoble et tresparfaite langue Franoise, laquelle di-je, aprs les trois susdictes (maugr que m'en saura l'Italienne), rgne et s'use pour la plus communne, la plus facile, voir la plus accomplie de toutes autres en la chrestient, laquelle a grande ailinit avec la Grecque, mais surtout avec la Latine. Que si nous en voulons juger sans passion, il nous faudra confesser que tous les Flamengs, avec leurs seize provinces nommez le Pays bas s'en servent quasi comme les "Valons et les Franois mesmes, es marchez, es foires es cours, les paysans en assez grand nombre, les citoyens et les marchands pour la plus part, les gentils-hommes brief les parlements et sccretairies, le clerg avec les estndiens. Quelqu'uns en Canarie, aucuns en Peru, et en Afrique comme Tripoli
4. 5.
Ramus. Grammaire,
le
Le texte
Alger et Faiz l'usurpent par ouy dire. Puis grande partie d'Alemaigne, du pays de Levant, de Moscovie, de Pologne, d'Angleterre et d'Ecosse usent de la dite langue. Le mesme se fait en Italie en maints endroits, mesmement en Insubria, Piedmont et Lombardia, sans que je di de la Turquie et d'Egypte, comme Galla, Pera,
128
dans un pays au nombre des manuels qui y ont t faits pour l'enseil'apparition en Allemagne et dans les Pays-Bas d'une srie d'ouvrages de ce genre n'en est pas moins
' :
trs significative
boutades sur
la
valeur compare
EN FRANCE
la littrature
grammaticale fut
au
Diverses ides animaient ceux qui y ont travaill. On pensait d'abord soulager les trangers c'est une raison souvent all:
mme par nos compatriotes qui dehors, comme Peletier du Mans. Cette
gue,
n'ont jamais
enseign au
tait
appele et qu'elle
allait
Il
singulire que
commencer
l'on
b.
songe
combien de
Tripoli Asiatique, Aleppo et Alcaire ou Alexandrie. Combien des auteurs et gents doctes sont en France qui illustrent leur langue en composant choses de diverses Combien y en a il qui transfrent plusieui*s sciences et de grande importance De sorte que Thucidide, Demosthenc, autheurs grecs et latins de jour autre Platon, Aristote. Giceron, Plutarque. Live, Pline. Xenopiion, et mille autres parlent Franoys par l'ayde des interprtes Franoys combien des histoires y a il dont on ne void rien qu'en Franois? Si les Alcmans et autres nations ont quelque chose de langues, ils en ont grande partie des Italiens, ains plus grande des Franois, mesmement de leurs chroniques et histoires. 1. Ainsi nous savons qu'en Italie le franais tait assez communment entendu, et on ne signale pas de grammaire avant celle du Napolitain Scipio Lentulus (1589). Il est vrai que des recherches approfondies en feraient dcouvrir probablemenl
! !
d'autres.
tonn qu'il n'existt aucune grammaire franaise l'usage des Espagnols avant que signale Stengel au xvii' sicle, j'ai voulu vrifier le fait dans les bibliothques espagnoles, et j'en ai trouv une ds l;)6j. 2. E quand nous lui aurons donn ( la Langue) un habit It* plus justt* quf nous lui pourrons talher nous n'aurons pas prd nolrt* tans, nK-mfs pour. le presant Car par cela nous donniirous a con!io('lr aus trangers qui la goteront que cJt un0
celle
:
Languie qui s0 peut rgler et qu'(,'le u';t point barbare (^ar le plus qu'an puisse auquet il faut rvir W rcglt^mant pour le taiis presant, c't pour les trangers apraiidr0 a la prononcer, lque/ combien (ju'iz viegnet le plus souuant sur les lieus, tulefos si n'i d^mcurfit ir. pas si longuemant qu'iz puiss^l avoJr losir d'an retenir la naue prolacion. Ms c^ peu de tans qu'iz S(U)t hors de leur pa'is, '^t, comme M. Debez m<Jme di8o;t pour vor, e aprandre les meurs e faons de vivre qui sruet A l'antrt'g'ant. Dauantage il ne faut point douter, qu'il ne se Irouue de bons espriz, au qui antandet bien un langage sans alcr sur les lieus ms ilz ne le sauel parler quo; ri-;rilure le soulagi^rot singulierfmant si <;le clo;l conforme a la prolation
:
(Peletier
p. 80).
129
compte de l'tat de la langue sous Henri II. Pour leur pargner une peine semblable celle que donnent les reconstitutions de tel caractre des langues grecque et latine, des prvoyants estiment qu'il y a lieu de fournir par des traits aux chercheurs de l'avenir des donnes exactes '.
grammaire ne dut pas seulement son dveloppement cette sollicitude pour les voisins ou les successeurs. EUe le dut aussi et surtout au sentiment profond que la langue avait besoin dune
Mais
la
rsrle, si
de nouvelles destines.
Ramus
dit
nettement que
nous magnifions la langue grecque et latine, c'est--dire la loi de bien parler (Gram., Prf p. 5, 1562). Ce dsir de rgle s'explique d'abord par le caractre pdantesque de l'poque, qui n'attribuait de valeur aux choses qu'autant quelles
,
avaient mrit d'tre l'objet d'un art et d'une discipline. (Or c'tait
im prjug encore trs rpandu que le franais en tait incapable -.) Ainsi Geoffroy Tory s'efforce de dmontrer que nostre langue est
aussi facile rgler et mettre en
grecque-^. Dolet a la
bon ordre, que fut jadis la langue J. de Beaune soutient son tour qu'on peut la rdiger par rgles, et que le bien parler se pevJt congnoistre et sparer du faulx , que par consquent le franais ne se peut dire ou estimer barbare^ . Et Du Bellay, avec de
mme conviction*.
mauvaises raisons, appuie la mme ide quelle n'est tant irreg^uliere qu'on veut dire , si des gens ingnieux entreprennent de la rduire en art*'. Rien d tonnant ds lors que les Varrons , qui
s'en sentaient capables, se soient appliqus lui
1.
Ct donq principalmant pour l tans a venir qu'il faut policer notre Langue. pouuons antandr qu'l n"^l pas pour durer tousjours an vulgnere nomplus lue \t Greq e Latin. Toutes choses perict sous le Ciel, tant s'an faut que la gracfi des moz puisse tousjours viure. Et partant, il nous faut eforcer de la rduire an art non point pour nous du tout, ms pour cens qui viuront lors qule n se trouura plus tele qu'le t de presanl. sinon dedans les Livres. Prenons exaniple a nous m^mes. Nous nous debatons tous les jours a qui prononcera mieus la langue Grecque lun dit que teleltre se prononce einsi. l'autre dune autre sorte, e lautrc e Latine d'une autre. E sin'auons que l'Ecriture surquo nous puissions assor jugement Car le ^ulguere t pri ;Peletierdu Mans. p. 79). 2. V. du Wez. rimpr. Gnin, 895, Meigret, s lve encore contre cette opinion et afBrme p. 2) q"il faot confesser q U' a n so qelq' ordre, par leqel nou' pouuons
^'ous
:
: :
distinger
3.
i parties dont sont cposez tou' langajes. la reduir' a qelqes rgles . Champfleury. fol. v. et m. v. 4. Voyez la Manire de bien traduire. A Mgr de Langei (1542). 5. Roy. art. cit p. 242. 6. Nostre Langue n'est tant irreguliere. qu'on voudroit bien dire... Qui eust gard note Ancestres de varier toutes les parties dclinables, d'allonger une syllabe et accoursir l'autre et en faire des piedz. ou des mains ? Et qui gardera notz successeurs d'observer telles choses, si quelques scauans, et non moins ingnieux de cest aage n'entreprennent de les reduyre en Art. Def., I, 9, p. 75, P.
:
II.
130
en montrant que
la
Mais plusieurs passages d'auteurs accusent un autre souci. On mot de Montaigne l'escris mon liure peu d'hommes et peu d'annes. Si c'eust est une matire
connat et on a souvent cit le
:
de dure,
il
l'eust fallu
en usage d'icy
;
cinquante ans
? il
et
depuis
que
faict
tenir l, tant
[Essais, III,
fuyra et
s'ira
comme
il
faict
>^
9).
mmes
servir,
du
latin
comme
langue ne
faut dire
que
les
Nombre de
gens au xvi"
crits la
depuis
le
main temps o
mots
Ils
ou Guy de Ghauliac, pour les publier, mais que des auteurs beaucoup plus rcents, Antoine de la Salle, Villon^ avaient d tre remis en nouveau hmgage.
Joinville, Villehardouin
Un
tre de
une
rgle.
comme
;
valeur de ce
moyen
ils
savaient, autrement que pour avoir rpt des vers d'Horace, que la
1.
2.
131
grammaire
un principe muahle,
puisqu'elle repose
sur l'usage,
hommes ^
ralentir
Il
au moins le mouvement par cet obstacle. Et la tentative, qui et sembl prmature auparavant, paraissait au contraire devoir russir dsormais, la langue tant sinon venue au point de
son excellence, du moins approchant
fort
de son but'-.
En
fait,
du
Une
fois
fois la
notion de la
une
des exemples,
il
tait
s'aug-
menterait peu
peu-.
Par
l'coulement
dont
se
plaignait
Montaigne devait
sible, arrt.
tre ralenti, et, dans la mesure o cela est posRonsard, en encourageant Meigret, soumettait d'avance
Lui-mme
rait
dans ses uvres beaucoup de hardiesses grammaticales, dans ses manifestes des emportements attendus contre les entraves des
Il
rgles.
le
port de fureur
beaucoup des reigles de grammaire . Mais, mme l, il n'ose affirmer qu'il ne doit point s'en soucier du tout \ Pourquoi ? Est-ce parce que Sebilet avait promis une grammaire franaise ? La Pliade voulut-elle se montrer aussi grammaticale que l'cole adverse^ ? Je crois plutt ici des raisons gnrales. Il semble que Ronsard avait aperu quels excs menait le ddain complet de la syntaxe. Malgr les commodits et la grce
et d'art, sans toutesfois se soucier
il
Le roy
alla coucher
de Paris Orlans,
alla
et
non pas
^, comme Scve le fait si souvent. Il que rien ne dfigure tant les vers que les
tient aussi
pour certain
l'oubli
comme Je,
il
le
nom
1. 2.
tu^
Repl. contre G. des Aotels, 25. Pelelier du Mans. Dial. de l'orlh., 87. 3. Prf. de la Franc, I!I. 8. Ronsard y recommande de faire servir l'adjectif d'adverbe, comme Hz combattent obstinez (Cf. Du Bellay, De/"., p. 140). Ce latinisme se trouve dj frquemment chez Lemaire de Belges: il recommande d'employer l'infinitif substantivement Cf. Du Bellay, Def., p. 1 iOi. Mais des expressions comme son bel aller, mon larmoyer, eussent t trs naliirelles dans la vieille langue. Les vritables licences sont donc chercher ailleurs. 4. Il ne faut pas oublier que Marot a donne une rgle des participes, classique au
XVI* sicle.
5.
III.
26.
6.
VII, 329.
i32
un solcisme
C'est ce dernier
mot
qu'il
dans
la
Je suis d'auis,
dit-il,
de permettre
quelque licence nos potes franois, pourueu qu'elle soit rarement prise. Ce terme de licence montre bien le progrs dj fait;
pour qu'il y
ait
des licences,
il
faut qu'il
ait
une
rgle.
La grammaire
n'tait pas close
comme
code du lan-
un
bel avenir^
L'ide de la rdiger
dans le cerveau de quelque pdant. On peut dire que des crivains, les uns l'acceptaient tout au moins comme un besoin, tandis que les autres la dsiraient comme un appui, et comme une sauvegarde
* .
1. Le seul des latineurs qui, ma connaissance, ait essay cette poque do dmontrer que le beau projet de rgulariser le franais n'tait qu'un rve, est Ch. Bovelles. chanoine de Noyon. Il publia, chez Robert Estienne, en 1533, trois petits traits intituls Liber de differenlia vulgariiim linguarum, et Gallici sermonis varietate. Qu voces apud Gallos sint factiliae et arbitrarix, vel barbarx : qmv item ab origine Lalina manarint. De hallucinatione Gallicanoruni nominum. Je n'ai pas moccuper ici des deux derniers le troisime est un recueil d'observations d'onomastique topographique; le second un petit dictionnaire tymologique du franais, le premier, semblc-l-il. qui ait paru. Quant au trait qui ouvi-e le livre, c'est bien, comme le titre l'indique, une tude sur les did'rences des parlers vulgaires et la varit de la langue franaise. Aprs en avoir dtermin peu prs les limites,
:
:
l'auteur essaie de mettre en vidence son instabilit et les inconsquences de l'usage, sitt qu'on se dplace, si peu que ce soit, mme d'un village un autre. Prenant chacune des lettres latines, Bovelles en observe de son mieux les dformations contradictoires, bauchant ainsi sans le savoir les pi'cmiers lments de la dialectologie franaise, mais, en revanche, trs conscient de son but, qui est de montrer qu'on ne peut rien fonder sur une terre meuble. Un jour viendra sans doute, o. suivant la prdiction des prophtes, Dieu, purgeant les vices de toutes les langues de la terre, leur rendra la puret de l'idiome primitif cUi paradis terrestre (p. il). Kn
franais est profondment corrompu. La prononciation latine oUe-mme l'abri de certaines contradictions. Mais auprs d'elle la prononciation franaise n'est que confusion et erreur. Et toute tentative pour remdier cet tat de choses est vaine et condamne d'avance chouer (p. i2). Il n'y a aucun idal chercher pour les langues vulgaires, en particulier pour la ntre. Cette ide est si chre au cur de Bovelles qu'il l'a mise en titre de deux de ses chapitres, le quarante-septime et le quarante-huitime, qui donnent vraiment la clef de son Negaverit itaque nemo superllua fore et cassam distpiisitionem idetc in omni livre. scrmonc vulgi. Quis cnim in aliqua Galliic ])ortione pcculiart'' scrutabitur linguA quam rite cstituat, et asseueret totius fore Gallicie linguic itieA, qu;e sic perpdicul cl amussim sut nitoris suoive rectitudinis attingat, ut nulli prorsus sil cieli horoscopo, nulli labior vitio obnoxia ? Si c|uis enim .\(|uitanos culpaverit, uti in Gallica lingua solcism et scribliginem facientes, cur eodem iure non cl (^'llas incrcpiierit et Bcigas, quorum suam (piisque linguam, in pcrpendiculum rectitudinis allollct inlrquc Gallos eam esse linguarum prcipuam et potissimA defeiidel? Ubinam igilur, cl in qua Galliir regionc locubinuis totius Gallici scrmonis archetypum ? Ubi vcrA illius scrutabimur ideam ? Nusquam san, nisi (|uis forte labin linqucns vulgi, ncglcclo cliam (piouis Gallitc soin, LatinA linguam in doctorum vironmi urc, in suo splendorc scdcnlcm, cl vclul Gallici scrmonis fonlem inspectel ulpote locor, tcmpurum cl horoscoporuni casibus immunem. Kl hanc ideo institut,
attendant,
le
'<
133
Jacques Dubois.
les ofrands savants
latin
comme eux
aussi,
avait appro-
fait le
tour de
'.
il
heureux,
il
a toujours crit
comme
il
enseignait, en latin.
est
donc
surprenant, premire
Montpellier
et ait
pu y
la la
dans l'enseignement scientifique, qu'il ait t le premier tenter grammaire d'un idiome dont il n'a jamais voulu se servir dans
lutte qu'il soutenait
qu'il
en
soit,
en 1531 (nouv. style, 1532), chez Rob. Estienne, sous le titre suivant lacohi Syluii Amhia ni in lingum gallicani Isagdtge,
:
i
ij
vn
eu
gallica,
ii
ex Hebraeis,
Cum priuilegio
le
Parisiis,
ex offieina
nous
dit
lui-mme
qu'il
pensa d'abord en
livre
un dlassement ^,
et se
reposer ainsi d'un travail acharn, que lui avait caus une
rvision,
de son matre,
il
De usu
suite
partiuni corporis
humani
Mais,
comme
avoue tout de
1
il
eu
si
mrite,
aise
^
d'autres penses ne
et c'tait,
eussent soutenu.
qu'il
et qu'il
mme
'
Gallici cuiusque sermonfe ideam, quam excogrilat a doctis recula; a labiorum vitijs, violari non sinant. Imo ad custoliendam uniformitatem illius. nulla on ora severe
nullum non detei^unt et expoliunt labium fp. 4.3 Il est piquant de conque dans le temps mme o ces questions imprudentes taient poses, et pendant que le livre de Bovelles achevait de s'laborer, le premier grammairien franais Jacques Dubois, presque un compatriote de Bovelles, mettait son livre sous la presse. 1. Le catalogue de ses ouvrages est dans les Mmoires de Xicron. XXIX. p. 96. Ils ont t runis sous le titre de Jac. Sylvii Amhiani. Opra medica... Adjuncta est ejasdem Vita et Icon, opra et studio Renati Mori. Doctoris Medici Parisiensis. Geneva. 1630. f. On trouvera dans cette Vie des renseignements trs dtaills sur la naissance, la jeunesse et la carrire de Dubois, qui eut une autre clbrit que celle que lui fit son avarice, quoi qu'en dise Goujet. 2. Cf. Livet. La grammaire franaise et les grammairiens du XVI' sicle, Paris, 1859 (Dubois, p. 1-48 Cf. Georg Hulh, Jacques Dubois, Verfasser der ersten lateinfranzsvichen Grammatik. 1531 Programm des Konigl. Marienstifl. Gymnasiums.
castifant,
.
stater
Stettin. 1899.
3. Gui otio nulla mihi aptior seges visa est hac ipsa sermonis Gallici inventione simulac traditinne. Quas res duas dum an.xie parturio, animi contcntione non niinori, opus mihi esse experior, tant molis erat lingu Gallicae ratiouem invenire et in canones conjicere... 4. .\d lectorem lingu.-e gallic studiosum. 5. Mei laboris fructum non mediocrcm fore video, ex magna etiam doctorum expectatione... operse pretium me facturum putavi [Ad Lector., p. 1). ...Non injuria scrmonem Gallicum excolere aggressus sum ut posteris velut
<
13i
lusTuiui:
Di:
la lam.ii; fuanaise
c[ii'on
de ce nombre,
ter des
il
osa proclamer
mots sans
il
comme
des perroquets,
et
D'autre part,
d'crit l-dessus
la
un remde facile la langue franen apparence gte et incohrente, est simple et pure elle peut se lire et se comprendre presque avec la mme exactitude, la
;
mme
nit
'
prcision, la
mme
brivet et la
mme
facilit
que
les crits
la lati-
prendre comment
il
a song traiter de
il
grammaire franaise
elle
en a
trait
comme
il
l'a
fait,
ni les
Son
livre
est
compos de deux
parties.
Dans
la
premire,
mutuelle, qui leur permet d'tre changes les unes pour les autres,
les dix figures
:
en introduisant dans
faisant
somme que
rpter en
la
exemples donns
propos de
j)arent
l caractre
de tout ce
pneluceani, isla liniatius, copiosius cl f(clicius t racla tu ri s ac noslive iclalis liominibus aninios excilem, ni horis saltcni succisiiiis, iiilcrmissa paiilulii linguaruni iwolicar cliscjuisilioiic lum solicita, sui sernionis ralioacin cdiscaiit, ne pioarinn aut stuniorum more parcntil)us audila. scd iuini(|uain animailvci-sa. nunquain pcrpi^sn nun(piA intcUccla. seiiiper elTundant iiui sil ((cdum homincin in ca liiifjua viileri hospili}, in qua natus est. 1. Ut Latini tcrlias plurales pnclcrili perfccli pcrsonas dupliccs sorliti sunt, et (Iraeci suas prnpc oinncs sccunduni varia idi'omala varias liai)cnt eodem niodo (ialli quorundani temporuni. maxime pr.cterili impcrfccti indiealivi, opiativi et conjunelivi, apud ffcnli suie varicJs popidos. personas casdem varie et sonani el sci-ibunt, tam sunt vuIk<i corrupta c<)nfusa(|ue (imnia scrmonis (lallici vcslifria oh iil, opinor, quod cl artem sua- lin(;uic alicpiain esse ncsciunt aul si esse sciant, quje tamcn sil, cpiod scium de scrmonis (lallici propcnitus ignorant. Nc((nc miruni. nulla cnim prictatc scripta in lic usque dii' aul vidi, aul a (pio(|u>im ^ isa audivi. Nos lamen, Dcoopl. m IX. nustra incepla sccundanlc, operA laluri surnns dili^fcnlc^. ut lin^'ua Gallica (pi<\m maxime simplex sil et pura. Latini scrmonis imitai ionc, ex (pio maxima ex parte (iallicus dclluxit possihpic cl Ic^i et intclligi non multo minuri integritatc, nde, compendio, facilitale, qnam Lalinorum muMc omniiio castisRmo!, purissimac* conslantHsimw [haytoye, IIU},
:
:
135
c'est ce
ntique.
La deuxime
traite
partie est
une grammaire
incomplte,
:
qui
nom, pronom,
que nous
exacte-
en en donnant
Mais
il
dfinitions
et
ment l'agencement de ^ou^^rage. La grammaire de Dubois n est pas une grammaire franaise i'^ c est une grammaire latino-franvaise, ce qui ne veut dire ni grammaire du franais rdige en latin, ni grammaire simultane du latin et du franais, mais, si je comprends bien, grammaire du franais rapport au latin. C est trop peu de dire que l'auteur compare sans cesse l'un l'autre
le franais est sorti et
:
il
cherche dans
le latin le
type d'o
dont
il
On com-
prend ds lors ce que signifie cette phontique qui prcde. Elle suit exactement la mme mthode que la grammaire, non seulement cherchant montrer les mutations que les Franais ont imposes aux lettres, mais les justifiant aussi souvent que cela est possible par des changements analogues que les Latins eux-mmes leur avaient fait subir'. Et dans l'ensemble de l'ouvrage, elle joue un rle essentiel pour bien dire, elle en est la base indispensable, puiscju'elle sert tablir par le dtail la parent des deux langues. Somme toute, la grammaire de Sylvius ainsi constitue est une grammaire je n'ose pas dire historique puisque l'auteur fait peine une ou deux fois allusion au pass de la langue, mais une grammaire tymologique. Cest de ce point de \ue, il me semble, qu'il faut la comprendre et la juger.
;
et les rsultats
que nous suivons o nous sommes arrivs, les tymologies et les canons phontiques de Sylvius nous paraissent tmraires et parfois
Il
enfantins. Si l'on
ai,
admet que
a peut se
e,
au,
comme
dans vider
en o dans
b eue sabcedo saccedo. De mme cubare b en g subgero jabiUre saggero. e en g seco sejtnentam. rodere d en e adeedit = accidit. mpedire
: :
= = =
:
:
r en s
ralerias= taksius.
pre
136
tions,
toucher (tangere)^ en ou, dans ouvert (apertum), toutes les drivamme les plus absurdes, sont possibles '. Et en effet Dubois,
la srie
fait h la science une comiques 2. Encore fautil dire sa dcharge que l'exemple des grammairiens anciens l'a induit dans cette voie fausse, qu'il a mme eu parfois des doutes
ouvrant
et des scrupules
^.
tmoignage les parlers de toute la France est une ide juste fconde, une de celles dont sont sorties la grammaire compare et
philologie
moderne
^.
Il
des mots
veux bien, il rencontre juste, et les a donnes pour un trs grand nombre de mots,
le
difficiles, se
^'.
Le grand dfaut de
cette
grammaire
en mme temps pratique et thorique. Tous ces dveloppements tymologiques nuisent l'expos de l'tat de la langue, qui se
trouve court et
manque par
ils
En
outre, ce
le
En
effet,
pour Dubois,
du latin dform, est non seulement une opinion sur ses origines, mais une rgle pour la manire de le restituer. Nombre d'expressions dans son livre trahissent cet tat d'esprit les formes franaises identiques aux
la
conviction que
franais est
1. On rejijrette peu, dans ces conditions, le {^ranil Elymologicum, que Dubois se proposait de donner, dont il parle mme, quelques endroits, comme dun travail presque accompli. Si ce trait a t termin, il est rest indit, et semble perdu. Celui de Bovelles n'est pas suprieur. Tous deux furent suivis, peu de distance, par Guil. Postel, qui a fait un recueil des mots drivs du grec dans son livre Limiuarum duodecim characleribus differenlium alphabetuin. Paris, Denys Lescuier; la prface est de 1538. 2. Marcher a inercari foi-tc quia impiper extremos curril mercalorad Indos . (^f. Nos ah liorarum bonarum muUilutline felicem horosiiin heureux vocamus ; p. 91 < aelehs h cieleslium \ ila . insula, isle. hinc islandre forte et viris > 37 p. 51 3. Ne te mirari oportet quod etyma quicdam absurdiuscula (qualia lihi forte videbuntur nonnullai traditiinuis, ({uum multo absurdiora apud Probum, Marcellum,
:
:
Varronem, Perottum, Calcpinum, et alios Latinorum etynioffrn|li<is inuenias ut Ktymologicum, ciutersque tacuum (Ad lectoroni,
:
Cf. p. 53).
Il
4.
cite
chaque
gnon
135), le lorrain (p. 7 , le normand p. 21, 31, 121. 127. etc.), le fp. 104), le wallon (p. KH). Il parle mme, plusieurs endroits, de l'usage
(p. 48,
bourguilyonnais en pay
narbonnais et provenal (p. 135. 10!, 132. 7, 4, 78). 5. Voir p. 7 Forte quod ha>c haud ita pridem doctis in usum Gallorum ex fonte vcl Grco vcl Lalino inuectasunt (Cf. p. 16, 58). 0. L'origine de substantifs en ee, p. 78. est bien indi(|ue, de mme pour la proIhi-se de e (p. 57), rpcnthsc lans pouldre. (jrndre, epinijle. L'analyse de compos avec limpralif est juste (p. 81 et 117). Knfin parmi les tymologies exactes et difllciics, on peut citer celles de ianle, jour.
:
<<
137
les
autres sont
Franais
(p.
129)
ailleurs
de
la lang-ue franaise ,
il
ide
se fait
purifier. s'claire
Au
du langage contemporain, corruption qu'il s'agit de une phrase de sa prface, qui parat vague, mais singulirement par les vices mmes de son livre, nous
reste
:
J aurai,
dit-il, ralis
mon
dsir, si l'clat
longtemps presque dtruit et peu raviv, et si, faisant une sorte de retour son point de dpart, elle recouvre une partie de sa puret primitive, par le moyen des recherches que j'aurai faites de l'origine de ses mots dans l'hbreu, le grec et le latin, sources d'o notre parler est venu presque tout entier '.
naf de la langue franaise, depuis
terni par la rouille, se trouve quelque
Ce
n'est
Sylvius
rejette
;
formes franaises,
des
Anciens
il
tait contraint
de s'arrter en chemin, et
le fait
Il n'en reste pas moins vrai qu'il faut se on veut comprendre sa grammaire, que l'idal tait pour lui dans un franais qui aurait t le moins irrgulier possible par rapport au latin.
souvenir toujours,
si
On
pour-
que
c'est
les
c'est
107);
veux,
comme
ceux
d'Erasme,
latine.
chaut, du
Que c, pour oi, vienne de Normandie ou d'ailleurs, peu lui moment que estelle rappelle mieux Stella que estoille. Ce
le vrai.
critrium l est
de
la
Les Parisiens ont beau s'gayer aux dpens on parle bien quand on parle
;
avec
cum
Lalinis^ (p.
7).
Mihi vero ipse intrim voti cOpos esse videbor, si natiuum linjcu Gallic iamdiu prop exoletiT et situ obsit, nnihil detersero, ac velut postliminio in piiritatis |)ristinie parte roslituero corrojrata scilicet ex Hebraeis, Griccis, Latinis vocum Gallicarii oriffiuc quibus ceu fontibus nostra prop uniuersa
1
uitor
elocutio nianauit. Ad I.ecloivni. 2. Tout d'un coup mme, pajrc 113, il interrompt une discussion avec de Xobrissa et Aldus en scriant Sed quo fcror? prammatica Latina scribo, non Galljca. A la pajro suivante, il sipiiale comme des latinismes ceux qui disent capesser, face.sser, accerser. de capesxere, facessere. accersere. 3. Voir sur celte prononciation de e pour oi estelle. estoille, prononciation nor:
:
mande,
p. 21 et 130. Cf.
Les
{,'ens
(p.
de Flandre disent trs bien bosr. mieux que les 31); end, qui s'entend Tournai pour inde, est
i38
Ailleurs la tendance est plus nette encore. Avec l'appui d'une forme parle, Dubois se laisse aller la tentation de faire rejoindre
au franais
le
type de
la
il
voudrait
quelque, qu'il
avec avoir,
qu'il
gha'i receuptes
suivi.
lilcras
^.
l un mauvais exemple, qui n'a t que trop Mais vrai dire, s'il n'et pas ainsi conu son livre, il est trs douteux qu'il l'et fait. Seul, ce rattachement intime du franais au latin pouA-ait ennoblir la tche aux yeux de ce latiniste. Nous avons perdu malheureusement l'uvre de Dolet, qu'il appelait, l'imitation d'un livre tranger, \ Orateur franoys, dans
mme temps
qu'un
trait d'or-
thographe.
marquer ici le nom sa date, grammairiens franais, sans doute cause du caractre de son livre, o il est trait successivement de grammaire latine, grecque, hbraque et franaise. Le court abrg qu'il a donn mrite cependant au moins d'tre signal. Pour tout ce
Drosai.
Drosai %
dont je tiens
cit
n'est
parmi
les
il
en dictions franoises
(p.
151)
il
lui
il
pour
le reste,
s'en
emprunte remet
forme concise,
<
le
1. Mihi magis placct sine diphlongo g-am, lu ans, il anii'l, cl sic totam facorc coniu(;alionem, ul ab eo amicus ami, arnica amie, aniahilis, amiable, amor amour, amu'ure'iis ab amorosus, in (juorum nullo diphtlion^'um illnm a'i i^^'enios p. I.'i.'t, KU). 2. Qiiesc'iin <piis(piam uniis g- n'en lia'i quesquc, , un inde habcu qucnquam, vel piidqiiam. Il ni entrai home qucsqu, qu'il so'it ab, ibi, id est eo uA
<<
inlrabil honu) (piisqnii^ sil (p. 113). 3. P. 123-12L Tliurol. Hisl. de la pron. frani;.,
>
i,
wv,
fait A
Svhins
<les
reproches
semblables
ceux que
;
4. (irammaticie <iii:ulrilin(iiiis luirlitioiies, in f/r.'Wi.ui j.iieronnn : aulore Iminne Droxwo, in ulroi/ itre iloclore iUuslrissimo, Parisiis, Ex officina (^lirisliani Wecheli siih Sculo nasilieniii, in vico lacohivo. \nno M. 1). XLIIII C. Pr. Ite;/. ad Htiadr. La Prface, atlresse aux professeurs de la jeunesse, csl date de Caen. ides de sepl. I.')'i2. Il esl trait di-s lettres franvaises, p. I3-If>; les syllabes franaises el latines, 25-30. La icrammaire proprement dite commence A la page 133, sous ce litre 1^8 iJiclions de la langue franvoisc et va jus(pi' la page Ib.'). L'existence de ce livre avait cl signale mon insu en IK'.KJ par Stengel, dans le Mlangea de philologie romane ddis Cari W'ahlund, p. 1<.>;).
:
>>,
EFFORTS POLR CONSTITLER UNE GRAMMAIRE des observations bien choisies et intressantes.
139
En
remarquable,
le
s'il
de nettet les caractres distinctifs de notre langue ^ En somme, il n'ait pas donn la
Meigret avait
son systme de rforme orthographique, lorsqu'il publi? sa gramIl y reprend ses propositions, les complte et les justifie;'^ mais ce n'est pas l son but principal il voyait, en effet, trs nettement le rle et l'utilit d'une grammaire, appele fixer l'usage
:
comme
La base
;
entre les
hommes (p. 86
r).
sur laquelle
il
prtend l'appuyer
il
sous ce rapport,
4.
est
en opposi-
est trs
ne doute aucune-
ment que
grec pas
il
complment de
129
r'*).
la
mots fussent-elles avoues, elles ne devaient en rien commander leur forme pour tre logique, et Meigret l'tait, il fallait admettre aussi que la grammaire ancienne tait sans autorit sur la grammaire moderne.
avait proclam que, les origines des
:
Drosai voit et note labsence dadjectifs franais correspondant aux adjectifs de l'article dfini; la substitution des infinitifs aux jfrondifs (138); il distingue assez bien le pass simple, temps de raction j pia passe du pass compos
1.
(139), etc.
2. P. 151 n le les hay toutesfois (les dictions consijuificatiues, pr;i?positions, aducrbesj,.... mises en tables, tat les Latines que Franoises en ma grammaire Fran-
oise.
3.
lu grammqre franoqze, tel par Louis Meigret, Lionoes. Paris, Itimpriin par W. Foerster, Heilbronn, 1888. J'ai traduit dans ce chapitre l'ortliographe de Meigret en orthographe moderne, pour ne pas trop drouter mes lecteurs. Je garde l'orthographe authentique en note dans les citations textuelles. 4. Le silence qu'il garde au sujet de TZ-SAf/wf/e a pu faire supposer qu'il ne la connaissait pas. Je croirais plus volontiers qu'il a vit, lui qui changeait tant de choses, d'atlac|uer la grammaire tymologique, comme il attaquait l'orthographe tymologique. Mais dans plusieurs passages, particulirement p. 103 v, o il parle de ceux qui veulent refaire les formes du verbe amer au nom de je ne sais (juelle raioinaion , c'est bien, il me semble, la thorie de Dubois qu'il rfute et sa mtiiode qu'il rejette, en choisissant un des exemples o son devancier l'avait applique de la manire la plus fcheuse.
Le trell de
1550.
140
tait
Meigret montre k plusieurs reprises cette indpendance, qu'on en droit d'attendre de lui. Ses matres sont bien Donat et
:
Priscien mais il ne leur emprunte que les notions gnrales, ou, parmi les autres, celles qui s'appliquent et conviennent h la grammaire franaise '. Quoique le latin ait un neutre, Meigret n'en reconnat pas au franais (f. 34 r). Le verbe latin possde un
grondif et un supin
(f.
le
franais point,
il
y supple par
v).
l'infinitif
73
v").
Les
adjectifs
latin, ils
ne
33
On
disait
en latin
en franais
est
un
lien
de dpendance
<(
dans un
passage caractristique,
sidration
il
a attaqu ces
gens qui,
du pouvoir et de l'autorit de l'usage veulent asservir une langue une autre , en montrant l'absurdit de leur superstition (104 ro)2.
Il
est tout
fait
soumis.
Au
lieu
que
les rgles
qu'on
fait
de gram-
Meigret a
il
mme
n'ira
pas chercher
langue chez
et
le
amonition (lOo
Il
ni
une syntaxe
ii
eux (39
r").
v"),
que
monde ne
parle
que
sans toiitcfos se prescrir' nocuni' loc; contre l'iizaji' <le la proniinviaion corne font plu/.icurs, i\\ di/.el non' dussions dir' einsi snyuant lJ reprles Latines, j Grecques a>qels pour toute salisfac(,'ion il factt repdre, qe non' <leu<>ns car \t dire, corne non' dizons, puis qe jenerartem(,'nt l'uzaje de parler la re^u einsi Irouu, c|i ont voulu dire qil eluy qi don' aolhoril ao' vocables De vrcy il s\'n fallojjt dire Aristotele, comme s'il n etot n la puissance tle lu/aje d'ijmpruntcr ce qc bon \uy a smbl du vocable Aristoleles, Isser le demourant. auom, 2. le m'emi;ruelle bien i\\\"\\ ne s';n treuue qelcnn ji dbatte ey, as, a aues, ont : vu (je non' l'aufts Iroj) elranj de hahco. ducjel ou dit qe non" fanons tin'. Suyuanl la suprsliion d'qels non' dussions lire je babe, lu babes, il babc. babons, v. Ce scroit aussi ^rnude habcr., il" habct (toi v"). Cf. Malliicu, Denis, 1560. audace de vouloir faire parler le peuple <le France en sa langue patriote selon les rffles des I^atin. et d'applicquer la proprit <le l'une A l'autre en gnices et manire (le dire p.ir ncessit, et ({u'autrement ne se fci-nil (pic de Irimelicr !<< monlairnes.
1.
26
F'rfloz
(,'t
141
de toutes ces contradictions, on peut dmler un langag^e courtisan, celui des g^ens bien appris . Aussi proclame-t-il la face des
latiniseurs, ou,
((
comme
il
dit,
des
Franois- Latins
, qu'il
congruit
mme
y a une de
recevoir
ais n'a
un vocable qui n'est pas dans Cicron, le courtisan franpas moins l'oreille malaise contenter, qu'une faon de
On
le voit,
ce respect de l'usage
xvii*'
annonce dj
celui
que tmoigne-
sicle.
usage semble-t-elle souvent plutt celle d'un conVaugelas que de Sylvius. N'tant point un pdant de temporain de
l'antiquit, Meigret hsite plusieurs fois trancher et rsoudre, de crainte de forcer l'usage (121 r"). Il mentionne souvent qu'il je accepte deux manires de dire j'ai pass et je suis pass^ laisserai et je lairrai (93 v). Par-ci sonne mieux son oreille que
:
par-ici,
ne veut pas condamner ce dernier (128 r"). Cette Meigret avait montr prudence dans la dcision n'est pas timidit
mais
il
qu
il
c'est sagesse et
observation rflchie
des rapports de
dtruire et
un chef-d uvre.
outre,
11
se sert
faits
avec bonheur des divisions des anciens, il ne sait pas introduire la clart. En
de
dfauts
graves
endroits
celui
il
des
noms de nombre,
sacrifis.
d'autres,
comme
noms
compltement
de
l'article
fait
le, la, et la plupart des observations qui se rapportent de, du, , aux sont rejetes dans le chapitre de la prposition, ou y sont reprises (119 V).
Sur
de
la
doctrine,
il
serait facile
il
mme
ce que plusieurs
ses
contemporains
savaient.
il
I. Il est juste d'ajouter que sur quelques points Meigret na pas t aussi prudent ; a essay par exemple de supprimer par raisonnement la tournure : c'est moi, c'est
loi
75 V*;.
142
observer, quand
devrait expliquer
',
explique.
;
la
syntaxe
manque, ou du moins, comme il le dit lui-mme, il ne la poursuit que par rencontres , c'est--dire qu'il y a et l, en trs grand nombre, j'en conviens, des remarques et des rgles, la plupart justes, mais aucun corps de doctrine. Nanmoins, dans le livre de Meigret on rencontre dj les lments essentiels d'une grammaire franaise srieuse, solide et complte. L'usage est observ en gnral non seulement avec fidlit, mais avec sagacit, par un esprit dlicat, qui ne confond pas les faits, mais au contraire les analyse avec finesse. Le chapitre sur l'article est faible, mais les caractres du dfini, de l'indfini et des partitifs
sont tudis
ou
des
lui
non leur possdant (60 r**), le dterminatif ce dmonstratifs proprement dits, qui empitent
(5i r" et
s.), le
est
si
mis
part
souvent sur
rle de
y pronom
est esquiss, et
;
mme
rgl avec
deux construcdu rgime des verbes passifs avec de et par sont releves et compares sommairement (121 rj la valeur diffrente des expressions formes avec en et un substantif, suivant qu'on y introduit ou non l'article, est marque avec une grande exactitude (123 v');
les
;
tous
ces
d'autres
personne,
fait
justesse d'esprit
remarquables.
On
qu'il a faits
pour dter-
miner et noter les accents dans les phrases franaises, et crire la musique des syllabes sur une porte admettons cju'il a eu tort de recourir l'invention de mois bizarres et dmesurs, et qu'il et fait sagement d'attendre pour en dcrire les modulations, qu'il eiit
;
entendu
btir
ailleurs'^.
la Constantineopnlifeine mef/alopolitanizera.
Le
dsir de
un systme complet
Aussi bien
le
et
cohrent
l'a
gar
ici
comme
souvent
N'oir
tait-il
le
presque
rsoudre
problme, en se
1.
118 V
Il
note
la iiio
Saint .Vntluiitic
>,
l'glisc Suint
Puul
mai nana deviner la raison poiiniuoi on tait la prposition Je. 3. On %'crra par cxcmplu au chapitre dos noms de nombre comment IcB sricf incompltes d'adjcctirs en o/We (42-43).
il
rccouslitue
143
O s'lve
labes, de
la
nombre
La nature
mme
de l'accent d'acuit,
dans
les
langues anciennes,
le
plus curieux
tueuse qu'elle
ait t,
que la tentative de Meigret, tout infrucpour dfricher cette doctrine , tait digne
le dire,
de sa hardiesse.
Aussi bien,
il
est
temps de
faits.
il
dsire
Cet esprit de recherche est prsent Nulle part cependant il n'a donn de rsulle
chapitre du verbe, o
il
n'y a
soit
commente,
et
accompagne
Assurment
les efforts de
mais souvent justes et profondes. Meigret sont souvent rests vains. Toute
me
aim
et s.,
pour dmontrer que la forme aim dans je les dames, est un infinitif et non un parti68
r" et s.)
ne peut changer
la
nature de
aim. Or c'est
a conduit au
l la clef
moins l'auteur
vue
y'ai
aim
les
ticipe
passif,
runion du verbe avoir et du parest dans j'ai maison faite, qu'il s'y
la
:
trouve une forme verbale complexe, o avoir a perdu de son sens, o aim de son ct a perdu sa construction passive, et que l'en-
semble form par ces deux mots a pris une nouvelle valeur temporelle.
Ailleurs cette tude l'a men plus loin encore, jusqu' la solution d'une des questions les plus obscures de la grammaire franaise. On
cherche encore aujourd'hui une formule nette qui rende compte de la double valeur des temps du passif franais, et il y a quelques
annes seulement,
MM.
est certain que l'homme est tu et la France est mal (jouverne ne sont pas au mme temps, quoique la forme verbale soit la mme l'un marque l'tat prsent rsultant
;
de l'action passe,
si
on a tu
l'
homme,
et
est
mort,
le
la
Il
y a
plus,
a vu
mme
la
que
les
temps
tuer^
fixe,
comme
payer ont
^
l'actif
Les autres verbes qui marquent une action susceptible de se continuer ou de se rpter indfiniment, ont un prsent passif, qui exprime vraiment le prsent je suis aim de Dieu. D'autres sont capables de marquer une action terme fixe, ou, au contraire, une action qui
:
sufft
Je suis
1.
par exemple battre. un adverbe pour chang-er le sens. Comparez battu et je suis battu tous les jours. Le temps est tout autre '.
:
d'y ajouter
point de {i:rammaire, II. Yvon, dans les Mlanges Brunot, p. 351 et Cet article fait allusion ma thorie. Je croyais, en elTet, avoir trouv par des observations toutes semblables la solution de cette difficult, non encore entirement vide, et je me proposais mme de l'exposer, lorsque, en relisant Mei^rcl, j'ai trouv mes ides principales indiques assez nettement dans un des passa/es les plus orignaux de son livre La dcouverte ne m'et pas fait jrrand honneur. .\u conlraii-e, elle lui en fait, mon sens, un trs grand, lui, en montrant jusqu'o, sans g-uides, sans tradition, il a su s'lever par la seule puissance de 1 observation et du raisonnement. Voici sa doctrine 101 r". n Ao rejrard du passif, il ne sinifie non |)lus aocun tms, qe l'actif except IUe q'Ue dnote prfcion, toutefois q'il faot (jntndre, qe (jant sa sij?nifica<,'ion come si fin d'acion aliors il sinifie l'elTt la passion pre/.nte de l'acyion passe je dy, vn home bless t mal de so non" n'expozerons pas. vn home q'on blsse, qo<; ny ne poiura cijle manire de partiq'il sot conjoint a vn vrbe de tms preznl cipe, tablir le preznt de l'indicatif tllcm(,'nt qe combien que je die, je suys bless, il ne se pourra rezoudre par l'actif prezcjnt, on me blesse :d'aolanl q'etant l'acion reue, Ue sse m^s n c sij^'nifi' il tms preznt q'il dnote la passion, l'elT^t preznt. Car tout ajant, paint sont n nime rzon q't le lieu duqel, le lieu aoqel. Nous appelions n phih)zophie le lieu duqel, qe I' Latins appllet terminus a quo 't a dire, duqel part comne le mouuemnt le lieu aoqel, qe I Latins appllet terminus ad quem, eluy aoqel finit le mouuemnt come donqes la passi<m lelTl de l'acion seront reues sans aocune continuaion, nou' pourrons dire l'cirl, la xmple, je direy bien par l'actif, je pay passion prezns, tant l'acion cesse Pirre, n luy contant I' deniers duz pour I' reevor ms il ne sera pas si nie de dire q'il t pay de mo, qe premieremnt je n'aye cess de conter jusqes a lin do payement come donqes je l'ao-ey pay, il pourra dire, je suys pay de vt)us laqlle faon de parler ne se pourra rezoudre par son actif de sorte (je icome la rzon de altndu qe l'acion ssc la rezoluion d' passifs le reqiert) il die, vou' me payez son seul efft demeure de sorte q'il la nou' faodra re/.oudre par le prtrit de l'actif: come, vou' m'au pay. En smblabl' aosi ciant je dy, je suys njndr de m<m pre, nou' ne l'expozron' pas, mon pre m'ujnilre par ce (je l'acion de la jencraion t cesse, qi a t le comncmnt du mouuement parlant de l'ajant, finissant ao lieu aoqel Int l'acion qi t la jeiieraion de mo sans subseqnte C(mtinuil. Ms si si peut ^et' acion a continuit, aliors ce participe passif peut srvir tou' tms sans vrbe tant ccmjoint ao nom sinifier passion prezntc come n j Irl, l'hom" ^ym du monde n't pas tousiours ym de Dieu nous xpozerons, l'hom" ym du monde, qe le moud' ymc n<in pas q'il a ym. E si nou' di/ons, je suys ym de Dieu, nou' l'xpozcrons, Dieu m'yme par ce <|e l vn' acion sans sinificaion do fin. Il (jt vrcy qe combien q'aocuns vrbcs si(;n{fiel elTl, fin d'ncion, uocuns avrbes ajnins leur donet loutcfos continuaion de sorte qe n(u' I' pouuons rezoudr" n leur actif prczenl come, vn home ballu tou" Is iours, par vn Imme (pi'cm bal. non paa q'on a battu, ai le v<;rb' aoqel il <;t conjoint ne le for' a qelq'aotrc tms come,
Cf. sur ce
suiv.
c^-t
<;
145
M.
dateur de
grammaire
la
franaise. Il mrite
en
effet
doublement ce
la franaise.
titre, si l'on
g-rammaire de
la
grammaire
la
invoque
nature en faveur de la
sens de l'homme
(143 v").
annonce
la
Grammaire
gnrale.
PiLLOT.
En
effet,
imprimer
;
il
travaille surtout
et aln
pour
l'a
les
trangers
c'est
mme
en franais
Toutefois,
:
Pillot
compatriotes
son Institutio
s'est
rpandue en France,
:
comme
le
car lors nou' dirons vn nou' dizons, je suys tou' Iqs jours battu, nou" I' rezoudrons par le preznt indicatif, on me bat tou' Is jours. Or faot il ntndre qaocuns de ' participes passifs nont pas sinificaion passive nont qe lactiue come, venu, all, mort ntndez qe ie comprns sous la sinificaion actiue, ^Ue qe I' Latins appqllet neutre combien qe proprement la sinificaion se do^t dir actiue, la ou l'ajant reiproqe l'acion a so, ou l'^mploy' a vn aotre come, je me' pls, je vou" pls je m'^yme, je t'yme ce qe de marnes il faot jujer du passif: combien qe I" reiprocaions se font par vue mme locuion actiue car aotant sinifie, je me suys eym, qe qi diront, j'ey t ym de mo. Nous dizons euz la proprement neutres, qi n'ont ne reiprocaon, ny ne sont tranzitifs n aotre prsone come je dors. Ms il faot entendre qe tou' I' participes qi ont terminzon du passif, come venu, all. ont "sinificaion actiue, sont aosi de tms pteril 1. Gallic lin gux Institutio, latino sermone con scripta. Per lohannem Pillotum Barrensem... Parisiis. Ex officina Steph. GrouUeau, in vico nouo D. Maria; commorantis, sub intersignio S. Joannis Baptista 15b0. (Muse pdagogique. Rserve, 4il50). On trouvera dans Stengel (o. c. n" 11 cf. p. 8) la liste des nombreuses rimpressions du trait de Pillot (1551, 1555, 1558, 1560, 1561, 1563, 1572, 1575, 1581, 1586, 1620, 1621, 1622, 1631, etc.), faites taiat en France qu' l'tranger. Je ne les ai pas vues toutes mais une collation attentive de l'dition originale avec celle de 1581 (la dernire qu'ait revue l'auteur) montr que le progrs de l'une l'autre est absolument insignifiant (L'd. de 1581 est au Mus. pd., Rs., 42793). 2. Gallicisisti vcrbis (grammatici) vttur, vt suis tantm videripossint, cm(meo judicio) scribcntem de aliqua re inslitutionem, oporleat cxterorum et impcritorum priecipuam haberc rationem. Neque enim qui Hebra?as, Gi'a'cas, aut Latinas Grammaticas componunt, Hcbraic, Graec aut Latine scientibus, sed potis scire cupientibus componunt (Prface). 3. Spero non modo e.xteris huius lingu:e candidatis, sed et ipsis quoque
Iqs jours, a voulntiers
cherch vnjane
home qon
qon
bat.
Ms
si
\\
||
||
II
||
||
||
ma
>>
Gallis laborem
meum
profuturum, hac saltem in parte, qud hc possunt omnes ijs certiores fieri de quibus plerique omnes dubilant, et
:
II.
10
146
elle
a t lue,
et
l'carter serait
donc illogique
La
et
ne doit pas garer sur les mrites rels de Pillot qui ne saurait en aucune faon se comparer Meigret, Son livre est un rsum trs sec o, chaque instant, des formules de prtrition remplacent l'expos qu'on attend, renvoyant soit aux
ensuite
',
M. Stengel
grammaires anciennes,
invariables
les
soit l'usage
^.
Encore
faut-il
en retrancher
toute la dernire partie, trs considrable, celle qui traite des mots
exemples en sont, de l'aveu mme de l'auteur, pris au Dictionnaire de Rob. Estienne \ Le reste se compose d'un trs bref expos de la prononciation (1 7 r''), de courts chapitres sur
;
v<*),
le
nom
pronoms
vraiment
le
(14 r'-O
le
r), et
Ce dernier
est
cur de l'ouvrage de
complet
(p.
donner
trs
21
r")
digmes des auxiliaires, puis des verbes en er, ir^ (tir, re, rguliers ou non ceux des neutres et des anomaux y sont donns en dtail, sous une forme claire et lisible. Mais il ne faudrait chercher l ni des explications, ni aucune de ces thories pntrantes que l'ouvrage de Meigret prsente en si grand nombre. Les formes des temps et des modes sont numres et classes, mais l'auteur se Encore faut-il borne l il n'est et ne veut tre qu'un praticien entendre que la pratique ne semble pas comprendre pour Pillot
;
'*.
;
grammaticales.
Il
sauf quelques remarques isoles, de traiter de la syntaxe. Toutefois, renferm dans les limites que je viens de
livre est
dire,
son
un tmoin srieux
moins que
Thorin,
1.
Pillot... Paris,
1866. Pillot n'est que le centre de cette tUude, qui porte sur toute l'histoire de la grammaire au xvi* sicle, et mme sur l'histoire ante'ricure ou poslricure de la
und
Litteratur, XII,
satis ait
fectius isla docebunt (1550, 18 r'). 3. In altra (parte) de co^teris particulis indeclinabilibus multa exempla subiunximus, qun* potuissent omitti, si umnes hahcrent illud dictiunarium mdiocre, A Hobcrlo Stephano excusum, quo ista exempla hue fcrc ad rcrbum transluli
vt
omnibus satisfaccrem,
et
libelle, studiosus
gallica? linguiB
(108 r*i.
4. Multa velut dcflniliones vooabulorum ortis prirtermisi, tum qu<Sd & reliquis grmaticis peli possuut, tum qu<Sd ad institut um noslrum (qui gallicc loqui non deflnirc doccmua) nihil facerc videbanlur (Prface).
147
d autres
lit
'.
c'est
une qua-
sous certains rapports, c'est qu'il a pour l'usage de la cour un culte exclusif il estime que mieux vaut s'garer avec elle que bien
parler avec les autres
-.
dune
prdilection
si
oublis relatifs la formation des participes passs, au pass antrieur, totalement nglig
comme
s'il
des erreurs
aussi, la confusion
de
le relatif et
de
distinction
peu
galement dans Meigret. Mais ces fautes sont, en somme, en petit nombre. Guid par les Latins et par ses devanciers Pillot, dans la
*,
Il
en
effet
qu'il n'et
C'est
un
esprit judi-
Le succs de son
livre s'explique
11
par la
brivet de l'exposition.
n'avait ni la lour-
deur de celui de Meigret, ni l'aspect rbarbatif d'une nouvelle orthographe en outre, il tait crit dans une langue internationale.
:
La grammaire de Robert Estienne * est Robert Estienne. connue. Et le seul rudit qui ait eu la patience de suivre l'histoire de la phQologie franaise ses dbuts ne lui a point, malgr quelques rserves, marchand les loges^. M. Livet tait videmment prvenu par la grande rputation du clbre imprimeur, mais il a t tromp par les rapprochements qu'il a multitrs
plis d'un bout l'autre de son chapitre entre le trait de
et
Robert ceux de Henri. Il y a chez le dernier tant de science, d'ides originales, souvent profondes, que l'ouvrage de son pre gagnait
singulirement tre soutenu par les siens.
1.
latinismes,
.'
3. Hic tanta pollet authoritate ut prsestet cum ea errare qnam cum cseteris bene loqui. et satis sit allepare ipsa dixit [13 v). Cest la raison pour laquelle il n'hsite pas enre^strer les superlatifs en issime. qu'il y a entendus, sans les reprendre, comme l'avaient fait Dubois et Meirret {Ibid. les formes de subjonctifs en issions, que d'autres jugeaient effmines, obtiennent pour la mme raison sa prfrence, et ceux en assions aymassions) sont qualifies par lui de poitevins
.
'28r-. 3. L'auteur connat Bovelles, Dolet, les opuscules de Robert Estienne et les ouvrages de Meipret antrieurs sa grammaire. 4. Traicte de la grammaire franaise .'s. 1. Robert Estienne. in-f* et in-8, I57. Elle parut l'anne suivante en latin, fut rimprime eu 1569 dans les deux langues, et encore en 15$2, par son ls Henri qui la joi^it ses Hypomneses de Gallica Ungua. Dans cette dition, elle a subi des changements srieux. 5. Livet. La grammaire franaise au XVI' sicle^ 335.
148
En
est
une qualit tout extrieure et matrielle il est bien imprim, j'entends par Ui non seulement correct, mais clair, d'une disposition habile, qui contraste heureusement avec la lourdeur compacte et indig-este des pages de Meigret. Mais c'est l mrite d'imprimeur plus que de grammairien. Quant k la doctrine, elle est des plus mdiocres non seulement le trait de Robert Estienne est un simple manuel, mais ce manuel est incomplet, et si les exemples sont justes et bien allgus en
;
la
En
outre,
il
n'y a dans tout cela que bien peu de chose qui appar-
Non seulement on
ne serait pas un reproche, puisque l'auteur annonce lui-mme qu'il mais une trs grande partie du trait a travaill sur ces modles
:
qu'il juge insuffisants Dubois et Meigret. M. Livet a dj vu que Robert Estienne a copi sa seconde partie dans Sylvius, dont il ne fait que traduire les rgles de la mutation des lettres'. La partie non ty-
deux prdcesseurs
dans sa Prface
mologique n'est pas plus originale. Presque partout il suit Meigret^ et en nombre d'endroits il le dmarque, en changeant l'orthographe,
parfois en rsumant, souvent aussi en transcrivant
preuve^
mais l'ouvrage de Robert Estienne tant peu commun, je renverrai plus particulirement au chapitre du verbe, que M. Livet a reproduit comme un chantillon de la manire de l'auteur, sans se douter
de son origine suspecte, et qu'il sera
facile
avec
nombres, mots ou phrases cits en exemples, rapprochements le latin, classification des conjugaisons, ordre des paradigmes,
tout peu prs dans cette tude des accidents du verbe est Estienne ne donne pas tout ce qu'il y emprunt textuellement' quasi rien (jui n'y soit pas. Sa trandonne ne dans il a Meigret;
1.
H.
KHticiiiu-,
duus
les /////jomneses
qui
(p. 111),
cxcune
la
didpoNPr.
2.
Im ijrammnire au
X VI' Mcle,
427 et suiv.
149
un
livre pratique,
mais ce
ne sont tout de
1.
mme
:
'.
ils
fourniront
Est., 41
un spcimen
Le temps
suffi-
>ant de la
mthode
:
Rob. Est., 38 La seconde mode ou manire du Verbe, s'appelle Imperatiue, quand par iceluy on comande de faire coine Aime. Elle n'ha quelque chose point de prtrit car on ne peult commander pour le pass, qui est temps irreuocable. Elle nha duc que le pr:
3.
Rob.
prtrit
:
et
mier se
faict,
nomme Temps
le preprtrit impar-
ne tienne quelque chose du futur aussi de vray ce seroit commander sans propos celuy qui ia feroit ce qu'on luy a command. Auec ce. on ha de coustum quand bon semble, de luy adiousteraucunsNomset Aduerbes signifians temps comme Fay cela demain, a teste heure, prsentement : donl laplus'part emporte le futur. Quelque fois on se sert du futur de l'Indicatif pour l'Impratif comme. Vous ferez cela. Ta iras Ut. Combien que par l'Impratif, aussi proprement se puisse dire car autant vault Faites cela, el Va /a. que. Vous ferez cela, et Tu iras la, prononcez en faon de commandemt, ou remonstrance auec les plus grans car les soubiects ou moindres ne peuuent pas commander plus grads qu'eulx veu qu'entre les esgaux mesmes le commandement n'ha point de lieu. Parquoy il est euident ([tie cest Impratif est plus futur que prsent ou que pour le moins nous le pouions appeler aussi bien futur que
temps
pourtant qu'il ne nous dnote pas vn accomplissement ne perfection d'vne action ou passion passe mais tant seulement auoir est commence comme, Faimoye. Le second s'appelle Prtrit parfaict. Ivne est lequel est de deux sortes simple, qui dnote l'action ou passion parfaicte duquel touteffois le tps n'est pas bien dtermin, de sorte qu'il comme, le depd de quelque autre vei le Roy lorsqu'il fut couronn, le fei ce que tu m'auois cmand, soudain que ie receu tes lettres... L'autre est compose du verbe auoir et d'vn participe du temps pass : et signifie le temps du tout pass, ne requrant aucune suite qui luy soit ncessaire pour donner perfection du sens cme, / ay veu le Roy, I ai faict ce que tu m'as command,/ ai lea tes leltres,etc...
: : :
prsent.
tiue
Mei^ret, 69
:
v
:
Ao
regar de l'impera-
Meigret.66-T
mode, ou comendante. lle n'a point <le prtrit car on ne peut comander pour le pass vu qe le tms pass t irreuocable. Il a donqes le preznt. qi toutefois n't pas si preznt, q'il ne tiene de qelqe hozc du futur. De vrey aosi
serot ce
mirement
ft
comander
qu'on luy omande sici. Aosi voyon' nous q'a tout' commandemus. la rponse se ft par le futur, si non" ne Is auons preuenu Si donq qelq'un me comande qelqe hoze qc je veulle bien fre pcmr luy. je repondrey je le ferey, ou non ferey plutt qe je il' fs. ou je ne le fs. Outre plus nous lions de coutume de leur ajouter qant l.i>n nous semble, aouns noms, iirbes tmporlz corne fs cela iomcin, a cet heure, prczntemnt mt la plupart mpirtc le futur. FinaMement qclq'aurbe de Ims preznt qe
qi ja feront ce
:
come einsi q'on ft I Grecz, Latins j'ymo, leqel nous auons einsi appU, pour aotant q'il ne nous dnote pas xn d'un' prfcion ne accomplimnt, ms tant acion ou passion passe seulement avor t ncomne. Nous n auons vn aotre qi dnote l'acion, ou passion, vn peu plus prftle duqel toutefois le tms n't pas bien dtermine de sorte q'il depnt de qelq' aotre : come, je vis le Ro. je dnote bien la prfcion de mon acte, ms ete faon de parler me tient suspndu, come
: : : :
n'tant satisfit,
minaion Franois
je n'ey aotre detrI' d'aotant qe introduitte pour tre l'ont dtermine, par qelq'aotre moyen rtein : come, je fis ce qe tu m'auos mand, soudein qe je reu t' Ittres
si
de
tms,
sic
Mes com'
il
so^t
qolqefos nees-
150
gens du
ici la mesure de la libert que les peu scrupuleux sur ce chapitre, s'arrogeaient en matire de proprit littraire. Quelque jugement qu'on porte sur de xvi*' sicle,
On
peut estimer
qu'il a t
un rsum comn'est
mode
et
utile
il
qu'il
qu'une
grammaticales.
la grammaire de Ramus parut Andr Wechel, 1562, sans nom d'auteur, avec ce seul mot pour titre Gramer '. Bien que la matire, au dire de l'auteur
Ramus.
La premire dition de
:
k Paris, chez
lui-mme, ft de riche
et diverse
toffe,
Les chapitres
le feuilletant
En
effet,
en
cette
belle
ordonnance,
qui, .pour
on pourrait se la premire
laisser
fois,
prendre
h part
met
l'tymologie
la
syntaxe, et
articles,
s'illusionner en
voyant
convenance des
nous luy ajoutions, lacconiplimnl toutefos t tousjours subsecutif. Parqo le comandcmnt ne si peut vuyder si soudein q"il ne tiene du futur. E pourtant je n'estime pas notre lan^^e pouure pouraotant qUc n'a point de tms futur propre, vu qe le pre/.nt y put fournir, F^ combien qe nous vzurpions le
futur
sre de parler d^s hozes passes prfttemnt, e sans suyte, I' Franois ont forj vn aotre prtrit p(jrlt, par
le
moyen du
v<jrbe,
ejy,
as,
a,
nant
l'iulinilif
sinifiant le
Inis
pouurpass
du vrb'
l'inTmitif
corne, j'ey
de
l'indicatif,
:
corne
vou'
ferez.
nou' le pouuons toutecar focs aosi bien dire par limperatif aotant vaot fttes cela, va la. qe vou' ferez cela, tu iras la, pronou(,"ez qn faon de comandemut ou remontrani,''
cela, lu iras la
:
pass du vrb' actif ymer, roqiert aocuue suyte qi luy soL nccsscjre pour douer prfccion de sns.
ny ne
auq I' plu' prans car Is sujs ou moindres ne pcuuet i)as comander a plu" grans q'eus vu q'ntre Is e^faos
; :
n'a poiul de Porqo<; il t euid<;nt qe <,H't iuipoou qe ratif l plus futur, (je prcz<;ut pour le moins nou' le pouuons appeller aosi bien futur, qe prezcnt.
le
mmes,
lieu.
comandemnl
1. Celte dition est extrmement rare. M. Livet ne l'avait pas connue. I.e catalogue de Slengel n'en cite que deux exemplaires, appartenant l'un A la Bibliothque nationale, l'autre la Mazarinc. Le second fait suite un recueil de pices, dont la plupart sont de Kamus c'est la 7* pice de l'ouvrage cot 22.1.11 (UserveK Le premier porte la cote X 1200 clans le catalogue imprim de la Hib. du Uni. J'ajoute que le Muse pdagogi(|ue a rcennuenl acquis l'exemplaire qui a appartenu A Ymniz, et qui y p<irte le n' 34776 Rs.
;
151
convenance du comparatif, syntaxe de la dfaillance des verbes mais un simple coup d'il suffit montrer qu'on a l une esquisse
^
:
htive et non
les livres
un
travail mri.
lnfatigal)le producteur,
qui semait
comme
Ramus
a
II
fait
un
pendant
sait d'en
s'agisdit-il,
complter
la srie
il
mrite de
Ramus
Nombre
en
effet
ici
signal
jusqu
il
Ramus
Ramus
mme,
transcrit
il
s'approprie sans
il
prend
En
voici la preuve
Ramus,
8"
islui e iscl
soncelcfoes
Meigret, 58
v
:
Iluy,
tj
iUe, sont de
luy, ^lle
:
uzurpe par le pratisis, pour L, La, com, Je a^te un eval Les, r^latil'z pour is^lui t"envoier Mes non' dizou'
:
:
m^me
sinificaion
qe
il,
dqels toutefoes le courtizant auze pas comunern^iit ce sont plutt relatifs vsurpez par I' praticiens, pour Iqels nou' vzons de le, la, Is, relatifs la ou il, ou luy, ou lle, ne peuuet satisf^re corne 3 pour, j ey ahept vn <;heual, pour ieluy tnuoyer, nou' dirons mieus pour te l'nuoyer combien qe ieluy, q iUe, rmplisset mieus un
:
papier.
toutqfoes e souvent prin" pour Lecl com, J'eim Iq val C(j vou m'ave done, J^ priz la mzon c^ vou'
88. Gt^
:
5"
plus sou-
m'av vendue.
Tout(;foes verbtj sustantif
97.
de q de melcur grae nou' dizons aosi bien, je prize nizon qe vou' m'auez vtjndu,
se
n'on'
posesifz
avec
1;
:
point d'arlicl
ti, sien,
come, Sq
livre
e mien,
Sluisi
et
e mien,
a'
tien, sien.
:
Faut excepter S
supos Car nou' nq dizon' point, S' mien, eins S'e Iq mien. Gant Mien. Tien,
qe laqqlle vou' m'auez vndu.... regard de mien, tien, sien, possessifs, il' ne sont gyeres sans Is si ce articles le, la, Is, ao nominatif n'etaprs le vrbe substantif, ayant pour surpoz le nom du possd come ce vli<^ual *^ mien n semblabl' aprqs ;
Ao
division exacte de l'ouvrage V de letrs d la form' e cantite d'un e apostrof i d la notasion en espes e figur e d la divizion du mot 5 6 du pronom 7 du verb e dq se pcrsons 8 de partisips; 9 d la premire coujugezon (ici cesse la numrotation) (10. Anomalie: (11) la seconde
1.
Voici
:
la
silab
;
du ton du nom
3
; ;
conjugezon (12; Averbe (13) Gonjonxion ^14) Sintaxe (15. Gonvenanse du avec le nom; ^16; Gonvenanse des articls; ^17) (Gonvenanse du comparatif
; ;
nom
;
(18)
de au
(19j la
;
(21)
convenanse du nom avec h; verbe; (20) la sintaxe La sintaxe du verb' impersonel (22) Figure' comunes
;
e verbes (23) La sintaxe des averbes prinsipalement de prepozisions ; (24) Sintaxe de prepozisions avec le pronoms (25) La sintaxe de posesifz femenins c autres (26) La sintaxe d conjonxions (27j De forme' ^^ l'orezon.
; ; ; ;
noms
I;i2
IIISTOIRK
DE LA LAMIL K FRANAISE
ilz
il, qi, leqcl conie il ;t min, cluv qi t;t tien, leqel t tien. L' dmonstratifs aosi (fors ce auq le vqrbc
I'
relatifs,
ont arlicl com, s'il e cesliou d nos cnfans j dire, le mien dort, \q tien somel, I sien court, q notr" e beau, Iq votre' e let. Cant il/ son' {gouverne par I verb, ilz non' poin' d'articl com, J'e de biens c tu dis etr tiens, c Jan fet siens, c nou" mcintenon'
:
c'l
substantif, leur oltet Is articles come etuy vy t tien, etuy la sien m^s nou' ne dizo' pas, 't tien, pour 't le
: :
Finablcment (59 v) toutes I' focs qs possessifs {fouurnet les vrbcs, il' recjierct Is articles come s'il ;t qestion de mon fdz. je direy le mien dort, le lien somellc, le sien court. Ms qant ils sont frouurnez par I vrbes actifs, si le substantif t cxiirimcparaocun ds relatifs, il" n'aoront point d'articles come J'ey d" biens qe tu attns lre tiens aosi ne I f^arderey je jias lonj^emnt miens Iqls loutefot;s Pirr'
tien.
([e
: :
comparaison d'un bout l'autre de ce que je signale seraient mis hors de doute par toute une suite de rapprochements. La rapparition des erreurs commises par Meig-ret, relativement certaines questions, suffirait
pourrait
',
On
mener
la
chapitre
et les rapports
une complte certitude -. que Ramus s'est peu souci d "apporter des matriaux nouveaux l'tude de la langue franc^aise. C'est la mthode et non la matire qui le proccupait. En effet, par un contraste au
faire
Il
est visible
manque
d'originalit,
pche au
cnnfr.iire
de
nouveaut et de hardiesse.
la
racine en
et
ceux qui
ont en
il
se trouve ainsi
amen
mettre
:
uimer, une multitude danomaux ou nncir (natre), ter ; dans la seconde, ct de btir (inchoatifj, dormir, dir, Hmondrf.'. t^inr\ En outre, jugeant comme il l'a dit dans ses Scholse (j ranimt ic^ que la divi-
dans
la
premire, ct de
1.
Comparer sur
;
les possessifs,
89; MeiKret, 60 v
Hamus.
s;t;
Meigrret, 50 r"
i.
sur
//
r"
les lom-s ('(.</ /no/, 2. C'est ainsi (pie Ramus (9i) condamne, aprs Meiffret (7.) \ cesl nous, pour ce stiis-je, ce sommes-noim. 3. Ramus reconnat un premier prsent (aimcj. un second (aime subj.); un premier prtrit (aimois), un second (aimerois un troisime (aimasse); un premier futur (aimerai', un second \aime); voil pour les formes personnelles. V.n outre le " perptuel prezent ajoute r la racine (aimer le perptuel prtrit est semblulde est la premire personne du preleri' finit > aime =: aimai'. \.' inllni. jroudif form de la pn-mire personne du premier pn-trit imparfait, en changeant la dernire syllabe en ant (aimant). Le participe actif est pris du K<^'rondir, le participe
.
<
<
passif
(In |>ri'ti'iil
iiilliii.
153
modes est chose superflue et sans fondement, il supprime dans sa Grammaire, en la remplaant par une nouvelle et inacceptable classitication des temps, o l'impratif aime nest plus qu'un second futur, le subjonctif prsent qu'un second
prsent, ainsi de suite. Si j'ajoute que, sous prtexte de faire
livre part de la syntaxe,
un
de
Ramus y
temps
fait
lui,
en franais
comme en
latin,
un
aux confu-
il
est ainsi
fausse de l'adverbe,
adjoint
et
1
qu
il
qualifie
un autre
, il
interjection.
voit,
Ramus, comme on
velles,
il
a du moins
mots en deux nombre de l encore sa rpartition des mots avec nombre en deux grandes catgories les noms, cpii sont des mots de nombre avec genre les verbes, qui sont des mots de nombre avec temps *. Assurment, il y aurait
au moins
inusites.
l sa
De
division des
classes
beaucoup dire sur ces dfinitions. 11 n'en est pas moins vrai que c'est dans ces tentatives, bonnes ou mauvaises, cpi il faut chercher l'intrt de l'uvre de Ramus, en se gardant toutefois de croire que les doctrines ont t inventes tout exprs.
En
petite
fait,
dans ce modeste
essai,
Ramus
n"a fait
Grammaire
un
travail d'application
mme temps
qu'il
s'empruntait lui-
mme
la doctrine
antrieurement tablie.
La seconde dition de cette Grammaire est - trs suprieure la D'abord la doctrine y semble plus mrie, ou tout au moins plus fermement et plus nettement prsente sur bien des points. Ainsi dans l'dition de io62, l'auteur s'tait born dire qu'en syntaxe des enseignements taient jusque-l profitables,
premire.
qu'ils expliquaient l'usage
en pussent
btir
du langage reu et approuv, non qu'ils aucun par soi et par nouveaux exemples (p. 77).
1.
Cf.
Scholx
du
2.
Paris.
Andr Wcchel.
1572.
l'i
En
I
f
1572
il
il
faut
le
prendre cet
de changer.
le
Selon
iugement de
et
de sa langue, et
la tient
comme vn
de franc aleu,
nen
doit
comme pensent ces beaux etymologiseurs, elle au Louure, au Palais, aux Halles, en Greue, a la place Maubert (30). Dans la premire dition, les pronoms personnels taient numrs sans aucune distinction des formes je et moi, tu, te et toi (p. 47) dans la seconde, la rpartition en cas est faite, et mme de manire beaucoup trop rigoureuse (p. 71). Le texte primitif donnait peine deux pages d'une extrme confusion aux adverbes,
luniuersite de Paris
est
;
Si
mme confusion
est maintenue,
les
du moins
sont classs, et
et s.).
soigneusement, dans
anciens cadres
H)
ainsi
une longue
classification
Il
des
noms dans
leurs finales.
mme
parmi les secondes, on peut remarquer un changement complet de doctrine au sujet des tours c'est moi, c'est toi, que Ramus, entran d'abord par Meigret. avait commenc par condamner -^ Presque tous les chapitres ont gagn ces modifications de tout ordre il en est, comme celui de
seule indique dans la premire dition
; ;
l'article,
11
M. Livel la
Il
Hamus.
tait fort
1. Grammaire de P. de la Hamci-, Ia-iIcui- du lUiv fu rNiiiiuTsite de Paris, A l R<yne, nicre du Roy. A Paris. De l'imprimerie dWiidr W'eeliel, 1572. C'est de celte dition tjue M. I.ivel a rendu compte dans son livre la (rammaire franHse, p. 177 et Buiv. Je renvoie, pour les dtails, sa fidle analyse. 2. Cf. au chapitre une lonKue dissertation, malheureusement assez faible, I sur les oriicincs de la langue; p. Iii. des remarques inli^rcssanttes sur le, les
relatif)*, etc.
" Kt si tpielcpie (irammairii* vouloii 3. P. t(H, cf. l" dit., p. Oi. Hamus ajoute (leNpouiller noslre langue de tels ornemens. Est-ce moy ? Ksl-ce totf ? C esl mo;/
:
ioif ? ce seroil cme des^rainer lespee luy tout seul n l'i'ncontre de toute France. L'allusion an matre <p4'il abandonne est vidente. Toutefois en jrnral garde ce qu'il avait empnuit.
c'ttl
lu
il
155
au courant des travaux orrammaticaux de son temps. En particulier Conformit du langaige franais auec le f/rec a t mise par lui larg-ement profit. Le plus souvent Ramus rsume en quelques lignes ce que H. Estienne dveloppe en longs chapitres*; il se borne
la
qu'Estienne
tablit et
discute
pas
de reconnatre
l'origine
apports par
Ramus
dnaturent pas
points, la figure
mme
on
le
en est change
Ce n'en
pas moins
telle
le
mme
livre,
si
par chapitres,
que
mmes ne
dmenti.
sont chanofes.
perfectionn,
mais
le
thoricien
que la grammaire de Ramus, mme revue et intresse moins l'histoire de la langue franaise que l'histoire de la grammaire elle-mme, par l'effort que l'auteur a fait pour sortir des vieux cadres et des thories o l'art de Priscien et de Donat semblait s'tre immobilis.
Et de cela
"*,
il
rsulte
complte
Antoine Cauchie.
Entre
Ramus
avait paru la
fut
premire dition
la premire et la deuxime dition de grammaire d'Antoine Cauchie M 570^^. Cette compltement remanie dans une seconde qui
1. Voir en particulier la thorie des pronoms personnels expltifs dans la Conformit, dit. Feupre, p. 80. et cf. Ramus. p. 139. 2. Voir en particulier sur les comparatifs meilleur et plus meillenr, la Conformit, p. 78; Ramus. p. 1.37; sur la construction Inif troisiesme. la Conformit, >7 et 99; Ramus, p. Ii3; sur les articles, la Conformit, p. 12i: Ramus, I>. 130; sur la locution populaire les ceux, la Conformit, p. 129; Ramus, ]).
I).
141. etc.
3.
L'autour ayant fait la coutume la concession d'imprimer la prface et toute la premire partie en criture ordinaire, le reste partir de la page 57) sur deux colonnes, dont l'une est la traduction g^raphique de l'autre. 4. Ramus est loin d'tre complet. Sa syntaxe ne touche pas la syntaxe des propositions, elle ne donne pas une rgle relative l'emploi des modes. On ne peut pas mme l'appeler une bauche. Il s'en faut aussi que la doctrine soif toujours sro. Ainsi Ramus se montre favorable l'aiTreux solcisme je ferons, je dirons, assez rpandu de sou temps, parce qu'il voit dans cette discordance des nombres un francisme opposer un
atticisme p. 161
5.
rii.
.
Gnimmitica
abwlutior
quam
vllas ante
/."<
iiismiHi:
i>i;
la langlk fraxaisk
le voit
'.
Gauchie, on
par
la
le
premier
titre
de
2,
son travail
tait
et aussi
seconde dition
il y aurait blme ceux qui appliquent la j^rammaire franaise la mthode des anciens (p. 9), et tombe lui-mme dans ce dfaut, en ima<i;-inant un optatif (144), ou en conservant un vritable paradigme complet de dclinaison (84 his)'^. 11 met avec raison ses lves en garde contre des fautes qu'on fait dans les diffrentes provinces ^, et lui-mme laisse passer des formes de Picardie, o il tait n, ou mme de vrais barbarismes^. Il commet
extrmement
satisfait
de lui-mme. Et cependant
Il
comme
lorsqu'il
condamne
le
tour
en forant
la rgle
et
107).
Toutefois son livre n'est pas sans intrt, tant s'en faut. Malgr
il
sa rpartition
Il
en trois livres
qu'il prsente,
est
aussi
et
par
la varit
des remarques
des dtails que l'on n'est gure habitu voir observer cette
1. Grainnialica (nllica, in III lib. distribula ad Nicolaum Huck\Aoldoii, it Fi'anciscum Hauzouiuni, nobilcs Holsatos. Cum Auctoris Ei>islola ad Martiuni Barooriuni uobilcm Daiium, de sua Graminatica, et prosodia Gallicana. Aiituerpite, Ap. Lucani Helleruin, mih-xxvi (Bib. Maz., 20389). En comparant la |)remire dition, (|uc je possde maintenant, la seconde, je me suis aperu, comme M Clment ill. Estienne, *J2-4"2H) que les critiques atlresses par H. Estienne Cauchic et c(ui sont fondes sur la premire dition n"ont plus de lieu, le texte ou les exemples blms ayant disparu dans la nouvelle. Quod superest, spero tyrones, aut eliam eruditos (allos hic vel 2. Voir p. 6" Ordinem autem, quem nihil, vel certe pauca esse desideraturos. Cf. p. 238 sein tenui, nolo temer a cpiolibet reprehendi, aut ab vllo indicta caussa damnari enim quanto milii laboii ftierit nec existimo comniodiorem viam facile tradi posse.
: :
: :
P. 1 O, il rfnle (iarniei- p. 133, il semble condamner Hamus et triomphe d'tre parvenu tablir un paralllisme complet des formes du possessif de la pluralit cl du possessif de l'unit. 3. A partir de la paje 96, par suite d'une erreur typojfraphiquc, les pages sont numrotes 77, 7S, etc.. jusqu' ce qu'on en revienne au chilre !>6. Je cite par 77 hi.i. 78 l)is la secimde srie de ces paj^es en doubli'. S. " Cremir vsurpatur a rusticis. et iis piidem qui suum sermonen Homanum nominanl (I7i Cf. (^Uiod moneo jie cum lUnx'undionibus et aliis (alliic populia Si j'nvoi (fuiijenl j';ii heivroi d'hiihitz pro si j'avoi erres llli euim sic loquuntur de l'anjenl a. Je ne parle n>cme pas de niini pour non (p. 232), qu'on trouve encore dans les J'ai beaucoup a tieloiiiller. Il t;rammaires, mais il donne comme exemple, p. 101 cite comme fminin normal, de liiup loupe (77 bit). V. T.W il crit (ronc \untv fnint. (>. On peut citer comme e\enq)le le chapitre de la prposition, dont la syntaxe. quoi(|ue l'auteur y mle celle des articles un. <le. est rduite presque rien, tout ayant t trait dans le cliapitre crrepondant de l'tymoloffie. 7. I..a quenlion de" lenq du passif, si nellemeni pose par Meigret, cl compllomcnl laisser n pins aucune syntaxe des modes.
;
. : :
137
poque.
Quand
l'eUipse
du pronom sujet
est-elle tolrable
ou non
De
11
et
dmle assez finement quand un verbe est ou n'est pas auxiliaire, donne siu* ce que nous appelons aujourd'hui des semi-auxiliaires
^
des remarques peu banales. Malg^r les taches que j'ai signales, il corrige est assez rare que Gauchie se trompe sur le bon usage mme parfois heureusement ses prdcesseurs. Il y a plus; quoique trs mauvais tymologiste 3, il tmoigne d une certaine connaissance de la langue antrieure ^ et cite, quelquefois, en parvenant les expliquer, un certain nombre d archasmes ^. Par un mrite contraire, il n'est point ferm aux nouveauts de son temps: il essaie par exemple de donner un classement normal de ces com;
poss
si
chers
'\
Du
ailleurs
Bref, la
rable en tte
Grammaire de Gauchie mrite une place honode cette srie, o les Maupas et les Oudin trouveront
;
philosophique ni valeur
elle est surtout faite, elle
pu rendre des
On s'tonnerait
re\'ue
nom
de Henri Estienne.
discussions,
les
En
fait,
sa contrait
on constituerait presque un
thories
observations,
les
qu'il
celui de
Le cas le plus intressant de ceux que Gauchie examine est deux propositions coordonnes. Qu'elles soient unies par une particule conjonctive ou disjonctive. il admet que le pronom sujet ne soit exprim quune
P. 263 et suiv.
Mis.
2.
p. 160)
Ainsi, malgr Ramus, il carte le solcisme je ferons, la foripe ils aimarent il refuse de suivre le vulgaire, qui ne fait pas les accords de participes ;
{a
significat (232\ connat les vieux infinitifs en l'cr (p. 164), la forme l'hom pour on (190), main pour le matin, preat pour premier (238), tenpres (241] il parle du datif dissimul
X
}iv,
Grco
Il
quod
savoir cerie et
quidem
4.
si
Dieu plaist ^p. 284;. 5. Il de\ine ainsi aprs bien des ttonnements d'o peut venir mdius : Conjectura est ex latinorum mdius (idius promanasse. Aut tam a Graecorum txi 8;a, unde mdius non. mdius nani aut nanin et mdia nani. etc. Quanet neganter dicimus quam fortasse haud absurde dixeris compositam vocem ex m'aist Dieu etenira dicerc solemus ce m'aist Dieu pro ainsi m'aide Dieu, vel a ce m'aide Dieu (233-234 1* les mots du type de dsobissance 6. P. 93 bis il distingue six catgories i 2* ceux du type de bienveillance 3 ceux du type de sauvegarde i' les adjectifs qu'on rencontre chez les potes, tels que doux amer, fire douce 5 les noms comme gardemaison, boutefeu 6* enfin les noms tels que embonpoint vapartout. Oa remarquera combien cette division est judicieuse. Cf. p. 205 sur les verbes composs avec entre.
:
:.
158
IllSl'OlIli:
DK
l-A
LANGUE FUANAISH
langage franoisavec
franais
ifalianiz,
la
le
du nouueau langage
de
gallica
Precellence,
les
Hijponineses
tymolo^^ie,
lingual
laquelle
il
Prononciation,
il
orthographe,
vocabulaire,
morphologie, syntaxe,
composait,
il
a touch tout,
et malg-r la hte
avec
marqu
le
On
a
peut
mme
dire que, si la
gar
l'tymologiste,
en
revanche
elle a
185 et
s.),
aux changements de
des termes
(p. 154),
signification qu'entrane le dplacement d'un mais surtout celui o sont runies douze observations sur l'usage et la syntaxe des pronoms, sont incontestablement les plus pntrants qui aient t composs h cette poque sur
grammaire fran(,'aise. Il est extrmement regrettable qu'au lieu de rimprimer une version latine de la grammaire de son pre, et de l'accompagner
la
de ce recueil htrogne d'observations de toutes sortes qu'il a intitules Hypomneses de lingua gallica^ Estienne n'ait pas jug propos de reprendre ce qui tait pars dans ses livres =\ pour le
-
la. 1. Traict de conformit du langage franais arec le grec, par Henri Eslicnne, sans lieu ni date [Paris, 1565]. Rimpression ^moderne par Lon Feujfre. Paris, J. Delalain, 1853. Deux Dialogues du nouueau langage Franois italianiz, sans nom d'auteur, lieu ni date [H. Kslienne, Genve, 1578], pet. in-8. Rimpression moderne. Paris, Isidore Liseux, 1883. De Li precellence du [langage Franois, par Henri Proicct du livre intitul Estienne. Paris, Mamert Ptisson, 1579. Rimpressions modernes par Lon Feujre, Paris, J. Delalain, 1850, et Edmond llu^'uel, Paris, Armand Colin, 1896. Hypomneses de Gallira Ungna, peregrinis eam discenlibus necessariae quaedam rero ipsis eliam Gallis mnllum profutune... .-Vuctore Ilenr. Stephano qui cl Gallican! palris sui Grammaticen adjunxit... mdlxxxii. On trouvera dans la thse de M. Louis Clment, Henri Estienne et son uvre franaise, Paris, Alph. Picard, 1K98, deuxime partie Henri Estienne, grammairien franais, une tude trs dtaille du travail grammatical de H. Estienne. 2. Le livre commence par un trait important mi de prononciation, mi de phontique, p. 1-75. L'auteur tudie ensuite la (piantit des syllal)es, les lettres muettes, le syncopes et apocopes; puis les rgles de trunsformation des mots latins en franais alors, aprs quelques pages sur les raisons (jui empchent de voir les ilrivations des mots, il saute brusquement A la place de l'adjectif, rassemble toutes sortes de rgles concernant les pronoms, ensuite l'article, examine cpielifues fautes qu'on fait propos des verbes; enfin il termine par la critique de plusieurs uvres, dont il ne nomme pas les auteurs. 3. M. Livet a fait peu prs ce travail, en rapprochant les livres de Robert et ^riL l'Nliennc (o. c, 335). Les index des ditions donnes par Fougre cl lluguet <lc
:
159
coordonner,
le
complter, et
si
donner
<(
la langue de sa patrie
la
ardemment dfendue,
grammaire
de cette
Il
se
il
rendait compte de
la ncessit
Toutefois
donnant cette
les
revision
lettrs,
du
ou peut-tre n*a-t-il pas eu le temps de faire mieux. Considr dans son ensemble, le travail grammatical du xvi sicle en il n'aboutit aucune uvre. Il y a plus est donc incomplet svnthtisant toutes les rgles et les remarques dissmines chez
: :
grammaire entire de
la
langue
nous ne
la
connaissions que par ses thoriciens, nous la connapoints, nous ignorerions compltement ses nous reconstruirions peu prs le dtail des
trions
usages
qu'on
s'tait
promis de cet
effort tait
manqu
la fantaisie individuelle
de
Du
Bartas et de
lois
Du Monin
celle
range des
que
de Scve et de Ronsard.
Mais si l'on n'tait pas au but, il est visible que, sans que les contemporains peut-tre en aient eu conscience, on s'en tait rapproch. On n'avait pas encore le sentiment dune rgle inviolable, dominant l'crivain, mais on avait dj le sentiment d'une rgle, existant en dehors de lui, laquelle il pouvait se drober par moments, laquelle en gnral il devait obir. Sans s'tre codifie dans un livre, cette rgle s'tait dj dtermine et prcise dans son ensemble la notion d'un bon usage, fonde sur l'usage des gens instruits de Paris, se dgageait. Des uvres considrables, surtout celles des grands prosateurs, certains des ouvrages grammaticaux dont je viens de parler, l'influence d'une cour o le roi lui-mme tait grammairien, avaient marqu assez fortement la
;
du
sicle
ne pussent plus
et l'arrive Paris
non corrompre
celui de
permettent d'y retrouver les observations grammaticales, fort peu reste. Il est regrettable que pareil index n'ait pas t fait pour la Conformit, qui en renferme beaucoup plus, ou, pour mieux dire, qui en est faite presque entirement (sur le genre neutre, I, 8; sur les cas, 33 sur l'emploi adverbial de l'adjectif, 85; sur la prposition, 98; sur les prfrits, 107, etc....).
la Precellence
nombreuses du
LIVRE TROISIEME^
MOUVEMENT DE LA LANGUE^
SECTION
I.
LE VOCABULAIRE
I
CHAPITRE
Licuit semperque licebit Signatum praesente Horace avait dit nota producere verbum. Cet oracle, cent fois cit, et suffi, en tout tat de cause, avec les ides du xvi'^ sicle, pour que le droit au nolog-isme ft tabli. Mais les circonstances devaient le rendre
:
l'tude qui commence ici sur le vocabulaire, et qui section I, aurait pu aussi bien et mieux former la fin du livre prcdent. Toutefois il y a malgr tout dans ce dveloppement du vocabulaire une part d'insembl utile de prsenter le Mouvement de la langue dans conscient. En outre, il
1
forme
ma
son ensemble.
2.
sur
la lanj^ue
du
que Darniesteter a mise en tte du recueil de morceau.x Hatzfei.d et D.\rmesteter, Le XVI' sicle en France, Paris, 1878. choisis intitul Mais il y a beaucoup d'ouvrages spciaux consulter. Au premier rang, il faut mettre les tudes spciales des auteurs ou des coles. \'oir Stange, Beitr'ge zur Kennlniss der franzosischen Unigangsprache des XVP'" Jahrhunderls (Diss. Kiel,
sicle est toujours celle
1900, 77 p.).
Eckardt, Ueber Sprache und Grammatik Clment Marol's mit Bercksichtigung einiger anderer Schriftsleller des XYI*'" Jahrhunderls (Herrig's Archiv, XXIX). Hamon (Auguste Jean Bouchet, Paris, Oudin, 1901, tude grammaticale, p. 337 et
,
suiv.
Brunot, De Philiberli Bugnonii vita et eroticisversibus (Lyon, 1891). Marty-Laveaux, La langue de la Pliade, Appendice la Pliade franaise, Paris, Lemerre, 1896-1898. 2 vol. Clment J.-L.), Henri Estienne et son uvre franaise (Paris, Picard, 1898). A'oizard, tude sur la langue de Montaigne (Paris, 1885). Wendell, lude sur la langue des Essais de Montaigne (Lund. Diss.). Muclia, i'eber Slil und Sprache von Ph. Desportes (Diss. de Roslock, Hambourg,
!
1X95).
Pielro Toldo, La lingua nel Tealro di Pielro Lariveif. Imola, 1896 (Jahrcsb., VI-I,
1-5).
(iehring (P.), Ueber die Sprache liranlnmes (Leipz. Diss., 1902). Goliin (F), De Lud. Charondae vita, Paris, 1902, ciiap. 3, p. rtO et suiv. Ileinr. Scln'ith, Sludien zur Sprache d'Aubign's (Diss. de lena, Altona, 1883). 3. Pour ce qui est du Lexique, je ne reviens pas sur ce que j'ai dit des ouvrages gnraux tels que Littr et Godcfroy. J'ajoute seulement, propos de celui-ci, que les
Histoire de In langue franaixe,
II.
Il
162
1I18T01KE
DE LA LANUIJE FRANAISE
presque incontest.
On
fallait qu'il
en et les moyens.
Et
il
En
lui
nombre de termes
n'tait
pas
un
trs
grand
derniers volumes de son recueil renferment beaucoup j)his de mots du xvi* sicle que les premiers. Le Complment surtout est utile. Il y a quelques tudes sur le mouvement du lexique Ed. Dor., lionsardiis quum habuerit vim ad Liiufiiam. franco-cjallicam excolendam 1863). Nagcl, Die Bildung und die Einfiihrung neuer Wrter bei (Diss. de Bonn G. Kohlmann, Die ilalienischen Lehnfiai/*. Herrijj;' Archiv, LXI, 201 et suiv. worte in der neufranzsischen Schril'tsprache, scit dem XVI'" Jarhundert. (Diss. Lanusse, De l'influence du dialecte gascon sur la /. />., Paris, 1893. de Kiel, 1901). Vaganay, De Rabelais Montaigne. Les adverbes termins en ment (Revue des Et. Rabelaisiennes, tome I). On ajoutera les renseignements fournis par les lexiques du temps. Mais ces onvrages doivent tre manis avec critique. Surtout, de ce qu'ils ne contiennent pas un mot, il n'y a rien conclure Quelques indications avaient dj t fournies par Roderic Scliwartze Die U''rterbcher der f'ranzosischen Sprache vor dem Hrscheinen des Dicl. de l'Acadmie..., lena, 1875. Diss. Maison trouvera une liste trs complte par ordre alphabtique des Dictionnaires du temps dresse par Reaulieux, dans les Mlanges lirunol, p. 371. Voici l'indication des ouvrages principaux [d.], Dictionaire franais latin... [R. Estienne], Dictionaire (rancois latin... 1&39; Dictionaire frunois latin... corrig et augment par corrig et augment, 15i9 Jehan Thierry. Plus y a a la fin un traict daulcuns mots... de la vnerie pris de la J. Nicod, Dictionnaire franais Philologie de M. Bud... Paris, J. Mac, i56i; latin... recueilli des observations de plusieurs hommes doctes, entre autres de [J. Nicod], Thresor des deux langues franaise M. Nicot. Paris, J. Du Puys, 1573; et latine, Paris, David Douceur, 1606. Tous ces dictionnaires sont des ditions transformes du Dictionaire de R. Estienne. Levinus Hulsius, Dictionnaire franais alemand et alemand franais..., NuremMcUema, Dictionnaire au pramptuaire francoys-flameng, Anvers, bei^, 1596; Victor (Hierosme), Tesora de las trs lenguas francesa. italiana y espanola..., 1589 Cotgrave. An english-french dictionary, Londres, 1611. Genve, Sam. Crespin, 1606 J. Lefevre, Dictionnaire des rymes franaises, par le sieur des Accords, Paris, Lanoue ,Odet de), Le dictionnaire des rimes franaises..., Galiot du Pic, 1572;
:
Genve, Les hritiers dEustache Vignon, 1596, 8. Outre que, dans les tudes sur divers auteurs, des chapitres plus ou moins tendus ont t consacrs leur lexique, on a dress un certain nombre de lexiques spciaux Ancien Thtre franais (Bibl. Elz., Glossaire au tome .\. Quelques-unes des pices sont du xvi* sicle). D'Aubign (d. de Heaume et de Caussadc). (Lex. dans le tome V, Paris, Lemerre). Bertaut, uvres pot., d. Chennevire, Paris, 1891. Guil. Bouchet (Sr. de Brocourt), Lexique la suite des Seres, d. C.-E. Roybct, tome V, Paris, Lemerre, 1875. Brantme, Lexique la suite de l'dition Lalanne, tome X. Franck (Flix) et Chnevirc (Adolphe), Lexique de la langue de Bon.tvenlure des
:
Priers, Paris, L. Cerf, 1888. Du Bellay, Deffense et Illustration, d. Chamard, Paris, I90i, Lexique. Favre (Jules), OZir/er de Mngny, Paris, Garnier, 1885, p. 381. L. Lab, (JEuvres, d. Charles Boy, Paris, Lemerre, 1887, petit Glossaire. Bccker, Louis Leroy, Ludovicus Rcgius, Pari, 1896, Lexique. Mat ut, d. Jannet, 'ari, Marpon et Flam., tome IV, Lexiciue. Palissy, lndex-Lexi(|uc a la suite de l'tude d'Ernest Dupuy, Paris, 1894. /va langue de la Pliade, d. Marly-Laveaux, Paris, Lemerre, 1896. Mcllcrio (L.), Lexit/ue de Bonsard, Paris. Pion, 1895. Habclais, d. Janncl, loine VII, Lexique, d. Marly-Laviau\. Lcvique-indox (Paris, Lemerre, 1902).
163
TECHNIQUE.
Il tait
d'abord impos-
En que les hommes effet, la nouveaut des mots donne, au moins au premier abord, une ide avantageuse de la nouveaut du fond. Dclarer qu'on pouvait s'en tenir, en gnral, au vocabulaire des prdcesseurs, quand on
de science n'excdassent pas la mesure.
peu d'crivains, sicle couraient Les savants du xvi sont capables. temps, aucun en dj le risque de passer pour des indoctes, en se servant du franais n'y rien ajouter et sembl impuissance plutt que rserve. Enfin,
affirmait n'en avoir pas, et t d'une modestie dont
;
comment
des
hommes
',
comme un
pour
la
langue
liste
Quoi
qu'il
en
soit
d'crivains scientifiques,
un vocabulaire
ou
On
mme
qu'ils le
jugent
hors de discussion.
rude,
dit
un peu
astronomiques,
explication
d'une
le
science
demande
Tiouueaux termes
L'anne suivante,
chirurgien Vallambert,
la doctrine,
du aux questions
mme
ton
dfinitive-
d'une
Voir du Bellay, Deff. et ill.^ d. Person. p. 125. Un des seuls qui aient parl, manire gnrale, de la question, Peletier du Mans, faisant la revue des ipichesses du franais, estime qu'en termes de politique, de guerre, de mondanits, le franais est la langue la plus copieuse du monde, mais que si les termes de palais, d'habillement, de cuisine y abondent, cette surabondance est compense par une pauvret trs grande en termes techniques ... Si c'etoit ici le lieu, et s'il n'etoit plus (juassez notoire, ie pourroie produire une infinit de noms d'Officiers de France tant Laiz qu'Ecclsiastiques tant souuerains que subalternes et plus encores de motz de Palais, qu'ilz appellent termes de prattique. De l'autre part, tant de noms de btons a feu, de longs bois, de couteaux et en somme de toutes sortes d'armes. Pour le tiers, tant de sortes de draps.de laine et de soye, d'habillemens longs et courtz a usage d'hommes et de femmes, avec leurs affiquels, et les aminiculcs pour les border puis, tant de sortes de ptisseries, de confitures et d'irritemens de et eiu'ichir, j^ueulle ausquelz tous auons donn expresse imposition. Que plust a Dieu que nous eussions aussi bien et aussi tost trouu goust es lettres et disciplines. Nous ne serions maintenant en peine de forger nouueaux mots, ni d'emprunter les vocables purs Grccz et purs Latins, pour exprimer non seulement ce qui appartient aux sciences, mais encores a maintes autres matires... Nous avons si grand'povrct de mots artisans que si nous en voulons parler, il nous faut vser de circonlocution pour dire ce que la langue Grequc ou Latine dit en vu mot ou bien nous sommes contrains d'vsurper termes tous nouueaux dguisez {Arilmelique, 1563, p. i8 Proesme du
: :
: :
liers Hure).
2.
f".
la fin,
excuse au lecteur.
164
IIISTOIKI;
DK LA
LA.\(iLI-;
FllA.NAISi;
ment
rsolues
((
Les mdecins,
et
dit-il (8 v"),
faut concder a
qui n'est
vulg-aire. Car il chacun estt et mestier certaine fa<,'on de parler^ pas commune aux autres. Les fauconniers ont certain
hors de l'vsaj^e
commun du
aussi ont
labou-
reurs,
artisans,
commun
Et
peuple'.
munment
les
sciences
que
r^ne
cette
persuasion,
comAntoine
langage
Dialogues
cl
peu prs
le
la
mmes
droits,
homme moins
sr de son fait^.
Vallmbert, Del condnile du fait de chirurf/ie, Paiis, Vascosan, 1557, encore Galien, Des choses nntriliues. tnul. Mass .1. de Monlcux, Commentaire de la conserualion de sant, trad. par Cl. Val^'elas, Lyon, 1559. Nous auons si grande indi2. Voir la prface de ce livre dj cil, 1557, f" 3 gence de noms et apellations propres; que non seulement toutes les espces, et parties de cet art. mais aussi l'art vniveisel na encores peu rencontrer en sa langue un nom gnerai, comprenant les actions et cMetz de toutes ses parties: Ains est contraint d'vsurper cte apellation Grecque de Rhtorique, comme aussi prque tous les noms Grecz et Latins des Tropes et Figures. 3. Paris, Jan Longis, 1557. \'oir l'avertissement au lecteur : Au rcgai*d de quelques mots, que Ion pouria Irouuer encores rudes pour ce temj)s en nostre language {comme spontanment pour voulonlairement, af/ible pour faisable, et autres de telle faon, les bien considerans ap|)erceueront assez que ie les ay laissez tclz, pour ne peruertir l'intencion de mon Auteur... 4. L'Histoire de France enrichie des plus notables occurances suruenucs ez prouinc.es de l'Europe el pays voisins, soil en Paix soil en (Guerre : tant pour le fait Sculier qu' Erlesiaslic : depuis l'an 1.560 iusques a ces temps (sans nom d'auteur, ni de ville). 1581, 2 vol. in-f" (llih. Maz., 5916). Au tome I, se trouvent des Adverlissements ncessaires, esquels outre plusieurs nuis les desseins de l'Auteur sont au vray reprsentez par I. I). F. H. H. C. F. Escuier. La tliorie qui y est soutenue, relativement la pauvret du franais en termes deguerro est curieuse opposer aux doctrines de Ileuii Kstienne Ne vous eshaliissez au reste de veoir icy plusieurs hardys termes et nouuelles formes de parler, lesquelles ne sentans rien du vidgaire, vont prier voslre courtoisie, leur moyenner en faueurde tant de peines et fatigues, qu'une cenuro de si longue alc-ineluya donn, vues lettres de naturalit Franoise, poureslrc receus auec Icr autres, aux fins d'embellir et rendre peu a peu noslre langue aussi riche d'inuentions, que nous voyf>ns les cslrangeres parla hardiesse de ceux (|ui ont leu la teste sur le vieil et commun parler de leurs ancestres. Que si queiipie Mignon et Irop^ douillet ne peut digrer la nouuaute de ces mots: il vous prie luy dire pour loulo excuse, s'il ne prend les raisons (|ue dessus en payement que les lieux dangereux ou plusieurs Guerriers l'ont veu lui rcueilloieut assez souuent et le C(vur et l'esprit pour auoirla liardiesse de subtiliser des mots encore plus eslongnez (|ueceux-lA. Par ainsi v<ius pouuez eslimcrque si le (Jentilhomme, pour ne reculerde son deuoir, ne craint la mort <|uil voit ansez souuent voleter deuant ses yeux:|u'il auoil lors encore moindre occasion le craindre que le poptdairc fist discrtion do termes guerriers, qu'il a
1.
Sini.
in-S. Cf.
NCESSIT
165
D'autres auteurs accompagnent leurs livres d'un glossaire ou de commentaires explicatifs. Et parmi ceux-l aussi, on rencontre non seulement des mdecins, comme Colin, Joubert, le traducteur de un vocabulaire il y a Vsale, mais jusqu des philosophes technique derrire la traduction de la Philosophie d\4mour de
:
la
receuz neaiilmoins d'aussi bonne voloutJ qu'il luy preseutoit. Setrouuera peuteslre quelque dlicat qui fermera les yeux a ces termes d'Assaut volontaire, Assaut de reco^uoissance. Assaut colonel et peu de tels autres. Auquel il veut faire entendre qu'a ses despens il a apprins le-> termes de la Guerre. Mais que pour veoir nostre lanjrue pauure en cest endroit, comme en mil autres sujets il la voulu enrichir de ces mots estimant que cestoit une honte aux Franois, de ne pouuoir par termes propres et diirerens, exprimer la diuersit des Assauts. S'il se donne auec l'arme par les bresches et eschelles, l'on lappjlle Assaut General. Comme donc nommerez vous l'Assaut par la bresche seuUe, ou par eschelles, ou qui se donne a la brche seule auec partie des Troupes ? De quel nom exprimerez vous l'Assaut de dix ou douze compafrnies seulement et telles autres attaques de villes ? Il a donc voulu par ces termes propres distinguer l'.^ssaut General du particulier, par vn seul mot Colonel, de l'enseigne Colonelle qui marche d'ordinaire pour la conduite de sou Rgiment. Encore qu'il se donne souuent pour mieux recoguoi-tre la brche. Comme l'Amiral de Chastillon i'eit au faux-bourg de Rocliereuil a Poitiers. Pareillement faut-il appeler d'vu nom propre l'essay et reueu dvne brche qui se fait par fois auec charge, et souuent par nombre des plus gaillards sans commandement du General. ^Or que le bon Guerrier ne la doiue approuuerj. Et me semble que ces deu.x Assauts meitent bien le titre d'Assauts volontaires et de recoguoissauce. Ainsi iugeront-ils de Dueil, Escarmouche. Alaque, Rencontre, Bataille, lourne, Combat General, Vedete, Escorte, Sentinelle. Descouurcui"s, Auant-coureurs, Enfans premiers, Enfans perdus. Ronde, Patrouille, Regarde, Reueu, Montre, Recerche et tels autres mil termes Guerriers. De la plus part desquels noz Franois n'ont seu tant vser, qu'abuzer iusques icy. Surquoy ie me suis fort esmerueill, que veu l'animeuse voire continue pratique des Guerres Franoises et Gauloises vaccation plus naturelle et ordinaire a ces peuples qu'a autres qui ayent iamais est ils n'ont sceu toutes-fois dclarer le naturel de chacune action Guerrire, par vn nom vrayment significatif. Car puis que la plus certaine preuue d'une science ou autre profession bien cognu et louablement ou mal exerce, se prend des termes na'ifs et particuliers ausquels cestc nation a bien ou mal sceu reprsenter le naturel de chacune chose, (comme on voit les Romains n'auoir moins dextrement exprim toutes actions Guerrires et politiques par noms propres que mal et fort grossirement les considrations clestes, Philosophtes, naturelles, mdicales et telles autres estudes speculatiues, pour ce qu'ils les ont autant ignor que bien sceu comprendre et fort heureusement pratiquer voire sur tous autres de leur temps, les conditions des armes et de la Police) aucuns pourroienl iuger avec grande apparence que les Franois ont ignor la profession militaire Veu qu'ils en ont si froidement exprim les elTects. Mais puisque le naturel Guerrier de ceste nation et le discours des choses anciennes nous asseurent du contraire il faudra sans double attribuer ceste faute a la nonchalance et fort indiscretle ou du tout ignoi-ante paresse de noz Pres lesquels (comme encore la plus-part de nostre Noblesse) curieux deseullement viure et couler l'aage prsent sans aucun soin de l'aduenir ne sont iamais adonnez qu'a simplement excuter leur charge mesprisans toutes circonstances et accidens d'iccUe auec lestjuelles le devoir de l'homme n'est seulement mieux cognu de tous, mais aussi plus honf)r et rendu beaucoup plus ais l'elTet et du profit d'un chacun. Mais de cela vne autre fois, .\sseurez vous cependant que l'Autheur n'a rien inuent qui ne soit pourueu de bonnes raisons si l'on a discrtion de parler a luy deuant le ju,'er. Et sur tout s'est estudie a bien exprimer le naturel de chacune chose :par les noms et termes qu'il a inuent ou mieux accomod. Puis de les rendre les plus doux a 1 ouye et a la langue qu'il luy a est
:
:
possible
..
I).
166
'.
et
on sait
de
la civilit
aux mathmatiques,
autrui.
nom, de l'anatomie
la politique,
Rapports de la langue technique et de la langue littraire. Il serait excessif de prtendre que la lang-ue des hommes de science, dont nous venons de parler, n'tait pas considre, au
xvi^ sicle,
comme une
nous venons de le voir, des que leur crent les matires spciales dont ils traitent. Les lettrs proprement dits leur reconnaissent aussi une libert exceptionnelle dans le barbarisme. A dire vrai, la distinction fondamentale qui existe entre la
langue courante avait donc commenc tre aperue ds cette poque. L'une n'en devait pas moins pntrer l'autre.
la
langue technique et
Quand du Bellay
dclare que
la
les
comme
on se mprendrait en mme dans son cole. Comment et-il pu l'tre d'un Tyard, d'un Peletier du Mans, d'un Grvin, qui taient bien plus savants que potes ? Or combien d'hommes, dans cet heureux sicle, o le rond des sciences pouvait encore se parcourir, se sont trouvs dans le mme cas Par
htes et trangers dans
cit,
s'imaginant que
le prcepte a t suivi,
son uvre, Rabelais est un conteur, mais par ses origines, par sa
vie,
et,
le classer,
hommes
d'rudition, de
.science^
pour reprendre l'ancienne expression, de philosophie? Aussi, dans le ple-mle de son prodigieux vocabulaire, le plus riche peuttre que jamais Franais ait mani, quel est l'art dont sa fantaisie n'a pas sem les termes h profusion ? Ainsi la confusion se ft faite d'elle-mme par la quasi-impossibilit o se trouvaient les hommes de faire deux parts en eux, et d'avoir, sans qu'aucune rgle les
Je dois cependant cilor la belle proleslaliou tic Jaicjucs ili> (Momies le \'intedont le respect ponr l'usafre est d'Hulant plus reniarqnahle que l'autetu" tuit d'orijine tranj^re. N'oir tlans l'Histoire d'Ileroiliun, d. de 1500, .\dvcrtissemenla cl remonstrancc aux censeurs de la langue franoise ...Aucuns d'eux vscnt de termes, plirnses, cpilhelcn, cl orthojfraplic si CNlrangCA, qu'ils font comme une fricasse de mots de diuers pay, et gastent et corrompent la {rac4! et naTuet de la langue franoise. Kn quoy ie ne suis pas d'accord avec eulx... C'est ce que i'estimc dcuoir eslre garcU' principalement es tratluclions, et trouuc bon d'escrire ainsi que ie parle, esprant tpu' la France me recoguoislra non pour hostc. mais pour enfant, cl m'cnlcndra sans Iruchcmcnl.
1.
mille,
167
contraignt, un langage pour leurs crits scientifiques, un autre pour leurs vers ou leurs discours ordinaires. Mais les progrs mme de la littrature, en particulier de la
division, dj si
peu
tablie.
Au
au dessus des bagatelles , la posie devait s'lever au-dessus du langage vulgaire. Et elle le fit, mme avant les gens systme, sous l'efort des Tyard et des
qu'elle s'levait
mesure
Scve.
qu'on puisse y retrouver les influences de la Pliade, il est facile de signaler dans la Dlie mme, de la pure science. Quand on entend
ce mtaphysicien d'amour s'enivrer
de
la dlectation
du concent
de
la
diuine harmonie
trouver de soulagement
tesse
,
dans
la
on
se
d'autres. C'est de la physique incomprhensible, physique pourtant, que ce dbut du 331" dizain
:
mais
de
la
Vuyde tousiours par V impie en Voblique, L'y attrayant, pour air des vuydes lieux, Ces miens souspirs, qu'a suyure elle s'applique.
La
Pliade,
ici
comme
ailleurs,
condensa
les ides
ambiantes.
Il
l. On dirait par moments un pome didactique, une gomtrie en vers franais. Ainsi dans ce passage (Lyon, J. de Tournes, 1^)62, liv. II, p. 63)
:
seulement du poinct seul particip0. Et comme part de lui tir0, et preiitson principe. Car le poinct limit poussa la ligne droitt^ Sans largeur la filant en diamtre estroitt
...L0 trait
lusqu'a l'autre arrestcp, et lors icell0 mesm0 Se pcrt en mainte form0, et diuers theorem0.
De diamtre a\e0 en corde ell0 s0 tend, D0 bas0auec son flanc rhypothenus0 attend
Mais dessus corausque, et au cathete ioint, La perpendiculair0, et paruenant au poinct
Pour esquarrer le plan s0 fait orlhogonal0, Ainsi qu'aux poligons ell0 est diagonal0. Des lors flccliiblement d0 son droit dcsrobe0 Des deux costs en arc. ou cern0 s'est courbe0
et spiral0 dnient sur son poinct mourant0, et qui n0 luy conuicnt, Son gironneux circuit montant par trac0 oblique A l'enui du rond clos, mais par corroy0 Eliqu0, Laissant l0 primtre, et les binediaux. Binmes, et maieurs puissans rationaux Pour former au rebours. La perpendiculaire loingnant la base au bout se parfait angulaire S'aguisant droite, ou non, en maints angles pdinlus Par contigence plaine, et plus, ou moins obtus
Tournoyant lymaceus0,
Non
168
HisTumi: bE LA i.AMiui:
fua.n(,;aisi-;
que peu
nettement. Mais Ronsard et les siens ont assez montr qu'il y avait parti tirer non seulement des arts mcaniques, mais encore des
arts libraux. Ils ont voulu
que
le
fortifit et s'largt
au contact de
que
dmontrerait
'
littraire.
J'ai dit
plus haut
hommes
de lettres proprement
dits, loin
de dtourner les
par leur exemple. Eux-mmes, en effet, en pour d'autres raisons, prtendaient marcher dans cette voie. On connat le mot de Ronsard (VI, 460, d. M.-L.). Plus nous aurons de mots en nostre Lingue, plus elle sera parfaitte. Presque
leurs
doctrines et
partie
lui,
dangereuse
illusion, jqui
transformait
le droit
de s'aventurer soila
mme
comme un dogme,
aveuglment par
dont
la
nologismes
la banalit
pour masquer
le
vide et
de
pense.
s'accusrent, nous le verrons,
en ce
moyens
Sur
la
d'accord
pendant que
mesure garder, on ne fut pas non plus les uns poussaient l'audace h outrance,
;
ainsi,
ds avant
la
Voir dans In Deffense, dit. Porson, p. 126, ce passaj^c trop peu clair Nul, s'il vraymcnl du tout ignare, voire priu de Sens commun, ne doute point cpie les choses n'iiycnt premirement t j>uis aprs les niutz auoir t inuentez pour le et par consquent auv nouuelles choses estre ncessaire iniposer nontieaux signifier mot/., principalement es Ars, dont l'vsaiffe n'est point encore commun, et vulgaire, ce qui peut arriuer sonnent a nostre Potc. au (luel sera ncessaire emprunter beaucoup de choses non encor' traites en nostre Langue. Il est singidiiemenl forlili par la Prface de la Franciade, dit. Marly-Laveaux, < Si tu veux faire mourir sur le champ (|uel(pie Capitaine ou Soldai, il le III, 529 faut naurcr au plus mortel lieu du corps... et 'n cela (u dt.iis estre bon ,\nntomisle. Du reste il est dit ailleurs dans la Deffense. p. 111 < () toi qui dou d'une excellente flicit de nature, instruict de tous bons Arts et Sciences, principalenient Nnlurelleset Mathmatiques... Cf. p. 122: ^juc si quelqu'un n'a du tout ccte grande vigueur
1.
:
n'est
>
<
d'Ksprit, celc parfaite intelligence des Disciplines... tienne pourtant le cours tel poura...
i>
(|u'il
169
des mots nouueaux eg^ratignoit les oreilles rondes ', et il conseille son pote de la modestie et du tact. Nous trouverons chez du Bellay et chez d autres - de semblables rserves. Elles ne vont pas
branler
le principe.
1
Le
solait
On
se convoluisse
xie axiome
in
magnis
sat est.
11
la tte
du mouvement
contre les
le
littraire, plusieurs, et
de
ragir
tendances
communes, contriburent
le plus libre, semblait-il,
affermir.
Dans
genre de prose
de toute
proccupation
collection de
mots nouveaux qu homme ait jamais jete dans un hbreu mme, lang^ues trangres, ai^ot, patois, il emprunte partout, toutes mains; et en mme temps il forge noms et mots, drive, compose, pour plaisanter ou srieusement tous les procds, populaires ou savants, lui sont bons. On se figure quelle influence a pu avoir pareil exemple, effrayant par certains cts, sduisant par d autres, sur tous ceux qui crivaient. En posie les coles se succdaient, bien dissendlables, mais sans qu'aucune renont au grand uvre de l'laboration du vocabulaire. C est peine si entre le pdantisme des grands rhtoriqueurs et la mtaphysique de Scve, Marot avait marqu un arrt. Comme on sait, Ronsard proclama hautement qu'il u prendra stile a part, sens a part, euure a part . On trouvera expos ailleurs le sens de ces paroles hautaines. Elles avaient, en ce qui concerne le langage, leur porte directe. Il n tait pas possible, en effet, que dans ce style part on ne comprt pas langage part. Dans le choix des
livre. Latin, grec,
;
'^
mme,
il
fallait fuir
la
prochainet
du vulgaire
Une
seule objection et
pu arrter Ronsard,
par tant de nouveauts, de rebuter le lecteur. Mais loin de s'elTrayer des rsistances, dans
et de dclarer idiots
,
la
Page 8 v. Voir la thorie dans Meigret, dit. orig., lOi i", Car l ao sauant, ou antre, le propozer a un peuple, I' vocables tls qe bon luy semblera ao bon plezir ds relies ds homes, ao danjer d'tre rebuttez, come dezaggreables, ou bien reuz, '.me dines dtre miz en vzaje. Cf. Repl. a Gail. des Aotels, p. 2.1). 3. fJEarrex. Marty-Laveaux. II, 475.
2.
:
4.
Du
Bellay,
De//"., dit.
II.
10. p. 133.
170
de celle
de
la
ne s'agis-
pas seulement,
comme
pourraient
trier
le faire croire le
quelques pas,
de
dans
thresor
commun
en y
cherchant les mots les plus expressifs ou les plus sonores. Cela
sans doute, mais
le
lui, diffrents
de ceux de
l'orateur
Pour y
sait pas,
il
thorie
Presque tout un chapitre de la Dfense du nologisme (II, 6). lia pour titre
et les
est consacr
:
cette
Les affirmations
traints
encouragements
s'y
succdent
seuls les
des termes
innover. Mais
homme,
qui
des vocables
non vulgaires, ce seroit retraindre notre langaige, non encor' assez riche, soubz une trop plus rigoreuse loy, que celle que les Grecz et Romains se sont donne... Ne crains donques, Pote futur, d'innouer quelques termes, en vn long pome principalement,
auecques modestie toutesfois,
et ne te soucie
analogie, et
ingnient de
:
l'oreille,
esprant que la donne foy aux choses douteuses, lumire aux obscures, nouueaut aux antiques, vsaige aux non accoutumes, et douceur aux aprs, et rudes. Il y a assurment dans cette page des conseils de sagesse, les rserves essentielles y sont faites, si l'on veut du Bellay ne recommande que d'user du nologisme, il engage mme formellement i n'en pas abuser, mais d'un mot et c'tait, il faut en convenir, peu de ce mot, mme net, pour balancer de longues tirades enthousiastes sur la l'enrichissement de notre langue ^ Ronsard a cru fermement l'idiome, il eu, au moins au dbut, ncessit de dvelopper a entire et complte la foi au nologisme
postrit l'approuuera,
comme
celle qui
l\
le vij
le lan<ja(je
trop bas
:
ny compas
pour
trauaillai/
ic
elle^
1rs
mots nouucaux,
r'appelay
vieur^
renom
ie poussai/
iusqu&ux deux.
1.
Cl.
II.
Chumaid, Du
liel., p. 1.13-135.
17i
d autre faon que nauoyent les antiques Vocables composez et phrases pofiques.
Et mis la Posie en tel ordre qu'aprs Le Franois fut gal aux Romains et aux Grecs ^
L'effet
de paroles tombes de
si
Il
n'y eut
pote en sa province
n'apportt
et tout le
.
monde
qui
sa gentille invention
soit
que
Ronsard et dpass
sis,
la
mesure,
soit
plusieurs trouvrent,
comme
dit
masque
on ne voulait pas estre entendu, mieux valait ne rien escrire du tout- . M. Marty-La veaux a trs curieusement rassembl les allusions ces plaintes ^, et trs bien montr qu'elles avaient amen Ronsard
et dguise sous des accoustrements estranges
si
Nous n'avons pas les noms de tous ces opposants, des gens de cour sans doute, des dames peut-tre en partie. Mais il est certain qu'il
y eut aussi parmi eux plusieurs hommes de lettres le Quintil d'abord oppose cette affectation prteniieuse de faire des vers comme les chants des Saliens, incomprhensibles aux prtres
;
mme, l'exemple
aprs
lui,
de
Marot
faict
et
les
prceptes
des
anciens^;
ne farciset
qui ne penseilz
a tous propoz
du
du vulgaire
se faisans par ce
moyen
moins'
et par autres
Ce blme
de Mnrel.
2.
[Y. 425). Cf. Pelletier, Art pnl., 1555, p. 37. uv. chois B. de Fouquicres, 155.
.
Du
Tyard, Posies, d. Marty-Laveaux, p. 227 {Solil. pretn.). Voir La langue de la Pliade. Introduction, p. 9 et sv. et p. 45. M. MartyLaveaux cite Du Perron, Or. funbre de Ronsard, rappelle la querelle avec SaintGelais, les aveux de Ronsard lui-mme dans le Discours contre Fortune (\', 17), le tmoignafre de Muret dans son commentaire des Amours (l, 374) en 1553, celui de Uemy Belleau dans le commentaire du second livre (158i). 4. Voir l'cd. cite, p. 200 et20i. Cf. 20i :<< Ceste caution est contre le precept d'Horace: qui veult le Pome estre tel, quel'lionneur diceluy soit acquis des clioscs et parollcs prinscs au mylicu de la communaut des hommes, tellement que tout lecteur et auditeur en pense bien pouuoir autant faire, et toutesfois n'y puisse aduenir. Tel (a la vrit qu'a est Marot. Et toy au contraire, commandes d'estranj^er la Posie disant que n'escris sinon aux doctes. Qui neantmoins sans ta singerie et deuise Posie entendent la Grecque, et les vertus d'icelle. 5. Premires Posies. Poitiei-s, 1554, av. -dernire paj^e.
3.
:
172
dents
et
maladroits;
il
n'en
atteignait j)as
Les coups portrent et Ronsard, assagi, se contenta bientt de chanter son ancienne audace, mais sans v persister. Le second livre
des
Amours
fut crit
si
diffrente
la
du
beau
style grave
du premier
que
le
dsir de
montrer
souplesse de
Simon
montrent qu'en ralit il avait recul, clair sur lui-mme ou effray par les imitateurs K Mais une partie au moins de ceux-ci continua obir limpulsion donne. Et si, dans le groupe de Desportes, on se montra plus
rserv, en revanche le nologisme trouva dans
Du
Bartas un nou-
veau
et ardent thoricien
le
ne suis point,
soit,
;
dit-il,
de l'opinion de
y a desia vingt ans, paruenue au comble de sa perfection ains au contraire, ie croi qu'elle ne fait que sortir presque de son enfance. De sorte qu'on ne doit trouuer mal sant, qu'elle soit suiuant le conseil d'Horace
il
ou par
dfend un un ses divers procds, ses archasmes, ses drivs, ses composs, s'appuyant non seulement sur la rserve do;it il a fait preuve en les pargnant ,
l'heureuse inuention des nouueaus.
Et
il
mais sur
le
principe
si
mme que
veut
le
la langue,
'-.
elle
modernes
inventeurs
1.
(\o
nif)ts.
M. Maily-Linciux,
en particulier
mouvement,
ilc
li-
Irvlcs
{p. 12),
le deiuiei"
(Housard, VI,
'2'.V.\)
A (|ui iainaisie nay pu satisCuiie, \v u'ay voulu, nie fasclia tellement De Sun iapper en mon aduenement,
(Juand ie liantay les eaux de (laslalie, Qiio nostre langue en est njoins embellie, (^ar elle est. manque, et faut de l'aelion Pour la conduire a sa perfeetion.
2.
llrief iidaerlixxemenl
ri SVrriri'/r
Premirrr
xiir
'<
quelque points
/.
r" el v.
173
que
les
ides
de Ronsard,
n'taient p. .s mortes.
Montaigne avait trac le vrai rle des crivains dans le dvelop Le maniement et emploite des pement de la langue, en disant beaux espris donne pris a la langue non pas 1 innouant tant,
' :
;
comme
et
la
estirant
ployant
leurs,
ils
ils
enrichissent
les
appesantissent
ment
et
ingnieusement. Et combien peu cela soit donn par tant d'escriuains franois de ce sicle
ils
se voit
sont assez
;
commune
mais
et
des
desguisements
:
pourueu
:
qu'ils
ne leur chaut de
1
l'efficace
pour
un nouueau mot,
ils
quittent
plus nerueux.
Mais
et,
cette critique
si
Au
pendant tout
le
au nom 'mme
des crivains du
style.
Montaigne elle-mme ne la comprit pas, dbut du sicle suivant, elle a lutt pour dfendre
la
grosse mprise
l'originalit surtout
dans
la
langue au lieu de
la
chercher dans
le
1.
5.
dil.
Motheau
et Jouaust.
CHAPITRE
II
I.
MOTS DIALECTAUX
il
'
Depuis plusieurs
Paris
sicles,
tait
Rabelais ouvre
la srie
comme fonds de langue le fran(,ais, vont chercher, loin d'viter cela comme une faute, y mler quelques mots de terroir, dont ils croient pouvoir tirer un effet. N en Touraine, ayant eu dans sa vie
errante l'occasion d'entendre
parler divers patois, et peut-tre,
il
comme
d'emprunts conscients et voulus 2. Que Ronsard ait ou non profit de l'exemple, en tout cas, dans ses Odes (loaO), il n'hsita pas employer des mots dialectaux, et,
comme on
mon
liure.
le lui reprochait,
il
un
Depuis l'acheuement de entendu que nos consciencieus potes parle (comme ils disent) mon Vando
en nostre Franois, que si i'auoi parl le naf dialecte de Vandomois, ie ne m'estimeroi bani pour cela d'loquence des Muses, imitateur de tous les potes Grecs, qui ont ordinairement crit en leurs
Hures
le
pais.
Cette
doctrine
rte
pouvait manquer, en
dehors de l'autorit
175
la littra-
cette poque,
il
en dehors de Paris,
aucun crivain, n dans une province, et familier n'ait, aujourd'hui encore, malgr l'ascendant de la langue d'cole, prouv le dsir de jeter, au milieu d'un morceau qui s'y prte, un de ces mots rgionaux, qui se prsentent son imagination en mme temps que l'ide mme, et comme sa premire traduction naturelle. La doctrine de Ronsard laissait
Or
il
n'est
croire
que
les
au
risquaient de n'tre
mme
])as
Manceaux, Lionnois
qu'ils
11
ne s'y trompassent pas de grand cur. est bien vrai que, devant l'opposition, plus forte encore sur ce
^.
M. Froger
quer.
thorie
et
M. Marty-Laveaux aprs
lui
ont eu raison de
Mais on ne s'aperut gure de cette du moins, rien ne fut chang la doctrine, qu'on retrouve tout entire dans la Prface de la Franciade et dans V Abrg de lArt potique ~. Il y a plus, les annes semblaient y confirmer le matre
latines
marvolution, car, en
le
chacun iardin
.
parti-
culire fleur
amplifies, chez
un
de divers langage
Picard^ Parisien, Touranjaii, Poiteuin^
Normand,
un obscur,
et
^ ;
Pilbert Bretin, qui supplie qu'on ne croie pas les mots bourguignons pars dans ses Posies amoureuses, laissez la par
comme
''
maternelle
1.
Les premires posies de Ronsard, "Mamcrs, G. Fleury et Dangin, 1892, p. 103. Marty-Lavcaiix, o. c, p. 6. 2. Voir d. Blanch., VII, 321 Ne se faut soucier si les vocables sont Gascons, Poicteuins, Nornians, Manceau.x, Lionnois ou d'autres pas, pourueu quils soient
Cf.
:
bons
3. 4.
et
que proprement
ils
signifient ce
I,
que tu veux
Franc,
111,34.
dit. Marty-Lavcau.x,
vi.
Lyon, Hen.
Ki},'aud, 1576.
176
fiistoirf:
dk la langue franaisk
du Mans,
est
ici
du
mme
po0m
du pays du Roi,
.
mots pasans
il
s0 m^tt^t au
propose
mme
noie
quelques exemples.
dire viser avec
Au manceau
qui
il
comme
arrochor
(les
engager quelque chose entre les branches d'un arbre au poitevin ailier pour alumer, uces pour sourcils; au lyonnais vifplant pour auhepin allant plus loin,
signilie
; ;
il
n'hsiterait
mme
tels vocables
auxquels on donnerait
marque
franaise
cstru-
ffuer, qui est c0 qu0 les Latins dis^tff rai uler , cloqu0 qui signifie une poule qui a des poussins, compnnafj, qui quivaut Yopsonium
la table,
hors
il
le
pain
en franais propre. Et
termine en
amass an ses vandang0s force mots provenaux K Henri Estienne appuya son tour cette thorie, jugeant que le franais avait l un avantage sur l'italien, dont les dialectes sont moins riches, et ne peuvent se meslerau toscan non plus que le fer auec l'or ; incapable d'autre part de trouver mauvaise en franais une fusion dont le grec avait donn l'exemple, il en vint regretter presque la timidit de ses compatriotes [Precel., d. Hug., p. 168). Il admet qu'on aille chercher dans les provinces non seulement des. proverbes (//>., p. 249), mais tous les mots et faons de parler qui
louant Desperiers d'avoir
<(
sV trouvent,
notre mode,
pour ne pas bigarrer le langage, les cuisiner pour y trouuer goust [Conf., d. Feug., p. 32-33). Aucune limite ne doit tre marque, les seuls confins o il faille se
sauf,
du royaume
dit-il, est
[Precel., p. 170).
riche, qui n'ha pas seulement une belle maison et bien meuble en la ville, mais en ha aussi es champs, en diuers endroits, desquelles il fait cas, encore que le bastiment en .soit moindre et miins exquis... pour s'y aller esbattre quand bon luy semble de changer d'air (I/jid., p. I(i7).* l'A l'^stienne s'engage ce sujet dans un l<)ng exj)os, battant son
Notre langue,
comme un homme
crit
trouvera
le
1.
Ijvir. p.
3.
177
manquent, mais des synonymes, la possibilit de marquer des nuances de sens, d'obtenir ^des varits de consonance. Comme Estienne reprit cette doctrine jusque dans ses Hypomneses en
1582
',
il
l'ide
essentielle reproxvii*'
sicle
~.
le
nombre des
du
sidrable. L'influence gasconne seule, jusqu' ce jour, a t tudie de cette premire enqute, mene avec une dans son ensemble
:
il
rsulte que
ce
dialecte,
rpandu dans
armes
et la cour, n'a
Or
entrer dans
un dpart
presque impossible
trine
faire
connue ce sujet, trs difficile encore chez les autres ^. Un autre embarras se prsente quand il s'agit d'tablir des listes.
des
Il
est bien vident qu'il faut en exclure des phrases tout entires,
quelquefois
passages
complets,
que
des
conteurs
comme
saveur que
lui
donne
le
'',
1.
Godard, La Fontaine de Gentilly, Paris, Est. Prevosteau, 1395, in-8, p. 31. De mots Parisiens n'use pas seulement, Mais de chasque Franois prend gnralement Les plus beaux et meilleurs tu ne feras que sage De les prendre et trier pour mettre ton vsage. Tout pr n'est peintur de toutes les couleurs Les mouches font le miel auecques toutes fleurs. Cf. Vauquelin, Art potique, I, 361, et II, 903 et suiv. 3. Gomment savoir si l'auteur de la harangue d'Aubray, qui tait de Troyes, a pris ou non son parler, o elle est trs frquente, l'exclamation mais de belle trs usuelle encore dans lEst, mais qui se trouve aussi ailleurs au xvi* sicle ?
2.
J.
:
Voir Voir
la
Prface.
.'
4. 5.
6.
7.
Rab., P.%ntagr., III, chap. xlii. Des Periers, Nouv., XV, ii, 247. Ihid., LXI.X, II, 244 et LXX, ii, 247.
Ibid.,
LXXl,
11,
248.
II.
Histoire de
la
langue franaise,
tS.
178
mdecin
le disent
eux-mmes
le
ils ils
Faute de
pouvoir,
comme
d'autres citent
du
mais
il
n'y
a chez
eux aucune
mme de certains mots isols placs dans bouche de personnages campagnards, ou employs en parlant des gens d'un pays, qui servent donner la couleur de Tours en Berry et de Bourges en Touraine . Si Des Periers et Rabelais eussent pens jeter dans le trsor commun des mots comme caudele, esclos, ils ne les auraient pas prsents comme ils l'ont fait C'est vne faon de bouillie, et l'ay ouy nommer (en Beausse) de la caudelee . le veis qu'elle deschaussa vn de ses esclos (nous
J'ajoute qu'il en est de
la
:
les
nommons
sabotz)
-.
Ailleurs l'excs
mme
des provincialismes
avertit
qu'on a
affaire
une pice de
^ (I,
se livre
et dispers
:
les entasser
en quelques vers
a, trincaires,
Sommadaires,
Trulaires et hanastons,
Carrageaires,
Et gringottons.
Voil dj bien des rserves, et cependant elles ne suffiront pas
Un
on a cherch mots dialectaux. Or les dialectes conservent tous, toutes les poques, des mots disparus du franais propre. Ds lors on se demande souvent laquelle des deux sources l'crivain a jniis. Pour prendre un exemple, d Aubign dit que Honsard recommanles
dait (/ougre
1.
comme
Dc8 Periers, Nouv., LIX, u, 208. LXXII, II, 250. Rab., liv. III, 17. 3. La pice col adresse Alexis Jure, de Quiers en Pi<^mnnl, dnnl le Inn^^agc est svrement apprci par Marol, I, 20K. II y a donc lieu d'lrc en grande dfijince. 4. Voir HoiiHard, dit. Marly-Laveaux, II, 112. Cf. le passag-e cil de dWiibiunc.
2. Ibi.,
Avtrlit. de Tragiques.
179
commente, que ce mme mot est d'Anjou et de Vendeux disciples ? et comment dcider avait amen Ronsard se servir de qualits laquelle des deux Belleau, Ronsard ont employ erner Baf, doufj'l De mme reinter). Ils ont pu aussi bien le trouver dans les dia(esrener
dmois. Lequel croire des
lectes
que dans
les anciens
romans.
': 2,
= jumeau
(Vendom.)
I,
tesson
(Centre),
1.
Bell.,
III,
II,
203, M.-L.
bauasser =
bihore
==;
bavarder
crier
(Gasc), Mont.,
ch. 2,
Lan.;
\
crier
au
37, ibid.
bournail
Languedoc),
(Prov.), Coll.
caleil
La
brayard
I,
103,
Grev.,
Les Esb.,
la
= lampe
;
(mot appartenant
II,
gascon), Rab.,
H. D. T.
couree
fouet
chapoter
entrailles
frapper,
courgety
(Vendm.),
III,
Baf,
126,
M.-L.;
desconsoler
(Gasc),
Mont., Ess.,
Les exemples marques H. D. T. sont pris au Dictionnaire gnral de MM. HatzDarmesteter et Thomas, auquel MM. Delboulle et Godefroy ont fourni l'exemple le plus ancien qu'ils eussent relev de chaque mot. M.-L. renvoie la Langue de la Pliade de M. Marty-Laveaux, t. I. G. signifie Dictionnaire de l'ancienne langue franaise de M. Godefroy. L. signifie Littr. Lan. signifie Lanusse. Dialecte gascon. Nagel renvoie un article de cet auteur dans VArchiv de Herrig, LXI, 201, et suiv. On trouvera dans ces diffrents recueils les renvois prcis et complets, lorsque j'ai t forc de les abrger. Voir en tte de ce volume l'explication des autres abrviations, qui pourraient tre obscures. 2. La dsignation du nom du pays que je mets ici entre parenthses ne signifie nullement qu'un mot appartient exclusivement une province. Rares sont les cas o la forme du mot permet cette interprtation stricte. En fait, astelles, par exemple, est un vieux mot. encore conmiun une grande partie de la France. Sans parler des dialectes de l'Est et du Nord, qui donnent les formes estelle. telle ou tale, distinctes de celle que nous avons ici, alelle se dit en Normandie aussi bien que dans le Centre (V. God., v. astelle). Je le cote comme vendmois, parce qu'il existe dans cette partie de la France, et que c'est vraisemblablement l que Ronsard l'a pris. Chez Vauquelin, il pourrait tre normand. De mme versene est signal chez Ba'if, III, 104 et i'^. par M. Marty-Laveaux avec cette mention saintongeais. Mais il demeure que versene a pass du vieux franais dans tous les parlers du S.-O., de lAunis, du Poitou, de la Vende, comme de la Saintonge, et qu'on le trouve en outre en Normandie. Il est saintongeois chez Ba'if. Pour une raison analogue, esclop est toulousain chez Rabelais et des Periers, qui le dsignent expressment comme tant de ce pays-l
1.
feld.
(Pantagr..
III, 17, et
Des
Per..
II, 272).
Mais on sent combien les attributions, dfaut de dclarations prcises des auteurs, deviennent prilleuses et arbitraires. O Rabelais a-t-il pris ^au (coq. 11.93, J.)? Certaines provinces, o le g est rest dur, sont exclues, mais il reste encore choisir dans toute une partie de la France, qui va des ^'osges au Poitou, en passant par la Champagne, le Bourbonnais et le Berry. Dans des cas analogues, je me suis tenu sur une trs grande rserve. 3. Ronsard a eTac ce mot qu'il avait employ, II, 181.
180
Rab.,
100, J.;
Des
= alisier
=
(LangueBaf,
enouler
=
II,
ter le
noyau (Centre),
godot
;
41,
M.-L.
Fail,
escarbilhal
I,
veill,
Nol du
49;
Des
Nie
Per.,
195
*;
petit verre,
godet (Dial. de
(Prov.), Rab.
l'Est),
III,
de Tr., Par., 71
ma
239,
J.;
;
Des Per.,
hillot
II,
242, J.
Des Per.,
Rab.,
II,
273
139,
-; lancis J.
;
fils
fougon =
figue
ma
foi
foyer
III,
Des
J.
Per.,
II,
236;
Per.,
martinet
II,
lve
externe de collge
(Lyon.),
(Lyon.?),
142,
;
Des
224
3;
matefaim
(Gasc),
IV,
Rab.,
6, J.;
III,
II,
ma u /wi&ec
139;
(cf.
= peste,
(dial.
ulcre
Rab.,
Esb.,
35);
III,
I,
9;
III,
a. I,
A. th.
fr.,
IV, 248
moucher ^=
105,
se dfendre des
mouches
du Centre), Rons.,
III,
;
nuaux
nettoyer (Centre), Rab., M.-L.; nettir nuages (Vendm.), Rons., I, 179, M.-L
?),
68, J.
oribus
rsine (Maine
Rab.,
II,
8,
II,
J.
oulle
;
marmite
(Gasc,
148
a passades
S^ jour,
;
=
?),
par intermit(gasc),
,
tence (Gasc),
cidre
Du
Bartas,
/" sem.
1.
109; pomade
=
5;
I,
G.
quitte
Brant.
8,
II,
= riposte
mme
El.^
(Gasc.
Mont.
III,
Lan.;
serrer
fermer
(Gasc),
I,
(Prov.?),
Montl.,
Desportes,
II,
stropiat
=
18
estropi
26; tupin
pot de terre
(Lyon.),
Des Per.,
Rab.
;
151;
;
veguade
Prov.?),
Fail, II,
I,
22,
J.
veze
viedaze (Prov,),
A. th. fr.,
IV, 273.
On
d'autres exemples
^.
Palissy, lui
on peut relever, rien que pour le provenal, une de mots entrs au wi*^ sicle dans la langue
'*.
liste
considrable
1. Ce mot eut une grande forliinc. Pasquier le trouvait son gr, et il se rpandit assez pour qu'on le rclrouvAt dans Scarron et dans divers Lexiques du xvii* sicle. 2. Hillot a t trs rpandu. 3. Ce mot se disait ailleurs. Voir NoU du Fail, II, 14, et Pasquier, Rech., liv. IX. 4. Il existe un dpouillement des mots dialectaux cits comme tels par les lexicographes. Voir W. Ileymann, Franzsische Dialektw/irter des A'\7"" bis A 17//"" Jahrh. Dissert. Giesscn. 1903. Cf. liomania, XXXIV, 126. 5. M. E. Dupuy {Bernard Palissy, p. 231 et suiv.) cite toute une liste de mots (|u>' l'artiste a pris sa province; hassia (chausse du marais salant], chatichet (ruiMii noir), coye (courge), ijemble (coquillage), pible (peuplier), visme (osier), ch Nombre d'autres scmt vraiment saintongcais. 6. accolade?, aiyuude, iiiyuilLui, aillnde, aspic (plante), auberge, bcler, badaud, badin, bagatte (temme),bafjue,{baladin, balandran, barricade, barrique, baslonnatlr.
.
181
comme on
l'a dit
avec exag-
dans
le
lan-
H. Estienne luiloin, si on ne voulait aller trop devait pas qu'on ne marqu mme a avait des mesures qu'il troubler la puret du franais, et y garder ', Pasquier reprochait dj des abus Montaigne 2, et dans
gage, alors qu'elle
dans l'Etat
sa lettre
M. de
il
ne reproduisait les ides de Ronsard sur les autres langues de notre France; il ne proposait d'emprunter au gascon le mot 'escarhilhat, qu'aprs avoir discut sur l'endroit ou il falloit puyser la vraye
montr toutes sortes de scrupules 3. Chez les crivains qui gasconisent le plus, la proportion des mots patois est infime. Mme en admettant sans rserve tous ceux que signale M. Lanusse, il y en aurait une trentaine dans Montaigne. Il y a plus. Pour que l'unit du franais court des risques, il sans parler des circonstances historiques et fallu tout au moins que la licence qu'on prenait d'enrichir le vocabulaire au moyen des dialectes provinciaux se compliqut d une semblable audace en ce qui concernait la grammaire. Or il y a bien dans les textes des formes et des tours dialectaux, picards dans Dubois, gascons dans Montluc, mais en fort petit nombre, et on n'oserait soutenir que dans la plupart des cas les auteurs aient eu la pense de les naturaliser en franais. Je vois bien que Des Autels affirme suiure l'usage de son pas, contre la coutume des autres Franois qu'il mais il s'agit l d'une question de prononciation n'ignore pas ^
nayuet de nostre langue
,
et
de
l'/i
muette,
et,
le
meil-
On
a eu raison de rappeler
les
que Montaigne
a,
de
parti
pris,
malgr
observations de
baudroie, hislortier. bogue, bordel?, bouquet, bonrriquet, boutade, boulargue, boute, braque, brancard, brindille, brousse, brugnon, cabestan, cadastre, cade, cadenas, cagot (barnais), cagoule, cairon, c^nnelas, cardon, carnassier, caserne, civadire. cocon, coquillade. coquiole, cossal. daurade, djuc, dot, glantine, missole, enclolir, ers,
filadire, fillas.se.
escalier, escarbillat, espalmer. esparcet, fadaise, faguenas, fat, flamant, fougon, gahie, gamache, garigue, gimblette, girole, luzerne, margouillet, martingale, mascaret, micocoulier, miLin, mistral, muge, muscadelle, naulage, panade, panicaut, parpaillot, pastel (gude), ptarade, pondre (citron;, presse pche), rabiole (rave), rapetasser, savantasse, touselle, triolet, troubadour, truc (coup).
Le mme ouvrage donne comme venus la mme poque d'autres dialectes marron, bent, freluquet, pouliche, houille, gaspiller.
1.
2.
3. 4.
p. 45 h, lettr. xii
du
livre II.
182
niSI'dlUK
I)K
LA
LAMiL'l':
FKAMjAlS:-;
Quand
il
en
en luy ordinaires
nul doute qu'il
seroit trahison de
n'ait
vait
une arrire-pense. M. Lanusse a raison de croire qu il troubonnes ses phrases, avec leur forme gasconne, et tenait h les
Il
conserver.
il l'a dit plusieurs reprises et son fameux mot gascon y arriue, si le franois n'y peut aller , n'est accompagn d'aucune rserve. C'est donc par simple dfrence qu'il
par
la
grammaire,
le
que
peu de chose, qu'il n'est gure d'crivains moins hardis en thorie, o l'on n'en puisse relever autant. En fait, chez presque tous ses contemporains, les gasconismes ou les normanismes qu'on cite sont des fautes, qui n'inquitaient gure ceux qui les commettaient, je le veux bien, mais qui n'taient pas non plus intentionnelles.
cialismes de syntaxe se rduisent, l'analyse,
II.
MOTS ARCHAQUES
Tout le Horace avait dit Multa renascenlur f/u Jani cecidere a vu par la Deffence, que la Pliade a fait son profit de cet adage. A la fin du chapitre vi de la seconde partie, capital pour les questions de vocabulaire qui nous occupent, Du Bellay renvoie aux vieux Romans et Potes francoys ou tu trouverras un aiourner (faire jour), anuyter (faire nuyt), assener (frapper), isnel (lger) et mil autres bons motz que nous auons perduzpar nostre ngligence. Il faut les enchsser ainsi qu'une pierre prcieuse et rare et ne point douter que le modr usaige de telz vocables ne donne grande maiest tant au vers comme a la prose ainsi que font les reliques des sainctz aux croix, et autres sacrez ioyaux dedioz aux
:
monde
temples
^ .
et a
.
\
Horace, Ronsard
ici
bon
frre
liste
de termes
Eitaii, liv. III,chap. v.Cf. liv. !,C5. Du nell.. Deff.. d. P, p. ICO. 8. Prf. Franc, III, .'2. dil. Hlnnch. ; cf. l'cpinlrcau Hcitcncur J. de Mrcl, Ambrutu)i'5, en (('le de !)pu.r limes <lc VEneide de Vin/ile... trnd. p.nr I>ti Rcllay, \M\.
1.
2.
183
qu'il y en avait mille autres encore Des Essarts, dans sa traduction de YAmadis, avait emprunt aux romans il j avait mme t par endroits assez hardi pour qu Estienne dclart ne pas pouvoir le
en indiquant
'
suivre
~.
Quoi
qu'il
1
en
soit,
la
et,
Pliade eut
le
mrite de recueillir la
thorie, de
appliquer,
Les paroles
patrimo-
ou iaulnes
comme
un charme particulier, il ne doute pas que les plus anciennes, une fois passes par l'escouleure de l'vsage, ne soient bien receues du peuple a qui on en feroit monstre . Il louerait celui
<-
langue
Romans ou de
Il
savait l-
Du
mme
se dpeint, ayant
une
dit
vieille table
francois,
Rommans
main
et autres, et
il
dont
la
escrite a la
que par
la lecture
de ces vieux
Rom-
1.
.4u leclear.
PrecelL. dit. Feugre, p. 207. la retrouve dans Claude de Buttet [Lanlear an lecteur, p. .txxvii}. a En outre, iai bien voulu interprter certains mots, que iai enchssez dans mes pomes comme prcieuses reliques de l'antiquit, sans lexposition desquelz quelques lieux pourroient estre clerement entendus. En l'ode seconde du premier liure tu trouueras ce mol .Varoues. duquel vsoienl les anciens Gaulois, qui si^oiHie les Parques, mot qui (encores qu'il ne soit plus des lonj; tens en usage) toutefois doit estre rappelle
2.
3.
On
la reuerence que nous deuons a l'antiquit, que pour la maiest d'icellui que pense tre sorti du grec vaoo et de ^iw signiGant cme diroil le Latin, mulgentes lilam. le l'ai tir d'un vieil reniant rym, en ces vers Les naroues ce malenconlre Qui auoient fille, si m'aist Dieux. l'ai encore trcuu .Vaonde (que nous disons en ecorchant le latin Naiadesl, quasi voulant dire Nauigant aux ondes, duquel iai vs en L'amaUhe et l'ode troisiesme du secon liure et encores de quelques-vns anciens, combien qu'ils se soient chgs, comme nauieres pour nauires, non sans l'imitation des plus doctes, qui descriuant vne liose antique, pour la faire mieux sentir son tens prenoient le vocable vsit d'allors, ime en quelques endroits se voit en Virrile. Fauon. vent soufllant de l'Occident, ou Louant, mol venu du latin Fauonias qui autrement s'appelle Zephyre. Cf. Godard. La Fontaine de Gentilly, p. 31, Paris, 1595. . Voir Denis, 1572. 6 V, 15 v, 16 r, 17 r". 5. PrecelL. d. Hug., 184 et suiv. 6. Quant a cerne pour vne bische, Du Bellay en a vs priant toutesfois netrouuer mauuais ce mol; ne endenienliers aussi pour cependant, pris semblablement du vieil langage). PrecelL. cdil. Huguot. p. isx.
tant pour
ie
<
"
..
184
cop^noissance de
Le vieux lan^ag-e lui paraissait, comme le sien paratra, un sicle et demi plus tard, Fnelon, avoir quelque chose de hardi et de vif. Quoiqu'il y admire un peu tout, mme des mots trs peu remarquables, mais qui avaient l'avantage d'tre proches du latin, tels que moult, cerue, selue, ancelle,
Franois
.
il
est facile de
in, ain,
:
qui
permettent
eus
pourprin,
commodes
enfesc/ier,
enioncher, enherbcr,
enuermer, esboucler;
il
de rendre
lJT:ipf)u\Kz
d'Homre par outrepreux. 11 rappelle aussi avec raison que de jolis composs, tels que feruestu, entroeil, addcnter, passeuent, permettent seuls de lutter avec les passages des anciens, qui ont dit
-/^'/^y,oyh(ye,
tj.so'pusv,
n\j.z'.zvi
'i\j.zio'..
si
comme
le
les
maisons des
lui
pour
comme
soit
le
la
encore que
bastiment en
ne
le
ici
;
y trouve quelques beaux membres , et pour voudroit laisser du tout deshabit (p. 18i et s.).
'
L'effort
a port
vieillissaient
dans l'usage
vigner.
1
Sur
le
premier point
j'insisterai peu.
On
trouvera dans
le livre
mots cits sous le titre de M. Marty-La veaux, Archasmes, un certain nombre d'anciens mots dont il devenait de plus en plus rare qu'on ft usage, ainsi que le montre le Dictionnaire de M. Godefroy, et que les potes de la Pliade ont voulu conserver. De ce nombre sont par exemple nfonder (aller au fond) aherdre (s'attacher ) auoufrc (enfant adultrin) amordre ;
parmi
les
:
anian ; auier (donner, prolonger la vie); bienuei<jner (accueillir avec bienveillance); brehaing (strile); cou (qui a une queue
;
deceuance
,
sesbanoyer ; escheuer (esquiver); esme (estimati(n) esmaer e*moyer (mouvoir) erre (course, quipage, conduite. propos); faitis; for bannir ; gaber ; ir (irrit); issir; mcschance
;
;
1.
Cf.
le la
II,
langue
et posie franaise.
m.
185
nuisance;
orendroit
(prsentement);
mmes mots
dans
liste
le
mme
cas,
une
que Malherbe
xvi'^ sicle
2"
dans Desportes, les jug-eant hors d'usag-e . Les mots qui taient vritablement obsoltes au
difficiles
sont assez
mant
toufes les
en
ralit,
en certains cas qu'un mot ou n'est plus aujourd'hui dans la langue plus forte raison quand on veut porter le mme jugement sur un mot du xvi^ sicle.
est trs dlicat d'affirmer
;
De
la liste
crois,
considrer
comme
mais
les
romans
on
qu'il
faut
entendre
sous
ce
mot des
moyen ge
;
ceux
crits
du
qui
suivent
adeul
Id.,
III,
= triste
427.
2,
I,
210, M.-L,
iv,
adir
= gar,
148;
alentir,
Cf.
Esch.,
a.
;
A.
th.
aherdre
Id.,
I,
= s'attacher
Rons., V, 125
;
alenter = retarder,
fr., VI,
cf.
L.,
II,
= tre pre,
ibid.
;
Rons,,
III,
316. Marcassus
Rab.,
;
I,
21, J.;
un nologisme; compaing, Rons., V, 213, dehetter gayer, Baf, II, 213 (cf. Marot
dans God.) deparager msallier, Baf, III, 101 et 378, note, M.-L.; desor dsormais, Tahur.,G., Baf, I, 35, M.-L; ditier pome, Baf, gL, XIV, G. se doulouser se dsoler, Baf, II,
=
;
459, M.-L.
I,
e/faceure,
;
Am. Jamyn,
II,
280
emmy
Bel.,
= parmi, Baf,
1,
33. M.-L.
endementiers
cependant.
Du
337, ihid. 3;
1. Voir F. Briinol, Im doctrine de Malherbe, Paris, 1891, 25S et suiv. Je citerai seulement ici bnin clameur, cuissot, gel, oppresse, prim, si que qui n'taient pas dans Honsai'd et ains, bienheurer, chef, confort, duire, esrnoy. greuer, guerdonner, liesse, or (maintenant), prouesse, virer, qui se trouvent chez les crivains de la
:
Pliade.
2.
avait la
le
3.
La forme rjjrulire est adouZe, en raison de la rgle douloir, il denlt. Ronsard bonne volont d'archascr, mais pas plus que ses contemporains, il ne savait
:
vieux franais.
186
IllSTOlUi:
DE LA LANdLE KUA.NAISli
;
epanier, Baf,
I,
111, M.-L.
es/n?, IJ.,
I,
462;
8,
(jel,
Desportes.
de /Mr., mort de
Bel.,
Rodomont
actions,
II,
galles-= g-alres,
Bel.,
;
Du
Bel.,
I,
Du
I.
ibuL; isnel
= lger,
I,
Du
1,
46
' ;
Baf,
68, ihid.
comme
quivalent de maldiction
=
;
perclus'. Bons.,
ihid.
;
=
I,
411,
miste,
Baf,
IV,
III,
115
'
et 455,
= nager,
III,
Mar.,
37; o
= avec,
;
302, M.-L.
pers = bleu de
337, Desp.,
EL,
34, M.-L.
faire
pute,
bruit,
Jod., Eug., a.
du
;
du
Fail,
I,
touiller
III,
joli,
I,
bien
1, J.
Bons.,
I,
31
En
fait,
la tentative
des
longer
la vie,
affoler,
rancur et quelques autres mais, ou bien ils ont vcu obscurment dans la langue, jusqu' ce que notre sicle ait de nouveau essay de les drouiller , ou bien ils se sont maintenus avec une partie seulement de leur sens, quelquefois hors du style noble, en un mot amoindris ou
anuiter,
;
moi,
hocher,
dchus.
que Ronsard a, pour la terme pittoresque de provignement. En donnant ses disciples ce conseil Si les vieux mots abolis par Tusage ont laiss quelcjue reietton, comme les branches des arbres couppez se riieunissent de nouueiux drageons, tu le
3" C'est dans la Prface de la Franciade
fois,
premire
le
il
(|ue
du Bellay, dans
du
nous disons pur une periplu'ase, en ce pendant. cpiart et sixiosnio liures de Vii-gilc le voulut
remettre sus, mais il n'y p>'ul ianriis paruenir Pasq., Hech., \'III, 3). 1. l'ai vs de (jnlees pour (jnUeres >, Du H., I, 337. Murlv-l.aveaux. 2. Tay vsc le i.sne/poui* levier . Ihid. 3. Nos critiques se nicxpieront d' ec vieil m<t Franois, mais il les faut laisser caque'.er. Au contraire, ie suis d'opinion pu' nous deuons retenir les vieux vocables si^nilicatifs, iuspies a tant (pie l'vsatje en aura foi-g d'autres nouueaux en leur place (Note de Honnard). Le pote a cependant enlev le mot dans son dition de
1584.
4. d pour AHec, vieil mot franois. > Hons., II. 302. Cf. VI, i37. le te conseille d'vscr de lu lettre <}, marque de eesle manpie, pour si^nilier la fa<n des ancicnn,
<
comme
5.
<
liiy
le vois
l ic
pftyer...
pour auccqucs luy. Cf. Nol du Fail, II, lf)6. Ronsard au Tl' sonnet de sa Ctisxnndre auoir introduit le mot de ne voy point qu'il y ait (frandenicnt prolilr. Pusq /// WII, 2.
187
nouueau
seulement
Mais lide exprime ici tait ancienne dans l'cole; non dans V Art potique (d. M.-Lav., VI, 462] mais dj dans la Brve exposition de quelques passages du premier Hure des Odes (1530 Si on la prend telle qu'elle est prsente dans VArt potique, le seul endroit o elle soit expose sans priphrase ni image, c'est, en
.
elle est
somme,
peu prs
s;)ient,
la thorie
de
la
drivation.
De tous vocables,
s'il
quels qu'ils
reste encores
plier
On
mme
l'exemple
le
nom
de
nom
le
verbe veruer, et
nom
il
essoine,
essoiner, essoinement,
quand
U s'agissait verbe et le participe librement et hardiment donc de trouver dans l'ancien vocabulaire ce qui avait encore vie ou semblant de vie, et de lui appliquer les procds ordinaires. On pourrait relever un grand nombre d'essais tents suivant cette mthode, surtout par Baf ainsi forsenaison, de forsener (Baf, V,
:
= communication
111, f
l'oreille,
de saconter
Passeiemps, 1373,
1.
77,
v**
G.);
engeance, du vieux
^.
verbe
enger
(Id.,
Tous ces exemples confirment mon observation. On s'est donc, il me semble, fait quelque illusion sur la mthode prconise ici par Ronsard applique aux mots hors d'usage, elle ne pouvait en gnral rien donner de viable, le suffixe ne pouvant tre utilement ent sur un radical dsormais vide de sens; applique aux mots vivants, c'tait la mthode toute banale, que les ignorants comme les savants mettent d'instinct quotidiennement en usage.
;
Il
de dresser
une liste des mots qui, malgr les morts ou ont si bien c )ntinu de
mode
vieux
tait superficielle
on ignorait en
ralit
plupart de ces
mots dont on
affectait
1.
2.
3. C'est un des seuls rejetons qui aient vcu, se substituant enr/e, qu'on trouvait encore dans Calvin, mais il est permis de supposer que c'est parce qu'il tait dj populaire; on trouve en effet engeance enregistr par Rob. Esticnne, ds 1539.
188
exemples de termes qui existaient encore au xv", et que la Pliade n'a point employs, les laissant mourir obscurment '. assHUOurer (encore dans Vlntern. Consol., I, iO, p. 30); auefy (Baude, p. 29); cuideur* (Gring., I, 193; Rab., 1, 97); debateur"
(Gring.,
I,
129)
desjuc*
Test., Bal.
,
s'amye) enhort (Id. ibid., XIV) famys * (anc* fameis, Mar. I, 52) ; gab, gabe [Faits merv. de Virg., 25); greuance* [Intern. Consol. 64); guermenter (Coq., II, 49, G); hardelle* (Cyre Fouc, Ep.
, ;
Test.,
consol.,
papie (Gring.,
II,
298);
ramage*
161, 0.); rcmanant [Ani. le Mac., Z)ecam., G.) Ep. d'Arist., 65) transnouer* (Mar., I, 40)
; ;
/resa//e
(Gring-., II,
17).
anciens
aussi que beaucoup de mots perdent des sens arme (encore dans J. Chart. Chron., I, 39, ch. 10, au sens de flotte, comme lesp. armada) biberon buveur (encore dans Cyre Fouc, Ep. dWrist., 76) il conuint il fallut (encore commun au commencement du sicle, particulirement dans le Loyal serviteur, p. 322) diffamer battre, meurtrir (Nie de Tr., Par., 194;Rons., VI, 344 et ailleurs) iournee (^ voyage, cf. angl.
:
Remarquons
= =
G.); repaire
quelquefois
= un jour, tout h
Enf.,
fait
Du
III.
Malgr
les bigarrures
de latin mettent dans les textes les plus purs, beaucoup d'entre
eux prsentent, mme si on n'y considre que les nologismes, une proportion bien plus forte de mots franvais que de mots trangers; c'est en particulier
le
(|u'il
me
faut
les latinismes
dont nous
le reste
xvr
sicle,
mais
il
Je note
l'un
ustrinquo
le!*
mots dont on
(
a dcH
exemple an
v\ r
n'y n
pus
de
rfn\<ii, IcH
oxempIcH siml
(lim>i
luili-fi-ny.
189
somme
toute,
hllnismes
mme
se
me
nouveaux.
1
Drivation impropre
:
Elle
des>-
substantifs
A)
TIRS D7AF/ATT/FS
>
le
songer infesta
le
le
mon
dormir, Lem. de
I,
B.,
Temp. Ven.,
p. 38);
III,
103);
dpartir fRab.,
;
175,
J.)
ton
ib.,
LXXIV,
Dieu
B]
!
poursuyure du cy
(Id.
(S'-Gel., Il,
commis (Rob. Est., 1539, H. D. T.) dmenti ung bien parlant (Dolet, Gest.de Fr. de Val., bien entendant (Id., Man. de trad., 1542, p. 9) le au p. 7); iugeant (Et. Forcadel, 1579, p. 29, v. 3j les mieux escriuans
DE PARTICIPES
I,
:
;
(Mont.,
22, ibid.);
(Pasq.,
restaurant (chose qui restaure, dfinition donne I, 699 c) dans Palissy, 55); c D'ADJECTIFS .r humide, le chaud (Pal., 302); le vif [Heptam., .">lo pour ce que sa racine A quelque amer (Forcad., p. 27, v. 27-28) 11 faut noter, en particulier, lemploi d'un procd cher Ptrarque,
;
i
il
-^
:
-,
et
que
p.
la
lui
de
tes
esclairs.
Scve, Del.,
LXXX,
Rons.,
p. 40; le rsolu
de
mon
CCCLXXI,
;
169;
l'obstin de
I,
ma
28, Bl.
le
nieux de sa voix
Voir
ft
comme
t. I, 277 et 503. L'usage d'employer l'infinitif comme substantif est ancien langue. Il semble M. Huguet que depuis le commencement du xvi* sicle, il tende se restreindre chez les prosateurs Synt. de Rab.. 208); mais l'cole de Scve le reprend, sans doute d'aprs Lemaire de Belges. ftaint-Gelais l'emploie aussi; Du Bellay le recommande formellement {Def., d. P., p. 140". Les Grammairiens enregistrent sans restriction. Tout le monde est donc d'accord pour le conserver, et il est partout. 2. Cf. ces deux vers de la Dlie, cxlvi En admirant le graue de l'honneur, Qui en l'ouuert de ton front seigneurie. 3. a Usesdonque hardiment de l'adiectif substantiuc, comme le liquide des eaux, le uide de l'air, le fraiz des uir.bres. l'epes des forestz, l'enrou des cimhalles, pouriieu que telle manire de parler adioute quelque grce et vhmence, et non pas. le hauU du feu. le froid de la glace, le dur du fer, et leurs semblables ^Du Bel.. Def., 1, ch. 9, d. Ch. p. 28 4 et n. 3).
1.
la
>
<
191)
D)
le
DU THME VERBAL
I,
Leuant,
195, H. D. T.
clir.,
Amyot, Eum.,
Brant.,111, 286.
6,
H.
D. T.; dispute,
qu'au xvi"
sicle.
2
A)
Drivation propre'.
SUBSTANTIFS : en ge
I,
bigotage,
Gring-.,
I, 70; Nagel
esclauage,
larcinage,
257; nauigage, J. Lem., G.; ondage, Baf, uvres, en aille: creuailles, Rab., V, 69, J.; garsaille, 87 r, 1573, G. Meschinot, Lunettes, 35 v", G.; marmaille, H. Est., Nouv. lang.
;
ital.,
I,
II,
123; repaissaille,
2
;
433
en
III,
soudardaille, Brant.,
IX,
ois (ais)
;
beguois.
Des
Per., Nouv.,
XLV
largonnoys,
ibid.;
Rab.,
93, J.
:
en
aison-^
enragzon,
1,
136,
Bl.
La
Recon.,
a.
A.
th.
;
IV,
342;
trenchaison,
Bel.,
en
II,
ance
'*
surui;
clairuoijance, Mont.,
;
12, H. D. T.
en ard
cafard, Thnaud, H. D.
poignard (au
lieu
de poignal),
J.
;
8; rithmart, N. du Fail, I, 122; Brant., III, 328; en aud : Grippeminaud, Id., V, 44, ibid.;
fr.,
II,
59, L.
=
1.
433
Cord.,
B,
iste
grossus patodus\
en e
veille.
ioueo
giffle,
Corr.
p.
serm.
em.,
212
en
,
B.;
:
Mont.,
Gring.,
Bl.
1.
;
II,
eh.
I,
162;
12,
t.
IV,
100,
:
1595;
elle
sautelle,
en ement
assomme me nt
;
Rons.,
IV,
300,
coulement, Bab., V,
54, G.
;
163, J.
I,
cmbarrassement, Lett. miss, de H. IV, t. crochement (de l'argot hanicroche). Rai)., II, 68,
brutesse,
J.
en
545; hamesse
:
Rons.,
II,
180,
Bl.
delicates.<ir,
Pasquier,
H. D.
T.;
L'ordre est l'ordre alphabtique des suFflxos. Je trouve dans Montaigne (I. III, cli. 9, t. V'i, p. 140), ilongeail. Mais ces sortes de drivations sont dsormais bien rares. 3. (2e suflixe,, cette cpocjne s'ajoute surtout des radicaux savants. Au reste, quoi(|ue Meif^ret [Grain.. M v").juffe los mots on .i /on veritnl)l(Mn(Mil de terminaison franv'oisc ', le suffixe savant alion pivaut di'ji'i sur son oonruncnt. t. Le suffixe savant erire fail de plus on plus obstiiclo au dvoloppement de celui-ci; la masse des niutticnance (rolTs sur des thmes populaires est antriouro.
1. 2.
DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS
pilleresse, Rons.,
I,
191
109, Bl.
prestesse.
Brant., VIII,
70;
III,
en
3,
eur
droffueur,
Rab.,
I,
89.
J.
murjuetteur, Baf,
III,
lo73, G.
rempareur, Rab.,
;
14, J.
sereinil,
;
le
Braue,
/e,
baguenauderle, Calv., H. D. T. Jos. Scaliger, Le/., 86 bigoteGring., I, 19; foresterie, Vauquel., II, 45, 1555; salauderie^
;
;
I,
1,
t. I,
10
'
tri-
1. I,
I,
en eron laideron, Mar., Ep., H. D. T.; Deh., Disc.2, 22; en e/e: Araae/e, S'-Gel., 199;
VI, p.
\'20
;
p. 83, n. 3
L. Lab,
p.
voleur, J. B. P., 36
"*;
basseur, S'-Gel.,
II,
9;
en
III,
en eur ;
chascuniere,
Id., II,
lieres (chinoiseries),
Mont.,
1.
III,
ch.
10,
t.
ien
Brant., IV. 267; Mont., 1. II, 10, G.; en t/i bouquin se dduit d'un passage de Cordier, Corr. serm. em., 121 C. sentit boquinum; mitouin, Rons., III, 364, Bl., Bel., La Reconn., a. III, v,
.-
en
VI, p. 241
ille :
en
poinctille^
IV, 393
;
en
obseruantin, N. du Fail,
isson
;
I,
131
tinlin
3,
Lem. de
enoire,
H. D. T.; decrotoire, Rab., IV, 134, J. en ure : enrichissure, Baf, Am., 183, Nagel; pisseure, Paliss., 59 B ADJECTIFS en able : attrayable, Baf, Pos. ch., 28, G.; dplorable-, Malh., Pos., 29, H. D. T.; mourable, Rons., V, en a/' ; geantal, Amvot, Diod., XI, 15, G.; nuitaly 232, Bl.
;
Rons.,
156;
II,
274, Bl.
Id.,
III.
:
en ard, art
playdoyart,
196, ib.\
en a^se
;
leschar, Rab.,
:
I,
182, J.
en astre
aut
en en,
II, II,
XXI, 269, G.
ien, ian,
en
ean
Dodo-
Asien, Id.,
I,ch. IV,
t.
IX, 92;
1.
en
re,
quelque
2.
3. 4.
avec le sens pjoratif moderne : oa brief quelque autre Irafquerie de femmes [Ep. d'Arist., 120). Cet exemple est curieux plusieurs mauluais garons appelez voleurs. Or fait il bruire en maint lieu terrien Son ttntinnable, et mener grand tintin. Dplorer, qui sert de thme est en ralit un mot savant, mais vieux dans la
fillerie.
:
langue.
5. .4
1
est
un
suffixe ancien,
la vraie
forme est
el.
192
ramager^
cier, Baf,
II,
//>.
semen;
Mimes,
f 3,
1581, G.
II,
347, Bl,
voyager,
Am.
;
Rons.,
I,
'
154, Bl.
81
Mont., 1. I, ch. XIV, t. I, p. 85; arhreux, bUsphemeuse, Mont.,1. II, ch. 12, t. IV, 34, suite de la note 5 de p. 33 coquelineux, Des Pr., Devis, IV, 25, t. II; embuscheux, Baf, Am., 1572, f 28 v". G.; fascheux, Marot, Epigr. 58, H D. T.; fameux, Gh. Est., 1552, H. D. T.; frayeux, Forcad., Op., p. 5, v. 19: funebreux, J. d'Aut., G.; Lespl., Prompt., 50; gemmeux, Rons., Am., I, 107, Bl. precipiteux, Coll., 244, Mont. III, 5, t. VI, p. 15; telineux, Rons., IV, 344,
en eux
affaireux,
Bl.
I,
en ien
bibliennc, Gring.,
I,
80
;
en
I,
en ile : brutile, Goll., 51 96; pressif, Dolet, II Enf., p. 31 ardoisin, N. du Fail, in - : aimantin, Rons., Am., I, 14, Bl.
;
en
;
if
amortif, S'-Gel.,
;
18G;
;
78
Bl.
laurierin, Baf,
Id.,
ib.,
sandalin,
19;
en
crespelu, Rab.,
I,
28, Bl.
^
;
lippu,
Rob.
Est.,
1539, H. D. T.
C)
pommelu, Rons.,
:
I,
135, Bl.
VERBES: en er
balliuerner, Nol
du
;
Fail,
II.
D. T.; Bel.,
La Heconn.,
IV, 371
bouleuarder, Brionnet,
Herminj C, I, 199; charruer, N. du Fail, II, 363; cherer (faire bonne chre), Mar. III, 44: chifrer. Texte de 1515, H. D. T. ^ deluger, Scve, Del., I, p. 26; escarquiller, Palsgr., H. D. T., Cyre Fouc, Ep. d'Arist., 70 esclauer, N. du F., I, 235;
Let. de i5i24,
,
p. 5; gruer, \d., ib., XGIX, harper, Baf, II, 316, M.-L.; Rivaud., se 127; p. 48; hailloner, larronner, Rab,, I, 80, J. montagner (lever ou s'lever en mon-
I,
tagne), Rons.,
I,
393;
Id.,
pesle-mesler,
ib.,
80: se
Marg. de Nav., Dern. po., Ep. d'Arist., 14; piailler, prlasser, Rab., II, 24, H. D. T.; prosaiquer,
80, Bl.;
outrancer,
Cyre
Fouc,
1. Ce suffixe a t trs employi'- dons l'cole de Ronsarti, mais parce qu'il lait une seule phrasi- de .lnuhcrl le montrera parlout ailleurH un des plus rpantlus leitjne hottrnitliere, fiyueuse, amedose, lerlineusc, /i//)jI)iverse8 espces de teij^ne neuse, braneiise, et iirhoreiise. Krr. pop., p. Mb. 2. Il faut ajouter que la IMiade u fait revivrt^ tous ceux de ces adjectifs en in (pii taient anciens dans la langue ; ari/enlin, iuoirin, marbrin, orin; tout ceci sans doute k l'imilation de Leniaire de Helges et de l'cole de Lyon, qui les atfectionnaient dj. Cf. MeiKret, Gram., a.'r-. 3. I)ans certains cas eux et ut ont pu tre confondus. V. la Phontique. 4. Quid est ineplius, quid absurdius, sive barbare dicas rhifrare: sive (allie chifrer'! Kxlirpte ijcitur o peri non solum barbiiricas ejus modi naenias, et absurdas vocet, vorum clUm Galjicas . Cord., Corr. serin, cm.. 301 C.
:
193
219;
III,
rnssignoler,
Rons.,
Ser.,
I,
260, Bl.
I,
tauerner, G. Bouch.,
III,
3,
90
enailler
criailler,
;
Rons.,
vendmois) rimailler, Dict. des rimes, 1596 en en Hier : ptiller, Du Bel., IV, 45 v", L. tirailler, Ib.: yer : poudroyer, Rons., Od., III, 10, d. 1584 rosoyer, Baf, en /r Mimes, II, f 107 v", G.; vanoyer, Rons., I, 389, Bl. aboutir, Rob. Est., Dict. fr. L, 1539; asprir, A. Jam., II, 215
dans une note,
le disait
28-39
G.
D ADVERBES-.
Alterement,
Mem.,
169,
32;
artiste-
nient, Castelnau,
;
H. D. T.
celestement,
Bug-n., Er.,
XII, \Q desgoutement, Scve, Del., CCXXI: feinctiuement, Bugn., Er.. LX, 47; inaduertemment. Mont., 1. III, ch. 5, t. VI, p. 6;
reposamment, DuPerr., /" dise. 21 respondamment, Id., ib., 68; tacitement. Pont de T., Er., II, 27 tenacement, Bugn., Er., 34 3. H SUBSTA.\TIFS. ADJECTIFS. VERBES DIMINUTIFS. Le XVI* sicle lia invent ni l'usage, ni mme l'abus des termes diminutifs toute;
:
comme
il
encore une fois mal servis. Les thoriciens de la langue, loin de les
retenir sur cette pente, ont
la thorie
de
la
pouuions
premier lieu en mignardises ^, il s'effora de prouver que nous y faire tout ce que nous voulions, adioustans souuent dimi.
les
arondelettes, les
il
cite
tout ple-mle,
si
bien qu
il
me
suffira,
Au
reste,
<(
faultettes mignardelettes
1. 11 y a un certain nombre de verbes en l'r nouveaux au xvi* sicle, mais presque tous sont des composs, comme aboutir, ainsi apollronnir, ensalaudir, Brant., IX, 420 fVoir plus loin).
:
2.
Voir
compltes de Vaganay
Deux
mille adverbes en
ment
{Rev.
lies
"$.
Les adverbes servent dj chez les prcieux du xvi* sicle des expressions cesle vie heureuxement maudicte (Del., 69). Sa gueule esloii de xang haaement altre Am. am.. II. I"3i; Sex cheueux Sont plus iaunement blonds que bassinets dorez Pass.. I. 26. Nous verrons ailleurs que Ronsard l'adverbe substitue souvent l'adjectif. . Voir l'recellence. d. Huf.niet. p. 96; Pillot les trouve trs h-rants 13 v). >. Ronsard lui-mcmc en a abus (II. 271) Vnc auette sommeillant Dans le fond dvne fleurette Luy piqua la main tendrette...
curieuses
:
:
llisloirp
II.
13
194
Les plus nombreux sont en et, etle, elef, eletlc umetle. Mont., III. ch. 10, t. VI, p. 246 amouret, Jod., Eue/., a. i, .1. th. fr.. IV, 21 uttifct. Bel., Ln Beconn., a. I, A. th. fr., IV, 340 faull.
; ; :
tette,
Des
;
Per., Deuis,
vir/nolette,
XLIV,
II,
t.
II,
p.
182
113, Bl.
Mar.,
191.
.
Maison en forme
32i; en fanteau, pelle. Mont,, 1,
Phil. de
II,
Mar.,
I,
:
ch. 12,
IV, p. 58, n. 4;
F.,
II,
97; trabestion,
en on
rOrme. H. D. T.; N. du
1()6;
Jam.,
II,
en
100; maudillnn,
Am.
ot
Les verbes sont la plupart en otcr boursicoter, N. du Fail, Eutr.. H. D. T.; muspiroter, Baf, Atn., 68 suoter, Rons., 498, L.
;
3" Composition
par particules.
Avec
a
II,
samastiner,
167
;
Cyre
aparessir,
III,
Du
H.
lat.,
Mem.,
:
1.
Vil,
D. T.
23i
:
r",
G.
apoltronnir. Mont.,
13, fr.
avec arrire
arriere-rnain,
Thierry,
19,
Dict.
;
1564, H. D. T.:
arriere-neueu.
Mont.,
I,
H. D. T.
avec
auant
II, p. 6.
127, Bl.
a\ec bien
hien-chery,
biensance.
,
:
bien-(/ernieu.r, Id.,
;
V, 231,
ib.;
Rob. Est., 1539, H, D. T. avec con : coinparoistre Id., ih. contraccorder. Du Bel., II, 10, Nagol confr' avec contre
'
huilier. Tahur.,
Bl.
:
Il,
avec
;
p.
7, son. 3;
contre-respondre Rons.,
,
III. 2*M>.
/ ^
de,
des: dcomposer,
(jouster,
fr., IV,
desetaller. Jod.,
;
Euy., A.
123, Bl
th.
i8, Bl.
Du Vair,
e/i
.
388, 31
dereter, Rons.,
avec
e, es
Ant., 31,
hiller,
Id.,
I.
ib.
avec
;
omparfumer. Bons.,
I,
I,
61, Bl.
Bl.
;
Amyot, emba-
N. du
I.
Fail,
II,
Am.,
82, ih.
;
avec entre
I.
20(>,
enreter,
s entrentendre.
Mont., Ess..
21
i,
II,
ch. 12, G.
entrecouraf/er, Vigen.,
III,
Com. de Csar.
t.
./.
d. 1576.
ch.
,
13,
VII, p. 9; entremonde,
P.,
I,
112;
entreprisonnement
H.
avec mal : malrassis, Marg. de Val., Ileptam., 76, H. D. T.; Itons., VI, 170, Bl. avec non : non-dit, Id., V, 240. /"/>.; non;
88*;
entreuoir,
sont
1.
(eunuque
N.
du
F.,
Eutr.,
G.-';
avec re
rebles.sei.
Celte parliciile ct, avec entre, mu* dos plus cinployex an xvr sicle. (;onrii!<i(iii ouriousc d'nprs entreprise nu lion de emprise. 3. Ds ri'll' cpo(|ii(> la particule in siMlovcloppcnux dopons ilc non n fail ini/nr (lahle [lUtnn., V, 271, Hl.), nu lieu de non-(fnrilal>le. (httre nenible morl. Cf. Ksi Prec, d. IIuk., 187. Cependant encore ou/re/JTcer (Gring.. I. 17* cl (|ueU|uos nuln2.
:
195
sous: soussigner.
Je
la vie.
:
I08I.
III. 12.
avec L. sous-seruir, La Bod.. Liv. Saint-Gelais, G.: sous-dame. Brant.. IX. 519: avec
restangner, Scve. Del.. LVIII,p.30
lo,
: ;
suraugmenter. Bugn., Er.. 83 surestimer, d'Aubig^n, Hist., surnaistre. Pont, de T.. Solit. prem., 34, G.; surIII, 354. L. avec trs: tresluire, J. de la Taille, payer. Mont.. II. lOo, L.
sur
;
;
:
Blas. de la Marg.. G.
'.
i"
Ay Deux
Del.,
2'' j.,
adjectifs
ou deux humble;
I.
68,
haude-seche. froide-humide.
Du
,
Bart..
LXXXVII. p. 43 51 V; large-viste,
l-^--
Du
I,
Bart.,
294
journ., p. 6:
mere-cit.
Du
347 homme-chien, Id.. 1"* journ., p. H; Dieumessager. Rons., V, 360, BI. B Un substantif qualifi par un adjectif forme un adjectif compos pied-vite (^Achille). Rons., V, 65, BI. front-cornus, Id..
Bart., Jud.,
j
: ;
VI, 372,
ib.--,
laqs-courant,
papier-iournal^
Amyot, L.
G) Un adjectif pris adverbialement est joint un verbe pour donner un adjectif; doux-sou fiantes (fltes), Rons.. II. 305, BI. aigu-tournoyant ; Id., II. 79, ib. Di A un adjectif, un participe, un nom. est joint un substantif qui en dpend de telle faon que le rapport serait marqu, dans une
;
un cas oblique
.
Un
i6.
comme
dans
ib.
donne-vin
(t),
;
Id.,
V,
187,
.
ib.; Id.,
mange-suiet
VI. 343,
ib.
:
o.</e-soi/"
(chanson
II, ;J95.
M.-L.
t'ait
dune
parti-
2. Ce procd, tel qu'il est appliqu dans les premiers exemples, o Ton est oblig de construire front comme un accusatif grec se rapportant cornus : cornas par le front, nest pas franais. Je mets des traits d'union qui ne sont pas dans les originaux. .3. Ces composes traduisent des mots giecs comme va.r^vivTf;. vjxTtn'Mo;. etc. Ils appartiennent presque exclusivement Konsard et son cole. Le vieux franais connaissait quelques types comme feruestn que cite II. Kstienne iPreeel.. 158 mais ce procd de composition n'a jamais t rpandu dans la langue. L'emploi qui en est
:
tout antique.
196
Id.,
VI, 158,
ih.
rase-terre
2''j.,
vent), Id.,
75 v; donne-iour
Id.,
char).
Id.,
2^ j.,
f"
84 v
porte-laine (mouton),
2^ j.,
47;
tire-trails (fls),
buf),
1021.
:
J'ai dj eu l'occasion de parler de ce procd (I, 283-4) il a donn au franais un g-rand nombre de substantifs. Une des principales innovations ling^uistiques de Ronsard a t de chercher faire de la
2.
moyen.
Au contraire,
^,
nouveaux
se rencontrent en foule
Du
Bellay
Baf,
en ont
fait
grand usage
et
pendant quelque
lui-
temps ce
Henri Estienne
mme
les a
il
recommande seulement
mettre au pluriel
le
et d'viter d'y
n'est
pas monosyllabique.
composs taient trop inusits pour ne pas choquer; Du Bartas, qui les avait mis vnpeu espes , il en convient lui-mme, se vit contraint de les dfendre. En 1596, on faisait un choix des plus beaux de son uvre '; en 1610 ils taient peu prs compltement condamns'', comme n'tant nullement propres notre
langue.
Formation irrgulire.
l
il
Je ne pourrais,
sans chercher
Bartas cnlassc souvent cos mots on iilanie Le feu donne-clart, porte-chaud, ielte-namnie. Source de niouucnient, chasse-ordure, donne-anie. '! Sem., f" 9. voici/ mon cosl le chaslie-fols. 2. Bien entendu on trouve de substantif aussi Lar., Les Jal., a. I., A. Ih. /"r., VI, 20; Mon amour en riiieiir est vne passe-raiie. El vne passe-fleur en beaut de visage. Passer., I, 26; il. Kstienne en fait la thorie. Prec. I63-I6r>. Cf. Clment, o. c, 376-377. 3. Voir d. Marty-Laveaux, I, 337, Pref. de deux livres de l\Kneide. Il cite plemle trois exemples fort dilTrents pie-sonnanl, porte loin, porte ciel. Voir /'rce/., dit. Iliif^uet. L')S et suiv. On en trouve jus(|ue dans la prose cl4. Kauchct le temps mantje tout. Or. l. fr., hM r". 5. Voir la suite lu Dictionnaire les rimes de W.Hi. 6. Deimier, Acad. de l'art politiue, 132. Cf. Hal/.ac, II. TdJ. In des ridieults dr son Harbon est de croire que l'enthousiasme de la posie franaise a cess depuis qu'on ne dit plus la terre porle-minsson, le viel porle-flambeaux. Cf. A ce sujet Meunier, (Composs qui lontiennent un verbe un mode personnel en Ijitin, en fran aii, en italien et en espai/nol, Paris, IH75. On y trouvera les listes 1res con>plte> Ajoutez Clment, //. E$l., 375-376.
1.
: :
Du
;i
197
sicle.
le
Rabelais n"a
Pantagruel, Tory
les
plaisanteurs
dont
calembours
dchiqutent
le
rompt '. Mais les exemples si nombreux o sa gaiet contorsionne les mots ont sduit tous ceux qui, aprs lui, ont cultiv un genre
analogue au sien. Ses
emhurelucocffuer. Le
cluzelubelouzerilelu
.
ieii
hommes
:
ont t
De mme
ses
desincornifstibuler et
danger
et
n'tait point
grand
esperruquan-
quelurintimpanement
peu de chance
cette ide de rpter l'initiale pour augmenou reprsenter plus au vif la chose n'est pas de lui, il l'a prise aux matres de la Pliade ba-battre est dans l'ode de Ronsard Michel de l'Hospital flo-flotter se lit ailleurs dans son uvre II, 429, M.-L. ). Cet usage barbare, malgr
Du
Bartas.
En
fait,
ter la signification,
I. Champfleurif. Avis au lecteur. Les mots de circonstance abondent le cur s'en va minuf/tei Nie. de Tr.. Par.. 1 i) les missoliers Calv.. liv. IV. cli. 18, sect. 4); bestial et non pas forlial Gello. Circ. 179 etc. Henri Estienne en fournit lui seul une bonne moisson dans IWpologie. La plupart disparurent avec les luttes relijieuses. 11 serait du reste intressant de recueillir le-; lments de cette satire verbale dans les polmistes.
:
GHAPITHK
III
ITALIAMSMK ET HISPANISME
Toutes es lecherches qui se poursuivent sur dveloppement de la culture franco-aise l'poque de la Renaissance et pendant le sicle qui a suivi, aboutissent presque rgulirement dcouvrir, chez ceux qui v ont pris une part marque, quelque inspiration directe ou indirecte d'Italie.
L'iTALiANisMK.
le
On sait ce que les crivains les plus divers, depuis Crlin et Lemaire de Belges jusqu' Rgnier, les grands et les petits, Marot,
Marguerite de Navarre, Rabelais,
Scve, Ronsard. Baf,
Des
Priers,
Bouchet, Magny,
Du
loix.
Pontus de Tyard, Desportes, Montaigne. Amyot. Brantme, CarDu Bartas, doivent aux modles d'outre-monts. Mais ce serait
la
considrer
comme purement
d'obligation
littraire
les
les
envers
Cardan
les
pendant
qui
j)his, <|ui
l'cole
de nos voisins.
mais de leur vulgaire italien. Ptrarque humaniste avait sans cole, Ptiarque pote des Hune en avait une aussi nombreuse. On apprenait la langue italienne pour avoir la
doute une
comnninication
des bons auteurs
italicjues
il
:
tact
les trangers,
est bien
de
se
retirer
comme
le
voulait
Ron.sard,
sous
son
en.seigne
lettres
. Sans doute l'italien n'eut jamais sur les hommes de un ascendant gal celui du latin. C'tait un parler vivant,
heure,
bonne
trs
proclamer
l'ut
que de sembler
devoir Irop
la
lendance
r'iupriiiil
lyy
Mais
si
On
fait
en
le
contact
les populations a
souvent t
intime
le
et si
nombre
d'Italiens,
franais,
de leur ct les
Le
trs g'rand
nombre de mots
relatifs la
fait
Ensuite,
contacts,
comme
si
tout conspirait ce
moment
multiplier les
Lvon, dont Fimprimerie avait fait, sinon le centre intellectuel du royaume, du moins un second Paris, des colonies
riches, prospres, lettres. tal)lies demeure, une marchands venus grce au privilge des foires franches, rpandaient, ds le commencement du sicle, la culture et la langue italiennes. Enfin, quand la politique eut amen Paris une reine de la famille des Mdicis. et sa suite toute une petite Italie . ce fut au cur mme de la France que le mal si c'tait un mal fut port le langage, comme les habits, ne manqua pas de sen
italiennes
ioule de
ressentir.
pu essayer de marquer des phases dans cette pntration M. Rathery en compte deux au xvi'' sicle, l'une qui va de 1 oOO environ la lin du rgne de Franois F' lautre qui commence aux environs de looO et se prolonge pendant une
a
On
de
l'italianisme.
trentaine d'annes.
vrai dire,
on remarque en
effet
des priodes
o Finfluence
italienne s'accentue
mais je ne crois pas qu'on puisse mettre part cette vingtaine d'annes: Catherine tait en France depuis ITi^S. et quoiqu'elle
y
ait
longtemps jou
ds
l'origine,
un
rle
el.ici
^on
'.
intluenee
laiss,
de se faire sentir
n'avait pas
si
I-!ii
outre,
l'on
ces
dates ne concideraient
houvent
1.
les
unes
arcn.issciil
pa^-rs
les
autres
/.-v
dcroissent,
i.nfirs
t-l
/,-,
de
,1c
linur.i./,
m^mrs
lillrn,-
liire
p. 269 el siiix
200
lilSlUlilK
\)\:
LA LAM.l K
HlA.Nc: AIM.
Ton considic
moment. Et il faut bien prendre g-arde que ce ne sont pas celles qui ont sembl couler torrentiellement qui ont seules fcond notre sol, A entendre les
plaintes qui s'lvent autour de 1570, on croirait que tout le
italianise
;
monde
c'est la
la
mode en
;
ment,
cour
la trace
que leurs
affectaot
nanmoins l'poque antrieure, o la mode tait moins bruyante it moins excessive, nous a laiss des italianismes en quantit tics
notable aussi.
Au
et
xvi" sicle, pour les raisons d amour-propre (jue jai pour d'autres encore, dont plusieurs taient politiques et
',
dites,
mme
de
religieuses
l'italianisme a eu
({ue
dfenseurs.
les Litterse
mme,
ipsa
la trouve marque ohscurorum virorum; chez Hud que l'engouement pour les choses
;
:
d'outre-monts
Toutefois
devenait superstitieux
et
(iallui
frnnsalpinarutn
par
et utile cu/ji(hi.
dbat ne
lit
natre cette
poque
ni
un
livre ni
un
est
;i
de Lemain
simplement pour but de faire cesser des querelles irritantes, et d'amener les deux langues deriuees et descendues dvng mesme tronc et racine a viure et perseuerer ensend)le en amoureuse concordance . Son rve serait de voir s'augmenter le nombre di>hommes de France (jui frquentent les Itales et s'exercitoni au langage toscan ", d'autre part celui des bons esperits italiccjne-qui prisent et
honorent
c'est
la
langue francoise
C^es tentatives
tit
d'ordre
littraii'e
de
la
pure politique.
niullij)liiiil
Au
et se prcisent.
M. Marty-Laveaux
longtemps
.
avant que Ronsard, dans le testament littraire dont j'ai dj parh rapprocht les corcheurs d'italien des eorchenrs de latin. I>m
1.
de Suroie,
I7K.
itHi.
2.
iMtKjuc ih
lu t'iiiiile,
|i.
201
Bellav d'abord, Jodelle ensuite (en 15S2j ont raill les termes alors
nouveaux de hrauade, soldat, cargue. camisade. Dans l'cole adverse, on n'tait pas moins svre. Le Quintil
n'aimait gure la singerie de la singerie italiane
,
et
avant
mme
il
d'aborder
le
la Deffence.
',
et
de marquer
du Mans,
chose, se prononce
du bien des
la
en prtendant
Grvin, dans sa comdie plumes d autrui des Eshahis, compose sur l'ordre de Henri II, mais qui ne fut joue que le 16 fvrier 1360, insra une satire mordante d'un bravache italien et si le valet qui le nargue y raille son allure de capitan, il ne s y moque pas moins de son baragouin, qu'il contrefait \ Quelques annes aprs, en 1363, la vraie bataille s'annonait dans la prface de la Conformit du langage franais aiiec le grec de Henri Estienne '. Ce livre parat destin par son titre, et il est en elet consacr, dmontrer tout autre chose que la possibilit pour le franais de se passer d emprunts italiens. Toutefois la conclusion dernire qu Estienne tirait de la parent de notre idiome et du grec aboutissait encore la condamnation de la langue rivale. Car son raisonnement complet tait le suivant Le franais est la langue la plus voisine du grec or le grec est la reine de toutes les langues donc la franaise est la seconde. Si le syllogisme n'est pas pos ici en bonne et due forme, il le sera ailleurs. Estienne tablira qu il se dduit invinciblement de la majeure une fois dmontre '. Au reste, s'il ne tire pas de 1 ensemble de son livre des conclusions immdiates sur la hirarchie des langues, il nous expose nettement ce qu il pense, ds ce moment, des mauuais mesnagers, qui, pour auoir plustost faict, empruntent de leurs voisins ce qu'ils
revtir toujours des
'.
:
1.
2. 3.
Voir Ane. Th. franc.. Jannet, 1K5j. I\'. 311. 4. Sur toute celte campaj;iie. voir Clment. //. />*<., 323 et suiv. 5. " Car tout-ainsi que quand vne dame auroit acquis la rputation d'estre pcrfaicte et accomplie en tout ce qu'on appelle bonne pra ce. celle qui approcheroit le plus prs de ses faons auroit le second lieu: ainsi, ayant tenu pour confess que la langue grecque est la plus gentile et de meilleure grce qu'aucune autre, et puis ayant monstre que le langage Franois ensuit les iolies. gontiles et gaillardes faons Grecques de plus prs qu'aucun autre il me sembloit que ie pouuois faire seurcnu'nt ma conclusion qu'il meritoit de tenir le second lieu entre tous les langages qui ont ianiais est, et le pi-emier entre ceux qui sonl auiourtl'huy Precel.. dit. Huguet, 31).
:
i'>2
nisToiRi:
i)i:
la LAMiLi: franaise
trouuerovent
cercher
^
chez eux,
s ils
vouloyent
prendre
la
peine de
le
.
:
sortie est trs vive, et l'indignation d'Estienne bien grande mlant une question de patriotisme au dbat, il met dj en avant ce mauvais arg-ument, qu' voir les courtisans emprunter d'Italie leurs termes de guerre, laissans leurs propres et anciens , on en viendra penser que la France ait appris l'art de la guerre en l'eschole de l'Italie >. Ds ce moment, on sent l'pret de
car,
-
La
son ironie,
la
si
personne de
meilleur loisir
ne s'y applique,
il
reviendra ce propos.
Et en effet, aprs une priode de douze ans, il lana coup sur coup les Deux dialogues du nouueau langage franais ilalianiz et autrement desguize (ITiTS), et la Precellence du langage franais
1579)
'K
Le premier de
et
cheurs
d'italien.
pdantisme
d'esprit,
comme
presque tous
les
livres franais
d Kstienne, coupant la dispute philologique d'une anecdote, et appuyant la moquerie de considrations grammaticales, il peint,
conte, caricature, invective, discute, et argumente tour tour.
cite toujours
On
Jean Franchet, dit Philausone, gentilhomme (]ourtisanopolitois. expose aux lecteurs tutti (/nanti la rencontre dont le rcit fait
lobjet du livre.
style
'.
Il y a, au dbut, nombre d'autres morceaux de ce Mais bientt le ton change. Estienne, une fois le langage
" Encores. s'ci"ic-l-il, faisons-nous souuenl l)ien pis, quand nous laissons, sau^ 1. sanoir pounjuov, les mots qui sonl de nostre creu. et que nous auons en main, pour nous seruir de ceux (juc nous auons ramassez d'ailleurs. le m'en rapporte a mnnquer et a son lils ntHriqnemenl, a hasler et a sa fille hHslance. et a ces autres beaux mots. a rimproiiislCy la premire iu)lle, grosse inlrade, vn grand escorne. C.av jui nm> meut a iWic luaiKjuer cl manquement. |)lustost que dfaillir cl dfailli y hasler cl haslanre, plustosl (jue suffire et suffisance ? Pouripioi trouuons-nous plus beau a iimjirouiste. que au despourucu y la premire voile, que la premire fois? grosse inlrade, tjue gros reuenu Qui fait que nous |)rcnons plus de plaisir a dire i( a receu vn grand escorne, qu'a dire il a receu, vue gniudc honle ou diffame ou ignominie ou vitupre, <u opprobre ? (Conf., 22 2. Voir ()nformil. Prf., p. 2 etsuix. a. Le titre exact des Dialogues est Deu.r dialogues liu nouueau langage Fran\-oi^ ilalianiz, et autrement desguize, principalement entre les courtisans de ce tem/is De plusieurs nouueaulez. ai ont accompagn reste nouueaul de langage : De
'.'
gueU/ues courtisanismes motlernes, et de gueltjues singularitez courtisanesques. i. l'ny bonnes ianibcs (de quoy Dieu soit rinfcratic). mais iay batu la slrade desi.i
Utul ce malin, et n'csloil cela il me basieret l'anime l'accompagner voslre scifrneurii' partout ou elle voudrct... Sa maison est fort discosjle. principalement pour vn liomni< <|ui est desia vn peu titi'a(|uc, (*omiiic ic vous ay dici |uc i'esles. Toulesfois ie necrnin pas tant la fatigue du cliomin, coninie iay peur pu- nous ne le Irouuion pas in case Mais ipour iouer au plus seur) i'enuoiray mim rafcasch, pour en svauoir dr^ nouuelles... Prenons vn autre chemin, de (cracc. (lar ce serct vne discorlcsie de \ms
ier par lu contrade ou est la case des dmes pie sauez, sans y faire vne peliliniante, et toutcsfuiH, iu ne suis pas mainl-nant bien uccnnche pour comparoir dcuiinl
ellof "
IHal..
I.
I.
p.
Ji,lil. I.iseux).
LAiNGUI S
203
de Philausone connu, quitte cette manire de railler, renouvele de l'colier limousin; il prend un un les mots, les prononciations, les
expressions de
la
Romiptes
, les
les ripostes,
ni l'esprit
dans
la
livres.
Estienne a abus
ici de cette indulgence chaque instant, il s'gare volontairement dans des digressions et des redites il semble moins que jamais se douter qu'il ferait plus piquant en faisant plus court. Singulier
;
dfaut chez un
respirer
:
si
homme que des travaux crasants laissaient peine comme on fne Sa science se trompe aussi parfois. On pourrait discuter avec lui certains mots, qu'il considre comme des italianismes, bal,
il
crit
de ses dialectes
liste est
si
il
est certain
que
allemand,
que seule
(jue
la
rapparition
de
peut tre
gnral,
*
:
impute
caporal,
l'italien lista,
et 'non
etc.
Mais,
en
',
son
de l'auteur
temps avait bigarr le langage. La Precellence n'est que le projet d'une uvre plus vaste, que le roi Henri 111 avait demande Henri Estienne, revenu en France, et qui ne parut jamais-^. Ce livre ne rpte nullement le
ce
mode de
prcdent
il
le
en
effet
analyse
admiration
plus
ou
pour
cette
la
superstition.
les
Italiens
entretenue;
les Fran<,ais,
<|ue l'galit
sans
point o se
tient
Mathieu^.
Conform..
Il
p. 45.
J.
(i
est cui'ieux
le
prendre en
llajrrant
dlit
italianisme.
Ne
synonymes d'auare
;
qu
il entasse pour prouver la richesse du franais, le mot de racledenare franais, mais denare na-t-il pas t influence par l'italien denaroY
racler est
^. Le titie exact porte: Prniect du linre inlihil De lu precellence du langaf/e Franois: Paris, Mamert Ptisson, imprimeur du H03'. 1579. Cf. l'pistre au Roy, dbut. L " La huifrue italienne a deux soimeraines jrraces. Lvne, de (juoy son vsage est assign en vn certain quartier du |)ays ou les femmes et les enfans, les rens de ville cl de villafTc. les scauans et les ifrnorans parlent galement, et de rondeur de houdie
:
:
204
IIISOIIU:
DE LA LAXGLK FRANAISE
loin
et
:
il
ne se dfend plus,
il
attaque, et
la
au
les
j)roufit
de sa nation, que
vulg-aires, et
le
pourtant mrite
Je renvoie
deux ditions
c"est-Ji-
modernes, tout
dire vaine
fait
commun
Dans l'ensemble,
au fond,
les
d'erreurs,
proviennent
sicle,
des
dfauts
de
mthode philologique
et
du
comme
aussi bien de
la
passion
du
le
|)arti
pris de
l'auteur.
Ds
le
dbut, aprs
tre
tmoignage de
j'ai cit
moi-mme
il
allgue en faveur de sa
plus a deliure que les Italiens pour prononcer les mots grecs et
latins
que nous empruntons, sans les deprauer , puis (jue nous auons vn langage qui n'est point subiect a tels changemens qu On voit auenir au leur, et a vue telle incertitude ItS et s.i. On ne
saurait
gure
aller
plus
loin
dans
il
le
paradoxe.
Et
cependant
quand
aborde
du dbat.
gages est
Il
veut examiner successivement lequel des deux lanplus grave, lequel est
le
le
Et,
comme
de
(|ui
il
prtend ne
mobile,
rit
ii
il
conteste
l'italien
Pour
les
trouver
r([uivalent
l'accent
\;i
chercher
diffrences
de
quantit.
sont
entre
des
nioK
comme
prte
nier et f/rce, malin et matin. Le franais, aflirme-t-il, ^r aux vers mesurs du reste, les atones qui suivent raccciit dans les mots italiens sont une gne, une cauise d'irrgularit et (l< pesjinteur, non un lment de gravit 38-10]. Sur le chapitre <l>
;
(
la
gentillesse,
mmes
jirtentions
<)*i-|0'i
I.(^s
finales sonores u
nan dilTerciHc. I. autre ffraro i-sl. dp<|Uov les mieux jipiins du pavs. el lo> pliisjfrimlpersonnages en seannir liiy oui t'ait l'Ijonnenr de la CDiielier sur le papier... de smir
(|ue Hj elle se veult contentei" le l'eKalil.
si <ll
vent passer
aduiser a ses raisons. Kl si elle n<>u> preseiitoil pour ses lenans Maeliiauel, inessire V. nend)e. eardinal. Malthasard >l<' (Iliaslillon, r.\rioste. lean Hoci-aee, Franvois IVtrar(|ne. et le Dnnies. il fter<>i| besoing d'auoir la voix bonne et forte, et les rein fermes pour sonslenir eonli'>nltr'.
et anoir le |)ardessns,
l'an!
eux
1.
(Deiiin 'l'>"2)
v*. 2 r"
2.
VoirI ilition le F.-ngre. Paris. IK50. et eelle de K. lluKUel. Les eliitTres s<' rap|)orlenl i'dilion lliiu'iiel.
l'i
l'ari-. 1S<M.
205
tt
en
il.
de roreille dlicate,
lui semblent ennuyeuses par leur fastidieuse rptition; il n'est pas jusqu'aux diminutifs qu'il ne juge chez nous plus agrables et plus
propos de
la richesse ip. la
104-253)
comparaison
des
;a.r'.c=.
les devoirs
Du moins,
belle
il
connat merveille
le trsor
du
franais;
il
met en
lumire tout
comme
la politique
il
sait
en outre o
elle
elle
peut
puiser
ce
qui
lui
manque,
quelle
rserve
possde
dans ses procds de composition, dans ses dialectes et dans son pass. Tout cela ne prouve rien contre 1 italien, mais jamais du
moins, avant Estienne, on n avait
les richesses
si
bien ni
si
copieusement dcrit
l'auteur
de notre langue.
quittant ce terrain solide,
Il
Malheureusement,
s'gare
dans une foule de mots italiens, testa, gamba, marauiglia, qui, comme leurs correspondants franais, remontent au fonds com-
mun du
partout,
;
est la plus
gure ce n'est
o Estienne se trompe presque mauvaise de son livre. La fin ne le relve qu'un retour son ternel plaintif au sujet des mots
1
de guerre corchs de
italien.
Malgr toutes les rserves que j'ai d faire, l'ensemble de la polmique d'Estienne a t redoutable. L'adversaire de l'italianisme
tait bien
arm
les
et
mais
mme
dans
la
bataille.
Depuis
crime italien
de
la
Saint-Barthlmy, une
En
un
des chefs
tations.
et derrire lui
on
L'anne
mme
o paraissait
Laurent Joubert
ia
purs Franet
ne Espagnols, ne Italiens
l'cho des
'
Un peu
vint
se faisait
mmes
Contes
Discours
suili-
'"-''
'
"'phie franroiae.
Ii
du Trait du rw.
p. 383.
200
reprendre seulement plus lard, et sous une forme qui devait hoaucoup moins atteindre la langue. Celle-ci tait sortie, comme dit H. Estienne. du mauvais passag-e.
i/hispanisme
Il
s'en
faut
de beaucoup
l'Italie.
(|ue
inlluence
de
Ni en science, ni en littrature, les ;iuteurs espagnols n'avaient t assez minents pour trouver en France la foule d'imitateurs qu'y trouvrent les Italiens, et pour assurer leur langue un prestige semblable. D'autre part, les
deux pays, tout en tant nombreuses, ne saucomparer au commerce ininterrompu qui s'entretenait pardessus les Alpes. L'une de nos voisines nous pntrait seulement, l'autre nous envahissait L'Espagne prendra sa revanche plus tard, la lin du xvi^ sicle, et au commencement du xvn^. Mais partir de 1605 la langue a t
relations entre les raient se
'
mise
donc,
une discipline
mots indignes la mode espagnole svira quand la langue sera peu prs hors de ses atteintes. Pendant les deux premiers tiers du xvi" sicle, il est visible qu'on
prouve peine
le
On
le
champions les plus ardents de la puret du fran(,'ais. Mathieu en parle assez ddaigneusement il lui semble, sous coirection, qu'elle sent encore le vieux ramage du pays - . 11 ne la trouve pas de grande estendue, pour discourir a tous propos et contente des fa(,H>iis de toutes matires , mais pauvre et strile, du pays . Estienne ne parat pas plus alarm il escirmouche i)ieii
castillane les
;
(^
<,"
et
contre
l'espagnol,
prtend
exercer sur
lui
(juelques
redemander /minera, merced, qu'il nous croit drobs, avec quelques autres mots mais en ralit les prtentions la prtminence qu'il l'accuse d'afficher ne lui ont jamais paru, je crois,
reprises, lui
;
trs srieuses
c'est
'.
Chaque
de
<(
renger
les
Espaigncds
".
d'un
mol
bref,
comme on
ment et
vrai Franois
un peu mieux
gnral, ne
ses coups.
En
fait,
mme en
beaucoup
entrelarder leur
il-
franais d'espaHt.
Voir sur
I89<{,
/'A'x/W'/ne
en Fritnce
i'l.,
l'exrelli'iil nrlicle
('f.
M. Mori'l-FHlio.
il
sm
i.'
IHOr>.
I^iiiikoii.
Ileviie
hixloire liHraire de
France,
2.
t.
l.i
ol
i.
DetiH,
1572. 2 r".
p. 25^ <M -
Conform.,
207
littrature de
Le
livre
le
nos
qui
oisins avait t le
roman d'Amadis,
et
menc
lan^i^age
le traduire, est
un crivain relativement
:
il
l'oricrinal.
au
lieu
de transcrire
celui-ci.
Ce n
est
pas
que tous les crivains aient observ pareille rserve. Brantme avait voyag en Espagne, il avait accompagn les troupes de Philippe II, et il talait volontiers, ct des termes italiens, le
dire
que son
fran-
ciman
aller
;
la
sans y mettre cette jactance, se sont laisss guerre a mis en contact les deux peuples, et le rsultat a
certain
D autres,
qu un
nombre d'hispanismes
ais,
quelques-uns
ici,
Je classerai
mme comme
'
:
latin,
les
emprunts en
diverses catgories
1.
Ronsard, dans la Prf. de la Franciade, veut qu'on apprenne l'espagnol comme Du Bellay ne les spare pas non plus. 2. Je ferai, avant de donner aucune liste, des rserves analogues celles que j'ai faites en parlant des mots dialectaux. Il est d'abord souvent trs difficile de savoir si un mot est franais, ou provenal, ou espagnol, ou italien. C'est le cas de certains mots en ade, une fois ce suffixe entr dans le franais: de certains verbes mme, comme paranfonner. qui peut tre aussi bien driv de parangon, dj entr dans la langue, que de lit. parangonare. Lesp. paragon semble la forme primitive: parangon entre en franais au xv sicle V. Chansons, d. G. Paris, p. 104 parangonner est seulement <lu xvi* sicle Rons., 1, 5 et 3S0, M.-L.). Le fr. hsite entre paragon fesp. paragon et parangon it. parangone. ct de paragone On a le choix souvent entre plusieurs origines rien dans la forme de escamper iv. fr. eschamper n'indique s'il est pris du provenal escampar ou de l'espagnol escampar. Et souvent il est d'autant plus tmraire d'carter les influences des dialectes de langue d'oc que. dans bien des cas, les intermdiaires qui nous ont apport les mots nouveaux parlaient un dialecte de cette langue. En italianisant, ils gasconisaient encore. Dans d'autres cas plus simples on n'est pas moins embarrass. Brant'>me italianise espagnolise. D'o lui vient son escalier. VI. 142 {=: escalader, v. fr. escheler ? de espagnol escalar ou de l'italien scalare ? Bancade est passe chez Belleau H. 22. M.-L.i. Faut-il le rapporter l'italien hancala, o l'espagnol hancuda ? La premire hypothse est la plus vraisemblable: mais il est dangereux en pareille matire de prononcer d'aprs des considrations gnrales. Enfin on se trouve mme quelquefois trs empch de dcider si un mot est pris aux langues no-latines ou au latin lui-mme. (Jase tait italien dans la bouche des courtisans, au dire d'Henri Estienne Dial.. I. ainsi que cauer. faslide. slomacher se). ,"/., I, 3, ii, i9 Mais Rabelais 1, 2ii. M.-L. a pu emprunter aime et campane d^alinus et de cumpana. aussi bien que de l'italien alnioci campana : predicant est dans Ronsard. \ 338. M.-L. et dans une foule d'autres textes. Faut-il y reconnalie l'italien predicante. ou le latin d'glise prsedicans, si usuel au xvi* sicle? On pourrait citer pas mal de mots qui prtent semblables divergences de vues se iacter. lentiiude,
l'italien
; ;
.
hortolan.
3. Tout en reconnaissant que des italianismes sont entrs tout crus dans le franais : opra, piano, etc., j'carte tout ce qui est de l'italien ou de l'espagnol pur. non francis: /1/me 'H. Est., Dial.. I. 54); andar rie (N. du Fail, 1. 175 il me haste l'anime (H. Est.. DLil.. !. 14, 112. i39}:madesi Id.. ibid.. 1,45^ ; in friittola Id., ihid.. I. 23 : in gamhe (N. du Fail, 11.50): martel in teste (H. Est.. Dial.. I. 3. 4. 61, 112, 113i; mezze partie 'Brant., V, '2iV: prime del monde Nol du Fail. I. 74); en despetto de ce vieil pre (Grev., Les Esb., a. II, .4. th. fr.. IV. 259 son pre hayssoit tous ces Indalgos Bonrrachous {l\ah.. I. 33).
;
.
208
1
EXPRESSIONS FAITES DE MOTS FRANAIS. MAIS RAPPROCHS SUI Brantme dit de la sorte voir dire pour our dire, et nous savons par H. Estienne que
Il ^
160).
in
Comparez
ceruello).
en
coriielio,
Brant.,
IV.
221
(=
ital.
stare
H. Estienne a poursuivi de ses moqueries un trs grand nombre de ces phrases, images ou non Cela sera pour me faire entrer au paradis de mes dsirs, il parle diuinement bien, il a le diable au dos, etc. *.
:
Se mettre en mire
2
est
de
la
mme faon
-.
a.
Par
l'italien
balzan
;
canaille [canaglia], v.
Y Amad.,
f"
XX
v"
le
prend peut-tre
;
pop. chetif,
H. E., Dial., I, 39 Brant., I, 69 caualerie [cauallcria], v. fr. cheuaH. Est., Dial., I, 26, 110, 292; La Botie, 172, L. courtesie [cortesia], fr. courtoisie, H. Est., I, 43^ escars [scarso], fr. eschars,
lerie,
; ;
fr.
fauoriser, H. Est.,
I,
I,
;
M.-L.
4; ghirlande [ghirlanda], v. fr. garlande, Bons., inamour [innamoralo), r. namoure, H. Est., Dial.,
,
oi,
4o
fr.
messirc,
Des Per.,
J. Deuis,
I,
XXIV,
I,
II,
110 past
47; tra-
past prononc
fr.
pt''.
Est., Dial.,
ragioner [ragionare],
raisonner, H.
Est., Dial.,
montane (tramontana), v. fr. tremontane, Du Bel., I, 235, M.-L. conquister (refait sur conquistar), fr. conquesb. Par l'espagnol
;
ter.
Brant..
I,
fr.
guerdon, gucrrcdon,
Brant.,
guitcrre [guitarra]
I,
qu'on souloit
crature
128.
SENS.
a.
Par
l'italien
(d'aprs
autre.
homme
II,
soutenu,
auanc en bien
par un
lev.
H, Est., Dial.,
se
disciplin,
se
nommer. Des
Dcuis,
XXII,
goter.
IL Est., Dial..
fantaHicr en mon licl et moiiiioir la roue iliKlle ost tcxlueilemeiit nii (llml du C/i.-imi/)fleury de Tory. Voir le DinUujite, II. passiin. 2. DatiH le mme ordre d'idooH, il faut ajotiU'r que l'influence italienne ou espagnole rend l'emploi de certain mot |)lu fn'-qujMils; tmoin seigneurie, baiser la main. qui e retrouvent chaque instant dan le oomplimcMit di-s courtisan. lu S. A vrai dire, il ne 'a)(il ici que tl'une prononciation " c<iurloie de oi. ^^
1.
ma mmoire
le
me
pris a
I)iiil.,l\.
11<).
.'i
l'hontiquc.
4
Hiihcl!ii>
f-mploie
//i.'^
'I
"1
K^t-co
In
forinc jtiilicinu'
fin In
rnnt.'nie ?
K.MPRl -NTS
209
tranger. Id., i/>., I, 67, God. forestier [forestire] dlivrer. Brant.. II, 176: manche (liurare) liurer God. 96: Rabel.. III. passager [passagiere] 38. J. pourboire. manda)
I.
io. cf.
cf.
'
passeur.
b.
Du Bel.. III, 48 L.; Brant.. VI, 118. brauesse |d aprs braueza. Par l'espagnol Brant.. II. 380; muscle ntuslo = cuisse. Id..
:
furie,
I.
tmrit'.
236: romance
chanson populaire, Id., VII. 162 -. romance DIRECTEMEXT-K a) Italiens accort^accorto EilPRLWTS i'MOTS cf. Pasq., /?ec/i., VIII, 3: H. Est.. (avis), Baf, IV. 96, M.-L. Dial., I, 36, 110: accortesse accortezza, Jod.. 78, M.-L.; adou-
lorer
(s')
= addolorare,
:
=
:
altezza, Rons.,
:
VII. 322. H. D. T.
hiizade
;/iano.
I,
arcade
\h)arque-
archibusata, Belleau,
428, M.-L.
artisan
arti-
Rab.. III. I. H. D. T. bacchetta. 333: bagatelle =z bagatella, Cotgr., Dict. baguette balcone. Ph. Delorme, Arch., VIII, Mont., III. 28i. L. balcon
:
= baldacchino,
J.
;
bancqueroupte
= barigello
:
de police), Brant..
:
III,
H. D. T.
Fail.
I.
baster
cf.
103
Est.. /)/a/..
:
3, 23. 49,
batifoler, de battifolle,
III,
;
Baf,
38, H. D. T.
beluedere
pi.stolet
beluedere,
J.
Le Maire, H. D.
:
T.
bidet
bidet to
Manque
=^ bianca,
:
274. H. D. T.
:
bos-
= boschetto,
:
R. Est., 1349, H. D. T.
:
boucon
= boccone (^mor-
ceau). Marot, V, 70
IH3. L.
Jod..
1.
L'cspapnol et
joli, vaillant.
2. Le latin agit de son ct sur certains mots romans: ainsi cameriste. venu de l'espagnol camarisla. qui signifie ordinairement camarade, subit l'influence de camra
chambre. Voir un catalogue des mots italiens emprunts, dress d'aprs les Dictionnaires modernes. Littr. Darmesteter-Ilatzfeld-Thomas. etc.. sous le titre de Die italienischen Lehnworte in derneufranzoesischenSchriflsprache {seit dem 1S^' Jahrhanderl Diss. de Kiel. 1901. par G. Kohimann. Elle ajoute peu de chose la liste de mots donne dans le Trait qui suit H. D. T.. p. 22 et suiv. 4. Le .\iv* sicle avait dj quelques mots italiens handiere. brigade, etc. Le xv*
=::
3.
en a sensiblement plus
qualibre. 1 47S. Delboullc, H. D. T.: cf. Est.. Dial l. 56: concel concelto. Ec. dex Qaen.. 11. D. T. citadin =: cittadino. Perceforest, IV", 3. L. estrade. Monstrel. Chron.. 2":o. H. D. T. cf. Est.. Dial.. l. h3, 64: postera posta guise 141". Ordon..X. 427. G.: cf. Est.. Dial.. 1,66: vsance iisanza. Comm.. H.
:
7.
1.
24, 44:
Nol du
II.
Fail.
1.
135.
14
210
(bourrasque) -= burrasca,
Rem.
1,
^= brauatn, Nol du
Pos., 58
;
Fail,
81
hraue -= brauo
brauiyant
=
;
braue/f/innle,
D. T.
(joli),
bu/fe
=buffa
137; bulletin
(se)
= burlesco, Mnippe,
= capriola,
Mont.,
I,
= bullettino, = burlarsi,
I,
II.
256, H. D. T.
H.
I).
T.,
Nol du
62; cabinet
cadence
;
= cadentia,
=
H. D. T.
cadenc=
catena
Sciomach., H. D. T.
ibid.
;
calons
1.
calzoni,
13,
;
Est.,
t.
Dial.,
I,
184; calepin
cale-
pino, Mont.,
III, ch.
camisole
ibid.;
camp
= caporale^
17,
caniiciata,
caprice -= cappriccio, H.
carnaual
carollo
=.
=
;
carezza^ Rob. Est., 1549, ihid. H. D. T.; caresse carneuale, Mel. de Saint-Gelais, II, 221, H. D. T.;
carola,
Rab.,
202, J.
carrire
Philop., 21, H. D, T.
Gloss., ibid.
cartel
carrosse
= carrozza, =
carriera,
Amyot,
Gay,
texte de 1574,
;
cartiyer
=
;
= cartoccio,
Prol.,
ibid.;
Id.,
casamatta, Rab.,
II,
III.
charlatan
I,
=
;
ciarlatano,
Jodelle,
196,
M.-L.
H. Est., Dial.,
450; concert
=^-
71. 78, 81
concci
I,
concetto
(s'il
5(>
contraste
contrasto.
1.
Mont.,
II,
3, ibid.;
courtisane
corfi-
9L
230;
Du
M.-L.
nn/ra.ssinr
Id.,
X,
cf.
disgrce
Dial..
=
I,
dis-
T.:
Ksi.,
151;
cl.
I.
l'.hrun.
I,
d. enip.,
IL D, T;
Est. Dial.,
I,
150
50; douche =doccia. Mont., Voyage, G. Suppl^ H. D. T. duel eniharra.Hser inibarazz.ir durllnn/r, Brant., VI. 303 tant
;
Mont..
1.
9.
ihid.:
rrnhiiscidr
imbosrnta.
\\(*h
Est..
l'i'iM
211
s'enamouracher
capricer
= squadrone, Marot, Voy. de (en Haton, Mm. 1569, Gnes, H. D. T.: escalade ^ = Mont., escapade scappata. Ghart., 80); = H. ApoL, 230, H. D. T. escorne = scorno, Eth. escarpe = scarpa. Le 169; H. Brant., 283; 48, 136; = 60; M. Scve, God. Gompl, H. D. T. = estacade = 0. de Serres, VI, 20, H. D. T. = V, 114, M.Mont.,
(imberbe), Id.,
I.
incappricciarsi,
12; esharhaf ^=
J.
sbarhato
241
escadron
scalata,
ibid.
V.
fr.
eschiele. J.
;
I.
III,
;
{K
escarcelle
scarsella,
Est.,
II,
ibid.
Plessis,
d'Arist.. ibid.
I,
I,
cf.
Est., Dial.,
II.
escorte
I,
scorta,
cf.
Est., Dial.,
;
cxpalier
spalliere,
steccata.
III, 4, ibid.
esta fier
staffiere, Baf,
blm par Mathieu en lo72, Denis, 29 r cf. Est., H. Est., I, 72, M.-L. stoccata, Nol du Fail, I, 116; estrette Dial., II, 262; estocade ^^ stretta, Brant., II, 239; Mont., 1. I. ch. 42; extrapontin strapontino, Brant., V. 23i; faade facciata, Ph. Delorme, G. Gompl'., H. D. T.; faence ^= fanza. Journal de FEstoile, G. Compl', ibid. fantassin fantaccino, H. Est.. Xoiiv. lang., I,
L. (ce
est
;
mot
= = fantesca Brant., IX, 261 = = Rab., facchino, Rob. faquin 180, = 1349, H. D. T.; Par, XXVI, forat = 1348, Ordon. L.; forfanterie = furfanteria. Par, XIX. 32, H. D. T.; Livet, de Molire; fougue = foga. Mont., H. D. T. frgate = fregata, Rab., V, fruste = Rons., VI, 411, M.-L. gabion = gabbione, Montaigl., IV, 62, H. D. T.; gallere = galera, Seyssel, H. D. Ane. pos. T. garhe = garbo, Rons., 227, M.-L. 34, 49; Brant., VI, 212; gazette = gazzetta, d'Aub., Epigr., = goffo H. 36 gondole = gondola,
;
344,
ibid.
fantesque
(servante),
J.
;
III,
festin
festino,
;
Est.,
filtre
filtro,
10, ibid.
forzato.
cf.
Dict.
I,
48,
33, J.
frusto,
fr.,
III,
cf.
Est., Dial.,
I,
3,
ibid.:
goffe
(balourd),
Est., Dial.,
I,
garbuge= garhuglio,Cho\.,
I, 8, J.
;
Ap.
imperier
= imperiare (emperler),
I,
hostiere^osteria, Rab.,
Brant.,
;
Brant., IX, 82
1')
II,
39
improuiste (
Fail, II,
= infanteria, Rons., VI, 340, M.-L., Nol du 100; Dial., d'Auton 292; en enfenterye, IV, 99; ingann = ingannato, Brant,, 228; intrade == intrata, V, 161 iouanotte ^ giouanetta, = IX, 262; leggiadre leggiadro, 'Bugn., Er., 33 = i9: H. Est., Dial., 49, 99; niadrigale, S'-Gel.. 23S mat = matto Rab., 126. mntacin = mnttacino, Bouchet, Seres, L. menestre = nienestra, Belon. Singular., 32, G. Dial.,
cf.
cf.
Est.,
J.
le francisait
II,
Id.,
Id.,
cf.
Est.,
I,
leste
;
lesto,
I,
I,
(fou),
I.
III,
J.;
I,
cf.
Est.,
212
I,
HISTOIRK
101
Di;
LA LANGLE FRANAISE
^61,
niercadant
I,
cf.
Est..
t.
Dial.,
ch, 6,
VI, p.
mosc/ieffi, J.
Rons., V, 32,
paleniaUle
= palamaglio
I,
= mercatantia. Mont.. 63 modle = modcllo, Rons., 287, L. moiichulz B. P., 359; mousr/ueffe = moschetio (mousquet), 270, M.-L.: nunce = nuntio, Brant., IV, 294;
46: mercadence
1.
mercatanfc.
Du
Bel.,
II,
254, M.-L.
III.
{']e\x),
(/en., I,
pardonnance
= perdohanza?
;
H14,
Bel.,
L.
II,
Du
parte, Brant.,
M.-L.
passer/giare, Du Bel., II, 391, 347; passager pauzade =posata, Rons., V, 74, ibid. pdante pdante.
;
=
I,
=
;
Du
Bel.,
II,
;
199, ibid.
cf.
H.
10
;
Est., Dial.,
Jod.,
II,
= pennacchio,
I,
M.-L.; pedantesque
= pedantesco,
;
319.
Jod.,
J.
;
II,
piller
101, ibid.
pilot
poltron =poltrone,
Aneau, Lyon march., A. VIII, v" H. Est., Dial., I, 93, procaccio (messager), Brant., VII, 187; recam
pilota, B.
;
139, ibid.
ponnacho
i^mule.
Du
J.
russir
I,
riuscire, H. Est..
salsi/is
Dial.,
I,
L.
sbire
;
145;
.nassc.1.:
:
= spadaccino, Rab., 115, (nom propre) IL 43; sirambot = 46; stanse = stanza, H. = Wah., strambotto, La Tayssonnire tradiment = tradimento. Du 11,93, M.-L; 157, 14 Du 478, note teur = d'Aub., Foeneste, Mathieu. 23, L. = vicinance = vicinanza, Brant., IV. 69 Deuis, 1572, 29
dassin
I, I,
Du Du
soldat
sonnet
= sonnetto,
J.
= soldato, S'-Gel.,
Id., ibid.,
;
102,
I,
216
;
I,
45
.s/),/-
Est., Dial..
Est.,
;
Dial.,
l,
3,
torti/colly
torcicolli,
II.
J.;
Bel.,
tradi-
traditore,
Bel.,
I,
et
11, ibid.
;
valise
III,
cf.
volfe
volta,
IL Est., Dial.,
I,
'.
1.
Il
une forme
v",
cf.
Arait
2.
tombe (Amad.,
I.
I, f
XX
soiildal qui pourmil tre soinlnrt, dont r plus loin, au chapitre de lu Phontique).
La Tayssonire
crit
nommer autrement
.3.
s'il lui
acconche [= acconcio]. Dinl., Henri Ksticnnc en cite beaucoup d'autres 45; HiHoreitolesse == amoreuolezza), ibid,. II. \ \ bulorderie {:= balordin^; ibid., II, 277; callizelles (= caleseUe], ibid., I, 3,3.32; II, 245; biigie (= bugia), ibid., ibid., I, 15; discot 16; capil (= capilato), ibid., I, i, 113; conlrade (:= contriida f= ditconto), ibid., I, 45; Cf. Brant., IV, 131; dismentitiiier (= dismenlirareK ibid., 100, 118; dialiirbe (^ disturbo), ibid., I, 17; domeslicheite (= domfslivhezza], I, ihid.. I. 4; feril 1= feritk), ibid., I, 35; /'of/ffe (= fotjffia), ibid., I. M, lOK; M, 245; furfanl ^ furfante), ibid., I, 101 (jofferie { (fo/feria). ibid., I, 3 II. 215 ; s'imbaler (= imbaUerni i7iiV/.. I. :ii. 1". 112; imbralter {== imbrtlart), ibid.. I. r>i inifhirn
I,
,
213
ibid.
^ bisono recrue Brant., 383; Sa/. Men., Har. de d'Aubray 179 (on trouve 145; Brant., bizarre = bizarro, H. Esi.,Dial., = XXXV) Per.. Contes, bigearre, S'-Gel., 139; Des Brant., V. 136; camarade = camararfa. Cari.. VI, hraco (camus casque H. D. T. cabirotade = capirotada, Rab., IV, 39, = cazoleta, 1329, = 1391, Gay, =caualcadour = caualgador. Bons., IV, 293, M.-L. = depositar. depositer 173; flammche). Brant.. VIII.
u
II,
:
algarada. Bon. des Per., Xouv.. algarade Espagnols th. .4. III, 127 Grev.. Les Est., a. fr.. lY, 270 handolier= banbandodolero. Bon. des Pr. Xouv.^ 8i, H. D. T.: bandoulire bastonada. 1ol2, lera, 1586. Delb. dans H. D. T.; bastonnade bernia. Rab., I. 188. J. bisongne Thnaud, H. D. T.; berne
: :
=
:
1,
I,
.lussi
I,
/>rac
i6.
ibid.
casco,
;
Gloss.,
ibid.; cassolette
Id.,
centille
ontella
diana. desaf/it^ desa/io, Id.. VII. 47; diane enfrascar. Mont.. 1. III, enfrasquer escamotar, Boaystuau. Th. du ch. 13. t. VII. p. 3; escamoter escotilla Rab.. IV. 63, H. D. T. Monde, ibid. escoutille fanfaBrant.. VII. 233
;
= hidalgo, Rab., H. D. ^ manopla. Myst. de S. Did., 104, G.; Vigen., Com. de Csar, mascarade = mascarada. Jod. 299, M.-L. niochache = = mascarado. Pont, de Ty., 203, muchacho, Brant., 32; monine = monina (guenon), Brant.. VI, 197; morrion = morrion, IV, du i2 iooS, L. M.-L.; mousse = mozo, Rab., IV, 46, H. D. T.; nombrer = nombrar nommer;, Brant., IV, 6; picorree = pecorea, ScaliLe retirade ^ retirada 118; Cayet, Chron. 69, = Brant., soldade soldada, Brant., 62; = (rgiment), 208; 21; torion ^= iorreon Rab.. 261 vasquine = basquina H. D. T.: Rons.. = vellaqueria 337. M.-L.:
H. D. T.
;
ron
=
;
hablar.
De Changy.
I.
8,
T.; manople
ibid.
II,
ntaschare'
ibid.;
I,
Ord'^'^
dc.
Baf,
133,
i^er.
t..
sept.,
1;
retraite^,
III,
f la)
a la
\.
terze
tercio
III.
Id.,
I.
ii^rosse
tour'.
Id..
'jupe),
\.
36.
III.
veillaquerie
iinparare ibid., I. 33: il m' incresce =z increscere . ibid.. I. i6 : indagier ndutfiare ibid.. I. 4: s'inganner (= ingannarsi). ibid., I, 4, 35: II. 25: leggiairesse \= leggiadria). ibid., II. 2 5: mariol mariiiolo). ibid., \. lOt ; mescoler mescolare ibid.. l. 34 ; noy noia,. ibid.. I. 112 : poignelade ;= pugnalata id.. I, .35: pugnade est (cascon : nigionner ^=ragionare,, ibid., I. 3. 4" : rinfresqaer --= rinfrescare . ibid., l, 4; ringralier iringratiare), ibid., I. 44; riposte == riposta}. ibid.. I. i4: saluatichesse[z=salualichezza-. ibid.. l. i: sbigottil{= sbigottilo),ibid.. I. 3, }. 100. 118: sgarbatemenl sgarbataniente), ibid.. I. 3 : signal (= segnalato
.
i
=
-~
=
.
ibid..
I
I.
101. Cf.
lease
-XI lie
9. strane
'
51
stenter
ibid.,
I. 3.
44; spur-
3: 11.2;
straque
stentare . ibid.. I. 14": II. 1, 277, stracco . ibid., I. i4. i5. 112:
I,
!.
214
= verdiujado,
\\
Hons.,
I,
30; Baf,
5
169; Bell., II, 366, M.-L. MOTS FORMS A L'AIDE DE SUFFIXES TRAyOEnS.
I,
'.
est difficile
de savoir dans quelle mesure Titalien, l'espagnol et le provenal ont contribu rpandre en franais le suffixe ade, qui leur appartient sous les
formes ata
avait
fait
et
ada, et qui
correspond
la
au suffixe
franais
le
e.
Il
langue d'oui ds
xiv*^ sicle, dans des mots comme ambassade; depuis lors on n'avait cess d'en emprunter de ce type; au xvr sicle encore egaradc [a l'), Jod., Eug., a. III, .1. //}. />., IV, ()6; feuillado,
:
90; harpade (gascon harpada), Mont.. 1. II, ch, 37, onglade (ital. unghata), Bel., 1, 70. M.-L., viennent, en compagnie de beaucoup d'autres, des trois sources indiques. Rendu
Mar.,
II,
:
ainsi familier
aux
oreilles
franaises, ce suffixe
devient franais
d'oii
dans
le
(Nol du Fail,
s'est
amus
II, 22), et une foule d'autres-. Hoger de CoUerve accumuler ces mots en ade (p. 75)
:
Sans Mais
faire
le
aucuns tours
le
ni virades,
mien, sans
reclamer,
et prs
aux estrades,
guignades, roustades.
Aubades, fringades, bringades. Passades, poussades, gambades. Se font pour acqurir ma grce.
218).
ce
Esque commence
d'Italie
moment
la
mme
histoire
il
s introduit
1555,
arahest/iie, Bart.
1).
An..
.
T.;
1.
harharesgm
ch. 12,
;
Mont.,
p.
I,
ch. 15,
t.
1,
p.
Id..
11,
l.
IV,
arrh., IL D. T.
roma-
nesque,
1. I.
Du
Bel.,
uv.
chois., p. 231
fialmn.
<'.i/),i/i (spni^nol n\nil rourni ontriouromont un certain ninnhri' tU- iimls I iH. (ay, (iliiits. nrch.. \\. 1). T. atpnriion ^r= ciiparinon. I lus. (ol. Supp meschile mezifinii manlelline manlellinn. (".oniinynoH, Mm.. I. K, (. fmoHquc, J. I.clonK, J. LcFcvrc, /, Vieille, Ci.; )fl/flf/e=ce/rfa (cnst|iu' ('.mm>ni ;
.
=
.
II, 12,
L.
Koubretaul
= xohresiillo.
i'ilalii-n
lioticiq.,
I.
0,
!..
2.
Ilcl n(ttcr<|iic-
iililc le
I.
pris h
y.\.
M.-L.
mip.i-
semblc-t-il, ade
comme apte A
un siihsldntirdn mot
fraM(,'His tirer.
215
Mais ce n'est que plus tard que le suffixe se dtachera de ces mots pour en former de tout franyais. 6 L'I\FLLE\CE SUR LA GRAMMAIRE. Elle a t, quoi qu'on en ait dit, extrmement faible. En ce qui concerne la prononciation. Thurot doute avec grande raison que de petits groupes de courtisans aient eu un rle srieux dans la transformation du son oe (oi) en e. Il est incontestable, Estienne le montre assez, qu'ils le faisaient entendre de la sorte, mais quelle action ont-ils pu exercer
34.
sur
et
le
piume, XI du groupe pi ne
dveloppement phontique gnral ? Ils ont dit aussi piasir s'est pas pour cela rduite Yi italien.
le
Que
dveloppement du
rflchi
pour
mais
il
le
passif ait
comme
:
l'espagnol et l'italien,
avait
qui en font
si
conunenc
longtemps auparavant, sans aucune influence trangre '. Pour les formes, c'est surtout dans l'introduction des superlatifs
italiens
en
-.
issinie
que
je reconnatrais l'influence
de
la
granunaire
italienne
II.
LE FONDS SAVANT
Quoique les crivains scientifiques se soient fort exagr l'indigence du franais en termes techniques, il est certain qu'ils se sont trouvs en prsence de difficults relles d'expression. Or le
moyen
les
le
mots tout
:
o
*
ils
taient, c'est--dire
dans
les
langues
anciennes
Du
Bellay
1. Estienne signale d'autres tours italiens le singulier pour le pluriel : (aoer I muin. II. 156. etc. 2. Je n'ai rien ajouter aux listes donnes par le IMctionnaire gnral pour les mots emprunts aux autres langues anglais, allemand, etc. (Voir Trait de U form.. 16 et iuiv.}. On y verra que seul l'allemand a fourni vraiment quelque chose, une trentaine de mots. 11 en est du reste, parmi eux. qui ont fait fortune : bire, cauchemar, espigle, halte, huguenot, hutte, reitre. rosse, trinquer, troler. 3. Et ne les doit retarder (les dles traducteurs s'ilz rencontrent quelquefois s motz. qui ne peuuent estre receus en la famille Franoyse veu que les Latins ne -c sont point eforcez de traduyre tous les vocables Grecz. comme rhtorique, musique, arithmtique, gomtrie, phylosophie. et quasi tous les noms des sciences, les noms des fif^ures. des herbes, des maladies, la sphre, et ses parties, et generallement la plus grand'part des termes vsitez aux sciences naturelles, et mathmatiques. <'es mots la doncques seront en nostre Langue comme trangers en vue Cit aux luelz toutesfois les Periphrazes seruiront de truchementz Def.. p. 80, Pers. Voyez Peletier du Mans, Arithmtique. Lyon. J. de Tournes, 1570. p. 142, Prome du
: :
.'
livre.
2le
pas se contraindre
fait les
II
use*
comme
avaient
Latins.
et
la
langue actuelle
des mathmatiques,
vait tre fconde
o se rencontrent des mots la fois aussi prcis et aussi franais que masse et pesanteur, montre qu'elle pou:
termes
il
de
la
quand
en
u
tait
un sens dtermin,
puis,
quand
il
fallait
crer,
xvT
valait
mieux que
personne d'un
est
homme
tout
fait
Mathieu
l'Henri
Estienne du
latinisme.
'.
passe
sur
ses
Aucuns, dit-il en substance (f" 9), ont opinion... que le dommaine de la langue Franoise prend accroissement, authorit et grandeur. quSd on y ioinct plusieurs paroUes de langues estran-
monstrer a
la
purement Latins.
tel
moyen
et effort leur
com-
faite
par
telle
rapine, autrement
faudroit remettre
elle fust iuste
et
restituer.
il
Et de
augmentation, auant qu
aduertir le
et valable,
conuiendroit
et
prendre
la
d'vsage...
a l'autre doit
le
estre de
mesme
et
parure, de
mesme forme
:
et
nature.
Car
bigarre-
meniei
la contrarit
semble layde
desnouee
et
de purs mots
l''ra!i-
ois en partie,
richesse
Au moins l'homme
1.
Hieliard Mrelon, L')72. A. V. Dans luccilaliont*, le nuint^ro aii autre renvoi c rfrent i\ eel ouvrage. 2. On noiera ce mol criture, jue pluiein', de n<> jours, emploient dan ee sens. croyanl y trouver un nolojfihnie lgant. 11 el tr fr<|uenl lan Mallniii
A. M.
compos
pjii
V"
M. Marty-I..aveaux
le ttignaie
dan MonsanI
\'l.
217
Menander. Vn mot pareillement esclos d'vn jour, ne prend pas force du temps, ne d vsage. pour voler bien loing. Semblablement on ne peult amasser des mots... Que si les seigneurs des mots venoient a demander iceulx. outre la honte qu'on auroit a les rendre, la langue Franoise demouroit panure, chetifue et
toute nu...
lesquels
Parmy
ceste trouppe,
les
il
y en a des
mutilent,
tins
et russ
detigurent
mots,
ou
les
et
decouppent,
et clos:
ou
les retournent,
pour les
faire entrer
en leurs liaysons
mal
prise.
lesaux mal prenans du bien d'autruy la marque de la chose Mais pour cela le melaict n est pas moindre...
Que
si la
obscures,
les
mots nouueaux.
le iette
et
estrangers...
coffre
elle
faschee
ou dessus vn vieil encore que la mmoire des aiz... Au regard des gens doctes toutes fois, ils mots Grecs et Latins les chatouillent aucunement ne s amusent pas a lire telles escritures. Hz ayment beaucoup myeulx puyser aux fontaines qu'aux ruisseaux... Ce n est pas parler auecques Homre, quand on parle auecques Hessus, ou auecques Salel. ses truchemens es deux langues (12 r**j. Dans sa jeunesse, quelque offusqu qu'il ft par des discours comme ceux de Nie. de Herberay des Essarts, et par ses mots estranges dont le son estoit plus desplaisant a ses oreilles, que n eust est le son d'vne cloche casse (14 r**/, Mathieu avait,
reboutte leliure... et
derrire
vn
>
l'exemple de
Du
Bellay,
fait
quelques concessions;
dsordre jet dans
la
il
admettait
Mais
le
langue par
conduit
poser pour les diverses disciplines des rgles aussi strictes que pour
langage commun.
11
faut, a-t-ildit,
des pieds
noms savants
la
:
il
demande que
la terre
: :
l'autheur escriue
la
:
en Franois de
des estoilles
:
manire de mesurer
de
cognoissance
:
des figures
ce fais^tnt
et
du poinct
:
de la ligne
du cercle
:
du
coing
de
la figure
et d'autres
.semblables.
En
parlera Fritnois
:
il
amplifiera l'hon-
neur de sa langue,
les
I.
de son pays
et
(S
v*-9).
Le sage
218
(lisez le
de nos
villes,
aucun
traict
de
;
la
Grce,
sinon
la
de s:i^esse
(8 r")
mots de
la lin
sinon
il
perd
son instruction et de son enseignement (ib.). De grands exemples ont dj montr comment on pouvait russir en espres-
de
il
sufft
de rappeler Commines.
et la
Amyot
(17
r).
le
langage du
commun
liaison <lu
Et Mathieu, faisant un retour sur lui-mme, se reproche d'avoir us des mots d'elegie, d'hi/mnc, qu'il remplace respectivement par
complainte, chant a Dieu ou aux choses sainctes (33 v). Ailleurs
il
ineptement compos quand on peut faire auant raye antichambre, chambre et contre chambre, et vn million de semblables noms
(30
r").
Ce
n'est
donc pas, on
le voit
ce dernier exemple,
par
la
remplacer
ois ,
mots corchs, mais par d'autres mots purs frananciens et nouveaux. Il condamne tort et travers, il ne
les
la doctrine,
dgage pas
dj
mais,
somme
toute,
il
l'entrevoit, et c'est
un mrite.
l'utilisation
des res-
du
franais,
quelques-uns,
tte de la
Mathieu.
En
liste, il
faire tout
comprendre, puisque
fait
l tait
un
,
effort vritable
et
il
pour carter ce
dont
le
s'applique,
poupli*,
'.
tout,
inventant,
quand
les
mots vulgaires
lui
il
mancjuaient,
est oblige'" de
doimer
la liste
en appenla
Au surplus av csludio lunl |u il nui t'slc possible pnlovsel pinl lnn)fai^i-. t'tiynnl Imilo airorlerio lo Irrnws itauuaitroM cl fuuMas(|u<-/. cl non docoulunn'/.. U>s<pn'lz sont osoorrlic/. du I.alin I)'npr('s (iurassc, Hnh. rforme, Wl-iT, il on auniil ({(' ropri par les ministres ciix mmo. (* craicnl des loxtos A rolrouvor. r\-.< V. pour ctc cause, iiu lieu 2. Voyez la " Dcclaracion de ccrUiins nml* de mnlH grec nu lalinH qui ne NO^l pas nlciidns du simple peuple, ini ipielque U'\1.
<lc
mndonneru
vn(f 'oimnun
..
219
de
Du
la table
du
Roy, sorte de
de philosophie mi-naturelle,
illisible
mi-spculative.
Dans ce
la
livre,
',
presque
pein pour viter d'corcher les emprunte bien quelquefois, et je trouve chez lui ces mots d'objectif et de subjectif, que la philosophie contemporaine a repris l'Allemagne -. Mais en gnral il traduit les vocables latins de l'cole par des quivalents franais ou peu prs tels, qu'il cherche ou qu'il invente, si besoin est, autant que
phrase
l'auteur a cependant
;
lang-ues anciennes
il
la
langue, en en dfinissant
le
sens en
manchette.
Il
139). Et
il
en rendant
alte-
par diuersit,
la
il
ajoute 21
).
ie
gnant
rudesse
auenamnient
(p.
accidentaliter, p. 301
aiance
habitus, p. 9;
:
= = contrassiegemcnt
des
*
chacuns
-^
vsdes mois franois, quand ien ai peu troiiiiei' sinon, i'en ai forf^ sur les F'ranois par ncessit, e les ai forgs tels qu'on les pourra aisment entendre, quand on comme seroit. es sacrifices, ce mot brlage, lequel mot aura une fois oui que c'ct
:
mis au lieu de holocauste, sachant qu'vn idiot n'entend, ni ne peut de long tems entendre que veut dire holocauste mais si on lui dit que hrulage et vn sacrifice, retiendra bientost ce mot, par la vertu du mot auquel on brusle ce qu'on sacrifie, brusler. lequel il entend deia. Autant en dirai-ie de (Inmmage, deforfaire. volageur e autres, dquels vous trouuers vn petit recueil a la fin de la Bible V. Buisson, Seb.
i'ai
:
Castellion,
"
il
I.
323;.
faut
supporter
ne plaira pas a tous, principalement a gens de letres. Mais soulager les idiots, pi'incipalement en ce qui et crit pour eux en
:
leur langage.
1.
De manire que logeant a la pointe de cesle p. 332 lumire vne chose coulouree, estante aucunement obiet de la lumire, si qualit reale, agissante en elle auec quelque changement, de voyable seulement en puissance, la rendante voyable enell'et, au gr d'Auempace, d'Auicenne et d'.\lpharabe, sera toute ceste lumire vnie suiettiuement au parauant en l'air, obiettiucment dans elle receu a quel aueu qui par elle voyable en cfl'et, et non l'outreparoissant (diaphanimi' pourrat-on nier estre la lumire accomplissement de l'outreparoissant. tenu l'outreparoissant eu effet de l'heure fju'a trauers son es|)esseur actuellement on pourra voir, ou qui neantmoins en tnbres void des choses lointaines par vne obscure entremise d'air, en la lumire, sans que la lumire droite, ny rflchie doue a luy, non veu de son il le lumineux, son o'il gar mesme du renuoy. tnbreux suiuamment tel air, en sorte que rouant a bas ses yeux, il ne verra chose du monde la veu donqucs se faisante par vn air obscur et tnbreux actuellement, tel air olscur et non enlumin sera diaphane actuellement ny sera donques la lumire accomplissement de l'outreparoissant. a mesme filtre seulement des couleurs, ou mesme non en ce cjue telles, ne les rendante couleurs en effet de couleurs en puissance coriie elles autrement diuisable en contraires espces mais self)n que de voyables seulement en |)uissance les rendante voyables en effet, ou les occasionnante produire actuellcmentdes espces.
p. 2^^. 332 etsuiv. Je mar(|ue d'un astriscjue ceux de ces mots ([ue je crois inxenls. pas trouvs ailleurs.
2.
3.
Voir
cl <(ue,je n'ai
220
vT'.zspijTaj'.
HISTOIRK
p.
\)K
I.A
LAiNCil
K KRANAiSE
x^xi7:ifiv.x, p.
423;
p. 9
con/renaturel=
cUrfanficme
= dcupla,
*
p.
superlicierum, p. 67:
cstance
entitas (qui
ne valant rien en
14;
*
bon en fran-
vois), p.
humectacionem,
284; ioif/nnncc
et
=
p.
= adjacentia,
p.
p.
108; massiuet
niensuia densitatis
raritatis.
39; nom/>reM.r
=
* *
92;
mcsmeto
particulae, p. 396;
rarefaifes
sublunaris,
j).
272;
393;
= souslunier =
278;
relatifs
identitas.
Jz'xy.auiAa,
p.
et
de Miir/nise
p.
et
suppositionis,
Ho; (mouvement)
Il
rares.
somme
faut dj savoir gr
franc^ais
bien voulu
leur faisait
n abandonner
dfaut
;
qu'au
moment o
si
on
lui fournissait
de
l'art
>
afin
nommer
^
:
les
maladies
ainsi
que
le
nommait
au traducteur
des
<(
XX livres
chercher
1.
de Constantin Csar qui, malgr sa diligencecomment rendre les dictions (irec(jues. I.;il ns o\
Voir Jean Mass. Art vtrinaire. lO.'t. Il a ajoiil son iixrc (tes .{nnoindons dictions mdicales plus difficiles. 1. Les XX Hures de (Constantin Csar. ciHSf/j/ei= sont trnictez les bons enseigneieeiiti en mens d'agriculture Iraduicls en Fraueoys par M. .Anlhoine Pierre, droicl. De nouueaii reueu/. par le tradiicleiir Lyon, Tliib. l*yen, ir)O. F. 99 Aujourdhuy on veoit plusieurs liures traduiels en Francoys. qui sont suhiecls a eorrection en plusiem-s endr'uets en manire tpie les vngs rcssemblcnl esU'c escunieurs du lai in, ou plerins les aultres en vmilanl traduyre de mol a mot l'uure. ont dlaiss a explicquer le voul<.)ir de l'aucleur... Et en ma Iraduetion, ie n ay est desplaisant jue dvne eliose, c'est que iusques a prsent nous auons demoiu' en si g:rand' dell'aulte des noms propres Franet)ys de plusieurs choses (|ui nous sont en vsajre lous les iours. niesmement de celles ((ui sont en Ajfrieulturc. et en Mdecine, dont sensuyt ipie nous sonnnes conlraincls dvser des noms Grecs, Latins et .\ral)icques. en delFault des termes Francoys. Ce cpie i'ay voulu dire en passant, pour respondre a ceulx (|ui Miiddroyent dire cjue i'ay dlaisse^ plusieurs dictions (irecques et Latines en ce Liure'; sans leur auoyr baill nom Francoys car cela n'est aduenu. que ie n'ay point trouu pie la lanjrue Francoyse leur ayt donn encore aucun propre nom Francoy.*. Kt si te promets que i'ay >ci"andement tratuiill a le vouloir faire mais nui diligence n'a pu si bien assaillir, que la ne(rli>;ence du teuq)s pass n ayl eu plus de rsistance. Kt d'aullre part, il m'a sembl plus conuenable de les laisser ainsi en (trcc, ou en Laltn, cpie de Iciu' donner vn nom tout nouucau, qui ne s<iil entendu que de moy seul (!(>1
(les
:
<'
<<
'TyiM? le noms ^n-cs o/>or//. Hcrn<lii>n. hnlinnis. phu, la picriv (jagnten, aminanlos, etc.
:
ih-i
n.iii issus.
i(/,./..
,.
.,-
221
l'ag^riculture et de la mdecine, ne s'est rsign leur forme ancienne que par peur de leur donner un nom nouveau, qui ne ft compris que de lui seul. J^eaucoup y ont. comme eux. grandement trauaill . sans cependant pouvoir se
laisser leur
Pinet y succombent. Mathieu lui-mme, et cela dans son rquisitoire contre les cor-
In
Meigret, un
Du
que la masse des savants despume la verbocination des anciens . Par un dernier prjug, ces crivains (jui abandonnent le latin croient
'
ni
contre-cur
la
beaucoup ne sont pas fchs par l de marquer, ce qu'ils prennent soin de rappeler dans leurs prfaces, qu'ils eussent pu aussi crire dans la langue des doctes. On ne nie pas d un coup sa noblesse. Quant ceux qui ne savaient que le latin de
leurs mres,
comme
dit
Des
pas
de
les
derniers
adopter
ce
docteur.
la
Un
Hoch
Baillif
cacher
le latin et le
comme
que
mesure
N'entends
mais
ie
dye. que
le
commun
car on
sait bien
que
la
la
langue
Franoyse.
la
langue
la Latine, et
que
si
modernes,
en peuuent aultant
Tout cela
se
trouverait beaucoup de passages, o les savants eux-mmes qualifient leur l'ai cof^neu des fleures. .. estre Sbast. Colin, Vr., p. 11 fucries sans qu'il apparust aucune subsidence, ou hypostase (si tu aimes mieux excorier le Grec, (jue le Latin). 2. Manire de bien Irndiiire, p. IL
1.
On
222
larts
IllSTOll
DE LA langui: FRANAUSli
le
mais
le
comun
et
lang-age.
Dolet et
eu beau
traiter
amplement
comme il l'avait fait dans son Orateur , personne ne pouvait arrter le torrent. Je dois ici mettre mon lecteur en garde contre une
tration ,
Jissertion
ferait
de
la
lui, les
fait
forme
latine.
Les dictionnaires
de mdecine du xvi^ et du
et prsentent
xvii*^ sicle,
dit-il,
une terminologie mi-partie latine, mi-partie grecque. Ambroise Par, au xvi^ sicle, fait seul exception ses uvres, crites en franais, contiennent un grand nombre de mots grecs mais encore quelques-uns sont-ils reproduits sous la forme pure\ment latine, donns comme mots latins '. En ralit, d'abord les mots latins font souvent un stage comme les grecs avant de prendre la forme franaise. En second lieu, la mdecine ne fait pas en ceci exception parmi les sciences, ni Par parmi les mdecins. Des exemples mettront en lumire le premier a montr que dans toutes point. Sur le second, M. Marty-Laveaux sortes d'crits, des hsitations s'taient produites, et que des mots grecs avaient t introduits dans des textes franais sous forme latine ou mme grecque, ce qui tait une manire de les signaler comme trangers. Bud s'est servi avec ces prcautions d'encyclnpsedia, Rabelais de misant h rnpos, demiourcfon, etc., Scve de dictamnum, Ronsard de lexicon. Du Bellay, dans la Deffense mme,
; ;
-^
de geniiis
'.
Ensuite et surtout,
gnrale chez
les
il ne faut pas croire que cette rserve soit mdecins antrieurs h Par. Il est vrai qu'on
trs
scrupuleux sur
ce
point,
comme
'.
Dans
.son livre
posthume des
Institutions chirunjiquca
mots techniques sont en gnral sous forme latine, et entre crochets. Ce sont bien li les trangers dans la cit, dont Du Bellay parlera la mme anne. Mais l)ien avant Par on mlange formes
Cralion des mois nouveaux, p. 231. iMJKjiiede la Pliade, p. 17 de l'Inlrodiiflifin. rviiiiiorsellf ariiiHlurc francoysc, qui csl dite \.v Owinlil (d. P. 'iOO) dil (Ircr Punoplin Cf. T\ard, lir>, Marly-Lavcuux
1.
2.
'.\.
iii
Du
i.
fol
venin
scint le
doricnion
Lyon.
(Miill.
Houille,
i:>il>.
LANGLE.S
ainsi, et,
223
Champier
le
-.
en use dj
pour ne
exemple,
a fort bien
pu s'inspirer
rien.
Et ds cette
poque, dans
mdecins
le
la grave querelle que fit natre entre pharmaciens et pamphlet de Sbastien Collin sur les abus et trompe-
fois
de
com-
et
de ridicules
:
compositions de latin
et
de franois,
.
etc..
nous
1 le latin. Les mots savants dans la langue littraire. Les dclarations et les doctrines perdent ici peu prs toute importance, car il y a une contradiction perptuelle entre la pratique des auteurs et leurs thories. En fait, tout le monde ou presque tout le
monde
Il
latinise.
En
un auteur qui professe que mots emprunts la source latine sont utiles ou ont bonne grce. Peletier du Mans est presque seul avoir eu ce courage et cette imprudence '.
faut bien chercher pour rencontrer
les
les mots latins dominent encore. On lit alliiim ^32), ambra (45), bdelliiim (29), cantharides 40), dictamnon i31).elehorus (47), folium (il), hedera (51), lacliua (42), malabatrum ^41), mandragora (51), petroseliniim (27, 32), ziiccarum (46 spica nardi (i2), xy loba Isa muni (28 Cependant on trouve baulme
1.
Chez Champier
(32).
npium
mithridat (25, 38), therebentine 28), trochiques rheubai-barum, rheu(32), vesces (43), etc. Quelques-uns se lisent en deux langues barbe (29, 30): iusquiamiis, iusquiame: moschiis. musc (42). [Myrouel). 2. Canappe cite, sous leur forme antique, souvent en les expliquant catalepsis (cest a dire rtention) (Muscles, 50 r"), condylus {Ibid., 30), cubitus {Ibid., 14 r"), diarlhrosis {Os. 5 v), enarthrosis {Ibid., 6\ epiphysis {Ibid., 55 r), parencephalis {Muscles, 8 phrenes {Ibid., 56 v). radius {Ibid., 21 v), sphincter {Ibid., 14 r"), symphisis (Os, 4), synarlhrosis {Ibid., 5 v), synneu rosis, .syssarcosis {Ibid., 7 v), nlna
(27,28,29),
(35), (28).
:
cynahre
gomme
{Muscles, iO
3.
r").
etc.
Voir les Articulations de P. Brailler, sur l'Apologie de J. Surreth. mdecin a Saint-Galmier, Lyon, 1558, p. 23. Un mot bien dduit du Latin aura Ijonnti gracp, an lui donnant la teinture 1. Franosj, E ici ie n'os0 nommmanl dir0 cett* manier^ d0 deriuacion, ni cet^la creignant d0 trop dccouurir l'Art. I0 dire bien que les Infinitiz an ire Latin, st peuu0t m)Sintefo(;s impunfmant conu(;rtir an i;- Fran<,'os: t^onmi* de vagire, vagir : ambire. ambir: e les samblabls, que l'homme d'esprit saura bien iuger. le n0 i'^r difficult d'vser di Regnicoles, aprs Claude de Scisscjl an sa Frefacp au Ro Louis, sus sa Traduccion des giirr^s Hommein0s d'Apian ni ancor^s d0 repuis, dont il a vs an quelque androl du Liur m^me combien qu0 nous puissions dire la repoussa, plus Franyos^mant Art potique, p. 37 CA. p. 31 ce (|u'il dit du cas sjjcial du traducteur.
:
: :
.
22V
Ds
commencement du
sicle,
les
svres condamnations
la
Dolet les a
de
sottelets <i^lf)rieux
>.
Marot
et Sag-on se sont
lonjjpue
peau du
'.
latin
'.
CoUerye
faisait
des
'*.
Rons;ird a affirm (ju'il fallait grammaire franaise la latine rompre avec les devanciers, qui avaient sottement tir des Romains une infinit de vocables trangers, quand il y en a d'aussi bons dans
leur langage
d'esprit
''.
Pasquier a
fait
de cette habitude et de
critique
trs
la
'.
paresse
qu'elle
suppose une
pntrante
Henri
1. Quant escumeiirs de latin disent Despumcin la verbocinalion latialc et transfrcton la Sequane au dilucule et crpuscule, puis deambulon par les quadriuies et plates de Lutece. et comme vcrisimiles amorabundcs captiuon la heniuolrnce de lomnipene et omniforiiie sexe fminin , me semble (juilzne se mouc(|uent seulement de leurs semblables, mais de leur mesme personne {Champfleury, (If. Pantagruel. II, 6). Si Rabelais na pas pris Tory cette phrase, qu'il reproduit presque sans y rien changer, dans l'histoire de l'colier limousin, c'est qu'elle tait dj connue comme parodie du langage la mode, et que tous deux l'ont emprunte aux histoDe laduocat (pii parloit latin riettes orales courantes. Cf. Des Periers. .Vo;jr.. XH'
:
:
a sa chambrire.
2. 3.
Accents de
l.
fr.,
f"
.
.
1.
.^'ieux resueuila
Si goulu, friand et
Normand gourmand
De
Qu'il lescorche
peau du poure Latin comme un mastin. {Le rnl. de Mav. Sa;)., vd.
a Marot tant habile Si hutnile
.lan.
I.
211.
Demande
Doibt pour humble en francoys. Ly bien en Maislre .\lain Chartier. Expell n'est en son psautier. Imitable est hors du sentier. FaUjenle, Pharetre et mille Que en sou stile Marot vsurpe cent foys. Le rabais ilu carnet de Mar., par le page de Sagon.
.
li.
h.
1,
IHi.
Kn mulant
leiu's
esmes impisti(iues
110).
Impropei'ant n'espargnant droit ne tort l'entens assez leurs moyens drachonicpies (lHin\,
.").
(iraininaire.
i r".
Cf. 23 r"
il
le
uvres. Hlanchemain,
Kt n'y rien qui nous perde tant 7, Voir Pasquier. (iHuvres. H. let. xii, p. iH H. en cela, sinon qtie la plus part de nous, nourri ds noslrc icunesse nu (rcc et Latin, ayans (|ucl(]ue asseurance le noslrc suffisance, si nous ne trouuons nit apoinct, faisons d'vne parole bonne, Lalin<'. vnc tres-mauunise en l'ranvois Ne nous aduisans pas (|uc ccsle pauuretc ne prouieni de la tlisetle tie nosire langage, ains de nous mesmcH et de nostre paresse. Dans la mme lettre. Pasquier oppose cet nbus
<:
modr
et
Judicieux.
225
Estienne s'en est plaint son tour, effray de voir les femmes ellesmmes se mler dgratigner ce pauvre latin, faulte de luy scauoir
pis faire
*
Bref,
il
n'est pas de
phrases les plus indignes n'ont gard personne ou de la faute qu'elles condamnaient. Rabelais le personne presque montre bien. N'a-t-il pas des pages entires que Pantagruel et t
Mais
les
fort
embarrass de comprendre s'il n'avait eu que son franais? Lemaire de Belges, qui est leur matre, est im latiniseur sans
:
vergogne
son possible
melliflue
(III,
A
La Pliade
tout conioindre en
amour
416).
Ronsard lui-mme, furent loin d'chapper cette contradiction. Sous prtexte de ragir contre le jugement de Boileau, assurment excessif, on est all trop loin depuis Egger. Malgr les fortes paroles par lesquelles Ronsard a condamn collauder et confemner, le premier de ces verbes a t employ dans son cole, et, on peut le dire, sur ses incitations. C'est sur le tard en effet, M. Marty-Laveaux l'a trs bien vu, que la sagesse lui tait venue. Il y a du latin, et en quantit notable, dans ses premires uvres. On le constatera plus loin aux exemples ancelle,
:
varie
et
nombre
;
d'autres lati-
nismes ont t probablement invents par lui une foule d'autres, encore peu rpandus, ont t accepts dans ses uvres et vulgariss
ainsi'-.
Au
reste le Quintil
dances de
Si
l'cole, et pris
Du
raison dans
piti
^.
nombre de
reste
cas, qu'il
sans aucune
du
on
et,
ds ce moment, dans
groupe des
1.
Conformit, d. Feugre,
p. 43.
:
Voir dWubifrn. Avertissement des Tragiques a Mes eufans disait Ronsard) defTendez vostre mre de ceux qui veulent faire seruanle vne Damoyselle de bonne maison. Il y a des vocables qui sont francois naturels, qui sentent le vieux, mais le libre francois. comme doug, tenue, empour, dorne. bauger. bouger, et autres de telle sorte le vous recommande par testament que vous ne laissiez point perdre ces vieux termes, que vous les employiez et dcfTendiez hardiment contre des maraux qui ne tiennent pas elejrant ce qui n'est point escorch du latin et de Titalien. et qui aiment mieux dire collander. conlemner. hlasonner. que louer, mespriser. hlasmer tout cela c'est pour lescholier de I.imosin. Il est remarquer que ces trois mots corchs sont dans Marot. Ronsard n'avait pas cependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pur Franais que lui: c'est une simple concidence. 3. Etlit. Ch.. p. 256. J'ai dit ailleurs que Darmesteter s"est tromp {Le .Y V/ sicle en France, p. 122 en interprtant comme une condamnation des latiniseurs la phrase clbre C'est vn crime de leze-maiest d'abandonner le langage de son pays viuant et fleurissant pour vouloir dterrer ie ne scay quelle cendre des anciens (Rons., III, 35, Bl.]. Il s'agit ici de ceux qui crivent en latin, comme le prouve
2.
:
:
15
226
nouveaux potes, conu le projet de rag-ir nettement contre les comment, dans le manifeste o l'on exhortait en des pages brlantes au pillage des anciens, ne se trouve-t-il pas une phrase pour avertir qu'il ne s'agissait que des genres, des lgendes, des images, des ides, non du langage? Il n'y a que ce conseil Vse de motz purement franoys. On est en droit de le trouver bien vague et bien sec dans un chapitre consacr tout entier
latiniseurs,
:
vanter
le
nologisme.
il
Au
reste, si
l'interprtation,
axiome pos
ailleurs
Ce
ter d'une langue trangre les sentences et les motz, et les appro-
prier a la sienne
II
(I,
d. P., p. 72
').
M. Marty-Laveaux, incontestable que, dans le premier enthousiasme tout au moins, Ronsard et les siens, tout en rpudiant ds ce moment, je le veux bien, les excs
parat donc,
h
me
comme
que
le
donn l'exemple
tait vi-
demment
il
'.
contexte. En vrit, il est curieux de voir, dans la Deffence mme. Du Bellay, il attaque, rester tout franais, mais, aussitt qu'il prche l'imitation, s'enfoncer dans le latinisme. tudier par exemple ce point de vue le ch. i du livre II. 1. Vray est que le nom ode a est incopneu, dit le Quintil, conmie peregrin et Grec escorch, et nouuellement inuenl entre ceux qui en changeant les noms cuydent
le
quand
et
deguyser les choses (II, i, p. 20.1. P.). Comparez " Patrie... est obliquement entr, venu en France nouuellement auec les autres corruptions Italiques duquel mot n'ont voulu vser les anciens, craignans lescorclierie du Latin, et se contentant de leur propre, et bon (192, ibid.). 11 ajoute encore Ce commandement (vse de molz purement Franoys) est tresbon, mais tresmal obseru par toy. Prcepteur, qui dit Vigiles pour veilles; dirige pour adresse. .. pardonner pour espargner : adopter pour receuoir; liquide pour clair; hiulque |)our mal inincl; religion poixr obseruance ; thermes pour esluues; fertile en larmes pour abondant; rcuse pour refuse:... rassrner pour rendre serain; huccinaleur pour publienr; ... intellect pour ententlemenl aline pour eslrange; moleslie pour ennug ohliuieuT pour ohlieujc sinueux pour courbe, et contourn, et inOnix semblables que trop lonjjs erois a les nombrer
>>
: :
>
Bien entendu, si Du Bellay et riposte Aneau, il et pu le reprendre son tour dans les mmes termes. Sa criticpie est bourre de mots savants d'cole, comme une seule pa);e, prise au hasard, peut le faire voir Entendu aussi, que ton uure <"t de penre doctrinal, et principaicmeut iustice pour enseijtner. Si est ce que le n'y voy aucune mthode didascaliocjue, ne les lieux d'icellc (farder., comme vn certain thme, simple ou compos, Dfinition, Diuision ou Partition, Causes, ElToctz, Afllns, <k)ntraires, ains me semble vne commentation de diuerses pices assembles sans i)rd''e. et point ne se suyuantes... Et aprs auoir propos de la lanjicne, ratiociner des murs et coutumes, ou gestes, et de scrmocinal deuenir moral, et historial. Ou il falloil raisonner selon le tiltre prcflx sur la dclaration elymoloi;ique do Slrabon, n etc. (p. 192-3). Le Quintil ne s'est pas souvenu du vers qu'il cite son adversaire Turpc est doctori inm nlpii rrdarguit ipsum.
:
227
La vrit est que d'un bout l'autre du sicle, pendant tout le temps que dura, relati veme at an-nologisme l'tat d'esprit que j ai dcrit plus haut, le latin fut le grand rservoir o chacun vint puiser. Avec ses mots voisins des ntres, su et possd comme il l'tait ds l'enfance par ceux qui crivaient, il ne pouvait faillir s insinuer dans leurs crits, sitt que le mot indigne manquait ou se faisait un peu attendre. hommes du i' LE GREC. Bien souvent, dans les discussions des temps, grec et latin sont associs, comme on l'a pu voir. Toutefois il s'en faut de beaucoup que les grcaniseurs soient l'objet des mmes invectives que les latiniseurs, et la raison en est toute le danger, sur ce point, tait beaucoup moins menaant. simple C est par la Darmesteter l'a dit avec beaucoup de justesse science plus que par la littrature que la terminologie grecque s'introduisit chez nous au xvi' sicle. Parmi les littrateurs proprement dits, ceux mme qui ont
. : :
possd
qu'ils
le
grec
et
les plaintes
vs.
comme du
sophismes
En
outre,
il
malgr
la
les
moins grande
le
cela augmentait
d'autant
la
difficult
quand
et
il
s'agissait d'adopter
un mot dont
dont
vait
vives,
comprendre que son amant tait victime de ractions trop en l'entendant se plaindre de
Souffrir
'
Le
pril grec
n'a
11
faut
Je ne rpterai point
ce que
j'ai dit
plus haut de la
clbre
' :
Ah
Ne
1.
que
ie suis
peut dire
228
pense trs justement M. Marty-La veaux ^ ce n'tait pas non plus pour marquer que semblables transplantaToutefois,
le
comme
la
note dont
le
Ces motz grecs, dit-il, seront trouuez fort nouueaux mais d'autant que nostre langue ne pouuoit exprimer ma conception, i'ay est forc d'en vser qui signifient vne vie de petite dure. Filosofie et mathmatique ont est aussy estranges au commencement; mais l'vsage les a par traict de temps adoulcis et rendus nostres. Cette dernire phrase et le rapprochement qu'elle contient montrent avec certitude que Ronsard ne renonait nullement l'assimilation possible de certains mots soit grecs, soit constitus
d'lments grecs.
les
qu'il
tait
pote, les pithtes qui lui faisaient envie, et c'est pour les trouver
ses Carpime^ Euaste, etc.,
viennent de
l.
Or.
accols h des
noms de Dieux,
noms
propres,
pas vraiment,
comme
Boileau
l'a
il
En
est
mal a plutJt t en dcroissant; les pires barbares sont ceux du commencement du sicle, toute cette cole des grands rhtoriqueurs dont le nom seul veille justement des ides de futilit et de pdantisme 2. A l'poque d'Henri Estienne, le pdantisme grco1.
Im
J'ai
/iinifiiede In Pliade,
I,
Inlr.. p. 22.
dj oil un cxerijple du commcncemoiU du xvi* sicle (I. r)29). J'ajouterai Jean Marnt de (wien [Sur les deux heureuT celui-ci pris au pre de Clment Marot voya(fes de (ienes el de Venise. Paris, Icnsei^ne du Faucheur, clie^ P. Itoufel). I/expericnce certaine de pardurahlc renonunee, la<|uelle par Ic8 II. Prolfif^ue frcquenlableH Hec<rds de vertueux et mmorables Actes, dont refulcit et ma^^nine le humains du haidt don d'immortalit, les faisans viure de vie secontle aprs leur Icmporel trcspas, a prouoipi, Hoyne incomparable, deux foisdiuinement sacre, Anne DiichcHiic de nretai^ne. le foibic sens de moy, le treshumble de vos treshunibles ubicclz mi eruilcur a rdiger en tel quel mon rural et Maternel lan^aigc deux treshaultH,trenprompls,el quasi inestimablesconquestz.obtenu/. premirement par lasscnUmcnl de l'immense et indiuisible ternit, aprs par la prouidence, personnelle conduiclc. heureuse fclicil et magnanime hardiesse (lu vostre Tresclirelien Iresinuin2.
:
229
en baisse, et
la
mode nologique
s'est
tourne ailleurs.
En
c'est
une
d'emprunter
pour
1
le
langage.
La premire
le
mais que
parle
le franais n'avait
il
pas
encore joints.
Quand Desportes
le
de larges pleurs,
crue
imite
incontestablement
largos
fletus
la
des Latins.
Ronsard, quand
Virgile, qui a dit
il
:
qualifie
vieillesse de
seur reprend
(p.
chez
193)
c'est la
Du mme
reproche aussi
:
(p. 209),
r improprit
voil encore
du
latin*.
On
tt
trouve dans les auteurs du xvi* sicle une foule d'exemples ana-
que de langue. Il arrive en second lieu que des lments tout franais sont combins pour former des mots l'antique.
2"
De
cette catgorie
sont
dieu cheure
(Id.,
Roy
tout oyant,
tout
voyant
V,
On
pourrait retenir
j'ai
ici les
sont anciens;
forment, et les rejeter aux mots purement franais (p. 195). 3 Il se trouve qu'un mot franais est dtourn de sa forme normale
le
rgulier des lois phontiques l'avait loign. J'en donnerai pour exemples interrompre, refait sur interrumpere, et substitu entrerompre intenfif, que Scve Dlie, CGCXIV) crit d'aprs infentus,
: :
i
au lieu de dire ententif; auare pour auer (Du Bel., II, 15, M.-L.), incarner pour enc/iarner (Par, W, IG. Malgaigne).
cible Justicier e belliqueux Espoux : la description desquelz la premire est non fnrichie ne dcore de Rhetoricalle sentence, ou faconde oratoire, mais remplie de
scjualide et
I.
barbare squabrosit. Kt l'auteur, au dire mme de ceux qui font son loge, ne sait pas le latin I. De mme dans Montaigne tes termes de viure. en lat. terminos vivendi [Ess.^ III, ch. 9, VI, p. 122); vne chose imblique de femmes res fDiI^lirn feminarum
!
ih.,
1.
I.
ch. 23.
t.
I.
p.
160).
290
Comparez
puteur,
p.
Id.,
I,
compter. Mont.,
1.
III, ch. 9,
t.
II,
ch.
11,
t.
p.
145;
1.
II,
t.
279; infirme pour enferme^ encore dans Vil., G. T., GLV, 1; hyoscyame pour iusquiame (o(7xa',xo), Houil., Cliir., 25; raritc
1.
II,
ch. 19,
t.
Du
Bel., Def.^
IL
5,
d. Ch.,
234
au
encore dans Villon, P. T., IV; verecundie pour vergofjne (verecundia), Hrant., IV, 11;
II, 3, d.
virjiles
lieu
de
veilles
(Du
Bel., De/'.,
un mot
sous l'influence du
que Du Bellay dit pardonner aux noms [Def., II, 4, d. Ch., 221) dans le sens ' pargner (parcere), que Bugnyon emploie immrit, comme en latin immeritus, pour dire qui na pas mrit; que Du Bellay crit les arguments de Plaute [Def., II, 8, d. Ch., 280); que Montaigne
significations de ce dernier.
sorte
parle de
V indemnit A' \xn innocent (1. III, ch. 13, t. VII, p. 13). sinister (dfavorable), Rons., I, 323, Bl.; Comparez: gauche
estre veu
= = Masc. des chev. agits; mal oyr = maie (supporter), ^ (avoir mauvaise rputation), Joub., Err., 12; =
videri,
Du
Bel.,
/)e/".,
I,
uv.,
Mich.
durer
Id.,
rlnrt/ir
II,
423.
On
peut se faire
partie
du
latin
ou du grec
et ceci
En
effet,
c'est le
thme qui
est franais, et le
De
bis
-\-
diabliculer, Rab.,
II,
178,
.1.;
mirn-
cliflcquc,\d., III,
7, II.
I).
T.; blanchi17(i.
Ou
thme
bien, et c'est l de
est savant,
beaucoup
le
systme
'M\ \"),
le
plus employ,
la
le
on
le
drive ou on leciuiipose
mode
franaise.
sonorcur
(\h\ Perron,
EMPRUNTS
MK
AUTRES LANGUES
-j-
^M
les suffixes
faits
de Junctiir{a\ sonor(us\
Les exemples qu'on pourrait citer ici sont en trs grand nombre. En voici quelques-uns Adjectifs en ahle inhospitahle, J. Du Bel.. Odes, VII, G. en aire : preambulaire, en ant odorifrant, Houil., Chir., io;
able, eux, sont des types de ce genre.
'
:
:
Mont..
1.
III.
ch. 3,
t.
V, p. 226:
Cil; sceler,
Du
en en
p
el
apoUine. Sceve.
:
Z)e/.,
complexionnel,
Baillif,
.
/* dise, 257; butyreux, Houil., contumelieux. Chir.. 17; Mont., I. I. ch. i,t. I, p.l; erugineux^ Col., Ur., -dO; lacticineux, Lisset, Ab., 38 r"; nubileux. Par, XXI, 12, G, et Mont.. 1. II, ch. 12, t. IV, p. 135; 1. III, ch. 5. t. V, p. 2i8 precipiteux, Belon, Singularitez, II, lxxx, d. 1553, G. et Mont., 1. I, ch. 47, t. II, p. 240: 1. II. ch. 3, t. III. p. 36: vertigineux, Par, XXIII, 36, H. D. T., et Mont., 1. III, ch. 9, t. VI, en if: perspectif, Rab., I, 39, J.; suppuratif, Houil., p. 150; Chir., 142; en in : aquilin, Rab., II, 16, H. D. T. Substantifs en eur depraueur, Bugn., Er., p. 51 en on prurison, Scexe, Del., XCIX; en ie antipelargie, Joub.. Err., 561 cephalie, Baill., Conf., 92 v: doctorie, Mar.. I. 280. Verbes en er arbuster. Belon, Def. de labour, 60; desoppiler, Rab., III, 2. H. D. T.; faciliter, Sceve. Del., LXXIII: horribler, Rons., H, 27, Bl. infecter, Marot, Metam., I, H. D. T.; Sceve,
en eux: aereux,
Du
Per.,
Del.,
XV;
ncessiter,
vulguer, Id.. ibid., p. 36; zephirer, Id.. ibid., p. 120; en fier lubrifier. Par. Ad m. an., 10 r**; sanjuifier, Id ibid., 16 r*;
.
30 v"
avec prfixes
Pont.
Adm.
an., 17 r; postpouser,
Du
Fail.
I,
:
.\dverbes
Bail.,
Tv.^
II,
24; indubitablement.
I,
De
l'hom., 32;
mammallement, Rab.,
;
26, J.
perpendicu12:
On emprunte
faits
L'ordre suivi est celui des suffixes. J'ai essay de viuner plus que de multiplier exemples. Je donne des mots disparus aussi bien que des mots conservs. L lecteur saura facilement dislin^cr les uns des autres. 2. Je me suis astreml dans ce qui suit ne citer que des mots qui d'aprs les dpouillements des grands lexicographes contemporains Littr, Godefroy. Delboulle (auxquels j'ai ajout les rsultats de mes propres lectures) sont considrs comme datant du xvr sicle. Mais il faut bien se souvenir d'abord que, dans l'tat actuel des dpouillements, ces classements chronolojriques sont absolument provisoires, et qu'on retrouvera plus tard beaucoup de ces mots dans des textes antrieurs
t
.
les
332
A) Emprunts au
Maire,
III,
Adm.
an., 20 v";
J. Le admi-
nicule, Mont.,
p., 42;
p. 4;
Bac, Adm.
arnaritude,
agriculteur,
Def.
de labour, p. o;
III.
Coll.,
angustie.
Le Maire,
r
;
de G.,
H. D. T.;
II,
13
animant.
;
Du
Bel.,
221,
M.-L,; animeux. Bail., Tr. (/e l'h., 12 r" apes (mou.<iches a miel), Lespl., Prompt., 69 apostolat, Calvin, Inst. chr., IV, m, 4, H. D. T.; apparat, Nol du Fail, I, 96; applaude, Lespl., Prompt., 7;
are (autel), Marot,
I,
III,
;
52;),
H.
D.
T.
(Amyot
buer),
t.
dit argue,
Prop. de table,
;
276
v**)
asserer
I.
[=
attri
asseuerant. Mont.,
8,
II,
ch. 12,
uv.,
J.
III, ch. 6,
1.
III,
ch. 9,
Du
Adm. Adm.
I,
an., 26 r";
an., 26 v"
;
D. T.
cerue.
Du
;
Bel,
337, M.-L.
circonduction.
1.
circuition.
Mont.,
;
II,
ch. 12,
.1.,
pot., 7 r"
claui-
culaire. Par,
Adm.
Ab.,
Baf,
tion,
III,
III, ch. 5, t.
V,
p.
252; collu-
Lisset,
colombe, Marot,
Ep., 13,
colostre, Joub.,
Err.,
commuer, Rob.
i\
compatir,
de croire ov'i ils sont signals. Inverseniont. il sciait trime mauvaise mliuxlc Ronsard ou un Scvc n'ont rcellement innov que les mots (ju'on ne trouve pas avant eux. J'ai dj eu l'occasion de le dire, un latinisme si};nnl clans Oresme, et qu'on retrouve au xvi* sicle, n t la plupart du temps riniport, mme quand il s'en trouve quelnues exemples entre les deux po(jues, si ces exemples ne sont pas trs nombreux. Evidemment dans les vocabulaire techniques, des mots techniques se sont transmis obscurnrient comme conrenlrUiite,irratinnnel, incommensurable,
ceux
<(u'un
ficiel,
intersection, ijiiniininfjle. efitiiilistunl, /)pnH//te/e en mathmati<|ues ablution, articalciner, com/eler. putrfaction, sublimer, transmutation en alchimie; apritif, (lysurie, excarnifier, extirp, lenitif, pustule, therebcntine. thorax, viceration, en
;
mdecine. Mais eu revanche on pourrait citer une masse de cas o les auteurs du la tradition. Ce n'est pas ilaiis Hersuire que Kabelais va chercher /jrc/onVi/ fin, 18:, .lannet). <-///i;re est cit en l.)2l par le Dictionnaire gnral, et cependant Hclon hsite h le prentire au latin, et le rend par le franais labour (Ij- deffaul ilu labour. Prface/. I,a conclusion de ces observations est (|u'en dehors des mots que le xvr sicle a invents, il faudrait, si l'on voulait mesurer exactement sa fcondit, tenir compte de tcnis ceux qu'il a ressuscit la vraie vie d'un mot commence seulement du jour o il entre <lans l'usa^re gnral.
XVI* sicle ont pris ailleurs cju'A
:
233
22, ibid.
Canap, MiiscL, 20
I,
r*:
Herm.,
conuulsion, Rob.
r;
Est., 1549,
crassitude.
Col.. Ur., 41
MuscL, 23
v*
T.
deuouer,
Am. dans
Apoph. Er.,
ibid.: dirriger.
:
Du
Bel.,
I,
484, M.-L.
disconuenir.
lab.,
415 r: dans H. D. T.; diuaguer, Postel, Rep. des Turcs, ibid.: diuidende, Pelet, Arithm., 43. ibid.; diuulsion, Tagault. Inst. chir.. p. 295, G., et Mont., 1. III, ch. 9. t. VI,
Rob. Est., 1549, H. D. T.
disf/reger,
p.
Amyot, Prop.
Du
Bel.,
I,
55,
M.-L.
Id.,
1.
domification, Mont..l.
II,
ch. 12,
t.
IL eh. 12,
t.
III, p.
du-
ibid.:
ibid.:
elocution,
Fabri,
epistolaire, Dolet,
Ep.
Canap.
ibid.,
p.
VI. p. 229: rosion. Table anat., H. D. T.: Lisset, Ab., 11 r" re, Grujet.
I.
Mont.,
IIL
ch. 10,
t.
Div. leons, H. D. T.
III.
ch.
12,
t.
VI,
12; excauation.
Du
Pinet,
III, ch. 8, t.
Joub..
explication,
Vigenere. Philostr.,
ibid.;
H. D. T.;
explicite.
r*,
Du
Perron, Euchar..
roy..
Conf., 26; exulcerer. Rab.. I, 13. H. D. T.; exulter, J. Le Maire, III. W'i; faciende. Rab.. IV. 21. H. D. T.: facilit. R. Est.. 15i9, ibid.: factotum, Jod.. Eug..
1. .1.
a.
uv.,
\
Pan
19,
Les Escol.. a. 1. .1. th. fr.. H. D. T.; fane, Bugn., Er., 47; fatidique, Oct. de Saint-Gel., H. D. ibid.: fidle, Rob. Est., 1539. H. D.
VI,
36;
T.
;
T.:
234
flexion,
Canap, MuscL, 18 v"; fJoride, Rons., III, o20, M.-L., et Rab., V, 9, H. D. T.; fortuit, Rob. Est., I5i9, ibid.; frquentatif, Meigret, Gram., ibid., et Rons., VII, 336, Bl.; fuligineu.r.
Par,
Adm.
anat., 36 v; funbre, J.
Le Maire, H. D.
Faliri,
III,
T.; Sceve,
II.
Par,
I,
17; gradation,
Belg.,
Rhetor.,
D. T.; grandipotent,
Periers,
Lem. de
;
130;
gratifier,
Des
Nouu., 123, H. D. T.
gratuit,
Amyot,
uu. mor.,Mauu.
;
hortense,
32, M.-L.; imiter, Rob. Est., 1339; impetigine, Baillif, Conf., 89 v" impollu, La paix faicte a Cambray, G.; improspere, Jod., I, 187. M.-L.: inaudite, Lespl., Prompt., 14; inconiprehensibilit. Mont., 1. II, oh. 12, t. III, p. 293 incruente, Serm. cath. de Vigor, 121 inculcation, Mont., I. III, eh. 9, t. VI, p. 146; indefatigahlo, Belon, Singular.. 1339, G. indlbile, Galv., Inst. chr., IV, 19, H. D.T., et Mont., 1. III, ch. 3, t. V, p. 294; inguinal, Houiller, Chir., 7; intermedie, S'-Gel., III, 162*; inualide, Rob. Est.,
Lespl.,
Prompt., ol
hyulque.
Du
Bel.,
I,
Du
Bel.,
t.
;
Def.,
I,
II,
8, d.
Gh., 276;
Mont.,
1.
I,
ch.
21,
p.
142;
177, J.
iuiube, Lisset,
Ab., 32 v"
;
languide, Houil., 4;
Rab.,
lesure, Lespl.,
et Par,
Adm.
v"
19,
Prompt., 100; ligament, Rab., IV, 30, H. D. T., an., 26 v" lineamens, Rab., II, 31, J., Baillif, /><
; ;
rhomme, 22
Rab.,
II,
liture.
;
Mont.,
1.
I,
ch. 40,
t.
II, p.
201
lucifique.
M.-L.; macule, Galv.. malaxer, Ilouil.. Inst., 30, L., et Des Periers, Poes., 133, Chen. Chir., 68; malesuade, Rab., V, 24, .1.; maliuole, J. Le Maire,
J.
;
Illust., III,
f"
I,
86,
Fail,
M.-L.; membrane.
I,
Par,
Bel.,
tions,
Adm.
I,
an., 19 v"
mirande, Nol du
261
molestir.
Du
Rab., IV, 20,.!.; nodosit. Par, XIV, 17, L. Baillif, Cnnf., 94 v"; nouenaire, Est. de la Roche, .Imm., 150 v" nuhileux,
;
Rab.,
III,
Id..
1,
./.
81,
Eug., A.
IIL 104,
obsidier,
J.
Houill., C/i/r., 3
1.
olide,
p.
II,
ch.
12,
t.
III.
occiput, Bou., Gcom., 7 Prompt., 16; upination, Mont.. 288: oppugner, Rab., III, 221, J. oripce,
;
Le.spl.,
I.
>iiiiiiii- ii.itise,
H la
mnnirrc
le
l'riiiici'.
nu
^irriif. v,|.iii
h-.
.iliri
255
Adm.
an., 23 r; orque,
;
Du
Bel.,
I,
140, M.-L.
oscitation
Baillif, /)e
II,
1.
r/iom., 24
:
148,
M.-L.
pellucide, Belleau,
;
III, ch. 6, t.
VI, p. 71
perflable, Id.,
;
II,
ch. 12,
t.
IV, p. lU
pricliter, Rab.,
V, 21, J. permable ( pardonnez-inoy ce mot ) Pont. Ty., 33, M.-L.; pernicie, Ant. du Moul., Chirom., 1349 p. 3; peroration, La Ramee, Dial.. II, 16, G.; Mont., Ess., 1. I ch. 31, t. II, p. 273 pestilent, Houil., Chir., 8 petreux (os), Rab.
; ;
I,
153, J.
prepostere. Mont.,
I,
I,
ch. 23,
t.
I,
164; prescript.
Du
1.
Bel.
III
20, M.-L.;
t.
pristin,
Houel, 11
1.
profluuion, Mont.,
t.
ch. 13,
(jression.
ch. 36.
t.
269; pro Est. de la Roch., Arism., f" 6; promiscue, Mont., I. 1 II, p. 294; promptuaire. Des Per., Deuis, LXIII, 227
VII, p. kl;profus, Id.,
III, ch. 3,
V,
p.
Chen.
130; propitier.
Del.,
propage, Bugn., Er., 112; propinacle. Lem. de B., III Mont.. 1. II, ch. 12, t. IV, p. 21 prospectiue
;
;
CGCXIII
et Bail.,
De l'hom.
quiet. Mont., 1. III, ch. 9 32; quadrature, Rab., IV, 160, J. t. VI, p. 173; quotient. De la Roch., Arism., 13 v**; rancide
Mont.,
41
r*>;
1.
II,
ch.
12,
t.
IV, p. 62:
;
rcurrent.
Du Bel., Du Bel.,
v";
rorant
J.
III
rusticit,
II,
;
Rab., V, 73,
sacre
i^
XXI;|Rab.,
th.
fr., VI,
sceleste,
Bugn., Er., 20
e.
ital.;
;
L,
.4.
321
(p.
scope
(=
Del.
secteur
XLV
sesquialtere.
De la Roch. Ar.
;
siccit.
Par, XIII, 3
silent,
L., et
syderal, Rab.,
I,
38, J.
Sceve
III
Del.,
LXXV
Lem. de Belg.,
114; statuer, Bugn., Er., 116; spinal, Houil., C/i/r., 3; stillicide Lisset, Ab., 48 r"; structure. Canap, MuscL, 29; Du Bel., I
336, M.-L.; subiicer, Bugn., Er., 10; subsecutif, Lett. de Fr.
/"
1.
II,
ch. 12,
Bail.,
t.
III, p.
Conf.,
28; sulphureux.
Conf., 37;
I.
Cf.
Id.. ibid.
236
1.
1.
II,
ch. 12,
t.
,
III,
1.
p. 175,
253;
1.
III, ch. Il
t.
II,
ch. 12,
t. III,
p.
293;
1.
III, ch. 9, t.
M^\
suture, Canap,
;
11. L.
Canap, Muscl., 13; Par, Adm. an., 19 r"; testifier, Cl. Marot, 1731, I, 254, G. tetricit, Des Per.,Z)eM., I, 12, Chen. titilacion, Joub., Err., 524; torrfi, Lisset, Ab., i2 v tremefaction, Lespl., Prompt., 46; trituration, Houel, p. 6; triturer. Bacon, Mir. dWlq ., 71 ubert, Dolet, Gest. F. de Val., 15 Mont.,
;
;
1.
p. 125; urger, Lespl., Prompt., 77; valtudinaire, Joub., Err., 122; valuule, Par, Adm. an., 37 r** vastit,
II,
ch. 37,
t.
V,
et
;
Mont.,
1.
II,
ch. 12,
t.
IV,
146
M.-L.
Par, Intr., 6, L.
vellication,
III,
1.
Rab.,
213,
1.
,1.;
vendiquer, Le
10,
t.
G., et Mont.,
II,
III, ch.
VI,
Id.,
r"
;
;
ch.
12,
t.
vigilance.
vitr,
179, J.
vulve, Par,
Adm.
an., 24 v".
Emprunts au grec. Mots qui sont emprunts par 1 intermdiaire du latin classique Acadmie (Academia Marot, I, 214; cadmie [cnd\\.y.xor,\i.ix)
B)
1
:
mia
y.x$;xia),
Houil., Chir.,
(emblema =
YxxAis),
H. D. T.
gide (aegis
\)\r^^a),
42; condyle
otav-s),
x\-^i,),
J.
Guill.
encyclie (encyclius
epiderme (epidermis
Par,
I,
2,
de Baf, M.-L.
d. plantes,
epilcpsie (epilepsia
j=
xiSspix),
T:Ypa|A[xa),
Laz.
rSKr^ix), J.
Meignan, Hist.
= Du = m., H. D. T. Def. = M.-L. Bou.,6Vo., 28 V"; he.mgone (hoxagonus = 9 V; 53, IL D. T.; h i/draulique [hydvnuVicuH = hgdragogue (hydraBouchard dans Godef. Compl', gogus = hystrricque (hystericus Par, XVI, = liypothesis =
rWsTCv), Bouchet, Chaj). des princes, ibid.; glos.seme
Seal., Let., 66: hmistiche (hemistichium
et
;
TTiOaAijjLisv),
Buttet, IL D.
T.
epithete (epithetum
^'f,M7Tr,\t.x,
y;,xi(r:(7i5v),
Bel.,
hendecasiillabe{\\ev\Acc'<.\sy\\i\h\xs
;
hitt%x<j\iK-
I,
iO,
/t</>/;i^o/ie(heptagonus
-TiY<^^o),
Id., ibid.,
i;iYJi)vo;),
cf. Bal).,
I,
jipxu-
Xixs),
ibid.
:
'jipx-(Myi;)
12.
//>/(/.
/ii//n)tlifsr
rsai),
237
lytharge I, 175. M.-L. Ajp'.xi), Du 16: lyrique (lyricus AT.apvc-), Houil., Chir., 22; magnes (Magnes t^^lethargiis malagme imalagma 'xKi-^yiz), Id.. ibid., Mi-j"/r,). Id., ibid. ^t-i/.zp^w^.}, Rab.. Briefue 63: mtamorphose (^metamorphosis monosyllabe declar.. H. D. T. {xcvs<rJ>.Xa6c. Fabri, fthet.. H. musagetes Bugn., Er., 18; nau3/t7sa^e/e xz-j-ar^-zr,:), D. T. neoteric (neotemachie (naumachia vaj;xa-/ti. Rab., VI, 26, J. ricus == vwTsp'.xc), Col., Lr., 24 ode ode =fajBT,), Lem. de Belg., 111, 1 12, cf. Du Bel., Z)e/"., d. Ch. p. 208, n. 3 orgie (orgia cpY"^).
Bel.,
;
\zzta,t^z
<
Bou., Geo.,
=
;
Rons., L.
oxy/we/ (oxymeli
=
:
llogramme parallelogrammus -apaXXr/ACYpajjLiJLcK Bov., Geo., 38 v" parotide iparotis Tziput-iz), Houil., Chir., 47; pritoine Canap, Muscl., 14 r"; periphraze (peritonaeum Trsp'.Tsvaicv),
:
pin.
= = Du 22, M.-L; philologe Def.. philologus = phleboiomie (phlebotomia Rab., = Houil., Chir. pithyocampe (qui sont chenilles de ^= pitTocampa Houil., Chir., 22 proboscide (proboscis = rhombe irhombus = Jod., 272, M.-L. Bov., Geo., 20 rhombode (rhomboides = Par, sandaraque (sandaraca = javsaL. Rab., 226, = Houil., Ab., 39 Chir., 8 spondyle (spondyle ^ttsvsjXt,), Par, Adm. an., 43 v" stratagme (strategema = Rons.. 324, M.-L.; sympathie (sympathia = Rab., Rons.. ch. 112, Joub., Err., 322: symmyste (synunystes = Err., 55; tetragone (tetragonus = de Roch.. Arism.. P 134 trache trachia = Par, Adm. an., 42 trope (tropus = 320. M.-L. tropicque Rons..
(periphrasis
-tzi^pxT.z),
,
sjuea'.
i.
Houil., Chir.. 01
paral-
Bel.,
I,
I,
oiKZKc-^oq)
6, J.
sXcTsiJLb),
-\-jzxiL'x::r^,
-zzzzzxiz),
II.
'pz'fLzq],
v*>;
psjiScioij),
I,
8,
III,
J.
z2y.T,j,
Lisset,
;
sciatic
sciatieus
iT/nzixi:) ,
7TpaTr,Yt;jjLa),
III,
z-yx-i^v-z) ,
III,
4;
I,
Bl.
rj;a.;jLJ5n;),
,]ouh.. '
zezpi-^i^iz)
.
Est.
la
zpxyz'.x
V:
xpz-zz).
III,
'.
l'intermdiaire
soit
directement
soit
par
acrom/on
Bouchet.
^k^xhzz),
(ixs<;jL'.=v;,
Rab..
I.
130. J.
T.. et
acroamatic (oxpia^aaTix),
10:
)
Prf., H.
agathe
Dort. 66,
ces mois on pourrait en ajouter une foule d'autres : .Kconite, aegilop. androgyne. antipathie, apocope, apologie, apothose, apostrophe, archimandrite, astronome, asiome. balane. clinique, dogme, empyreme. epinieie. ethnique, exotique, ganglion, gelasin. gographie, gnomon, hectie. hermaphrodite, hymenee, isopleure. oxycrat. oxygone, phtiriase, scheme, thalame. tragique, qui apparaissent dan les textes franais ilu xvr sicle, et qui taient dj passs en latin
I
.
amblygone.
dans
l'antiquit.
238
M.-L,
anodyn
(vtSjvoc),
Buo^n., Er., Si; apathie (i:ieeu), Rab., III, Ded., H. D. T., Bugn.,
{iT.zy.pcu<7-iy,6
aponeurose
(-ivpwj'.),
(xcipuat),
pel {kpyj.'iKTL^o)
apophtegme [onzbf^z^^i.a.), Rab., I, 27, ibid.; archiRob. Est., 1539, ihid. athe ('so;), Rons., V,
;
II,
chyme
I,
{y.ocy.iyj\Loq),
Houil., Chir.,
cfiarite
9,
M.-L.; chiliandre
(-/iXiavBpo),
r
; ;
Rab.,
I,
III,
cotiledon
(y.oTJAYjSwv),
(5iip0p(i)ai),
Rab.,
6,
H. D. T.; diarthrose
Id., III, 728,
;
diathese
(oiOeffi;),
ihid.; engastrimythe
Si'a.sme (vOcjcTiaffj.),
{h(ya(r:pi\).\i^oq),
Rab.,
;
III,
128, J.
en//iou-
P. de Ty., H. D. T.
[ir.v^L^sxpioz),
IV, 224, J.
(sT:'.(7Y;jj.xcria),
epigastre
Rab., V, 102,
J.
estiomene (de
Lisset, Ab.,
H. D. T.;
(y.iXsvc;),
homogne
('tXsvvY;?).
homologue
hygine
(JYi^v),
9,;
/am/)</ot/e
II,
Canap, Os, 9
(Xsux^),
cf.
r**;
larynx
;
{\xp\j^;^),
Rab.,
Rab.,
I,
43, J.
lipothymie
(^ki-z^\i])J.a),
Rab.,
III,
161, J.;
L.
Adm.
an.,
Rab.,
176,
J.
;
Par,
Adm.
45 v";
nosocome
Rab.,
175, J.
dme
;
(otc;;j.a),
omiomere
;
(isji.oi2;j.pi^).
o/)/afe (czisv),
Rab., ProZ., V, L.
III, 93, J.;
Lisset, Ab., 62
v*;
palingenesie
(::aiYY-"^scria),
Rab.,
pricarde
(T:pty.ip5'.2;),
Par,
ylf/m
an.,
41
,
;
r"
philostorgie
Dial.,
II,
(ytXsaTrpvta)
comme
les
Grecs l'appellent
Rab.,
III,
Est.,
27,
176, J.
;
philaftie (iXauTa),
/)ro.s/)/jo/ipma^/7ue
(rp2ff*(i)VY;'tj.aTty5),
;
Du
Bel.,
I,
sphagitides
Adm.
Houil., (Jhir.,
(auvs^fi^,),
43;
symptme
ylA.,
(J|A7:t(o;x2),
Brailler, Art., p. 37 *;
synoche
Lis.set,
19 v; tetragramme
(Oii),
(TSTpvpaixfjLo),
M.-L.; the
(Tparelliov),
21; ypothenuse (OitcTS'vsuffa), Est. de la Roch., Arism., 152; zoophyle (wdyTcv), Par. .In/m., 21, 1..: H.ib.. III, 49, J. -.
1.
I/C
mol
tic
trouve en
.
latin,
mais
il
ent
accompaKn de
cette phrase
comme
il
greciitent en Tranoin
3.
le livre III
de
la
Conformit,
et
239
Avec des lments entireme nt savants, on fait des mots que les langues anciennes n ont jas connus. Ainsi du thme qigant et du snx~tfcs, mais non franais, al *, Rabelais for me gigantal^
,
langu"[HaF.
I,
362, M.^LT).
De mme de super
et
purgation
la
mdecine du xvi'' sicle avait tir superpurgation ~. Ces mots commencent, au xvi sicle, se rencontrer en nombre trs considrable. En voici quelques-uns dans la masse
:
1.
en aire
;
iugulaire. Par,
Adm.
an., 18
an.,
v**;
en
XG,
ibid.,
38
r",
Canap dans H. D. T.
fecal,
ureiaire. Par,
;
Adm.
;
Par,
Adm.
an., 15 r"
an., H. D. T.;
II,
Des
r"
;
Per., Deuis,
saliual,
Id.,
297, Chen.
r";
lacfal.
:
Par,
Adm.
an.,
31
20
en ande
honorande, Id.,
ihid.,
Reglem. de
la Fac.,
Adm.
ian,
an..
47 v;
1534, G.;
en
11; licentiande,
atoire,
masticatoire.
en ee
athanatee, Bugn.,
II,
Er., 67
en
1.
Par,
ien
Palladian, Marot,
IV, p. 88
an., 20 r"
:
II,
ch. 12,
t.
Apollonien,
;
Par,
Adm.
26
r";
en ique
en figue neruifique, Par, Adm. an., pleonasmigue, Rab., III, 184, J. symptoma:
vnrien,
tique. Par,
XX,
35, L.
et Col.,
;
Ur., 179;
en
if,
atif
carmi-
natif, Lisset,
Ab.,
12
r"
dtersif,
Houil., Chir.,
Houil.,
76; initiatif,
Bou.,
Geo.,
1566, p. 6;
oppilatif,
Chir.,
8; rpulsif,
hydrographe
hiroglyphe,
hydrographie).
Or.
Fine, SpKere, T.
D. T.
Chappuis,
Comm.
hierogl., ibid.
suffixes
en ament
filament,
:
Rob.
Par,
Adm.
en ateur en ation
Bov.,
:
an., 14 r";
en asmes
erotasmes
preconizateur, Bri,,
:
albifcation.
Bacon,
Mir.
d'Alq.,
cubication,
Geo.,
49
v"
elucidation,
Palsgr., 1530,
D. T.; mondification.
III,
patrocination,
Rab.,
147, J.
ramification. Par,
;
Adm.
an.,
25
r;
symbolisation, Rab.,
Trippault, dans son Dictionnaire Franois-Grec, Orlans, Eloy Gibier, 1577, ont donn beaucoup de mots savants tirs du grec. L ils sesontbeancoup moins fourvoys que dans les tyniolo^:ies des mots courants. 1. Le suffixe populaire venu de alem est el. Ex. mortel {mortalem}, noel
:
natalem).
importe de remarquer que beaucoup de ces mots ont t invents pour le que c'est de l qu'ils ont pass en franais. En ce cas, les mots de cette catgorie ne sont pas essentiellement distincts de ceux du n" 6.
2.
Il
latin scientifique, et
240
III, 33, J.
en ature
Id.,
Nouu.
165;
II,
177, H.
huguenotisme^
r";
227;
H. Est.,
Lisset
I).
Seal., Let.
^ ,
iste
clisteriziste
humaniste, Gruget, Lee. de P. Messie, 1539, H. D. T. Guterry, ibid. theatrique, Gayet, Chron en ique fabuliste,
;
Ab., 24
sept.,
29, 2;
en
if
anfractuosit,
Par,
Adm.
,
an.,
10
r"
Bugn. Er.,
p. 21
Mar.,
IV,
terrestreit, Id.,
183; oleagincit, Bacon, Adm. pouv., 67 esclauitude, Brant., Mir. d^Alq., 11 en itude
;
G. cap., V, 108, 109; en eme prolong eme, Bov., Geo., 1566. G) VERBES: forms avec culer torticuler, Rab., II, 178, J.
:
avec izer
II,
Des Per.
;
J. Deuis, XIII,
64, Ghen.
castillanis,
II,
S'-Gel.,
I,
314
catholis,
a.
Ghans. vers
A. th. fr.,
III,
I,
501
II,
ciuiliser.
;
Mont.,
I,
terniser,
;
Du
180;Rons., Am.,
;
167, H. D. T.
liser^
Amyot, Flam.,
;
ibid.
J.
mondaniser,
Lem.
Il, ch.
de
12,
III,
122
naturaliser,
t.
III, ch.
5,
VI, p. o;
pyrrhoniser, Mont.,1.
2.
IV, p. 108.
II,
GoMPOSs
-.
295;
31
r",
intercostal, Par,
Adm.
an.,
H. D. T.; ferrementiporte, Rab., V, 41, J. frontispice, G. Tory, Champfl., H. D, T.; manutenence,,]. Le Maire, Leg. des Ven., I, G. B) GRECS : anemophylace, Rab., VI, 7, J.; nephrocatharticon,
Id.,
II,
III,
95,
ibid.;
proterote,
Bugn., Er., 3; hysterotomotokie, Guillemeau ^, titre. Le caprice individuel entrant pour bonne part dans celte naturalisation outrance des
mots
latins et grecs,
il
du
xiv*"
ou du
adj.
XV''
nombre de ceux qui avaient plu aux gens soient abandonns de leurs successeurs. La li.ste
elle serait faire. Voici
J.
mais
quelques exemples
IV,
151,
/'.//..
confin,
encore dans
d'Auton,
Chron.,
et
232;
1. Dans ce mme livre. les apothicaires sont Irnitt^s do saphraniite (p. 10), quipro(IttuquUtc (16 r"J. retibarbarislex (27 r",. 2. Des Pcriers s'est gay de quelques mots tels cpie niniiffertille dont ravocnl abreuvait a malheureuse servante IVdissrque {loyeiix Deuis, .\IV. Il, (if>-6a). 3. Une fois les mots savants grecs ou latins entn'-s dans In langue, ils se combinent avec des lments htrognes, de favon faire des mots hybrides, ni grecs, ni
latins, ni
Pline,
11. 1>.
de palriol, grec naipuoT);, un lire compatriote de choler -foXifta, choiera morbun ! (Mouel, p. 12).
:
(Ihi Pinel.
241
uv.,
47,
cf.
68, J.
mancipe,
Contre
les
magiciens, 107;
monde
Lespl.,
Prompt.,
dans Bugn., LXIII, p. ^i; primogenite, encore dans p. 12; rapteur, encore dans B. Aneau, Lyon
v", cf.
march., B. IV
nel,
G.
I,
224; super-
C,
I,
188.
On emprunte aux
les
Pour
formes
il
tait
il
Ce sont ici les grammairiens, comme on l'a vu, qui semblent y tre le mieux appliqus. 11 faudrait signaler cependant quelques
En
considrable, et
faudrait
faire
grammaire pour runir ici, soit les tours qui ont t emprunts, soit ceux qui taient dj de l'ancien franais, mais que l'imitation
des Latins a contribu dvelopper et rpandre. Toutefois, cette
action
ici
appliquent, quelquefois en les larmthodes de leurs prdcesseurs. J'tudierai au chapitre de la syntaxe chacun de ces tours caractre latin. Je n'ai pas examiner ici quel emploi les crivains ont fait des ressources nouvelles qu'ils acquraient et qui s'ajoutaient aux
ils
gissant,
anciennes
littraire
plutt
y peu s'tonner qu'ils en aient abus toutefois il faut convenir que la langue crite est sortie de leurs mains riche de tout ce qui pouvait tre ncessaire pour tenter
qu' l'histoire grammaticale.
;
Tromp., a. ii, se. ii, A. th. fr., VII, 33) frimoasse (Cotgr.) ; goinfre (d'Aub., Faen., IV, i, H. D. T.), etc. Il y aurait galement dcouvrir l'origine de certaines transformations curieuses de sens escia Jrer=donner de l'argent (Cyre Fouc, Ep. d'Arisl. 63) faire le sabat (Farce de II iean. f.. v. 192, Pic. et Nyr., 107) <anfier ennuyer (Lem. de Belg.. III, 34, 35), etc.
Lar., Les
; : ;
II.
16
SECTION
II
PHONTIQUE
CHAPITRE
GNRALITS
Le mouvement spontan de la prononciation au comme du reste celui de toute la langue est plus
xvi^ sicle,
difficile
pr-
ciser encore
trang-e,
sicles prcdents.
la
forme
Ih,
latine,
et,
ce
de
le
faire
sans mthode,
en
appliquant
le
systme
ici et
en l'abandonnant
d'origine d'un
sans considra-
tion aucune de la
communaut
s'est
mme
mots
diffrents.
mme
de ces grammairiens
mais
dialectales.
Par
\h s'expliquent
Du
reste, la critique
de ces tmoignages
l,
arrive parfois
la faire, l'usage
pour
la
presque
totalit
:
des
gens qui s'en servaient, la langue n'avait qu'une forme la forme orale, le mot n'tait qu'un groupe de sons qui se transmettait de
la langue se bouche en bouche. Avec l'imprimerie, tout change transmet aussi par la vue: le mot a deux formes, l'une pour les yeux, l'autre pour les oreilles.
:
Thurot, De Li prononcialion franiiise depuis le commenceBIBIAOGRAPlltK. ment du XVh sicle d'aprs les lnxoi<jn:t(jes des grnmmairiens. Pnris. I. N., 1881. Ce livre C8t une incompiinihle collection de mnlc'riimv, (jiioiquc trop souvent l'observation de icrammairiens n'oit porl <|ue sur des mots isols et les points de dtail.
vocalisme de Meiijret. {Festtjnhe fur W. Foerster), 1902. mit besonderer lierUchsichtiijunif der nehenloniijen und unhctnnlen Vorlonsilhen im fr. vom .\V1'" Jahrli. nus), Mnmbourg, 1K9H.
K. Gauline/., Notes sur Fr. ilarteim, lieitriUjc
le
zum Voknlismus
GNRALITS
243
comme
mais comme, malgr tout, elle ne compltement contrainte, il rsultera de la lutte entre ses mouvements propres et les pousses artificielles qui s'y opposent
;
En
outre, la
mines par l'influence de certains groupes, telle la concourent au mme effet. Enfin les prescriptions doctrinales, quoique moins importantes qu'au sicle suivant, viennent la traverse de l'volution spontane. Pour toutes ces raisons, le
mot de
incon-
phontique,
scientes,
qui
veille
l'ide
de
rgles
constantes
et
me parat, malgr l'avis de Gaston Paris, aussi bien appropri un temps o la phontique n'a plus qu'une part dans le dveloppement des sons, et o se
et le titre d'Histoire de la prononciation
mlent,
comme
de
dans
la
l'histoire, l'effet
et le produit
CHAPITRE
VOYELLES
II
SOURD
'
Le premier
la
fait
formation ou
A LA TONIQUE.
Au
dbut du
sicle, h la tonique,
il
tait
:
encore
dou d'une sonorit assez forte pour porter l'accent tonique empes (de empeser) la fin, il se changeait, devant une autre syllabe con;
tenant galement un
cachet
> cachet,
que
le
De mme
soit aussi
aim-je.
o.
La
c,
vieille
I,
comme
provinciale (Th.,
45).
la
graphie
croire
l'orthographe
:
morte au berceau {ib., 173) cf. si ne resv-ie pas (Grev., Esbah., a. iv, se. iv, A. th. fr., IV, 299). Faut-il lire ainsi ? Mais e est probable dans l'exemple suivant Quelle superbe et magnifique chose iug-ie estre? (Lar., JaL, a. m, se. v, A. th. fr.,
fuss-ie
:
VI, 49). Et
crit ai
:
il
est tout
fait
certain
quand pour
Encore ne trouuay-ie (Nie. de Tr., Fouc, Ep. d'Arist., 5). Maupas dit expressment En certaines phrases squelles le pronom je de premire personne vient immdiatement aprs le verbe termin en e fminin, iceluy e fminin requiert vne prolation plus expresse et comme masculine pour donner poids ausdites phrases qui sontinterogatives, optatives, et aduersatiues. Exemple: C herche-ie vostre dommage? Puisse-ie mourir si... (9)*. A LA PROTONIQUE. A la protonique initiale, une volution analogue se produit (peut-tre favorise par une influence latine ou dialectale): e > e; e est attest pour prsent, prvost, de'sir, gurir,
eussai-ie es^e (Cyre
:
traduire
ston,
lton,
sduire,
bnin, veneur,
smondre.
Mais
mesure,
il
menu, venin,
tetin, crevasse,
cheveu
'.
1. Voir Rydbcrg, Uebersicht der geitchichtlichen Enhmckelung des neufranxgiitcher Zeil hix Ende des XVII*"' Jahrh., Upsala, 1897.
ait-
und
a. Cf. 3.
Th. Roftsct, L'e nuiel au W'II' s.. M.'l. Hrunol, Ul. Je rappelle que la mauvaise prononciation eu pour est dj connue, et se
VOYELLES
245
initiale labiale
et
l,
tend disparatre
Dans
laires
la
langue parle,
le
mme
fait
se produisait-il dj entre
les plus popumarquent pas: Que par un'e) petit(e) fenestr[e) Questoit au chevet du lit Chanson de lo2a, Tobler, V. fr., 34). L'e appar-
Les chansons
ne
le
Pour conquester
la
protonique non
initiale, la
consonnes
comme
entre voyelles.
Entre consonnes, on trouve surtout des exemples analogues au suivant Et maudirez l'obscur e)t tnbreuse [J. Lem., III, H8)
:
de
mme
:
durt
la
9).
Comparez en prose
legert (Seal.,
le suffixe t.
Let., 55).
Mais
On
ib.)
trouve
;
souvrain
(^Baf,
taftas (Id.,
V, ilo,
devlopee
Serm. em., 131 A): chicnaude (Id., ib.^ et 330 C) carfour Vauq., A. pot., I, 650, d. Plissier). Les futurs s'en trouvrent modifis, comme on le verra la Morphologie. Entre voyelles, ds le conunencement du sicle, il va hsitation; on compte e ou non dans les vers Hoste de l'homme est vrayement Lyon (B. An., Lyon m., B. VII r"). Au contraire Qui fournirait a un si gros pay{e)ment ? (Mar., III, 102). Mais la fin du sicle le tmoignage de Lanoue est formel les mots remuement, crument sont prononcs sans le, avec un e
:
c, I, 145). Les futurs s'en ressentent, e y compte ou non. Dj dans Marot criray (II, 67) estudira (II, employra (I, 273): s'humiliera (4 syllabes, I, 82'. De mme 120) dans Baf rkrront {Psaut., 1991) s'tudira [ib., 463). Exemples
o.
: ;
; :
apostroph (Thur.,
I,
I,
aux futurs). Les adverbes sont galement modifis. Tantt e ne compte pas, crit ou pas crit: hardiment (Mar., I, 142, 136: III, 254, etc.); ay sment (Id., I, 121) tantt e fait syllabe aisement (Mar., III, loi dissimulement (S^-Gel., I, 315) etc. ^ (voir aux adverbes).
;
trouve jusque dans les textes cheax est frquent dans les Ep. d'ArisL, 70, 77, et souv.: Diane de Poitiers crit qaeaque chose, p. 146 et aill. (Cf. Thur., o. c, I, 458). J. Dans vraiment le problme se complique d'une prononciation variable de i. Quand i sonne en y, e se prononce vrai-y-e-ment ,,Mar. I. 88, I. 9i. ! 19 Quand il sonne en i. pas de e vray{e)ment (Id., I, 2"3, I, 26, 226
: :
.
246
<i'e
A LA FINALE. A la finale, e s'achemine vers son rle moderne muet. Il disparat des mots comme eau., soucy, cauchemar., chevrefeuil, qui prennent la place de eaue, soucie., cauchemare\ etc. D'autres hsitent entre la forme fminine et l'autre, par exemple les sries d'adjectifs en ique et en ile (Voir la Morpholog-ie). Mais ce qui tmoigne mieux que quelques exemples de l'affaiblissement de
i'
e final, c'est la
rythmique.
APRS VOYELLE,
le
he
vieil
usage de compter
aprs voyelle
tait
commencement du
;
sicle.
:
Lemaire de
Belges
on leur a estahly
deux statues marbrines (Mar., III, 9) Puis des citez les chemines fument (Id., III, 126). De mme en gnral Marguerite de Navarre le vous confesse, Amye tant ayme... Estrc enferme entre ferres portes [Dern. po., 121); Sans dire rien, ne partie,
:
ne tout [Marg. de
d'elle
la
Marg., IV,
:
un vers curieux
Voici
107).
Le chansonnier huguenot
vers; 202, v. 17
suit
I,
Naure
159;
II,
200, dernier
203, v. 11
Mais Dolet [Manire de trad., 1542, p. 37), note comme un fait courant de rythmique la syncope, c'est--dire la suppression de e La tierce faon de ceste figure (la syncope) est, quand deux uoy elles sont r'accoursies et profres en une ce qui se faict souuent en rhythme principalement. Exemple Penses ou les deux se passent pour ung, profr par traict de temps asses longuet,
:
:
:
quasi
comme
(I,
si
On
On
manger
le
Ronsard est d'avis de ne pas tenir compte de l'e Sauf, dit-il, iugement de noz Aristarques, tu doibs oster la dernire e foeminine, tant de vocables singuliers que pluriers, qui se finissent en ec et en ee*, quand de fortune ilz se rencontrent au milieu le ton vers... Autant en est des vocables terminez en ou, et u, comme roue, iouc, nu, venue... [A. p., VI, 456, M.-L.). Et de fait les potes plusieurs moins hardiment que Ronsard syncopent e aprs voyelle. ^ On trouve dj des exemples au xv*" et au xvi* chez ses prd:
El Ut deden$ tama eaue ne gelle 1. Lemaire de Belges emploie encore eaue {Temple Ven., III, 108). De mme Cordier (Corr. serin, em., 179 C. et ailleurs). L'opinion de beaucoup oui qu'il faut dire eau non eaue (Scb., A. poet., 20, v1548). 3. Voir Tobler, Le vers fr., trad. Sudre, p. 52.
:
VOYELLES
cesseurs, et le Chansonnier huguenot
247
tait
d'accord
oubli l'ingratitude
Derrire
ainsi
Ronsard,
on
:
pourrait
citer
naturellement
ses
imitateurs,
A. JamATi
e
en trof
L'usage
de compter
s'en
trouva
frapp
mort.
Jusqu'
Le
tim,
le
serpolet,
il
et la
pour-
le proscrit rigou-
reusement (IV, 291, 384. Cf. Qoctr., 518). Les potes conserveront encore un temps aprs lui cet usage archaque ^ Mais il est visible qu'il ne s'agit l que d'une tradition de rythmique.
Elle fut assez forte du moins pour empcher e de s'lider autrement que devant les voyelles, et une fcheuse demi-mesure carta de l intrieur du vers les malheureux mots termins par cet e qu on ne se dcidait ni supprimer ni maintenir tout fait. A partir de ce moment, 1 histoire de e final aprs voyelle appartient l'histoire
de
la versification,
il
propre, et ne
fait
2" APRS COXSOXyE. Dans le passage que j'ai cit plus haut, Ronsard recommande de syncoper comme encom. Il ne faudrait pas, je pense, tendre outre mesure le sens de ce conseil et il y a une diffrence faire entre les mots proclitiques et les autres. Parmi les premiers, d y en a un o 1 apocope tait usuelle depuis longtemps (voir tome I, p. 337), c'est el\ Ronsard n'a fait que se conformer ici une vieille habitude que tout le monde
;
suivait l'occasion
-.
On
Tahur., d. Blanch.,
Grev., Est.,
a.
I,
a.
i,
se.
m, A.
234
i,
i/>.,
se.
III,
ib.,
La prononciation courante s'y accordait \-isiblement. Cependant Ronsard changea d'avis, et l'abb Froger a compt que sur
Tobler, Le vers fr., trad. Sudre, p. 50. Et en le prenant eC s'oblige. El' n'en prendroii iamais, te dy ie [Mar. I, 33) ; EV m'ayme bien Id , ib., 34 ell' requiert ;Id., ib., 82 ; Du cal {dit elV) voas ferez signe (Id.. III, (Id., ib.. 223 ; Et qu'an 70); s'ell'le scait nant eV mect iDolet, // Enf., 34i El que de moy eV se sera enquise CoUerye, Sat. p. les hab. d'Auz., Eor.. p. 28) Car la mamelle ef luy auoit offerte (Pelet., bd., uv., 21 i-); s'el n'est partie du matin [Farce des II j. femmes, v. il ; cf. v. 46, v. 49, el la Farce 4 personn., V. 10. p. 116, V. 36, p. 118, V. 46, ib.; v. 100. p. 122 ; v. 118, p. 123; v. 125, p. 124, etc.). On j)eul dire aussi que l'apothicaire Lesplei^ey ne compte gure autrement dans ses vers. C'est toujours el pour elle ou pour elles. Pour le pluriel, voir des exemples dans Coilerye, p. 107, etc.
i.
2.
248
deux seulement ont t maintenus en 1584 (cit par M.-L., Lex. de la Pliade). Ronsard ne trouvait-il pas alors cette prononciation trop peu soutenue? J'inclinerais le croire, et penser que si elle est rtabli, c'est une indication que l'usage de
21 exemples de
mots ordinaires les exemples sont beaucoup moins nombreux. Cependant on trouve des vers annonant la versification populaire contemporaine tout^ la reste [M'dTot, 1, 142); Les uns
les
:
Dans
painctz platz,
les aut{res)
les
auf
(Marg. de Nav., Dern. po., 176) Cf. Del bon[ne) recueillance Que t[u) as fait Bourbon. [Chans. sur Connt., Ler. de L., 11, 96),
ib.\
duc de Guyse, Qui vint sans nul[e) faintize, ...Et leur liurer bataille A tout[e) ceste canaille Qui vienn{ent) en ce pays [Ch. 4581 ib., II, 405). La chanson sur les funrailles du duc de Guise, qui a servi de prototype celle de Marlborough (21 mars
le
,
Auec
comme
ceux-ci
quatre coins du pole, Quat[re) gentils honi{es) y auoit. L'apocope est figure une fois, elle s'y rencontre plusieurs
:
Aux
fois
quat' horn... Et
Et des
culot ties)
de piau [Chans. hug., 253 et suiv.); Et ce machiaueliste sorcier de Eerrarois, Qui voulait mettre en ruin[e)
(1591, Ler. de Linc, Ch. hist.,
II,
les
pauures Lyonnais
553).
Dans
la
mme
' ;
;
tu te tra-
lors le
r")
;
pruBaf
Thelemaq repondit (Pelet., Od., 16 transcrit quiconque par kikkonk [Psaut., 463
langoureuse suyte (Grev., Esb.,
a. iv, se.
i,
v"
cf.
18
et s.); cf.
ny
tout' la
Les autographes donnent des indications analogues. Le roi Henri II Je vous suplie, inamie, vouloyr porter set bague crit Diane pour l'amour de may (D. dePoit., Let., 226). Pour e dans les flexions, voir la Morphologie.
:
I.
La reine de Navarre rime chaire pour chair, avec chre et chimre, co qui
allenle d'une aulre faon combien e compte peu. Il CHt remarquable que cet alTaiblissement de e final n'empche pas de traiter comme une muet le e final accentu de ce par exemple, et de le rimer avec voyelle
tonique -4- conH. -f- e -.audace (Mar., II, 89; cf. II, t3U); osiez le: ceruelle ;Id., II, Mestie donne 140); per le: perle (Id., I, 211) I^splei^cncy est coutumicr du fait l'ordonnance, le croy qa'il n'y a erreur en ce {Prompt., 83, cf. H en ce exprience). De mme lioger de Collcrye croyez en ce {uv., 188).
;
:
VOYELLES
249
Confusion de f et de a.
Paris
avec
les
dames de
mery^
Lvon
et les
dames de Paris
pour le.
ie
affectant l'a
et les
Mon
Pris (33 y). Sur cette confusion des deux voyelles, Marot faisait
des calembours
pro-
d'o les
o.
hsitations
I,
entre
tarire
teriere
c,
17-18), charit et
I,
cheril (Marg.
B. P., 428). Quand r tait suivi de consonne ou double, l'hsitation tait touet
1
jours extrme,
l'incertitude
contradictions de
comment
crire, c'est
qu'en ralit
l'a
;
guait pas de
ferme
telles
et
m'arme
Ronsard, faisant rimer armes et termes (IV, 243), (V, 413), le dit en propres termes. 11 justifie de
lement
(11,
481, M.-L.)-
A
J.
= Tarbes,
Morf.A.
-1.
1.
exemples des deux confusions sont nombreux : Le comte de Thouerre {== Thouars, /. B. P., 230); Terbe
la tonique, les
t/>., 337) ; erres (== arrhes. Nie. de Tr., Par.^ 24) ; ruberbe Bouch., VIII, f 396, H.) ; catherres (Rons., II, 33, 468) ; caterre,
po.y 111,
;
A. th. fr.^ IV, 237); bigerre (Lar., V, 312); mercy (Mar., I, 81, cf. Vauq., 193) m^ryac (Grev., Les Esb.^ a. ii, se. v, A. th. fr.^
i,
se.
ii,
th. /r.,
IV, 263)
epergne (Bel.,
I,
108, M.-L.);
Rouargue {J. B. P., \&3); parle dc. io-21, Herm., C, I, 84). Dans beaucoup de cas, on ne sait
qui passe ar
:
{= perle
si c'est
Let.
Marg. dfAntr.^
fermes (Gring., II, 122) ; ferme: vacarme (CoU., CEuv., p. 65); guiterre : guerre (Tahur., II, 17, son. 18). Ce qu'il faudrait pouvoir afBrmer, c'est que le mouvement va dans un sens plutt que dans l'autre, et cela est bien difficile. Si
:
1.
armes
Voir Thurot,
o.
I.
p. 407.
250
de
on considre le nombre des mots, il semble cependant que l'usage la forme en er prvaut alors pour la plupart esquerre, guiterre,
:
erres
(arrhes),
bizerre,
caterre,
asperge,
serge,
serpe,
gerbe,
tertre.
Mais
il
la
forme en ar populaire
Je
mon
exacte.
suppose que
les
formes
et 91)
;
comme
au
liarres, escarre
n'taient
XVII'',
textes de Nisard.
consonne muette, en
la syllabe atone, la
prfrence
me
On
merrain,
soir), cercelle,
M. de Nav., Dern.
J.
(Id.,
ib.,
en erriere e pris aux textes Montmersault (Mont-de-Marsan, 69); B. P., 412); appertient (Meigr., O/J. de Cic, 40); prdonne
:
Po.,
29); perfum (Mar., III, 35); perfect (Meigr., Off. de peut-tre y a-t-il ici une influence latine?); peruiennent (Id., ib., 20); merquoit (Mar., III, 259); cercle (sarcle, d'Aub.,
Cic,
6,
Trag., p. 303, Lai.); iergonnent (Tah., II, 194, iergon est commun); perchemin (Nie. de Tr., Par., 40); merch : cherch
(S'-Gel.,
I,
260).
dans charclte, l'a qui parat prfr marry, marmelade, hargneux ^, espargner, harceler, parsonnier, pardon, harpail, parfaict, parfum,
Mais, au contraire, c'est
tarir, esquarrir, sarriette,
a.
ii,
se. vi,
A. Ih.
fr.,
arrhes, 1. Guitare, biznrre sonlcspnfnols. Mai on en peut citer d'nutrc en ar calnrreM, boulevard [bouleuerl et trs longtemps diiiis l'usn^cu (J. Lcm., ///., l. II, K,
:
A. th. fr., VI, 80). par cette confuHon que j'explique un vers obscur do la Satire IX de R'';fnicr Il a des mots harijneiix, bouffis et releus. Le sens appelle ampoulos. Hiirijneux n'a pas ce sens, tuais hicu henjneux Kjui a une hernie), mut trs usuel A cette lipnquc. Voir Bachot, Err. pop., 23 et ailleurs.
C'est
:
VOYELLES
VI, 38;
cf.
251
III,
. ,
II,
B. P., 186 et 384); parfection (Marg-. de Nav., Dern. po., 104; cf. Dolet, Man. de
41, M.-L.); parceuoir (Baf, IV, 8)
charte
Loys Barquin
(/.
mme
texte darriere).
fils
UEptre du beau
va r riez.
Comme
on
le voit
dtermin
le
choix.
Ce
n'est pas
non plus
la tradition,
puisque dans
en sens inverse de l'tymologie. Aprs des hsitations qui ont t longues encore, puisqu'elles se sont prolonges jusqu' l'htel de Rambouillet, un si grand nombre de gens en dirent leur sentiment que rien de rgulier ne put plus
sortir
2
de
l.
se
prononce trs
'.
certaines consonnes
o.
c,
I,
20).
aiit..,
;
1527;
Herm.,
C,
II,
66)
un gros
achept (Id.,
ib., p.
grandes dans certains mots c, I, 23 et suiv.). Ainsi pour acouter [escouter], bafroi [beffroi, B. An., Lyon m., A. IV), essaier [assaier, Cord., Corr. serm. eni., 216 A.).
l'atone, les hsitations ont t trs
o.
(Thur.,
une des questions les plus embrouilles de du franais au xvi^ sicle; une graphie trs mauvaise achevait d'y mettre une confusion telle que les grammairiens du temps, emports par leurs passions et leurs querelles, ne sont pas arrivs observer nettement les faits. Meigret
OU.
ici
ET
C'est
l'histoire
phontique
Peletier, a bien
vu l'imbroglio
2.
Et cependant
c'est
du
xvi^
au
On peut comparer les noms des lettres qui taient encore la fin du xvi sicle ame, une (Tabour., Bly., 2i et 26). 2. Le' Fraaos ont de' vocables ambigus qui n'ont ne l'o ouurt tel qe nou' le prononons en trop, vol, bloc, mort, fort, Rne ne pareillement l'ou clos tel qe nou' ledizons en prou, doii.i, iloulhet, conureur de sorte que nou neprofron" pas couleur
1
.
252
XVII*,
au milieu del querelle des ouistesetde leurs adversaires, que p, o, ou, par une classification incompltement rgulire sans doute, il n'en pouvait
parat s'tre rsolue h peu prs la vieille question
tre
Il
vraisemblable
ferm,
tait
comme
nombre
voixa,
Ronsard
du
Tu
pourras... a la
mode desGrecz
qui disent
cuv:;j.a
pour
ryme plus
riche et
plus sonante,
comme
o.
(dans Thurot,
c,
I,
changements profonds qui avaient djJ atteint (voir tome 1, p. 332 et suiv.). Le dbat du xvi sicle p et porte, ce me semble, quand on arrive dmler les tmoignages, sur deux points A) L'o primitivement ferm est-il proprement ou (m) ou bien p ? B) L'o qui d'ouvert tait devenu ferm au xiu sicle confond-il sa prononciation avec le premier o, est-ce un ou [u) ? A) La premire question est la moins importante. Autant qu'on
se rappelle les
:
On
en peut juger ou
(m),
pas tout
fait
notre
en tait
mieux l'entendre
fut
'.
ainsi
'.
que par
un
bientt
il
dcidment ou
gnral ou
l'o
la tonique, l
du
type
le voit
Les grammairiens ont discut quantit de ces mots, comme on dans Thurot. Finalement quelques-uns sont rests en ot :
Lyon m.,
o
l'o
B.
r").
l'atone, l
du
latin tait
ferm et entrav
type cour-
tine, courroie,
fourment, fourmage. Ces formes neuves se rencontrent du reste avec ou. Portrait [pourtrait) n'est parvenu avoir ni la nouvelle
comme
la
ric
coutireur... aosi ne dizoi' nou' pa co/eur corne col. de ses opinions dans le livre de (laufinez, 18, 19, 20.
Thui-ot,
I,
242. Suivre
L'orlhographe premire de Meif^rel est pleine d'o si on la compare mme aux plus de ses contemporains nou .\nc<^tlres [Off. Cic., 25), loutalement (28). Koantre or (29), Iroup (33), reprouche i43). On retrouve li\ la mme confusion que dans son Escriture et son Menteur. 1. Il n'y a pas se lier beaucoup & la K>'<ipliie. Ainsi au xv*. l'anonyme auteur des nfles de seconde rhtorique (d. Lan^loix, p. Itt) donne comme rime quivoque sanijlol vXijloat: de mme il faitune liste de rimes en ope, o on lit ple-nile rope, .<oi//>>, hoape, etc. (p. 87).
oainte
:
VOYELLES
ni l'ancienne forme.
253
On
1526;
3
Herm.,
C,
',
I,
422). Soubgectz a t
l'o latin
abandonn pour
libre,
sote<.
l'atone, l
:
tait
ferm et
type nourrir
II,
(nodrire)
souris
nouer, solas.
(cf.
Cependant commencer
Let.
4"
coumans, Let. de H.
dans
les
deD.
dePoit., p. 222).
l'atone, l
l'o
o ds
le
moyen ge
> p >> ou
:
(cf.
tome
I,
p. 333, 4),
type douleur.
Ainsi sont en ou
Bien entendu,
D. de Poit., Let.,
la
pouoyt. Voyez
XCVIII, Aut.,
o.
Marg. de
Navarre
c'est
presque toujours
en o des mots savants ou demicoulombe, Mai^. de Nav., Heptam., p. ol7); colonne, volont (cf. voulante, H. II, Let., dans Let. de D. de Poit., 222); volume (cf. voulume, Seal., Let., 288).
cette classe sont rests
Dans
savants
colombe
(cf.
l'atone, l
p,
ouyans (Rab., Garg., ch. vu, t. B) L'o qui s'tait ferm depuis
cet
29)
'.
rejoindre
ou
hsit,
s'arrta p.
Ainsi
coste.
cet p aboutirent
1**
ei r : chose, poser, povre. devant une consonne autre que 2 Tous les p toniques placs devant un groupe de consonnes
dont
la
premire
s'tait
amuie
II,
hoste, pastenostre.
On
69)
;
Tous
dans
les
mmes
conditions
cost
(cf. (cf.
broder pour
I,
brosder
r)
;
III.,
Maresch.,
les
1.
ch. 35,
g5
0.
^).
mots en p provenant
porte
2"
ceux en p provenant de p
Cf. Qae la. toris Vicier y pent ronger (Forcad., p. 28, v. 12), Bien entendu, dans beaucoup de cas. cette volution se trouva contrarie par l'existence des mots o o n'tait pas dans la mme situation. D'o arroase cause de arroaser. clos cause de clore, donner cause de don {cf. doun, Let. de H. II, 1552, dans les l.et. de D.de Poit p. 221). toujours trs souvent avec oa : s'accoastrent : 3. Ajoutons que on se confond monstrent Lem. de B., Templ. Ven.. III. tl4), etc. On trouvera l-dessus des tmoignages formels de Palsgrave, Peletier, Meigret, etc. Thur., o. c, II, 511).
1
2.
254
en franais
porter
r,
m.
or de, ordre
'.
2) corve,
3) or.
porreau.
On
It^rs
les trouverait
:
ou au xvi^ sicle
etc.
2.
Les hsitations dont on prsente ici l'aboutissement ont t sauf pour les mots o p provenait de au trs longues, et elles se sont compliques d'une mode qui faisait dire indiffremment ou pour o, aussi bien dans chouse ^ et dans repous que dans roue. Un nombre considrable des calembours du temps repose sur o ou.
emprunter
le
le
passim).
v**),
H. Estienne
proferars
plein
[Dial.,
courtisanerie des
nouueaux
chousail
qu'ils
de
cause.
On
encore
comme du temps
de Henri
II
'*.
escole, misricorde, 1. chappent naturellement ces rgles les mots savants mode, custode, etc., ou italiens banqueroute, chiourme, etc. Marot, dans la mme pice, crit formis 2. Fourmi <^furmica. {App. Prob., 25 purcello {Gl. Cassel, 82); tourment, tourner ont et fourmis, III, 89); pourcei dj cette forme en a. fr. d'api's leur tymologie. Ajouter fournaise. 3. Chouse se trouve dj au xv* {Rond., GXXXII) et souvent ailleurs. 4. Thur., o. c, I, 242.
: : ;
<
CHAPITRE
III
LES DIPHTONGUES
0/'.
f (sauf
Quand Paisgrave
rome
qu'il accepte),
et c'est
a observ et
il
affirme
:
dans
la banlieue
de Paris et Paris
mme
s [Oise
'.
voire)
ou
aise),
Ponts,
par
ma
dj rpandue Paris ds le
xv*' sicle (Voir tome 1,406). Les adversaires de cette faon de parler, en particulier Des Autels et H. Estienne, s'en prennent aux courtisans et la mode
italienne.
Ce
la rpandre
qui a
effet
mode
quoiqu'elle ait
pu contribuer
nouvelle
mignardise
De
sium
mier
^.
Et en
comme
fils
telle
ds
le
pre-
tiers
du
:
sicle
h'pitre du beau
de Paris la reproduit
la
ironiquement
(soie).
regardet, ardet.
De mme
Rponse
souspiset,
saye
Les transcriptions phontiques de Peletier et de Baf restent fidles la rgle, et conservent oe. Mais il y a l sans doute parti pris de noter la prononciation reconnue la meilleure, et non traduction exacte de la prononciation populaire. Les autographes des moins lettrs en disent plus long sur l'usage ie rCaues (Bayart, Let. au Roi d. le Loyal Serv., 459) ni'asseurt (D. de Poit., Let.,
: ;
LXV,
114); desyr
(=
desiroit,
Ead.,
ib.,
110); pourest
(ib.);
1. Ot M, Horninf, Zeitsch. f. r. Phil., xxiii-481-490, et Jahresbericht, VI, I, 223. (>lment, //. Kst., 309 et suiv., tient que l'influence italienne est en partie cause de ce cliangcnicnl.
>
2. Etiamsi in aj^ro Pan-hisiensi et Parrhisiis quoque l'e', es, l'onts, etc., pronuntiari quotidie audiuntur, et par ma f vr (25)... Neque poslhac in Xorniannos fauillentur, omnia haec praedicta et consiniilia non per ot scd per e pronunciantes,
tl, steil, f, fer, d, teci, vl, vr, r, ie, ame', etc., aimr, etc. Quam pronuntintionem vclut postliminio, reversam hodie audimus in sermone accolarum luijus urbis, et incolarum, atque adeo Parrhisiensium (21). 3. Thur., 0. <., I, 375 et suiv.
256
sars (Ead.,
112)
t'A.,
168-169);
ne servyret
de njens (H.
la
dans D. de Poit., Let., 222). Dans les textes, la graphie donne trs souvent et trs nettement prononciation en oi. Ainsi le J. B. P. crit terrouers (56)
II,
;
:
tailles
et
moilles
(moelles)
Mais :je veoys (Nie. de Tr., Par., 267); les Taneurs courrayent peaux (Paliss., 21) on trouve aussi dans les Chron. de traictet ct de tenait (IV, 140). Rabelais fait un d'Auton J. calembour sur toille t-elle (Garg., ch. 52, t. I, p. 190). Les gens du Centre ont des graphies inverses intressantes. Lespleigney crit paiement [Prampt., 27) vray [ib., 48) cf. a leur oyse (Du Bel., De/f., II, 3, d. Cham., 198). Les rimes de oi k ai sont trs nombreuses playe : ploy : employ (B. An., L. march., A. VI r**) repaistre : apparoistre (S*-Gel., I, 221); naistre : congnoistre (Id., II, 61); mangeoire: Aa ire (Coll., OEuv., 12) i; toy : vray (Lespl., Prompt., 87); lointaigne : Babilloine (Id., ib., 35) foye : gaye (Id., ib., 54); yuoire:
;
Od.,
i,
3,
ii,
Favre)
doire
(douaire)
;
A. th. fr., IV, 241) desar^ roy : vray (Bell., Recon., a. iv, se. m, A. th. fr., IV, 404); baise: noyse [Farce IV pers., P. et Nyr., p. 133) faire : boire [F. joy.
se.
;
et recr., ib., p.
176, v. 285-6);
oi
Les rimes de
(Mar.,
I, f
ne
:
le
I,
270); tranchet
II, f"
s'approchet
,
9 a et
bat.
14 A
cf.
Ham.
:
355)
s.
la
de Pavie,
II,
89)
;
estre
:
croistre
130)
plaist
explet (Rog.
de Coll., 193); le capitaine Payet : les Italiens payait [Chans. hug., 224); estre: s'accraistre [ib., 66); dextre : comparoistre [ib., poile 102); croistre: senestre (Rons., I, 240, M.-L.); iauelle (Magn., Soup., 101, Fav., p. 319); accroistre : peut-estre [Hons.,
:
II,
213); estre
;
maistre
:
croistre:
aparoistre
;
(Tahur.,
:
II,
28,
son. 34)
paroistre
angoisse
se.
i,
maistresse
fr., IV,
m,
^. th.
44); escritoire
La Reconn.,
fut
^
IV, 429).
L'opposition des
Autels, Pasquier,
grammairiens
H. Estienne
gnrale.
Guillaume des
vivacit
celte
attaqurent avec
1. Ditlraire est la seule rime en t parmi le rime en oi : peremptoire, voire, dana une Bail, du Voyage de l'homme riche de Fr. Haberl, Troyes, 1513 B 2 v*. 2. Voir Thur.,0. c., l,Mb.
etc.,
LES DIPHTONGUES
2o
la
langue
officielle oe
mon
sens,
un des premiers
1
et
exemples de
oi
la rgle
venant contrarier
la
usage.
tr, , la
prononciation par
sicle,
diphtongue
une prononciation par oi (y). Palsgrave l'a note quand oi est final : moy, loy, et aussi dans moyen, ioindre. Erasme la galement remarque, ainsi que H. Estienne, qui se moque de ceux qui l'exagrent en prononant avec dirse de l'o et de 1'/, comme dans le
roy,
grec
c 'Je
(Hypomn.,
47),
Mais, ds cette poque, les Parisiens donnaient dans une erreur sans
doute
tait
lie
Quand
oi est final
devant s et
quand
lieu
il
est
r,
constate Palsgrave,
on entend au
voua,
:
ie
ne
m'en foua que rise. On la retrouve dans quelques rimes si ne qua si ne quoi) et reliqua (Coll., CEuv.^ p. 163) . Tous les grammai:
riens,
R. Estienne,
Thur.,
Bze,
Tabourot,
356).
condamnent
oi
cette manire
plus tard
o.
c,
I,
Sur
loin, p. 259.
M.
La diphtongue
ei
ai
avait depuis
-. Dans le cours du sicle, {y), puis s'tait rduite cette confusion fut assez complte pour que des mots qui, originai-
passer
rement, avaient
gique
;
e,
par
e,
e et ai tant,
le
mme
Cependant, jusqu'
du
sicle, ai
son K devenue
la finale,
en diphtongue
mots seulement
et la raison
1. On notera que cette prononciation semble apparatre trs anciennement dans des graphies telles que voarre 'vitram), ms. 403 (angl.-norm.) de VApocal. en franais,'! (XV, 2), voaes [vias], Ib., 78 ^XV, 3). 2. Thur., o. c, I, 303. 3. Il ne s'agit pas ici de ai devant ge : foarmaige, ou devant gne montaigne. Dans aige, on entend ge, dans aigne, ign reprsentant n, on entend aussi un a Champaigne baigne. On peut considrer comme provinciales les rimes contraires -.Allemagne: enseignes Chans. de I-5S7, Ler. de L., II, 41 ) enseigne : montaigne (Lespl., Prompt., 58) ; et Palliot se moque des gens qui parlant de la sorte, semblent avoir le mors trop serr, et segourmer par trop, en iaire la petite bouche (Thur., o. c, I, 330).
: : : ;
II.
17
25B
ce sujet,
les
mots
i'a/, le
comme
dans
les futurs et
i,
prononce
ei.
sans
toutefois
que
e,
le
s'y fasse
Ailleurs, ai se
prononce
comme dans
peuvent pas rimer avec e ferm tout simple, les autres acceptent cette prononciation qui toutefois leur est moins naturelle. Ces rserves cesseront bientt. Ds Maupas, il semble bien que la prononciation, par
ay diphtongue,
le futur et le
ey
ait
si le e
Il
de
la
diphtongue miteines,
leine, souuereine,
prononciation dialectale. H.
taine
;
mondene, fere, perfet. Mme avant lui Peletier, tout en notant les deux prononciations mer, imer, n'crivait jamais que ni ou cm. La rduction est donc faite ds le milieu du xvi", La seule question est de savoir si ai aboutit , ou bien e. Il est vraisemblable que e tait ouvert toutefois, suivant les lois qui rgissent le sort de e, il est devenu ferm en certaines situations j'me, nous cmons (Peletier). Mais le son tait trop rcent au xvi*' pour que, dans ce sicle, l'on pt e et ceux o ai ]> f fixer avec prcision les cas o ai El. Le traitement qu'a subi la diphtongue a/, aprs qu'elle fut devenue ei, s'est galement appliqu la diphtongue primitive ci qui, devenue de trs bonne heure e devant consonne orale, a hsit devant les nasales, la diphtongue a persist plus entre e et f il est le dernier longtemps, sans toutefois dpasser Malherbe interdire des rimes comme ; arne : peine ; rassrne : peine ; pourmeine : humaine K Devant les consonnes mouilles fi, /, le i n'a sans doute jamais fait diphtongue avec e, il marque simplement la palatalisation de la consonne qui suit. On comprend, d'aprs tout ce qui prcde, le mot du grammairien du Gardin en 1620 Nous autres Walons prononons ai, <?/, et oien telle sorte qu'on oit en ces trois diphthongues l'a et l'i, Ve et l'i, l'o et l'i, par quoy entre nous ceste licence est fort dure de faire
dclarait
Lanoue
que
mieux
>
1. Du l les rimes iiourmnine : doumainne humaine (Id., II, 89); men: alaine : vilaine
:
(Mar.,
(Id.,
I,
31);
80);
II,
LES DIPHTONGUES
259
rimer fournaise
seize
franaise
diocse...
Les Parisiens
les
con-
fondent
les plus
^4/, ei
Cette rduction
commune
la
de
ai, ei, oi
f , e constitue
sicle.
un des faits
ai se soit
importants de
devant voyelle.
:
Devant voyelle,
phontique au xvi^
il
semble que
dcompose en
1'')
un
a
; 2)
un
y,
comme
ouvert
Mais Maupas nous oJEFre le dernier tmoignage que nous ayons de cette prononciation par a. Les autres grammairiens dclarent qu en semblable position y a valeur de deux i, l'un formant le son ai [), l'autre faisant partie de la diphtongue suivante c'est notre prononciation moderne [pya). Quelques mots seule-
hantent la cour
ment conservent la prononciation ancienne aieul, glaieul, paien. Quand la voyelle suivante tait e fminin, la prononciation par a semble avoir survcu plus longtemps en particulier, quand aye tait final, on prononait un peu plus fortement l'e final, mais on gardait le son a ; playe se prononce /)/a-/e. Cependant Duez, en
: :
fait
pas sentir, et
qu'on allonge
pif.
le e
ouvert de
ai
En
sicle,
revanche, aye mdial s'est prononc ds le milieu du bien que le triomphe de n'ait t dfinitif qu'au dbut
C'est que e fminin tombait trs facilement dans la pro:
du
XVII.
nonciation
par suite
la
diphtongue
ai,
se trouvant
devant con-
H. Estienne, se prononcent comme s'ils n'avaient point d'e vrment (Voir e fminin, page 245). Ei, devant voyelle, a eu le mme sort que ai : on trouve la graphie aye au lieu de eye : claye. Oi devant voyelle a une histoire analogue celle de ai dans la mme
:
La prononciation de royal, par exemple, devient dcidment roii/aZ [rw-yal)et la vieille prononciation ro-yal est abandonposition.
moderne.
I,
Devant
e,
en tranant
c,
364) admettait
mots o-yant, alo-yau). dans les mots d'o l'analogie avait commenc depuis longtemps le chasser, par exemple dans les radicaux verbaux {lev au lieu de lieve).
le
provenant de
260
Mais ie provenant de a influenc par une palatale tendait depuis longtemps disparatre aprs ch et ff, qui absorbaient le ;/. Cette tendance, fortifie dans les verbes par l'influence analogique des formes o le y n'existait pas, avait t toute-puissante. Et, dans les substantifs mme, ie ne se maintenait plus que pour les yeux, ainsi que je l'ai dit au t. I, p. 406. Pour Lanoue, bouchier peut rimer avec chier, mais condition de forcer la prononciation nous sommes donc, dsormais, dans la convention rythmique. AU. S'il faut en croire Fabri, qui enseigne la rime aubel aoust bel, au tait encore diphtongue au commencement du sicle. De mme Barcley et Palsgrave rapprochent Y au franais de Yatv anglais dans maive, datve. Meigret tiendra encore vigoureusement pour cette opinion, et Bze s'en approchait en 1554, en disant, que le son est ml de a et de o (soit aw, ou bien o). Mais Peletier et Ramus y voient un son simple o. En 1584, Bze, moins catgorique, est peu prs de l'avis de Lanoue, que la diference qu'on fait entre au et o est si petite qu'a peine s'aperoit-elle . A partir de lG2i ', Thurot n'a plus rencontr un seul auteur qui mentionne l'ancienne pronon: :
c, I, 425-9). 4 f/. D'aprs le tmoignage de Meigret et d'Erasme, eau, tout en ne comptant que pour une syllabe, sonnait encore en triphtongue. Gela parat assur par les autres tmoignages contemporains (Thur. o. c, I, 434 et suiv.), mais ils ne s'accordent pas sur la nature de l'e. Baf transcrit v^ssei, bcM [Psaut., 40, 61). Cependant, au cours du sicle, une rduction se fait. Ds 1568, Meurier enseigne sans pose bau, vau. Et Palliot reproque eau se prononce ce qui prouve chera en 1608 cette prononciation aux courtisans qu'elle s'tait rpandue, quoique Maupas et Deimier voulu.ssent
ciation (o.
<(
: :
1.
diphtongue devant
met
est,
comme on
sait,
archasant.
CHAPITRE IV
NASALISATION DES VOYELLES
fait
de nouveaux progrs.
On
peut
que
\^vin,
un).
y a dsormais identit entre ain, ein et in serait certainement dpasser un peu la vrit. Pour les deux premiers, on peut admettre qu'ils se confondent presque, mais il y reste quelque
chose de
e
'.
Henri Estienne
;
et
les
faudra
il
prendre
181). Il
la
restait
mots
et
tels
que peinte
de considrer
tion ~.
comme
arriv
que je ne puis passer sous : ie prins, Vay prias. On a dit ces formes influences par le latin c'est peu vraisemblable. Mais on ne peut tablir avec certitude si l'analogie de tins les a seule amenes, ou s'il faut aussi tenir compte du radical nasalis du prsent 3. Quoi qu'il en soit, prins est fort ancien, et tout commun au
cas particulier se
:
Un
prsente
silence
c'est celui
1.
(Mar.,
2.
Ck)ntrairement ces distinctions, il faut citer les graphies telles que I. 129\ il veint (Id., III, 123) qui sont communes. Dsormais on verra des mots en ain prendre le fminin des mots en in
ie
veins
sacris
lain. sacristine.
3. C'est peu prs au mme rsultat que mne l'analyse des rimes ; prins, prinse sont extrmement communs dans la premire moiti du sicle prinses : vinses (Marot, I, 70 prinses : princes Id., I, 204^ ; prinse : prince Id., I, 218) ; toutefois le mme Marot rime le plus souvent en i : prins : pris (pri.x) (I, 33; III, 108, 253 et 256 : pris : gris {l, 29;; pris : esprits (III, 189); prise: mise (III, 191); prise: requise ,111, 196); esnrise : glise II. 225); reprise : assise III, 212); surprise: grise : bise (II, 96) ; l'glise Saint-Pris : sarpris (I, 190-191). Ck>mparez Marg. de Nav. prinss : prise (imp. de priser) desprise {Dern.po., 417).
: : : :
262
fois arrivs
nasalis
est qualifie
de
mauvaise
potique.
(39).
Lanoue ne
la considre
plus que
comme une
licence
294,
cf.
Thur.,
o.
c,
II,
Ronsard l'emploient devant voyelle [Rech., 1. VIII, ch. 3, t. p. 764 C). Il est trs frquent dans les textes, mais devient la fin du sicle un provincialisme. Pour wn, je ne comprends pas comment Thurot en arrive conclure des tmoignages du xvi** sicle qu'on faisait entendre plutt
,
un u
nasal ().
qu'il
cite,
Des textes
que u nasal
de
ressort trs
nettement
les
confondent
(soit
L'existence
tre
) ~. prouve par
rimes,
puisque un rime avec eun. Les autographes peuvent aussi intervenir. C'est
heumble,
p.
anvouy
heun
laqus
(LXXXIV,
au contraire hunne
(ib.).
R. Estienne ortho-
Quand Ve muet de vne ou du fminin de l'adjectif s'lide sur un commenant par voyelle, la nasalisation parat avoir t
fait
des confu-
Du Bellay crit vn admirable Iliade [Def.^ II, 5, Et Ronsard dit vn ombre espars {El. de mon tom ct de cette beau). Palsgrave donne une rgle qui en dit long habitation est bonne (299), il accepte vng habitation (152). Image
genre.
d. Ch., 236).
:
et
d'autres
substantifs
lieu
rement.
1. Trs ancien. Voyez Enf. Viv., ms. 1 I4H, v. 1219; ensin, cf. Rose. I, 30,432 miinc, etc. 3. Voir o. c, I, bii et Huiv. Lch textes sont un peu embrouills en raison de la proccupation qui liante des gens conitne Meigret de distinguer surtout, sous leur orthographe latinise, humble {mble) et umbre {bre).
:
CHAPITRE V
RDUCTION DES HIATUS
ment au xvi'' sicle. La plupart de ceux o s'taient- rencontres deux voyelles semblables n'existaient plus. Les graphies aa, oone doivent pas tromper, ce n'est l qu'un procd pour marquer la longueur ', et qui ne mrite pas qu on s v arrte.
Les autres hiatus continuent
(voir
t. I,
'
se rduire.
commence au
e,
xiv-xv*
[u)
:
s.
respectivement
o,
ou
pelle,
orner, saoul.
dans cette srie, le groupe a mrite quelques mots. Il est encore souvent dissyllabique dans haine et ses drivs. Dj Gringoire (I, 129) compte hayneur pour deux syllabes. Mais bien
Seul,
seulement de mondaine, o,
enchaine.
Il
mais de chaine et
a soit dfinitive-
ment
rduit ai[)
la diphtongue , au dire des grammairiens, longtemps sensible. Entendez que l'on prononce a-i-de ou f-i-de. Cet usage se maintint a Paris jusqu' la fin du xvi*' sicle ^. La dirse diu'e aussi dans traistre, souvent crit trahistre Amad., 1. I, f" xviii r) Lanoue le met aux rimes en istre, l'usage change cependant tout la fin du sicle.
resta-t-elle
>
i,
eo
>
o, eoi fait
>
oi
dj peu prs
l'attention.
1. Ainsi Marot, dcasyllabe).
un
accompli (voir
I,
p. 410).
Eu
seul mrite
I,
72...
2. Cf. Thur., o. c, I, 499. On remarquera que, pendant ce mme temps, les formes du verbe sous linfluence de la conjugaison inchoalive tendent devenir tu has, il hat fvoir plus loin, aux formes verbales). Ce mouvement en sens inverse n'empche
:
rduction dont nous parlons. Des oraisons m'ayde. De [la] saincte Brigide (Marg. de Nav., Dern. po., 68); cnide : aide ih., 109) ayde : guide, bride, timide (Corroz., Hecat., d. Oulm.. p. 5) ; subside: ayde (R. de Coll., uv., 134). Dans pays la dirse reste de rgle {pa-i-s ou p-i-s). Les exemples contraires sont des provincialismes Croissant au pays de Babilloine (octos., Lespl., Prompt., 35,
pas
la
3.
264
C'est
mots
qui,
a sous l'criture eu
deux sons
diffrents
1"
eu () << p latin
;
uo <ioo << p latin [meut <C m^vet) [fleur flore), ou bien << ue 2* eu <; eu <; e -|- cons. caduque + " [meur >> mer >> medur maduro; seur seiir seguro). Je dirai en bref que, dans la catgorie l*", le x\V^ sicle n'a rien chang eu est rest eu (), sauf dans quelques mots o, par analogie, il s'est rduit dfinitivement ku [u): mre, au fur (et mesure). Ailleurs le trouble n'a t que passager. Dans la catgorie 2*", au contraire, le xvi" sicle achve une
>
<
>
>
>
rduction importante.
J'ai
montr au
sans
le
t. 1,
p. 410, la
qui
tait
doute
diphtongue.
il
Au
il
lieu
de s'arrter
all
:
eu,
, dans
voisinage
").
duquel
u.
(peut-tre par eu
Ds
fait,
le xvi*" sicle,
sauf en
quelques mots,
il
sonne
tmoignages sont nombreux. Sur la une ptre de Fontaine contre Sagon observe Ce sont beaulx mots, mais en rithme ilz sont durs (Mar., I, 252). Baf figure eu par un seul caractre, et Bze explique fort bien qu'on n'y entend ni un e ni un u, mais un son mixte, inconnu aux Grecs et aux Latins. Il est facile d'y reconnatre l'eu que Martin comparera plus tard l'o allemand de schn, hliren Voici quelques preuves pour le second fait, qui est nouveau.
Pour
le
premier
:
les
rime cueurs
:
obscurs,
''.
Dans
les
participes en eu
et
les prtrits
en eus,
Palsgrave
qu^a-
{EscL, 15
*).
De
fait,
uons
(6),
dust
[ib.).
>
:
1. Voir Tliur., o. c, I, 462. Un dbat cnln- Talbcrl (Du dialecte blaisois, p. 9r>-10.'i et A. Dartncstcter {Rev.cril., 16 janv. 1K75, 37-40; Hom., V, .194) a jcnindomont oon-
question. On trouvera dans Talbcrt beaucoup d'exemples dont. avec critique, on pourra se servir. i'J 1. 3. SylviuH semble encore entendre une diphlon)(ui> eu iTliur.. n r 8. Thurot, o. c, F, 442 et suiv.
lribu^ claircir la
.
Thnr..
<>.
r'. I.
hH-ri-JI.
265
la pronontiation
ment auec
ure.
>y
la
comme
si elle
estoit escrite
Pour
les
autres
114),
((
meurpro maturo,
alius est
si
perinde nimirum ac
sur et
mur
scriberetur
la transcription
constante de Baf
:
parmi d'autres
le
tmoig-nage de Bze
omittunt literam e, quasi scriptum sit hureux [Pron. Pour mr, H. Estienne [Hyp., 123) nous dit encore
per eu scribi solet ut distinguatur a
67).
m,eur
mur
On
peut
citer,
ds
:
le
dbut du
:
sicle,
la thorie
ci-dessus
;
Crassus
dern. pagej
deue
En
I,
pour
le
pre-
mier cas
pleurent
;
furent (Mar.,
:
III,
174); heure
future
(Bell.,
3o, M.-L.)
honteuse
cas
seur
;
sur (sur)
;
III, III,
ieu,
vu :
197),
meurs
:
(Id., I,
deu
[Ch.
hug.,
p.
215);
ros tisseur
:
seur (Grev.,
Esb.,A.
\i,
se. u,
A.
2o2); peur
seur [Farce
I,
IV pers.,
deux
268); inco-
gneue
(pu)
Pic. et Nyr., 319-320); peu : peu : queue [F. joy. etrecr.. (Du Bel., II, 346); nepueu : veu (vu) (Dort, lo); queue :
(Bell., II, 377);
;
inconnue
E.
Il r")
despourueuz
liste.
feu
II,
173),
etc.
On
pourrait
Ce qui explique
prononait dj u
la
certames provinces,
:
prononaient eu l o Paris en Normandie, dans le pays chartrain, en Bourgogne, en Gascogne, en Anjou veu, mais surtout devant r : peur : Teurc. Malherbe lui-mme il tait Normand n'abandonne pas j'ai eu. En second lieu, eu, par exemple en pays picard,
et
ainsi
passait
facilement u
les
Picards disent ju
Pron., VA). Ramus, qui tait Picard, trouvait (31) que ieu s'altrait en iu dans Diw, Tabourot admettait la prononciation fu, ju, alla
(feu, jeu, alleu).
266
De
ment
confondre eu et a
deux influences inverses contribuaient pareilleet l'on voit Robert Estienne par exemple
;
les potes,
mme
Paris, prissent
Au
meure (mora) mre, fleute prud'homme, feur fur. Quand eu se trouve devant f, c'est entre
contraire
>
>
flte,
preudhomme
le
>
^.
>
e et
que
son hsitait
long, avec
un lger i accespourtant
un u non
crit, et la
On
voit
Tabourot accepter
qu'on
la
en
eil et
de ceux en
euil, telle
D'Aubign
quand
il
rime il et
'K
soleil
il [ib.,
168)
Cependant,
longtemps telle, on entendait en Bze le marque nettement. L'influence de la de rythmique n'y changea rien on sent bien aux rserves de Lanoue que rimer eil et euil c'est licence potique. Je ne vois gure que
nettement en
gnral
e et
se conserva
eu, et
bienveillance,
n'eut lieu
comme paour
fait,
[Amad.,
1. 1,
XX
r), est
enclin regarder
comme simplement
:
En
ces formes
se trouvent h la rime
Sur
le
printemps, que
la belle
Flora Les
champs couuers de diverse flou r a (Marot, Templ. de Cup., I, 8). Cf. Nemours : clamours (Lem. de B., Templ. Ven., III, 102103, Stech.); clamours: amours (Mar., II, 190; II, 129); nouds
(ailleurs
neu et neud)
genoulx
'.
{\A.,
Ch.
2, 11,
8i).
Ces rimes
se
l.i
Thur., o. c, I, 462 et suiv. veille, pour oenille [l^t. in., Bellay (Angevin) crit, mme en prose et Def., II, 2. p. 191). Voir la note de l'dilion Chamard. 3. Cf. chez Lcftpleigncy, qui ext de Tours conseil : dueil {Prompt,, 53). Le
1.
2.
Du
p.
\9,
mme
rime fenoil et (ril{bi). 4. On trouve ialoine : malheureuse ^Mar., I, 289); il faut peut-(Mrc comme I, 123, o il rime avec heureuse. Cf. ialoux, Id., II, 196.
lirr
inleuse
267
de eu trs ferm. L'existence de doubles formes dans les verbes, non plus trangre cette
du
une
anciennet
lE.
dans les mots o il tait originairement du dveloppement d'une voyelle latine, dans lierre, fiel, miel, hier (Thur., o. c, I, 490-i9i). On trouve mme dans Jodelle un exemple o ier devient dissyllabique. Dans le cas contraire, quand i provenait d autre source, il faisait encore une syllabe distincte au commencement du xvi* sicle, mais dans le cours de ce sicle, le i devint y, faisant une seule syllabe
tend
la dirse
le
diphtongue,
issu
avec
la
*.
1 1)
commun
regardent
l'autorit
nouvelle.
Encore
faut- il
dire
que chrestien
On
retiendrai
noms de
professions.
historien,
Il
n'attribue
et
il
dissyllabe que
:
lien,
grammairien,
si
terrien,
il
ajoute
( ien
exact,
quand
y rimera
monosyllabe) ne fera pas erreur de grande importance. On est revenu depuis de cette simplicit, c'est l une influence des
potes
:
la
ultrieures.
lA est
mme
diphtongue monosyllabique dans diable, dia, opinitre; de iant: cependant estudiant, inconueniant, t'ia/if/e peuvent toula voie
de
la rduction.
pion,
ne sera considr ainsi qu' partir de Du val (1604). Dans monde, de Meigret Maupas, compte ion pour deux syllabes (Thur., o. c, 539-540). En ce qui concerne les finales, il n'y a que les verbes qui aient ions monosyllabe.
il
1.
78-104.
CHAPITRE
CONSONNES
VI
est
ici
fait
sentir, et
amne
la
pro-
d'autres,
par
l'effet
peuple ne
le fasse
-,
admonester. De
mme
le
(Bernhard),
b dans obscur (Bze), nonobstant fMaupas), absoudre le c dans octroyer (Monet). Bespit, apprester, escueil
l's
(Thur.,
o.
;
c,
II,
326-329)
res-
y parviennent exemple reprend x au lieu de z (H. Estienne), destre, au lieu de rimer avec remettre,
comme dans
Ces
restitutions
deviendront
particulirement
effet
frquentes
et
non moins regrettable de la g'raphie pdantesque a t, ds l'origine, de retenir les mots savants qu'une tendance naturelle entranait vers une assimilation plus ou moins complte avec les mots populaires. Ainsi adjectif tendait ajectif, adjurer ajurer, somptueux
sontueux, obvier ovier, substantif h sustantif, ponctuer kpontuer,
resplendir k rplendir, ustensile, h utensile, coulpe coupe, etc.
Ces
faits
Consonnes finales.
faire
La rgle
si faible
tait
de les prononcer
c,
devant
de les
la
q,
l,
r,
f,
entendre
la
pause,
qu'elle ft,
comme
le
montre
Vou me dite toujours que votre pai/s est plu gran de beaucoup & plus abondan que le notre, e que maintenan vou pourrie bien y vivre meilleur march que nou ne vivon depui iroi mot en cete ville mai tou ceux qui en viennet, parlct bien un
transcription suivante
:
1. Je mets entre parenthses le nom du icrammairien qui, d'aprs Thurot, rclamo ou atteste le premier la pronnncialinn l'tymologiquc. }. Pour viter des confusinn, j'ndo|)lc dan ce chapitre les conventions modernoH pour l'usage de et de j, de u et de v.
<
^'>>mNNES
269
autre langage
jours se
fait
ne vou dplaise
de la voix.
Mais si telle tait la rg^le de la bonne prononciation, les meilleurs grammairiens reconnaissent qu' la pause plusieurs consonnes taient muettes et dans le cours du xvi^ sicle d'autres le devinrent. T final cesse de se prononcer dans certains mots doig{t)^ toi[t), appti[t)^ bahu{t), rost (ro) de mme o il est crit d, dans pie(d)^
; :
sie{d), ni[d).
11
commence
chau
bri/fau{d),
d'une
mme
il
que
le lecteur s
interrompe
pour qu'on entende le t. Tabourot rpugne la rime Plusieurs me blasment : Pour une dame, mais la phontique y est pour bien peu (Thur., o. c, II, 99). T s'amuit par licence aprs la consonne r for{t), boulevar[t). h'pfre du beau fils de Paris tmoigne de l'amuissement de t. Elle
de tousser ou de cracher
:
crit
to, peti,
mou,
la rime
au contraire
molet, folet.
P
ainsi
Lanoue
accorde
il
etc.,
drap Mais il
et chat, trot et
muet que
Ce
n'tait
il
on admet
les
de apprentif), plainti,
bailli, neu[f),
avec
lui
Tabourot
Lanoue
du pluriel?
est
en oppo-
a vn besoin peuvent rimer donne aux potes sans doute (Thur., o. c, 126-133), moins qu'ici encore, dans les noms, le pluriel
Simple
G
et la
officielle
Le changement
est rserv
ourg commence seulement s'amuir, fait rsistance (Thur., o. c. II. 16j. dans sang, joug^ ^ong^ comme dans bourg
et
au
xvii*.
270
L est
S
amui aprs
dans
il
{dne
il,
ira
il)
339).
la
-.
longues, Erasme constate Lanoue admet qu'on peut la supprimer dans ins [vins, eschevins). Dans les terminaisons fminines, l'amuissement tait plus avanc. Tory rapporte dj qu'on n'entend
les
Dans
terminaisons
masculines
qu'elle a
un son
trs faible, et
point
-K
En
1607,
faire
ajoute
faut-il
tenir
la
syllabe
Quand un peu
C'est le
le dire tout
de suite
les
si s
filz
feiz (J.
Bouch., Triumph.,
signifi-
181
r,
Ham., 320)
Pas
fi
d'.s
iris
Mais
catives.
les railleries
de VEptre du beau
de Paris sont
musaille,
finale,
mme
la rime
dite,
heuzeu,
vou, laiss,
piteu, etc.
/?
(fils),
finale,
achve de s'amuir dans un trs grand nombre de cas comme il avait commenc de le faire au xv** sicle^.
la
la
Pendant
affirmatifs,
premire partie du
sicle, les
grammairiens sont
si
Nunquam
c,
II,
146).
Mais d'autres tmoignages les dmentent. L'pitre du beau fils raille pou [pour), et la Rponse, trompeu [trompeur), tourjou [tousjours), leu [leur). Le J. B. P. appelle bois de Senac la fort de
Senard
1.
(15).
la
Cependant
fois,
appentis, palis,
2. 3.
Voir Thurol, o. c, II, 36. Les dames de Paris disent, suivant lui Nous avon disne en ung iardin, et y avon mendie des prune blanche et noire, des amende doulce et amere, des figne molle, des pome, des poyre, et des yruselle (Champfleury, 57 r*). 4. Voir la bibliographie dans lcya/irefcertc/i< de Vollmocller, VI, 1,242-43. 5. Voir t. I, p. 412. A ce que j'en ai dit l, ajouter qu'il y a dt^j des exemples dani Guil. de D/)le bour/o(> ; auotrf(r>93); lanje : voiaye (1866); vert: vallel (507), etc. Cr. Introd. de l'dition Servois, p. xli.
:
CONSONNES
Il
271
mots.
Aprs
r est reste
le fer,
l'hiver.
Aprs
e , r est
tombe dans
en er\ Robert Estienne le constate, H. Estienne trouve cet usage bas, il n'en a pas moins prvalu lentement. De mme, r disparait dans les substantifs en er, ier [conseiller, mestier, papier)^
les infinitifs
c,
II,
148 et
s.
habitudes
les
des
ici
versificateurs
ne
rimes
Juppiter
Luther: interprter
;
[l., I,
;
59); Juppiter
cercler
:
despiter
(I,
aller
cler
(Id., III,
I,
139); fier
se fier
(Id.,
I,
236); chair
toucher (Id.,
131);
84; Marg. de
la
244)
cher
cacher
(Id.. I,
210
mer: chommer
(Id., I,
et d'infinitifs
si
cf.
Laquelle chose
C,
I,
(Touss.
387,
an. 1525).
cette prononciation
tombe dans les infinitifs en ir, et Tabourot accepte '. 11 tombe aussi dans les noms comme plaisir, dsir, o Estienne constate cette habitude que Maupas acceptera encore (Thur., o. c, II, 161). Aprs eu, r tombe dans les noms d'agents et les adjectifs: resveu, quereleu (Thur., o. c, II, 165 Je n'ai d'exemples que devant s :
r
;
Aprs
(Paliss., 90,
OEuv., 14); lahoureux [Farce de Folle Bob., 185, Pic, Sot., 1, -*)0) -. D'o le rbus cit par Tabourot, Big., 20 r" des chats qui
:
scient
un plot de bois : aux chassieux. Pour r aprs ou les tmoignages manquent. Les rimes que
On
j'ai
trouve dans une chanson Est-ce pour le salaire qu'il vous a bien servir (Ch. Pic, R. h. i., I, 301). M. Picot, en commentant cette confusion, dit qu'elle semble indiquer que l'auteur tait Flamand, et il renvoie au Mistre de S. Adrien, imprim par lui pour Roxburghe Club. .le la crois plus gnralement rpandue. 2. fur reste dans les abstraits comme blancheur, dont l'analogie a d plus que toute autre cause le ramener ailleurs; on trouve cependant hamears : crens (Jod.. II, 117
i . :
hisl..
et 362.
M.-L.).
272
sont
comme
'2
les prcdentes, r
est suivie de s
vous
fousjours
:
[Farce des
{ib., V.
j fem.^ 219-220,
.
coups
243-244)'.
o,
Aprs
tombe
accort
De
l la confusion
de suppost et de support
Les destines du
trop ferme propos M'ont tost ost mon plus ferme suppost [Posies attr. Cl. Marot, 1731 V, 355. G. Sup'. Cf. ib. d'autres exemples) -.
,
Aprs
oi,
tombe dans
^,
les
substantifs en
oir^
Peletier crit
terroe (terroir)
et cela se conservera
temps d'Oudin (Thur., o. c, II, 149). De l le rbus du Bourguignon faisant peindre en son enseigne des poulets (poulets) noirs : Aux Poulonois (Tabour., Big., 20 r"). Cf. une autre factie du
= vingt
39
r).
Des retours
mais toutes
les
ultrieurs ont
fait
consquences de l'amuissement commenc n'ont pas t effaces, ainsi que nous le verrons dans la Morphologie. s mdial. Devantconsonne, s tait tombe Consonnes MDiALEs.
Mais
il
existait
la consonne ft une sonore ou une sourde. un grand nombre de mots savants, italiens,
s tait
espagnols, ou mridionaux, o
gaspiller, Gascogne, mesquin.
prononce
poste, escourre,
Les gens du
Midi faisaient entendre s dans les mots populaires, la graphie l'y conservait pour marquer la longueur de la voyelle. Aussi, (juelque
texte curieux
l-dessus un (il y a H. Estienne, Hijp., 88), les restitutions commencent, il y a des gens qui disent chascun, escueil, apprester, et mme honneste (Thur., II, 326-329). Toutefois la tendance supprimer s tait encore assez forte
de
pour entraner l'amuissement de s dans un assez grand nombre de translation, satisfaire^ mots ou savants ou italiens qui l'avaient bosquet, escarmoucher, escornc (Thur., o.c, II, 320-326). Thurot (II, 324) sem))le croire que Tabourot est seul admettre
:
ho us sou /'fi d'orijueil fJ. d'Aut.. Chron. de L. Ml, IV. 90). KUt"'i"t' trouve que des exemples o a{r)s rime avec .'loldats. Or il faut sans doute lire soldarls. Ainsi soldats : paris {Ch. de 1587. Ch. hist. Ler. de L., II. 430); eilandars : soldais (C/i. 1590, ib., II, 515); rempars soldais (Uons., V, 25, M.-L.); comparez cependant pars: les pas (Hons., III, 433, M.-L.}; bas: couarls (Ch. hUl., Ler. de L., 11,4.10).
1.
Cf. l'alonc
2.
Pour
.ir,
je n'ai
8.
CONSONNES
la
273
estre.
:
rime consiste
calamit,
:
terrestre
Il
y a des exemples
huq.,
64); ren-
caduques
irrite
II, se.
(Chans.
i,
.4.
au xv" sicle quelques exemples de la chute de r mtatonique devant consonne suivie de e (I, 412, note 3). Ils sont vraiment abondants au xvi^ devant s : face : cmhrace : farce : lasse [Serm. de lAnd., A. p. bourse : courrouce (Grev., Les Esb., a. m, se. ii, fr., IV, 90)
R MDIAL.
J'ai dj indiqu
^4. th.
fr.,
renforce (Id.,
ib.,
a,
iv,
se.
ii,
ib.,
devant ch
loche
i,
se.
i,
A.
234 V, devant g : vierges : siges (J. Bouch., Tr., 186 r**, Ham., p. 317) devant d : aborde : Herode (Id., ib., 287 r", p. 317); garde .'escalade [Chans., 1S90, Ler. de Linc, II, 328); devant b : marbre : candlabre : arbre (J. Lem., Templ. de
;
Ven.,
III,
117);
devant devant
Est-ce
m
/
ferme (l..,
OEuv., 136); fanne : femme : ib., \Si) arme :ame [Chans. de 1390, Ler. deL., 11,507); hurle: mule [Ch.'hug., 136). Bovelles parle de cette
:
mes
:
;
alarmes
(Coll.,
.*
II,
289).
parce que
terme cesse
il
de
rimer avec
extrme, que
avait
crire
II,
en 1377? C'est
169).
aujourd'hui
mme
probablement antrieure. Elle fait dire non seulement not' pre, mais une lf une lettre), c'est dire qu'elle n'atteint pas seule-
la
groupe est prcd de r : marte, meurte, et pour deux autres pampe, vive (vivre) (Thur., o. c, II, 278).
Elle tait certainement dj rpandue.
la
Le J. B. P. crit rue de Calende (263), une sallemande [salamandre, 13 et 76) '. Diane de Poitiers crit vostre proupe seur [Let., LXII, p. 110). Marguerite de Navarre Time paillarde et ardre [Dern. po., p. 89).
l.
Cf.
du
mme merquedy
(126, 87)
II.
ct de mercredi.
18
274
R>
On On
Une rduction
est trop gnral
lique, qui
nomne
le
Et d'autre
gorre
,
pour tre susceptible de cette explication. le Centre et jusqu' Vzelay. ne s'est pas produit chez les g-ens qui faisaient la
le
mais dans
menu
la
prononce avec les organes dans une position toute voisine de celle
/ dentale ou d. On sait que l'change de z frquemment dans d'autres langues (latin, pro-
venal, etc.).
Tous
les observateurs,
commune
II,
pes,
et ainsi
de
c,
274-273).
courin^ la rairon, se
La
faisait
Il
galement, mais
y a l-dessus quelques
facties
May
ne
le
Vers 1620,
ne
restait,
dans
la
langue de
bonne compagnie, de
que le doublet chaire, chaise. S'est-elle teinte naturellement, par le dplacement physiologique de r? A-t-elle, sous l'influence des grammairiens, t considre comme appartenant aux
cette prononciation
du Centre ? Ce serait alors un bel exemple des entraves apportes au libre dveloppement phontique par les influences personnelles et littraires. Or j'inclinerais assez le croire, tant donn que cette confusion se retrouve chaque ligne dans les textes populaires du XVII' sicle rassembls par Nisard {Lancfarje popul. de Par.). Le groupe (jn provenant de gn latin se CONSONNES MOUILLES. prononait . Cependant Palsgrave excepte de cette rgle signe, rgne, et les mots qui 'en proviennent. Pour le mot digne, il admet du reste ailleurs la prononeintion dine^ (Thur., o. c, II, 345).
patois
I.c J. li. /'. appcllf le S' (If la (iiiitimsc ,\l. de h (iruplure. p. .) esperil escriini.int ,i su m.i/c. X'oiiLint parler le courL'amanl. ilesponrueu de et \VI* s., pur Monluilimtn, avec lu Hesponce de la dame (.1. poes. franc, des ^Inn, V, 127 cl Huiv.i. On trouve aussi In mme pit-ce <lnns In pliiparl des l'fiilinns de .Mnrol. .le la citerai souh le nom do Epiulre du beau /ilx de Paris. .1. Thiirol a-t-il donn ho sijj^nilcalion vrilul)le au lmoif;nafire de Pal8(^ra%c ? gn que demande l'nls^ruve doit 61 re moins, il me semble. le ;/n que nous Taisons entendre dans (jnnsluitie c(u'une sorte de nasalisation avec i-sonance de In consonne, qucl(|uc <lnmc d'imidojjuc OU premier y d'tYYtXo. C'est ainsi, sans doute. (|n'on pro1.
2.
mm
W*
CONSONNES
Les thoriciens sont en complet dsaccord ce sujet. Meigret crit anhiao, mais S'- Liens aneau agneau Sebilet autoi
j ;
rise
rimer rgne et chesne (32 v*). De mme pour digne et signe. Pasquier ne croit pas
le
cjn'ils
se pro-
g
la
i^
lisez
au contraire dans
o.
(Thur.,
c.,II, 348).
:
sinife et signifie.
aux composs rsine et resigne, Les fminins de malin et bnin sont en ign ou ine^. Montchrestien rimera encore nialine et orpheline ^uv.,
L'hsitation s'tend bien entendu
P-9i)-
marine (Mar.,
(Id.,
I,
III,
263)
bnigne
cuysine
(Id., I,
246)
bnigne: divine
:
98); bnigne: fe me n ine [Id., IL 207) clandestines (Id., III, 260) signes: voisines (Id., III, 228)
;
fines (Id.,
I,
34)
III,
3) \Je resigne
II,
II,
je
me dtermine
(Id.,
200)
70)
dignes: espines
iline (digne)
(Id.,
III,
dignes: courtines
:
(Id., III,
255)
,
condigne : maroiine
;
(Id., I,
:
213)
divine (Tahur.
II,
digne
quon
digne
:
ur., 105); mdecine : maline (Passer., I, 108); rechine mine [Chans. hug., 180); ruine: digne (ib., 122); esgratigne poupine [Farce IV pers., 440-441, p. 146). Turene : rgne (S*-Gel., II, 168) rgne : chayne (Id., III, 232).
Coll..
;
/,
bouillie et boulie)
c,
fois
II,
par
gascon et lorrain-champenois.
gentille
stile :
mille
postule (Coll.,
a. v, se.
uo.,
p. i6)
cf.
La
Reconn.,
1,6).
m, A.
th. fr.,
IV, 423)
ii,
se.
m.
.4.
iait en latin, et alors on s'expliquerait trs bien le tmoignag^e de Scali^r qui eproche aux Franais de faire entendre mannas au lieu de magnas. Il ne dit pas qu'on >nont manas. On comprend trs bien, si l'on admet celle thorie, la confusion Une et diqne. X. Pour cognoislre, on n'a afTaire qu' une graphie.
276
Contractions.
A noter
enfin des
de contractions
honneur
(=
ib., 99),
II,
333, 469).
La langue
La faon de prononcer 1. Dolet, longtemps avant Vaugelas, constate cette seconde faon de ceste figure est, quand deux mots (desquelz lung est detroncqu) sont r'assembls en ung. Exemple au'ous pour a vez-vous; qu'avous pourqu'auez uous; m'avous pour m'auez uous; na^'ous pour n'auez uou-*; n'auons pour nous ne auons. Tel est le commun usage de la langue Francoyse {Manire de trad., 1542, p. 37).
: :
SECTION
III
MORPHOLOGIE
CHAPITRE
FORMES DE L'ARTICLE
ARTICLE DFINI
Des
vieilles
formes contractes de
Elle disparat.
article, plusieurs
deviennent
sicle. C'est
Ou
35,
on
le
(liv.
IV,
ch. 17,
333; liv. I, ch. 16, t. I, p. 63, etc.). Mais c'est une forme rare et, en dehors de quelques expressions
p.
un archasme. Le pluriel es vcut beaucoup plus longtemps. Rabelais en fait constamment usage, de mme Marot(I, 10, 17, 60, 94,98. 106, 145; II, 108, 114; III, 11, 136, 168, 191). Cf. Meigret, O/jT. deCic, 3;
[entrer on couvent),
S'-Gel., III, 173; Paliss., 18, 19, 20, 36; Lar., Esp., a.
.4.
ii,
se.
m,
th. fr.,
I,
13;
III,
Amyot
ch. 13,
t.
I,
I,
en use encore
t.
;
couramment
liv. III,
t.
Montaigne
11
;
(liv.
VII, p. 13;
liv. I,
ch. 5,
VI, p.
liv. I,
ch. 1,
liv.
p. 6
ch. 7,
I,
p.
le
35;
liv. I,
ch. 11,
t. I,
p.
51;
ch. 25,
t. II,
p. 1).
le
On
Mon-
le
garde
II
le
par exemple
liv.
I,
ch.
l,
t.
I,
p.
6).
est
\Chron. sept., 68, 2); chez LEstoile (p. ex. Journ. de Henr. III, 35 a) chez Du Vair (p. ex. 346, 4, 19, 372, 10, 395, 21) dans les
;
Lettres missives de
Henri
/V
Nous aurons
en reparler
au
xvii* sicle.
destine des simples VII,ch. 10. t. l. /"r, j3j r': du Vair,
I. Les es composs auquel et esqaels suivent ncessairement {onquel e/, Hab.,I, 30;esqrHei, Meigr.. 0/7". de Ctc, 13,39; Pasq., I, p. "25 a; liv. VIII, ch. 1 i. t. I,p. "S7, D. Fauch., Orig. de
:
la
fiec/i..liv.
la
278
Mais
le
commencement
:
du
sicle,
masculin
presque
comme
aux
ou
au (qui sonne
o) et
:
l'on voit
et es alterner
Aux prez d diuerses couleurs, Auxfleuues, aux bois, aux riuieres, Aux iardins de toutes manires, En chasteaux et en bastimens. Et
en triomphans ornemens,
Ne prenez-vous point de solas? {Marg. de la Marg., IV, 191); Es pais et Duch de Normandie vne lgion. Au pais et Duch de Bretaigne vne lgion. Au pais de Picardie vne aultre lgion... Et au piiis de Languedoc vne aultre lgion ... En chascu ne lgion y aurait six mille hommes de pied qui se leueroient
esdictz pais (Dolet, Gest. de Fr. de V., p.
(i6).
parmi des milliers, quelques exemples de au : au besoing abandonn (Mar., II, 101); et entray Dans vng chasteau, auquel ie rencontray (Marg. de Nav., Dern. po., 154); Et le Seigneur, peult esfre, qui l'a faite, Feit pleuuoir Or aux cymes de sa contenus aux Hures de Plotin teste (Forcad., 20, v. 11-12) (N. du Fail, Eutr., t. II, p. 15); non point seulement au vers, mais a Voraison (Du Bel., Dcff.. II, 8, d. Ch.270); non seulement aux hommes, mais aussi es bestes [Bouch., Ser., t. I, p. 3) ce riche
Voici,
tu Vas
;
et
magnifique temple, auquel seul Dieu a voulu estre serui et ador (Du Vair, 376, 1); rentrer aux charges (Id., 333, 32); les Pres se
soient retirez
aux
dserts et
la
aux
en
rame
et
au corps
splendeur incomprhensible de
lumire terles
il
(l'homme) a par
les
le
moyen du corps
plus
par
le
moyen de lame
aux
Au rgne du magna-
nime roy Charles... les huguenots ayants recommenc la guerre {Mm. de la R. Marg., 11); Basile estoit mieux aux bonnes grces de la fille que moy (Tourn., Cont., a. ii, se. i, A. th. fr,, VII, 1 il ). Ce fait se retrouve bien aprs la fin du xvi* sicle. Il amne une confusion en sens inverso, m pour au.r est coiuiiuin
particulirement chez Hahelais
:
cest
moy
qui
le
foys
es
aulfrrs
t. I,
Es aultresdeporhoyf lesspondyles
reins {\i\.,ib., 100); Esquclles
(Id,,
//>,,
du
coul, es aultres
demoulloyt
les
xxvi,
I,
102)
il a
Palis., 36).
ht
prt'jxisi-
FORMES DE
tion se contracte encore avec
l' ARTICLE
279
suit et
un pronom qui
donne,
fait
au moyen ge, des formes semblables celles de venger mettroit toute sa cure (Pel. du M., Od., 8
comme Au l'article
:
r,
1547).
ARTICLE INDFINI
PLURIEL DE U^.
soit
Le
pluriel de
tait
encore
commun
:
au
noms
un sens
I,
collectif,
Vnes ioues
103)
;
rondes (Goquil.,
vieilles
(C Nouv.,
{ib., 42).
vnes
bouges
[XV joyes,
:
vnes botes
On
g
1 Tj
le
;
retrouve au xvi*
///.,
1. I,
ch. 33,
nopces (Nie.
144);
vnes
h 7 r") C'estoit vnes secondes cheueulx crespelus (Mar., III, de Tr., Par., 96); vns bardes couuertes de drap d'or (./. B. P., 72); le
43,
;
vendredy
furent
faides
II,
[ib.,
96); vnes
descrofoires (Gord., Corr. serm. em., 130 c); vnes choses et aultres
14S).
liste
des substantifs
y en
vnes
entraues,
Gauchie
fait
gradum
Mais dans l'dition de lo76, cette thorie a disparu; dans l'intervalle H. Estienne l'avait censure [Hyp., 208). Dsormais, malgr quelques exemples, le tour agonise.
.
La langue perdit
un
tout, fait de la
ainsi
un des moyens
lui resta,
il
pour longtemps, l'expression quivalente une paire de : vne paire de sept psaumes, c'est--dire l'ensemble des sept psaumes de la pnitence, comme on dirait en langage populaire une tourne, et ce tour, dans des expressions comme une paire d'habits, une
est vrai, et
i80
On remarquera au singulier l'emploi suivant de un : dedans vng quinze iours dictj (Nie. de Tr., Par., 77); pendant le seiour d'vn quatre ou cinq mois (Tabour. Biff., oG v"). Une pice de est cette
,
Ajouter que uns se met au pluriel pour annoncer une srie de noms propres au singulier Uns Pontus de Tiart, Estienne lodelle,
:
Remij Belleau,...
p. 702,
moy mesme
cet
(Pasq., Rech.,
l.
VII, ch.
vi,
t.
I,
vez
un s'oppose dans Nicolas de Troyes autre : en cy venir autre die ou douze (80) demeure autre trois iours
CD).
;
sans
me
veoir (230).
ARTICLE PARTITIF
On peut
tive devient
un
Ramus en
cons-
tatent l'existence
manger pain que manger du pain^, tandis qu'en 1607, Maupas une thorie complte de l'article partitif. La forme de l'article partitif pluriel est variable suivant qu'il est suivi immdiatement du nom, ou qu'un adjectif s'intercale entre eux, ou qu'un article est construit avec un adjectif substantiv. Ou trouve assurment trs souvent des o nous mettons de : le cur y
bien
fera
S<'\c.
104)
mis en vsage
par de simples femmelettes (Pasq,, liech., 1. VIII. ch. l'i. t. 1. p. 787 G); Voicy des maigres rospon.Hes (Lar., Espr., a. i, se. v, A. th. fr., V, 216); des grands Seigneurs [d'Auh., (lEuv., II, p. 270,
R. et de Gauss.); des nations incogneus, pousses par des secrets
mouuemens
et occultes inspirations
19).
phrase cile pur Ramus, il y a une n(^alion. de en pareil cas, le nom, lnnl pris dans toute sa gnralit, se passe li-s facilemeul d'article, cumine nous le verrons A la syntaxe, le cas tu muni/erns pnin ou pour iainnis ne in.tnner.is pain. n'est pas le mme pour Je me suis demand si c'tait l'emploi du partitif qui veillait les scrupules de Mcigrct (121 r). quand il dit de la construction i'etf mis du brochet </e lu rinitc tieditns etc faon ... le parler n'ijt pas d plus (.jrtcines, ... (.''{t vn languje cet lnn;i cHrpes, ou bien ... brochet cnrpe.. Je rustiqe... Non' diryon" mieus, brnh^s pcns' que ce qu'il n'approuve pas conipltcmenl, c'est l'emploi du partitif avec le nom sinifulicr d'ini individu dsignant l'espce. Cet emploi, si gnral aujourd'hui l curpe enl chre. In cnrolle VHUt tnnl, est nouveau au xvi* sicle.
lu
;
or,
p,
TORMES DE l'aRTICLE
281
Mais nombreux sont dj les exemples de la rgle moderne, de bien grands siu-tout dans la deuxime moiti du xvi^ sicle princes (Marg. de Nav., Heptam., p. 517) de vrais corps sans ame (X. du Fail, Eutrapel, II, 15); de grandes diffcnlts (L'Est.. /. de H. IIL 291. 1): de bons miracles (d'Aub.. uv., t. II,
:
p. 274, R. et
de Causs.
</e,
).
Gauchie blme
lifie
quand
il
cet usage de bourguignon (p. 102, n. 2). J'aurai l'occasion de montrer que cette forme a survcu assez tard au xvu^ sicle.
CHAPITRE
II
I.
LE FMININ
Le
XVI''
sicle
voit
d'abord s'achever
la
adjectifs picnes la
forme
bon^ bonne. Ds
dbut du
sicle,
mme
comme
qu'une forme
al font
Les adjectifs en
lihcraiilx, qu'il
aile).
Palsgrave lui-mme
'
comme une
irrgularit la
forme
J. Lemaire. Il ne survit gure que la formule lettres royaux^ conserve par la chancellerie jusqu' la Rvolution ajoutons-y quelques rares exemples royal promesse (Mar., Ep. au Roy
; :
trouve chez
pour succder en lestt de son pre, I, 204)'-. Le type de mme origine, mais populaire, en el, parat un peu plus en retard. Palsgrave demande eZ au fminin quand le substantif suit vne cruel dfense (297) lui-mme crit las de corporelz besoignes (430); il tend cette rgle tel^ quel (297, 365). Mais
:
;
les
grammairiens postrieurs,
comme Gauchie, qui mentionnent ces comme des archasmes, ou les expliquent
elle
loin
grue/'
d'autoriser
blmer
180;
quelle
soit e
Les exemples en
III.
cruelle
85,
II,
180);
telle (Id., I,
123;
II,
188;
III,
233), etc..
Pourtant les
ormes en
s'il
el
sont
On
peut
iiH-mc so (leniander
faut
les diteurs
1.
traite
2.
C'cHl une rKie pour PnlsK>*'>vc que l'acljcclir plac devant le substantif n'est pus comme celui qui e.*l tlcrrii're. Y a-l-il apocope de < dan cet exemple, comme dans libral' planetle (Mar., Il,
virtfinal' nohlenne f\d., III, 195)? (]'et
hn'il.ilr
II
MOs:
.1, .
la
forme
:i)
dticnle
(II,
283
modernes
figure
l'ont
mise
telz
III,
106);
teV
(Mar.,
I,
III,
cution (Id.,
8i)
peine
(Id., II,
craincte violente
I,
(Id., III,
195)
14)
181); quelV
mouche
I,
93); quelV
affaire
une forme
Les adjectifs venus de ilis ont presque tous un fminin distinct, sauf dans le compos gentil-femme qui chappe aux rgles ordi,
I,
cf.
Mont., Ess.,
1.
I,
ch. 1,
t. I,
Ex.
les
Dryades
:
gentilles
(Lem. de Belges,
III., I. I,
ch.
3.3, f.
r"); gentille
VERT.
verte.
Sauf l'expression
donner la cotte vert, le fminin est J. Lemaire sur l'herbe vert (299).
Vescorce vert,
I,
De
tels
(cf.
Mar.,
III,
219).
;
Au
14,
IL 113, 166; III, 8, 220, 241, 242). GRAND. Grand est le plus fidle l'ancienne forme. Palsgrave pose encore en rgle que devant le substantif la forme est grant
manque peu souvent sa rgle (cependant grande gourmandise). Une rgle si absolue ne correspond pas l'usage du temps, et on ne la retrouve chez aucun autre grammairien. Sebilet veut mettre l'apostrophe (.4. pot., 20 v").
(296 et 299), et lui-mme
469
sa
Meigret nglige
la
comme comme
une forme
et
consquent anormale (Cauch., d. 1570, 210, comme Pillot, nedonnent plus que des expressions isoles de grand abondance (87 r). Ds le milieu du sicle, pour les thoriciens, la forme normale est grande.
lide. par
H.
F.st.,
Hyp.,
98). D'autres,
:
tmoignages des gramcommencement du sicle, on y trouve d'innombrables exemples de la forme grande, ainsi chez Marot, I, 14, 36,
les
mairiens; ds le
91,
09,
117, 136,
II,
109, 116, 133, 139, 147, 156, 157, 171, 179, 228; III, 16, 32, 40,
I.
45.
J. R. P.. 191.
t. I,
284
I,
;
p.
26; Marg-. de
;
2 V
Gorroz.,
Id.,
Man. de
Farce de II jeunes
120; J. B. P.,
mme
fiance^
estait
mme
phrase
Ou de Csar
la
;
grande con-
Ou de Franoys la grand' fidlit (Mar., II, 110 cf. I, 220); grand piti [J. B. P., 116); grande piti (i/)., 122); lequel... y feit grand brche, sans bailler assault toutesfoys. Dedans la ville estait pour le Roy le .seigneur ... Cappitaine de grande vigilance, et prudence (Dolet, Gest. de Fr. de V., p. 41). Et quand l'adjectif est devant, la forme grand ou grand' est trs frquente. A dfaut de statistique je donnerai une liste peu prs complte des exemples fournis par Marot (j'y supprime les apostrophes modernes) A, Au singulier grand affaire (III, 200) grand alleure i^I, i3) grand angoisse (III, 213); grand anne (I, 186); grand ardeur (III, 254) grand audace (I, 192) grand baleine (III, 215) grand beaut (I, 22; II, 82, 117, 184, 189, 234, 236; 111,256); grand beste I, 155); grand bont (I, 10, 214; II, 94); grand cerinionie (^11, 83 III, 176); grand chaleur (II, 78) grandcit {II, 80 III, 242); grand closture (I, 41 III, 124) grand croix (11,74) grand cruaulte (II, 157); grand cure (II, 86; III, 19i, 239); grand desloyaut (III, 107); grand destresse (II, 130, 175); grand deuotion (II, 147); grand dignit {l, [Hd)-Jgrand doulceur (I, 109, 20i; III, 224); grand douleur (I, 120; II, 175, 178) grand dure (II, 200); grand erre (I, 132; III, 147, 212, 232, grand efficasse (I, 109) 242); grand faveur (III, 223) grand fille (III, 156); grand finesse {l,'3); grand flamme {II, 159; III, 170); grand folie {l, 216); grand forest (II, 76); grand forfaicture (II, 102); grand fortune (I, 162; III, 147); grand foyson (I, 143, 240); grand fueille ^I, 212); grand galre {l, 282); grand grce (III, 11 i); grand hardiesse (III, 240); grand haullcur (I, 166; III, 135); grand ignorance {l, 124); grand ire (III, 218); grand ieunesse {{l,^i)\ grand ioye (I, 11, 50, 62, 167; II, 98; III, 182); grand langueur (II, 175); grand laschotc (I, 177); grand letanie {\, 180); grand grand lueur (III, liesse 1 grand loyault 61 1 82 (II, 1 26) mdecine {lll, 13); grand grand grand lumire (I, 68, 10); 215); mlancolie (I, 246); grand mer (III, 37, 175, 258); grand mre
:
:
FORMES DU SUBSTANTIF ET DE
(III,
l' ADJECTIF
285
177)
grand merueille
(I,
228
II,
220,
III, 7)
grand misri;
:
(1, 78) ; grand monstre (III, 189) ; grand montaigne (III, 188) grand monte (III, 202) : grand noblesse (II, 97); grand nue (1,233
corde
148\; grand aure (III, 63); grand ordre (I, \d3): grand oubliance (I, 203) grand onltrance (I, 161) grand paour (I, 193) r/rand parent (I, 33) grand part (I, 88, 213: II, 93; III, 125, 173) grand partie (I, 10) grand passion (1, 121) grand peine (I, 43, 192 II. 104, 139, 171, 189; III, 57, 199, 206, 224); grand perfection II, 145); grand perplexit (II, 88); grand perscution (II, 119): grand perte II, 219); grand peur (I, 55, 281); grand piti (I, 178, 222: III. 18, 22. 97, 264): grand plaine (II, 71); grand plant 161): grand pompe (II, 229); grand poursuy te (I, 277); (III, grand practique (1,193: III, 61); grand prfrence (I, 110); grand prouesse [H, 185); grand puissance (I, 119); grand quantit [llly 129): grand recepte (I, 31); grand recompense (I, 180); grand renomme (II. 113) grand resplendissance (III, 211) grand richesse (III, 147); grand rigueur [l, SS); grand sagesse (I, 15; II, 184); grand science (III, 33); grand serpente (III, 210); grand seruitude [\, il^)\ grand simplesse[\\, 61,184;III,31): grand soif{lj 76, 133); fjrand souffrance {W, 225); grand Tartarie (I, 132); grand terreur I. 143): grand ttine (III, 34); grand ^oar(III, 2^1) grand troupe I, 112); grand valeur (1, 33, 237); grand value (I, 178; III, 223): grand vapeur (III, 216): grand vertu (I, 33, 143; II, 118); grand vigueur [W, 156: III, 241). B. Au pluriel Grans Alpes ill, 213) grans approches (III, 74)
III, 16,
;
fjrans audaces
III.
173);
192); grans bragues (II, 63); grans brasses grands chaines fl, 16): grans clameurs (III, 220);
fil,
140):
grands courts (I, 60) grands daines grans douleurs (I, 173); grans eaux (III, 161,
;
(II.
\\\,
matires
(II, 160); grans grans mers grans plaines ( I, 234 (III, 171 138, 33) III. 190^: grans praeries (I, 179); grans richesses il 2iG); grans riuieres (I, 173); grans roches fl, 235); grans vndes (II, 68; III, 260 1; grans vertus flll, 8); grans villes (III, 212). La grande masse des exemples est fournie par des phrases o
nom
il
y en a cependant quelques-uns
est derrire
une amyti Qui nest pas si grand* la moyti (Mar., I, 34); la frand Si/monne ou Symonne la grand Id., I, 109); en gueulle irawV rechinee (Id.. III. 226); les barres grans et lees (Id., III,
286
209) les vmbres grands (ex. douteux, parce que ombre peut tre masculin, Id., III, 126).
ment
le substantif:
les
111,136);
froides
grans
III,
187);
et
les
grans
montaignes
la
(Id.,
218),
de
si
grans
tant
d'autres
Comparez
grands eaulx
ch. xxvi,
t.
I,
100)
les
grans rydes
;
(Coll., 122);
r) par ma grand' perMarg., IV, 13o); grandz torches {Heptam., 517); sa grand blancheur (S. -Gel., I, 103 cf. I, 61, etc., II, 100) grand's faueurs (Id., II, 119); la grand Barbe [J. B. P., 10); a
seuerance [Marg. de
grand
raison
ioye {Ih., 75, 77, 85); la plus grand' part {Ib., 93);
37);
sa
grand desplaisance (Id., ib., grand rigueur (Id., ib., p. 59) grand' bont (Dolet, Man. d. trad., 27); vne grand lettre (Id. ib., 23) grand' dmonstration (Id. ib., 14); grand vhmence (Id., ib., 23); grand vertu (Id., ib., 15, et
: ;
grand grand ire (Id., //>., p. 50); grand grand fragilit (Id., ib., p. 33); en p. 22); grand nuysance (Id., ib., 12)
Ces exemples
II, 63)
du
sicle
si
grand' resisYjS,i.,Apol.,
,
une fort grand' larronnesse (Du Bart., Sem., d. 1591 14) cette grand clart (Id., ib., 40); grand semonce (d'Aub., uv., II,
Toutefois, cette poque grande
l'a
275).
locutions, sur le
nombre desquelles
il
grammairiens ergoteront,
'.
accepte encore:
Les comparatifs peuvent tre considrs comme ayant pris ds le sicle prcdent Ve du fminin. Les contradictions de Palsgrave ce sujet n'ont aucune importance (72, 295
.
AUTRES FMININS.
Tous
Marot
les
(Pillot,
12
r",
Garnier, 12,
ailleurs,
une sorte de nom propre, qui est par exemple chez Louis Le Uoy, Vie. 45 v, cit par Beckor
mer Maiour,
c'est
I. Dans ces locutions, on voit du reste l'e du fminin s'introduire nu.ss. grande /n(t^(ViKor, .Serm. Cath., \\); a (franne point (Hab.,t. l, 26); e n grande pctiif {S*l. Men.,b); la royne mre ou grande mere(Ib., 17). 3. Cependant meilleur est cher. Lcm. de Uciges Cuydanl mon deuil a meilleur
:
III. 103).
287
Pour les adjectifs participes en ant, voir au participe. Turc a encore souvent l'ancienne forme turquoise (Palm. Gayet, Chron. sept., p. 20, col. 1. Cf. ville turquesque (ib.). Gauchie, 1570, 65, blme turcquesse. Il veut turque ou turquesque. En 1576, ce grammairien n'a plus que turque (24). Grec fait dj le plus ordinairement son fminin en grecque : grecques naufz (Pel. du M., Od., OEuv., Or"): Helaine grecque (Mar., 1, 123. Cf. III, 154); grecque poix [Lespl., Prompt., il). Cf.
Du
L'orthographe greque est dans Meurier (31 v"), mais Cauchie donne greque et grecque (1570, 65, 1576, 94). Hamus a grecque (64).
RACTION DU TYPE QUI N'AVAIT QU'AU FMININ SUR LES ADJECTIFS QUI AVAIENT E AUX DEUX GENRES
Tous
les adjectifs
l'adjectif franais
comme un mot
e
double
et
forme dont
la caractristique est la
prsence d'un
lors,
au fminin,
l'absence de ce
mme
au masculin. Ds
l'analogie
amena
frquemment dans
tait
les textes la suppression de l'e l o il exisau masculin, suppression d autant plus facile que, ainsi que nous l'avons vu dans la phontique, l'amuissement croissant de e
ADJECTIFS EX IQUE.
parti pris
fique, s
il
On pourrait croire que Palsgrave est de rclame au masculin mirifiq plutt que mirin'avait pris soin de nous rapporter les exemples analogues
quand
il
:
qu'il trouvait
gallicq,
chez Lemaire (303) bellicq, bucolicq, diabolicq, mathematicq, mirificq., olimpicq, publicq, sophysticq,
iirannicq.
ce systme, et
Lui-mme, bien entendu, est loin d'adopter uniformment il crit peu prs 20 fois ique pour 2 fois icq. Nan:
ni lui ni .1. Lemaire n'ont invent cet ic, icq qui n'est pas non plus un pur latinisme. On le trouve dans les textes art potic (Pasq., Rech., liv. VU, ch. 5,t. I, p. 700 A); ecclesiastics (Id., ib., liv. VIII, ch. 13, t. I,p. 787 A); rustics (Rivaud., 180). Et l'on sait (ombien les hsitations de la langue moderne ont t longues
moins
pour quelques-uns
Au
xvi^, l'usage
me
III,
parat
tre en gnral
1.
que
t.
angelique (Mar.,
ch. 4,
ch. 11,
I,
Mar.,
j>
241); fantastique
(Id.,
288; Mont.,
I,
t.
I,
2"
rath., 61);
mlancolique (Mar.,
I,
288
III, 12)
praticque
B6r); publique
haq., 70; Mar., I, 79, 171; S'-Gelais, II, 141; III, 183; Gord., Corr. serm. em., 328 B, 384 G; Dolet, IIEnf., 84 H. Chans. hug., 114 Mont., 1. 1, ch. 35, t. II, p. 159
(Sylv.,
;
;
1, II,
ch. 12,
t.
IV, p. 131)1
pudique (Mar.,
III, 6)
rusticque (Pel.
du M., V.
lyr.,
66
v).
ADJECTIFS EN KLLE.
Pour
si
l'on
Wez,
e/,
de
fidel, rebel.
Octovien de S'-Gelais (298) fiers taureaux rebelles, qui en prose serait incongru (cf. 322, 681). Gauchie 'donne une forme fidel (1570, 77) cette forme se retrouve dans les textes un fidel conseil
;
:
(Lar., Fid., a.
i,
se.
ii,
A.
cap., V, 125)
mais
ILE.
ADJECTIFS EN
sans
e
Ici,
au contraire,
exemples de masculins
face
se
multiplient.
Non seulement en
:
de dbile,
inu-
tyle, habyle,
infertil (305);
(312, 325);
mais
ces formes
abondam-
ment chez
I,
les crivains
86)
versatil (B.
a.
m,
A. th.
fr.,
IV, 53); fertils (Forcad., p. 9, v. 3, p. 11, v, 1); imbecil, inutil (Bons., V, 72, M.-L. cf. Du Vair, 406, 6) seruil (Jod., II, 216,
;
;
M.-L.)
steril (Dort,
(Du
sicle,
Deimier
chez
ne
peut
rimer avec
abortis,
comme
Ronsard.
On
Mais maintenant
Agile{MRT.,
habile [U.,
II,
II, II,
communes
II,
186); facile[l.,
cf.
III,
II,
II,
225);
64;
81); humilc{\A.,
II,
ch. 3,
p.
III,
I,
16
et
LaBoet., 113,
1.
I,
ch. 9,
t.
I,
1.
40);
indebile (Id.,
t.
III,
t.
V, p. 294); purile
ch.
11,
t.
(Id.,
ch. 5, ch. 2,
t.
II,
III, p.
166
;1.
m,
1.
Cham.).
VII, p. 58; Chans. hug., 8); ville (Coll., GEuo., 256); versatile (Mont., 1, 111, ch. 13, t. VII, p. 76, n. 2).
AUTRES ADJECTIFS. Soit chez les grammairiens, soit chez les on trouve un certain nombre d'autres adjectifs antrieurement termins par un e muet au masculin et qui Font perdu
auteurs,
:
1.
t.
VII,
sublim (Id., 315); lied (Id., 293)*. Pour l'extension inverse, on peut citer saave : sain et saune (Pillot, 64 r*); leurs corps et biens saulues [J. B. P., 145); caduque
(Mont.,
liv. II, ch. 2, t. 111, p.
1. I,
21
188); dcr;
pite (Id.,
tuite{\.,
t.
ch. 20,
t. 1,
1.
p. 114;
IV, p. 162)
for-
1.
11,
ch. 12,
111, p.
1.
176;
ib., t.
IV, p. 96;
L UI,
ch. 8,
ch. 5,
(Id.,
ch. 56,
t. 11,
II,
t. III,
p.
%).
A perplexj
:
substituer
perplex...
commune sub
1576, 95).
Dans
les
Les fminins en
Est., menteresse;
Ils
Cauch.
sont galement
communs dans
les textes
regnateresse et
moderateresse de toutes
I.
Lem.
de B.,
il/.,
tromperesse (Id.,
tion
202
et 225). Il
dans
R. de Gollerye [OEuv.,
fourbisserresseSy
les adjectirs en f, point de diangemenU Je notcnd tontefms que Bdagr a ye demandait le maintien de /* devant ve. Et il obsonre cette rgle. Mais l/dispamt de bonne heure. Sjlvius la condamne (69) et Gauchie (1570, 64) dit : fomitti in fm1
.
Dans
(293)
nimom
3.
cpit.
O/f.
de
Cie., 6).
Rabelais s'amuse faire des fminins en esse belles et ioyeases kypoeritesses, ehattemitesses, hermtesses ,IV. 64. t. II. p. 49T). II est remarquer que eresse comme erte tend deTcnir un suffixe simple. Montaigne dit simgeresse (I. III, di. &, t. VI, p. 8,n. 3.).
3.
19
290
rapinerresses,
I,
recommanderesses;
;
cf.
changeresse
(Amad.
Jani.,
87)
M. Lav.,
I,
ii)
piperesse (Tahur.,
Mme
la fin
du
Fouc,
Ep. d'Arist., 77); charmeresse {ib., 148); broderesse [ib., 67). Gependant un changement tait en train de s'accomplir. Par suite de l'amuissement de r final, les formes en eur se rapprochant des adjectifs en eu[x), fm. eiise ', la finale euse beaucoup plus proche du radical modifi tendit supplanter eresse. Du Wez donne dj trompeur, trompeuse, et Meigret dclare (30 v") que les dnominatifs en eur tirs de verbes font leur fminin en euze. Dans Marot, chasseuse rime avec paoureuse, III, 227; flateusc
est dans Forcadel (p.
3, v. 22); pipeuse, d'aprs
I,
Godefroy, serait
46).
t.
Mais
83)
le
'.
I,
ch. 14,
I,
La forme savante en trice ne sort pas encore d'un certain nombre de mots savants. Sylvius, ayant traduire
imperatrix, detractrix. mentitrix, les rend par emzperece, detractrece,
FMINL\S EN TRICE.
mentrece, en ajoutant
et
quae ss gemino imperiti scribunt (74) -K Ainsi est Rectrice est dans Marot (I, 89), tutrice dans Rabelais vierge dicte Pallas Desse de Sapience, tutrice des gens studieux cf. Ncessit /'eut inuentrice d'Eloquence (I. III, ch. 31, t. II, 153)
:
(Id., Prol.
du
;
1.
IV,
t.
II,
effectrice (L. le
Roy, Tim., 40
;
r",
Becker)
gesticu-
(Mont.,I.
une manire dubitatrice (Gyre Fouc, Ep. d'Arist., 97) II, ch. 12, t. IV, p. 78). Ges fminins latins en trice sont
chez
assez frquents
ch. 12,
t.
Montaigne. Je relve
ib., ch. 19,
t.
diuiiuitrice
1
(1. t.
II,
III, p.
226;
IV, p. 276
une
III,
oh. 13,
VU,
;
1.
Comme
si lu
je <-iUTai
i)lii->e
nirieuse
lie
Meij^rel
Ajouslc
2.
Perfumcux, les Hallvurs {Trud. lies Off. de (lie, lH, 122). l'rieuseesl dj dans lu Myst. du Jui/einenl, 2123; cf. CItr. du Pis., DU de l'oissy.
veux
les
dib, H, 178.
la laujue franc.) note aussi trice comme un pur lalini.smc. Il lulcur et lulricc, empereur, ernperiere et impratrice. Cuuchie (1570, iC) criviiil le latin tout cru imperatrix. Le vieux fminin ernperiere est encore commun au xvi* (Cauch., 1576, 97; Hivaudeau, 75, etc.); Pasquier, I. VIII, cli. 2, d. 1621, p. 6S0, observe que ernperiere a est lousioum mis en (cuurc par des Kssars en son Amadis de Gaule, combien que nous eussions... impratrice . Montaigne aussi emploie ernperiere (I. I, ch. 2:), t. I, p. 161). Nous en reparlerons uu xvii* sicle.
.">.
Mnssct {Ach.
:
cite
291
1,
ch. 21,
t.
I,
p.
146); fundatrice
t.
(I.
(1.
II,
IV, p. 115, n. 2); formatrice (I. I, ch. 26, mdiatrice gnratrice (1. III, ch. 13, t. VII, p. 4)
ch.
12, t.
;
II,
I,
p. 52);
ch. 28,
t.
II, II,
p. 90); ostentatrice
(1.
I,
ch. 39,
t.
t.
II,
p.
193); promotrice
refor-
(1.
ch. 35,
(I.
t.
V,
p.
92;
t.
ib.,
ch. 8,
183).
III,
p. 85, n. 1);
matrice
II,
ch.
12,
III,
p.
Ils
Autres
fminins.
Parmi
III,
il
quelques-uns qui ne sont plus gure usuels en langue moderne, et qui se rencontrent encore au xvi^ ^yran/e (sur l'ancien masculin tyrant)^
:
son. 16).
gements. Ronsard
Fouquires, p. 19).
dit
une
tigre
iPo. ch., d.
Becq de
et
Porc a encore une (orme porque, donne par Gauchie, 1570, 65', qui se rencontre dans les textes. Maupas la conservera (77) -.
ORTHOGRAPHE DU FMININ
Doublement de la consonne finale. Un certain nombre dadjectifs doublent la consonne finale avant l'adjonction de le muet. La plupart des grammairiens notent le fait, sans entrer dans le
dtail des
addimus istud
Nonnunquam quum R. Estienne dit (15) consonans praecedens duplicatur. De mme Gauchie, 1570, p. 64, dit simplement /, n, s, t, plerunque gemiiiantur et donne comme exemples royalle, bonne, fausse,
rgles.
e,
nette,
du
doubler
la
consonne
le
finale
il
vulgaire
honne,
telle,
quelle.
R. Estienne, lui, a pour principe (p. 103^ que, si le latin prsente une consonne double, il doit en tre de mme du franais. Mais cette rgle trop savante n'est pas celle qui a prvalu, ni non
plus celle qu'indiquent les autres grammairiens.
Palsgrave donne Leupa-rde, leuriere, lionesse. punnesse, serpente. Parmi les fminins curieux acceptes pur Maupas, je signalerai taure ou gnisse, oeille ou brebis ^82) lieuleminde {!).
1.
2.
292
LA CONSONNE EST
des adjectifs en
(p.
/
le
fminin
bestialle
est
en
lie.
Aussi
crit-il
hrutalle,
que
isnelle (326),
facille (311),
molle (324),
seulle
Toutefois
adjectifs
il
iuuenille (330), senille (305), soubtille (325), mais agile (322), subtyle (326).
Du Wez,
917, donne
.sa/,
sa//e,
rgle.
r**,
que
les adjectifs
33
r et v",
le (Cf.
Meurier, Br.
royalle,
sur
en
ol).
Ainsi royal
fait
mortel
mortelle,
pareil
: parelie. Les adjectifs en il, comme iuil, volatil, jntil font au fminin iuile, volaiille, jontilie. Meigret ne dit rien des adjectifs en ol, dont il ne donne pas le fminin (32 v**). A peu prs tous les grammairiens, sans donner de
:
rgle, suivent
en
fait celle
en donnant
mol
et k fol les
fminins molle,
folle.
II
En somme, mme
/
doit reprsenter
au fminin.
LA CONSONNE EST
finale est en
N.
Palsgrave
(p.
ou on
(il
adjectifs doublent la
christienne
second cas,
en n
ils
o elle est in. Dans le premier cas, les consonne finale avant e muet. Ex. bonne est vrai que p. 309, il crit cristiene) dans le prennent seulement e. Ex. diuine, plaine, vaine.
et celui
:
noms
et
d'habitants,
donne toutes
les finales
la
comme
v;
/
consonne
indique al
(32
c'est
final).
dans ce
mme
passage qu'il
comme
doublant
qu'il cite
Bourrjuiflone.
forme
latine,
on crive
bone
et
non bonne;
Pillot,
au con:
prononce assez dcidment pour la double consonne additur, et geminatur ultima consonans vocis masculinto, ut bon, mallem bonne. Et si quidam aiunt alterum n superlluum esse
traire se
:
<
lumen utrunque
retinere
quam nos
assuefieri
ad proferendum
"
m
iii
d'adjoclils
la
cou-
FORMES DU SUBSTANTIF ET DE
L ADJECTIF
293
sonne
finale
in.
toutefois
il
donne (37
v") ine
comme
:
correspondant au
masculin
redouble
la
R. Estienne dclare plus expressment (p. 108) qu'on consonne finale avant d'crire e mais il en cite comme
et
leluinne.
Quant Gauchie
cite
chienne
finale,
n.
comme exemple
de
noms ou
adjectifs
doublant
la
consonne
de seur, seure
= assur
(Id.,
T.
PalsgTSixe,
293)
:
ici
(p.
:
si t
suit
;
redoubl au fminin
:
droicte, haulte
ingratte,
nette.,
De
tous
:
exemples que
j'ai
relevs,
Meigret
(32 v")
cite,
parmi
les adjectifs
:
drivs de
noms de
Auuergnate.
otte, corres-
et, ot,
IL
LE PLURIEL
Le
? -j-
xvi^ sicle a
rables,
>
vu sur ce point des bouleversements considconsquence de l'amuissement de s. La vieille loi / ou Ms tend disparatre.
se vocalise.
MOTS EN AL-
Il
est certain
la
que
le
sentiment de
la
formation
syncope bon'
ne
s'ajfit
nuit,
s, il
gros
>
>
-294
HISTOIRE
DV.
LA LANGUE FRANAISE
<les pluriels
de changement
mal,
niaul.r.
mots
tels
des formes semblables qu'on est peu habitu fataux (Lem. de B., III., 1. I, 34, g 2 v" Baf, I, 33: Brantme, Grands cap., V, 128; d'Aub., Faen., 1. III, ch. 7, t. II.
Je citerai
: ;
mme
p. 499);
paux
(Paliss.,
38);
sandauLr
Toutefois on voit apparatre des pluriels en als. Des grammairiens les enregistrent. Pillot
78)
il
Quaedam
:
ajoute
canal, canals (10 r); Gauchie (lo70, aZregulam sequuntur, ut Canal, Canals (en 1576, rcalz et impcrialz, noms de monnaies, p. 100). Lanoue,
:
in
Ixtcals,
cals,
canals, madrigals,
Et en
trouve
:
fait,
si
la
suit
I.
l'ancienne rgle, on
t.
par
;
V, ch. 42,
III,
162,
M.-L.)'
rals (Id.
les
ib., ch.
39,
t.
III,
150)
trs
ayms et
aut. d'un
le
mand. de Berne, 1527, Herm.,C, II, 56 Et en 1607, Maupas exceptera formellement bal des mots qui ont pluriel en aux (100). Mme observation pour les mots termins en MOTS EN AIL.
ail.
La forme en aux
reste de
beaucoup
la
plus usuelle
portaulx
(Marg. de Nav., Dern. po.. 152); espouuantaux (Rivaud., 127), Cependant Lanoue, tout en considrant aux comme rgulier,
accepte aussi les pluriels en
tails, trauails,
ails
dans
hails, soupirails,
cspouunnl'rn
Palissy crit
les
cf.
des
les
aspirais de
fourneaux.Cesl une graphie de ail-\-s qui cieulx. MOTS EN EL. Eu.T est rgulier
Mais els apparat il n'est pas rare qu'on trouve des ciels, .s.iii.s bien entendu que ce pluriel marque, comme les grammairiens l'ont voulu plus tard, un emploi spcial du mot la semence des cielz (Lem. de Belg., ///., 1. II, ch. 6, b 3r''); trs hnull Dieu des Cielz
: :
1.
Il
2.
Di'jiiauw
le
{XV joye,
p. 104).
295
le
t.
II,
MOTS EN EUL,
avances vers
assez
EUIL.
et
N., 193)*.
Ce
sont, de
le
Pros. du A'F/*,
29);
t.
148):
Rab.
la
(1.
par
II,
321)
de ses oeilz
370), etc.
On
rencontre
I,
des cheureuils,
des aisseils
cheureuils
(Passer.,
126).
Lanoue
III,
considre
mme
forme
comme
la vraie.
:
ayeulx (Mar.,
lincieulx [Id., III, 110); /inceux (Lar., Les Jal., a. v, se. \iu,
Po. ch.,
eux (Rons.,
(Montluc,
611 i-C).
Pour
V, 170,
les
let.
mots en
203)
;
les
II,
car au temps de
Malherbe, l'hsitation (sauf pour quelques mots comme yeux, est parvenue tel point qu'il dclare qu'il vaut mieux fuir tant que
l'on pourra ces pluriels (V. Doctr., 352).
MOTS E\ OUIL.
liv.
la
du
t. II,
V, 225); les genoilzen 1. IV, t. II, 237); a genoilz dauant luy (Id., 320); a^e/ioui/s (Id., Sciom., t. III, 407) 2.
ii,
se.
ii,
MOTS EX OL.
t.
On trouve
de
licolz
(Rab., ib.,
111,
193);
foh
L tombe.
/
Aprs/,
la tin
crit
:
et cela
jusqu'
du
sicle
:
Perilz
periz (Peletier du
:
Mans,
uvres, 6
v)
enuis
inciuilz (Id.,
Od., OEuv., 13
par Lanoue
1.
Auprs de ces
Marg.. IV,
de
la
2.
il faut citer des exemples de Mais est-ce une forme bien franaise? Au contraire genonlx (Mar., H. 84; III, 74), etc.
tel, iietix
{Marg..
15).
296
Aprs
tomber
devant
s,
et
de ren-
comme dans
les patois
de l'Est. Cela se
trouve chez
Stech.
Cf.
J.
Lemaire
donnent
32
v).
ts
rime
criielz
(III,
au Boy sur la paix, p. 8, var. de Td, 1553, cit par Laumonier, /?. h. L, XI, 460); Baf transcrit solenn^s {Psaut.,
I,
ode.
1043); ses
uyts {ib.,
2134)
mortes
[ib.,
295).
Cf. excs
decs
DEVANT
.S
Devant une
plus les
n'ont
mmes
cependant
le
vieil
usage est
les
long disparatre.
gram-
de Bze. Peletier (128) est h peu prs d'accord avec Palsgrave. Cauchie ne s'en carte pas sensiblement en 1576; mais en 1586, la
donne est loin d'tre aussi gnrale. Des deux principaux dictionnaires de rimes, l'un, celui de Tabourot, est iidle la vieille tradition, l'autre, celui de Lanoue, affirme moins fermement. En somme, si la consonne se maintient, cela serait, d'aprs ces
rgle qu'il
textes, avec
le
qu'on l'crive
ou non,
o.
il
est muet.
Tout
monde est
c, II, 69). Dans les mots terMOTS TERMINS PAR DES LABIALES P, B. mins par les labiales p, h, l'ancien usage se conservo aussi lidloment Le Z> ne se prononce jamais. Le p tombe le plus souvent des sirops et iulez (Mar. I. 197). On n'entend p que dans hanaps, et le mot de l'inquisition
relaps.
MOTS TERMINS EN
des mots termins en
les reliez (Nie.
F.
Vf
dans
efs, ni
FORMES DU SUBSTANTIF ET DE
l' ADJECTIF
297
Dans
les
mots en
I,
I,
ifs,
;
f tombe aussi
:
le
plus souvent
apprentifz
;
gentilz (Mar.,
244)
143)
;
Cf.
excessifz
:
massifz:
racourciz (Id.,
Gel.,
I,
:
iuifz
vifs
enuis (Saint-
302)
rauiz
i/).,
vifz (R.
deceptis
abtis
hrutis (Id.,
248); transifz : trente-six (Id., ib., 119); vifz : filz (Pelet., Od., OEuv., 8 v'*); naifz : pais (Id., ib.); faittifz : petitz (Id., ib.,
65
ro).
veufs (257).
Pour
ifs,
Meigret
le
Ramus aussi,
et
Lanoue
Thurot,
cf.
Les observations des grammaipeu concluantes. Palsgrave maintient c et ^ secz, longz (297). De mme, Rob. Estienne (16), Ramus (59). Est-ce purement orthographique ? Meigret, peu suspect de garder les lettres inutiles, juge que les consonnes autres que t et d subsistent, mais prononces lgrement (36 v); au contraire, Cauchie (1570) pose la rgle gnrale que toute consonne devant la finale s'amuit (27; de mme en 1576, 99). Comme on en peut juger, cela est bien contradictoire et peu assur. Nous avons tout de mme un tmoignage plus explicite, c'est celui de Lanoue [Dict. de rimes, 254 et suiv.). On y voit clairement la lutte entre les deux usages. Voici par exemple ce qu'il dit propos de acs : Quelques vns de ces pluriers se peuuent accommoder estre prononcez sans le c. Et en ce cas on les pourra rimer a la terminaison en as... Il faudra auoir le iugement de discerner ceux que l'usage a plus adoucis..., et n'en vzer pas tous les iours...,
G.
<(
c'est
par licence
il me semble, que, cette poque, la chute consonne palatale tait loin d'tre rgulire. Mais il faudrait tablir des statistiques prcises de l'usage, et il est fort difficile de savoir dans quel cas la commodit de la rime a conduit le pote archaser. On constate, en effet, dans les vers des suppressions de c assez frquentes
On
la
peut en conclure,
de
61); las (Id., I, 17); regretz : grecz (Pelet., OEuv., 14 v"); grecz : hallecretz (Id., ib., 16 r"); grecz : leur grcz (Mar., II, 114) ioliz : melancholicz (Pelet., u\., 65 r>)
:
Lar/s
solas (Mar.,
II,
espics
boucs
tous(Rons.,
III,
362, M.-L.)
298
ducz
/)er<fM3(Mar.,
II,
174); <Mrcs
o,
c,
II, 66), et
Lanoue ne pros(ib.).
Le mme,
admet seulement qu'il peut se proDes mots en ics, seuls alembics, bazilics. aspics s'accommodent a laisser leur c... Les autres s'y peuuent malaizment contraindre (Lanoue, ib.). Les mots en ocs, a grand peine se veulent dessaisir du c pour rimer en os... Et ne
noncer sans
66-67).
on dispencer, s'il n'est plus que ncessit (Id., ih.). Il (les mots en ucs) de rimer a ceux en us, car il y a trop de contrainte (Id., ib.). Il n'y a que boucs pour rimer iougs (Id.,
s'en doit
ne faut forcer
ib., 68).
On
c'est
que ds lors
la lang'ue
commence
s'avancer vers
un
tat qui
est proche
il
du ntre, o le pluriel en s, sensible seulement quand une pose, ou bien devant une voyelle, n'a plus qu'une flexion intermittente, en attendant que cette flexion ne soit, dans la plupart
y
a
Le
voit
lien
le pluriel
et le singulier,
le
on
sin-
les
gulier.
Les noms en al o l'alternance al, pi. aux, reste sensible, offrent peu d'exemples de au au singulier. Celles qu'on trouve semblent
patoises
:
Qui ne
Coll.,
dit
Le franc archer de P,iris se disait Fils d'vn marchand des bateaux capitaine, Lui corporiau, son oncle porte enseigne {C/i. du fr. arch., Ler. de L., II, 275). Dans les noms en el, la rduction h eau est faite. Dj Palsgrave la fin du sicle, Tabourot considre comme vieux pel, agnel, et,
uv.,
relmle galement
plus que
torel,
olnel,
:
mantel,
ioel,
Il
n'admet
])astorel, qui
iouvencel,
chastel, ratel,
1. 11 n'y a pas lieu de tenir compte de l'introduction des mots ont des italianismcH (Voir H. Est., DUl., l, 113).
comme
mtrtel, ce
2W
(Id., II,
II,
77)
tombel
Luciabel
217)
uv.,
sicle.
163).
Tombeau
/?.
est
mme
un
'.1,
On
trouve
rime sourd
eoi7,
ainsi (Montchr.,
d'Esc...,
uv.,
Marot
P. de J.).
les
I,
Pour
(par ex.
noms en
il
y a des exemples
d'escurieu dans
Des formes
fut trs lent.
changement
,
mme
p. 295);
[Xouv.
1.
let. in.,
153, 216);
33) ougenoul [ib., 37). De mme Marot genoil (I, 40 Le Loyal serv. (p. 76) genoil. Au commencement
:
du
XVII* sicle,
que verrou il. J'en parlerai au tome suivant. On dit cou, licou, quoique l'orthographe tymologique col, licol, soit de beaucoup la plus rpandue. DOUBLE FORME DES ADJECTIFS. Dans les adjectifs en el reste une double forme nouueau, nouuel. Ici. en effet, la question se complique. Les adjectifs ont un fminin qui tend maintenir la vieille forme nouuel d aprs nouuelle. Xouueau ne se trouve gure que devant consonne, il y est souvent remplac par nouuel : nouuel langage (Mar., III, 41); nouuel est plus frquent devant voyelle ce nouuel an (Id., II, 211)'. De mme pour beau ce beau dict [MaT., II, 88); en bel arroy
ainsi
(Id.,
I,
uv.,
18, 5).
Ou
et
doute la prononciation usuelle dans les adjectifs fol mol. Mais les graphies en / persistent ie suis bien fol (Mar., I,
est sans
:
II,
145);
le
mol
filz
de Venus{U.,
;
III,
137).
:
VA la prononciation
Sainct-Pol
mol
Mar.,
I,
142).
est fourni par l'adjec-
vieux.
les
formes vieux
vieil
et vieil,
devant des mots qui commencent par consonne aussi bien que devant les
place
autres.
ne faudrait toutefois pas croire l'usage plus rgrulier qu'il n*est. A la fin du de Laudun d'Aigaliers crit encore on noaaea eacoler (1. l. Aa lect., J'en reparlerai au xvii* sicle.
:
I.
II
sicle,
p.
300
Chez Marot ton vieil cousteau (III, 69); le vieil marquis (I, 72); vn viel routier (II, 93), etc., aussi bien que viel homme
(II,
96).
.*
le viel
QSuv., 237);
Gel.,
suis
II,
Testament
vieil
(Id., ib.,
134);
(Saint;
150); vn tant
si vieil
;
cheualier {Amad.,
a.
1. I,
i,
xx
ii,
v**)
ie
ne
pas
se.
.4.
.1.
th.fr.,
;
IV, 238)
I
d'vn
vieil
Menandre
le
(Jod.,
Eug., Prol.,
exemplaire
est
estim
plus
vieil (Jos.
;
le
plus
viel
Serm.
des troys (Nie. de Troyes, Par., 37) le vieil Testament (Vigor, cath., 48) ce viel taquin (Lar,, Esp., a. ii, se. i, A. th. fr.,
;
;
V, 220); vn vieil routier [C. Fouc., Ep. d'Arist., 7) (Fauch., Orig. de la l. f., 535v)i.
en
vieil
langage
nion des grammairiens que vieux est vulgaire (H. Est., Hyp., 143)?
d'en juger 2.
Au
pluriel, ct
de
la
vieils
plu-
que
vielz
hou-
zeaulx (Rog. de Coll., OEuv., 193); Hures vieilz et antiques (Dolet, II Enf., p. 8) aucuns des vielz maistres d^ostelz du Boy (J. d'Aut.,
;
Chron., IV, 178); vieils Gaulois [F-Auch., Orig. de la l. /",, 335 c'a est ou les vieils defailloyent (H. Est., ApoL, I, 34).
v")
III.
ORTHOGRAPHE DU PLURIEL
termins par
s,
Dans
reste la
les substantifs
x, z
au singulier,
rj,
la
forme
les
mme
au
pluriel,
de
l'avis
Meigret (36
indilremment,
au
conserver
:
ou
la
changer en
s,
Inler-
nam pluralis numtrus fere semper productior est siiigulari et il cite comme exemples propoz, criz. En 1376, 97, il dit simplement nonnumquam tamen
migrt
s in z productfc uocalis indicem,
; : :
dum
s vertitur in z
propos, propoz
1. Ajoutez que le sinf^ulier hsite entre vieil et viel, comme ou a dj pu le Kuppoer par l'criture de exemple!. (]etlc dernire forme est du reste donne non scul-menl par Sylvius, mais par MciKrol (35 r"). 3. Vieux se trouve auHsi, natitrelloincnt t.inilis que tu exrieulx : enuieux (Mai-.. I, 180); devant voyelle en vn vieux rseinpliiire (Seal., Ia'I., \n). J'ai relev aussi l'orthoifraphc vielz: Eld'vn vielz psau Hier enfum (Coll.. fTliv..
:
111).
FORMES DD SUBSTANTIF ET DE
l' ADJECTIF
301
Les i s et z. Pluriel des noms termins par voyelle. mots termins par voyelle prennent en gnral s au pluriel, des mercys iPalsgrave, 67, 179; cf. 296: Sylvius, 95; Meigret, 36 r; R. Estienne, 15 ; Garnier, 8, 87, 88 A. Mathieu, Pillot, 9 V
;
MOTS EN
est
;
.
:
e, le
pluriel
lettrez,
de
mme
d'opinion contraire
le te
veulx aduertir en
mienne opinion Qui est, que le, , masculin en nombre ne doibt recepuoir vng, z, mais une, s, et doibt estre marcqu de son accent, tout ainsi qu'au singulier nombre. Tu escriras doncq' uolupts, dignits, iniquits, uerits et non pas uoluptz..., Ou sans marcqu auec son accent aigu tu n'escriras uoluptez..., Gar, z est le signe de, e, masculin au plurier nombre des uerbes de seconde personne (Man. de Trad., 28, 29). On connat la rgle mise sous le nom de Des Priers [CEuv.,
noms de
plurier
1.
!60):
s a
mettre
la fin
de chasque plurier,
il
Sinon qu
ait
vne
lettre
:
notez.
:
donnez (18), chants (82). au nombre de beaucoup (au pluriel) estez, par z, ou par s, car souuent l'une va pour l'autre. De mme, Gauchie aprs avoir dclar que le pluriel se fait a singulari, adjecta literas , donne comme exemples facults \e\ facul-
Abel Mathieu
23
r**)
est fait
tez,
1570, 77, et 1576, 98, beauts vel beautez. Lentulus, enfin, crit
noms en
aie, alez,
73
donn,
donnez, 91
es
s
de l'usage, toutefois
il
signale que
tend prvaloir
Vulgo
tantum addunt, retento accentu , ut lettr, lettrs (9 v*). Quoique l'usage inclint vers es, les grammairiens du commencement du xvu* sicle tiennent encore au z (Voir Maupas, 99 Soulatius, 16; Bernhard, 39;. Le fils de Maupas, en 1638, voudrait
;
t02
MOTS EN
Meigret
Quelque chose de
mots en
se retrouve
crit cocuz,
36
r",
Pillot
donne rompus vel rompuz cum s, 55 v** Abel Mathieu, 28 r", propos du pluriel de veu, donne les formes veus ou veuz, et ajoute plus souuent que, *... combien quelles soyent de mesme son et
:;
prononciation
s.
Cf.
leu, leus,
87-88.
Loi fait au pluriel loix (Palsgrave, 180). ET X. MOTS EN EAU, EU, OU. Palsgrave essaie d'tablir, d'aprs
l'ty-
le pluriel
/
ceux qui
changement roman de
:
ou
en aulx
thoreaulx.
Au
contraire, les
l
ou
aux ou eaux
raynceaux,
p.
180
mme
(9 v").
A. Mathieu sait bien qu' en lescripture de plusieurs, l s'entremet a u et j? ou s, il lairra faire les myeulx avisez [Sec. Dev., 15 r). Gauchie (1576, 99) signale l tymologique chez les anciens, mais opte pour cheuaus. Pour les mots en eu, Palsgrave tablit une diffrence entre les adjectifs, qui font leur pluriel en s, p. 296 meneu, mencus, et les
l
(16).
(180).
Abel Mathieu (o. c, 14 v), dclare simplement que le pluriel des mots est quelquefois en x, spcialement quand u est la dernire
lettre
:
oyseau, oy seaux.
s
lui
parat
s
>
quam
'
Et en 1576, p. 98, il tend la remarque aux mots en ou (98). que pour lui cheueux est le pluriel de cheueul (1570, 78).
Xofmw
pluriel
du singulier heureu
59.
Maupas donnera en
prennent x
:
rgle gnrale
Palsgrave
tait
Palsgrave mainPluriel des mots termins par consonne. mais il fait tient partout la consonne lnale devant s de flexion deux catgories 1" les mots tcrniint's par f, ff, f. 'non pn-crd
;
:
t.
Pour
pttti.
ijrnitu
voir
|).
3W5.
303
z.
de n ou
rehelz
r),
/;
le
pluriel est en
Ex.
secz,
molz (297),
(322); sacz, cerfz^ poingz, folz, cocqz (181); 2" les mots en m, n, r, p, qui font leur pluriel en s : uillayns, durs (296); noms,
brodeurs (180). R. Estienne, 16, suivi par Ramus, o9, donne aux substantifs termins par une consonne un pluriel rg-ulier en s, sans parler
davantage du maintien ou de
grecs, longs,
la disparition
de
la
consonne
finale
champs.
Meigret (37 r") dclare que les consonnes autres que t et d subsistent, mais prononces lgrement; de l, 36 v, ct de furs, louus, bus {=^ buts), froes, les pluriels lacs, hanaps, loups. Toutefois,
37
r,
il
dit
que m,p
-f-
passe
il
ms
cliam, cams.
:
Pillot
ne
sait
dit (9 v)
Quae desinunt in
consonantem assumunt s, aut (ut aliis placet) mutant consonantem in s, sed in idem recidit, nisi quod, si retineatur postrema consonans
singularis,
in plurali
muta
erit et
magis
arridet.
mais en 1570. p. 99, il montre sa prfrence pour l'orthographe o la consonne finale est retranche, sauf changer s en z In quibus singularis
d'avis bien net,
:
En
consonante terminatur, consultius fuerit consonantem, alias soni expertem, in s converti (praeter n et r) hoc modo pions, las, dars,
:
amans. Maupas ne fait plus allusion la chute de la consonne; aprs b, c, f, g, m, n, p, q, r, on ajoute s, dit-il. 11 n'y a que les mots en / et en / qui changent cette s en :;, et encore pas ncessairement bufz, eternelz, ou bufs, ternels (99).
cous, fagos,
:
Palsgrave tablit
::
la distinction
Ex.: nidz,
motz, 181
discretz,
d se trouvent n ou
en
.s,
r, le
p.
Il
les plurt,
riels
De mme pour
mots en
rd,
lourts,
306;
changent
en
.r
herault,
304
HISTOIRt;
DE LA LANGUE FRANAISE
muent en
iaion...
D'aprs Meigret aussi (36 v), le t et \e d du singulier se transs ou 2 au nombre plurier, selon l'uzaje de la pronon-
ture,
et
quoyqela plume Frano^z' n fasse grant tat n son ecrit' noms qu'' participes. Il faut donc crire dens non dentz, soudars et non soudarz. Robert Estienne est pour la suppression de la dentale, ex. dens,
tant
: :
mots
secrets,
regrets, etc..
la
chute du
la
une prononciation
sacres.
Aussi supprime-t-il
dentale
t
le pluriel se fait u
en changeant
en
les lisans.
De
mme
alijs,
terminationis con-
sonantem mutant
mutis
grans, paillars.
Hc tamen
scribuntur ab
.
literis retentis,
il
hoc modo
in s,
grands, paillards
Au
sujet
additur ad finalem
uel
si
mavis,
migrt
. s
Ramus
de flexion,
varie
et
d sont
amortis. Pourtant
crit
Lentulus n'a
son usage
:
expos aucune
57
rgle,
et
fortement dans
ct
on trouve en
effet tenants,
faisants, 85.
En somme,
crit
je ne vois gure
le
fermement pour
crainctz (55 v)
et
maintien de
s
devant
la
il
s,
c'est Pillot.
:
Il
indiffremment
;
ou
s,
mais garde
consonne
craincts
ou
piedz (78
r).
r).
Malgr
cela,
aymanls (54
Il
tirer
noms composs.
Pour Palsgrave, le premier terme seul est variable (192), quand noms composants sont unis par une prposition. Meigret, tudiant le mot maleur, observe que nous ne disons pas mais eurs pour maleurs et dans ce fait que mal reste invariable, il voit justement une marque de la composition (46 v"). Chez Gauchie, cette observation est devenue une rgle gnrale. Rien no varie que la finale vn porteur de Dieu-unus-gards (1570, 71). Do mme en 1576, au sujet de vn boutefeu, deux boutefeux (57). Pour lui, c'est si bien l (ju'est la marque de composition que dans monsieur, monseigneur, ledit, gentilhomme, oix les deux termes varient,
les
,
:
il
CHAPITRE
ITI
Comparatifs.
synthtiques qui ne
devaient pas demeurer en langue moderne achvent de mourir, ou de passer l'tat de substantifs, sous lequel ils devaient se conserver.
1.
Greigneur se rencontre encore chez beaucoup d'auteurs (Rab., II, ch. 27, t. I, 346, Scve, Del,^ XIX (mais avec la mention
comme on
;
dit)
, J.
Bouch., ^ Mor.,
dit rare (91);
III, f"
16
c,
H. Toutefois
il
est vieux,
(72, 300)
Palsgrave
Sylvius
cf.
Amours
tionne
763*)
;
(1,65;
donne comme moins usit que plus grand Ronsard le corrige dans ses M.-L., Lang. de la PL, II, 180). Pasquier le menle le
comme un mot
la fin
1.
VIII, ch. 4,
t. 1,
p. 762'',
du sicle, Maupas le dclarera hors d'usage (92). Maire, maieur sont des substantifs qui s'emploient, soit au sens actuel, soit dans quelques expressions toutes faites comme maieur daage (Ramus, 69, 136). Mineur est dans le mme cas, quoique un peu moins avanc on comprend encore qu'il veut dire plus petit dans la dcadence
;
mais Meigret ne l'accepte qu'au sens et Ramus dans l'expression d'g de moins de 24 ans (27 r") mineur daage (69, 136); Palissy dit cependant Commenons du mineur au maieur (33).
(Sylvius,
91, Palsg., 300)
; ;
:
En somme,
solide,
il
des anciens
il
reste meilleur;
;
celui-l est le
plus
prend
un
positif
il
n'est
il
Ramus,
le
137);
moindre,
de
l'avis
mme
donnent, est moins employ que plus petit (Palsg., 72, 300, Meigret, 27 r").
Il
faut
tenir
compte de
l'existence
d'un
certain
nombre de
Hoi/ n'a
1.
(C/ians.
ce plus meilleur comparez plus /as : Beaucoup itlus pis ir,9-',, Ler. de L., Chants hist., II, 562).
II.
si le
merry
20
306
formes savantes, telles que intrieur, infrieur, suprieur. Toutefois, h propos de ces deux derniers, Meigret observe qu'ils ne sont
pas trs bien reus en franais, et qu'on
dit
plus
r**).
communment
superlatif absolu. Le superlatif absolu donne lieu peu de remarques. La form dsormais consacre, grammaticale pourrait-on dire, du superlatif est la forme faite de
trs,
qui entre
mme
l'adjectif,
sous la forme
tre' :
La
de superlatifs en issime
Altesse serenissime,
etc.
On
a longtemps accus
2),
Baf,
d'aprs une
mprise d'Estienne
Il
que
la
Ronsard [Art pot., comcomparatifs, superlatifs, autres tels et ornemens poser des noms de nostre langage . Mais tout ce qui a t tent dans ce sens par le Cnacle ne l'a jamais t srieusement. Sans parler mme de la boufl'onnerie de Bergier de Montembeuf rcite la fameuse pompe
vellit de tenter des latinismes de cette sorte;
leur monstrer a
du bouc,
le
sonnet de
Du
Bellay
.
(II,
gosseries
Jamais
cette
Mais
les
la fois
du
latin et de l'italien
du Mans leur
i' dit
tait favorable
ueau grandissime,
ancores,
belissime,
dont ne
fer
d'vser.
comme
voudro que
grand
quelque hardi inuanteur ut ft venir grandieur e belieur, pour plus e plus beau, afin que nous vssions positiz, comparatiz. et
superlatiz [A. poet., 39).
Ces superlatifs avaient mieux que cela pour eux, ayant la mode italienne aussi sinsinuent-ils dans les textes. Rabelais emploie
:
ironiquement
vemmc
I,
(1.
III,
oh. 24,
t.
II,
120, M.-L.)
;/)er/*ec//.s-
sime (Prol.,
'}.
t.
7)
Nol du
Hil
a.
ii,
//i.
fr.,
VI,
307
(J.
I,
375V
Cf.
d'Aut., Chron. de
142)
;
a grandissime
flicit (S*-Gel.,
illustrissime
;
fin., p.
103)
Neronis-
sime
est
ib.,
vn doctissime Thologien de nostre temps (Vigor, (Paliss., 63, Cap.) Serm. cath., 203); voz doctissimes ohseruations (J. Seal., Let., 30) trs chrestien et inuictissime roi Henry /F (P. Cayet, Chr. sept., 7)
;
1.
III,
ch. 5,
t.
:
VI, p. 27, n.
1).
L'exemple suivant est particulirement curieux Et la iugeay tout oultre bellissime, Sans que beaut du monde la dprime (Forcad.
p. 3, V. 20).
Tous
lienne
les
mode
ita-
ie
que ces superlatifs sont maintenant fort plaisants aux courtisans... tellement qu'il vous faudra prendre garde de dire plustost doctissime,
bon^^
trs
239).
xvii*'
seront, eux,
peu
illustrissime,
reuerendissime
,
corchez du latin
:
ne
il
Sauf stiltres
et inscriptions adresses
d'Eglise,
aux Cardinaux, Euesques et autres Prlats o aucuns vsurpent. Illustrissime, Reuerendissime (92) .
faire
L'usage de
ffui
prcder un adjectif de
si trs existe
encore
faimoit
411, etc.,
dit
(Marg. de Nav., Dern. po., p. 415, cf. 126, Corroz., Hecat., Le feu, 114, et Marot, III, 9). Belleau
si
trs fort
encore dans la Reconnue le Vay trouu ^homme si sage. Si bon et trs honneste (a. i, se. m, A. th. fr., IV, 351). Cet usage disparatra peu peu.
:
:
trs
1. Sylvius (92), Meigret (28 v) l'vzaje |de la lange Franoze ne I' peut goutter ncores moins dijerer . Pillot (13 v) Nonnulli hanc linguam cupientes reddere Incuplctiorem 'formant superlativum ;... quod Aulae debetur, quae hic tanta pollet authoritate ul praestet cum ea errare quam cum caeteris bene loqui, et satis sit ailegare ipsa dixil. Gauchie Nec enim recte dixeris malissime... et similia a quibus usus abhorrct. Et quae hanc formationem admittunt latinaex parte sunt (1576, 108). Ramus Ces superlatifs sentent vng Latinisme que le Francoys ne peult goutter et encore moins digrer (69). 2. Le mme H. F^stiennc les emploie en raillerie dirions-nous pas... que ceshistoriens auroyent conlrouu cela de ces hommes, encore qu'au demeurant ils fussent barbarissimes {Apol. p. lier., I, li). Comparez dans Larivey, Le Fidelle se. xvi, {A. th. fr., VI, 375i le suis vn homme bestialissime et terrible.
:
i;
308
Le superlatif
l'article,
le
relatif se
rencontre encore
nom ou
verbe
monde (Fauch., Or. de la l.'fr., 557 nombre de ceux qui auoient mieux escrit en nostre langue
nous auons aimes en
VII, ch. 5,
ce
au
(Pasq.,
Rech.,
1.
t.
I,
p. 700*).
:
On
le
[Mm. de
Marq., 3);
1.
I,
ch. 27,
I,
p.
534
r)
ses
ce
elle
maux
venir
(Du
Mais
l'article devient,
en plus commun.
CHAPITRE
IV
NOMS DE NOMBRE
Preu.
de un.
Le
XVI'"
sicle connat
Non seulement
(38 v") et Gauchie (1570, 195, 1576, 238) le dclarent trs en usag-e.
C'est surtout sous la
le
Au commencement du
appartenant
la
Monet
comme
langue
s'est rfugi
il
est encore,
dans
la
les
La
lutte
continue
entre
les
Cependant Palsgrave reconnaissait que si cette manire de compter tait celle des gens instruits, le peuple tenait ^ouv soixante dix, et Meigret (39 r") dit formellement que la manire nouvelle est plus reue et plus approuve. Ces tmoignages sont confirms par celui de Fabri i^Art de rhi., 280),
qui se plaint
Rabelais
celle-ci
:
a-t-il
eu l'intention de plaisanter
ici
comme
t.
Par
ou
dieu, c'est
ie
vin de Beaune,
quonques
V, ch. 42,
lieu,
iarnais ie heus,
III,
me donne
l'effet
a nouante et seize
(1.
163) ? Cependant
comme
le
En second
systme
latin
il
Quatre vingts s'impose peu peu aux dpens de octante ou hui~ tante. Non que octante soit proscrit il est au contraire recommand
;
I.
Cf. Soulal., 1S
et dix,
et vn.
310
par plusieurs grammairiens et donn par tous (Paisgr., 367, Sylv., 99, Meigr., 38 v", Garn., 20, Meur., 43 v"). Il se rencontre de
mme
1.
(J.
Bouch.,
1
t.
Mor., XIV,
III,
f"
35 d; Rab.,
II,
ch. 29,
359;
1.
V, eh. 38,
148, M.-L.).
r).
revanche, les autres multiples de vingt, quoique usits jusqu' 400, ne sont pas galement en usage. Sis vins l'emporte sur
cent vins, mais nt sossante
est aussi bien dit
En
(Meigr., 39 v), et quinze vins, sauf dans le nom de l'hospice, est peu prs abandonn. Dj la Lgende de S^-Anthoine dit: trois cens
abres,
iOK
; :
Mil a toujours ses deux formes mais il y a lieu de se demander si ce sont bien deux formes mil mme devant consonne faisant entendre l, et mille laissant tomber e devant voyelle et rduisant d'autre part sans doute f h l, comme nous l'avons vu dans la phontique, mil hommes et mille hommes ne difrent vraiment que par l'orthographe, au moins dans une partie des cas. Palsgrave enseigne dj (371) qu'on dit mil devant voyelle, que le nombre soit multipli ou non, de mme devant ans, et entin dans la supputation des annes de l're chrtienne. II. Estienne se borne remarquer que devant consonne, comme dans par mil dangers, le mot a fort mauvaise grce [Dial. du fr. ital., I, 64). Ds lors on peut s'attendre une confusion complte dans les centz mil grandz philosophes (Marot, I, 113); trois cent textes
:
mil pitons
(Id.,
III,
II,
I,
111)
sept cens
I,
t.
I,
Au
del de mille,
;
il
cinq cents
cependant,
:
sauf pour
le
millsime,
la
parat l'emporter
aduanturiers
(J.
B. P., 166).
fait
:
\
Lem.
de Belg.,
(M'Juv., III,
106); on estimoit
;
butin de
la
ville a trois
C'est Mci^^rct
[l.
c.)
Il
ncfcple
galcmcnl neuf vingts el qnl qitlre vimjs pour rent hui/tiiutf. Il ajoute Pour fou se vins, Irqze vins, qalorze vins, dizp,sqt rinz, dizrjiuyt vins, <lis<;neiif vins, nous li; tlizons aosi comuncnicnl, li; vns plus (je W.-s oolrc, selon qe Tuy-nje de v^rteins nrs I o vzurp, qe nou' {i;zont^ deus ns qarante... Deus (;ns inijiinle, soqssani' dis, (lalre vins dis ne sont pn rcbullcz (40 r"); cf. de sept a hiiict vintjtz personnes {J. H. /'., \3\),neuf vingts ils ont occis {Ch. de /.#7, Lcr. de Lchants hislor.,l\. loii
.
NOMS DE NOMBRE
Au-dessus,
la
311
numration
est
encore incertaine
Dont
OEuv.,
les
III, 130); Pour mille millions d'escuz (Coller., uv., 133) ; millions de mille (Mai^. de Nav., Dern. po.. 43o) ; cent mille
millions de fois
Lar.. Les
Esc.
a.
i,
se.
Cependant
signifie
milliard apparat,
avec
fr.,
VI, llOt.
Il
variable.
:
millions
million de
comme
une quantit
Meifirret
I^s ioyeuses recherches de la langue toulousaine d'Od. de Triors, 1578, 8. Le mot ne parait pas connu de
qui conseille de se servir de mille millions. Bernhard lui donne plus tard encore un autre sens decies centies centum mil:
lia (61; 2.
Dans les formes mme des ordinaux, le Nombres ordinaux. peu de nouveauts toutes les formes en ime
;
sont antrieures.
Toutefois celles qui taient encore en concurrence avec les vieux
deuxiesme, troisiesme.
quatriesmCj cin-
quiesme. l'emportent de plus en plus. Les granunairiens considrent en gnral les deux sries
comme
montrent que
contre d'assez
telle est
en
effet la situation
dans l'usage.
l
On
ren-
o l'usage
moderne a conserv
Rech.,
l.
pom"
la dsignation
de certains per-
sonnages historiques
VII, ch. 5,
vers
I,
le
t.
p. 699*).
lui
donner que
la signifi-
comme mo vnieme
(41 r").
formes numrales, je signalerai seulement la curieuse tentative par laquelle Meigret, frayant la voie aux mathles autres
I. le n'eusse point, dit l'auteur, vsurp ce mot de Milliart, n'eusl t l'autorit de Budi au Traitl de la liure et de ses parties (3 v). i. Je dois ajouter que les techniciens vont plus loin. Voici ce que dit VArmetique d'Est, de la Roche, f 5v ;d. 1538, Lyonj: Et pour plus facilement nombrervn grant nombre, l'on peult diuiser les fibres de ~ix en six en commenant tousioui-s a deilre et sur la premire figure dvnc chacune -itiesme la premire excepte l'on peult mettre vng petit point: et doit on scauoir que toutes les figures depuis le premier point iusques au second si tant y en a) sont tous millions, et du second au tiers sont millions de millions et du tiers au quart -^oiit millions de millions de millions. Et ainsi des aultres pointz en profrant ce vocable million autant de fois comme il y aura de pointz ... le premier point peut signifiei million: le second point, billion: le tiers point, trillion; le quart, quadrilion; le cinquiesme, quillion; le sixime, sixiion ; le septiesme, septilion; le huitiesme, octiliun ; le neufiesme, nonillion. El ainsi des autres se plus oultre on vouloit procder.
: : :
Dans
312
octuple
ou
hui/tuple..., et
si
cela
On
semble bon jusqu' .soes.sa/ife dcuple, qatreuintuple^, etc. (42 v). les retrouve ou peu prs dans l'arithmtique de Jean Trenchant. Lyon, M. Jove, 1571. Les anciens multiplicandes double, cent, encore si communs au xiv^-xv" sicle-, se font plus rares. Cependant paire est toujours usit deux paires de voz lettres (Seal., Let.^ 16, cf. 25), On trouve aussi tant les Chaldeens tenaient registre de quatre cens mille
:
1.
Il,
-^
1. Est-ce cette proposition, ou quelque autre analopuc. que le fils de Maupas a eu rintention de blmer Les autres formules que plusieurs mettent en auant sont manques, ne seruans pas en tout degr de nombre, il se faut retrancher en Ivsage, comme ceux qu'ils appellent Proportionnels, Simple, Double, Quadruple ou qua:
Vous suyurez les Latins, en reiettant l'x (d. 1638, p. 112). Rendu et meri a cent doubles [Chev. de la Tour Landr., 172), a dix que Hz nesloient(ld., 124).
truple...
2.
tant de gens
mil 3. Rien dire de el entre les nombres. Il s'emploie toujours rgulirement cinq cens et vingt et quatre Mar., II, 215); au temps des soixante et dix ans de la captiuit de liabylone (Ilivaud., i6) Les vingt el huit snateurs (Amyot, Vie de
:
Lyc.
1,51, A).
CHAPITRE V
PRONOMS PRONOMS PERSONNELS
LEUR.
Il
parat
sicle,
leur,
pronom personnel,
la
bouche du peuple,
leuz a dit
voir pour
a chute de r h la phontique
:
diffrence entre
= illorum
= ego
:
Syh-ius ne
fait
aucune
Lllis
libri
donavi
et leurs liu-res
est-ce
une erreur?
donne dans ses dclinaisons des pronoms leurs, de leurs, a leurs. Ramus commet la mme confusion il donne pour exemple ce qu'il leurs a donne' a entendre 144 Cependant d'autres, ainsi Pillot et Garnier, s'ils ne font pas la distinction des deux leur dans leur thorie, semblent l'observer dans la pratique. Et Meigret la donne avec prcision nou ne dizon pas : ie le leurs amenerey pour ie le leur amenerey (60 v";. 11 y a des exemples de leurs chez les crivains, particulirement chez Rabelais veu quil leurs auoit donn de passe temps {Gary., XX, I, 73) que leurs auez par cy dauant tenue (liv. I, ch. 32, t. I,
: .
p.
122);
il
leurs
il
subuertissoyi
leurs fauldroit
iestomach
ILS
ch. 27,
t.
I,
ET ELLES.
ils
J'ai dj signal
au tome
I,
p. 121
que
la
confu-
sion de
lui est
et
de
elles se retrouvait
:
pas particulire
Mar..
1,
ils
tant sucres
281;
ih.
itiesnes de fer
il
B. P., 179);
desdictes pro-
Roy de France
{ib.,
275)
ils
nt alles a la feste...
'/ses
femmes
pers.,
593-4
LL
I
Lu
Pic. et Nyr.,
/*'
159
la
132).
forme
est considre
comme
disparue.
En
ralit,
dans
<''crive lui.
314
POSSESSIFS
.\0S
ET NOSTRES.
Le
les
XVI* sicle
achve
la distinction
entre les
formes pronominales du possessif. Palsgrave s'y trompe encore en donnant les noz, les voz, comme pluriel de le, la nostre;le, lavostre (80)'. Mais Meigret signale dj la proformes adjectives et
nonciation diffrente de nos, vos par
jj
par p ferm (47 v, 60 r"). Sans marquer la nuance de prononciation, les autres grammairiens sparent nos et nostres. Si Ton ajoute que,
au singulier,
la
la
prononciation
par suite de
la position proclitique
de
l'adjectif,
la
on voit que le franais, sans avoir suivi le picard dans Tex tension de forme t>o, n'en arrivait pas moins se faire deux sries de formes distinctes, les unes adjectives, les autres pronominales, ngt[re)
Le changement de m' en mon devant les noms fminins commenant par voyelles est dfinitif. Les grammairiens sont d'accord (Palsgr. 347; Sylv., 94; du Wez, 923; Meigr,, 59 r; Pillot, 19 r; R. Est., 29; Gamier, 38-39; GauMON, TON, SON,
AU
FMININ.
ployer m'amie ou ni amour. Palsgrave montre l-dessus des dlicatesses, mais les autres
vieilles
ces
commun au commencement du sicle. chaque page dans Marot, III, 40, 48, ol, 02, ()4, etc rn amour n'est pas rare non plus [\, Mo; H, 173; III, 8; 37), T'amie est moins banal (Mar. I, 127; III, 70). Gf. t'amour (II, 137, 100, 177, 182; III, 36). S'am.ye est chez Marot (II, 62,90,
Dans
Il
est
188;
le
III, 13, 232); s amour galement (I, 109; II, 79, 96; III, 61). Mais ce qui montre bien qu'il s'agit l de particularits, c'est que mme Marot emploie rgulirement mon, ton, son devant les autres
:
substantifs
/>ar
(11,171); et
mme
son alaine
(II,
133, 137);
mon amour
IL
1. C'csl l'uKaf^c du XV* qu'il suit ici. Nostrex y luil enoorc iidjci-lif, et nos pruiiuai nonlre piez [Letj. de S. Anlh.,, 33); ce lousitiurs soit deuanl tKtstres yeiilx (th.). Le HuurKcuiH de l'uri crit: 11$ turent environ vingt de nos (334). Y a-t-il un mot
:
panne ou fuut-il lire nu*? //.' par le Saincl iour Dieu 2. On trouve i-etto pronouciiition ll(j;ure de le xv nol dama! [Farce du pont aux .[snes, Kourn., Thtr., 153, !.. Cf. A In Phoni-litjue,
:
p. 273.
PRONOMS
315
DMONSTRATIFS
forme peut, selon Pals^rave, se substituer indiffremment celuy (358 En fait, Franois Habert, par exemple, la met chaque page dans son Voyage de V homme riche. Meigret,
CIL.
.
Cette
Pillot,
aucune
Mais
Svlvius,
Garnier,
comme
accessoire (118)
442, 147, 202, 211, 283, 286. etc.); Marguerite de Navarre {Dern.
Roger de Golierje (30); Gorrozet [Hecat., p. 153). Dor., 19, 31; Du Bel., I, 260; II, 244 Rons., V, 330). Mais on ne peut pas dire qu'il soit commun dans ses productions. Du Bartas, 1391, p. 30, et d'Aubign (p. ex. 111, 365), s'en serviront aussi. Mais c'est par affectation d'archasme; ds le dbut du xvii* sicle, la forme est abandonne. Deimier est Voiture s'en servira bientt l-dessus aussi formel que Malherbe pour faire du vieux langage. En ralit, ds le xvi*, c est un mot littraire. 11 manque dans la plupart des crivains en prose. CES. La forme abrge ces lemporte dfinitivement sur cestes
La Pliade
le
garde (Bel.,
'
comme forme
Comparez nos et
CESTLY. Cestuy. non compos avec ci et /, vieillit aussi, mais moins rapidement que cil. Il est donn par Sylvius chstil, vulgo
:
nostres.
r),
De mme. R. Estienne
(24),
On
(55
r**)
que cestuy
est le plus
souvent joint
ci/
et /. Gauchie
compos
je
On
le
textes
:
Bourgeois de Paris
:
cetuy
les
Mais
il
est ailleurs
cestuy n'eut
le loisir
(Pasq., Bech.,
1.
VII, ch. 3,
1. 1,
p.
690 c;
I .
316
cf.
1.
VII, ch. 5,
;
t.
I,
p.
098 D,
I,
etc.)
la.
ms
sont
de la
M nippe,
ICELUY-
d. Giroux, 15)
^
:
iceluy,
39
V),
Palsgrave (75, 82), Garnier (43-44), Meurier (5r. instit., Gauchie (1570, 85, 92), Lentulus (31,
dit
formellement (56
v")
que
les courti-
communment,
I' praticiens , il leur prfre le la les relatifs. Ramus (145) reproduit cette remarque. Enfin Gauchie, qui avait donn iceluy et
par
iceuF dans son dition de 1570, ne les donne plus l'endroit correspondant de l'dition de 1576. Il faut donc prendre garde que, si nous les trouvons avec frquence dans certains textes, c'est vraisemblablement l'habitude de
la
pratique qui les y a introduits. G'est ainsi qu'ils sont usuels dans Pasquier (1. VIII, ch.. 3, t. I, p. 774 B, etc.) dans PalmaGayet (C/iron.
;
et
jusque dans les lettres de Henri IV, pour peu qu'elles aient un
caractre administratif.
Mme
observation pour
Du
371, 17).
Toutefois ces
crits
mmes formes
Man. de
II,
dans
15, 78), dans Larivey {Jal., a. i, se. ii, A. th. fr., VI, p. 16), dans Diane de Poitiers [Let., LXXX. p. 136), dans H. Est. [Apol, II, 26). Elles sont aussi chez des potes comme Marot (I, 39, 89, 101,
II,
173;
III,
297).
me
icelui,
parce qu'il y a ds ce
moment
'.
spa-
1. Cestuy reste tout fait usuel avec ci et Ih : Cestui-ci auoit denmnd d'eslre mis en sentinelle (d'Auh. (Hhtv., II, 265. l'-cl. Heaume et (lauss.; ef. 211^ vne si bonne mre... qui sur tout cherissnit ccsluxf-la {Mm. Mnrg., 11, d. Lnl.) cestuy-ci est l'vn des condemnpz. homme de notable vertu (Monl., I. I,ch.:i,t. 1.25, d. Louandre) mais parmy CCS humeurs, il aunit cctte-c;/ {ibiil., 1,21 comme il feit beaucoup de choses pour complaire nu peuple, il feil ccste la bien mnJ (Meijrret, ()//". Cic, 1547, p. 1H5). 2. I.^dit, ladite, qui avaient failli devenir de vritables dnionAlratifs, entrent alors danH la mme dcadence qu'tce/fit ils se trouvent encore trs frquemment dans les lestes, par exemple dans Habelais {(arg., ch. 6, t. I, 27, etc.). Icestui n'est donn <|ue par PaUf^rave, et comme dpourvu de flexion (75, 82). Il voudrait dire, d'aprs lui, ce mme homme et non, comme cestui, cet homme.
s
;
PRONOMS
317
RELATIFS
Qui
et que.
Le trouble que
au xiv
(cf.
j'ai
du
pronom xv!*^. La
1"
relatif vieille
et
ploie toujours
forme du fminin (l") et du neutre (2) que s'emHu<^., Synt. de Rab.^ 116-119). Cest vne chose que ne dure guayres (Palsgr., 425); la roigne
testes des petitz
mort que luy deuoit aduenir (Seyss., Suce.' d Alex., ^) quelle chose as-tu que tu naye receu, cest a dire que ne te ait est donne (Lef. d'Et., Pref.., 2^ p., -V. Test.., 1523; Herm., C, I, 162) la plus grande triumphe que iamais en France fust veiie (J. B. P., 8o) Gardons nous d'ingratitude Qu'est moult desplaisante a Jsus [Ch. hug. LXXX) ;/)OMr la perte de la marmite quest renuersee {ib., 457); la S. Escripture, que doit estre la table en laquelle... (Far. aux lect., Herm., C, I, 248); vne dent... Que par l'acier de tomber ne soit preste
enfants
(Id.,
;
i32); la
que vous
reueille ? (B.
v")
ce que se trouua encores en nature de leurs biens (Seyss., Suce. d'AL, 24 v") ce que n'est vray semblable [Hah., I, 30) que pis est
; ;
25,
t.
I,
p.
I,
ch. 32,
II,
t.
I,p. 1)
ce
que
plus-tost entre
n'est rien
qu'ordure [Ch.
II,
LXXVII,
163).
5, d. Ch., 243); ce
III,
queiour
et nuict tour-
mente
ma
le
pense (Saint-Gel.,
On
n'y a
p. 91).
On
le
au pluriel masculin ou fminin ses leures corallines et bien ioinctisses que dlies mesmes sembloient semondre vng baisier (Lem. de Belges, III. des G., 1. I, ch. 33); les grans pardons que estoyent aux frres mineurs (Palsg. 432) les simples que
rencontre de
:
mme
C,
1,
247); Picards,
1894, 300)
trouve souvent dans les textes qu'. A en croire Sebilet (A. puel.. 20 r"], il pour que, car si > f/u"es se trouue en auteur prouu, ie dy qu'il est de que est, et non de qui est. Il faudrait y voir de prs. Kn tous cas, les textes populaires ont souvent f/u, o il n'est pas bien sur qu'il remplace qui, bien au contraire Il y il en cesle urrnee Tant de brunes soldats Qu'endurent et puslisseni (Ch. de 1583. Ler. de L., II, 395); Ces/ du qriind duc de Guise, Qu'est mort et enterr {Ch. hug.
(3n
^erait toujours
:
254).
318
tous
ceulx que y viennent en gnerai (Montluc, Lett., 158, t. V, p. 74). Inversement, on rencontre encore qui pour que. Nous en reparlerons la syntaxe.
se prpare.
Cependant, ds la deuxime moiti du xvi* sicle, l'tat moderne Rob. Estienne (27) donnait encore que relatif sujet,
relatif
Meigret (57 r) disait mme plus explicitement, en parlant de quoi si nous voulons lui bailler un nominatif, nous dirons qu'il
:
la
ment chang,
et
Que, vray
relatif, n'est
les
personnes que toutes autres choses que l'on peut signifier par
substantif antecedant
(156).
:
Malherbe
qui
il
dans ce
vers
de
si
Desportes
L'outrage du malheur
peut
endurer, Que
moment, on peut donc considrer comme restaure relatif, avec un nominatif qui, semblable tous les genres et tous les nombres, un rgime direct que, galement commun aux trois genres et aux deux nombres, et un rgime prpositionnel qui, en concurrence avec les pronoms adverune dclinaison rduite du
biaux.
A partir de ce
ne
s'expliquait,
mon
du
reste font en
a prvalu.
;
Qui
(o
l
est,
comme
il,
il
comme
lui,
se
s
ne sonne pas),
analogie
et
mme
de
au pluriel (car
celle
une
inverse
le
qu'on a signale
l'poque
romane,
/(/),
fminin et pluriel.
Lequel.
et
comment
il
Au
XVI" sicle,
il
devint,
s'il
est
ceux qui crivent, ignorants comme aussi i)ien que Rabelais De laquelle race peu furent qui aimassent
:
lu
PRONOMS
319
furent amateurs de pure Septemhrale. Xason et Ovide en prindrent leur origine. Et tous ceulx desquelz est escript : Ne reminiscaris.
Aultres croissoyent par
Rab.. Pant., ch.
les aureilles, lesquelles
l, t. I,
221-222).
Et luy mennay sept a huict cens hommes... monsieur d'Aussun en demanda la moiti pour dresser sa compaignie, ce que luy accordis. Et fismes nostre partaige auprs d'Alexandrie, aprs la prinse de laquelle monsieur de Lautrec enuoya messieurs de Gramond et de Monpezat assiger le chasteau de Vyjeue, deuant lequel, en faisant les approches et les tranches pour mettre l'artillerie, ie feuz bless d'vne harquebuzade par la iambe droicte, qui feust cause que ie demeuray boyteux fort longtemps... de sorte que ie ne pus estre l'assaut qui se donna a Pauie, laquelle feust emporte et demybrusle (Montluc,
I,
77-78).
fait
commence
On
que Malherle
le
est le
commencement de
la dcadence, elle
INTERROGATIFS
Les interrogatifs priphrastiques
usuels.
Sire, qu'est-ce
231); h
143)
!
;
(Id., ib.,
que ay dit?{^'\c.e Troyes., Par., 151-152); des te pourroit compter leurs mensonges? (Id., que auez vous? h! qu^est-ce qui vous fait mal? quant Alison ouyt monter, demanda qui cestoit qui
250)
;
monstoit (Id.,
ainsi? (Tourn.,
ib.,
pourquoi
iv,
est
ce
que
ie
me
desconforte
Cont.,
a.
tune
c'est
que Von
t'eniuroit
c'est
(Nie,
de
Troyes
r"
A,
cf,
bois
le
mme
allon-
gement
Comment
Ep. d'Arist.,
1
.
est ce
17).
crebro usurpatur ab
iis
P. 96
satis
320
On
.\e
c'est
qu'elles
III,
Ou
c'est
que vous nommez touret de nez (Hab., 1. V, i03); L'homme Qui bas et hault de baston et mains qu'il est (Marg. de Nav., Dern. po., 207) dittes, si
;
c'est
x").
Les grammairiens
qui
est
le
Qui
est ce
moy
? ecquis
me
vivit
hodie fortunatior? (1561, p. 187). Et Maupas justifiera ces priphrases en les expliquant: Que, sent mieux sa conjonction qu'autrement, car n'ayant point d'articles,
il
liant auec le verbe substantif ayant souuant interpos auec le y dmonstratif, ce, ou autre verbe, commode au sens. Ex. le ne say
il
:
me
parlez. Dites de
Et
il
ajoute
<
plus court
Dites de
quoy vous
INDEFINIS
Le
fait le
est la
diffus
on de
lai
l'adjectif
spar un.
vrai dire,
fragment du
19) en offre
d^Ignaure
deux exemples, o du
le
par Bartsch [Chrest., 558, 37, 560, reste chaque est pronom. Mais
Le Diction-
naire gnral
en rapportera peut-tre d'autres exemples', nanmoins on peut considrer que, auxV, chacun est encore le seul mot usit, tant comme
adjectif.
Il
faut arriver
la
deuxime moiti du
pour que l'usage de chaque se rpande il est chez Montaigne et souvent, chez Amyot, par exemple (1. I, ch. 13, add. de 159;> disposer chasque chose en lieu ou elle puisse... (HJuv. mor., 70 H); aussi est il vray-semhlable que lame de chasque criminel et mcs;
, :
il
;
a chast/uc
fit..
cf.
2S()
r-C).
Comparez
(Jod.,
liien que...
(Jhaque personne
ait la
Eug.,
.\ymphes tenans
chasque
Il
nous en souicnr/ne.
PRONOMS
321
main diuers
vases
Bouch., Ser..
I,
2,
t.
I,
un peu partout, ainsi chez la reine Marguerite s estaient trouu chaque trouppe en vn pr a part Mni., 10, d. Lalanne). De mme chez Montluc et volaient que chesque prouince (V 27, Let., 137); chasque capitaine auec sa compagnie (Hug., Port, et rc. du XVI^ s., 192; chacun est la ligne suivante); chaque
:
commen-
cement du xvu^, en rgle absolue, que chascun se dit absolument et non avec un substantif (IV, 431) '. Se fltrissent sans tre compltement abandonns les pronoms
suivants
:
comme
:
on
le
Dont
150)
de
les
aucuns ie aucuns
690 D). dans les
1,
prennent
Off.
a faire
outrage (Meigret)
t
1,
Cic, 18,
Vil, ch. 3,
p.
commun
//>.,
1,
330,
ch., 24,
333.
il
I,
Dolet,
qui n ont nuluy fiance {Ch. hug., 142). Cependant on le remplace souvent ou par nul ou par personne, nucun, qui deviennent ngatifs.
Ame se fait plus rare il est vrai que souvent on n'est pas sr on a affaire lui, ou simplement au substantif ame. Je citerai pour exemple cette phrase de Montaigne, o il ne faut pas sans doute le
;
si
reconnatre
Et luy partait
cette
humeur
Maupas
nature;
ch.
10,
il t.
ne fut iamais
ame plus
~.
charitable et populaire
III,
:
l'enregistre encore
.4
A ame (190)
Vn chacun
Trad.des
Off.
le
de
Vair, 361, 35. etc.). Kabclais dit toutes les mes dans le sens de tout
Du
I.
p. 113).
Histoire
lie la
langue franaise,
II.
Jt
322
autrefois quelque chose de bon (Du Bel., que chose qui luy soit aduenu (Gayet, Chron. sept., 22, 2). Mais on trouve pendant longtemps des traces de l'ancien s'il ny auoit quelque chose mauuaisc usage. Du Vair crit encore dedans (383, 44). Et le petit pome de Quelque chose de Philippe Girard, publi en 1588 en rponse au JVihil de Passerat, reste dun bouta l'autre peu prs fidle au genre fminin'. On y trouve cependant plusieurs fois quelque chose de bon, p. 15-16. Personne subit lentement un changement analogue. On trouve Il ny a personne qui ne soit encore l'accord fait rgulirement
au fminin
comme
estonne
(Farel,
:
Let.,
1331,
Herm. C,
t. I,
II,
363).
Au
contraire,
Rabelais crit
si
voulust rsister...
I,
ch. 27,
p. 106).
:
autel,
encore donn
le
par Palsgrave
et
Sylvius,
itel
mme
Palsgrave (36o)^.
Nesun est considr par Palsgrave lui-mme comme un vieux mot roman (363) Roger de Collerye le met deux fois dans des
;
et nesung,
197).
Il
tait
dans Marot,
171.
Quant
surtout
et
:
employ, dans
Trait,
1.
la
Italiens,
quants Allemans,
III r"
;
Hespagnols? (Meigret,
I,
de VEscrit., 1345, B.
39; Lar.,
cf.
22;
Les Jal.,
m,
se. V,
A. th.
fr.,
il
On
sait que,
stantifs
fois. J'y
comme
fois,
se conservera
le
longtemps encore
quantes
reviendrai dans
tome suivant.
il
il
Ce qui
donne
;
quant biens
mais Sylvius met en on dit quant bien hat, ou quant bien (144) quant bien i hat, ou quant long temps hat, vulgairement combien hat et Robert Estienne dit propos de combien de temps quidam
exlorcionnc, qui n'est pas trs probant (342)
combien
et
Ce pome
cier, 1868.
<
chose itou
Faut-il
et
moi
I,
itou.
voir
le vieil
I
comme
celui-ci
/v/
autres lelz
cpillietcs (Mal),.
cli.
t.
I.p. 2s".'
PRONOMS
Trestout est encore, non seulement dansMarot
{Garg., ch. 18,
t.
323
(I,
187), Rabelais
1, 329), Marguerite de Navarre {Dern. po., 423, 431, 433), et S'-Gelais (III, 191), mais jusque dans l'Estoile [Journ. de H. III, 295). Henri Estienne le
311
1.
t. II,
De fait,
abuse (20, 84, 147, etc.). Que... que devient aussi plus rare
est
que du
leur,
que du mien
sicle
:
retrouve encore de
trente ou
quarante
294,
1).
Henr.
Il
III,
Du
Bellay
d'avoir
employ
qui...
I,
395,
et
485).
On ne
:
s'explique
car qui...
qui en Picard,
(Pasq., Rech.,
1.
qui Champenois,
YIII, ch. 3,
t.
I,
p.
che-
vaux, qui
les
hommes, qui
la
la peste,
qui
la teigne,
qui
la
la
tous; qui
qui marchandise / qui a sa prouince en oriant et son crdit, qui en ponant... qui na qu'vn bourg ou vne famille en sa possession, qui loge seul, qui en compagnie, ou volontaire ou ncessaire (Mont., 1. II, ch. 12, t. IV,
les raisins,
les
aulx ; qui a
charge de
la paillardise,
qui de
p. 40-41).
Vn
moy
souvent pronom, surtout chez les potes Fay vomir contre vne telle ordure, Qui... (Jod., II, 92, 360, note
est encore
:
.1
cf. Marg. de la Marg., IV, 14, 49) on le trouve aussi Vne femme auoit fait tuer son mary par vn qui estoit son paillard [J. B. P., 374; cf. Des Periers, Nouv., II, 166 Amyot, uvr. mor., t. II, 373 v" H H. Est., Apol., I, 155; Lett. miss, de Henri IV, III, 366; L'Est., Journ. de H. III, 38,1).
22, M.-L.
en prose
Au
pluriel,
il
s'oppose autres
1.
lachrymale (Rab.,
(Id.,
III, ch.
t.
II,
CHAPITRE
VERBE
VI
I.
LES DSINENCES
verbe har^
il
et,
tu has,
hat,
il
est visible
complte sans l'intervention des thoriciens, qui personnes du singulier je hais, tu hais, il hait.
:
(o. c, 1, oOO) tmoignages des grammairiens. Parmi eux Cauchie, et surtout Lanoue, qui est trs formel, admettent partout les formes en a et les font rimer avec obir. H. Estienne les corrige au contraire chez.
On
verra dans
ma
les
formes
hayrra (Mar.,
III,
il
ne hayoit point
:
trouve aussi
les
moines (H. Est., ApoL, IL, 69). Mais on poignans hat iusqua la mort (S'-Gel., II, 2):
les
ie has (Gyre Foucault, Ep. d^Arist., 99); qui hat (Ronsard, VI, 472); mon ame hat mesme a la penser [la menterie) (Mont., 1. II.
ch. 17,
II,
t.
;
233)
II,
64).
:
On peut
81, Hipp.)
;
comme
mmes empitements
labhorris
aulcun mal que tu n'ahhorrisses (Dolet.. II Enf.. louy : siieouy dire quelque chose de mal de vous (Nie.
:
ie vestis :
qui mangez
le
laid et ves-
pour te recueille, que H. Estienm* n'a pas manqu de relever dans son exemplaire (Clm., //. Est..
Bellay emploie
ie recueillis
Du
p. 434).
finir.
Il
est encore
Peut-tre n'y
n-t-il ici
qu'un
fnil
d'ouitme.
VERBE
(I,
325
II,
145; II, 223; cf. Mar^. de la Marg., IV. 19; H. Est., ApoL, 6i; Forcad., 12, v. 12). Au contraire, finir (Mar., II, 82, 173,
Disparat au contraire laueuglis
180, etc.).
:
US FINALE
Je ne connais que Sebilet qui ait eu, sur
'addition de
s,
une
aus
opinion d'ensemble
Tu
,
te dois garder,
dit-il,
de mettre
s,
muf ou
. .
temps
que,
qu'ilz soient
est
comme
ie
voy
. .
,
.
laimoye ...,
le
rendy
a cause
.
s,
Que
si
tu rencontres en Marot...
veys,
ie
dys,
ie feis...,
et autres auec, s,
... appelle cela licence Potique... dy que c'est faute d'impression... ou l'attribue a l'iniure du temps, qui n'auoit encor mis ceste vrit en lumire (.4. poet., 36 r" et v"; cf. 37 v**). Certes la question avait perdu beaucoup de son caractre primitif par l'amuissement partiel de elle devenait en grande partie orthographique. 11 n'en est pas moins vrai qu'ajouter s, c'tait faire un pas de plus dans l'assimilation des diverses formes persons:
AU PRSENT.
au XVI
veut
scny,
sicle,
un reste de la flexion verbale. Aucune question n'a plus divis les thoriciens que celle de l'addition de s la premire personne du
Ici, il
dans
ie
les
verbes termins en
ir et
oir: l.
il
dclare que
s.
ie
mur
comme
faut
i'cy
ou
e',
ie
sey^
ie
si (79 v)
il
souvent sans
s : ie vien,
puni (33 v", 34 v"), ie say, ie croy, if boy (38 V). Mais ct de cela on trouve chez lui ie pars, ie quiers, ie plais, ie
cour,
ie
:
I.
J ai relev: a
deulx genoulx
me
326
cognois (38
placet
ie tiens, il
ajoute
vel
ut multis
ie tien, s
dempto ad
(37
r").
Mme
concession au sujet de
La
seule
rgle qu'il ait sembl vouloir adopter, c'est de distinguer par l'ab-
sence de
prsent,
s le
ie
ie
blanchi au
i'
mme
occi et
occis,
ie
puni et ie punis. Encore reconnat-il que certains n'adoptent pas s au pass. A partir de cette poque, le dveloppement de s, loin de s'accentuer, subit un temps d'arrt. Garnier, sauf dans ie suis, crit peu
prs invariablement sans
(54).
:
croy (46), ie dor (63), le vien ie voy, doy, vainc, clo, fay (12 r**), fuy, encore Gauchie ie bti (135, d. 1570),
:
ie ly, ie
ie fier
(141),
mais
ie
sers,
mens,
dors (139), ie sens, cours, quiers (140-141). H. Estienne, dans les Ilypomneses, s'est prononc en faveur de
l'omission de
s,
coup
le
mettent
perois, et
Pillot
ie
mme
avec
reproche
autorise l'emploi de
iesuis,
ie
puis,
ie dis,
donne de ces anomalies une raiie lis, et mme ie meurs, ie dors. son d'euphonie. Gette raison, Ramus la donne aussi. Gauchie galement, dans son dition de 1576 (40). Il ne s'agit donc plus l de fixer une forme, mais de rgler une question de phontique syntaxique
;
Avec
Sans
(II,
s : ie dis (I,
90, 120)
ie
ie
crois
(I,
112)
92, 213).
dy
(II,
135,
182;
III, 7);
ie ie
boy
(III,
55);
(I,
ie
cray
III,
180,
ie
III, 8,
ne t'escry
154;
27);
scay
[II,
199;
III, 44).
Tous
ie
mme
indcision. Gepondanl
t. I,
commun
;
ie
2()
91)
ie
ie
io
se.
i,
.1.
I,
th. fr.,
p.
me
VIII, ch. 8,
I.
t.
p.
708 G;
VIII, ch. 9,
1. 1,
p.
1.
Wei,
Aller a au prsent de forme Ir diverse ie v$ (PaUgr., 123, 517); i> voy (Du 980, 9W); te tH) (Meigrct, 7H r, faute frquente, dit H. Est., DUL, I. 169); iV
:
VERBE
327
Par une raction inverse, il arrive que Vs de la deuxime personne disparat Que crie-tu a moy ? (Lef. d"t., Pref. 9^ part, du N. Test. Herm., C, I, 162); cuyde-tu? ... tu te trompe (Rab., Garg.., ch. 31, t. I, tu p. 417); pense-tu que ie y vise de si prs? (Nie. de Tr., Par., 6) (Mar,, aymemon honneur (Id., ib., 70); grande : tu luy commande tu I, 91); tu ne m'en dy rien (Id., ib., 34); tu scay (Id., II, 98) tu te traentre, tu repousse (Marg. de Nav., Dern. po., 40o, 411) si tu ioue bien ton personnaige (Lespl., Prompt., uaille [ib., 433)
:
a4 pers.,
se tu
me
touche
s A VIMPRATIF.
A
du
2o2
commenc
on
76)
temps ;
les
II,
la trouve, partir
:
conjugaisons
;
clos[Mir. de X.-Dame,
;
aymes
(Id., III,
84); vas
25,
[ib., I,
II,
2;
Nanmoins, au
qu
Palsgrave dclare (398-399) que deuxime personne de l'impratif est ordinairement semblable
la
premire de
l'indicatif.
deuxime de
devant
s,
l'indicatif,
sauf cependant
s
si
:
sois qui
tu vas ]>ua; il n'y a que quand devant s se trouve une consonne, Palsgrave dclare tour tour que la deuxime de l'impratif est
garde toujours
semblable
Son usage prsente une confusion singulire; c'est apparemment l un de ces cas o, selon son propre conseil, il faut se dfier des formes donnes dans son livre et qui sont, non de lui, mais
de l'imprimeur. Par exemple, pour les formes finale
ou non
e, on trouve au hasard, mais par sries aux environs des pages 430 440 les formes avec s, plutt rares jusque-l, s,
pas tout
fait
se multiplient tout
coup de faon
trs sensible
-.
r")
ie
vois
Pillot, 49 v)
i6;
ie
11); te
Meur.,
C.
23 v;
II.
ie voy devait bien souvent se confondre avec te vay. car Ramus les donne vay dans son criture ordinaire, voy dans l'criture phontique. 1. Cf. au contraire enten (Desch.. I, 216); pran (Id., 217) lien (Id., 235); vi (Id., 6); muef [.Men. de Paris. II, 176); met (Mir. de N.-Dame, V, 96, v. 93), etc. 2. A cot de formes en e parle (89), sayche (600), ou en s: effaces (435), aies (436), gardes loy ihid.). on trouve aussi trs frquemment des formes o s final est rem-
Je pense que
Il
brouille.
plac par ;
.'
accoliez
moy mon
fils, et
tu
(077).
328
les formes termines par une voyelle autre que <?, on relve de ct fay (100), fuy toy (121), conformes la rgle, les impratifs conuertys (92), eshahis toy (118), nays (128), etc.
Pour
Mme
pren, vien
mais, prens (400), respons (432). Les contradictions abondent d'un ^grammairien l'autre
'.
Mei^ret
modernes en mettant Is partout, sauf dans les verbes en er o aller 'seul a les deux formes, vas et va (9o r") -. Il n'y a gure qu'une rgle qui se dgage nettement, pour les verbes des conjugaisons autres que la premire, c'est que sois a
seul approche des
toujours
s.
Pour la premire, une rgle tend aussi se faire. Si Sylvius donne fiais (130), aims (134), si R, Estienne donne ayes (36) ct de aime (41), si Meij^ret ici encore reconnat s comme facultatif veuille ou veuilles (95 r") ^\ Du Wez orthographie aime,
:
:
conformment sa
Gauchie,
identique k la premire de l'indicatif, ne peut y mettre une s. Quant In prima coniugatione omitil dclare formellement
:
Aprs lui. cette rgle semble uniformment suivie, H. Estienne crit a/me [Hyp., 211-212), et, Ramus. se sparant de R. Estienne, chose significative, crit aye (91) aussi bien que
titur s (1570. 109).
Voici un rsum des opinions des grammairiens Pour Pillot Secunda persona imperatiui et prima praescntis indicativi somper eaedem (28 r"). Aussi crit-il vien 49 r"; comme ie vien ,3i r); romps {AS r"^ comme ie romps (4i r). R. Estienne orthojraphie ordinairement sans ; va (47), voy (50) toutefois bastis
1.
:
:
.s
(64).
Garnier
catiui,
(50)
in plurali
(6
5).
dclare que l'impratif est communiter idem cum suo praesenti indisallem . mais sans prciser davantaffe au sujet du sinjculier.
:
Cf.
dors lu
Abcl Mathieu (.Sec. Dev.. 28 v^ cours loy ou cour toy. tous dou.x en usage. Gauchie (d. 1570) bulis (136), faus (174),"uois(181). va et vas (132) mais ^d. 1576): En ralit, lui aussi hsite et ne vien ou viens (140). croi (th.), reponoii rpons (141 Secunda sinjrularis semper excat in .s. exceplo 1576 (108) prcise pas sa rprle imperativo, Cf. 1570 (109; In prima coniu^ration- omillitur s : tu aimes, aime . ce (|ui semble impliquer que s peut subsister aux autres c<injugaisons. sauf pour la premire conju^rnison liens toy I.enlulus crit presque toujours avec '.'i4), lis loy (58), peus loy mais vien toy S(i). oy toy '62\ va toy (70!. l'y), fais loy 82^ H. Estienne \Hyp., 199-200j condamne s l'impratif et reproche A Pillot d'avoir cognais, o crit ncm seulement l'indicatif ie cognais, mois encore l'impratif nul ne prononce cette s. l'impralil: 2. Inutile de citer des exemples de verbes en ir. nir ou re, ayant s voici quelques exemples o s manque ne l'esbahy Mar.. I. 541; noircy toy Id., Il, Ib); destrui ce sacrifice (Ch. hug., io, 1550) ;roj/ ce vMnr., III, 2.10); croy moy (Id.. I, 51) pnrfay (Id., I, 68 les mmes vers rpt, I, 70, donnent parfaits^ : appren 'Id.. I, 41): rroy doncq (Dolet. Gesl. de F. de Val., 1510. 8 dy mny (Id.. ih.. 1512. Us ensuy en cela (Id.. ib., 14) descen, vien (II. Est.. .\pol.. II. t3;.
:
).
.s,
ii
3.
I,
VERBE
329
aime
s
(77)
'.
Malherbe a blm
s la suite
AU PASS DFIM.
la
en
et en
ont
ie
premire personne en ;
me esbahys^
ie
men fuys
:
(ii7,
1 19),
ie
vy. Svlvius
ie vi, vis (87 r**), ie voulu donne quelquefois s voulus (86 V**), mais en o^nral il est pour s : ie dis (88 v*), ie rezolus (dd v"). Cependant veinqi (89 x\ Pillot crit gnralement avec s les passs dfinis en i. Dans toute une liste de deuxime conjuo^aison (33 V, 34 r"), il donne une seule forme sans s : vesti; et il a la pense de se servir de cette s pour distinguer le pass du prsent prs., ie blanchi: pass., ie blanchis ''33 v"). Mais il sait bien que personne ne suit cette prtendue rgle (33 v" et 44 r*) lui-mme i ouy, ie craigni. Les passs en u sont trs souvent crits crit par lui sans s : ie creu (28 r**), ie couru, mouru, leu (34 r* cf. 37 r" et 24 r", sur ie fu, tu fus). Robert Estienne (36, 38, 57), Garnier (47, 63, 66), Meurier (16 v% 17 v), Ramus (84, 91, 93, 103), H. Estienne (Hyp., 194-195). ne donnent pas s. Gauchie et Lentulus n'ont pas de doctrine -. Mais en somme, on le voit, la grande majorit des thoriciens est encore hostile
:
addition de
s.
Les textes sont hsitants. Marot a trs souvent s : ie assis I. 128, vainquis (IIL 133); dys (II, 179); souffris (III, 127); congneuz (I, 114); euz (III, 72); fuz (II, 166); receuz (I, 128); mais trs souvent aussi il le nglige laduerty (I, 24); rendy (III,
:
136):
seruy
:
I.
7);
vy
(I,
30); de
I,
mme
.
les
:
autres potes ou
(Pasq., Rech.^
prosateurs
1.
ie
t.
senti (Saint-Gel..
T,
89); mais
ie leu
VII, ch. 5,
ie vendis (Nie. de Tr.. Par., 38); fu [Gello, Circ, 137) 3. Mais 26); ie vys (iZ>., 118, 346); ie fus (Paliss., 38) .1 L'IMPARFAIT. l'imparfait et au conditionnel, la question
de
e.
Pendant tout
le
sicle, les
la fin, le
;
d (Ha ils
:
premire cunjugaison. l'usage gnral des textes est d'crire sans . On le nanmoins, mme au verbe avoir : en lizant cette epistre ayes en ta pense... 11. Jam.. II. 280); n'ays paour (Mar., I, 56 n'en ays regret Forcad., 1579, p. 19, -f<): ayes piti de noas (Vigor, Serm cath.. 93): ayes donc patience (PaUss., 63). -. Gauchie (1570, v. 126): ie frappis vel ie frappi, (142) ie cras vel ereu, etc. Lentulus ^43) le /'os. mais (65) feu: '61 i'ouy: mais 82 ie fis. T I^ vieille forme i> fay est encore dans Lemaire de Belges {HL. I. I. ch. 4.3. h.
.\ la
ive
'
390
de cet
e 122,
125, 130), et
il
mer,
nisi altius in
Gallorum sermone
Du Wez
tient
pour oye 932, 935, 976). De mme aussi Robert Estienne (31), Meurier (13 v"), Ramus (76). Meigret hsite entre iymo et iymos (85 v"); Pillot mentionne la forme en e et la forme en oy, mais il
affirme que l'usage
le
r").
(iarnier
il
considre au contraire
comme
rgulier oy (46),
ct duquel
(56). Abel Mathieu ne voit point que le peuple fasse la diffrence que certains veulent faire entre lauoy et tu aiioys, il prend donc la forme en s [Sec. dev., 19 v"), et prsente comme un vice fort commun en France la forme en oye : couroye, vouldroye
admet oye
il
pencherait
pour
1570, p. 108, 115, 125). En 1576, sa prfrence s'accuse en faveur de laimois on i' aimai (143). H. Estienne
ois
devant voyelle
ici
(d.
se rapproche
la
Il
veut
ois
pour
tions de Pillot.
soit
phonie
c'est ainsi
alloys a
la ville,
trs important,
mais lalloy dehors (^Hyp., 196-7). Il ajoute toutefois, ce qui est que devant consonne quelques-uns remplacent s par
une apostrophe. Et de Bze reproduit la remarque de H. Estienne (43. Cf. Lentulus, 43, et Thur., o. c, I, 180). Ronsard est moins formel, mais il se prononce dans le mme sens. Tu pourras ... adiouster, par licence, une s hla premire personne, pourueu que la ryme du premier vers le demande , tu pourras aussi user de la seconde personne pour la premire, pourueu que la personne se finisse par une voyelle ou diphtongue, et que le mot suivant s'y commence, k fin d'euiter un mauuais son (VII, 333, Bl.).
<(
Et il ajoute Tu ne reietteras point les vieux verbes Picards, comme voudroye pour voudroy, aimeroye, diroye... car plus nous aurons
:
la lin
du
sicle,
l'hsitation
1.
[A. pot.,
I,
ch.
comme un
abus
i'allois
au lieu de
i'alloi,
Dans
(III,
ir
donneroys
;
scauroys
auroys
:
;
seroys
(11,
198-199)
ie
suyurois
176) l'en croirois (III, 46) ie respondrois (II, 153), etc., etc. .robserve chez quelques potes des applications de l'usage vis
:
par RonsMrd
ie
malloy eucntant
'T.ilnii..
II.
27.
*i<>n
'X.\.
Bl.
VERBE
le.stoys
33d
vn soir
(Id.,
lacompagnoys au
pice
:
serein
Toutefois dans la
mme
lalloys troubl
En somme,
loy'
la
forme
ie
d.
(Rivaud.44)
naire)
;
i'auoy,
lentrenouoy (Tahur.,
ie
desiroy
(Cyre
Fouc, Ep. d'Arist., 28) i. Dans les textes en vers on peut constater la dcadence des formes en oie. Sans doute on compte encore souvent e muet Espaignolz en la place Demouroyent vaincuz [Chans. sur la mort du connet., Ler. de L., II, 101). Marot fait encore rimer quelquefois
:
noms en oye : auoye : voye (I, 58, 172; donnoye : monnoye (III, 38); trouuoye : voye (I, 11, 22); desiroye : proye (III, 128); scauoye : la Sauoye (I, 260);
oye des verbes avec des
III,
130)
aduisoye :soye
(III,
146); songeoye
En
aymeroye
10)
;
(Nie. de
t. I,
estoye,
auoye
1523,
(Gello,
Circ,
112)
I,
auroie [Let.
;
Herminj.,
C,
ou
189)
Mais
oi
ois le
mme
:
l'air
de
il
recommander
la conseille
toutefois
e
(20
v**).
E FINAL
1" PERSONNE DU PRSENT DE L'INDICATIF. L'e devient peu obligatoire aprs voyelle la 1'" personne de l'indicatif prsent. Fabri donne encore ie supply. Palsgrave considre ie te pry comme apocope. Peletier seul tient toujours pour pri. Mais H. Estienne donne prie et Lanoue pri pour prie. M"*' de Gournay dclarera que pry est proscrit par la nouvelle cole (0., 955). Dans les textes, le plus souvent la l""^ personne est tenue pour rime fminine prie : munie (Mar., I, 96) prie : crie (Id., I, 108,
E A LA
peu
210); supplie
accomplie
(Id., I, 168).
le
E
la
AU SUBJONCTIF.
Ds
e,
commencement du
toutefois on retrouve
1.
d'Eustor},'
2.
(I,
est plus curieux de trouver dorrnoy tu de Hcaulieu, 15'6, Ch. hu(j.. 127-128.
le
Dans
comme
le dit
Estienne
332
Dieu
de
mules qui conservent l'ancien subjonctif, au moins la 3 personne le prenl a mercy (Mesch., Lun. des pr., 9); Dieu nous /ard
:
[Marg. Marg., IV, 108) Dieu me gard (S'-Gel., II, 140) le diable emporl : il mord (Mar., III, 65, cf. III, 63) Dieu pardoint [Marg. Dieu doint (Gello, Circ, 137 Lelt. miss, de de la Marg., IV, 88 Henri IV, III, 628; Rgnier, Macette, 277y.
(Mar.,
la
I,
Celutj
mesmes vous
f/ard
;
sicle
1656);
A qui
Ah!
mon
frre!
(Mol.,
le
Fem.
sav., a.
ii,
se. 2; cf.
d'autres exemples
nombreux dans
Lex. de Livet,
II, 8).
^
La
La
148)
3''
personne ayt
K
2*^
:
La
La
192).
Francoys
II,
(II,
105;
cf.
II,
99 et 182).
3^ est
presque toujours
soi7 (I,
242;
LES FINALES EN OIENT. Les grammairiens ont donn peu de renseignements sur la finale oien/, mais leurs avis sont concordants
(Thur.,
I,
le
(121). Sebilet
mme
Encor
si
tu
sans
e,
comme
couroint,
l'opinion desquels
n'est sans grande apparence de raison (15 v). Meigret crit etot,
(il
beauceronne)
que oient ne fait qu'une syllabe''. Gauchie mentionne aussi que n est muette et que quelques-uns
et sans e. H. Estienne reconnat
crivent
ils
Dans
la
Lors seroinf nu
Que ma chair
I,
2.
I.a (;ra|>l)jr.ii/e
de Ir nombreux
viinpli"'
<l;iii'i
Hformalciirs. Cf. p. 259. ^. On trouve aussi soife i\ la douxiine (Rab., I, xxxi, 119 et aiUeura). 4. Il faut ccpcndnnl mettre part A. Mathieu qui veut qu'on ait l'il et A dire oient et nonoinl ixec. dev., 25 v), Tobler, Le v. fr., trad. Sudrc, 47.
la
lc
' I
COiTespoKlniice
l'orcill'
VERBE
333
p.
deuant Francoys par droict (Dolet, Gest. Fr. de Val., pourroint faire {Nie. de Tr., Par., 16) cf. meneroint (Ici.,
;
7);
Hz
;
ib.,
186)
regardoint (Id.,
p. 81).
s'ilz
ib.,
2);
buuoint
(Id.,
ib.)
L o
vers
Mais
LE T DE LA CONJUGAISON INTERROGATIVE
Au
XVI sicle,
pronom.
En vieux
toit il?
franais on disait
aima
il,
dira
il,
depuis
le
temps o
final s'tait
amui.
y a encore beaucoup de vers o l'lision montre Pour qui amasse il ? Pour les Me semble il pas dit il a siens (Vill., G. Test., p. 92, d. Jann.). premier vers est un octosyllabe, sa seruante (Baude, Vers, p. 31) ? Le le second un dcasyllabe. Il n'y a donc aucun doute. De mme, dans la Ballade des Proverbes (Vill., 117, d. Jann.) Tant ayme on chien qu'on le nourrist... Tant garde on fruict qu'il se pourrist... Tant tarde on quon fault a V emprise; Tant se haste on que mal aduient; Tant embrasse on que chet la prise; Tant cric Von Nol qu'il vient. (Quelquefois a est de mme lid direlle [Chans. XV^, p. 13)). Au XVI, cette lision apparatra bientt comme une licence potique . Tous les grammairiens sont d'accord pour reconnatre l'existence d'un t. Sylvius, dans sa manie de latiniseur, ajoute le
xv** sicle, il
Au
le
<(
aimt, aimt,
dclare que
[Dial.,
ce
serait
ridicule d'crire
le
mais
le
qu'il se
prononce
:
o7).
Belleau
rencontrant dans
183, M.-L.), dit
un vers de Ronsard
t
cacophonie (Cf.
Du
trouvent lgant
Bze (40) lui consacre un passage curieux, o il rappelle l'ancien de la conjugaison primitive aimerat, aimt. Chez Maupas, il n'y
:
t ^.
1. On la trouve encore dans Lem. de Bclf^es La rcite on d'inuention sapphique.. {Templ. Ven., III, 112, Stech.). 2. Cf. sur l'origine de ce l, Romania, 1877, p. 138 et suiv. Il est fort probable que
:
334
compte du
t.
Ou
Baf
trouue-t-on que
les
huff.,
H3);
Pour quoy
l'crit,
PSrko
le
Par mgarde le peuple Dieu dirat-il (Baf, Psaut., 327-328) mien manjet il kome leur pein? (Id., ib., 442). Le / manque dans la plupart des textes du temps, et les impressions plus modernes ont souvent respect l'habitude du xvi* sicle Et le iour dura il vn moys? (Lar., Les Esh., a. ii, se. v, A. th. Pourquoy empche il que le Boy valeureux [Ch. fr., IV, 265) de 1590, Ler. de L., II, 503); Que reste il plus (Du Vair, 381, 21); Ce dsir insatiable d'apprendre... ne nous tmoigne il pas le sem: ;
rtabli le
I,
t, il
convient de ne point
fois
277)
Quantes
;
nia-t-elle
donn
t-il,
(Jod.,
Eug.,
a.
i,
se.
m, A.
ma femme (Bel., La
fache-t-il bien
Becon.,
se.
i,
i\,A. th.
se.
i,
IV, 390)
;
si-
me
qu
il
faut
(Id., ib., a.
1.
ib.,
IV, 345)
t. I,
encore
p. 786"^).
Il y a peut-tre plus de fonds faire sur les exemples de Nicolas quel mal a-t-il fait {Par., 208) ny a-t-il point de de Troyes
:
reconfort
[ib.,
245)
[ib.,
combien y
a-t-il
plus de terme?
136).
le t
ti
Ramus va
dans
esl-ce-t-il? (159).
Ce
serait alors la
premire apparition du
devenu particule interrogative dtache du verbe et s'ajoutant dans Je suis-ti heureuse *. la langue moderne toutes les personnes Devant on le t s'introduit galement. Car Du Wez disait qu'on prononait pourran (900). Mais Meigret (75) est d'avis qu'on doit employer Von pour lequel on dit sans raison pourra-t-on. Von est, cela va sans dire, la forme des textes. Et verra ion (Mar., I, 65) trouue Von point (Id., I, 78) que veult Von (Id., I,
:
; ;
l'explicalion analogique telle que l'a donne l G. Paria est la bonne. Il faut tenir compte toutefois de ce fait que dans toutes les provinces l'usage s'tait conserv de dire t7 val l'i/lise. Uni esl; les erreurs de certains (i^rammairicns A ce sujet prouvent
a.
qu' Paris mme cette manire de parler tait usuelle (Thur., o. c. II, 241). 1. Kn tous cas, pas trace de t-il derrire voici et voil : Voil pas vn heu fondement {Vi(or, Serm. (alh.,\\) Mais ne voici pas <jrand piti {Grev., Les Hsh., a. ii, ne. IV, A. th. fr., IV', p. 202) Voyla pas gentileinenl exprimer le son de la chalemie (Tabour., liig., 160r). Ne voila-t-il pas est cit, mais n'est pas reu parOudin. en 1615, p. 208, car voy est seconde personne de l'impratif, qui ne se peut rapporter a i7, qui est vn (sic) troisime . Mais cette condamnation montre que la forme est vivante dsormais.
; ;
VERBE
167); tient
335
Von
(Id., III,
218)
icy void
/>o.,40t)i.
PLURIEL ET SINGULIER
A UINDICA TIF PRSENT.
La forme du
sement
se substituer celle
du singulier
Vallons
^.
Cet usage,
to saje
le allons bien,
ie
non approuvs. v) solcisme qu Henri Estienne ce Meigret condamne (p. 53 trouve populacier [Hypomn., 211). Ramus y voit un francisme irrgulier, mais qui a des chances de durer (164-16S). Cet usage mais cependant Talbert a laiss peu de traces dans les textes l'auons espcite une phrase de la propre sur de Franois P'" que disent les estoilles que qu'il beau temps, veu ce rance fera lauons eu le loysir de voir [Du dial. blaisois, 288). Nicolas de Troyes en offre de nombreux exemples toute la gageure que Vauons
ferons bien.
fait (209).
Et j'en
ai
/ auons
quoy disner chs nous, que luy (Cord., Corr. serm. em., 113 B) En leur disant : Adieu, F auons perdu noz peines [Ch. de 1540, Ler. deL., II, 129); Trop longuement Vons attendu [Ch. de Marcel, prvt, Ib., II, 296); Le sang bieu, Ven auons pour vne
aussi bien de
;
et,
Du
a la
Cour
[Sat.
XXVI)
^.
sommes
fait mme dire deux paysans le nous par deuers vous [Far., 88); cf. le sommes plus de cinq cens [Ch. de Marcel, prev. 1370, Ler. de L,, 11,293), et Quant ie partismes de Guyse [ib., II, 120).
Nicolas de Troyes
adresss
1.
2.
p. 30 (thse
de Heidelberg,
1886).
3.
Au
xviii' sicle, ce
(lisent j'ons,
t l et l.
La Rame
sont dj des raffins qui disent j'avons. Les vrais paysans dont j'ai donn ci-dessus un exemple du xvi". Joi-ibois On dit: j'ons Sans hegret Tons t... N'est-ce pas vrai qu'il faut dire : f avons t ? J'avons ! lu gn'es pas non pus, toi avec ton j'avons. Un dit : nous ont t
<i
(fucuque part
a:{(j
A LIMPARFAIT.
elle consistait
A l'imparfait,
employer estions
:
la
du
pluriel, et
la
i'estions.
est interdit
De
Mais l'usage de
H. Estienne
singulier.
le
ce
Mais Sylvius mentionne au pluriel ils hauiont (125), et Gauchie, en lo70, accepte les formes pourroyent et pourriont (148),
vouclroyent etvoudriont (150).
11
garde
mme
:
pourriont en 1576.
Les mdecins
d'icij
fieure
lante
qu'il
auoit (Let.
p.
de
i36);
pas
ce
que
ie
dis ne presche, et
cuydant que [eusse tout autre auiont mes prdications (Herm., C, II, 66); fust respondu
(11,
que
MM.
ne vouliont prescheurs
et
371)
ceux quipreschoient. ou
{ib.,
II,
qui aliont
373,
cf.
ih.,
Ghez
leurs
les
le
mme
dit ail-
etc.).
FORMES DU PARFAIT
L'ancienne langue avait form, EXTE^SIO^ DU PARFAIT EN la 1" conjugaison, dans les verbes termins au radical par une palatale, des parfaits en i : tu pochis (Dial. animae et rationis,
1.
Romania, 1876, 287); encarqui (J. Bodel, Jeu de S^-Nicolas, 1360); obiuji [Renard le Nouvel, 6750). Dans le cours du xV et du xvi" sicle, la langue offre des exemples
de ces parfaits
:
j'engagis {Farce de
f.
I,
24ii:
Tu pourrois auoir aulremenl le niicus comraiiniion$ fail horraur Sebilel qu'il scroil possible, s'il l'csloit auonu d'nuoir dit Caimixsions... ton papier ne seroit estime bon a autre chose cju'n cnuelopor tlu bourre ou a cncorneter d# eapices <>{A. pot., 37 r").
1.
:
<
pose
FORMES DU VERBE
337
mengit
[ib.,
140;
ib.. 247).
En
1"^*
cde ni de j, ni de ch : iamais tu ne hantis homme (Nie. de Tr., Par., 69) ne montistes vous iamais sur luy (Id., ib., i44); comment
;
te
ie
luy demandis
s'il
C, II, 66 cf. comMarot l'emploie une fois exceptionnellement dont me trouuiz au large (I, 114, Dit du baladin). Les chansons popule premier qui entrit dedans laires ont trs souvent cette forme (Chans. de 15^1 Ler. de L., II, 84); regardant par la fenestre Vn courrier par la passit [Chans. sur Pavie, 1525, Ler. de L., II, 93); pas plus tost dit la parolle. Que monsieur de Guise arriuy (ib., II, 94); puis le bon duc du May ne, Qui chargit la cuysine Au sieur de Chastillon [Chans. de 1587, Ler. de L., 404) et V empereur de Romme
Aux
de S^-Claire, 1527, autogr., Henn.,
mencis
(ib., 69).
Gand (Chans.
de io39,
le
ib., II,
125)
si ie le dict
Les iarretz
chacun
256).
s' allit
Les grammairiens paraissent s'tre attachs arrter ce mouPalsgrave condamnait dj les donismes, enfermismes vement d Alain Chartier (393) *. Sylvius les accepte en dclarant ratione non carent (126). Mais Robert Estienne (41) considre la forme
:
en
comme
secondaire;
Ramus
temps
(84),
c'est,
le
pouvoir de
la
grammaire de
et d'ignorance
faire
triompher
la
86
r et \). Pillot
(26 r" et 27
r").
Gauchie donne
xvu* sicle
ie
(1570, 126).
lallis, ie
((
Au
de
frappy comme une faute grave encore. M" de Gournaj dclare que
ie
:
donnis,
et les
mignards
la
La
UEptre du beau
au iardin
:
fils
srie de parfaits
en
/ ;
C'est
mon
voy, Laquelle
me rencontry Auprs de vous, et si i'avoy, Touriou l yeu dessu vostre me sembly depuy Aussy claize que Viau de puy. Et
:
ainsi de suite
la
fin
du
sicle,
ainsi,
par exemple
Uusommyt.
SX
1. Il
il
Histoire de
langue franaise,
II
338
Montluc, qui ne
27);
ie
gure autrement
(Let,,
ie
si bien un paysadonne lieu h un calembour grivois fond sur la prononciation gasconne dans les Seres de Bouchet {I, 129) '. Inversement, on trouve dans les conjugaisons des parfaits en ay : celuy qui en auoit la clef ouura l'huys (Nie. de Tr., Par., 32); len couuray trois ou quatre cent pices d'esmail (Paliss., 312). Mais cette confusion est beaucoup moins frquente, et comme H. Estienne Ta remarqu, elle ne s'tend gure en dehors de la 1 personne -. ARENT ET ERENT. La 3'' personne du pluriel de la l""" conju-
nen enduris
217,
ib.,
190). C'est
nisme
qu'il
''*'
gaison est en
[A. poet., 34
arent, suivant
et aussi
Sylvius, de
mme
suivant Sebilet
Garnier (47, qui donne cependant, p. 60, aimrent). Abel Mathieu, au contraire, dit que quelques-uns, qui
r),
veulent suivre
gaison) sont
le
francoys
(26 v-27
Gauchie tient
(84) et
la
Ramus
d'Aigaliers,
aimarent
male
or.,
(1.
I,
Dans
les textes,
commencement du
Loy. Serv.,
le
p.
462)
parent Et
et le
{Ch. hug.,
LXXX); tombarcnt
il
Ghez Du Bellay,
arent,
que
les
formes en
la fin
:
du
sicle, c'est
un franc gasconisme.
Il
Brantme
et se
le
monde
s'en moquait.
Toutefois,
homme et vne femme tombrent en dispute s'il fulceluy qui contestoit c(ntre elle, tcnoit rsolument que tomba est bien meilleur, elle luy rcpliquoil a tous les coups, c'est vostre opinion, mais quand a moy i'aimorois mieux lombit. 2. Ut i'.illi, ie bailli, ie mandi, dicitur pro i'allay, ie baillay, ie manday, ita vice versa ie cueillay et ie recueillay, i'escrivay, ie renday, ie venday, pro ie cueilli, et ie recueilli, Ceacriui, ie rendi, ie vendi. Sed hic reciprocus (ut ila dicam) crror potius in prima persona qum in scounda et tertia commiltitur. Siquidcm multorum aurci qui diccnt, i'etcrivay, ie venday, abhorrebunt tamcn ab his tcrtiis peraonis il tcrina, il venda (H. Ksticnnc, llyp., lOS).
Il
loit dire
tomba ou lomhit
FORMES DU VERBE
il
339
dit (p.
ici la
l'esprit ce
la
confusion de a et de e devant
l'a
Elle explique
249) de tendance
garder
il
diffrence de son.
youvEAUX PARFAITS E\
lis.
Aux
et les passs
en
Ces derniers,
fortifis
Meigret
le
donne
seul, l'exclusion
de vcut (90 r") de mme Pillot (44 r), Gauchie (1570, 160). Mais dj Palsgrave mettait ct l'un de l'autre vesquis et vcus (396,
612). Vesquit est
(I,
commun dans
le /.
78, 191
:
K dans
etc.
B. P. (78j
1.
po., 222)
t.
dansLaBoetie(p. 85,
44); dans
V, 97),
103).
Maison commence
il
ApoL,
II,
De mme,
.4.
tyssut (Mar.,
II,
81);
ie
po..
I.
10, p. 35).
90
\^, et
tendu k
La
voulus
'
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF
ISSIOSS, rssiEZ.
ASSIONS. ASSIEZ.
La 1"
et
la 2
personnes du
pluriel, l'imparfait
pas pour formes amissions, amissiez. amassions, amassiez, ce qui ne laissait pas d'exercer sur les parfaits une
sait
du
subjonctif, avaient,
les
on ne
grande influence.
ce paradigme.
Pillot,
qui est
Poitevin,
recommande encore
suit
Garnier (61), Meurier (24 v"). Au contraire, Sebilet recommande formellement les dsinences en assions. assiez T enten vn qui pens auoir dlicates aureilles, auquel ces mos iouassions, aimassies escorchent le bout du ne...
:
:
De mme,
la
il
n'y a raison
au plurier
(,4.
tombent dans l'anacoluthe ... s'il reoit l'a au du monde cpii le luy doiue faire refuser poet.. 34 r" et v). A. Mathieu est aussi pour les
:
I. Je rappelle ici que les formes en indrenl sont toujours usuelles, ainsi dans le Loyal Serviteur, p. 78 et partout, chez Marot, I, 13, 15. 214; la fin du sicle chez (i. Bouchet. Ser.. I, 3, 89; Du Vair, 394, 26: Passerat, I, 110, etc. J'y reviendrai au
wii* sicle.
On
gentilhomme meiut
trouve encore quelques traces des formes fortes de l'ancienne langue et condayt lesditz ambassadeurs (J. d'Auton, Chron., IV,
celuy
61).
340
Et de
mme Ramus,
qui aban-
temps de H. Estienne, l'usage est chang on le veut bien comprendre les justifications embarrasses
: :
donne de l'erreur paternelle son pre aurait ordonn de mettre dans sa grammaire les deux formes aimassions, aimissions, mais on n'y aurait mis que la dernire. Ceux qui disent aimissions, prononce-t-il ailleurs, sont ceux qui parlent mal, et qui mme en disant aimissions, avouent que l'on doitdire aimassions ; issions n'est bon que dans les verbes qui ont a dans la syllabe prcdente blasmissions [Hypom., 201). Gauchie donnait en 1570 les deux sries de formes, en indiquant qu'on trouvait assions dans des auteurs excellents (128) mais en 1576, il est averti et considre que aimissions est tir de aimi qu'il blme il prfre donc aimassions, quoique l'autre soit plus frquent
: : :
(161,
cf.
trou68)
;
laississions
{Rah.
1.
V, ch. 17,
;
t. III,
alongissions
(Lar., Les
p. 112);
Esc,
a.
i,
se.
m, A.
nous
sustenti.'isions
[Moni.,
III,
.;h
13,
trisse (Nie.
ib.,
268)
mocquisiez
Naturellement on trouve
sisse
SISSE
ET
USSE.
cdent
la
cf.
(Ramus, 97)
gardent que
Vaulsist,
faulsist' est dj
valent de falust
le
(413)
et
Ramus
que
(97) ne
dernier.
est plus
suivant Palsgrave,
usit
valust.
Ramus
(93)
qu'il ne se porlil bien (Nie. 1. Je ne sais si on trouverait beaucoup d'nnnloffUcH dcTr., Par., 13), qu'il n'assemblist (Des Pr., (Miuv., I, 379). Il y a cependant de grammairiens qui sembleraient autoriser de telles formes. Kog. de CoUerye acrit
: :
que
2.
ie
lenatie (Sat.,
uv.,
255).
Encore dann Lem. de BcIkcs, 1521. III., I, 33, Venus devant Pari, g. 1 r, col. 1. tenir est encore trs hHitant que ie retinae (Mar.. III, 301) sans que pour luy en retienti*t la valleur d'vnif denier (Loy. Serv., 85); Pleaal a Dieu que ne voua en leniit nonplus qu'il fait a inoy (Nie. de Tr., Par., 274).
3.
;
FORMES DU VERBE
Voulsist rsista beaucoup plus longtemps.
341
Palsgrave donne
ct voulusse (402) mais dclare que voulsisse est plus en usage. C'est aussi la forme admise par R. Estienne, 56-37, par Ramus, 93,
par H. Estienne, Hyp., 207-208, qui toutefois accepte voulusse. Pillot (30 r) et Gauchie (1376, 184) seuls prfrent voulusse. La
et
xvii s.
I,
191,
1.
36; Baf,
IV, 214).
En voici
de voulusse
;
iepensoi/e, Vlysses,
;
ce
I,
cf.
Pasq., Rech.,
VIII, ch. 3,
t.
SUBJONCTIF PRESENT
ONS, EZ, IONS, lEZ.
Au
:
encore tout
(Ch. d'Orl.,
a mij,
fr., II,
I,
fait
usuels
;
...Que
me donnez en
octroy don
si
grant
15)
le
vous prie,
ma
godinette.
Que vn
petit parlez
Et
si
;
m'appeliez vostre
le vous pri
112)
que ne
ce
amy [Farce d'un chauldr., A. th. me reffusez pas [XV Joyes, p. 59)
distes [J. de Paris, 110).
:
On
que
le
les
Certes,
sachez
[XV
Joyes, p. 91)
demande
rien, fors
Ces formes envahirent mme l'imparfait du subjonctif le vous auoye bien dit piecza... que vous feisss fermer nostre poulailler
[ib., p. 46, cf. p. 33).
Au commencement du
Enfans,
ch. 3,
t.
xvi'",
ie
vous
me laissez quelque centurie (1. III, que uous rendez noz cloches [Garg., ch. 19, Har. de Jan. de Bragm.) le pry Dieu que vous rencontrez (S*-Gel., I, 79); il fault que vous y allez (Nie. de Tr., Par.., 60) ie vous diray que venez (Id., ib., 281) elles veulent que vous deuinez (Id., ib., 232). Dans Montluc c'est encore l'usage constant il faut que vous commandez (V, 210, let. 229 cf. et suys d'auis que vous laysses Lauaur (ib., 211, let. 230).
37)
;
; ;
342
Cependant, au xv",
et
avait apparu
le
123):
rpand assez vite pour que Palsgrave donne en rgle absolue que le subjonctif se forme l'aide des flexions ions, iez '. C'est dsormais le paradigme ordinaire des grammairiens, si Ton
se
excepte
Du Wez
et Pillot'; et
le
Du
Bellay,
"'.
496
I
il
faut
recompensiez
et l'autre forme.
0ns,
ez.
le
le
laissez
Herm. C,
67)
aym
ledit
(Bri.,
24
1524,
ib.,
l,
le
que
I,p. 122);
p. 136); l'heure
;
me retenez plus (Pelet, Od., uv.. 17 r) aydez accordez (B. An., Lyon march., B., V r") afpn que nous rsistons (Farel, 17 nov. 1527, Herm., C, II, 55); que me
nest pas que
:
;
pardonnez (Mar., I, 134) que le scellons (Id,, I, 189); que nous nous gardons (Id., I, 185) que vous iouez (Id., I, 254) que les miens vous sachez (S'-Gel., I, 278) A fin que mieux vous y pensez (Id. I, 270); tant que... Vous pourchassez (Id., I, 79); ie vou diray que venez (Id., ib., 281); il conuient que vous iurez [Amad., il fault bien que vous entendez [Farce IV pers., l. I, f XX v") 549, Pic. etNyr., p. 155)4. En voici un exemple au dbut du xvii* sicle Modrateurs de VVnivers, Ne faites que franc de votre ire, L'erreur s'enracine peruers ; Qu'au Ciel spectateurs immobiles, Vous laissez courir au hazart, Tout ce que fortune dpart A nos iours
;
; ;
caducs
et labiles
2 Ions, iez.
\de peur]
Que vous rapportiez (Mar., H, 72) af/in que suyuiez (Id., l, 211) que nesprouuiez (Id., III, 254) ie vouldroisque... vous mr
;
;
affin qu'en ceste saison nous facions bien serrer le hurnitns Wa]).. Gnrq., oh. 27,
miiint (/ij? noii.s ,7 ilonmtns arrive toutefois d'oublier t dans ses exemples que vous vous leuez (537). 2. Le premier donne allons (!99), cognoisaons (9K6), et l'illol, aprs avoir dt^clart' que le Kubjonctir prsent de la 1" ronjugaison est pareil au prsent de rin<licatir. donne elTcctiveinent ayinons, ayms (28 r"). ^. Clment (//. donne de *e l'ait une autre interprtation. A mon Est., i35 avH inexacte. l.i l'I II. 'Jl'J4. Marty-I.4iveaux n'a rassembl que quelques exemples \Ltx. dr
1.
Il
lui
[bOi)\ auiiiil
243),
croyant
.ivi.ir alTaiii'
A rindicnlif.
FORMES DU VERBE
t. I,
343
que me saichiez (Nie. de Tr., Par., 178j ie vous prie (Id., ib., 33) il fault souuent que nous obissions a la 3-4, Bonn.) ie ne veux pas que vous le poussiez ou (La Bot., force Vesbransliez (Id., ib., 14); ie suis treshien d''auis Que demeuriez
p. 105)
; ;
que me faciez
(Pelet.,
uv., 9o
r'^)
A fnquvsiez
mieux... (S*-Gel.,
II,
109)
afin
que... nous annoncions [Ch. hug,, 365, 1553); afin que... viuions
(ib.,
te
cognoissions Dsormais, et
portiez, faciez
et
[Amad.,
1.
I, f
xviir"
veult
cath., 39).
la fin
du
sicle les
forme en
deux modes, et, par suite, entre les deux formes. Une correction de Montaigne en est un indice en 1580, 1582, 1587, et en 1588, il
:
crit
il
se
toute
nostre,
toute
franche,
en
nous
establissons
(1.
establissions
1,
II, p.
181-2).
la
Sans doute ds 1580 il avait l'intention de mettre le subjonctif: forme en ons lui paraissait alors l'exprimer suffisamment.
Remarque.
Quand
dans l'criture
avec un y ou un / final du radical, cet i ou y du radical se confondait-il avec celui de la flexion ? Il y a hsitation. Meigret dit (85 v) Si
:
le
plurier
du przent a y ons n
la
seconde p^rsones
pryons, voyons, fuyons, voyez, fuyez, oyons, oyez, tout einsiq'ao preznt, Iqels toulefos dusset fre voiyons, fuiyons msl'vzaje ne Is
:
pas reus.
Gauchie voudrait
fuir la
i;
mme
nier, lier
pour
entend deux
et
nous voiyons, vous voiyez. Maupas dcide qu'il y a deux i (222) Pour moy ie ne suis pas de cet aduis, qui tiens en tous imparI'
faits,
vn
/,
voyelle auant la
i
nous allongeons
:
et trainons la syllabe
es
roole,
aage, gue'er.
comme se De mesme
344
L'i est
HISTOIRE DE
LA.
LANGUE FRANAISE
les textes
:
Si trouuez que...
(Id., I, 100); ne craignez pas que voyez aduenir (Dolet, // Enf., 31) vous suppliant que vous y pouruoyez (S'-Gel., I, 110); Soudain que Von le
; ;
soyons (Mar.,
274)
lequel fait...
le
voyez trauerser
779 A); il nest raisonnable que vous sacrifiez ou priez (Vigor, Serm. cath., 79); D'autre cost nous oyons la douce Musique que rendoit le murmure du vent (Gyre
(Pasq., Rech.,l. VIII, ch. 8,
t.
I,
p.
Fouc, Ep.
43)
;
d'Arist., 23)
ie
dsire surtout
nous voyons aussi clair (Du Vair, 349, que vous vous employs [Let. mis. de Henri IV,
;
si
III, 234).
ne s'crivait pas.
INFINITIF
Les
infinitifs
en
ir
ment, sur
brables
les infinitifs
trs lente-
Les exemples de querre, acquerre, conquerre, courre sont innomHecat., 99); enquorre : conquerre querre (Corroz.,
:
(Forcad.,
p.
24, v.
7-8); querre (Vauquel., ^1. poe^., III, 496) IV, 162); secourre confondu avec
;
C,
I,
201).
semblent pourtant plus frquents, au mesure qu'on avance. On disait autrefois curre pour
le
me
Pour suiure,
mouvement
;
///., II, 6,
b.4
r)
ensuiuir {^at.,
/)er/i.
I, 91)',
Rivaud. 59) mais suivre est plus usit. Cousir et cremir cdent aussi dfinitivement coudre et craindre.
On
II,
191), et tistre
epistre (Id.,
I,
203)
ct de tissir.
A
et la
les
(Thur.,
o.
c,
I,
205).
e)
Ici l'analogie
phontique
rsultat.
(celle-ci
par
l'amuissement de
concourent au
mme
FORMES DU VERBE
345
IL
LES RADICAUX
Un
certain
nombre de verbes ne
deviennent
modernes,
le
temps ou modes de formes invariables et connues, ou mme devient peu peu compltement inusit. Restent ainsi un certain temps l'tat d'unipersonnels il affiert
:
i,
il
appert-.
faire aussi
dclare que
me
on
dit plutt
il
me
deult.
Il
que
les 3*
(cf.
725). Meigret (78 r" v) et Gauchie (1576, p. 182) sont seuls conju-
guer douloir toutes les personnes. Sylvius (138), Rob. Estienne (p. 54) et Ramus (1572, 95-97) le dclarent unipersonnel'^. Mais les
textes donnent des exemples des autres personnes
(Coll.,
1,
:
ie
ie
ne dueil
OEuv., 109)
que
ie
me
i,
deulle (S*-Gel.,
i,
I,
100)
me deulx
te
se.
A. th.
fr.,
IV, 46); tu
I,
deulx
99); sans que t^en doulusses (Baf, V, 22); se ainsi est que vous vous douliez (Lem. de Belg., 1524, ///., II, 6, b. 3r).
(Mar., III, 99,
196);
si ie
me deulx (Du
Bel.,
fait
Tous
les
Pals},'rave le conjujue
un imparfait, mais 2. Marot employait encore le subjonctif qu'il appere (II, 143, III, 79, 203). Sylvius (137) et Gauchie (1576, p. 183, 203) conjuguent encore le simple parotr. II. Estienne
(Diai., II, 290)
3.
encore (413 et 447). Ailleurs (434 et 447) il ne donne que il pluriel est aussi dans Marot (III, 153). Maupas lils donnera analogique, il affieroit (163K, p. 250).
Ce
explique appere
il
signifie apparaisse.
futur, Meigret h5site entre deiildrey, deulerey etdeulrey (93 V). Palsgrave donnait il doulera (^420), Hob. Est. etliamus, il deuillera {loc. cit.). Maupas (2b9) a de mme deuillera, Bernhard (99) et Duval (236) ont deurray.
:
Au
Noter au prsent
la
forme analogique
le
plus? (Cord.,
346
grammairiens
futur
donnent pour tel de mme pour les textes. Le incertain. Rob, Estienne (53) donne chaura, Maupas (259) chaud ra. Il loisi perd tout autre temps que l'imparfait loisoit (Maup.,
mme
est
:
p. 259) et le subjonctif
il
loise
1.
(Mont.
1.
I,ch. 43,
t.
II, p.
222,
cf.
Vauqucl., A. po.,
1.
II, v. 3)
Palsgrave mentionne
mme
Gauchie (1576, 176); mais Meigret dit que l'usage n'a pas donn ce verbe le pluriel du prsent (84 r et 85 r"), qu'au reste, il n'est en
usage que chez
cite ferir
les potes (92 r).
:
Ramus
;
au parfait
ie
feris (92 r)
Gauchie donne ce
il
mme
(1.
pass,
H. Estienne garde
:
ferissent
V, ch, 23,
152), au
III, 88),
:
au conditionnel
feriroit
t.
(1.
III, ch.
cf.
31,
t.
II,
parfait
I,
142,
ib.,
159, 162).
Ronsard
ace
mme
Bl.).
Nicolas de Troyes
dans
emploie ferit [Par., 47). Mais tu fiers, imprim par Baf, en 1552, les Amours de Meline, a t remplac dans les ditions pos-
mors (I, 79 et 407, note 70, M.-L.). Souloir est donn au futur par Palsgrave souldray (438j. Mais en fait, le verl)e n'a gure, en dehors de l'infinitif, que l'imparfait. G'est l'avis de Rob. Estienne (56), de J. Garnier 84), de Gauchie
trieures par tu
:
Ramus
(91). Je
^.
ne trouve, en
Saillir.
Palsgrave conjugue
ie
ie
sauls, nous
saillons,
saillisse
ie
saillis,
iay
cf.
sailly,
sailliray,
ie
que
ie
saille,
que
ie
(606, 719;
sailleray).
Rob. Estienne ie Mais Meigret conteste le singulier pour lequel on emploie saoter (83 v). Et Gauchie, en 1576 (175), observe aussi qu'on remplace ces formes par les corresSylvius a aussi
:
g-
siul (14,
89); de
mme
Ramus
(113).
pondantes de
sauter''.
sailloient
snil-
Du Wc7. donne encore le futur loisera (100). Hcrnlmrd conjugue encore avec le halanccmcnl d'acccnl
Hernhard lui-mme ne donne plus de aingulier du prsent. Au pluriel nous noanu Baient (101). Maupas ne connat que l'infinitir etTimparfait [,^'m> Ife m/'mc l'Ii. Ciirnicr (/V.ier., 91-92). IK). Mais il pn'fre i> xailli. 4. " Quidam dicunt l'e , naus, $nut , dit Hornhnrd De mAmc? Duvnl '23.3). Maupas dclare que sat//ir n'a pas tic prsent indirnlif siiiK!< H.iillr. lici inron lui donne, ne convient qu'au subjonctif (253).
5.
lons, iUxnulenl,
'
FORMES DU VERBP:
loient
(II,
(I,
347
104); saillez
(II,
62);
le
lyon
saillit (l,
155);
cf.
i'assaulx
131); massault (I, 196); il assaudra (II, 121). Rabelais fournit aussi des exemples de assaillir, qui demeure
usuel jusqu'au
commencement du
xvii^ sicle.
De mme
Nicolas de
Troyes
cf. ie
nulle sailloit de
(Id., ih.,
(
mon
,
deshonnorees
tressaus
185);
Xm. Jam
.
282)
Hecat., p. 139
t.
assaut
(1.
;
III, ch.
13,
II,
V, p. 39)
Pallas saillit
de
de son pre
( 1.
II, ch.
IV, p. 54).
mode
nous retrayons (433); de mme Rob. Estienne (61). Mais Meigret (81 r et 88 \) dit que le verbe emprunte retirer les formes
Maupas
curieuse,
il
dclare en 1607
est rtabli
que
le
parfait
manque
(p.
(259).
Chose
240).
Traire n'est pas tout fait dans la mme situation. Palsgrave le conjugue (526). De mme Rob. Estienne (61. copi par Ramus, 99). Meigret donne un pass dfini ie trahyey (88 v"), mais Gauchie
:
du temps on
ALTERNANCE
.\-AI.
Les
:
m braise
plaise
I,
(Tahur.,
II,
24, son.
27), embraise
braise (Baf,
26),
comme
Declaire,
de
se
maintenir l'influence
la
de l'adjectif
Manire de
(I,
t.
60), avec
II,
adultre
declaire
:
(II,
123),
cf. se
declairent (Rab.,
1.
157)
152);
ma sur
23). Marot emploie aussi frquemment le radical en e, ai dans les formes atones: sesclerant (III, 183); declairant (III, 53), etc. Ges formes sont chez tout le monde alors nous declairons (Loy. Serv.,
:
317);
elle declaira
[Amad.,
1.
I,
III
r");
1.
ie
te
veulx declairer
t.
II,
458).
348
Ils
II, 6, b 4 r), chez Marot (II, 132, et 176), dans une lettre autographe de Toussaint Farel (1523, Herm., C, I, 389). Mais ils scavent est dominant, et aucun grammairien ne donne plus la forme concurrente
'
Devant nasale.
de
l'infinitif
amer
l
(13, 135), et
comme
ailleurs
du participe am (136). Mais peut-tre ne fait-il que latiniser, puisqu'il dclare (p. 134) qu'il
aimons, aimer (934, 937). De mme la Manire Meigret (85 v, 86 r), Pillot (26 v", 29 r), Garnier (45, 62), Gauchie (1570, p. 125, 130), amer hors d'usage (80) cf. dans Lanoue,
; :
Du Wez donne
de tourner (A,
iij,
r et v),
Rob. Estienne
(40), J.
Ramus
339 et suiv. L'ancien radical se rencontre encore am est non seulement dans les formules de chancellerie, mais chez Rabelais {Garg., ch. 10, t. I, 42), amoit est chez Jean d'Auton (IV, 1) et chez Marot (I, 85, seul exemple du tome 1 jusqu' cette
Les conjuff.,
page)
;
le participe
(II, 126).
amant
se
trouve,
chez Saint-Gelais
le
cur
est ici
amant
amant
et
amour
(Mar.,
vidente.
On
J.
trouve
mme
ame
II,
93
Bouch.,1 Mor.,
a,
Ham.,
p. 230)
cf.
mon cueur
qui
nen
po.,
Clamer
est peut-tre
:
Palsgrave connat
ie
claime (485,
(cf.
me
Tramer
I,
325).
Rob. Estienne hsite comme Sylvius. Le substantif trcme est dans Belleau (La Reconnue, a. iv, se. m, ^l. th. fr., IV, 404) De la fille, ie say quelle aime. Mais elle sait bien que la treme, .Yest pas pour
:
ourdir cette
11
toile.
la
peu probable, tant donn que ces verbes n voluent pas mme poque, qu'il s'agisse d'un changement phontique. Touteest
fois, le
voisinage de a et
E-IE.
e, et le
changement qui
atteint ai aidont
peut-tre la transformation.
ALTEnNANCE
rat pas, elle
Devant
;
uv dispa-
devient autre
de lieue
on passe
;
loue.
Il
ne faut pas
> treinbl
tonique passe f
tremble
ie
il
est
donc
dilFicile
de savoir
si le
nouveau
radical
en
repr-
1. Qui nuenl mntiUiaine femme chez Nie. de TroycB (Par., 183) ct ou bien un provincialisme ou bien un archasme.
FORMES DU VERBE
sente toujours une transformation phontique
349
de
ie
en
(ce qui
me
parat
ou
e
s'il
du radical tonique peu problable, tant donnes les dates), du radical atone, qui aurait chang son
muet en
En
du
1550.
tous cas,
:
XVI* sicle
o il tait sous l'accent (Cf. p. 2o9). le changement n'est pas achev au commencement il me parat, en revanche, peu prs termin vers
les
formes en
ie
(416, 533,
crieue,
mais dans
la
mme
page
ie
creuent
(J,
172).
:
Hay
greu (cf. 419, 575). Mais, p. 765, il n'est plus question de ie grieue. Gauchie (1570, p. 131) signale grieue in vetustis scriptoribus . Griefue adjectif se trouve dans Marot et aussi ^r/e/ye verbe (I, 93 et que plus griefue le Pape [Let. et doc, 96). Il est chez Rabelais
:
t.
III.
342, M.-L.'
est,
cf.
Marg. de
Leuer
les
fait
ie
dans cette
srie, le
Marg., IV, \S: et grefue moult. moins avanc vers la rduction. formes en ie. Il est vrai que tantt il
la
:
il
tend
ront (571). Gauchie a encore connaissance que quelques-uns disent ie lieue, il le dclare barbare (1576, p. 159).
commun
d'Aut.,
Plus de
hruyt
se
lieue (J.
lieuent, Les
redoutent et
Turqz ont peur de vostre bruit et fam. Et voz fieriez eschieuent (J. Lem., III, 122, Stech.): ne lieue ia tes
III,
draps {Mat.,
I,
118, 122, III, 159, 175); les vents Veslieuent en Vair (Dolet, Gestes
Le verbe
le
verbe seoir.
Les formes toniques en ie, encore vivantes aujourd'hui, sont peu prs rgulires sies, siet sont dans Ramus, Meigret (79 r), etc. Elles se rduisent cependant quelquefois e. Rob. Estienne conjugue ie si, tu sees, il sed, ils seent.
: :
i;
Palsgrave donne
r")
;
ie
m'assis
siet
ou seyet (Meigret, 79
cath.,
(Vigor,
Serm.
322); d'o
sassisent (Rons.,
VI,
249,
M.-L.).
350
Le
(S'-Gel.,
73),
sont
dj
parfois
remplacs
par
sions
79
r**),
ou sisons
I,
deCic,
Le
un
93,
radical tonique
:
ie
est
radical en e
il
c/iet est
cependant le plus souvent remplac par donn par Rob. Estienne, 53, Ramus,
p.
Meigret,
(I,
79
r.
Gauchie, 1570,
cm.,
146.
:
Ce
Marot
192,
III,
les
cheueulx
me
cheenl
281 A)
ce
(Am. Jam.,
II, p.
168), etc. K
et cheyons.
fait
l'atone,
Meigret donne
de
mme
Cauchie, qui
cependant des
:
li-6).
La
escheoit
ALTERNANCE
tribue
ici
E-OI.
La confusion phontique
de
oi et
de
con-
dtruire la tradition.
pour croyeroye
au futur.
42
r).
(394),
mais
il
est seul h
attribuer le radical
faible
Tous
les
du
radical
(cf. Pillot,
ie
fminin tonique () ce n'est que cinquante ans plus tard que Ve y est ouvert. Cet p peut d'ailleurs provenir h la fois du renforcement de e fminin tonique, devenant e puis sous
e
;
un
l'accent,
et
d'une rduction ai
[)
de
la
diphtongue
la
oi,
dans
la
oTme poise
ti
> paise,
:
commim
premire moi;
du
sicle
dont
me
cf.
66, 171
Marg.
de la Marq., IV, 13); quant elle poise (Lespl., Prompt., 39); pour ce quelle poize (Am. Jam., I, 77).
On
oi
poisans bien
cela (Vigor,
Serm.
calh., 220).
le
Esprer.
On
II,
trouve ({uelcjuefois
radical tonique
aux formes
1527.
cons.
atones
Herm.,
1.
C,
55;
cf.
du
Le subjonctif cAeye est donni^ par les {grammairiens. Il est ches Du Vair, 357, ^<i. Voir le tmoignage 'de I^nnouc (Thurot, I, ib) et Th. Rosset,^ feminin'.iu XVIhticU, dans les Mlange lirunnl, p. Ml cl suiv.
2.
FORMES DU VERBE
de Berne, Original, 1328,
dialectaux.
//>.,
351
109).
Au
radical atone
i,
se.
i,
.1.
th. fr.,
V, 20S).
surtout
le xv'' sicle,
au subjonctif, une forme doyenf, analogique de doy, dois, etc. Elle est donne par Palsgrave (321, 630). Au xvi" sicle, on la trouve bien rarement, sauf dans des textes qui ont un caractre dialectal {Lett. cons. Berne, 1328, Herm., C, II, 108).
Au
commun aux
1.
formes faibles
t.
doibuez (Rab.
t.
1,
I,
20)
doihuroit{ib., ch. 9,
I,
4, t. II, 34);
77).
Les autres verbes en evoir ont hsit aussi entre les deux radicaux, quoique l'alternance soit demeure jusque dans la langue moderne. Pour aperceuoir, receuoir, les grammairiens donnent les conjugaisons
rgulires; mais pour ramenteuoir, Palsgrave donne ie ramenteue (474), tandis que Gauchie tient pour r'amentoy (145). Pour voir, Du Wez [Introd., 1001) est seul donner: veons, veoie,
;
veions
voyoie, etc.
Le futur seul donne matire hsitation. Dans Rabelais on trouve veoit (voyait) [Pant., ch. 32,
{ib., ch. 28,
t.
t.
I,
374),
t. II,
veoyent
124).
I,
et atones,
dans Talternance
le
:
est telle
que
l'on
nont jamais eu
oi, e,
changeant un
atone du radical en
oi, tel
Ou
(Nie.
ils
changent
oi
en
e,
ainsi
il
aiioit esplet
xvi*^
ch. 2,
Ces deux types se rencontrent, soit qu'ils n'aient diffr que par la graphie, soit que beu ait traduit quelque chose qui s'approchait de l'ancien e [ce), et qui
I,
buuons,
Palsgrave est pour beuuons, boyuent (94). Robert Estienne pour buuez, buuent ou boiueht (61). Ramus ne donne que
et
ils
boyuent (101)
On
338);
trouve
ils
37
a,
Ham.
Od.,
III,
II,
13;
Pelet,
352
HISTOlRIi DE
LA LANGUE FRANAISE
tonique est
OEuv.^ 18
r").
Aux
formes
faibles, le radical
;
commun
boiuant
(Id., III,
406); reboiuons
Hom.
Palsgrave (394) alterne encore peu prs rgulirement d'aprs ce modle. Mais les deux radicaux
verbes.
ALTERNANCE OU-EU.
331).
peuvent tre considrs comme indistincts dans la plupart des Il ne faut pas oublier que eu est trs ferm. On trouve: il '^cert (Sylvius, 61, 85 et 114). Tous les autres donnent il court. Dans les textes, queurt est trs rare je citerai cependant Baf, Psaut., 1355 VAnjc heure Is chasant. Couurir garde encore son vieux radical tonique. Palsgrave (400)
: :
le cite
comme une
vieille
Meigretle donne, et ct, iecouure (83 v*'). Gauchie de mme 1576, p. 29; cf. Ramus, 113). Bzeet Lanoue n'admettent plus que couure.
Marot emploie
(11,229;
cf. I,
I,
;
trs souvent
oeuures
:
78,
Il
108,
couleuure
se
cueuure,
160).
uv.,
Enf., 11 cf. Marg. de Nav., Dern. po., 83 ', 228). On le retrouve chez Du Bellay (1, 145, II, 388 et 562, note 101, M.-L.), chez Rivau-
deau (209), chez Jodelle (11, 181), chez Ronsard (VI, 296, M.-L.). Demeurer se conjugue encore souvent h la faon ancienne. Palscf. 530 et grave fait l'alternance ie demeure, ie demouroye (394
:
Mais,
il
usit ^12);
Il
conserve
dans Marot.
souvent ailleurs demour Cic, 28) demourera (Rab., Garg., ch. 31, t. p. 118; cf. Du Bel., 1,379 et 504, note 206, M.-L.\ Toutefois, ou empite sur eu : il ne demoure plus en ceste ville (Gord., Coll., 1533, II, 40, p. 15); est de ncessit que Cvng ou
les retrouve
;
On
trs
(Meigr., Off. de
Vautre demoure vaincqueur [hoy. Serv., 93). Au contraire, eu l'emporte (sous l'influence du substantif (iemeure ?)
demeurera (Nie. deTr., Par., 155); demeurera (Si-Gel., III, 204, Paliss., 30); demeurrent (Rivaud., 59); demeurer [OeWo, Circ, 114); au demeurant (Pasq., liech., 1. VIII, ch. 3, t. I, p. 762). Labourer. Le subjonctif labeure se trouve encore dans une chanson antrieure 1548 {Ch. hug., 350). Cf. m' amie, tu
etc.)
;
8);
labeures
I .
L'dition Lcfranc
FORMES DU VERBE
353
Mouuoir, quoique rgulier jusqu'aujourd'hui, a inclin prendre : ie meuue et ie mouue (Palsgr., 635; chez Marot cf. Sylvius, 138, Rob. Est., 55, et Ramus, 93)
des formes irrg^lires en ou
;
et
lonure
luure
la
(Paisgr.,
560: Gauchie, 1576, p. 29. Oeuiire me parat dans les textes Mar., II, 131 Jod., II, 153).
Plorer. Palsgrave fait l'alternance
:
forme ordinaire
ie
pleure
: ie
:
plouroye (394)
Sylvius dit
(H6 ,; Gauchie
: :
pleurer ei plourer
1570, p. 12
Lentulus a encore
Passans, ne pleurez
(II,
De
ceste
dame bonne
237).
:
pleurer Les formes modernes sont trs nombreuses chez lui I. 161, 16i; II, 1\^, pleurant (III, 219., /)/ere (II, '2U), pleurez II, 76, 9L 143, 2ii), pleurons (II, 115), pleura (III, 233, 242).
De mme,
R.
Estienne
accepte
Lanoue
35).
la
Les
vieilles
:
premire partie
:
(lu sicle
espreuue
ils
neufue (Mar.,
II,
112); s'espreuue
treuue
^Id., I,
70
C,
II,
d.
Gham.,
I,
:
p. 315.
Gependant on trouve
approuue
reprouue (Mar.,
;
86);
il
esprouue
trouue
Secourir. Palsgrave (394) condamne sequeure^ qu'il a lu dans A. Ghartier. On trouve quelques exemples de cette forme. Ainsi sequeure: demeure ,Mar., II, 122) sans que nul sequeure Xostre
;
un exemple 53
donne encore //' seufret ils souffrent (55 r", v**). Rob. Estienne il souffre, uel seuffre (67);
:
I.
eerUin esprttuu^
Ungue frnae, IL
13
354
Amad.,
Off. de
Cic, 20
et 4o).
Mais souffre
mais
les
Peletier (97) constate qu'on dit aussi souvent trouue que trcuuc.
ie
trouue. Tabourot et
Lanoue acceptent
que par doctrine. Chez Marot, il y a en foule des exemples de treuue. Mais aussi de tu trouues, III, 73; il trouue, II, 1o6; ils trouuent, ie trouue, II, 154
;
I,
ie
I,
289,
II,
146; Lespl.,
Paliss., 15)1.
Il
l'analogie inverse
247); treuuer (Nie. de Troyes, Par., 203); /rewue(Id., ib., 77). Florir. Aux verbes prcdents, quoiqu'il ne s'agisse pas de balance-
ment
fleur.
d'accent,
mme
Lanoue.
Au
contraire,
flourir (29)
cf.
admet galement flourir et fleurir (1570, p. 12). La forme florit se trouve. Ainsi dans Marot (I, 71 cf. florissant, II, 230); /?ori, Rab., Prol. du 1. V,t. III, 5 florissent, Du Bel., 1,59,
;
118, 197;
1.
II,
florit,
Pasquier, Rcch.,
VII, ch. 5,
I,
p. 701
A.
13, 133; II, 61, 85, 98; III,
Mais
il
les
188);
fleur ist[\\, {^\); fleurira {\, 78), etc.. fleurir {Ta\\\XT., II, 192);
fleurissante (Forcad.,
Paindre, plaindre, attaindre, poindre abanVERBES EN DRE. donnent les formes en d : paindons. Tous les grammairiens (Palsgrave, 651, Meigret, 82 r", Pillot, 44 r, Rob. Estienne, 62,
Opusc,
2, v. 8).
Ramus, 105) sont pour les formes en gn : paignons. Cependant on trouve encore pnindanf (Mar., II, 120); paindcz (Id., I, 84); Pourquoy donc vous plaindcz-vous (Lar., Le Fid., a. i, 8C. V, A. th. fr., VI, 326); Vienne quelquvn qui de noir atrameni
1. Ajoutons qu'on Irouvc quelquefois Dou/en/ Gfl. Fr. de V., 32).
Hiil). <',ir7
.-li
M.\. I.p
II--
l'.lri.
FORMES DU VERBE
355
Tainde
mon corps{Lem. de Belges, P'^Ep. de VA. vert, OEuv., 111,5), Mais ce sont des formes qui s'en vont. Les formes en ffn (n)
III,
42);
le
iour poignoit
Pondre. Palsgrave donne nous ponnons (601). Tous les autres grammairiens hsitent entre ponnons et Dondons (Rob. Estienne,
62, Meigret, 82
r");
pon-
nons, ez.
Cf.
:
De mme Ramus
gros lingot d'or qu'elle ponnoit (Nie. de Troyes, Par., 38); Alcyones...qui... ponnent et esclouent leurs petits (Rab., 1. V, ch. 6,
le
t.
III,
26, le Lexique de
ils
M.-L. l'attribue un prtendu verbe ponponnent (Bell., I, 247, M.-L. Mme erreur
au Lexique).
Semondre. Les grammairiens donnent semonons. Ramus seul, qui est Picard, tient pouT se mondons (105), comme ailleurs pour enfreindons.
Cf.
si tu
:
Nature
les
le
///.,
ch. 43,
h 6
v*);
I,
mais
115);
semonne
Symonne
(Mar.,
;
1. V, ch. 47, t. III, 228) Qui d'elle semonne mesme : hessonne {Hons., I, 122, M.-L.). Soudre. Palsgrave donne nous solons (438), Meigret, soluons (mais il mentionne soudons, 81 v**) Robert Estienne soudons et soluons (62, cf. Ramus, 107); Cauchie accepte soluons en mention-
Bacbuc
semonnoit (Rab.,
nant soudons (1570, p. 159). Cf. Que les dieux absoullent (Lem. de B.,
:
///., II, 5, b.
II r)
dissoudant (Paliss., 62); Vvn les confessait et absouloit (Rab., Sciom., III, 408) resoulons le diffrent (Id., 1. IV, Prol., t. II, 262).
;
Les formes palatalises envahissent L N, N. ou inversement; et cet change est coup sr favoris en certains cas par la tendance qui pousse confondre t et l, n et n, aprs certaines voyelles. V. la Phontique, p. 274. Cueillir. Cueult existe encore. S'on ne les cueult (Mar., II, 86); le laboureur... Cueult le fruict (Baf, II, 129); Oncueult... la fleur (Rons., III, 432, M.-L.); elle cueult sur la branche (Forcad.,
L,
;
ALTERNANCES
les autres
Mais
qu'on
cueille ladicte
herbe (Rab.,
11,235).
Par Monseigneur de
1. J'ai trouv atleinse dans une chanson Les enuoie attaquer Vince, Afin qu'il les atleinse [Ch. de 1587, Ler. de L., II, 405). 2. Les hsitations sont les mmes pour les participes passs
:
ponu
et
pondu,
res-
ponu
et
respondn
(cf.
Meigr.,91
r").
356
Falloir.
HlSlOIRt;
DE LA LA.NGUE FRANAISli
:
Dans
ie fail
n'existe
faux
t.
I,
Du
t. I, 371,M.-L.). ievaux (Paisgr., 431, 440, Wez, 931, Sylvius, 89, 137, Meigret, 78 v, Rob. Estienne, 5G,
19,
la
Prface de
Adolescence Clmentine.
Cf.
Man. de
ch. 6,
VII,
t. I,
708 A.,
etc.
:
Mais vueil n'est pas rare ie ne vueil (Lem. de Belg., ///., II, 5, b 2 r**) ie nen vueil point (Loy. Serv., 294); ie vueil (Marg. de Nav., Dern. po., 38 S'-Gel., II, 140; Tahur., II, 0, son. 1 Gello,
; ; ;
Forcad.,p. 28, v. 15, p. 24, v. 7, etc.). Les grammairiens montrent les progrs faits par la forme analo;
gique.
Paisgrave dit
ie
vueil ou
ie
veulx (104,
de
cf.
448, 617);
(95).
Rob.
ie vueil',
mme Ramus
Meigret au
veux (78 r); Pillot est indcis (51 r"). De mme Gauchie (1570, p. 149); mais en 1576 (p. 183-4), il a chang d'avis, il signale ie vueil, mais n'admet plus que ^e veu. Au commencement du xvii'' sicle, Soulatius (30), Maupas (257) acceptent encore les deux formes. G'est Maupas fils qui rejettera dfinitivement ie vueil en 1638 (p. 238). Les formes du subjonctif o la liquide est mouille par le // se conservent cependant, et agissent sur le radical tonique ou atone de ne la vueillent car ne scauent lanoncer (Bril'indicatif. Ainsi
contraire se prononce pour
ie
:
I,
186).
avec lequel
il
se confond
il le
faillit aller
261)
I,
124)
Pour entrer
la
1.
faillut
que me courbasse
;
(Id., I, 50)
il
failloit
cercher [Marg. de
4,
t.
il le
failloit lyer
cousteaux
Sciom.,
t.
III,
403);
//
ne
surmes rymes (Du Bel., II, 201, suivent des rptitions de cet imparfait) comme il m'en failloit eschappcr
te failloit
tant
arrestcr
a. iv, se.
m, A.
FORMES DU VERBE
357
I,
//
On
peu
pas
I,
1.
lo2)
et
mme
ne reprsente-t-il
II. Seulement la transcription de Ramus indique qu'il n'y a pas grand fonds faire l-dessus. Il donne failloit, et dans son criture phontique fallait (p. 97). C'est donc que II lui parat traduire ici t. Les subjonctifs radical en ^se maintiennent que ie veuille, que
double
ie vaille,
que
ie faille.
Esp.,
a. H, se. V,
A. th.
est
V, 237)
comme
pour
des graphies de
d'autres
t.
Mais
la question
intressante
subjonctifs.
Preiqne, tieigne,
vieigne,
cours du sicle
'
Marot
Palsgrave a preigne (96, 647, 746 et ailleurs). Cette forme est chez chez Rabelais (I. I, (I, 163, III, 3i, la rime avec daigne)
;
ch. 28,
t.
I,
p.
S*-Gelais
(II,
(I,
149).
135)2.
En
197).
172,
Pillot (38 r), Lentulus (57) donnent uniquement qu^il tienne. Cependant Farel crit encore que vous le maintiegns (Autog., 1327, Herm., C, II, 67). Cf. Rab., tieignent, II, 438, M.-L. Vieigne est galement chez Farel ; tellement, qu'en toute sainctet... viegns au dauant du vray espous (Herm., C, II, 65) cf. que ...ne vous viengnons qurir (Le loy. Serv., 323); fault que tous
: ; :
Boys... vieignent
la
(Rab.,
1.
t.
II,
438).
Palsgrave
ie
le
etc.). Pillot
au contraire
vienne (48
v",
De mme Lentulus
(86).
Toutefois il est bien difficile, tant donns les tmoignages que nous avons rassembls, p. 274 et suiv., sur la prononciation de n et de n au xvi'^ sicle, de distinguer, dans cette lutte de preigne et de prenne, de tieigne et de tienne, de vieigne et de vienne, ce qui est
RADICAUX IMPARISYLLABIQUES. Manger. Palsgrave (400) admet encore mange et mangeue (c.--d. manjue Le second se retrouve chez J. Bouchet [Triumph., f CXXVIII r et CXXXII v\ Ham., o. c, 354), et chez Rabelais assez frquemment (I, 20, 276 III, 340, 361 M.-L.;. Ce ne sont plus que des fossiles.
.
Les vieux subjonctifs par r palatalisce, quierge (1. vul^. fcrya, de *qrnaeriam), l. \u\g. demorya, de *c/emortam) sont en complte dcadence. Palsgrave carte dj acquierge '397) et demourge (393). 2. Cf. affaire que montz et boys... Apreignent soabz t voix (Mar., I. 41).
1.
demourge
358
RADICAUX DU SUBJONCTIF
J'ai signal
communes au
radical
ici
Doint est toujours trs vivant, dans certaines locutions au moins, Dieu vous doint (Palsgr., 393, 483 et S64;
:
Du Wez,
919; Meurier, 27 v"; Gauchie, 1376, p. 163; cf. Marot, I, 198, 209, 212, 224, 237, etc.; S^-Gel., I, 79; Ch. hurj., 177; Marg. de la Marc/,, IV, 133; Gello, Circ, 137 Lar. Les Esc, a. ii,
; ,
A. th. fr., VI, 121). On retrouvera ces formules jusqu'en plein xvii" sicle
doint la vie ternelle (Loret, 7 oct. 1636, v. 214)
;
Dieu lui
bonne auanture (Id., 29janv. 1661, v. 119). Mais ordinairement le subjonctif est donne
que sa
fille
Donne
c'est
a la rpublique (Mar.,
:
I,
271-2);
mme
quelquefois quand
ie
pry a Dieu
qu'il vous
donne richesse
peut dire
qu'il
(S*-Gel.,
'
80).
:
On
normale partout (Marot, I, 37, 102, 191, etc.). Je noterai cependant quelques exemples de dise, si toutefois on Lar., Les Jal., a. m, peut se fier aux ditions (Palissy, 33
;
mme
lesus
nourrie
augmente
II, 63).
vostre
foy (Farel,
Aux
rel.
de
S^-Claire, Herm.,
'
C,
il
exemples.
// Mais aille commence lui faire une concurrence mortelle th. aille La Recon., a. i, se. iv, A. en (Bell., ie m fr., faut que IV, 333); voulez-vous que ie l'aile trouuer [Liw., Jal.. ;i. ii. se. n,
:
A. th.
mme
De mme Meigret
(98 v; Pillot, 50
Meurier, 24
Hobert Estienne n'a que aille (48), de mme, Giuchi. 1370. 133, Garnier (72) et Ramus (83-6).
1. Cf.
OCCMcfMar..
I.
nrnVMiHl
lifi..A. i\,v,
ni.
fr.
.<V1).
FORMES DU VERBE
359
de
Que ne fait ^-idemment pas partie LE QV'EDU SUBJOSCTIFK la forme verbale du subjonctif, toutefois il me parat indispensable de marquer ici que le subjonctif sans que, trs frquent au
XV* sicle, se
fait
1
la
con-
jonction.
les
que : l'eusse [Sec. dev., 20 v), ie sois [ib., 21 v*), grammairiens mettent presque toujours ce que -, quand ils ne prtendent pas distinguer un optatif (v. plus haut, p. 136).
subjonctifs sans
On
dune
1,
Hz sachent
la pareille
Et., Prf.
de VEvang., 1523,
Herm. C,
,
my pour
huyt 7) neuf heures, fust jour ou non (Rab., ib., ch. 6, 1. 1, 77 cf. 26, Pant., ch. 20, 1. 1, 320) ce que i'ay dit suffise (Mar., I, 121) plaise vous donc (Id., I, I9i); iamais ie n entre en paradis S'ilz ne ni ont perdu ma ieunesse (Id.. 1. 225); m,ais regarde nostre immitateur
(Rab., Garg., Prol.,
ordinairement
il
s'esueilloit entre
;
et
premirement... (Du Bel., Deff., II, 3, Cham., 199); quelcun icy me porte Quelque deuot reliquaire [Ch. hug., I, 156) ; chacun face Deuoir d'escoufer mes dicts [ib., I, 118).
le
I,
II,
t.
moderne tend
prvaloir.
:
Au
I,
reste, la
formule
169;
III, 38,
63, 176).
termine par
r,
Kv* sicle,
On
a tendance introduire
un
et cette
tendance se trouve
2.
Voir des exemples dans Benoist, Synt. fr. entre PaUgr. et Vtng., 110. Toutefois, il arrive Paisgrave de Toinettre dans ses exemples faeent
:
les
autres
comme
3. Quelquefois le que qui manque n'aurait pas du tout le sens de la conjonction antrieurement employe: Bien qa'vn prince voalast darder Les flots armez de son orage El tu le viennes regarder Ton il appaise son courage ;Rons.. 81. B. de Fouq.). Entendez supposer que lu le viennes regarder Cf. en grrec xat).
:
360
Palsgrave donne
lascenderay (438);
ie
ii,
trouve
vm, A.
357); responderez (Rons., Po. ch., de Fouq., 76); m'attenderai ie '(Dolet, Man. de trad., 38); fonderait (Corroz., Hecat., p. 133);
ie
ne voulderoys (Henrill,
(Id., ib., 220).
Poit., 219; c.
pleynderege
cause,
demeurer, ou des verbes dans lesquels er est prcde d'une consonne susceptible de faire groupe avec r, ont toujours perdu Ve muet demeurera demourra. Ce futur admis
rer
:
:
inverse, due la
mme
me
>
127;
I,
1576,
311)
;
161)
ie
est
frquent
dans Marot
289, etc.
III,
S'-Gel.,
a.
se. V,
A. th.
fr.,
montray (Grev., Les Esbah., IV, 288)*. Voici des exemples du mme
:
phnomne dans
p. 11);
il
d'autres conditions
I,
182);
ie
demandroye
(Lespl., Prompt.,
me
a. v, se. iv,
A.
Sieur
me siura
l'e
[ib.,
:
crit
2013); 2244) me plantra [ib., 1038). Franois P"" conserura (Marg. de Nav., Let. in., 280).
Quand
de
le
suit voyelle.
supprimer (1570,
p. 127)
Futurume brve
rejicere
ie
:
habet, adeo ut
desinentia in er
discrimen enim
(cf.
lieray et
liray
1576,
De mme vous cririez (H. Est., Dial. fr. ital., I, 22). Tout ceci, en somme, concerne plus la phontique que la mor-
est
Le retentissement
s'il
et
du vieux
cueudray.
en
cf.
Il e.st
dans
Du
Perron,
Faillir
donne fau-
t.
('f. ie
denroutirHy =z
ie
deicouuriray (Mar.,
I,
274).
FORMES DU VERBE
361
dray (543, 571); Meigret accepte les deux (94 v); Gauchie est pour faudray (1576, p. 174); A. Mathieu tient en faveur de failliray, en raison de la confusion possible avec falloir [Sec. Dev., 1560, 33 r) faudray est seul employ par Babelais [Pant., ch. 18, t. I,
:
cf. Nie. de Troves, Par., 61], IV, ch. 43. t. Il, 428, etc. Cependant, failliray est dans Lar. [Espr.,ai. i, se. m, ^4. th. fr., V, 213); dans les Let. miss, de Henri /F(III, 73), etc. Issir. A ct du vieil ystra (Lem. de B., 1524, ///., 1. I, ch. 34,
309;
1.
on trouve yssiroit (J. B. P., 204). Deuoir n'hsite gure qu'entre des formes en e et des formes sans e : deueray (Palsgr., 630) deueray ou deburay (Ram., 95);
g 3
T'').
on trouve cependant aussi doiburoit (Rab., Garg., ch. 9, t. I, 37). Mouuoir hsite entre mouu-ray et mouue-ra (Sylvius, 138 Rob. Est.. 35: Gauchie, 1370, p. 147, et 1573, p. 182: cf. mouuerey, Meigret, 93 v<*) meuuerai et mouurai (Ram., 93). L'incertitude dure encore chez Bernhard (100) et chez Maupas (257), Voir parat sur le point d'abandonner la \'ieille forme verrai. Ge n est pas qu on n'en trouve d'innombrables exemples. Mais voirai est aussi trs rpandu. Palsgrave donne verray et voirray (707), voyrres (553). Pillot (80 v<), Rob. Estienne (50) et Ramus (89) crivent voirai. Gauchie donne les deux (1576, p. 181). Voirray est tout fait commun (Mar., I, 48, 83, 107, 108; Lespleign., Prompt., 52 et souv. Marg. de Nav., Dern. po., 373, 399, 403 S'-Gel., II, 95;
:
Dolet.
Man. de
I,
trad., 33.
I,
49;
Du
Il
Bel.,
168: Rons.,
313, M.-L.).
e.
ne faut pas oublier que, k cette poque, oi passe en changeant oi en , s'est donc confondu avec verrai.
Boire. Palsgrave conjugue
:
Voirai,
ie
buray,
ie
boyray (529);
Du Wez
ie
ie
Toutes ces formes existent dans les textes vous le burez (Nie. de Troves, Par., 24) ie beurai bien (Id., ib., 65); vous beurez [Farce
:
dela^ p. duN.
Test., 1523;
beuuoit (Amyot,
uv.
Gomment
les
deuxime
et troisime
exemples
les derniers,
Tous
:
les
feroy[e)
rier,
Palsgrave, 97-100;
Du Wez,
362
Il faut noter cependant que Pillot (avec quelle intention ?) se prononce pour fairai (43 r) et qu'A, Mathieu, dans ses Devis, a toujours cette forme [Sec. Dev., 19 v, 1560),
En
ici
car
rpandu
I,
Fairoient (Mar.,
{iJ}.,
Man. de
38, etc,
ie
II, Lct. D., 1347, dans les Let. de D. de Poit., 220; cf. Seal., Let., 57, 58, 69). Henri IV crit encore en parlant de sa premire messe Ce sera dimanche que ie fairay
44);
le
deux futurs de auoir et de scauoir sont, comme les autres formes de ces deux verbes, en troite corrlation. Le XVI sicle marque pour les deux le triomphe de la forme moderne sauray, auray (Cf. t. I, p. 445). Barcley donne auray,
Avoir, savoir.
:
Les
aueroy
la
qu'il
faut lire
v.
Sylvius est
maintenait encore les deux formes (116), mais en 1576, il n"a plus que aurai (150), que Meigret enregistre galement ct de arcy
(94
r).
populaire,
marque
(p.
la
de Pillot
habebit),
deman(non
naiira
(vulneravit),
distincte
et
de
av.
:
naura
prouve
au
non
//
y ara
(Nie.
de Troyes, Par., 5;
vous arys
(Id.,
Je renvoie, sans
le
citer,
au
hi
./,
calembour ordurier recueilli par Tabourot [Bigar., 56 r") avec La syllabe au du mot aura se prononce ordinairement note
:
comme
Mais
II,
185, 198,
II.
Marg. de
la
199et souv.)'.
Sarui
.suit le
mme
:
mais inexistante
1.
:
1525,
(Comparez ie $c que vous nueres receu me$ le((res (Toussaint Farci, Hcrm., C, 1,387).
-rpi.
FOBMES DU VEBBE
^Nic. de
363
Tr-, Par.^
XCIy Autogr.,
Marg. de
p. 161, cf.
223
Il saura,
scanroyt (Mar.,
II,
II,
la
Marg.,
Ils vivent,
{Hypomn.^ 100)
le
dit
surtout potique.
Maupas
(401).
Amenroni
;
est
On
94 r Ramus, 93 Gauchie, 1570, p. 147. II est dans Mar., I, 75, 192; III, 206; dans Nie. de Tr., Par., 233; dans Jod., Eug., a. i, se. i, A. th. fr.^ IV, 13, etc. Dorrai^ donray. Aux yeux de Palsgrave, donray est une apocope usite en vers (392). On le retrouve dans la Briefve Doctrine, 1533, 15 r*; chez Gauchie, 1570, 127; 1576, 161; chez H. Est., Hypomn., 100. Pour tous c'est une forme potique de donneray.
Lentulus ne cite que celui-ci
(89).
;
cf.
mon esprit
:
donra intelligence (M. de Nav., Dern. po., p. 347; cf. 117, 118, etc.) ^ Il se conserve jusque chez Rgnier {Sat.j IX). En prose, il est frquent chez des crivains comme Montluc (V, 25, Let.^
137;
cf. lA.,
30), etc.
les potes
Mais chez
151;
11,
mme, donnerai
I,
41,
232).
comme une syncope par Palsgrave, 401 comme une seconde forme
;
par Gauchie, 1570, p. 127. Meigret, 93 r^, ne se prononce pas. Dans les textes, il est plutt plus frquent que dorrai (Marot,
95, 124, 234, 239
;
I,
S'-Gel.,
II,
en prose et dans la langue courante Paliss., 55, etc.). Et il est mme concunua en vers (Mar., I, 99; II, 146, 177; II, 177 III, 124, 226). Orrai est donn sans observation par Palsgrave, 418, 667 cf. orroys, 500. Pillot le prfre ouyray, 34 v*, 37 r*. Lentulus oe mentionne que lui, 62. De mme H. Est., Dial., II, 91. Meigret a nrrey eioirey, 94 v*,
laisserai
;
Mais on trouve
I Il faut 5 der de la prose, o Ion n'a pour se guider cpie la fptiphie: car Marguerite de Navarre crit : qae ie donneray ordre vo* cas [Dera. po., 7), ei le rerbe
.
364
Les crivains du sicle l'ont tous (Mar. 1, 73, 163; II, 220; III, 8, 111; Marg. deNav., 434; Forcad., p. 25, v. 22). On trouve aussi oyrrons, oirois, tir du prsent (Mar., II, 120
;
J. B. P.,
a.
iv, se.
ii,
A.
th. fr.,
La Reconn.^
a. m, se. v, ib., IV, 394). Ouyrai est encore assez rare. Cependant, s'il ouyroit (Montl., Corn., V, 59; cf. P. Gayet, Chron. sept., 62, 1).
Sierrai.
Palsgrave
crit
r)
;
syera (445); Sylvius, serrai (138); R. Est., serray (55); Gauchie de mme
(91).
Ramus galement
En somme,
reconnat l'influence de
Mais
celle
de
l'indicatif
prsent
peu
peu
totale de e sourd
e e. Ds lors une nouvelle rgle de formation du futur qui a eu son plein dveloppement dans la langue moderne f aime-rai, je joue-rai, je ple-rai.
premier
Et
ainsi nat
FORMES PRIPHRASTIQUES
C'est Malherbe seulement qui mettra
un terme au dveloppement
telles
me
fait
[lit.,
de Belges
la
I,
ch. 33,
f"
r")
dont
mourir sur le champ [ib., 1. Il, ch. 9, C 1 r"). Elle se trouve toutes Lors ce va dire les pages dans le Loyal Serviteur. Marot l'a aussi Sur ce point elle vn (jros paillard (II, 78). De mme Collerye me va dire [OEuv., 69) Bouchet Le Roy... le regardant va dire
:
que...{Ser.,
I,
l,t.
I,
p.
cf. 12).
:
Mais sur ces entrefaites il se ta souuenir d'vn ioune homme {Amyoi, uv. mor., 241 H) Il y eut vne autre femme tout auprs d'elle qui la poussant du coude luy va dire (Cyre Foucault, Ep. d'Arist., 98-99). Elle reparat jusque dans le Journal d'IIroard (n autour de 1550) o elle est assez commune, et dans d'autres textes du dbut du xvii* sicl<\ On ne trouve plus gure non plus venir avec un infinitif comme
Elle se rencontre dans les textes postrieurs
;
FORMES DU VERBE
365
Or
Nol (Nie. de
il
Tr.,
j'en ai
quand
il
entrer au ieu de
paulme (Des
a qui
on
fit
encore nest-elle pas frquente. Guider cde penser, mais bien lentement. 11 y a encore une foule d'exemples analogues ceux que j'ai cits pour le xv sicle
Par., 141)
;
bande de gens de pie de Longueual pour Let. au Roy, lo21, orig,, Loy. Serv., (Bayart, cuider aider m'en 433); cette construction est trs frquente dans le Loyal Serviteur pour luy cuyder faire la reuerence (82) qui s' enfuyaient pour cuyder gaigner Rauenne (326) fut deuers le peuple esmeu pour le cuy-
laucys amen
icy la
Chron., IV, 99; cf. IV, 34, 84, etc.). Ce prisonnier, pour cuyder eschapper, proumettoit des choses si diffider adoulcir
(J.
d'Aut.,
ciles (Marg-.
deNav., Xouv.
der
Il
y eut vn cappiet
la
Chesnaye...,
;
luy cuyda
col [J.
me it
qu'il
le
peine a se
B. P., 83, cf. 108, 217) laquelle si longuement cuyder contregarder [Amad., 1. I, f" V r); sa vie,
;
y cuida perdre (Mont., 1. III, ch. 10, t. VI, 218) il cuida tuer Franois qui luy faisoit cest interrogaf (Tabour., Big., 70 v)'.
les
Dans
phrases principales,
sicle.
cuider au
sens
de penser
dcisif
:
vivra
jusqu'au xvii^
ET ESTRE.
1
Rien de
ne se
fait
le
choix d'auoiV
ne se dtermine pas sur la nature des verbes. On trouve estre dans des phrases comme celles-ci Veu les vertus dont estes hrit [Coll., OEuv., 212); et d'autre part lai sorty (Lar., Les
ou de
estre
Esc,
a. v, se. x, .4.
il
iamais
i,
ie
ii,
n'eusse mis
^4. th. fr.,
a.
se.
VI,
Let.,
XCIV,
Autogr., p. 163).
1. Je signalerai un emploi tout voisin de vouloir : descendirent les Angloys en Guyenne... pour vouloir reconquester la duch (J. B. P., 161); Fat fsiicte Udicte assemble pour vouloir Iraicter la paix (ib.. 104 cf. 172).
;
.^tJti
forme
suiui,
pour-
suivi
Poursuy
est encore
dans Marot
(I,
le trouve un peu dur (1576, p. 201). Les formes termines par vovelle sont toujours, dans quelques verbes, en lutte avec les formes termines par t.
Ainsi pour cheu et cheut. Presque tous les grammairiens ne mentionnent que cheu. Palsgrave seul crit c/ieu/ (604) *.
est cheutte [J. B. P., 133, 420; Coll., CEuv., 95; 60; Nie. de Tr., Par., 269; Lespl., Prompt., 87; Ch. hug., 121). Il est vident que cette forme demeure trs usuelle. Faut-il donc croire une diffrence complte entre le masculin
Paliss.,
et le
Le fminin
fminin?
et
c'est
vraisemblable.
Cheut au masculin
galement
IV, ch. 35,
:
n'est sans
Conclu
235,
conclud
se
trouvent
t.
I,
67,
1.
II,
395)
Marot
III, 63).
Le fminin
la
Pour bni,
beny.
Il
l'indcision est
extrme.
: Benoyst soit Dieu (457); et aussi dans l'expression eaue benoytc (228). Du Wez a de mme beny et bnie (936) Gauchie est pour bnit, comme dans pain bnit (1576, 177 et 201).
Dans
les textes,
mmes
du Nouv.
Test., 1523,
t.
Herm.,
18, 83
C,
I,
I,
;
227, et Lex. de
M.-L.,
III,
Mar.,
I,
262).
la
mme
dans
87).
la
32).
Comparez
filz
benitz (Marg.
On
III,
176).
forts sont
1.
la
grammaire de Maupas
flU
en 1638
(p. 338).
FORMES DU VERBE
367
Mors. Palsgrave donne mort (456), Du Wez est pour mors (935) de mme Meigret (89 v"), qui toutefois mentionne mordu, comme moins employ; Gauchie (1576, p. 198 dclare que mordu n'est point imiter. Au contraire, Sylvius donne mordu (81), et avec
;
T^).
Dans
les Dialogues
du franois
italianiz,
mors
est appuy de l'autorit de Marot, mais blm par Philausone. Celtophile dclare que mordre doit suivre le sort de tordre (I, 170).
Mors
Eug.,
a.
est
I,
commun
se.
I,
I,
202;
III,
20; Jod.,
A. th. fr., IV, 16; Amyot, QEuv. mor., 375 B). Pont est encore chez Rabelais [Garg., ch. 6, t.I, 27). Tous les
grammairiens sont pour />on fi (Palsgr., 601, 473; Ramus, 107-109; Meigr., 91 r) on pondu (Gauchie, 1576, 199 cf. plus haut). Etcependant dAubign s'en servira encore [Trag., 1. VII, Read, II, 168),
;
et
M.-L.
on
le
vius (81),
(83)
;
Palsgrave ne donne dj que tenu (586). De mme, SylDu Wez (935), Meigret (91 v), Pillot (38 r), J. Garnier
;
Lentulus (57) Gauchie se souvient d'avoir lu quelque chose de plus barbare que le pass ie teni, c'est lay tins (1576, p. 175).
et
Du Val
les
deux
On
page 251, il emploie tinse. vie. Gauchie recommande encore formellement tors en 1576 (198). Dans les Dialogues du franois italianiz, il est dfendu par Marot, blm par Philausone, autrement dit peu courtisan; Geltophile se prononce pour lui (I, 170).
la
Ph. Garnier s'en souvient encore en 1618 (100). On trouve tantt de Fouq., 85), tantt tort (Vauquel.,
A.poet.,
III,
151)1.
G
1.
est la
On
Il y a lieu d'ajouter que reconaert et recoanr commencent se distinguer. trouvait dans les textes Tun pour l'autre avec voslre aide ie l'ay recouverte (S'-Gel., III, 194) ainsi i'ay recouuerl l'inslrument du moine au lieu du mien (Nie.
:
de Tr., Par., 159); Le moyne luy disoil ... comment il auoit recouuerl les plerins (Rab., Garg., ch. 45, I, 166 ; cf. d'autres ex. au Lex.. M.-L.. II, 134-5). A la vrit, la confusion s'tendait aux autres formes. Meigret avertit ses lecteurs que ce sont deux verbes, 84 v, cf. Gauchie, 1570, 135; H. Est., Dial., I, 156. 2. forclos subit l'influence de inclus, exclu(s); forclus n'est pas rare: Rab., 1. III, ch. 33, t. Il, 162. 287 Dolet, // Enf., 41 Jod., Eug., a. iv, se. ii, A. th. fr., IV, 59) Sylvius l'accepte, 141, mais non R. Estienne,62. Cf. forclurre, reclurre, Maup., 263.
;
;
308
encore trs
commun
Vay
de
eslite
uv., 179;
VII, 21
;
cf.
le recueil
Mon:
les lections, et
le
III, 83, 207). Mais eslu est le titre officiel dans constamment il empite sur la forme concurrente Seigneur pour sienne Va esleue (Mar., 1, 92; cf. Dolet, Man. de
Mar.,
trad.,p. 6; Rab.,
1.
t.
II,
490).
Sentu est dans Palsgrave (670), Du Wez (935); H. Est., Dial. du fr. ital., I, 170) dit que c'est une faute commune.
Il
se
lit
cf.
Let.
du Cons. de Varch. de Lyon, 23 janv. 1523, Herm., Tondu, cit par Sylvius, 81; H. Est., Dial. fr. ital.,
les textes (Pasq.,
C,
I,
I,
324.
211, est
dans
Rech.,
1.
VIII, ch. 7,
t.
I,
p.
775 B)*.
En
t. I,
353,
t.
II,
1.
II,
Comme autre
373).
2.
CHAPITRE
VII
AD\'ERBES
ADVERBES EN MENT
L'assimilation aux adjectifs du type borij bonne, de ceux qui
n'avaient pour le masculin et le fminin qu'une forme, devait natu-
Tant que grant tait au fminin ffrant, l'adverbe driv tait gramment; du jour o grand faisait grande, l'analogie entranait un
adverbe grandement,. Elle se serait vraisemblablement
sur tous les adverbes du type
exerce
gramment
Ds
lors,
si
mais
comme
les
montr,
il
commence pour
adverbes une priode d'hsitation qui dura trs longtemps. Bien avant
le xvi' sicle, il
a,
dans Berte (laisse 19, 47} de mme fortement tement est dans le Trolus, p. 277.
;
(ib., I. 9).
Meschan-
En moyen franais,
34308,
[ib.,
les
19);
egallement {Mist.
{ib.,
V.
Test.,
ct de eganment
6058);
loyallement
10802, 11506, 35378); royallement {ib., 33269); reallement, m. s. {ib., 36207, 47337, 9901, 12621, 13149, etc.), ct de reaument [ib., 47860). Cependant chez les crivains de cette poque, c'est encore trs nettement l'ancienne forme qui prvaut.
13549,
etc.);
M322, 37859),
ct de loyaulment [ib.,
[ib.,
prudentement
33070,
suivant les
i7,
Pour
les adjectifs
en al ou en
la
forme nouvelle est gnralement reue; Du Wez, qui conserve eordialment et reaiment, les croit tirs du masculin (925); c'est la
preuve que ce sont
les
l des exceptions, et que dans l'usage courant adverbes de cette catgorie ont dj subi la reformation.
II.
24
370
histoirl:
de la langue franaise
:
dbat
les
participes
Des primitifs en ant on tire des drivs en amment c'est la rgle que donnent Palsgrave (798), Sylvius (146-147), Du Wez (925), Rob. Estienne (79). Toutefois plusieurs voient dans lgamment, abondamment, vaillamment, ignoramment, une syncope pour elegantement, abondantement, etc. ainsi Garnier (89), Gauchie qui pose du reste l'une ct de l'autre les deux (1570, p. 198) sries de formes; amment est bien entendu prononc nment. Pour les adjectifs en ent, Palsgrave admet les deux formations prudentement et prudemment, violentement et violemment, consequentement et consequemment. Pillot(73 r**) donne sans autre expli: ;
cation
et
Gauchie traitent
prcdente.
que M. Vaganay publie, dans la Revue des Etudes rabelaisiennes, t. I et II, une liste trs complte d'adverbes en ment du xvi* sicle, de donner des exemples qu'on pourra trouver l foison. Les documents qu'il a rassembls tmoignent que, pour toutes les sries autres que antement, amment, le choix de
est superflu, alors
la forme exemples contraires se rencontrent encore trs longtemps mais les adverbes nouvellement forgs sont tous du type nouveau ainsi coniecturallement (Rab., II, 208) coniugallemenf (Mont., IV, 275); homocentricalement (Rab., 1. III,
la
les
II, 109); mammallement (Id., Garg., ch. 7, t. I, 30), M. Vaganay. ADVERBES TIRS D'ADJECTIFS TERMINS PAR VOYELLE. Aprs ce que j'ai dit h la Phontique de l'e muet dans des adverbes tels que aiseement, je n'ai pas insister ici sur la question. La plupart Palsgrave (799), des grammairiens du xvi" sont pour cette forme
ch. 22,
t.
cits par
Rob. Estienne (79). Gauchie cependant, en 1570, p. 198, se prononce pour la forme sans muet: en 1576, p. 236, il revient i la question pour affirmer de nouveau que Ve ne s'entend pas, quoiqu'on en tienne compte en vers. Lanoue (Thur., o. c, II, 585) dclare que aigument, nu'ment, incongrument se prononcent sans l'fi, avec allongement de Vu. Il ne s'agit donc en vrit que d'une question de rythmique et d'orthographe. On peut voir par les grammairiens
fi
eux-mmes combien
grave
crit
Pals:
aisment (441), et plus loin assurcement (799) Meigrel sparment (129 r**) assurment (71 r**), modrment. Pillot
;
:
371
temperement iT4 r**), mais nommeement (73 r); Rob. Estienne assure ment yll) H. Estienne, priuement [Dial. du fr. ital., I. 20), infiniment (I, ilT": Lentulus, separeement (108, 111). La liste publie par M. Vaganay montre les mmes hsitations
: ;
orthographiques
aiseement et aisment,
communeement
et
commu-
estourdiement
(Id., ib.,
Une
celle
les adverbes,
mais encore
'
c'est
de
s finale
s,
qui d'ailleurs se
prononait
cf.
Rob.
Estienne,
77;
Pillot,
70 v",
Gam., 96;
Du
donne
il
cert.
rime,
xvii*^
est
Lanoue ajoute que. pour les commodits de la licite de retrancher s. Nous en reparlerons au
;
sicle.
Encores garde trs souvent s finale mme en prose les gramPalsgrave (858) donne les deux formes
:
encores,
mais ailleurs
(879)
il
semble
restreindre
l'emploi de
1
157)
encore (121), encores (117). D'aprs H. Estienne {Hyp., 72), encore s'emploie devant consonne, et encores devant voyelle.
Gette indcision
se
(I,
Ramus
indiffremment encor
etc.) et encores (I,
27, 32, 37, III, 36, 50, 61, 88, 209, 222, etc.).
[Lett. et
doc,
III,
Du
Bellay
(I, 9),
chez Dolet
nont encores
soustenu... [Gest.
de Fr. de Val., p. 30). Encores maintenant (Id., ib., p. 45). Gueres et nagueres conservent aussi assez longtemps leur
s finale
:
cf.
Palsgrave
guayres (855, 147 et passim), et naguayres nagueres (72), de mme Rob, Estienne
;
I.
Cf.
Thurot,
o.
c.
II,
58 et suW.
372
gare
Gauchie (1570, 191; 1576, 240); cependant Sylvius donne n-hat 144), et Rob. Estienne gure (73), comme Tabourot.
Dans Marot
(Baif,
(III,
194)
(cf.
II,
149,
160; et Ronsard,
par
s est
III,
292).
II,
On
trouve cependant
la
forme sans*
221, M.-L.).
I,
En
prose, l'orthographe
cf.
Des
Periers,
OEuv.^
II,
consonne (826,
827)
donne exclusivement iusques, aussi bien devant que devant voyelle (434, 797, 856). Du
Sylvius i-sya (156-157). Je relve chez
Wez
Meigret iuqes a (118 v"). Pillot donne cte cte iusque et iusques (60 v). Meurier [Br. Inst., 43 r), Ramus(120), Lentulus (109) sont
pour iusques. Rob. Estienne admet l'un et l'autre (84). Gauchie mentionne iusques a la fin ou iusqua la fin (1576, 223). Dans la mme dition (290) il se dclare pour iusques a, sauf devant ici, euphoniae gratia . H. Estienne [Hyponin., 197-8) reprend cette doctrine, en la compltant on ajoute euphoniae causa s devant voyelle iusques a ma maison, mais on dit sans s iusque chez moi, usag-e qu'il rapproche de l'alternance iyp'., oiypi:;, H-s^p"., ^i/pi du grec.
:
t.
I,
220;
t.
1.
HI,
cl. 3, t.
1.
l,
26;
t.
ib., ch. 7,
44; Mont.,
1.
I,
ch. 14,
I,
p. 68;
s
II,
ch. 12,
s.
IV, p. 37.
s'crire
avec
ou sans
Palsgrave donne
; :
la
(835, 840), Meigret aussi (61 v") Lanoue forme mesmes semble plus frquente. Gf.
116, 199,
I,
III,
Rab.,
1.
t.
II,
Du
Bellay,
8; j'en reparlerai
la
au
xvii sicle.
s (516,
forme avec
830
et passim).
Meigret (127
presque; de
r"),
Pillot (98 r) et
mme
les
Lanoue admet
longuement expliqu ailleurs les rapports et les diffrences qui empchent lailjectif de s'employer partout indiffremment pour l'adverbe [Doctr., 359-362).
Adjectifs et advrrhrs.
J'ai
Il
marque.
Au
R. Estienne se borne h
grammairiens ne s'en occupent gure mentionner qu'on dit vife, soudain pour
soudainement
(71).
comme il
1.
parle gras on
bon (Mar.,
II,
sent
mauuais
(Gf.
II.
Conform.,
p. 21 et 26)
'.
Cf. tenir
111); re.t/jondre
^rnc
(Id., II,
133);
a., p. 578).
373
le
lement (1576, p. 241), pirn depirement K Pour l'usag-e qu'en font les auteurs, on verra une note intres-
M. Laumonier, dans la /?. h. l. (XI, 465, n. 4) o les Tu paneras espais faons de parler si communes des potes (Rons., II, 200, BI.) Pan trpignant menu (Id., ih., 347); leurs voix frappaient aigu les rochers (Variantes de la Franc, 1573, f 6 r) sont rapproches des adjectifs composs de mme, tels que
sante de
: ;
doux-fleurant.
Formes archaques.
Un trs
g-rand
A
le
commun pendant
:
tout
XX
v)
A
la
in.,
l'heure ceulx
porte
188)
;
;
du Ce que a
La Pliade
^-1
cf.
Lex. de M.-L.,
II,
du sicle, particulirement montr Lanusse [Dial. gasc, 285-7). Mais il n'a rien de gascon, quoique Pasquier ait jug que malaisment Montaigne lui donnerait vogue [Let., liv. XVIII, 1. I, si lestois asture forc de choisir (I. III, t. II, p. 515). Cf. Mont.
Il est,
rapproch du prcdent.
la fin
l'a
comme
ch. 8,
t.
6, t.
t.
Nicot
ast heure,
comme une syncope potique [Esch. fr., 261). Ni Monet ni Oudin ne le conservent. On le retrouvera crit jusque dans les Opuscules tabarinic/ues : ie me contente pour asture (Tabarin,
considre aussi
QEuv.,
II,
385).
Dans
la
langue parle,
:
il
ne
s'est
jamais perdu.
nisi in
ante, ant,
rarum
hoc
annum
Unde
a,
um
de ovibus et
superio-
vitibus.
quasi ante
annum
rem
anno
la
(154). Gauchie est repris par forme antem (191) qu'il change
1. Paisgrave ne voulait pas de pirement ("9S). Il est cependant chez ses contemporains Doncques mu fille, dit Celesline. lu n'es pas trop pirement (Nie. de Tr.,
:
Par., 260).
2.
La
liste
d'adverbes de
Ramus
est curieuse
archaque (116 et
suiv.).
374
^n 1576 en antan
229).
le
mot
lui-
mme
Il
t.
est chez
13),
Rab.
(1.
V, ch. 44,
21
et
III, 70),
2,
I,
uv.,
I,
17),
I,
dans
96,
la
Pliade
376, n.
8; chez
Despriers,
133).
Mais
168.
il
Maupas ne
II,
l'a
pas,
Monet non
plus.
Anuyt
Maupas
venir.
le
il
Atant
320,
1.
t.
I,
IV,
Il
333, M.-L.
est
7 v.
dans Maupas, 343, dans Nicot et dans Monet. Balzac l'emploiera comme archasme A tant [pour user des termes
de
liv.
M.
I,
le
cardinal d'Ossat)
ie
vous donne
le
bon
soir
(Balzac,
Lett. 16).
La Fontaine
V, 406).
Ci s'employait au
commencement du
106)
;
xvi* sicle
cy-deuant (Mar.,
II,
cy-dessoubz
(Id., II,
222, 236)
cy-entour
Mais
les
il
227)); cy entrez
I,
il
197).
Dans
le
cours du sicle,
plus
usit
;
icy
est
nest usit qu'avec infinitifs et il a ci esty il est ri participes, sans prposition devant le verbe le roi passera par ci venu, avec la prposition par aprs le verbe icj, v", H. moins explicitement c/ 128 r"). Estienne constate (127 quod frequentiore in usu est . Oudin (261) professera cju'il ne se construit yi-ure absolument, mais seulement aprs des adjectifs et des pronoms diMnon^lritifs, en outre dans la vieille faon d'crire cy gisl. Encependant, encore commun chez les potes de la Pliade (Voir Lex M.-L., II, 3i5), vieillit h son tour dans la seconde moiti du sicle Je dirai plutt cependant que encependant , dit Malherbe
ci
:
:
communment
Maupas ne mentionnera que cependant et temps /tendant [Gramni., 343). L'adverbe n'est ni dans Nicot, dans Monet, ni dans les Phrases de Oudin.
(F. Brun., Doclr., 261).
rr
ni
375
Du
Mimin;
Ennement, dont on trouve des exemples au xv^ sicle [Farce de cf. Ane. th. fr., II, 346,) employ encore par Gollerye disparat au xv!*". G.), (64,
:
Ens, que Ramus cite encore, devient rare, sauf dans des locutions ioye prenons comme vous ens et hors (Bouchet, Le Chappelet des Princes, G.). Les grammairiens ne donnent que les composs Rob. Est., 75); et Palsgrave ciens. liens (Palsgr., 143; Sylvius 84
:
fait
observer que
l'a
le
Nicot
trouv dans
1
les
cy ens. et qu'on use surtout du compos d^ens et dedens. Entour, employ comme adverbe chez Commyneset dans Saintr,
chez Rabelais
I,
84;
ib., ch.
I,
130).
Enuis vieillit, mais seulement la fin du sicle. Maupas le citera encore dans la locution bien enuis [Gramm., 1607, p. 361) vn tel est si cousiumier de mentir que bien enuis le croit-on^ voire quand
:
il
dit
Il
vray
{ib., p. 129).
commun chez les crivains du second tiers du H. Estienne, Precell., 218, Feugre le cite dans un proverbe, Montaigne escrire, accepte plus enuis les arguments battus
est encore
:
sicle
(1.
III, ch. 5, t.
:
VI, p. 8
cf. 1. I,
ch. 14,
t. I,
p. 87
1.
LU, ch. 9,
(I,
t.
VI,
p. 201
Il est
1.
III, ch. 9, t.
186, M.-L.).
du
il
meurt au xvi*
:
sicle.
issir
hors (Rab.,
(Id.,
206); tout
1.
le
monde
III,
sortit
hors
Pant.,
hors
1.
de
Romme
t.
107)2, et la locution en
et
rgente
ma
maison (Mont.,
de Nol
(G. de Serres,
III,
ch. 9,
VI, p. 170)
les
les
fumiers qui
se feront
en
pour
bleds
hyuernaux
102, L.).
lia (cf. icelui, itel) est accept par Sylvius (141), Pillot (57 v*), Rob. Estienne (76) et Ramus (118). Mais Meigret (127 r) dit Le bon courtisan le laissera au peuple de Paris. H. Estienne confirme
:
lay vs de endementiers pour en ce pandant (Du Bellay, I, 137) endemenl'Aurore se tenait (346). 2. Mettre hors (Montaigne, 1. III, ch. 6, t. VI, p. 45 Nicot) est encore dans Molire {Tart., V, 4), dans Bossuel{Rgl. pour les filles de la propagat., I, 3, d. Lach., XVII,
1.
tiers
287), etc...
376
[Hyp., 183;
cf.
que cerchez-vous illa (I, 133). Je le trouve encore mentionn par Duval [Esch. fr., 262). Illec vit plus long-temps. Commun chez Jean Lemaire de Belges [IlL, II, 9, G ir") et chez Marot (I, 52, II, 74, III, 157, 174, 195, 202, 237); employ par Seyssel {Suc. AL, 12 v) Dolet (7/ Enf., 72), Rabelais (1. V, ch. 47, t. III, 226, M.-L.); Des Priers [Lijsis, Nol du Fail [Prop. 14, Posies, 142, Lex. de Frank et Ghenev.) rust., 20); il se retrouve chez Pasquier pour illec faire conuenir le peuple [Rech., 1. VI, ch. 46, t. I,p. 675 G); chez L'Estoile Le cur du feu roi Charles fust port aux Celestins de Paris... et illeq inhum (J. H. III, p. 39, I). Toutefois, il est dj not comme populaire par Meigret {Gramm., 127 r<*) et Henri Estienne [Hyp., 210) reprend Gauchie de l'avoir donn (1570, p. 189). II sera cit comme vieux par Nicot. Les anciens, dit-il, en vsoient a tout propos mais les auteurs modernes ne l'ont en si frquent vsage. Ains au lieu deillec vsent de cet autre adverbe lK lus est donn par Palsgrave (825) Pallas ne voulut mettre ius sa chemyse. Mets ius ton ignauit ruralle, etc. Ne prinssiez pas la peine de mettre ius (Lem. de B., IlL, Maresch., 1524, I. I, ch. 33, f. 8r); Ruer ius (Mar., I, 136, II, 106, III, 129, 159, 181); mirent ius (S'-Gel., II, 167); mets ius tes Dieux (Du Bel., I, 384) craignit
employ
ius, bas,
mat
t.
t.
I,
13,
M.-L. Gf.
1.
Il,
Mais
Baf
il
95,
188); dans
103).
II disparut sans tre condamn par personne (il n'est ni dans Maupas, ni dans Nicot, ni mme dans Gotgrave). Leans (pour les grammairiens, cf. ens) est commun pendant tout plus grande enuie de loger leans qu'il nauoit par deuant le sicle quant il ouyt parler de la grande heaull de Val)besse (Nie. de Tr.,
:
Par., 168);
108)
t.
leans
III,
y a de
;
petits,
grands,
moyens (Rab.,
V, ch. 13,
211)
1. Maupas (341) le mentionnera encore, ainsi que Duval (262), mais Sorel dclarera que personne ne comprend plus ce mot (Disc, xtir l'Ac, 1654; dans Livct, Hisl. de VAc, I, p. 470, cf. Oudin, 263). Kurotirc le rappelle comme vieux mol , hor d'u8d(ce, exccpt<^ dans le style mnrotiqiic (cf. Mnage, Heq. les Dirt.). Kn fait, il n'est gure employ au xvii* sicle que par La Fontaine et les burlesques, p. ex. Loret,
7 av.,
cf.
Scarr. Virg.,
uv.,
377
1.
[ib.^
V, ch. 11,
t.
III,
E;
v
28 D)
entrez leans
la
a.
m,
se.
et VI,
Nicot renvoie
Leans
est
124
Oudin ne
il
l'a
:
Gram-
maire, 26,
dit
Main (= matin)
Mesouan
est
extrmement
t.
On
le
I,
147).
Parenuers n'est pas franais, suivant Henri Estienne [Hyp., 211). Pice est encore mentionn comme adverbe de dure par Palsie nen grave [bonne pice, 144), mais disparat au xvi* sicle serais en pice marry (Rab., 1. IV, Prol., II, 253); quant aux
:
oracles
ils
t.
il
est certain
la
venue de lesus-Christ
1.
auoyent commenc
I,
I,
ch. 11,
p. 51).
commun
(VI, 278;
au xvi"
cf.
sicle.
Ronsard l'emploie
:
homme
la for-
I,
ch. 40,
t. II,
p.
194;
tait
Cependant,
il
commenait dj
vieillir;
H. Estienne
Maupas
le
D'aprs Sorel
470), personne
ne
le
comprend
de
plus.
la
les railleries
Costar (1658, t. I, Balzac {Let. chois., 1647, p. 70). Tresque, que H. Estienne trouve dauphinois et qu'il emploie
Et ce tmoignage est confirm aussi bien par Requte des Dictionnaires que par une lettre de 638-639) laquelle on comparera une lettre de
lui-
mme
est
dans Rabelais
Il
nous
fist
(I.
V,ch.
2, t. III, 14,
M.-L.); soyez
t.
les
III, 73).
Fille
La Fontaine l'emploiera dans ses (Montes : El n'loil bruit qu'il se trouvt leans qui n'et de quoi rendre le change (IV, 489); L'pouse de leans (V. 30; cf. V, .399, 401, 405, 411 IX, 10 i): et Scarron': On nous eut fait mettre leans {Virg., 1). Cf. Loret, 15 cet. 1650, 12 mars 1651, 5 cet. 1651, 7 av. 1652, etc.
;
378
Tretous,
quoique
cit
par un grammairien.
le
commencement du
(//^.,
1.
On
le
oh. 33,
Sr).
Comment [est encore quelquefois au xv* sicle l'quivalent de comme et se place devant le deuxime terme de comparaison. Ainsi
:
lestoye ainsy
Mignon comment
II,
cest
cf.
enfant sy
[Farce du Franc
331);
Escoutez,
ma
mre,
ie
truynte
C'est
[Farce de Af Mimin,
ib., 356).
comme
comment
:
interrogatifs, voir
au
xvii* sicle.)
t.
Mais repaistre (1. V, ch. 5, Mais : [dist le moyne) le seruice du vin [Gary., ch. 27, t. I, lOo); comparez mais bien: corps cleste et digne d'vn autel... Mais bien d'vn lict (S*-Gel., II,
Rabelais en use souvent
III,
allons boire.
le
24)
Troubler ainsi
seruice diuin?
100).
la
nen pouuoir
mais.
:
Si tait encore trs usuel au xv sicle au sens de et si conuint que tous ceulx de lempire qui de luy tenoyent y fussent. Si que Virgille et ses compaignons et grant foison de ces parens y fussent. Si vint Virgille deuant V empereur [Faits merv. de V., A4 v").
Au
Vheur
de la prosprit,
si est-ce
AFFIRMATION ET NGATION
On peut
place
a/,
la
quand la question est faite par une proposition ngativ*\ Les exemples de ow/ sont encore nombreux Auez-voua point veu
:
1. H. Enlicnne dans les llmioinncsea condamnnit (lj l'exemple do Gauchie * montes cheual, donnea des esperum, et si coures (//t//)omn., 310; cf. Clm. o. e.,
p. 435).
379
que auec
Tr.,
a autres femmes que vous eussiez mieulx aym coucher auec elles la vostre? Helas! monsieur, ouy, dt le sergent (Nie. de
Par.,
117,
118,
cf.
66);
[Amad.,
1. I, f"
Xemplus, qu'on trouve encore dans Jean de Paris (44, 61), ne parat pas avoir vcu au xvi* sicle. -Yen, encore dans Pathelin (1027), a eu le mme sort. Xenny est encore frquent dans la premire moiti du sicle on le trouve chez Nicolas de Troves [Par., p. 60 cf. Marot, Epiqramme deouy'et de nenny, Il 61, 72), Rabelais (dans Hu^et, o.r.. p. 266), Des Priers (II, 15) Larivej (Ja/., a. i, se. ii, A. th. fr., VI, 15). 11 sort ensuite peu peu de Fusage, ou du moins devient trs familier. Palsgrave le donne (146) ainsi que Meigret (128 r*), Pillot (71 V), Gamier (90), Gauchie (1570, p. 194), R. Estienne (77), Ramus (Il 9). Mais Henri Estienne l'ayant rencontr dans Gauchie, le qualifie de plebeium (Hyp., 210). 11 se conserve et l dans les textes de la fin du sicle (Pasq., Bech., 1. VII, ch. 8, t. I, p. 718 ; cf. d'Aub., Trag., 1. VH,
; ;
p. 314, d. Lai.). Mie, grain, maille. Les anciens mots compltifs de la ngation
disparaissent de Tusage littraire.
Marot l'emdonne en 1570 (194) mais en 1 576 (223^, il le dit rare. Gf. : ils nestoient mie ahsoulz de leurs promesses (Rab., Garg., ch. 20, t. I, 75); il ne fait mie bon estresi subtil et si fin (Mont., 1. II. ch. 12, t. IV, p. 82); pour mendier, Vhomme pis ne vaut mie (Amyot, CEuv. Mor.y 1587, 13 F). On le retrouve de ci de l : ie n'en fais mie grand cas
est qualifi
;
Mie
;
Il
Grain
est
:
de goutte
encore donn par Robert Estienne (107) en compagnie cf. ceste-cy (cc^^e) nest mie la mienne. le nen veulx
1.
grain (Rab.,
IV, ProL,
t.
II,
un calembour
Comme
1 .
En
On le relroure au xvn* sicle, mais dsormais comme mol familier ou comique dans Racan Bergeries, \, p. 31) ; Furetire [Rom., boarg., II, p. 14) ; Molire {L'EL, III. se. H. t. I. 189 Dp. m.. I. se. 4. L I, 421 Jfar. forc, se. 4, t. IV, 41. etc.): La Fontaine (FaM., 1, 3, t. I, 66: Contes, II, 16, t. IV, 486, etc...). 2. .\u xvif sicle, ^rain est burlesque Qu'elle a beaa eoacheraa serain, QoWle ne se tourmente grain (dWssouc, Orid., 1650. 10"
:
380
II,
IL
PREPOSITIONS
de
prpositions vieil-
Formes
lissent
:
vieillies.
Un grand nombre
Ains
Le XVI^ sicle,
:
p. 283).
Ce mot
est
deux premiers tiers du sicle Puis a tout son baston de croix guaingna la brche quauoienl faict les ennemys (Rab., Garg., ch. 27, t. I, 108) il se rameine luymesme atout son tabourin a l'glise (Des Pr., OEuv., II, 192); atout vne boucle iaunc (N. du Fail, Prop. rusf.,l, 14); Et ne peut a tout son eau Noyer d'amour le flambeau (Baf, II, 130 et 467, note 36) a tout les armes du desespoir consoler sa mort en la mort de quelque ennemy (Mont., 1. 1, ch. 1, t. I, p. 9, n. 1). Dauant : dauant boire (Rab., Garg., ch. 26, t. I, p. 100); dauant leur roy [ib.) il est peu peu remplac par deuant.
Atout
est encore trs usuel
dans
les
Decoste :se
ie
me
trouue decoste
:
elle (Coll.,
uv.,
142)
-'.
Empres
Encore
(V, 139;
(voir
commun
cf. ib.,
105, etc.).
telles
que
160;
Haudent,
II,
9,
G.)
Xen., 135).
mena
M.-L.,
vin,
228); lequel
il
t. I, 73; cf. Lex. menoit auec luy ensemble son second fdz
fis
ensemble
mon
Fors, hors.
La concurrence
:
mais ce dernier prend dcidment l'avantage. Robert Estienne fors pro hors, et il le donne comme adverbe. fr., 75, 76) dit
1.
Kncoro uu
xvii* sicle
;
C'e$l
que vous ne
de nouveaut dnns mon fait il n'eut mutile (La Konl., rliez maille derrire mot, comme dil M. de
2.
liochefoucauld (Sv.,7 juin 1671, ib.). Dernier pour derrire se trouve souvent chez les Gascons,
comme
Monlluc.
381
On
communment
t.
ie
les
464); fors les Moines (Pasq., Rech., 1. VIII, ch. 9, t. I, p. 782 A) fors une oraison d'Arnoul (Id., ib., 1. VII, ch. 5, t. I, p. 700 A). On trouve aussi fors de (Mar., II,
dangiers (Rab.,
II,
;
184, 185).
Mais les exemples de hors abondent hors lesquels les prophtes du Fail, Eutr., II, 14); hors de France {d'Auh., CEuv., II, 270, R. et Causs.); hors de mon cur [Marg. de la Marg., IV, 104). Ce n'est toutefois qu'au xvii sicle que hors prvaudra
:
(N.
compltement.
Lez, donn encore parles grammairiens, Palsgrave (818), Meigret
(118 v,
cf.
delez
rcit
de Froissart (Z)faZ. fr. ital., II, 40), tend rester confin dans certains noms de lieu, Saint-Victor-lez-Marseille On le trouve dans Rabelais
.
lez
(1.
II,
393; comparez
;
se tenoit
la fin
mais ds
du
Monet
l'a
trouv chez
vert,
4),
donne grand empeschement au vers (Rons., VII, 329, BI.). Godefroy en cite deux exemples portant o soy de papiers vng pacquet en dehors de la Pliade (Voir Od., t. V, 570, 1). C'est un mot dpourvu de vie au xvi^ sicle. Puis est encore prposition dans Marot, au sens de depuis : puis dix ans (II, 106) puis le temps de... (I, 143). Sus ne faisant pas entendre s, et sur ne faisant pas entendre r, les deux prpositions se confondent. La plupart des grammairiens disent sus ou sur (Palsgr., 137 Sylvius, 154; Meurier, Br. inst., 43 r).
:
Comparez le rbus ^ a su (Tabour., Big., 32 r). Voir Thurot, 11,176. Dans les textes, sus est frquent, mme aprs 1550: sus tant d'heureuses langues, sus tant de douces et scauantes pleumes
(Tahur.,
II,
194;
cf.
Lar., Jal.,
l.
a.
r).
i,
se.
ii,
A. th.
fr.,
VI, 14;
Fauch., Orig. de
la
fr.,
534
Mais on ne
sait s'il
ne
s'agit
pas
de graphies, et
si
Formes concurrentes.
tives qui
prennent
la place
ainsi a l'en-
comme un
etc.,
l'endroit de, a
382
hors, dans.
le
mot
dans
le
chasteau
(III,
dans
la De/fence
de
Du
;
particulier chez
67)
Ronsard: attach dans leciel[Po.ch.,d. B.deFouq., dans un marbre {ib., 11 et. 39, 50, 357, 358, 361). M. Laumo;
nier
(/?.
h. L, XII, 239)
emploie
presque partout
y a
lieu de en.
Dans
{F. de
afjfin
qu'il se recre,
r)
Dens
;
le
giron de
le lit
elle est
encores dans
S Jeun. Fem.,
v. 9, Bec.
de Picot et Nyrop)
aller prescher
VEuangile dans France [Chans. de Eust. de Beaulieu, Ch. hug., 104, 1546); ie mis aussi mes vaisseaux dans ledit fourneau (Paliss.,
314).
Un peu
On
Lettres de Scaliger
dens
le
:
cf.
9;
col.
la vrit
dans
(III,
cache [Od.,
I,
133); les
etc.).
IV
le
succs prochain se
le
Dsormais en ne se construira ni avec l'article masculin, ni avec durera encore longtemps avec le fminin en la, mais ne pourra gure se maintenir sous cette forme dfective.
l'article pluriel. Il
Voici, voila,
la
syntaxe
l.
On en
veez en cy
voi
cy venir
178, Bl.)
filles,
(S'-(iel., III,
;
(Rons.,
dsire.
aprochez, voy
la
me cy
II,
(Id., IV,
285)
Heure tant
Mes Roy
voy
cy (Du Bel.,
423).
:
Mais
(./.
le
voicy la rmission du
17,
v.
25);
t. I,
voyln
p. 7i.
1. De rcnscif^emcnts tr prcis, auxquels on pourra comparer ceux-ci, sont donns sur l'histoire de Jans par une petite brochure de Darmestcter Noie sur Chisloire de prposition franaises en, enx, dedans, dans (l'aris, Leop. Ccrr..
:
1885, p.
ctsuiv.).
383
Ds
le
commencement du
deux formes
:
sicle,
mme
page
alterner les
voici tout le
plus fin meilleur (Nie. de Tr., Par., 80). Vecy, vla, encore frquents dans Lemaire de Belges
I
,
[lit.,
Mares-
dans Marot (I, 279) dans Meigret {O/f. de Cic, 56), se maintient par le passage de oi >> ai > e. Les textes rimis par Thurot (I, 529-530) montrent bien qu'on faisait entendre
chal,
6,
3 v)
et
non
e sourd.
Inversement, il semble que maugr tende se dcomposer. Les axemples en sont encore trs nombreux maulgr temps, maulgr
:
fer,
III,
cf. II,
142,165,
119)
'.
III.
CONJONCTIONS
A peu que, encore chez Lemaire de Formes qui disparaissent. a peu que tu ne tes me/fait trop malheureusement, se rencontre aussi chez Du Bellay A peu que le cueur ne me creuve II, 353). Il sera condamn par Oudin (304). De quoy, au sens de de ce que, est encore tout commim dans
Belges
:
Montaigne.
les
;
premiers crivains
131)
;
si
III,
190
cf. III,
ainsi
fault
[)o.,60;cf. 179)2.
Empres que
luy
Ampres que
lira
ce
peus que
dire... (Brant.,
louxte que se
Le neud qui
tenoit ceste
et
illiance si serre et en
malheur ; iouxte
aussi que
juant vn
homme
est
p. 40).
Comparez l'expression correspondante bon gr : bon gr ma vie (Mar., III, 34\ Ce mme dont se confond toujours avec donc : dont aprs, son filz s'en vint 'endre en France; dont le Roy luy bailla la charge et garde de ladicte ville, pensant ja' il deust estre bon et loyal, et la garda par quelque temps; dont aprs, par suborlation il la rebailla es mains du dict empereur {J. B. P., 92).
1.
2.
384
Mais ce
qu'une apparence, on doit analyser jouxte ceci que : ici proposition. Jouxte que ne se rencontre ni dans Rabelais, ni dans Ronsard, ni dans Montaigne.
lusques et iusquesque taient encore trs
communs au
le
le
xv* sicle
si
cheuaucha
si
roy
{J.
de Par.. 38);
(//>.,
vous diray
83).
semblent disparatre au
est
xvi^ sicle
devant iusques a
(1.
ce que.
t.
De mode que
238,
310,
1.
1.
commun
278;
III,
chez Rabelais
ib.,
III,
ch. 51,
II,
IV, ch.
3,
ib.,
t.
ib., ch. 5,
287;
ib., ch.
:
12, ib.,
de mode que 147), chez Montaigne personne ne scache leur naissance (I, 43; dans Voizard, Lang. de Mont., p. 145), chez Larivey de mode qu'il n'y peut entrer ame
V, ch. 38,
viuante [Jal.,
Il
a.
i,
se.
ii,
A.
m,
p. 30).
mais disparatra au commencement du xvii sicle. Soudain que passe d'usage soudain qu'elles sont a nous, nous ne sommes plus a elles (Mont., 1. III, ch. 5, t. VI, p. 17) soudain qu'il reoit quelque humidit (Paliss., p. 28) K Subit que : subit que M. de Guise vid l'artillerie assise (Par, ApoL, Voy. de Metz) subit qu'il est nay (Id., ib., Gnration,
: ;
p. 600).
De
de
la
si ce seroit
sagesse
de tant qu'on
l'oste
ou
il
faisoit bien
pour l'auancer en
f**
lieu
84
r",
1578, G.); ce
29,
t.
I,
p.
278 B).
...de tant
que
cette courtine
Rc, 191). Sur tant que : le vous prie sur tant que vous m'aimes et que dsirs l'aduancement de mes affaires en ladite prouince, de vous y
Portr. et
rendre au plus
Si
tosl [Lett.
III, 406).
que ne sera condamn que par Vaugelas (II, 160), mais son compos par tel si que, quoique dans Maupas (374), tombe en dsutude. Encore trs usit au xvT sicle lequel pour lire ie vous Hure par tel si que vous me le rendrez (Des Per., 1544, p. 181, G.); le larrecin y estait action de vertu, mais par tel si qu'il estait plus
:
1.
I,
ch.
14,
t.
I,
1. Il devient trs rare uu xvii' sicle soudain qu'elle m'a vu, Ce$ mott ont clat d'un trannporl imprvu (Corn., Veuve, a. IV, se. I, v. 1181-2, l. I, 160). On trouve quelquefois ou xvr sicle soudain comme prposition toubdtin ce propoM entendu (liab., Garg., ch. 18, t. I, p. 68).
:
385
ni. Il est
NE ET
\l.
JVe
encore habi-
YHeptamron^ Nol du
Fail, et se retrouve
chez
qui seust tant comme /oi, nequi parlast moins (Amyot, CEnv. mor., 25 VE; cf. 2 v* E, 4 r*B, 5 V* E, 7 r* A, 25 r* B, 1 v* G) chez L'Estoile : desquels on ne peust onques scauoir les noms ne Ventreprise (L'Estoile, Journ. de H. III 362) chez Du Vair ne demeurant rien ferme ne stable que
Amyot
il
homme
le
Thtre (Du Vair, 360, 34). Mais ny est dj beaucoup plus frquent, surtout dans la seconde
11 est
moiti du sicle.
ny auz
p. 4); ie
ny priuez, ny iudiciaires {Off. de Ctc., respondis nauoir ny volont ny eslection que l^ sienne {Mm.
affaires publiez,
;
de
la
cf. ib.,
que les Ecritures Canoniques ne nous apprennent pas a reconoistre ni r autorit de V Eglise Bomaine^ ni les traditions (d'Aubign, t. II,
p. 244, R. et Causs.).
Souvent les deux formes sont en concurrence ne pour dbattre, ny par aucun droit publiq (Meigret, Off. de Cic.^ p. 45) ne saueur, ny vertu ne odeur (Paliss., p. 20, dit. Cap) car je ne voudrais que r enfant fust prsomptueux, ni aussi estonn, ne par trop crain: ;
f
tif
*.
Ses vieillis.
dans pourtant, puisque les sens de pour cela, aprs que : Respondent... quil nauoit la veue tant bonne comme de coustume... Pourtant ne congnoissoit il tant distinctentent les poinctz des
</es(Rab., 11,186; cf. ld.,I, 149,371; 11,353, 356; 111,193, 352);
C^est le vray auantage des dames que le corps ; les discours, la prudence et les offices df amiti se trouuent mieux chez les hommes : pourtant gouuernent ils les affaires du monde (Mont., 1. III, ch. t, V, p. 226 et 227) ^
puys veu que iouastez a Monspellier... morale comdie de celluy qui auoit espous vne femme mute
1.
(Rab.,
1
III, ch.
xxxin,
t. II,
167).
et
chaque fois que la phrase est ngative ou pourroy-ie ny anee quel front me troaaer en la compagnie des aa trs honestes Dames i.\mTot. Agis et C/eom., 969 E). En voici un exemple trs remarquable, qui rend la phrase presque incomprhensible, si Ton n'y prte attention le vy poar mon martyre, helasiciel endurci. Quand seras-tu lass de me gesner ici? Ne m'auras tu fait naistre en ce monde immortelle. Afin que ma douleur me tenaille ternelle? (Gamier, Juives, Amital et le chur). Je donne ne le sens de et. 2. Encore dans Malherbe (II, 149). Voir au mi* sicle.
ni continuent
Ne ou
remplacer
II.
SS
SECTION
IV.
SYNTAXE
CHAPITRE
ARTICLE
2
ARTICLE DFINI
Il
s'emploie de plus en plus rgulirement et sa nature est partrouvait que rien ne dfigurait
Ronsard, lui-mme, on
tant
le sait,
un vers que
les
r,
articles
dlaisss [Oi'Juv.,
la locution
.
VII, 329,
Bl.).
dmle que
est
Quand on
il
est
en pri-
qn
la
il
est
en
dans quelque prison que ce soit. Mais si prison, cela nous semble dmontrer ou mettre
il
(Cf.
120 v sur
la
phrase: Vn fol a
Dans les tudes gnrales signales plus haut, la syntaxe 1. BIBLIOGRAPHIE. de divers auteurs a t souvent l'objet d'observations importantes. Je ne signalerai ici que les travaux spciaux cette partie A. Benoist, De Ia .<iynlnxe franaise entre Palsgrave et Vaufelas. Paris, 1877. s: Iluguet, lude sur la syntaxe Je fiabelais,cnmpare celle des autres prosateurs de 1450 1550. Paris, JSoi.S"; Grosse, Synlaclische Sludien zii J. Calvin. Diss de Giessen, 1888, 8"; Fr. Glauniug, Syntaktische Studien zii Marot. Diss. d'Erlangen. Nordiingcn, 187;t, s K. Ernst, Syntaktische Sludien zu Rabelais. Diss de Greifsvvald, 1890, S porte surtout sur le participe pass et le verbe auxiliaire); Saenger, Synlnklische Untersuchunjen zu Rabelais. Diss de Halle, 1888, 8* (porU*
:
;
sur l'inlinitif, le participe et la prposition); Cari Toepel. Syntaktische Untersuchnnyen zu /?,)/)e/<->/s. Oppeln, 1887,8; E. Platen, Syntaktische Untersuchune/en zu Rabelais. Diss. de Leip/.., 1890, Karl Becker, Synlaclische Studien iiber die Plejade. Darmstadl, 1885, 8*; Rljbner, Synlaklische Stuilien zu lionaventure des Periers. Diss. de Leipzig, lS9ti; A. llaasc, Zur Synlax R. Garnier's, dans les Franz. Studien, 1887. V, 1; Procop, Synlaclische Sludien zu Robert f/.irn/'er. Eiciistadt. Diss. de Erlangen. Iss A. Jenscn, Synlaclische Sludien zu Robert (iarnier. Diss. de Kiel, 8 1885; F. Glauning, Versuch iiber die synlaktischen .\rchaismen bei .Montaigne (IIcniK Archiv, tome .\L1X, 1872, p. 16.3);" Max Wagner, lude sur l'usage syntaxique dans l* Semaine... de du Barlas. I)i!>^
>
Krtnisbci-g, 1876, 8"; Ed. Ltk^kcn, Zur Synlax Slnnlchrestien't. Darmstadt. Dis, de Gicsscn, 189 i; 1. H. Sclii'ith, Sludien zur Sprache d' Aubign's. Diss. de lna, Altona, 188.1. 3. Em. Znndcr, Recherches sur l'emploi de l'article dans le fr. du \Vl' sirlr,
la
langue
I)i>^.
de
I.uikI, 1S92,
1.
ARTICLE
387
Gauchie (p. 42, 48, 49) donne une thorie analogue o sont opposes les expressions habit de roy, C habit d'vn roy, la robe du roy. Vn habit deroy, id est royal. Ubi sermo non est de certo
rege, sed
tantum regia
vestis notatur,
Verum cum
dicimus,
robe du
roy., intelligitur
est.
Sic V indignation
du Boy
:
est
redoutable., defnite
magis
signifcat
^
quam haec
propositio
Indi-
gnation de
ciationibus
Roy
:
est
redoutable
cum
his
enun
Les omissions
les textes,
surtout dans les textes potiques, ainsi chez Maurice Scve (voir
ma
thse latine
De
devenu ncessaire pour annoncer les noms communs dtermins. On pourrait citer une foule de phrases toutes semblables C'est raison de laisser l'administration des affaires aux ntres aux mres pendant que les cnfans ne sont pas en Veage, selon les loir, pour en manier la charge; mais le pre les a bien mal
L'article tait
:
nourris
s'il
ils
auront plus de
foiblesse
,'iagesse et
de suffisance que sa
1.
du
le
sexe (Montaigne,
II,
;
ch. 8,
t.
De mme en vers Ce
fut en Mars,
qu'
:
demy
ia
le
Coq
esueill
Qui de la nuit et de l'air est produite. Pour amortir par ses menues eaux Le feu qui croit au milieu des ruisseaux. Le feu d'amour par qui fut ars en mer Le fier Neptun... (Forcad.,
p. 35, 36).
Et c'est l dsormais l'usage normal, malgr d'innombrables exemples contraires, que la libert de la syntaxe d'alors permet. L'ARTICLE AVEC LES NOMS ABSTRAITS. O le changement est sensible, du xv'^ au xvi", et mme de Rabelais Montaigne, c'est dans la rgularit croissante avec laquelle l'article s'accole aux
abstraits.
Un progrs s'accuse ds le commencement du sicle M'ont ost la puissance et le nom (Gorroz., Hecat., Fortune, 177, d. Oulm,); comme si tu voulois dire la vertu estre origine de
:
l'esprit (Dol.,
Man. de
les
que
la
a cres, tous
ars et sciences, en
Nature du
monde (Du
Il
Gham.).
:
reste toutefois
388
affin
que Vil
He'cat, Prol.,
XXVII)
son cueur ont faict maint bel ouvraige (Marg. deNav., Dern.po., 423).
Scve supprime
l'article
En
ticle
prose, la lin
est
du
sicle,
:
presque rgulier
les
me semble que
144);
la
nous
(I.
II,
ch.
XI,
t.
III,
hommes,
Nature,
article:
et la
grce
et la
168).
Qui luy
Terre
et Ciel
font
communment employs sans voir Enfer (S'-Gel., II, 143); Voila comment effort [Marg. de la Marg., IV, 14); Foy me
etc.,
restent
cf.
389, et au contraire
soleil, ib.,
II,
389);
;
//
ny
Eutr.,
14)
Il
semble,
la consola-
chetif,
partage que
presumption et le cuider (Mont., 1. II, ch. 12, monstrer les beautez de nature (d'Aub., II, 2i7). t. III, p. 259) Voir en particulier le passage des Tragiques (VII) o l'auteur rsume le Pymandre, p. 316 et suiv., d. Lai.). Cependant, on trouve l'article ou nous viuons plustost guidez par la nature.., que comme hommes rgis... par la raison [Mm. de la Heine Marg., 4). Le mot Eglise ne s'en passe pour ainsi dire
la
; :
plus jamais.
dit
Avec
les
noms en
On
ordinairement non
seulement
leanne
la rousse-,
grammairien (Amyot, uv. mme omet encore l'article Eudamidas, corinthien, auoit deux amis, Charixenus sycionien et Aretheus corinthien (1. I, ch. 28, lean euangeliste t. II, p. 95). De mme H. Est., ApoL, II, 87
: :
mais lean Veuangeliste, Theon le mor., ii, 373 v. G); Montaigne lui-
Fauch., Orig. de
LAIiTICU-:
la
l.
fr.,
534
Diodore
Sicilien... dit.
1. On peut voir quelque chose des liberts prises par les potes, dans MartyI^v., Lex.dela PL, II, 5 cl 6. Mais il faut prendre p^rde que beaucoup d'exemples pcrsonnifloalions, locutions verbales, prise cits s'expliquent par des particularits du mot dans tonte sa gnralit, etc. faon 2. Cf. Venus la desse (Forcad., p. 33, Hercules le huvdy (Id., 48). Cette d'crire (en mettant le nom propre devant) dont nous usons surtout, sauf des excepNitpolon le Grand, pour dterminer un individu entre plusieurs <l<' tions comme inAiiw nom sert trs souvent au xvr. A <|iiali(ifr.
:
ARTICLE
389
le
long de la
long de
la
Tarn (Paliss., 08). Cependant les potes se permettent encore trs librement de l'omettre, ex que Seine embrasse (Rons., Franc. 111, 167, Bl.); on
:
dans Seine (Grev., Esbah., a. 1, se. 11, .4. th. fr., IV, 240) de Veau de Styx (Magn., Od., 1. 54, J. Favre, o c, 321). En prose aussi, ce n'est pas seulement Rabelais qui emploie tour
ira
;
Ramus admet
132).
les noms propres de provinces, l'article est assez souvent Entre Dauphin et Prouence omis au commencement du sicle (Mai^. de Navarre, Heptam., 73). Encore chez Montaigne (1. I, cli. Bretaigne. Comparez trois frontires de Bre42, t. 11, p. 216)
Avec
11,
la,
On
les trouve
mme
1. I,
aprs en,
ch. 3,
1. 1,
o nous ne
en la Bresse (Mont.
p. 17).
La
les
pamphlet,
l)'.
Pour
noms de
Ce sera une
elle
Grce
et
V Italie;
les
De
la
Grce seront
pour tesmoings Demosthene. Aristote (Id., Man. de trad., p. 3-4); Son fouet feut d'illets, roses et lys Blancs, liez d'or, en la France cueillis (Forcad., p. 4). Nostre Patron cingla vers la More (Id., p. 2); Aprs, Amour la France abandonna [B.ons., Po. ch., d. B. de Fouq., 3l6j; gens qui ont gagn place au Paradis de la
France (d'Aubign, OEuv.,
t.
II,
261, R. et Causs).
Exemples contraires
V Empereur, que
le ne veis iamais ni
Amboise, ni Enuers,
Le Roy a escript le passage luy estait seur par Frce, pour aller en Flandre (Id., ib., 26). ces bonnes uures... ont gagn... aux autres Mareschaussees de France et Gouuernement aussi (d'Aubini Italie, ni Orles (Dolet,
Man. de
trad., p. 34);
gn, OEuv.,
t.
11, p.
262).
En
comme
bas, cet
1.
Au contraire: La
Id., ib.).
390
usage commence
[Hypom., 205)1.
En regard il faut signaler comme une vraie nouveaut dans la langue que les noms propres au singulier et au pluriel deviennent
tout fait frquents pour dsigner des gens qui ressemblent aux
l'article
accompagne
les
noms
(1).
l'accompagne souvent aussi quand ces noms au pluriel ou au singulier dsignent rellement les personnages (2).
1)
fois
111,
Par
vos vertus
312, Bl.).
la Deffence et Illustration cf. les
les doctes
.361
20 et22).
Garg.,
I,
ch. 46,
t. 1,
p. 169).
On
retrouve
:
le la
mme
usage quand
le
nom
:
propre est
le
titre
d'une uvre
Medee d'Euripide. Ainsi des Lancelots du Lac, Huons de Bordeaus... ie nen connoissois pas seule.
I,
ch. 26,
d. Lab.,);
les
passages de
Bible
244, R. et Causs.)2.
Auparavant, Sylvius admeltail que l'article dfini pouvait avoir un sens emphadu Pierre comme d'un Pierre Qucmadmodum et dilTercnlia utcndi articulo de et du in genitivo et a, aii in dativo singulari. Nam liber Ptri, de Pierre, non du dicinius. Du enim etaii foemininis et propi'iis virorum nunquam juufitur. nisi per cmphasim, vt du Pierre, tanquam notissimo, vel du dicl Pierre {Is.ifj., p. 97). 2. Cf. avec l'article indfini: en sa tente escrira. Comme vn Ces:tr,des liures (lions., III, 314, Bl.) auez fait de voslre beau cerueau Naislre en sauoir vn .Mercure noueau (Id., ib., 324); comme a faict de nnstre Tens... vn Arioste Italien, que i'oseroy... comparer vn Homre, et Vinjile (D. Hel., Def., 119-120, Pers.); quand plus Hz res.semblenl vn Ileroet ou vn Marot (j7).,p.73); t'fi Catule,vn Pontan ib., Il, 4, p. 118);.tj nous auions des Mcnes et des .Augustes... eussions encores de.'i Virgiles. El si i'toy du nombre de ces anciens critiques iuges des pomes, comme vn .Xristarque e Aristophane {ib.. Il, 2, p. 105); chaslrer vn .Martial, vn Terence, Sutone (N. du Kail. Eutr., Il, 15); ntre France est pleine d'une infinit illlomeres, de Virgiles, d'Euripides, de Senec<iues, de .Menandres, de Tercnres, dWnacrenns, de Tibulles, de Pindares, d'Horaces, de Demoslhcnes, de (^icerons Erancoys (Tahur., Il, 195-196); dont luy en fut la teste tranche comme vn Goliath (P. Cayet, Chron. Sept,, 20, col. 1.
1.
tique,
ARTICLE
391
ARTICLE PARTITIF
Le
partitif est
plaisir (Corroz.,
quant ils aroint temps et espace (Nie. de Tr., Par.^ 31); Baillant serain pour or defnaloy (Forcad., p. 10,); pour vous recouurir argent [h'Est., Journ. H. III, 296,1 cf. qq. lignes plus haut de V argent). Mais il est trs usuel vn des chandeliers... ausquels il y auoit
; : :
H.
III, 283,1)
mor.,
374
r",
B)
en aucuns lieux
elle
l'or,
elle
produit du charbon fort vtile, en d'autres lieux engendre du fer, de l'argent, du plomb, de l'estain,de
conoit
et
du marbre,
habille
t. I,
du
minraux
(Paliss.,
1.
35);
I,
ch. 2,
Pl0)i.
Henri Estienne en donne une thorie trs significative dans
la
Conformit, page 50 (Cf. 66 et 124), et l'exemple qu'il cite de l'omission de l'article est parfaitement conforme l'usage, car la
jur qu'il ne mangeroit jamais pain ni Ailleurs on met de pour dclarer part ou portion
// a
seulement de
la chose.
Le
partitif se
noms
abstraits
^.
1. Avec pas, point, plus, moins, le partitif est rgulier luy dist qu'il ne se donnasl point de melencolie et qu'il n'auoit log que de sesamys (Loy. Serv., 287). Mais c'est le xvn" sicle qui dcidera si ce partitif doit tre de ou des. Voici un exemple de la fin du sicle en donnant le moins des exemples qu'il me sera possible (De Laud. d'Aig., A. p., I, 12, p. 39). 2. J'ai dit plus haut, p. 280-281 que la forme de l'article partitif commune du reste l'article indfini au pluriel tait de ou des, et qu'on trouvait de mme alors qu'il n'y a pas d'adjectif exprim. J'ajoute ici des exemples de ce fait, qui par suite dune erreur matrielle ont t oublis et qui montrent que la langue populaire confond entirement de et des : veu qu'il leurs auoit donn de passetemps nab., 1. I, ch. XX, t. I, 73); tout le monde ne peult pas estre mignon, et auoir de senteurs, comme vous (Cord., Corr. Serm. em., 439, A); le n'ay besoin de Vulcan qui me forge de foudres (L. Lab., Deb., p. 13. d. Bl.); Donnez leur de cliquaille Et Ht vous sauueronl {Ch hug., 129, avant 1555); Tu boiras d'eau ou vin pouss {Farce j. et recrt., 23, Pic. et Nyr.. 161); homme qui ie demande de Hures rares (Scalig., Let., p. 57); // m'a sembl qu'il y auoit de choses (Id., ib., 63) Nous auions de la bire De fromagt^ et de pain {Chans. de 1583, Ler. de L., II, 395); L'autre sorte est lors que... Il y en a aussi d'autre qui est diuise (De Laud. d'Aig., 1. 1, 13, p. 42 et 43).
: :
392
ARTICLE INDEFINI
tout.
cas o on emploie Tarticle dfini o il n'est pas de mise, il propose la forme sans article du Dedi homini, home; maffistro, mastr; patri, per :
tanquam dicas, alicui homini, alicui mag-istro, alicui patri. Sed, Vhom, au mastre, au per dicentes, addimus vel intellig-imus Vhom du lieu, au mstr de la maison, au per de Jn, vel quid
simile,
restring-atur illo-
rum
infinitas,
tanquam
illis
tmque
significetur (97-98).
donner homme, mais dans les phrases donn un homme, vn maistre, vn pre. Par l'usage qui est fait des articles indfinis, on constate mme que les rgles, telles qu'on les trouvera exprimes par Maupas ou
des cas que nous verrons
ordinaires
:
ie l'ai
On
pour
Ce
sont de fortes
1.
II,
ch. 6,
t. III,
p. 65); ce sont
1.
III,
ch.
9,
t.
V'I,
i^A\^)\c
p.
;
vn grand ornement que la science [l., 1. I, ch. 26, t. II, 27) tu fais icy semblant que des arbres ce sont des hommes (Palis.
1. Exemples de l'omission c'est viande cleste (Rab., I. I, ch. 25, t. I, p. 97) qui sont arls c.once,rnans la recherche de vrit (Mei{fret, Off. de Cic, II); lotit ainsi que si c'eussenl est escoiUers auditeurs (Des I*er., \ouv., 11,261); ce sont moqueries (Lar., Jal.,a. I, se. II, A. th. fr., VI, li); tous ses propos esloyenl belles chansons (Amyot, Vie de Lyc, \9)\ si est la piti passion vitieuse aux sloques Moui., I. I, ch. 1, t. I, p. 5); les Chresliens doiuent penser que c'est punition de Dieu (Fauchol, Orig. de la l. fr., 53.T v") .Se* conseils sont ahtfsmes profonds et inscrulahles{lhi \'nir, 3k8, 39); A'e pensez pas que ce soit fables ce que les poles reprsentent (Ici., ;iH9, 10). En ce cas, il y a soiivciil aussi cilipsi' <iii (lofliii liardus, V. rotf <les (aules en feut inaenteur (Du Bel., Def., II, K, d. Cham., 272) ; Huon de Meri est autheur du Boman d'Antchrist (Fauchcl, Orig. de la l. fr., 561 r*); ce comte de Hais estait fils aisn d'vn banquier florentin (L'Est., Journ. II. lll, 37. 2).
: ;
ARTICLE
393
Journ.
H.
III
294,
2);
C'est
vn
mesmes nseignem^ns d'Ancstres (Meigr,, Off. de Cic, 39); ne seraient tels Hures... vn banquet de diables (N. du Fail, Eutr., II,
15)
;
d'Omale
estait
traistre
(L'Est., Jaurn.
2
H.
L ARTICLE ET
L'article
noms complments de
:
la fin
du
sicle,
on ne
dit plus,
suivant Deimier
le
soleil
crit
encore librement
ils
il
se
hastoyent de
Mais
semble bien en
soit plutt
ainsi le Roy ... prpara vne puissante arme, le ray... leua grosse arme (Dolet, Gestes de Fr. de V., p. 39 et 41); ses moyens conduire vne guerre, commander vn peuple, pratiquer l'amiti d vn prince au d'vne nation estrangiere, qu dresser vn argument dialectique au plaider vn appel, ou ordonner vne masse de pillules (Mont,, 1. I, ch. 26, t. II, p. 27); le roi de Nauarre fst de grandes difficults (LEst., Journ. de H. III, 291, 1); affn d^euiter vne nouuelle guerre [Let. in. de H. IV de Vil., fv. 1600, p. 11) K Toutefois il s'en manque bien que l'usage soit constant, mme chez les derniers crivains du sicle. Exemples d'omission de l'article y laissant portes de chaque caste (L'Est., Journ. H. III, 36, I)
:
allrent
(Id.,
ladicte
raine
ib.,
nouueau.v desseins
moindre enuie d^y retourner que les aultres [Let. de H. IV de Vil., 24 mars 1599, p. 24) il me fascherait fort d'espauser personne qui ne fust de ma religion [Mm. de Marg. de Val., 24).
[Mn., 45 d.
Lab.)
;
i'at/
De
force,
ou d'accident
vigueur.
On
reconnat l
:
les locutions
verbales
comme
noms de
qualit et d'accident,
1. On peut comparer les phrases o t7 neutre, exprim ou sous-entendu, est sujet: y eut vne maison honnorable qui (L'Est., Journ. H. III, 29b,i); s'il sepresenloil .1 vous des occasions plus importantes (Let. in. de II. IV de Vil.. 7 mars 1600, p. 17); il y a do respect pour ceux qui le suyuent, et pour iennemy de Veffroy, de voir... (Mont., L II, ch. 17, t. IV, p. 224).
394
comme
tifs.
Il
mais se forment de toutes sortes de substanen a en trs grand nombre. En voici quelques-unes y
:
prises
foy gens que... (Id., 363, 38); apprendre 359, 38); auoir absolution [Men., 50, d. Lab.); auoir
commencement (Du Vair, 359, 1); donner occasion (Id., 356, 38); donner cur (L'Est., Journ. H. III, 293, 1); se donner garde (Des Per., Il, 283); donner loisir (Du Vair, 353, 35); faire chose [Mn., 1, d. Lab.); /"aire conte (Du Vair, 355, 16); faire contenance
(Id., (Id., 357, 33); faire distinction (Id., 383, 14); faire miracles
;
faire ouucrture
396,15) [ib., 17) porter tesmoignage (Du Vair, 404, 25) rcceuoir profit (Id., 386, 2) rendre combat (Id., 347, 14); vouer se ruice (Id., 332, 6);
;
;
prendre
filtre
l.
fr.
560
v")
'.
vrai dire, le
nombre de
il
limit.
D'autre part,
n'y a pas l
comme
immuables.
Un
qualificatif,
mal
I,
ia
commenc
aussi auons-nous
;
grand dsir
de... (J.
de
la Taille,
Corrivaux,
prol. p. VI,
de
la
Maulde) \Ils\ font iustice particulire aux dpends iustice publique (Montaig-ne, 1. I, ch. III, t. I, p. 16, note 3)
;
qui est-ce qui peut auoir iuste occasion de dsesprer du salut d'vn Estt? (Du Vair, 334, 32); qui portoit grand chapeau [Mn., 2,
d. Lab.).
fixe,
Pour la mme raison, la forme de ces locutions n'tant point on y trouve l'article (l o nous ne le mettrions point) Ha! lay le tort, ie le voy bien (Grev., les Esb., act. iv, se. m, A. th. fr., IV, 293); ayant la charge d'esteindre les cliandeles (N. du Fail, Eutr., II, 3); se faisoit prendre la mesure de quelque pourpoint (Des Per., Oeuv., II, 283): Unie fit vu prsent de la dite pierre
:
(Paliss., 38)
la raison
de tous ces
Valesiens
.
167);
Heciit..
Dfense, 11).
paix {Vo\ci, Oett.Fr.de \'.,1H); faire ijiterre temps ^Lar., Jal., act. I, c. I, A. th. fr., VI, 11); mettre peyne (Marg. de Navarre, Heplam., 76); tenir hoatelerie ^N.dii Vni\,Eutr., II, 12).
1.
Cf. faire
t7>.,
ombre
(VoTC&i., b)JrHicler
(Id.,
p.
18;; iterdre
ARTICLE
395
En somme,
min vers
la juxtaposition,
;
les
l'oblig-ation
Aprs
les prpositions,
commun, au
fur et
mesure
t. 1,
par Vair
moy
vng
si
iuste
personnaiqe (Du
de
que
celle
mon hon-
neur
(Id.,
i'A.,
1.
SI); la posie.,
I,
que layme
Il, p.
tion (Mont.,
ch. 26,
dsire
t.
21,
cf.
me
(la
fiert
secousse {ib.)\
ie
vie solitaire)
et
comme
les
eux,
et
auec
les
Mais
les
exemples contraires sont extrmement nombreux. Il y port (Du Vair, 336, 40)
: :
1.
I,
ch.
43,
t.
I,
p.
159)
conduire
fin
(Du Vair, 378,2); de paroles (Amyot, Vie de Lycurg., p. 48, I.); en bouche (Du Vair, 386, 21); en estt de (Id., 415, 25); en paix et concorde (Marg, de Nav., Dern. po., 387); en parole (Du Vair, 404,
par force 17); en intention (Fauch., Orig. de la l. fr., 533 v") (Amyot, Vie de Lycurg., 48, H.) par ieu (Id,, OEuv. mor., 377 v", G.); par armes [Mn., p. 5, d. Lab.); faictz par artifice, et non par inspiration diuine (Du Bel., Deff., Il, S, Gham., 280). En dehors de ces expressions, je citerai quand vn peuple est
;
; :
l.
fr.,
III,
535
r); elle
t.
1.
ch. 10,
longueur du tems \h. Lab, que nul nauoit piti de moi (Paliss., 316); chantoint mlodieusement leurs rymes auecques instrumentz
(Du
Bel., Deff.,
1,
II,
ch. 8,
et
destresses,
En
5)
396
(Id.,
409,
22);
Mais
la
(Forcad.,
P-4).
dans une
coulant
Les auteurs se contredisent d'une page l'autre, quelquefois mme phrase ie nay le cur en si bas lieu (Du Bel,,
:
si
iuste
la
51);
leur
dis-
par
est iuste (Du Vair, 400, 5). DANS LES COMPLMENTS DTERMINATIFS DU NOM. Quand un nom est complment dterminatif d'un autre, souvent il ne se place pas d'article entre la prposition et lui au commencement de automne (Rab., 1. I, ch. 25, t. I, 97); la saison de vendantes (Id., ib.) Sans clipser par empesche de Lune (Forcad., p. 10) des froidures du vent de Mord et Ouest (Paliss., 78). Ici, c'est peut-tre parce que Nord et Ouest sont des sortes de noms propres que l'article est absent. De mme pour Sorbonne dans l'exemple suivant et deuant luy marchoit le doyen de Sorbonne [Mn., 17, d. Lab.); Et si ne fut la crainte de supplice, Qui est celuy qui seroit vertueux?
(Forcad., p. 24).
5
SUBSTANTIFS PRIS DANS TOUTE LEUR GNRALIT. L'analog'ie ne joue pas encore grand rle dans cette extension des articles dfinis, et lorsqu il s'agit de prendre un substantif dans
LES
toute sa gnralit, c'est presque toujours le substantif sans article
qui
fait l'office.
//
nest
n obissez ny a Dieu, ny a roy, ny aloy [Mn., 8, d. Lab.) icne luy pouuois faire prsent plus a(/reahle (Du Bel., Let. in., M5)
p. 39);
il
ny
homme
les lettres,
..
que
ou
l.
f ai
faict (Jos.
se
trouue
Hure
tiltre faisant
fr.,
557
r")
il
corps
comme
n'est point a
Il suffit
raisse
nous (Du Vair, 355, 8). que le sens soit indtermin pour que cette syntaxe repas'en vous y a piti (S'-(iel., I, p. 98); de penser scuUemenl
[non qu'escrire) chose qui soit contre son honneur [Du Bel., Let.
in., 50); non tant pour plaisir que je y prinsse que pour rn<j relaschement de mon esprit (Id., ib., 43); vous savez, mieiilr
qu'homme du monde
Il
faut
mme
ni ngation, ni
l'ellipse se fait
hypothse, et que
le
ARTICLE
adjectifs indfinis tels
397
que auire^
tels,
tous,
mesme,
se construisent
encore la
fin
du
Avec
souffrir
Attendray-ie plustot
qu'autre
III,
p.
Qu
p. 59);
ie
pour ne
vous ennuyer
niasseure ce
(Du
[Let.
Let.
in.,
40)
les
H.
IV
;
de
Vill.,
mon cur
loger
ny
I,
p. 62} ne se sont proposez aultre but (Du Bel., Let. in., 53); nen fust faite autre poursuitte (L'Est., Journ. de H. III 209, \)\ Et
,
que
mon voyage
Se
p.
renforant
les
et d" aultre
d'vng ou
Liesse, p. 25)
fuyez
Avec
(J.
tous, l'omission de
:
XVII sicle
tous
que auez accoustum receuoir toutes uures doctes et bien limes [Epitre Hierosme Chastillon, S'-Gel I, p. 145) pource qu'en toutes langues y en a L est de bons et de mauuais (Du Bel., Deff., II, 3, Cham., 193) encore vn haure conuenable A tous nochers de la terre habitable (Forcad., p. 2) Bien qu'on croye toutes brauades Rendre les courages plus fades (Jod., Eug., a. ii, se. ii, A. th. fr., t. IV,
habits de ioye (S'-Gel.,
p. 226)
ainsi
p. 35)
gurir de tous
;
maux
les
(Lar., Jal., a.
ii,
se.
ii,
A. th.
fr.,
VI, 27)
le
command
tous
Imprimeurs de corriger
II,
leur
commencement (Du
:
On
{J.
les
B. P., 178)
Tous
les
tous
H.
la
Terre
Mer de
De
;
de tous
les
coys (Du Bel., Deff., 11,2, Cham., 174); Tous les confederez etvoysins, et tous les Ilotes... se descoupoient le front (Mont., 1. I, ch.
3. t. I. p. 17,
note).
398
Avec
l'ellipse est
commune
pourucu que
telle
manire de
parler ad iou te quelque grce (Du Ue\., De/f., II, 9, Cham,, 284-); ie viendray sentir telle outrance Que despit me fera creuer (Jod.,
Euf., a. IV, se.
m,
.4.
th. fr.,
i,
t.
telle
;
puissance
a.
se.
ii.
A. th,
14)
a quoy peut
v")
telle
fr.,
533
344, 30
398, 18
Avec mesme, il est toujours habituel de ne pas exprimer l'article Ceux que tu vois d'vn visage si blesme Couchs icy ont eu fortune mesme, De mesme ville, issus de mesme part, (Ronsard, Franc, II, ladis Cyrus, le flon Roy de Perse, Eut mesme t. III, p. 1 04, d. Bl.) soif (Forcad., p. 5); la parole n'a pas touiours eu mesme son (Fauch., Orig. de la l. fr., 534 v) en mesme mot (Du Vair, 334,
;
;
9;
cf.
367, 5) K
les expressions
sicle,
J.
Avec
rpand au xvi^
de quantit, l'usage de mettre l'article se mais bien lentement // dgorgea vne infinit
:
de vilanies (L'Est.,
de H. III, 285,
2).
Au
contraire
II.
la ont-ils
IV
de Vill.,
16 janvier 1599, 12) Ce qui monstre que partie des Romans ont est en prose (Fauch., Orig. de la l. fr., 558 v").
substantifs
trois,
couramment deux,
\h
Dans le Cas o il y a plusieurs du xvi*" sicle en admet souvent o au xvii" on cherchera n'en mettre
le style
qu'un
tenir
l'usag-e est le
;
pronominal,
fois,
la
prposition, etc.
on ne
exprime
si
le
sans
sont innombrables
comme
instrup.
ments vitaulr
il
estre origine de
12);
fault que
le
sens et matire
de Vautheur
(Id., ib., p.
que libert et... chascun pense estre l'ennemy plus intolrable que la mort (Id., ib., p. 54) Et qui voudroit oster l'impit cl dangereux termes contenus aux Hures de Plotin... (N. du Fail. Eutr., II, p. 15) en faon et manire [Corroz. Ilecat., Brocardeurs, Tout le trsor et richesse du monde {\d. t'A., Suffisance, p. 125 p. 9) En l'ordure et fanges [Ch. hug., 46, 1561); orra mes plaincts et
;
; ,
1. L'article eut omis (ni('l<|iicfi>is iU'.x ani pareille comme dcvanl mesme pareilles choses auec <Uuers efforts (Mont., I. III, cli. to, t. VI, p. 221).
On
fuict
ARTICLE
399
.4.,
71, J. Favre, o. c,
322); de recourir
an discours, raison et conseil (Du Vair, 342, 36) ; r imbcillit de ma mmoire et rudesse de ma langue (Id., 416, 41) viure auec vne grande scurit et repos d'esprit (Id., 389, 37) laquelle n'est autre chose quvne langueur d'esprit et descouragement (Id., 343, 34); qu'il prcherait la vie, gestes et faits abominables de ce perfide
;
1).
:
la brauerie^
moyens tous
(Mont.,
1. I,
fois serui a ce
mesme
effect
ch.
p. 3 et 4).
CHAPITRE
SUBSTANTIF
II
ici
xvi'* sicle,
le
comme on
;
le
dans un tableau de
la
lan^e
poque
je
ne saurais
mme
ments qui, chez un auteur ou un groupe d'auteurs, portent un nom vers un genre nouveau K Je ne retiendrai que ceux qui ont abouti, ou qui du moins ont eu une certaine ampleur. Il y a d'abord un certain nombre de substantifs qui, comme
toute poque, changent de genre sans raison bien dfinie.
CHANGEMENTS DE GENRES DUS A UNE CAUSE INCERTAINE. Art. Palsgrave critique l'vque d'Angoulme qui l'a fait masculin, ainsi
qu'Alain Ghartier
(164).
Le genre fminin
I,
se retrouve
frquem-
ment
299, M.-L.);
Des bonnes
11).
arts{S'-Ge\.,
295;
cf. II,
2; et Baf, V, 33).
:
Mais
le
cest art
(111,
En
t.
de 1595
ch.
13,
porte
1.
1,
ch. 9,
I,
p.
43
cf.
-.
1.
111,
Arbre au fminin
est
encore tout
;
fait
usuel
dans Rabelais
79).
Prompt., 60, 62, cf. I, 106, et souv. (I, XXVII, t. Est-ce un latinisme ? Et pourquoi change-t-on ?
Lespl.,
i
fait commun (Marot, III, Doubte. Le fminin est encore tout 203; Marff. de la Marg., 1, 126; Scve, DcL, GCGGXXXVI,
vn couple, vn 1. Ainsi Montaigne, au dire de Pasquier, gasconisait en disant dehle(Lel., 1. XVIII, 1, t. Il, p. 517). 2. Si la nasalisation de vn a t pour quelque chose dans le passade de art au masculin, ce qui eut probable, on pourrait rapprocher d'nutrcs mots commenant par voyelle vn ambassade... lequel passa {J. U. P., 265 et 3N7); ledicl apostrophe (Dol.. Man.delrad., p. M, fm., p. 3.1 et M); vn anchre (l'asser.. I, 116); re petit armoyre {Ch. hu{/., 101, 1532). Voir la Phontique, p. 262, et rapprocher un certain nombre des noms cits dans ce qui suit.
: :
SUBSTANTIF
401
A. Jam.,
Clem.,
t.
II,
o.
III, ch.
63,
II,
493; Mont.,
H. IV,
III,
234).
Au commencement
du
le
encore
fix.
Coche
(titre
Marg. de
la
Marg.
d'une posie du tome IV, 203), dans Ronsard, V, 72, et 144. comparez Ailleurs, Ronsard l'a fait masculin (I, 172, 284) Amyot, Nicias, 639 A.; Mont., 1. III, ch. 6, t. VI, p. 47 des
;
:
ib., p. 48.
fminin.
Maupas admet
les
deux genres
(88).
Pour ces
commun
La
136).
(Mar.,
III,
I.
160; Bell.,
1.
II,
Bot., p. 37,
35; Mont.,
le
III, ch.
dans Darm.,
:
On
trouve toutefois
Let. de
1,
t.
C,
II,
186;
1,
t.
Du
Bel.,
Deff.,
III,
II,
d.
1.
ch.
1.
III, p.
2
t.
1.
ch. V,
VI,
II,
ch.
12,
t.
IV, p. 4;
III,
ch. 6,
le
Ombre. Le masculin
I,
ton saint
II,
ombre
(Bell.,
6;Rons.,
cf. III,
Nicot
fminin; Cotgr.
fminin. Est-ce
encore un retour au
.MOTS QUI
certains
de un ? OPTENT ENTRE DEUX FOR.VES ORIGINELLES. Il y avait substantifs qui correspondaient aux deux nombres deux
latin,
malgr l'influence de
la nasalisation
noms
latins de
genre diffrent
dlices, euangiles.
Les uns,
comme
dlices, n'arriveront
Palsgrave (161)
singulier.
le voulait
De
fait,
au
pluriel, le
fminin est
euangiles (P.
Cayet,
Chron.
sept., p.
12, 2).
deux genres
o le cogneu [Ch. hug., 246); La pure Euangile [ib., 238). Cf. vne Euangile arme (Rons., V, 340) ; la sainte Euangile (J. Bouch., f" VI v" dans Talbert, Dial., Biais.,
mot
revient souvent
VEuangile
fioit
p. 267)
t.
II,
251).
dant l'emporter,
sur
:
mme
le
au pluriel. Rabelais
les
84).
Cotgrave
langue franaise.
26
402
INFLUENCE DU SENS.
le
Quelquefois,
sur
la
forme
de bon
En
effet,
il
tait bizarre
homme
iugement pour bien cognoistre les semences de vertu naissante en vne ieune personne (un jeune homme, Amyot, Cat., 6, L.); et surtout ne baillez iamais charge pour la guerre ieunes personnes inexprimentes (Cari., 1, 23, ih.). Personne tend donc devenir iai veu des personnes reprins d'auoir obi (Mont., I, masculin 60, ib.) faire succer la playe par quelque personne, lequel ne sera ieun (Par, IX, 23, ib.). De mme pour Wen, de mme pour ^ens.
: ;
Quand
sentir
:
du genre accoutum
r",
i.
se fait
vieilles
titre
.se.
:
VII, 137);
du quand
(Nie. de Tr.
Par., 49).
quant toutes leurs gens furent couchs De une tendance mettre le masculin
l
partout
ces
INFLUENCE DE LA FORME.
pousse vers
Affaire.
le
VII
v").
Dans
la
Le masculin
t.
I,
extrmement frquent
J.
entreI,
prendre vng
ch. xxviii,
94; Amyot,
VI, p. 246:
Aux
ib., ch. 9, t.
VI, p. 132;
ib., ch.
8,
t.
act. V, se. v,
Du
Cependant, Palsgrave (160) a dj relev le fminin dans lvque d'Angoulme, et on le trouve dans VHeptamron (I, 245), dans Nol du Fail {Prop. rust., I, 93). Abel Mathieu, {Devis, 1572, 24 v**), le recommande. La question sera reprise au xvii* sicle. Age. Le masculin demeure commun (Rab., 1. I, ch. i, t. I, 9. L'Est., Journ. H. III, 37, 2). G'e.st le genre donn par Nicot cl Gotgrave. Mais on trouve le fminin (Rab., Prface III, 5; Baf, I. 1. 317; I. II, 197 Rons., IV, 313) '. Voir au xvii" sicle. Alarme. On trouve frquemment le masculin [Marg. del Marg.. IV, 209 S-Gel., II, 76 Du Bel., 1, 198, 279; II, 14, 207). Montaign.
;
1.
Comparez H ug..
'
SLBslAMiF
se sert
le
i<>3
du fminin
(1.
I,
ch. 2.
t. I,
p. 12).
o.
note dans
Du
Bellay (lem.,
l'ancien genre.
Eschange.
II, 45).
Il est
fminin
(cf.
Malh.,
Ce mot,
frquemment masculin
;
Eug., Prol.. A.
La
Il,
Botie, 40, 41
35, son., 42;
Baf, 1,182;
Il,
325; Tahur.,
cite (o.
on trouve
;
la
Scali-
Thurot
la
II,
c,
I,
275)
appelle auiourdhuy
populasse
{W..
499, et le texte de
Ramus
dans ce volume,
(88).
la
Cotgrave
le fait fminin, et
Presche.
seruille
En
ta
:
sa presche (Vigor,
Serm.
cath., 199);
hist.,
rendre
485,
Et
II,
1590). Cotgr.
fminin.
Tige
(Rab.,
s'emploie
II,
encore
I,
presque
exclusivement
est
au masculin
II,
162).
Cependant
306; Mn..
fminin apparat.
gret {Trad. des Off. de Cic). Cf. Chans. de 1519, Ler. de L., II,
au contraire le masculin, ib., 266). Cotgrave, Nicot, ne connaissent plus que ce genre. La question sera reprise au xvii* sicle *. L'analogie des suffixes amne aussi des changements. C'est ainsi que parent ^ensemble des parents) assimil aux substantifs abstraits en t, dont il a du reste en certains cas le sens,
(230,
;
Read
devient
comme tel,
deviennent peu
mme ordre que divers mots en on peu masculins ? On peut citer frisson, poison^
le
soupon. Toutefois,
mouvement
le
I, 47; Tvard, 92). en est de mme, Paisgrave soutient encore le genre fminin (165); cf. Marg. de Nav,, Dern. po., 136, Marg. de la Marg., IV, 52; S'-Gel., I, 280; Baf, l, 104, 156; Ronsard, l, 96;
Pour poison,
il
Let., 106
Est-ce cette influence de la finale qul faut rapporter l tnffiqae (J. Seal., : Mont., l. III, ch. 6, t. VI, p. 63: 1. II, ch. 8, t. III, p. 84); (a triomphe (J. B.
404
Bell.,
II,
241
Jod.,
Eu^.,
a.
iv,
se.
lu,
A.
th.
fr.,
IV, 61
masculin, VI, 445. Pour soupon, les opinions sont moins nettes.
Mais on
le
let.,
171).
peu peu. Nicot admet encore que poison soit des deux genres, mais Soulatius, Gotgrave le dclarent masculin. Soupon est encore fminin dans Gotgrave, mais masculin dans Nicot. Le xvii* sicle en aura bientt
la fin
du
dcid.
ACTIONS SA VANTES.
genre latin
Les
ramne vers
le
comme
Sont ainsi employs aumasculin Abme, encore souvent fminin au xvi" sicle De Vahysine la plus profonde (Rons., 11, 126; cf. III, 45); Aux abysmes profondes (Jod., II, 31). Rabelais le fait toujours masculin on profond abisme de ce monde (Rab. t. II, p. 34, cf. 336, 472). Chez Marguerite de Navarre, le mot hsite entre les deux genres [Marg. de la Marg., I, 15, et I, 106). Palsgrave blme le fminin (173). Maupas de mme (p. 86), et aussi Nicot. Malgr cela, les hsitations
et ce retour a parfois t dfinitif.
: :
refait
:
masculin au
emploie
IV, ch.
xv!*"
sicle
'.
1,
93),
(1.
couramment
3, t.
III,
le
masculin
le
come(e
de
Van pass
:
239):
Comtes longs (1. IV, ch. 3. t. II, 21) Il ne s'tonne pas de voir luire vn Comte (22); le Comte s'alume (25) Il se fait ainsi que le Comte (30) Vn Comte plein du regard dvn de terreur (V, 34). De mme chez d'Aubign
est masculin chez Baf
;
Comte
les
comette
la
(in
du
sicle,
la
Il
vne comte ou
estoillc chcuelue.
donn comme fminin par Gotgrave. Voir la suite au xvii' sicle. Emplastre, fminin dans Froissart, se retrouvera avec ce genre jusqu'au xvir sicle, mais il apparat au masculin h divers endroits
(Mont.,
III,
105
durera longtemps.
:
les
longs establos
H, 282); vng estahle (Chitns. hug., Gh. prlim. lxxix). Esindc. Ancienneinont fminin, 11 tend, dslo w'^siflc, j);ir iv.icCf.
1.
/lUmele
1
le
en Orient le ijrand l'Iuncle ln;/l (Lanc. le C, Eccl.. C, vj. feront encoro mnsctiliii nii xvm* sicle cea Affreux comtes {Merr
I
:
p.
-jn,
I,.).
SUBSTANTIF
tion tymologique, devenir masculin.
405
commun
(I,
encores que
0.
mon
; ;
feu pre...
au dur trauail de V estude obstin (Lanc. de Caries, Eccl., D., 1 r") V estude des loix plus vtile que dlicieux le vilein et sot estude, d'estudier son argent (Forcad., Pref.)\ (Mont,, 1. III, ch. 9, t. VI, p. 132). Les exemples du fminin sont
254, Hug.,
c, 24)
la fin
du
sicle, le
masculin est
y en a dj dira une
:
I,
ch. 47,
t.
I,
Hymne. Ronsard
note o2). Cotgrave
:
le
fait
des
deux genres
ceste
(II,
103
et
484,
masculin.
:
y dole
:
commence
ch. 45,
Il,
III,
t. Il,
213):
Tous
les
332:
cf.
Rons.,
256
et 494,
II est
Palsgrave (173). 11 l'est chez Rabelais (1. IV, ch. 61, t. Il, 486). fminin dans Mont. (1. Il, ch. 8, t. III, p. 86), dans Nicot et
est
Cotgrave.
Xauire
415
c
. :
334,
337, etc.
Cependant Palsgrave note qu'il est quelquefois masculin (161); H. Estienne [Dial. du fr. ital., II, 9 et 10, Liseux) constate que
ce
changement
Bellay
(I,
Le
Quintil reprochait
Du
proteste de
mme
Du
ii,
Ou
il
estoit all
OEuv., 15
Office,
r*; cf.
m,
.4.
gnralement fminin
t. I,
Garg., 50,
-1.
Recon.,
a.
i,
se.
v,
357: Grv., Les Esb.,ai.m, se. i, A. th. /r.,IV, 272), est souvent masculin chez Montaigne: ces vains offices (1. I, ch. 13,
t. I, p.
60;
1.
cf.
1,
II,ch. 8,
t.
III, p.
102, note:
1.
III,
ch. 13,
t.
VII,
p. 41
Il
VI, p. 14;
etc.).
est considr
comme
Maupas
lils
406
Vn
;
peu quvn obole (Rab., Prol. dul. IV, II, 268) de tels dix grains est Nicot vn obole et demi. fait vn obole (A. Par, XXV, 12, L.)
:
CotgT.
masculin (Voir au
xvii^ sicle).
OEuure
ch. o3,
au masculin (Rab.,
;
1.
IV,
t. II,
459
Dol.,
Man. de
l.
trad., 7, et souv.
S'-Gel.,
I.,
109
Rons.,
Il,
II,
p. 6; Fauchet, Orig. de la
fr.,
il
708 A; 235; est masculin suivant Gotgrave, fminin (V. au xvii* sicle). Ordre, encore souvent fminin (Marg. de Nav., Let., 196; Dolet,
d'Aub., OEuv.,
;
II,
Du
dans Rabelais
t.
(1.
III, ch.
28,
(I.
II,
ch. 8,
III, p.
83);
Maupas
(88)
le
admet encore
les
et
Gotgrave seulement
II,
masculin (Voir au
xvii^ sicle).
:
vn paroy (Mont.,
1,
ch. 32,
V, p. 52; Fd. de 1595 corrige en une); du mesme paroy (Desp,, Disc, sur les vertus, dans Frmy, Acad. des Val., p. 231) le paroi
:
est masculin,
mais
mettent
l'adjectif
numereux (Du Bel., I, 52) B. Aneau objecte ici si tu fais Ode fminin (comme il est), pourquoy fais tu Priode masculin (I, nous ne sommes pas pourtant, 485, note 59) ? Montaigne dit
ioinctz,
;
:
(1.
III,
ch, 9,
t.
fminin
(Voir au xvu*
s.).
t.
I,
313;
1.
III,
ch. 19,
t.
11,96;
cf.
deurs, p. 9), est masculin dans Nicot, Gotgrave ^ Quelquefois, ce sont des sries entires qu'on
essaie de faire
anciennement fminins
Les genres anciens se retrouvent cependant le plus souvent {Franois Z*"") donna sa mre la duch d'Aniou, et la comt du Maine qu'il rigea en duch, auec la comt d'Angoulesnie qu'il luy donna aussy et la duch de Berry {J. B. P., 4); la duch (Rab..
masculin
1.
(l.
fait
IV, ch.
SUBSTANTIF
Prolog, du IV* livre,
II,
407
M.-L.)
et
27, d. Courb.).
c'est un caprice de cour qui a fait comt duch masculins [Dial. fr. ital.. Il, 10, Lis.). Le masculin apparat de ci de l. Nicot a l'air de donner comt comme fminin, et dans le cours de l'article il dit un comt. Cotgrave considre les deux mots comme masculins ce sera lavis du xvii'' sicle. Euesch, encore fminin pour Cotgrave, est masculin pour Nicot. L'exemple le plus remarquable de ce retour est offert par les noms abstraits en eur : Erreur. Palsgrave maintient encore le fminin contre Jean Lemaire de Belges (166). Mais le masculin devient trs frquent (Rab., Uv. IV, ch. xLii, II, 416: chap. v, III, 241; Meigret, 0/f. de Cic, 64; Du Vair, 403,1; 373, 13). Le fminin se conserve pourtant, non seulement dans la langue commune (Nie. de Tr., Par., 23 J et passim) mais dans la langue littraire (Lem. de Bel., Erreurs amou191: Pontus de Tyard 111, 126: S*-Gel., 111,
reuses, titre de la p. 11
Mont.,
1.
I,
ch. 9,
t.
1, p.
pour fminin (Voirauxvii* sicle). Honneur. Le fminin se trouve frquemment. On ne peut pas allguer toutefois la locution l'honneur sauue (Nie. de Tr., Par.,
Cotgrave
le tient
:
145; Rab..
p. 5
:
1.
IV, ch. 7,
t.
II, p.
292;
cf.
Mont.,
1.
:
I,
ch.
I,
t.
honneur sauue; Du Vair, 340, 4 son honneur sauue) sauue est l une forme masculine (v. plus haut, p. 289). Au reste, mme dans cette locution, Nicot donne sauf. Mais le masculin est chez Montaigne V ancien honneur de sa maison (\, II, ch. 8, t. III, p. 92). Cotgrave marque Ao/ineur fminin, et pourtant donne tous honneurs.
retire son
: : :
ch. xLix,
le fait souvent masculin (Prolog. 1, 6 liv. III, 229 cf. Lespl., Prompt., 42). Nicot accepte ce genre. Cotgrave est pour le fminin, toutefois un de ses exemples porte mauuais odeur.
;
Odeur. Rabelais
II,
;
Humeur
ch. xxim,
cestuy
:
humeur
(1.
III,
II,
(11,
182, M.-L.)
tout
humeur,
ib.,
221
chaud humeur;
I,
1.
67).
Lespl., Prompt., 45; Jos. Seal., Let., Montaigne est fidle au fminin (1 .II,
ch. 10,
t.
IV, p. 62;
m,
VI, p. 215;
ib.,
ch. 9,
t.
VI,
1.
(t. I, j)
;
o.
c,
22)
v)
; ce long teneur (t. II, 82, Hug., vn solitaire horreur [Axa. Jam., I, 49).
408
LES CAS
ne reste plus rien dire du cas. Je noterai seulement en passant qu'un substantif se rapporte, sans l'intermdiaire d'aucune prposiIl
tion,
un
adjectif
ou un substantif, comme en grec les noms dans ces vers Et couronn la teste
:
Ce pourrait
tre ici le
transport en franais.
//
;
fut oin/t
et
foible boys
pour
vermoulu
;
et le
cueur
et
Vescorce (Marg.
1,
I,
1,
p. 68).
11
est
une imi-
tation de l'antique.
Mon
:
opinion
est diffrente
les
construc-
que la suivante, visiblement imite du grec Car, auant que faire vn tel tort A mon ami, la seule mort Vengera mon infirmit, Exemple la postrit (Grev,, Les Esb.,
tions en apposition, telles
a.
II,
se. VI,
CHAPITRE
ADJECTIF
III
ADJECTIFS ET ADVERBES
ACCORD.
Deux
adjectifs runis,
dont
un
qualifie adverbiale-
ment
aprs
II,
l'autre,
:
suivant la syntaxe
;
ordinaire
37)
les oreilles
deux wallons... tous parsemez de croix [Mn., 17, d. Lab.); qui sont pures franoises (Mont., 1. II, ch. 27, t. IV,
cf. il
p. 221)
t.
(Id.,
ib.,
ch. 32,
p.
V,
p.
53)
128,
dit.
R. et Gauss.).
en est de
mme
:
quelquefois,
les
quand
l'adjectif
ie
leuay
comme un
sont rares, et
il
est difficile
souvent de savoir
l'invariabilit
du
tremblans
ct
Dvne
Il
faut signaler
ici,
quelque
naire dveloppement d'un tour imit des langues anciennes, mais non ignor du franais antrieur, qui consiste substituer l'adverbe un adjectif rapport au sujet. Lemaire de Belges faisait ainsi. La Pliade, aprs Scve, l'imite: Uses donques hardiment... des
noms pour
nement,
Doffence
les aduerbes,
comme Hz
combattent obstinez pour obsti, dit Du Bellay dans la 285 de son dition) en rap-
il
vole lger
pour lgrement
(1. II,
ch. 9).
M. Chamard
39)'.
(p.
proche Peletier
(I, viii,
Aucun procd ne fut plus employ dans l'cole et On le retrouve dans S'-Gelais (II, 173) Marchez
:
hors de l'cole.
lger sur cestc
Les exemples rassembls sous ce chef par Marty-Laveaux [Lex. de la. Pliade, II, en ralit uniquement l'emploi d'adjectifs en qualit d'adverbes, comme dans hachez menu. De ceci j'ai parl en tudiant les formes. Voir p. 372.
1.
351) se rfrent
410
sienne, comme dans Ronsard En lieu d'un aigle, vn soin horriblement Claquant du bec et tresmoussant de lale, Ronge,
tombe
goulu,
ma poitrine
immortelle [Am.,
satisfait
1.
1, son. 13, t. I, d.
Blanch.).
1,
t.
ses
honneurs [Odes,
:
I,
II,
ie
ne chanterai/ plus
non, libre,
ie
con-
Que
ie
nay
450)
:
Cf.
Vauquelin
Philanon de
commencement du
est impitoyable
Mais Malherbe
p. 360),
condamne elle flotte incerEL, II, Av. prem., IV, 389, cop. B.). Quelquefois c'est le substantif lui-mme qui accompag-ne le verbe, d'une manire sensiblement analogue. Ronsard calque ainsi e it
l
mme
elle se justifie. 11
ses
pas
alloit
suiuant
(III,
173,
Comparez
Hymne
la
On
sicle, l'adjectif
servant d'pithte un
le
substantif,
employ pour
:
qualifier
adverbialement
il
verbe de
proposition
entre autres
dommages,
[=
il
ch, 1,
t.
I,
p. 8).
On
trouve
mme
adjectif formant
l'antique catholique
COMPLMENT DU COMPARATIF
Le complment du comparatif est encore souvent, au xn*" et au comme dans l'ancienne syntaxe, avec de, correspondant h l'ablatif latin plus grandes d'elle (Comm., I, 338, M.) moindre de toy [Intern. cons., 127) plus riche d'vn tel [ib., 37)'. Ce tour se retrouve au xvi* sicle \ul mieux de toy (Du Bel., II, 419). Mais il reste surtout frquent avec mesme : ils s'aident des mesmes raisons des atheistes (Vigor, Scrm. cath., 249). Comparez
XV* sicle, construit
:
;
a\ec pareil
les
de
CHAPITRE
IV
NOMS DE NOMBRE
Le fait important est le commenceCARDINAUX ET ORDINAUX. ment de substitution des cardinaux aux ordinaux. On dit toujours Charles second, Henri troisime, mais on commence aussi dire
: :
les
quatre
et
t.
I,
p. 708, B.); Le Caduc est le Sept des Aages le dernier (Rons., VI, 406, M.-L.); en Vepistre 80 du Hure II (D. Bart., 1591, 14). Les
on
le
Lundy
'24
le
a-t-il
commence multiun idogramme, o chacun a l'habitude de lire un groupe de sons qui forme le nombre cardinal. Il y a l, entre la figure et la chose, un lien si constant que ce qu'on peut crire prs du nombre est tout fait secondaire. L'indication ordinale en lettres, quand elle existe, ou le point qui la remplace, disparat auprs du reste. De l la tendance, aujourd'hui arrive son maximum, qui fait tenir compte du nombre seul,
surtout, suivant moi, l'imprimerie, qui alors
plier les textes franais.
Le
chiffre est
Un
le
le
premier,
deuxime,
etc.
En
de
tout cas,
le
il
comme
le
oremier,
second,
quart, dont
:
commun
du jour o
la
langue
Au
reste,
il
faut dire
que
la substitution
naux n'en est au xvi*' sicle qu' son dbut. L'ordinal est indfiniment plus frquent le ieudi quatriesme octobre [J. B. P., 25), est une faon de parler courante jusqu' la fin du sicle le Lundi
: :
^7" Febvrier (L'Est., Journ. de II. III, 67, 2), etc. S'il
y a deux
Qombres,
1.
le
Pour preuve des hsitations je citerai, par exemple, chez Dolet, Man. de trad., en marge: fa quarte reigle, dans le texte La quatriesme reigle. D'Aubignc appelle encore le pape Jules III Jules tiers {Trag., liv. VII, p. 327, d. Lai.).
p.
li
CHAPITRE V
PRONOMS
PRONOMS PERSONNELS
PRONOM SUJET
frquemment un
style marotique
*.
Le
pronom personnel
xvi" sicle
;
il
semble bien
ait l
Scve
se
(voir
ma
thse
De
Ph. Bugn., p. 132). Et c'est sans doute pour cette raison que Ronsard l'a blm discrtement [Art. poet., VI, 457). Les grammairiens,
Ramus [Gram.^
damnent
fait
du
sicle
on a
comme une
marche
la
la
relle
de l'usage.
Ecartons
:
les
exemples du commencement
la
du
le
En
voici d'autres
.son
;
niary
traite
fait,
pour Vautre,
et,
ayant trouuc
t.
ma maison
mary
; ;
ouuerte,
en dlibration de
iv, se.
[Mm.
le
moy
i,
iusques chez
ay
se.
m, A.
th.
fr., VI, p. 19); les yeux ne nous seruent que pour pleurer, et diriez que nous ne sommes rien que desstatus suantes (Du Vair, 357, 22).
En
te
posie le sujet
optt ives
fe
Dr
.
dire a
ma
1.
Dit'
dt't
Pronninen* hei Ainyot, Diss. (I* loiin, )KS". 2. Marol crit par exemple Ponrqiioy me fuis tant de pompes funebrei, Puis que la bouche inutile me nomme?... Pourtant xi suis deffairle et descire. Ministre suit
:
ciel...
l.
Il, p.
353-353).
PRONOMS
IL
413
II, neutre, suit peu prs la mme marche que NEUTRE. les autres pronoms, sous rserve de cette observation que nombre de verbes impersonnels semble, faut, suffit, forment ds lors une sorte de formule reue, o le pronom mettra trs lon^emps
:
s'introduire
'.
Cependant,
souvent
:
mme
le
rencontrer
Man.
ny
i,
a point de
ma/
(N.
du
Fail, Eutr..
mon
pre,
il
ii,
me semble
se.
qu'il sera
temps de
me marier
A. th.
un peu plus souvent absent regardoit aux autres disciplines,... on que les autres pronoms se trouuera qu elles demeureront seiches (N. du Fail, Eutr., II, 15); et a touiours est conseil hazardeux de fier... (Mont., I. I, ch. VI, III, t. I, p. 32, note 3); et estoit bruit que (L'Est., Journ. H.
gnral,
il
En
si
rompit tout
le
le
roy d'Espagne,...
ne s'en parla plus
et
dveloppement de
il
neutre d'tre
me
cousta beaucoup
1. 1,
304)
il
ie
pas vray (Des Per., Nouv. Rcr., II, 10); Il vous que s'il le meritoit [Jos. Scalig^er, leur en lairrois l'vsage, parce qu'il ne me seroit plus
1.
commode (Mont.,
en
soit quitte
II,
ch. 8,
t.
III,
la
mercy Dieu
th. fr.,
! il
ne sera pas
A.
mort
! Il
XVP sicle
de Darmest.
et Hatzf., 324).
LE PRONOM DANS LES PHRASES IMPRATIVES ET INTERROGATIVES. Ce qui parat le plus caractristique, en ce qui concerne le XVI* sicle dans l'histoire du pronom sujet, c'est la disparition de ce pronom l'impratif a), et en revanche, la rgularisation du mme pronom dans les phrases interrogatives b).
1.
I,
(Du Vair,
360 V).
2.
le
Avec
avoir,
prononciation), 3
longuement (N.
Heptam.,
73,
on trouve les trois formes 1 a; 2 i7 a, y a (confondues dans la il y a : Tant a en vous de grces (S-Gel., Po., I, 109] n'auoit pas du Fail, Entr., II, 9); y auoit vng gentil homme (Marg. de Nav.
;
Jac).
414
a)
trs rares
Les exemples du pronom dans les phrases impratives sont veuillez-vous, mon amour, vous-mme secourir (Garn., tu sois le hienuenu IV, 84). Il ne reste usuel que dans la formule (Pillot, 73 v) vous soyez les trs bien uenus (Nie. de Tr., Par., 27; Les Tromp., act. ii, se. vii, A. th. fr., VII, 49, 51, etc.). cf. Lar.
:
:
le
:
dans
b)
les
paradigmes,
il
se contredit
pronom dans
L'absence
du pronom dans
;
les
la
phrases
S*'
interrogatives est
autre sujet,
il y a un on n'exprime pas il Qui estes vous ? Comment vous appeliez (Pelet., Od. OEuv., 12 r") Que reste plus? (Jod., Eug., Peut quelcun s'accroistre en a. V, se. II. A. th. fr., t. IV, p. 72)
encore
commune
en particulier,
:
personne, quand
me porter ?
Veult
me
ii,
Les Esb.,
a.
se. vi,
A.
th.
La vieille locution son cors cesse SUBSTITUTS DU PRONOM. peu prs d'tre usite comme substitut des pronoms. Les quelques exemples qu'on en trouve sont presque tous du commencement du sicle estans venues les nouuelles de la mort de Alexandre, sans hoirs de son corps (Seyss.. Suc. d'AL, 14 r). C'est au XVI sicle que le pronom dtaSUJETS ET RGIMES. ch de son verbe cesse de se mettre au sujet, et que la forme du rgime moi, toi, lui, remplace dfinitivement je, tu, il. Au dbut du sicle, on trouve encore le sujet aux 2*^ et 3 personnes Et tu, Echo, qui faiz Vair rsonner [Y^env. de Belg., dans Darm. et Hatzf., Le XVP s. en F., 172); Tu estant mort, diras encore mieux (For:
fr.,
IV, 269)
i.
cad., p. 13)
1.
il
124) i espre qu il et ses deux compaignons satisferont a vostre dsir [Let. de Brionnet, 1523, Herm., C, I, 111). Je (sans parler des formules de procdure) est beaucoup plus
III, ch.
25,
t. II,
Il
est constant
chez Jean
Lemaire de Belges
vostre erreur si
qui suis vostre chef souuerain, Condamneray di/forme. le (tenius, grand Primat [Templ. Yen.,
:
ie
uv.,Siech.,
III,
ic
estant dedans
1.
li
.'
pourquoi
la
Nature
el les
deux
n'ont permis
Cette faon d'interroger ne plall pus Mulliorhe (IV, 377), quoique lui-mmo l. Verras tu concerter a ces antes tragiques Leurs 218) prsente la mme tournure funestes pratiques, El ne tonneras point sur leur impit'/ (Il est vrai qu'il y a un premier sujet exprim. II a aussi ray dans Dcsporlcs co vers ; Viendra iamti* le iour qui doit finir m;t peine ? (^ 93 cf. Brunot, Doctrine, 498).
:
PRONOMS
adite eglize^ viz
foutes perces
e
415
partye du cueiir
et pilliers d'icelle
[3
.
par
t.
terre, et les
en plusieurs lieux
d'Aut., Chron.,
IV, p. 146);
;
[combien que indigne) y fuz appelle (Rab., Garcf., ch. 1, t. I, 11) ?< ie, ion serf, Seigneur, fay suppli [Bal. de Fr. P'', dans les Let.
Mary, de A^au.,280; cf. Mar., II, 247); ie, folle adoncq, prins lardiesse, tant Que sur son dos ie montay (B. An., Lyon m., B.,
n.
V, v);
e
).
ie
la
venu, de veoir
et
ie,
le
Roy prins
cure (Id.,
ib.,
A., VIII
v*)
hors de soing
o
;
cf.
p. 6,
rcent inspir,
liesse) ;
Ay
oubli partie
ie,
ma
ristesse.
Et me rendi capable de
Tromp.,
a.
ii,
Cependant
VII, 43)
pauure
mnny, m'en
Lar., Les
A. th.
/"r.,
ie,
qui n'ay
iccoustum frapper
'iant (Id., ib., act.
telle canaille... rn
ii,
Le rgime est dj commun au commencement du sicle viuee, moy? non point moy, mais J. Ch. vit en moy (Lef. d'Et., Pref., ? p. N. Test., 1S23, Herm., C, I, 163) Las ! qui me dict le conraire, m'irrite; C'est moy, c'est moy qui de larmes le sers (M. de
;
'av., le
Dern. po.,
p. 396)
Moy
de son cur,
IV, 19);
de
lesprendre
Ton cur de
amour rendre
[ib.,
nonte a cheual luy et ses gens (Nie. de Tr., Par., 186); de manire
rue
nor.,
418
r" B.).
On
l
retrouve
parat tranger
;t
Du
de la l*"^ personne jusque chez Amyot, mais Montaigne (cf. Herrig's Archiv, 49, p. 182) Bartas. H. Estienne donne dans les Hypomneses une rgle
le sujet
(I,
51 et 405,
le Quintil
noi pour
i'est
(Du
Bel.,
I,
la fin
du
sicle,
:
moy
nais
perdois patience
[Mm. de
la
la reine
Marg., 22)
ib., 21).
bouche ferme
FORMES LOURDES ET FORMES LGRES. Les formes lourdes et les ormes lgres tendent se confiner dans les emplois qu'elles ont prds depuis. Sans doute, il est encore frquent de trouver les
ourdes devant
nallieureuse de
fr.,
Ib.,
l'infinitif et
le participe
Or, suis-ie
femme
bien
moy
;
Par,, 202)
pour toy
bsongner a
mon mary
(Id.
194;
cf.
69, etc.).
416
Mais de bonne heure me, te, se, prvalent mots... hors lesquels les prophtes mesme nont peu s'expliquer et depestrer (N. du Fail,
Eutr.,
II,
14);
si
elles se
et
ih., II,
1.
15);
ic
t.
me
III.
haste de
p.
me
ie
produire
de
99)
fus contraint,
et ni
me prsenter me faisant
(Mont.,
II,
ch. 8,
iournellement
t.
battre,
me
sera
desrober de luy
en fur
III, p.
239)
il
temps de me marier quand lauray attaint Vaage de discrtion (Tourn., Cont., a. n, se. i, A. th. fr., VII, p. 141).
En
la
moi faire. Un assez grand nombre de verbes continuent se faire accompagner des pronoms lourds prcds de la prposition, qui aujourd'hui prennent me, te, se. Le plusjconnu est parler, qui s'emploiera
constante
laissez
encore de
la sorte
au
xvii* sicle
//
:
a parl a nous.
d'autres
Estre tondu,
et
169);
la
duch de Bourbonnois
elle
et d' Auuergne...
quelle disait
prtendait a
appartenir
B. P.,
150).
Quelques exemples
sont rares: le ne
:
me plainds qu'on
m'vse de rigueur (Dol., II Enf., 28) (Amyot, uv. mor., 414 v" E.).
ils
se
reuiennent incontinent
H. Estienne a donn l-dessus une rgle que je ne vois pas mentionne dans Clment, mais qui mrite d'tre cite.
Nous disons
non respondez a moy. monstrez cela a moy (comme disent des gens novices dans notre langue) et pourtant venez moy, Il est venu moy. Et de la mme manire il a parl moy, non il a parl moy. Nanmoins il y a des verbes qui se font suivre de moy et a moy, parmi lesquels se trouve parler il a parl moy, mais seulement il a parl quoiqu'on ne dise pas a moy... on n'use pas seulement dpariez a moy... mais parlez moy
respondez-moy, monstrez
cela,
:
moy
est aussi en
il
quelque usage, de
mme
il
qu'on ne
dit
pas seulement
ajoute-t-il,
a parl a
un
il
parlez
a moy,
:
il ni'n
moy
dire
de cela.
:
Le lecteur
le
venez
:
moy
dire
faict et venez
et il
me
le faicf...
^
on entend galement
Est.,
//
luy faut
parler ai
(II.
Hyp., 170-71).
1.
Plaise toy l'accepter (ma pricrc) en sa seule faveur p. loi, correction de 1604).
:
PRONOMS
417
PRONOMS RFLCHIS
PROGRS DE LA FORME
SE.
On
un
a VU (tome
I,
Au xvi*
dlibrrent
mais assez avant dans le sicle. deulx venger d'Hammon (Lemaire deB., Illust., 18, Hug., o. c, p. 66) sanseulx mesler d^vng cost ne d'autre (Sejssel, Suc. Al. 15 V*) les Hespaignolz furet contrainctz honteusement leuer
;
iurerent les
de Milan, ...Or est-il ainsy, que combien quHz eussent iur et promis
faire paix et aliance auec
eux dpartir^ nantmoins Hz comme qui 16, 174, etc.) sauoient tenir secret, eux taire (Meigret, Off. Cic, p. 76). Inutile de citer des exemples de soy : a la fin de la dicte neufayne, elle y ft chanter vne messe par grande deuotion, aprs soy
le
Roy
et
nen
20 et 21
cf.
estre confesse
(./.
uilles...
B. P., 69) ; La dicte arme... contraignit la plus soy rendre a V obissance du Roy (Dolet,
G.deFr. de
Mais
la
V., p. 66).
se, qui,
nous l'avons \'u, tendait ds le temps de Commynes s'tendre analogiquement aux cas o l'usage de l'ancien franais l'ignorait presque, continue son extension, et s'introduit devant l'infinitif et le participe, supplantant la fois l'ancien soi et son substitut elle, eux : il luy conuenoit soy retirer et s'en aller
forme
B. P., 217); se hberger (Rab., 1. I, ch. 28, L'Empereur... trouua moyen de se sauluer {\)o\ei, G. de 1. 1, p. 109) Pr. de F., p. 70); faisoient semblant de se vouloir retirer (Bouch.,
ville {J.
;
hors de la
Ser.,
t. I,
107)
A quoy Lucianus,
t.
Aulus Gellius
;
et autres
semblent
III,
288)
ii,
Il est
malsant a vn
homme
Les Tromp.,
a.
se. vi,
A.
soy.
Ailleurs que
du
dans
le
rflchi, soit
a)
du
II,
La
26 i);
il
a beaucoup d'ouuriers
soubs soy (Du Vair, 370, 23). b) Pour cause que les coquilles sont sales,
ce qui leur est propre (Paliss., 39);
elles attirent a
soy
fort vaillans
Et veirent contre soy cent peuples (Rivaud., 59) N'ayment que soy (S'-Gel., t. I, 265).
;
1. On trouve des phrases o se et eax alternent : fut dict que les Espaignolz qui esloient en Italie se pourraient retirer o bon leur sembleroit,.. dedans vng moys, et eax en aller dehors la duch [J. B. P., 26).
II.
27
J18
H1ST01R1-:
DE
I.A
LANGUI-; FIIA.NAISI':
Cependant elle, lui, commencent devenir communs dans les deux cas et ont leur cotidien empres eulx {Nie. de Tr., Par., 78); puis tirant l'huys aprs elle, rentra au iardin [Amad., 1. I, f" iv v) L'homme doibt bien prendre a luy garde [Corroz. Hecat., Contre
:
celuy, p. 69); et
le feit
12).
PRONOMS POSSESSIFS
POSSESSIFS
ET PERSONNELS.
si
moins souvent le
[C. Nouv.,
fois,
il
semble que dsormais on emploie tour concurrent, form du pronom personnel et del
Il
prposition, encore
I,
frquent au
xv*' sicle
le
I,
mary
d'elle disoit
67); la mre
d'elle...
il
(Conim..
se retrouve
au xvi"
sicle,
persistera
le
mme jusqu'au
d'elle (Nie.
V il
on manda
le
mary
de Tr.,
(prol.),
pre
d'elle (Lar.,
I,
Le Fid.
cf.
319, 321);
de
d'elle,...
uv.,
II,
35);
//
prires de nous
et
(H. Est.,
POSSESSIFS
ARTICLE,
ancien
UN DMONSTRATIF,
la
UN
N0.\(
AVEC
Il
voir en
franais
un dmonstratif ou un
mais
:
non seul'adjectif
lement
forme tonique,
la
forme atone de
un sun drut
I,
:
86)
14)
cf.
entre
102).
M. Huguet considre
au \\i
II
cetusag-e
comme
sur
le
point de se perdre
isols.
sicle,
en cite deux (o. c, p. 80), l'un de Rabelais (II, 475), l'autre de DesPriers (uu., I, 362). Il y en a d'autres. Sans parler des phrases o nostre, vostre, sont joints k un dmonstratif, et ceci arrive souvent {quelcque vice, qui ait empeschd ce vostre Roy de vous
bien gouuerner {Dolet, Gest. de Fr. de Val., 17);
ville
en ceste vostre
deCirie (S'-Gel.,
{\mt.
a.
i,
III,
165)
Comme
si la
se. iv,
mapauure
fille
Le Fid.,
se.
i,
cestc A. th. fr., IV, 326), on peut citer a. ii, se. 3, i/>., VI, 384); cestuy mon
ib., 309).
maistrc{ld.y ib.,
PRONOMS
419
se trouvent
galement
Un mon
Les
vostre
(Lar.,
quand vn bien
xix
lettre (Jos.
cf!
77, 283).
POSSESSIFS
TOMQUES MIEN.
ARTICLE,
UN DMONSTRATIF,
etc.
M.
:
UN NOM AVEC UN
C,
p. 77-80), a
Huguet
(o.
On
trouve gale-
ment les possessifs aprs le substantif est suruenu vn gentilhomme mien amy, lequel... (Tourn., Cont.., act. iv, se. i, A. th. fr., t. VII, Et le mardi ensuiuant, me fust dit par vn conseiller des p. 184) gnraux, mien amy (L'Est., Journ. de Henr. IV, p. 53, col. 4). la mien Toutefois, Meigret signale comme potique le tour
; :
amour
de leur temps:
sert aussi, et
6)
la
met souvent
Il
le possessif derrire
lame
semble bien que Meigret ait dit juste, car le mien avec substantif est peu commune, pendant qu'avec les articles indfinis les formes lourdes demeurent usuelles vn sien tel enfant (Rab., Garg., ch. xiii, t. I, mienne
(I,
263, M.-L.).
51).
Avec
mien,
tien, sien
sont
mien (Mar., III, o; cf. II, 197, 199, etc.); ceste mienne aduersit (Du Bel., Let., 49); Aucuns miens amis (H. Est., Apol., II, 69) Maint amy mien (Tahur., Son., II, 29, 36) ;
frquents: Ce livre
;
1.
I,
ch. 3,
t.
1, p. 21,
note
4)
autres siens ouurages (Du Bartas, 1391, p. 38); Laquelle mienne conuersation a est... non sans pch... mais sans reproche (Rab., Pant., ch. viii, I, 233); ceste sienne bont infinie (Du Vair, 370, 24).
l'attribut,
ceci est
premier tour (346, 330). Mais son tmoignage est isol en face de ceux de Robert Estienne (1337, 23 ils sont leurs) et de Ramus
:
Ce choix
tait
faire la
langue, on
Dans
le
1.
les textes,
la
mien attribut est encore tout fait usit (voir les exemples de II, 191). Il y en a une foule d'autres Elle est a moy
:
mienne, disoit l'aullre (Rab., Garg., ch. xi, 1, 46); la victoire est nostre (Dolei, Gesl. de Fr. de Val., p. 29); Et mon vouloir, qai est vostre, surprendre (Forcad., p. 4); elle demeure mienne (Lar., Jal., a. v, se. vn, A. th. fr., VI, 87); elle nest vostre (Id., ib., a. iv, se. vi. ib., p. 70).
disoit l'vne. C'est la
420
PRONOMS DMONSTRATIFS
ADJECTIFS ET PRONOMS.
dire que
1
SRIE CESTUY.
On
peut
formes de
la srie
cest,
cestuy (sans
ci
ni la)
ne sont
Ramus
en
fait,
le dit
on les trouve trs rarement comme pronoms. Cependant, cestui, tout le temps qu'il a prolong sa vie, est rest pronom, jusqu'au xvu'' sicle. Voici mme un exemple o il semble
encore s'opposer celuy
:
cestui qui
communie
blasme celuy qui cdmunie rarement (Vigor, Serm. cath.^ 63). Ceste parat plus rare que cestuy dans cet emploi, bien qu'on
puisse en citer des exemples,
reigle
Pre/*.,
mme en prose soubstenir autre que Dieu a mise, qui est ceste seule (Lefev. d'Et., que ^y., 1S23; Herm., C, I, 134); et ceste ne te la veux dire (Nie.
:
celle
SRIE CELUY.
encore
La
distinction est
d'adjectifs
moins nette
celui, celle,
servent
souvent
(Palsgr.,
5)
;
358-359) 2; celluy
(Galv., Inst. chr., IV, 105; cit par Hug., o. c, 96); celluy temple
I,
21); Celuy
chemin
(Id.,
1,
13;
cf.
d'innombrables exemples
114, etc.)
23, 146, 179; 11,96; III, 40, 5S, 132, 147, 159, 160, 166, etc.):
celle
En
t.
I,
En
cf.
celuy an
;
amour
pour
La dception,
II,
p.
179;
Fortune
celle fois
(Des Per.,
67)
34)
a ceux de colle
H); celle diuine semhlancr A. VI, 322 et 323) celle fin que (Lar., LeFid., a. I, se. iv, th.fr., tant moins d'air luy touche (Amyot, uv. mor., II, 418 v, G) A la fin du sicle, les exemples en deviennent cependant moins
II,
374
v".
'.
nombreux.
en restii;/ monde (Mar., I, 22) En 1. Quelques exemples de cesluy adjectif lemp(ld.. I, 65; cf. I. 129, 131, 155; II, 231; Ili, 1i, I9(, 196, 197, 108); En temps (Rab., Ganf., ch. 25, I, 97). 2. On pourrait citer aussi des exemples de iceluy adjectif iceluy Seigneur 1, 146); en iceluy temps [l., III, 173). C'est plus rare. a celle fin, est trs frquente (Mar{r. de 3. Cette locution, qui est reste Dern. po., 42; S'-Gel., III, 229).
:
ceslini
ceslmj
(Mar.,
Nav.,
PRONOMS
Inversement, on trouve celui,
celles,
421
ceux,
comme pronoms
Trouuez vous point celles a dire (S'-Gel., I, 232); Ceux sont haineux du romain Antchrist {Ch. hug., 109); le dis que Dieu manifeste la cure Qull a de luy, Vayant perscut, Et que par ce
celuy est rput 'Estre des siens (Mar.,
I,
90).
Mais ces exemples, qu'il ne faut pas confondre avec d'autres o celui antcdent de qui en est spar ', ne sont pas en nombre trs considrable. Ce qu'on trouve encore vraiment frquemment, c est
o plus tard on mettra cela. ce ie te vois bailler exemple (Dolet, Man. de trad., p. il); que tout ce sera beau S'il est bien painct en vn tableau ! (S'-Gel., I, le en rcompense de ce (Seal., Let., 39) faut il pour 60) ce croire [S. du Fail, Eutr., II, 92); et pour ce Ion peut maintenant demander (Fauch., Orig. del. l. fr., 534 v") Et estoit bruit que ce faisoit elle (L'Est., Journ. de H. III, 36, 1)"-. DMONSTRATIFS ET DTERMIXATIFS. Une autre distinction se marque dj trs nette. Les formes celuy cy, cestuy cy (ou icy),
ce, l
Et de
;
celuy
la,
cestuy
la,
que
la
Des grammairiens constatent imprativement ce caractre, tels dit en substance celle est un dmonstratif indfini qu il faut prciser par une proposition relative (92), ou Ramus nous abuson' de sesi et sela pour se... comme tou sesi ou tou sela ce vou
Gauchie qui
:
dites ne ser
de rien
[Qram.,
1562, p. 86);
celuy qui est beaucoup mieux que celuy la qui {Hyp., 183).
Assurment on trouve jusqu'au xvii* sicle, et mme aprs Malherbe, des violations de cette rgle qu'il a cependant renouvele.
Elles sont innombrables au
xvr
III,
sicle
celle la
qui (Mar.
I,
21 j;
;
ceulx la qui
cf.
98, 248)
15); cestuy la qui (Id., III, 221 ceste la qui vaincue serait (Gorroz., Hecat., Estre cause,
(Id., I,
38
cf.
p.
133);
la
qui
nayma
IV, p. 42):
;
Pour mon
nom
1.
de cela quil
sy ceulx taslent du pyot qui n'auront secouru la vigne (Rab., 1. I, ch. 27, On trouve quelquefois en ce cas un adjectif suivant celuy : Qui est celuy bien ne, qui ne le sent ? Forcad., p. 15). Ce qui est plus curieux, c'est de trouver un substantif Joint la formule t7 n'y a celuy, ainsi n'y a celuy Salualeur que luy Ch. hug., 58. v. 44).
Ex.
t. I.
p. 105
2.
Il
est
de Paris =^
les Parisiens,
propos de noter que ceux de devient si bien une sorte de nom ceux que le vulgaire dit les ceulx de Paris Ram., 1587, p. 153).
: :
422
HISTOlRb;
DE LA LANGUE FRANAISE
17 cet auteur crit presque toujours mais cela qui me fit bien heureux de tout point (de Magn., S., 37, Favre, o. c, 329); entendront assez que cela que lay dict pour la deffense de nostre lanque [Du Bel., De/f., 1. I, ch. 11) Fit trembler
;
cela que tu faux (Amyot, OEuv. mor., 374 r^G) le ne veux pas faire cela que tu penses (Tourn., Cont., a. m, se. ix, A. th. fr., VII, 180) puis que vous voyez que nous ne pouuons auoir tnes habis, ie m'en vay enuoyer qurir ceux la du cousin, qui sont tout de mes/ne les miens
t. II,
(Am. Jam.,
p. 279)
dis est
(Id., ib., a.
II,
160).
Les grammairiens postrieurs ont prtendu contester qu'on pt faire suivre un celui d'un adjectif qui le qualifie, ou de certains dterminatifs, ainsi prenez celui pos gauche. II est bon de remarquer que le tour est dj usuel au xvi" sicle Qui fut semblable a celuy donn par l'oracle d'Apollon au Roy Croesus (Tah., Bigarr., 63 r"). DMOXSTRATIFS EMPHATIQUES ADJECTIFS. Je ne sais s'il fau( attribuer au latinisme le dveloppement des adjectifs dmonstratifs employs avec un sens emphatique. Les exemples foisonnent chez Du Bellay: si lestoy' du nombre de ces anciens critiques juges
: :
II,
2,
Cham.
p.
le
:
tour se
toutes-
nous aporter
de
ces
vieux
liures...
Fail,
Prop. rust.,
Dimenches ne chante au
(Id,. ib.,
13 et 14)1.
PRONOMS RELATIFS
Le principal vnement dans
la
vie des
pronoms
relatifs
est
la
Les causes syntaxiques sr mlent sans doute ici d'autres pour produire cet effet, nanmoins j'ai cru devoir en traiter dans la Morphologie (p. 318).
restitution d'une dclinaison rgulire.
Aucune
femme
de quoy vous
me
236
1.
r'rsf
Je
;
coiisiilfri'
ainsi
ilz
comme purtictilier et provincial remploi tic ils an sens tic ces. huijuenolz, trs ct^mmun (Iuhh les Mmoirex de Olantlu Iluton. I. p. IKi, cl
souvent
ailleurs.
PRONOMS
81);
423
de qui
il
esprouue sa
force (Gorroz.,
Le vaincueur, p, 73); quelque promesse, et conuenance, laccompliment de qui serait in u ^f7e (Meigret, Trad. Off. Cic, 1547, Et ny a sort tant au monde ennuyeux, Sus qui mon cur p. 22) Ceint et suiuis de Lyerre ne puisse auoir enuie (Forcad., p. 22) parmi, De qui le lieu fut couuert demi (Id., p. 7). Nous y reviendrons au xvii^ sicle. Dont, par suite de la prononciation ferme DONT ET DOU. de Vo nasal, se confondait peu prs avec d o. Ainsi s'explique que la plupart des grammairiens ne fassent pas la distinction voir Palsgrave, 142, 344; Pillot. 62 v, 83 r; Ab. Mathieu, 34 r Ramus, 118; Lentulus, 110. De mme dans les textes la lumire de paix vous viendra dont ne l'attendez {Let. de Brionnet, 12 fv. 1524, Herm., C, I, 190); il est retourn tout court dont il venoit (Cord., Corr. Serm. em.,
Hecat.,
;
;
me
dont vient
Dans ces conditions, aucune distinction rigoureuse n'tait possible, de dont pronom relatif ou de dont interrogatif De sorte que, si H. Estienne blme dont pour d'o, il crit lui-mme: Mais dont vient, Jupiter, que (Clm., H. Est., 431). On est donc encore
qu'il s agt
*
.
du
sicle
la
mesme
oyez
l.
son
en
la
bouche
des
hommes...
Dont
vient
que vous
la
aucuns
534
v<*)
fr.,
vn son ayant pieu aux vns plus qu'aux autres, fut suiuy par ceux du mesme quartier, dont vint la multitude des langues
(Id. i/>.,534, r).
DONT POUR OU ET QUE. Les divers cas de qui, et surtout les pronoms que, dont, o, sont constamment brouills dans les textes un peu populaires. Laissons de ct que pour o, ou bien dont, dans un
tour qui sera encore classique
(S'-Gel., III, 239); de
/.e/.,71).
la
:
Mais
Jesloger
voici dont
pour o
le
elle
luy dist
qu'il
1.
:h. 27, l. I, p.
4.
Voici des exemples pour ce dernier Dont vient cela, messieurs (Rab., 1. I, 103 dont vient Vestonnemenl Que vous monstrez? (Jod., Eug., Prol., th. fr., IV, 7 dont peut estre provenu que nos prdcesseurs Pasq., Rech.,
: ;
:
424
allast
sur
la fosse
de sa mre, dont
il
iroit
sans
Le
voici
pour que
grant peine a dpartir (Id., ih., 37, dpartir signifie ici partager)', ce ne fut pas sans grandes iniures et reproches deuant tout le
(Id., ib.,
101
cf. p.
102).
Que
se trouve encore
;
les
autres relatifs
mot de
lectre,
ie
pour vous
ne
asseurer tousiours
ma
me
lasse-
ray iams, quant laray moyen (D. de Poit., Let., XCVI, p. 168); elle s'auisa de ce qu'eux ne s'estoyent auisez (H. Est., Apol., II,
26).
sens conjonctionnel
tost
a.
I,
// est
bien
homme
si
bien
il
se,
m, A.
femmes
que vous eussiez mieulx aym coucher auec elles que auec la vostre ? (Nie. de Tr., Par., 117, 118) en Arabie, prs la mer Rouge, il y a vne fontaine, que si les brebis en boiuent, elles muent de couleur Vne fleure me prist et cruelle et meur(Bouch., Ser., I, 2, t. I, 78)
; ;
I,
107 et 108).
Ici la
rigueur
et
on peut traduire par tel que. Comparez ; doulce dame. Ne me donner mal talent n aucun blasme Que suis hardiment ingr De vous louer de cueur (Rog. de
eschappe, ne celluy qui est auec luy,
f*"
me
Coll.,
CMuv., 43; on peut entendre de ce que); pour Dieu qu'il ne vous qu'autant de mal a faict XVIII r**) auant qu'il eust dit vne l'vn que l'aultre [Amad., 1. I,
;
douzaine de motz,
traduire
il
il
261).
On
peut encore
la
rigueur
sens.
attendu que,
le
du
lien relatif.
il
est impossible de
conjonction
nauoit pas onze ans, toutcfoys quelle en auoit trein' en toutes les heures, prires et sufin., 182) frages qu'il se dist iournellement [Let. del'Ev. de Gren, Laurent Alleman,il^i2, Loy. Serv., p. 436); Hz le sont all loger tout en hault du donion, la ou l'on mect les criminelz, que vous promertz
dist qu'elle
quant
l'on
luy a
dict,
que
le
cueur
luy
est
cuyd creurr
PRONOMS
\^Lett.
425
miss, de Regnault de la Duch J/*'* de Terrenoire, Anet^ D. de Poit., Let., XXIV); C'est vne sorte de pome, que d^autant quelle est la plus ancienne^ aussi est elle la moins vsite (Laud.
d'Aig^.. II, 4, p. 54)
;
mesmes a
nous autres Franois, que vous eussiez dict qu'ilz auoient pris a prix faict la ruyne de la France (Brant., G. Cap.,, t. V, p. 122). Je trouve mme qui remplaant ce que, mais c'est une faute vidente; Voila vnq autre, lehan Peschat, qui il n'y a que quinze iours
quil fut
foit
par
les
carrefours de
la
ville
de Bourges (Nie. de
Co> STRICTIONS RELATIVES LATINES '. En moven panais, on commence, d'aprs les modles latins, se servir du pronom relatif lequel, nouvellement n, pour rattacher les phrases les unes aux
autres. Diffrents types existent, qu'il importe de distinguer
1**
:
Lequel, est
accompa^
en
sera
soit
rgimes directs,
Le
relatif est
rgime d'un
infinitif
:
position.
On
li
a dj dans Joinville
messires
De
roys y envoia monsignour Gervaise d^Escrangnes (458, F). mme au xv* sicle pour laquelle acheuer il ne finoit nuyt
:
ne iour de aduiser
rendre,
I,
et
l,
235)
Pour
lesquelles
le roy,.. si
il
enuoia
77)
deslibera en soy
faon de faire
laquelle
o. c, p. 122) comme sont prudence, attrempour lesquelles garder sont faides les fors ciuiles... (Gerson, Serm. sur le ret. des Grecs l'unit, d. Galitzin, 1859,
p. 34).
Il
rapproch
le style
du
xV
et
modles latins que ce lequel, lment essentiel de la nouvelle phrase, qui fournissait le moyen de rattacher les
xvi* sicles des
du
1. Cette coDfusioQ de qai et qae est encore commune il n'est pas loing iTietf Celay qai c'est et le saurez tantost (Pelel., Od., 23 r") ; e( de seaaoir encore dplus prt Ce qai ta es. ce qai je sais aprs (Forcad., p. 8) Yen que la fais de rien tout sans matire, El qai n'es soard vers quelque hamble prire {Id.. p. 9). 3. Par un accident d'impression, un chapitre, relatif aux latinismes de syntaxe, a disparu de mon premier volume. Je reprends donc dans celui-ci, d'un peu plus haut, les diverses questions que j'avais commenc i traiter l.
: ;
426
phrases elles-mmes les unes aux autres dans l'ensemble d'un dve-
loppement.
se dveloppent encore
au xvr
sicle, et se
rencontrent chez une foule d'crivains qui, sans tre des latiniseurs,
fait dans Huguet, o. c, 139. dpend d'un participe ou d'un grondif (//) fui tant oppress de pierres, quil luy conuint s'en aller niucer en la caue du dict pillory. Quoy voyant le peuple, niist le feu dedans la dicte caue {J. B. P., 53) Quoy voyant le Grand Turcq fut contrainct de prendre la fuicte [ib., 399) lesquelz voyant chanter... C'est, dist-
Le
relatif
il,
(Jt\ab.,
Gary., XXVll,
t.
i,
1,
104);
i.
Quoy enten-
dant,
demeur
si
a.
se.
A, th.fr., VI,
radresser
pour avoir
viol le
droit de la guerre
et
(Tabour., Big., 67
ses faultes,'
les
r)
quoy faisant il se declaire assez (Desportes, Disc, sur Frmy, Ac. des Val., 232). Les verbes sont toujours peu prs les mmes. 3*^ type. Le relatif est complment d'un infinitif dpendant d'une
vertus, dans
prposition
aveuglet,
et
de leur encline
pour
en
tli.
se. vi,
A.
VI,
40);
le
langage Gaulois
estoit
doux
et
le
abondant, pour
Latin (F'auchel.
534 v"). En prsence d'exemples aussi tardifs, il serait tmraire d'affirmer que le tour meurt au xvr sicle, toutefois, je le crois au moins sur
Orig. de la
l.
fr., p.
ses fins.
4" type.
11
ne se dveloppe
Lesquelles
j^rure
une proposi:
tion
relative,
si le
qui
si venisset.
traducteur ignore,
faict tort n
Vautheur, quil traduict (Dolet, Man. de trad., p. 13); Ce que si aulcuns font, ne les ensuy en cela (Id., ib., p. 14); et me suis icy
transport,...
pour seulement
te veoir, et
cuns passages de Philosophie, de Geoniantie et de Caballe,... lesquelz si tu me peulx souldre, ie me rcns des a /tresenf ton esclaue (Hab.,
Pant., ch.
si
xviii,
I,
307);
il
ny
dire
mor., 417 v* H)
le
churdou
PROXOMS
427
Comparez
orps de
et
rhomme, qu
le
elles le
I,
corrompent, ou
;
tout mettent
au nant
le
N. du
Fail,
Prop. rust.,
19]
boire
manger ensemble^ quil dit... Amyot. OEuv. mor.^ 416 V, H). L'influence du LIAISOX DES PHRASES AU MOYEN DES RELATIFS. atin se marque aussi dans la faon dont on fait dsormais ommencer des phrases par un relatif. Dj chez Froissart il a )leu a monseigneur le prince qu'il m'a donn cinq cens mars de euenue par an; pour lequel don ie li ay encores fait petit
Au
'e
XV* sicle
lire
auquel s'asseoit d'assez bonne heure et estait lgieementpris ; aprs lequel vne pice s'esbatoit (Ch. de Pis., Ch. V, coll. *etit., V, 280) Princes doit estre large en dons et grces donner. Lesleure de soupper^
;
auons assez prouuees de nostre Boy. Sage doit estre... VI, p. 21); clerement appert que ce monde n soi naeu iamais que toutes misres... Ce que moy, douloreux \oinme... ay bien largement expriment (G. Chastell., Chron.^
uelles choses
l'A.,
Ead.,
coll. Petit., t.
p. 9-10
omme
eiz
ses
mariaige.
Lesquelz
ie
Apud Toennies, p.
62).
pour tablir
orte pau.se.
xvi' sicle au bout de quelque temps, vint encores ng autre aduertissement confirmant le premier. Dont le gauvereur, bruslant de l'amour de son maistre, luy demanda cong de le ^a*jeriMarg. de Nav., Heptam., II, 96, Hug., o. c, 130); en la ?ste du jeune Boy Charles. Sans la mort duquel il ne faut douter
: ,
De mme au
cent testes,
arreste.
le
prend en
I. Je ne rappelle que pour mmoire cfuelques autres tournures reposant sur emploi du vieux rgime eai, qui serrent de trs prs les habitudes du latin; le latifau cas oblique gnitif dterminatifj est place entre la prposition et le mot u'elle refit la reflambear de rostre diadme... par qai laear toutes terres s'eshirent Christ, de Pisan, Hist. de Ch. V, coll. Petit., t. VI, p. 2 ; fils du Itom due... trqai main et... prend" hommie... le royaume... auoit est maintenu.., en tranquille iG. Chastellain. Chron., t. I p. i Ces phrases ont k peu prs compltemen
:
428
parle moyen des brigues que vous fistes a Vlection des dputez des Provinces. En quoy on ne veit iamais vne telle impudence {ih., 214). Le pronom relatif prend un rle synthtique dont il avait t dpouill au profit de constructions analytiques faites de la conil ne trouva pas les jonction que et d'un pronom personnel. Ex. hommes dignes pour lesquels on se mit aucunement en peine (Mont., 1. I, ch. 50, t. II, p. 271). Ces phrases, directement imites du latin et compltement trang-res la vieille langue semblent, il est vrai, h peu prs particulires Calvin, Montaigne, aux
que... [Mn., 191, d. Read)
;
:
latinistes.
La forme
la plus
complexe de proposition relative qu'on pouvait trouver au temps du Mnestrel de Reims (voir t. I, p. 345) et qui a survcu jusqu'aujourd'hui, est la suivante, elle peut se prsenter de deux faons a) Deus brebiz que il dit que je li ay mangies (405). b) Les bestes que tu vois qui monstrent felonnie (Li romans
:
d'Alixandre, 507,
3).
Sur
le
type
a,
il
on admet sans
dii'ii-
que
est le
/),
pronom
relatif
rgime, le second,
la
donnes
1
'
brivement
vu deux propositions relatives juxtaposes, c'est-que tu vois et qui montrent flonie. C'est l'opidire quivalant nion de E. Koschwitz et de H. Schmidt, elle est peu suivie. 2. On peut expliquer qui par que il, c'est-<i-dire par la conjoncle premier que serait tion que suivie du pronom personnel il l'adverbe relatif Berarscon dit kll fu mors (\V. Schaefer). Dans cette phrase, l'adverbe relatif que serait employ, par un fait de syntaxe populaire, la place du pronom relatif dont : Berard dont on dit k' il fut mors. Et de mme toutes les fois que la construction logique demanderait dans ces phrases un pronom relatif prcd d'une prposition, qui, en qui, pour qui, etc., la langue aurait remplac cette syntaxe correcte et complique par une tourniin' incorrecte, mais trs simple et trs facile. Ad. TobhM- a fait reniaia
: ;
:
On y
1.
Voir
Irail.
par
Mux
Kiilliu>r, P'<'>.
roman.
Philnl.,
t.
XX,
p. r)5-58,
sur
la llu"'so
(1892);
LXIV.
aU/r. ReUttivHntze, cIIhs. Marhiii'K, iHKi; II. rom. Phtlol., 18H6, col. 63; II. Morf, ibid., Ikk7, col. 216-218; Miissalln. is. col. 151 Ch. Gebhardt, Zeitch. fur die mm. Phil.. \\.
:
ibid.,
l"*'".
'.:.
FRCKCOMS
429
quer que les exemples de quil et qu'elle taient rares dans cette
construction
en ancien franais.
Il
cite
lui-mme
cependant
quil
mais
il
Ne
dirai chose
que je
cuit
qui
ww
3.
il
jue tu vois
comme
peu prs ce que tu vois . Ces proau got de la langue moderne, doivent tre places soit la fin de la phrase Parbleu! vous tes fou, mon frre, jue je croi (Mol., Tartuf., I, 5, v. 311), soit Fintrieur de la proposition dont elles dpendent: Monsieur... Verra, que vous croyez^ la promesse accomplie (Mol., Sgan., se. xxiii, v. 625). La premire onstruction est connue de l'ancien franais Des biens qu'a fait, que nus savum {Bou, 111, 412) mais la seconde construction est particulire la langue moderne l'ancien franais prfrait que la proposition incise dpendante d'une subordonne ft place entre la proposition principale et la subordonne les bestes que tu vois jui monstrent felonnie '. Telle fut l'origine cette construction; le caractre primitif en a t altr de bonne heure, d'une manire ou i'une autre , et la cause de ces altrations est dans l'existence de la construction a. 11 v avait donc rsTilirement deux constructions bien distinctes et bien claires, chacune, mais qui, ragissant Tune ur l'autre, avaient amen la langue employer une troisime touraure en elle-mme illogique et inexplicable, celle pour laquelle on
jue je sache
et signifiant
positions incidentes,
proposition
latin
infinitive
;
du
l'quiva-
lent franais
ie
le
vois
:
franais
de video eum mori est soit je le vois mourir, soit : qui meurt ; homo quem video mori se trouvera tre en V homme que je vois qui meurt; on admet alors que la
relatif et
construction b renferme
I
renferme un
1
la construction
i Tancien franais que celoi qui consiste i subordonne une troisime proposition |ui eo ralit dpend de la proposition subordonne : ri ma dame a ce meme S'ele aarjarer ne se iaat Que tt aassi corne ele siaut lert rostre dame et vos ses sire Chrest., Chec. lion, 6685; cf. 5063, 66i5) ; prisoniers. S'il n'ont seeors, qai tait priront les ehis (Cor. L., 353), etc.
.
430
De
il
deux types a et b comme tant primitivement de nature diffrente, une sorte d'quivalence a t
ressort que, dt-on considrer les
vite admise,
la
ou le pronom relatif. Entre Que voulez-vous que je craigne? et: Qu'y ces deux exemples a-t-il que je craigne ?, entre ces deux autres Que voulez-vous quil arrive et Que voulez vous qui arrive, le franais du xix'' sicle aperoit malaisment la diffrence le franais du xiv*" ou du xv*" employait dj ce tour, qui devait avoir une si grande fortune au xvi" et au xvii", avec la mme indcision qu'il y ot l un pronom, ou un adverbe, la relation tait exprime sous le mode le plus court, le plus simple, le plus clair l'esprit. Le langage vivant se drobe aux exigences d'une logique trop minutieuse. Mme remarque pourrait tre faite sur l'emploi du que rpt (car elle scet bien que ce (se) il Voit dire, quil y viendrait voulentiers [Cheval du Papegau, p. 44sur celui du 45), sur l'emploi du que ayant une fonction double que introduisant le discours direct ~. Ces constructions sont communes au xvi sicle il ne scay quoy qu^on luy a dict que voulez vendre (Lar., Jal., a, i, se. m, A. th. fr., VI, 18); Fidelle... lequel je scay que des longtemps Va fort aymee chose qui est tenue pour (Id., Le Fid., a. i, se. ii, Ib., VI, 311) bien certaine quelle se fait ainsi (Amyot, QEuv. mor., 417 v". H) entre autres beaux traictz que lay ouy raconter et remmorer quaye que V admirai d'Arafaict M. de Guyzc (Brant., G. Cap., V, 107) gon a permis que V arme quil commande aye faides dans leur pays [Let., H. IV. de Vill., .j mars 1399, p. 20). Nous retrouverons
particule que, conjonction, et l'adverbe
: : ; ;
PRONOMS INDFINIS
le sens positif, les exemples sont </ en deuxime moiti du sicle furent aucuns des Hoys successeurs hays de mort (Amyot, Vies, /-//<'. p. 48, H); mais en auoyent aucuns neuf, aucuns onze... aucuns treze (H. Est., Apol., II, 28); Aucunes causes du changement des langues [litre du Gh, II de Fauchet, Orig. de la l. fr., .'Uv"); //
Aucun
a encore
couramment
dans
la
innombrables,
mme
mieUvoeill mrir qu'enlir 1. Cf. Tobicr, \tlan<ieg, 1005, 381-286, sur le type p*ienn remaigne; on trouvera l loutc8 les rrrences biblio^craphiqucH dsirables. 2. //h(/., p. 331-33K, sur le type el vous dy que.... jectez-le ou feu.
:
:
PRONOMS
431
nomme aucuns
c'est par l que plus tard le i s'employer surtout en phrases ngatives enschangera: n ayant laiss aucuns en fans [H. IV, Lett. miss., 1. 111, 3. 364). 11 faut remarquer toutefois que les exemples au singulier sont
regard des promesses qu'aucun aura faides (Meigret, Off. die, 23). Ceux qu'on trouve appartiennent en gnral des phrases lgatives: tout ce qui n est deffendu par aucune loy expresse [har.,
[-ares:
Au
AUTRE.
sonnels.
:jues-uns
VI, 8).
11
trouve souvent ce mot auprs des pronoms perfaudrait savoir si l'abus de autres n'est pas d chez quel-
On
au moins,
comme Brantme
de l'espagnol
et
du
Midi, particulirement
dittes,
la
restai/
un peu
Mais
3n le trouve ailleurs :/)ournous autres Bretons (N. du Fail, Eutr., II, vous autres hommes (Lar., Le Eid., act. I, se. v,.l. th. fr., VI, 74)
;
327);
est
Vair,
414, 43), et l
il
cestuy
lesgratignay
ii,
les ioues,
cf.
Meigret, 55
r").
Mais on ne peut voir l rien de pareil au dveloppement qui a conduit Vautre dans les dialectes de l'Est se substituer aux
:lmonstratifs [tt-ci, Vt-la).
Autre
est encore
quelquefois
:
pronom
;
(cf.
l'Article),
mais
dans
rarement au singulier
Favre,
Magny,
o
S., 31
n'est pas
Il
reste aujourd'hui
de l'emploi pronominal
lu
mot autre des formules comme entre autres, mais le vers de Et par mesmes appas autres pour;
9, p. 258, d. Mich.).
Malherbe
le
blmera (IV,
Nul conserve
tion
toujours
le
sens ngatif.
On
le
texte ant-
rieur
[ne]
ne
le
donnait pas
horrible souhait
t,
II,
ch. 8,
111, p. 87). Il
irrive
shrase suivante
nul y soit remplac par aucun, ainsi dans la Cet effaict est plus apparent en ceux qui ont Vimagasc. 392-3.
1.
Cf.
Lanussc.
Disil.
432
il est pourtant naturel, n est nul qui ne s'en ressante aucunement. Malgr la rptition, Montaigne remplace nul par aucun (1. II, ch. 17, t, IV, p. 241).
Il
(le
accompagner
ne pas
Nulle,
et fut-ce Procris,
la
il
tives: certes,
dans des phrases hypothtiques ou ngay a rien de clair ni d' apparent en la nature et ou il ne soit pas permis de faire Vaueugle, c'est cela que... (La Boet., uv., 15, 40; Bonnef.)i7 ne voudrait pour mourir faire rien qui
s'il
i,
surtout employ
A. th. fr.. Vil, 136). Rob. Estienne (108) dclarait que c'tait une erreur de le considrer comme ngatif. Et Ramus estime, ce qui est significatif,
soit contre vostre volont (Tourn., Cont., act.
se. 7,
qu'il
la
phrase
vous ne ni en
croy des
aisement
l
la
instabilit [Mont.,
et rien
II,
ch.
1,
III,
p. ;cf. sait
l'en feray
mon me
156,
M.-L.
Du
que Pasquier(y?ec/t., VIII, 53, t. 1, p. 85), en traitant de ce k Vn chacun de nous estime que ce mot ne signifie autre mot, dit chose que ce que nous disons autrement Nant, et pour cette cause
:
On
ce
que
il
le
Latin
dit.
Ex
nihilo nihil
lit,
il
ne
le
que de Biens ne
se faict
mun
s'il
mocque,
ordinairement
qua
mander,
il
Ce quolibet montre
changement du sens. Quiconque et quelconque deviennent bien distincts. Le premier reste pronom le say bon gr a ceste damoisclle, quiconque elle
:
Le second
comme
il
l'tait
encore dans
Calvin et Rabelais
ait est
administr (Calv.,
fnstit.,
1059,
L.).
CHAPITRE
VERBE
VI
PASSIF ET ACTIF
Au
frquent
dans
les textes
est
souvent traduit
tel
par soit
fait,
comme
a.
De
brasser vn
mariage.
diray.
Dont
afin
il
faudra que
mesnage Soit
se.
ii,
faict la fable
au populaire
ie
.4.
les
choses
{Du
Gham.,
Des tours
elle est
1.
que
I,
ch. 3,
p. 92).
Mais ce sont vraisemblablement l des faons d'crire plutt que de parler. Malgr tout, la syntaxe populaire ne va pas en ce sens. Elle nous montre des substitutions trs hardies de l'actif au passif, me voyant digne d^estimer [Marg. de la M., surtout l'infinitif IV, 134); Ton plumage tumbe. Et toy aussi prest a mettre soubz tumbe (Gorr., Hecat., d. Oulm., 133); tant y a que... le tondre estoit impos au vaincu (Pasq., Rech.., 1. VIII, ch. 9, t. I, p. 780).
:
Il
comme
dans
97)
des
phrases
dont
parlera
Vaugelas,
qui
I,
sont
fort
ii,
60, ch.
furent iceulx ambasadeurs transmys d'Aut., Chron. de Louis XII, IV, p. o9) puis fut enuoy
\
qurir par
maistre d^hostel (Loj. Serv., p, 287) ie serois acheu de peindre (Bell., La Iteconn., a. n, se. rv, A. th. fr., t. IV, p. 373) estant fait iouissant d'vne beaut qui surpasse (Cjre Fouc.
le
;
;
Ep.
Arist., 6)
2.
1. H. Kenntje, Der syntaklische Gebraach des Verbams bei Amyot. Diss., Leipz.. 66 p. Ringenson, Sladier fver verbets synlax hos Biaise de Monluc. ell bidrag lill kmedomen omlOO Talets Franska. Upsala, 1S88, 8*. 2. (Comparez a^n de purger l'honneur de sa maison, essaie estre diffame par cest hosle reuerend (N. du Fail, Eatr., Il, p. 11 .
:
II.
S8
434
histoirp:
de la langue franaise
j'ai
signal le
Malgr
la
[Moyen de parvenir, 2) ^, ce n'est pas un tour de pindariseur, c'est au xvi'^ sicle une locution de tout le monde, qui ne doit probablement rien ni h l'italien, ni l'espagnol, ni mme aux patois. Les grammairiens, qui voient bien les dfauts de la forme du passif en franais, se rendent compte de l'utilit de ce substitut
'.
Les exemples, tant ceux o le verbe est seul que ceux o il s'accompagne du complment du passif, sont innombrables Si ceste ville se prent d'assault, elle sera ruyne (Loy. Serv., p. 278 la sagesse de Dieu ne se comprend point par les plus cf. p. 286) excellens du monde (Galv., 78; dans Hug., o. c, 177); mais ne pense pas que cela se doihue plus ohseruer par les orateurs que par
:
les
la dicte voyelle se
30)
93)
les
sachetier (S'-Gel.,
les
que des gentilz courages (Des Per., Nouv. ftecr., II, 79); comme d'vn cheval qui se vent au plus offrant (Grev., Les Esb.,a. ii, se. vi, A. M, /"/-., IV, 268); V amiti c' est vn nom sacr, c est vne chose saincte elle ne se met iamais qu'entre gents de bien, ne se prend que par vne mutuelle estime, elle s'entretient non tant par vn bienfaict que par
la
bonne
vie
la
serv., p.
les
53, d. Bonnef.)
sur
(Paliss., 28)
et
pour
ceste occasion se
les
par
les
347, 36).
Dans
il
rpand galement
t.
se lict
dans
la
1.
II,
il
ch. 3,
III, p.
35);
le
comme
se voit
du ieune Caton
il
III, p.
5)
en nostre Marseille,
la
se gardoit, au
U soupe se mange, c'est piiulariscr. Il n'ctU pcul-tHrr 1. Broalde trouve que dire pas dit la mme chose de la soupe se mnnije chaude. On notera que Mcigrct Iruuvr le pais se ruine, tmntfo, mais fort usite (63 r"). aussi cette faon de parler In passione rerinn inaniniatarum vel animantium. quibus natura 2. Gauchie dit scrmonem ncKOvit, non liccbil tibi usurpare vocem praetcrili temporis in praescnli; nam si ilii praedxcris vcrbnm substanlivum aliqua perfectio nolabilur, et lempu praclcrilum ut la maison est baslie, domus est extrucla sic le rm est bu, la terre est aboure (107. Cf. une observation semblable de Mei^^rel, 101 r).
:
: :
VERBE
publics,
ch. 3,
435
(Id.,
A.,
t. III,
en lieu inhabit
il
s'estoit basli
en trois ans
quatre vingts maisons et cinquante hosteleries (d'Aub., II, 270, il se parla pour moy du mariage du roy de d. R. et Causs.)
:
Portugal (Mm. de la Reine Alarg., 22). On comprend que ce dveloppement amena la disparition du tour il y eult fort combatu d'vn cost et encore usit au xv* sicle
:
I,
31).
On
prfre dire
il
se combattit
La construction Forme pronomoale des verbes l]!fTRA^smFS. qui consiste joindre se aux verbes intransitifs ne parait plus au XVI* sicle continuer les mmes progrs qu'au un* ou au xv*. Tous les observateurs en ont not des exemples (v. Hug^., o. c, 171). des qu^il eut tout Il serait facile d'j en joindre une foule d'autres Alex.^ 52 v*); partit secrtement [Sejssel, Success. son cas prs t.. se les riuieres tant de Seine que de Loire se dbordrent {J. B. P.,
:
.
328^
comme va mon ventre, qui se grossit tousiours (Mar^. de Nav., me consens a sa libert (Dolet, Gestes de Fr. de V.,
Roy... se dlibra de les attendre (Id., ib., 26;
cf.
57)
le
Des
Per.,
II. 260); qui se prit contre vng roch (Corroz., Hecat., Pril, Nous endurons ces gentilshommes^ p. 175; cf. ib., Service, p. 127) depuis le matin iusque au soir, se deuiser sur vn contoir avec nos
;
femmes
i,
se.
i,
A. th. fr., IV, 231) ; maint gros III, 46, on trouvera pour la
II,
Pliade une trs longue liste dans Mart. Lav., Lex. de la PI.,
cf.
:
Tu mas
esleu
fils
de Roy
et
grand Prestre O
;
le Soleil
commence de
Toutefois, le
i7
se
II,
ch. 13,
t.
IV, p. 166).
mouvement
est arrt.
Beaucoup
mme
de ces pro:
nominaux tendent
se
Le retour
il
beaucoup d
intransitifs
pronominaux,
la rgle
du par-
empchent de
les apercevoir.
:
Le
ne sont plus
436
le
vendredy onsuiuant iccluy duc de Chifort (Suffolk) se partit Paris... peu de iours aprs madame la Rgente et toute la cour partist de Bloys [J. B. P., 386) le duc de Ferrare et madame Rene, sa femme, partirent de Paris [ib., 363). Au reste, on sait combien la diffrence de sens est dlicate saisir entre
de
;
un verbe
sitive
:
transitif et le
mme
synonyme de attaquer
dans ces exemples de
Vair.
se
quelqu'un. La nuance
DuVair
nostre corps
406, 35);
les fruicts...
nouent,
.<?e
nourrissent,
meurissent
Les tudes qui seront faites ce sujet devront contenir les exemples inverses d intransitifs exprimant une ide rflchie ou tenant la place qu'un verbe, soit rflchi, soit simplement pronominal, a eue antrieurement ou postrieurement. Ces exemples sont en trs g-rand nombre au wi*" sicle (cf. Hug^., o. c, 174): Et lorsque (iargantua beut le grand traict, cuyderent
noyer en sa bouche (Rab., Garg., ch. 38, t. I, 142): tu debuois premier enqurir de la iierit (Id., ib.. ch. 31, t. I, p. 118); aller
auecques luy pour
po., p. 419);
le
in.,
189)
Pour
te
baiser (Ead.,
ib.,
Dern
le
En
les lisant
me
179);
aucuns ieunes gentilzhommes de ses my gnons... alloient en aucunes maisons iouer et gaudir [J. B. P., 55) Vempereur... donna
Roy
et
quelque espoir de vouloir accorder auec le Roy (Dolet, Gestes de Fr. de F., 67)]; que mon dsir n en croisse, etrenouuolle(S^-Gel., II, 146);
dont
ic
commencent
calmer
,
flestrirn
(Id., IV,
308,
ib.)',
il
n'est
(Forcad., p. 16).
PAIiTICIPI-:
Il
est indispensable de
signaler
ici
un
cale, c'est le
mais qui commence alors h passage du participe pass passif au sens actif. Cette forme, quoique passive par son origine, entrait dans les temj)s
composs du verbe l'actif, et elle devait se ressentir de ce rle. Qu'on considre un verbe intransitif comme il a enrag, c'est en partant d'une forme de l'actif que lo participe devient adjectif '/"
:
chien enrag.
^TERBE
437
actif : es/ree (effrayante,
En ancien
franais,
Ghr. de Tr., Perc, 271); foimenti{\., Er., 6114): trespans [l. Cligs. 4053;; enparl (Id., Perc, 9641); failli (Id., i2>., 8163);
cels [Rose, 13374), etc. H. Estienne a dj considr cette particularit (Co//*. 117); il cite forsen, enrag, esplour^ dsespr (ib., 120). Il et pu citer
ils
existaient.
intransitifs,
Ce dveloppement tend s'tendre un certain nombre de verbes pronominaux ou non Puis du dos et des bras efforcs
:
froment bien haut dessus le van (Rons.. Po. ch., d. B. de Fouq., 377-8) quand i'auisay que sa beaut perie Se transforma en hydeuse Furie (Forcad.. p. 5) V Europe conspiree yatlend plus rien que ma mort dsire (Du Bel., II, 146).
le
;
Un grand nombre
de verbes
flottent,
comme
marchent en sens inverse sourdre (encore transitif dans Gommynes, Dieu luy sourdit vng ennemy). I, 456, M. 11 arrive souvent que, dans la mme phra.se, un verbe pris dans le
:
III,
178
//
prebstre qu'on
mesme
:
De
au
mme
contraire
d'intransitifs
celuy qui plus luy assista en toutes choses (Amyot, Vies, Lycurg.,
50, 1) ; pour lui ( Henri III) congratuler Vadeption de la couronne de France (UEsi., Journ. Henri III, 36, 2 combien qu'Ouide con:
trarie
aux potes
;
susdicts,
...il
II, 1 18ji
^
.
H."-; la
par-
1.
2.
Cf. IIu^.. Synl. de Rab., 164 et suiv. Quelquefois c'est sur le grec que se r^lc la syutaxe, ainsi chez Estieune et chez
II.
justifie
Rabelais. Cesser du labeur (Rab., 1. III, ch. xv. par le jfnitif prec naJEO^ai nvou.
78}
en est un exemple
du
s'y
438
ties
cf.
385, 33)
qua
Vestranger fournissant
;
aux ligueurs de pecune [Ch. de to90^ Ler, deL., II, 499) guignant sous son capuchon a la pauure femmelette (N. du Fail, Eutr., t. II.
p. 8); Afjfin qu'au ciel auec les sainctz hantions [Marg. de Nav., Dern. po., 403); en incommodant a mon Roy (Rab., Garg., ch. 31, t. I,p. 118); ie pry a Dieu qu'il uous donne richesse (S'-Gel., I, 80);
les
G.);
comme
celle fin
275);
que tant moins d'air luy (au vin) touche (Amyot, OEuv. mor., 418 V**, G); iamais homme ne luy auoit touch {\{. Est., ^4/)o/., 11,26). Verbes employs en qualit de transitifs vous auriez trop bon march de ne contribuer ces te compagnie que vostre simple mmoire (Du Vair, 395, 5) a moy qui ay plustost empir qu'amend Vouurage de ce grand homme la (Du Vair, 332, 9-11) ilauint... a quelqu'vn... de s'escrier tout haut ces vers d'Alcaeus (Amyot, OEuv. mor., 416 r, D); en tout pch et vice les enseignent (Corroz., Hecat., Maulv. nourrit., p. 129); ceulx qui estoient entrez le clous (Rab., Garg., ch. 28, t. I, p. 109) les meschans n'eschapperont point ses flaux ne son glaiue (Calvin, Inst., I, p. 73; dans Hu^., o.c, 167)
:
nous ne
le
saurions eschaper
(le
destin),
nous
le
trouuons en
le
fuyant, y tombons en reculant, et l'inuitons taschant de l'euiter (Du encore qu'il l'ait fiance. Vair, 374, 22; cf. 351,30; 362, 6; 389, 40) Par ma foy, ce n'est pas pour luy [Grew., Les Esb., a. i, se. ii, A. th.
;
la
n'y en auoit encore point vu (de mouvements) qui menaassent ruine, et dissipation de V Estt (Du Vair, 406, 16); ne mentir vn
;
seul
mot de ce qui s'estoit pass (N. du Fail, Eutr., II, p. 12 Apolonius Tyaneus, qui... nauiga le grand fleuue Physon, iusques
;
',
Brachmanes (Rab., Pant., ch. xvni, I, 307) assister aux hommes, sans les nuire (Lem. de B., OEuv., III, 120) prissant iceulx maries
ces
der
la
245; R. et Causs.); il prtend les superfluitez (Corroz., Hecat., Suffisance, p. 125) chascun d'eulx prtend la ric/ot/r (Dolet.
OEuv.,
Hz
(les Suisses)
furent reculiez
pal's,
(Id., ib.,
(Id..
31);
i7
m'est dur...
De renoncer mon
sans offense
// Enf., p. 32); qui refusait son maistre et tous ses amis de leur
VERBE
439
et
p. 43,
Lab.);
pour reposer son trauail(M.BTg. de Nav., Hept., II, 56,Hug., o. c, 467) retourner (les armes) au logis (Brant., Grands Cap., V, 130) songeant (cherchant dans son imagination) les moyens d'y remsortir ledict Prs du lieu ou il dier (Mm. de la reine Marg., 13)
; ;
auoit est
men
les
[Disc, des
hist. et litt.,
I,
174)
34)
;
la
si
nous
suruiuons
III, 117).
non des moins curieux, montrerait le participe pass de certains verbes intransitifs employ passivement vne autre femme, laquelle, pour auoir faict fils et fille, et consequemment, dit le Hure des Quenoilles, licentie de tout dire (N. du Fail, Eutr., II, p. 6) a propos de ceste clmence, courtoisie, douceur et misricorde vse par ce grand duc (Brant,, Grands Cap.,
catgorie d'exemples, et
: ;
Une
ment du
xvi*"
XVII*' sicle,
et
mme
plus tard.
Ce
n'est pas
en
effet
au
sicle
que
la
fait
rigoureuse.
On
quelque chose
du mesnage
(liv. III,
ch. 13,
n'empchaient pas
tous en
Du
Vair d'crire
il
nous
la
baille a iouir a
!
un gasconisme ? Peut-tre Mais quand Montaigne crivait ailleurs il faut vn peu legierement
(391, 21). Etait-ce bien
:
commun
et superficiellement couler ce
(1.
monde
il
et le glisser,
III, ch.
10,
t.
VI, p. 216),
faisait
un
effet
encore lgant.
Malherbe posera des rgles troites qui annoncent celles de Vaugelas elles me paraissent, malgr Pasquier, peu dans l'esprit
;
duxvi'' sicle.
NOMBRES ET PERSONNES
La syllepse
IV, 38)
et
ACCORD DU VERBE
nul prince
d'Aut., Chron.,
quiconques vouldroyeni (Lefev. d'Et., Prf. de la trad. C, I, 13i) tout le peuple de l'isle estoient charpen;
t. II,
359)
et le trfle
44()
pastis herbeux
(Am. Jam., II, 213); ne tay que leur bont royale Ont ouuert la main librale (Baf, II, 459 et 470, note 64); comme aux moissons dmarchent pas a pas Le peuple oysif (Id., ib., 425
et 470,
note 63).
est celui qui
le
Le genre aussi
alle... et
comporte
l'ide
Sa Sainctet
esfoif
diadesme pontifical, estoit assis en son throsne (Palm. Gayet, Chron. sept., 29, \);Etne fust Sa Maiest bien asseure iusques a ce qu'il eust ou (L'Est., Journ. Henri III, 293, 2). II importe de marquer que l'accord se fait souvent avec le
portant
MartyLaveaux a rassembl des exemples de la Pliade aprs les avoir mconnus dans son texte (II, 243) Vaspt de Mercure et Saturne Me firent pronit... Des iumeaux la douce in finance... Des Muses
gnitif dterminatif
sujet,
du
comme
:
dira
Vaugelas.
m'ont
II,
460
plus
ie le
fuy, plus vn espais nvage De penscrs orageux me troublent le cerueau (Bell., II, 47S, note 59); le troupeau des neuf Muses compaignes Ainsi qu'en friche ont laiss nos montaignes (Rons., III,
423)
;
Quand
les
le
(Id.,
IV,
H 8 et
tes
le trait
le
voyant luy
aueuglent
yeux
(Id., ib.,
tel
128
et
si la
fureur de
5).
pouuoir
V, 19 et 450, note
Quand
dictions.
Voici le pluriel de la Grce seront pour tesmoings Demosthene, Aristote, Platon... (Dolet, Man. de trad.^ p. 4). Au contraire semblable chose que moy a faict Lonard Aretin, Saria:
sare,
Petrarcque, Bembe...
trs
et
(Id.,
ib.).
Toutefois,
le
le
singulier
demeure mariage
frquent
et la fut
trect dudit
oy Voppinion de chascun
comme
fait le vin et
l'amour (Mont.,
de M., d. Jeanroy, 256). L'accord se fait toujours de temps en temps par attraction avec
l'attribut
/trises les
:
le
corn-
p.
93j
De
;
maison de Montmorency estoient ceux qui en auoieni p. 259) port les premires paroles f.Mni. de la reine Mnrg. de Val., p. 2\):
on pense icy que donner vne bataille
chose, on leur apprist bien
et la
deux (Du Vair, 380, 19). particulirement usuel quand le verbe est un dos est, il y a quinze iours a {ie les ay bien contez
que
c'en sont
:
seize (Mar.,
I,
190)
il
fut chanter
VERBE
et clbre
441
[J.
dedans ladicte
glise
B. P., liO;
il y a assez bonne pieche qu'il sont neuf heures passes (Cord., Corr. serni. eni., 413, A); Quilz sont assez, voire trop de volumes
''Corroz.. Hecat..
Prologue, xxv)
fait
*.
L'accord en personne se
mme
le
la
dont toy
II,
:
et tes
Eutr.,
la 3*
rel.
p. 79) -Et
compagnons nous empeschas bien (N. du Fail, on trouve le cas inverse, c'est--dire le verbe
tout ce
de
S^'^-Claire.
Dans
les
que vous n autre a dit contre moy (Farel, Let. aux Herm., C, II, 70). propositions relatives, l'accord en personne avec l'anfait
tcdent de qui ne se
gure encore.
On
accorde
fait
le
verbe avec
i l),
voisine de
pronom
254)
;
sujet de la
S*"
personne
le
De
tiendra (Rons.,
et
ie
moy
toute
qui
Qui prend auiourd'huy du bon temps (Grev., Les Esb., a. i, th. fr., t. IV, p. 240)? C'estoit vous mesme, que ie voy. Qui la tenoit en la chambrettejld., ib., a. iv, se. iv, //.. 299): Vous tous y gagnez, fors que moy, Qui a demesl lescheueau Bell.. La
seule
se,
II,
A.
Reconn.,
a. v, se. v, ib.,
IV, 433).
:
la l'* personne le suys... Le qui suys (Marg. de Nav., Dern. po., 213) fe suys qui suys quoeil viuant ne peult ueoir (Ead.. ib., 203i. Mais c'est l une phrase toute faite.
tout puyssant
Qui
fut,
CEST MOI. Dveloppement de la formule. Robert Estienne (23), Pillot (261'), donnent encore la prfrence c est il, ce sont ils. Et on trouve souvent ces formes dans les textes Ce nay ie pas est {A. th. fr.. II. 336); Qui est lors esbay ? C'est il (CoU., 113U Voyez le la. Ma foy, c'est il (Marg. de la Marg., IV, 461). Meigret institue ce propos une longue dissertation logique, o il qualifie c'est moi, c'est toi de faon de parler incongrue, tout en admettant que les interrogatifs correspondants, que l'crivain
:
communs
(49 v, 30ri.
la raison
quoi
Ramus rpond
Combien que
de grammaire
I. C'est un des exemples sur lesquels s'appuie A. Mathieu pour montrer qu'on s'estadie d'accommoder la faon, et la manire de parler Franois i la manire de parler Latin . ainsi quand la question quelle heure est-il? on rpond : elles sont hait heures Der. 1572. 23 r* et v*
.
442
vaille aussi
sont
ils,
comme
c'est est ce
ce suis
ie,
ce
sommes
nous, ce
a surmont
comme
moy, etc.,
et
non pas
sa/' /e
re ?
Si quelque grammairien vouloit dpouiller nostre langue de tels ornements est ce toi/... c'est moy, ce seroit comme desgainer l'espee luy tout seul a l'encontre de toute la France (ch. 7, De l'anomalie du nombre et de la personne). Les exemples, mesure qu'on avance, donnent de plus en plus
:
raison
Ramus
c'estoit
moy
Ha!
sei-
gneur Eustache, c'est donc vous? [Tourn., Les Cont., a. ii, se. iv, A. th. fr., VII, 155); c'est moy qui suis lean [Tahour., Big., 71 r"). Ainsi on trouve le verbe la 8*^ personne du singulier avec toutes les personnes du singulier et du pluriel, sauf la S*" personne du pluriel. Ce sont reste commun: les biens du corps, ce sont faulses
richesses (Corroz., Hecat., Gloire, 199)
pied...
il
;
ce ne sont
pas
les
gens de
les
Cap., V, 125).
Toutefois,
ce
(p.
sommes nous;
147)1.
eux,
ce
c'est c'est
nous,
moy
TEMPS
xvi'' sicle
ou
qu'un
des
temps anciennement
forms
change
vritablemont
d'emploi.
Tout au plus noterai-je dans cet ordre d'ides le dveloppement la forme estre pour. Elle garde son vieux sens de tre de nature mon es/jrit nest iamais pour mectre en oubly vue , tre tel que si grande et si estime grce (S'-Gel., III, 181), Mais elle s'approche de plus en plus du sens qu'ont les auxiliaires aller, devoir, suivis de l'intinitif davantaige vous estes pour en peu de ioiiis retourner a Carthage (S'-(iel., III, 231 a prsent ie suis pour vous
de
: :
) ;
a.
i,
se. iv,
le
th. fr., VI, .318); n'eust est T esprance que i'auois me retrouucr lendemain matin auecques Magdelaine... i' estais pour deuenir f<>l
I.
{Id. ,Jal., a.
se.
I.
fh.. p.
m.
:
1.
De mme,
U;
{/ue...
vous ne /mi
VERBE
443
:
il
ie
suis
pour vous
Le Fid.; a. m, se. ui, A. th. fr., VI, 385). En changeant de temps, il quivaut un futur dans le pass: et alla. errant a et la par le monde, iusques a ce que mon neueu eust engendr vn fils qui fust pour luy succder (Amyot, Fies, Lycurg., 49^ B).
[\..
On
le
est
irrgiilire, et je
ne parle pas
:
mme
temps absolu se justifie Filz, lay ieu que vous voulez suyure les armes Amad., 1. I, f" XXII r) '. Mais aillem*s le temps relatif se ft impos, si les rgles de relation avaient t strictes : [i7zj dirent quilz n iront point [Traduct. d'une lettre de Paolo Giovio cite dans J. B. P., p. 353) lesdictes lectres que luy enuoyoit ledit lieutenant du Roy, desquelles choses fut trs mal content et trs anym contre les BoullongnoySy disant qu'il les destruyra, s'il fault quen armes aille sur le lieu et que a bon droict auoyent deservy cruelle pugnicion (J. d'Aut., Chron., IV, 85) voulut mener et conduyre, ayant souuenance du triumphe que les Genneuoys luy ont promys s'il gaigne la place (Id., ib., 121); Si vostre vis-roy vouloit vuyder ce diffrent... ie ferois bien que tous mes amys et compaignons qui sont auecques moi si consentiront et. ..s'en retourneront (Loy. Serv., 317) mais que^ cependant vous nauys que faire de vous mtre en despense, iusques a ce qnyl le vous mande (D. de Poit., Let. XCVII, Aut., p. 170). Comme en ancien franais, les verbes /woroir, vouloir, devoir, etc., se font volontiers suivre d'un pass de l'infinitif ou d'un subjonctif, au lieu de se mettre eux-mmes vm temps pass ie voudrais que tu m'eusses dit quelque chose de l'essence des mtaux (Paliss., p. 53). C'est un fait que nous retrouverons au xvii* sicle. Quand le verbe principal est au pass, le verbe dpendant se met toujours frquenmient au pass du subjonctif a est cause que Masinissa, auec Vaide des Romains, ait recouuert son royaume
d'exemples
;
comme celui-ci, o
De mme,
et
celui qui
deux
fois l'ide
du pass,
dans
la principale
lettre vous ai/ bien volu eteripre. a celle fin qne par soye certiffi ;,Coct Farel. 1526, Aut., Hcrm., C, 1, 44i-3) ; ou bien lesqaelz. Hz lay feirent oraison que son plaisir fast de lear donner la meilleure chose qui paisse aduenir a thomme Dolel, Enf.. p. 61-61). Dans le premier cas, le prsent est de rigueur, dans le deuxime, l'ide est gnrale et peut tre exprime absolument.
1.
:
Comparez ce fragment de
et
.
voas feasse
444
et
dans
la
subordonne: Plusieurs eussent bien voulu quil nen ; toutesfois il s en retourna en France (Loy.
car qui ust su
I,
si
femmes
prendre
26)
;
(L.
Lab., Deb.,
p. 17, Blanch)
.le
meilleur qu^il
meust
dict,
ceste peine
pour moy
(Lar., Jal., a.
les
I,
ii,
se. u,
A. th.
fr..,
VI,
femmes
ch. 3,
t. I,
se
fussent exerces
p. 91); si
Nature...
congnu quil eust est meilleur que le mari et la femme mourussent en vne mesme heure, elle Veust fait (Gello, -Circ, l'eusse fort dsir que vous y fussis all plus tost [Let. p. 157) mis. de H. IV, t. III, p. 369) Qui eust iamais pens qu'vn Boy fortifi de tous ces moyens-la eust deu rien craindre (Du Vair, 378, 27) que i'eusse souhaitt qu il eust poursuiuy le propos qu'il auoit entam [Du Vair, 368, 6). On remarquera que le pass exprime l'ide modale de l'irrel.
; ; ;
MODES
beaucoup claircie ni ou deux ordres de propositions, l'usage marque des tendances un peu claires
parat pas s'tre
fixe. C'est
dans un
'
PROPOSITIONS COMPLTIVES
la proposition
compltive,
la
indcise.
facilit.
On
Toutefois,
il
est visible
que
le
comme
le
mode du
par
Le contraire de .savoir, c'est--dire ignorer, est encore considn* la langue moderne 'comme une sorte de certitude et entrane
Il
l'indicatif.
mme
au xvi* sicle
te t'ay
prouu...
que...
il
y auoit du
Avec
expriment
:
la
vraisemblance, l'incertitude,
le
/'/
semble que
mon
le
point
1. Voir pour la biblio)raphic uu chapitre des Temps. Ajoutez B. Hiirnif. Synhk tinche Unlersiichun(fen zii Hnhelais... Leipzig* 1888, 8 (Subj., temps et modestie la
prop. hypothtique). H. VV. IMiilp, 1^ subjonctif et le$ grammairiens franais du XVI' 1. Thsc Upsala, Stockholm, 185.
'
VERBE
d^ abandonner ce
il
i,
se. u,
A. th.
fr.,
(
est
mor., 417
les
C)
//
si ce
que
dit Platon
20)
philosophes, ne soit point assez suffisant (Meigret, Off. de Cic, ie ne veux point sauoir leur nom, et veux prsupposer qu'ils
:
n'ayent point
est, puisqu'ils
en sont
si
Mme
naire
mode
ordi-
du
te
ne say que
ic
:
blme fRab., 1. III, ch. XXXI, II, 450) prou ft Meigret, Off. de Cic, 268) il
f ;
ou
est
est incertain
:
ou
la
mort nous
5, B).
attende (Mont.,
1.
I,
ch. 20,
t. I,
p. 118); Cf.
est-ce
I,
qu'en cinq ou
t. II,
1.
Let.,
On comprend
les
deux modes
Les exemples de l'indicatif n'ont cuyde qu'il veut auoir mon pourceau
il
Mais
le
v a un
:
doute, une incertitude, quand on- croit une chose qui n'est pas
pensant que Marquet luy deust deposcher de ses fouaces (Rab., I. I, ch. 25, t. I. p. 98) vous pensez donc que ie puisse demeurer
;
en ce
monde
111,
229)
il
est faux)
Le
Pid., a.
se.
m,
me
;
quily
eust
du
ie
cacherez tant de
Par ma foy, madame, vous ne vous ne vous descouure ; vous penserez que sois en bas empse he aquelques affaires, et ie serayen quelqu autre
sel es
fumiers
(Paliss., 19)
ie
moy que
lieu a espier;
ie sois
ii,
couche et endormie, et
vu,
^4.
ie
;
Le
Fid., a.
se.
il
mis en vsage franois du temps que les Anglais estaient en France (Nicot, 366, col. 2) vous pensez peut estre que ce fantasme ait les oreilles meilleures que les yeux (Du Vair, 375, II); se sont cauuerts de peau de Veau marin, croyant que ce poyssan seul ne soit iamais
Landier
ait est
;
touch de
la
Un
se
en lumire
doute, qu'il
y
:
ait
il
(sous-entendez
1.
On
les
qui
II,
trouve aussi l'indicatif elles senqneroienl Vvne de Vautre lesquels de ceux aaoyent embrasses estoyent plus gentils compagnons (N. du Fail, Eutr.,
:
p. 2).
2.
Cf. Hujf.. o.
c.
193.
44t)
de tous
les
deux
(ce
n'est
qu'une hypothse),
aprs
:
et
que
le
Homre encore y en a il, qui veulent dire, quil Va veu. Xenophon mesme nous donne bien a penser, qu il soit fort ancien, quand il dit, qu'il a est du temps des Heraclides... {Vie de
Lycurgue, 47, D-E). L'influence du doute qui plane sur la pense se fait souvent sentir trs dlicatement, ainsi H. Estienne crit lequel ie pense estre d'vn Hure qui ne soit point imprim, car autrement ie me
:
II,
69).
ie
la
comme
:
en langue moderne,
que
l'ide
de
mode
reste celui de
l'incertain,
le
ne faut pas
qu
il
n'est occu1.
homme
chrestien (Mont.,
II.
III, p. 175).
De
faon gnrale,
les
verbes qui
plaisir,
subordonn au subjonctif. La conception n'est visiblement pas la on nonce la cause de ce sentiment comme un fait, avec le mode des faits positifs. Le sentiment contenu dans le verbe principal ne domine pas la pense ie suis marrye que
ntre encore,
:
vous nauez rencontr aussi bonne partie [Nie. deTr., Par., 131); le regrette de tout mon cueur que nest icy Picrochole (Rab., Garg.,
ch. L,
Vabb fut bien aise qu'ils faisoient ceste despence I, 185); (Marg. de Nav., Hept., I, 213; Hug., o. c, 190) i.
Les verbes signifiant craindre sont un peu plus avancs vers syntaxe moderne. Les exemples de l'indicatif sont encore nombreux Vay grand peur que toute ceste entreprinse sera semblable a la farce du pot au laict (Rab. Garg. ch. xxxiii, I, 128) ni emerueille de ce que Panaece Va oubli (Meigret, 0/f. de Cic, p. 6) iay grand peur qu'elle a est cause de beaucoup de maux [Mn., 191, Read). Mais le subjonctif devient frquent il craignait de n'auoir pas bien cach ce pot et qu'on le lui desrobast (Des Per., Nouv. Hecr.. II, 92) ie crain que Vincent n'ayt prins en mauuaise part ce que
la
: ,
ie fis
a.
i,
se.
ii,
1.
De mme, aprs
VERBE
lonveau, cependant le progrs s'accuse, les exemples de l'indicatif le sont plus trs frquents. En voici : mon destin voulut que ie
iarty (Ticy (Lar.,
Le
Fid., a.
i,
\1, 320;
ici la
que rel) ie dsire que vous faites part le ce discours [Let. mis. de H. IV, III, 251). Mais ces phrases sont rares. Le subjonctif est dj d'usage gnal ie ordonne et veux que Ponocrates soit (Rab., 1. 1, ch. l, I, 185}
lination est plus apparent
;
:
e veus...
qu'il reoiue de
11,
moy
ce
Mont.,
1.
ch. 8,
t.
III, p. 80).
Aprs empescher
iie/j
l'indicatif se
rencontre encore
{Let.
aucun secours
PBOPOSmOXS COKSCLTTVES
Il ne semble pas qu'il y ait rien dire de net sur l'emploi des nodes dans les conscutives. On sait combien aujourd'hui encore es nuances sont fines. On dira : cela fait qu'on vient me voir^ parce ie fais qu'on vienne y voir^ parce ju'il s'agit d'un fait, au contraire ju'il s'agit de l'intention du sujet de la principale. A proprement jarler, la premire proposition est purement conscutive, la deuxime ?st en mme temps finale. Le xvi* sicle a encore tendance mplover surtout le subjonctif l'ignorance qui est en toy^ Axio:
'hus, faict
que
fait
ta conclusion soit
Et Amour
ie le
II,
125)
cest
moy
180).
comme un
fait
cependant souvent, quand le rsultat est prelle nous a forme dCvne faon que peu de
y ;
nous sont ncessaires (Du Vair, 348, 41) ie trouueray bien noien que ce defunctis ne vous scandalisera plus (d'Aub., Faen.^
'hoses
II,
1, t.
IL
p.
425; R. et Causs.).
PROPOSITIONS FINALES
Dans
au commencement
cest assauoir afin que les sujets de nos orinces entendront tillustrit de leurs princes ancestres (Lem. des
lu sicle aprs afin
Belges, 5
:
;
que
dans Hug.,
o.
c, 201).
verbe subordonn a pour sujet un aai, rexpression est dj trs nuance, et le subjonctif intervient surtout
Toutefois,
le
quand
448
lorsqu'il faut
un
i,
potentiel
se.
ii,
ie
nay
fr.,
(Lar.,
JaL,
a.
A. th.
VI, 14)
'.
Au
employ quand
il
s'agit
de
faits
homme
Le
ne voy qui
me
Hecat.,
Voici
un exemple
modes
atteintes
intressant de Du Vair, montrant les deux Qui sera V esprit si affermy^ qui pourra supporter telles ? et qui... ne maudisse cent fois (3o2, 30-32).
PROPOSITIONS CAUSALES
on sent aussi trs bien l'influence d'un doute. comme telle, soit par une proposition, soit par non que, est au subjonctif sachant trs bien que ce nest par ta force et vertu que tant de miracles soient avenuz au monde (L. Lab., Deb., p. 14, Blanch) non tant pour ce quil y ait en eux beaucoup de choses qui se doyuent immiter
les causales,
la
Dans
Non seulement
Cham., 174) non que ie voulusse par la (Du quand la cause dpend d'une hypothse, on use du mme mode Si nous tenions vne maison a louage, et quil prinst fantasie au propritaire de Vabatre, pour ce quelle fust vieille et
Bel., De/f., 11, 2,
;
(Du
De mme quand
fuyt
le
elle
Loup,
le fait
elle
dpend d'une interrogative quand la Brebis par ce que sa couleur luy desplaise, ou
:
qu'elle
ayten hayne
non que
ie
me
sente plus cler voyant en cela, ou autres choses, qu'ilz ne sont, mais
pour
ce
que V affection
p. o3).
qu'ilz portent...
(Du
Bel., De/f..
I,
Cham.,
le
subjonctif,
ici
mme
si l'ide
:
est posiil //
comme
la
forme l'emporte
la
sur l'ide
comme
C.r..
comme
Dans par pur
philosophie (Meigret, 0/f. de en d luisant ce soit vn bien grand vice (Id., ib., 8i
les causales prsentant
ii;
et
annonces
ce que,
pour
t. Il el remarquable que qui e$t cequi n'tant pas encore un simple synonyme Jiqui, le deuxime verbe peut tre un 8uboi*donn au potentiel f/ii est ce qui plain iour puitl venir les esloilles? (Lof. d'Kl., Prf. des Hvang., Ilerm., C, I, 13.')
:
m
.
TERBB
449
PROPOSITIONS TEMPORELLES
Dans comme,
les
propositions temporelles,
quand
:
la
conjonction est
les
le subjonctif
demeure commun
comme
signes et pro-
r"
D).
Quand
quent
:
la conjonction est
;
la
sjntaxe
demeure confuse
il
s'il s'agit d*un fait pass, l'indicatif est le plus frmit son doigt au feu, et le laissa brusler iusques ce que Gentius mesme l'en retira (Du Vair, 354, 41-2). S'il s'agit d Une chose d'avenir, seulement possible, c'est le subjonctif qui domine,
ex.
de
la
les
hommes ne
sont iamais
1,1,3).
Mais
le
l'indicatif n'est
ordonne
ch. 50,
185).
:
Voici
voila
un exemple trs frappant de l'incertitude de l'usage Et pourquoy tant que lame Ae batte au corps, pour une dame
Qui sera dvn fidle cueur, le hazarderay mon honneur. Mon corps, mes biens, voire ma vie. Au fer dvne espee ennemie. Tant qu'en mon cueur fauray la force (Grev., Les Esb., a. iv, se. i, A. th. fr.,
IV, 289).
PROPOSITIOS HYPOTHETIQUES
ie ne teusse pas creu si ie ne C eusse veu i^Des Per., II, 147); si le vray, lequel est contenu En leurs escriptz fust a leurs cueurs venu Il y eust eu autant de bons prophtes Marg. de Nav., Dern. po., p. 214) ; si ces aucteurs eussent iug que... elles n'eussent sceu produyre {Du Bel.,
:
(
Deff.,
1, 3, Cham., 68) ; ayant a m'y pourtraire au vif, i en eusse oubli vn traict d'importance, si ie n'y eusse reprsent thonneur que fay tousiours rendu a vos mrites (Mont., 1. II, ch. 8, t. III,
Syntaktisehe
Untersachongen sa RabeUis,
Histoire de
la.
Umgme
/iraAcatse.
U.
4.)0
IllSIOlKK
homme, ny saint, ny ange, S il fusl venu dvn que eusse crainct soudain le desmentir (Marg-. de Nav., Dern. po., p. 132) si ceste pense nous fust souuent venue en Vesprit... nous nous fussions garentis de tant de maux (Du Vair, 391, 26-32) si la mort m'eust pris partant hier d'auec
p, 79)
tel
;
Et
ny
avait
cas m'aduertir,
ma
vie fort a
pro-
pos
(Id.,
367-8);
il
saire au
monde, si chaque chose eust gard le premier mouuement que Dieu luy auoit donn a sa cration (Id., 371, 39-41). Ce tour est extrmement rpandu (v. t. I, p. 473), et se retrouve l o, au lieu d'une proposition commenant par si, on a un relatif et comme se fut il demesl des arguments d'vn Mdecin bon Physicien, qui luy eust monstre par... (Fauchet, Orig. de la l. fr.. 334 r") Mais qu^eust il respondu a quelque moqueur, qui luy eu
:
soustenu que...
\
(Id., ib.).
le
la principale,
plus-que-parfait
est
remplac par un
si
vous eussiez
puny par
le
r hrtique meschant, Le
peuple fust
3"
e/i/>ai.r...
Dans
le
mme
cas,
un conditionnel prsent
moins de regret auroit il de sa peine (Forcad,, p. 18). 4 L'hypothse est dans le prsent, la supposition est irrelle ou potentielle. Les deux termes sont l'imparfait du subjonctif: cela
est tout fait rare: qui
me payast,
t.
(Pasq., Rech.,
5
1.
870, D).
En
la principale
si ie
voulez donner, nostre besongne serait faicte (Nie. de Tr., Par., 281
si cela fust,
OEuv.,
I,
341)
si
ie
peusse obuier,
t.
ie
ne
me
III,
ch. 30,
II,
117);
si
mon
tes
yculz rendu
(Marj^^,
ici
ne
s'ag-it
pas
Le conditionnel peut h son tour tre remplac par l'indicatif imparfait si personne tant feust esprins de tmrit qu'il luy voulust rsister en face, la monstrayt il la force de ses muscles (Rab.,
:
t.
I,
p. 106).
le
tour moderne
VERBE
ivec l'imparfait de l'indicatif
451
et
ne se prolongera dans
la
du
sicle.
phrase
lypothtique, le
temps ou mode
qui exprime
le
conditionnel dans
un temps ou im s'accommode d un indicatif. Voici par exemple un si avec un imparfait suivi d une principale mesme quand ie me vais esbatre Si Vy estais trois iours lu prsent Elle n'en dit rien au retour (Jod., Euq., a. i, se. m, quatre, lu
ine proposition n'entrane pas encore forcment
iiode analogue dans l'autre, et
:
Inversement, voici
catif
le
orisez, si
Prince preste
ne se trouuenf
les
OEuures
comment pro;
Par.., 34)
s il s'en fallait
me veulx tuaduauer? (Id., ih., 6); s il vous plaisait de oostre grce les me prester a ceste heure, vous me ferez ung gros plaiQue si on regardait aux autres disciplines, comme sir (Id., ib.. lo)
quelque chose,
;
la
Fail,
S'il
Eutr.,
II,
15)
ne voulait estre
Il,
du Auiourd'huy ce que lay preste. arrest Dedans l'enfer du Chastellet (Jod., Eug.,
il
a. III, se.
-4.
fendre
la
,
parte Firay
liray de tellesorte
Id., ib., 47);
Que le mur tremblera d' horreur (l. ib ., a. m, se. i, que recueillerez vous, S'en nevoyoit icy que des sabots ?
;
Id., ib.,
prol., ib., 7)
seulement,
si ce a.
ie
La Reconn.,
se.
i,
rable,
Le dveloppement de ce tour dans la langue populaire est considon le retrouve jusqu' la fin du sicle, surtout dans les comdies.
8
11
que
le
conditionnel aprs
si,
quoiqu'il se
soit
prolong jusqu'au
xvii'' sicle,
En somme,
remplac par
nos mains, piea nous fussions pris (Du Vair, 334, 41). C'est l une face particulire d'un fait trs gnral le conditionnel
:
a progress. Mais
la
il
que
le
place
'
). Ainsi quand il n'y a qu'un verbe, le subjonctif est commun quant a loy, lu fusses demeur a garder les oyes (N. du Fail, Eutr., II, 84). De mme par le sang bieu, dit-il, ce m'est tout vng et y fut ma sur propre (Nie. de Tr., Par., 80).
:
:
452
INFLUENCE DE LA MODALIT HYPOTHTIQUE SUR TOUTE LA PHRASE. noterai ici que, dans la syntaxe du xvi" sicle, le caractre hypothtique d'une proposition s'tendant une proposition qui en dpend, le verbe de celle-ci se met au subjonctif. Voici un exemple, de S'-Gelais Si c est fatalle destine Qui m'ait a ces maulx condamne, le scay bien a la fin que vaine Sera toute prudence humaine
Je
(III,
Il
202).'
mode hypothtique en
ou pour parler plus exactement, ne l'empche pas d'tre employ pour marquer son tour le caractre problmatique d'un fait qui a t nonc dans une conditionnelle s'il y alloit pour dire ses heures, encore diroit-on quil iroit pour autre
attire
un autre
sa suite,
S'il n'y
ie
dirois
s'il
il
Lorsque au
de
si
on emploie quand,
les
que quand,
rare.
encore
commun
au xv
sicle
est la nuyt,
il
m,
M.).
:
On
le
quand
suiet
cela ne seruira
d'autre chose,
pour
ce
un
a nous exerciter
conditionnel
quant on aroit
le
Aprs comme si, le subjonctif se rencontre toujours concurremment avec l'indicatif les Geans estoient aises comme s' Hz feus.sent de nopces (Rab., Pant., ch. 29, t. I, 360) comme si par contrainte et en cholcre il en declarast la cause {Cyre Fouc, Ep. d'Arist., 59); tous les fnauuais succs que l'on leur a predict qui arriueroient de leurs prcipitez conseils, on n'a en autre responsc, sinon que Dieu y pourvoirait. Comme si Dieu eust est assis la haut crpres pour
:
obseruer leurs passions {Du Vair, 401, 6-9). MODE APRS QUE. Bien entendu, quand les conjonctions aniionphrase hypothtique sont remplaces par que, le sui)jonctif est de rgle. Alors que ce que n'est pas exprim, il en est encore de mme ai par cas il cstoii deuenu furieux, et que pour luy rchn<;ant la
:
VERBE
billiter son
453
cerueau tu
me
l'eusse icy
t. I,
110)
Si
ung
Et
Hecat., p. 3); si chacun s'excuse et ne vueille manger, est ce pourtant a dire, qu'il ne doiuent point desieuner (Vigor, Serm.
cath., 64).
Il s'il
que
la
contrainte vou-
droit que... nous irions habiter nouuelles terres, vous uous donniez
chole (X.
du
SUBJOXCTIF DU C0\DlTI0y.\EL.
ancien franais, quand
tionnelle, et
De
faon
gnrale,
comme en
il est ncessaire d'exprimer une ide condique l'usage syntaxique appelle le subjonctif, au sul>jonctif prsent se substitue rimf)arfait au pass simple, le plus-queparfait, nonobstant la correspondance des temps (cf. t. I, 245) Elle me dit : Sauf vostre grce. Mais cuidez vous que bien f osasse Brizer ainsi mon mariage (Coll., uv., 63); impossible est qu vne mortelle aureille Sceust distinguer ceste voix non pareille (yiarg. de
: :
Nav., Dern. po., 240-241); et n'y mets point tant mon esprance le contraire ne sceust donner peine (Ead., Let. in., 193); S'il est tel qu'on s'y deust fier (Corroz., Hecat.. Preuve, p. 119); //
que
n'y ha
Me
ie ne donneray plus glorieux nom, bien qu'ils mritassent celuy d'histoire [Mm. reine Marg., 3, 4); Tant y a que ce sont aduertissements qu il ne faut pas redouter comme arrests ncessaires du conseil de Dieu, mais il ne faut pas aussi les mespriser comme choses inutiles et sans effect, qui aduinssent par cas fortuit (Palm. Cayet, Chron. Sept., 63, 2), cela ne peut estre, si ce n'estoit que dedans vn peu d'eau, on mist vne grande quantit de ladite chaux (Paliss., 33, d. Cap); i7 faut que ce soient les gens de cheual qui en facent la victoire entire... si ce n'est que la bataille se donnast en lieu si aduantageux pour l'infanterie, que la cauallerie n'y peust ay sment aduenir (Brant., G. Cap. y t. V, p. 125).
ranc [Marg. de
INFINITIF
Propositiox infimttve
I
.
'
Nous avons vu
;
que
le latin
vulgaire
Voir Walker, The infinitive tcith snbject aeeasative in Marg. de Navarre, Mod. notes, XIV; cf. Wilson, Bemerkangen za H a/A-rs... etc.. mme volume. Il vient de paratre un bon travail, trs substantiel Observations sar rinfinitif dans Agrippa d'Aabign de M"* Valfrid Palmgren. Thse dX'psal), Stockholm, 1905.
Ung.
454
du
98, 99).
Aussi
la
ais, n'est,
faire,
veoir,
laissier,
:
esteveir,
deveir
(cf. I,
De
la construction
de
l'infinitif
avec
datif,
laissier,
accompagn
2,
d'ordi-
du
en ancien franais
on
est
amen
souffrir
user de la
:
mme
les
La ou Dieu
I,
Chron.,
p. 3)
esquelles
ouur
et
I,P-2).
partir
du
xiv'' sicle,
commune,
mme
temps (v. Riese, Hech. sur Vus. synt. de Froiss., 39); et puis ordonna toutes gens alerapiet et retaillier cescun songlaue (V, 168, 2); laquele, se impetre'e estait, nous volons estre nulle (VI, 17, 5).
Ce sont
les
verbes signifiant
Au
ie
les
presunioye,
nus
et
vrayes (Ead.,
ib.,
ib.,
de tout (Ead.,
il
auient,
il
appert,
' ;
vous sans
et
II,
270);
Quand
les
Anglois apperceurent
ville (J.
Franoys
II,
dedans
icelle
Chart., Chron.,
132);
il
p. li).
On la trouve quelquefois jusque dans Saintr si ie sauoye les Dieux n auoir point de congnoissance (42); assez souvent dans les Cent Nouvelles : La vieille, voyant la chose estre ncessaire, n'os;i desdire sa maistresse (I, 237) luy dire la chose en ce monde que plus vouldroye on estre cele (I, 22")); Le clerc, pensant sa femme estre
;
1.
2.
^.
fur
mm.
l'fiil.,
XX.
p. 41-45.
IkH(j,
p. 61-(i2.
VERBE
morte,
et la
455
(I,
cure de sa
ville
vacquer
264)
comme VEuangile (II, 183); saichant estre plaisir de Mgr et de Madame (I, 52). Commynes en fait usag-e couramment il luy semblait
ceci estre
vray
bon
le
Roy
estre affoibli
(Comm.,
o.
I,
a qui
(Id.,
il
dans Hug-.,
c, 215) ^
On
Au
XYi*^
d'un emploi
A. Le verbe
l**
l'infinitif est la
voix active.
substantif.
Le
un
Et d'autant plus
ce lieu
dit traicter
quelque amour en
les
227).
:
Mme
amour
dit
elle
fera
Complexion,
ib.,
p.
vous voyez
Amour, p. 181); ceux qui ont vne amour vertueuse Estre a vn cur seruitude et prison
tout seul (Id.,
la
[Marg. de
leur
si les
Hebrieux soustiennent
la
l.
langue estre
v")
;
fr.^
(Id.,
533
ib.,
les
533
v)
ie
croy
le
Pape
estre
le
(d'Aubign, OEuv.,
II,
240, d. R. et Causs.)
et bien dress partit
le
camp
estre en
ban ordre
Luy qui
affirmait
mon
deestre
a)
Personnel
Mon-
moy (S*-Gel., III, 179) C'est de celluy qui vous dsire nue Estre avec luy en vng lict, bras a bras (Coll., OEuv., 32). b) Dmonstratif l'estime celuy dire le mieux qui me loue le plus
; :
[Mm. de
c)
la
reine Marg., p.
:
1).
Relatif
M. de
la
Noue qu'an
religion des
1. Commynes l'emploie aprs cognoislre, croire, cuidier. dsirer, dire, esprer, estimer, iuger, prtendre, repu ter, il semble, veoir, vouloir (cf. Stimming, Zeitschf. rom. Phil., I, 218 Dans les Cent Nouvelles nouvelles, les verbes qui commandent la proposition infnitive sont connoistre, cuidier, dsirer, iuger, or, penser, regarder, sauoir, sentir souffrir, tenir, voir (Schmidt, Synlakt. Slud., p. 57).
.
:
456
a vne autre fin que la Prouidence luge luy estre salutaire (Du Vair,
374, 2)
l'affliction ild.,
345, 35).
Remarque.
sonnel:
ie
Le verbe
ny
ie
un imper;
diray
reine Marq., p. 4)
me
ma
puisse ressouuenir y auoir eu quelque vie par auant (Ead., 4); ie pense devoir
Vair, 377, 31-2).
la voix passive.
le scay
(Du
l'infinitif est
Le
sujet est
un nom.
^immortalit de ton
estre
nom que
veuilles la
disans
le
tout
100);
Ne
souffre
Hugenots... descla-
rerent cette loy inique, et n auoir iamais este pratique que par
les
II,
Le sujet
est
un pronom.
-Se
267, R. et Gauss.).
:
pens Estre en
b) Relatif
la fin
;
129).
La mre du Roy,
tout ce
que permettras
Ce qu'on luy
vn
16)
quon
La Roche,
auoir est
moine (L'Est., Journ. de H. III, p. 38, 1). Je vois peu d'autres nouveauUINFINITIF APRS PRPOSITIONS. ts signaler dans la syntaxe de l'infinitif Je noterai cependant que l'infinitif a pris dfinitivement la place du participe derrire toutes
sortes de prpositions.
prsent ouvrage,
t.
I,
deuenu cour-
ApoL,
II,
111);
donnezmoy
doutes, qui
me
Quand
\h
la
le
prsent,
o on attendrait
pass de
l'infinitif
Hector (Dolet, Gestes de Fr. de V., p. 15) V Emque le Roy estoit en personne a son
se suulver (Id., ih., 70); aprs auoir le
camp... trouua
moyen de
VERBE
winff coup...
lots,
457
il dict... H. Est., ApoL, II. 62); C'est ici, Hugaequil faut aduoer nulle iustifcation d'uure estre difficile ipres telles uures estre iustifies (d'Aubig^n, uv., II, 262,
R. et Causs.).
On
l'infinitif
dpendant de
la pr-
Dosition
iecroist
par
(cf. I,
474)
* :
Ne
:oye
ieuoir (S'-Gel.,
l'infinitif
il
au
quand
tiardies
qu'elle
me
les
thage,
jst
pour la luy donner (S'-Gel., III, p. 211) digne d oublier tout aultre chose (entendez
:
le
quon oublie,
Mai^.,
le
Gn.)
a aller
il
par
les
lamais
(J.
B. P.
75)
vng sayon
;
pour
pour
Vair, 355, 1-2) Ce destin part d'vne puispour y pouuoir rsister [l.. 374, 23-4). LINFI.MTIF PRCD DEAETiyE. J'ai dj montr comment en moyen franais de et tendent accompagner l'infinitif de plus en
a ses
maux (Du
(t. I,
p. 475).
rel qu'il
la
classification
1
mon premier volume De manque souvent devant l'infinitif sujet Tant caqueter,
adopte dans
:
: . .
tant
parler.
p. 9i
:
Ma
1.
Car trop grand mal serait clorre les yeux (S'-Gel,, I, 226); mignonne, ce n'est pas a vous, ne charge qui vous apartienne,
458
VOUS soucier
II,
empescher du
fait
90-1).
Mais de
est
devenu tout
fait usuel, et
il
Car d'allguer
la
re formation
III.,
du royaume...
ils
folie,
(Du
Aprs des
adjectifs,
la
quoi ou p urquoi l'adjectif convient au sujet, est souvent introduite par de, et non par que de : et qu'estes fort adroit de vous estre peu
Jal., a.
ii,
se. v,
que i'estois trop chaut De vouloir redoubler Estant assez pour vne fois (Grv., Les Esb., a. i, se. ii,
dis
Tu me
sault
ib.,
IV,
238).
ne soyez pas
si
Que nostre amour refuser [Ch. hug., 178). 4" La prposition de continue s'imposer de plus en plus devant l'infinitif complment de verbes (cf. t. I,p. 474) les aultres bendes...
:
les
commencez
42);
icy
;
au long
[les
;
Suisses) dlibrrent de
i
faire
vn
mus
p.
estendit
mort sus
ceste
terre,
Ou V Amendier o
de
se
les
pendre,
18);
Ou
s'il te
Pour
ncessit
extrme
;
elle se rsolut
la reine
il
Marg.,
p. 11).
serait hardi
plus avanc qu'au xv* sicle. L'infinitif pur est encore extrmement
frquent aprs toutes sortes de verbes
:
il
adiura ne mentir
ic
me
demander pour
se.
i,
A.
th.
nauoit garde... iouer autre personnage que d'vn Hoy... (N. du Fail, Eutr., II, 8*)) commencrent esgourgeter ef acheuer (Rab., Garg., ch. 21, i. I,p. 108; aprsce verbe les exemples
fr., VI,
;
sans prpositions sont innombrables) ceux qui... re matin m'ont conseill partir {Marg. de Nav., Let. in., 39); beaucoup d'eux sont contrains tenir hostelerie pour viuoter (N. du Fail.
d'infinitifs
;
VERBE
Eutr.^
II,
459
12)
pour
part
(Dolet, Gestes de
trainctz
honteusement leuer
la
l.
quand vn peuple
terre,
vn
il
de
fr.
535
r)
;
ausquels
sence (Id.,
ib.,
533
les
brant passer
v) le Roy... prpara vne puissante arme, dlimonts pour recouurer sa duch de Milan (Dolet,
;
dlibra...
se
hberger (Rab.,
Garg.,
I,
(Du
est
Bel., Deff.,
6,
Cham., 93)
a.
III,
t'en
se.
V,
fr.,
bon faire
fr., VI,
ainsi,
et
pour cause
Les Escol.,
le lieu
m,
se. v,
A. th.
141);
;
En
Granmercis
(Marg-. de Nav.,
De quoy nous
Sophonisba
et qu'il
sert se plaindre et
et
nouueaux maux
(Id.,
alarmes (S'-Gel.,
197)
1.
;
III,
Platon
2,
t.
la
I,
I,
ch.
les
p.
65); si
n'estes
ingratz,
tant illustre
ie
vous prirai
me
vouloir com-
municquer
vous faire
ie te
(Id., ib.,
grce de reuenir (L'Est., Journ. de H. III, 296, 1) promets te le bailler (Nie. de Tr., Par., 70) mon nombre
;
;
des nouuelles que lay promises compter (Id., ib., 191); le luy promets coquille et bordon rendre, Ny plus iamais plerin deuenir
(S*-Gel., ch. 25,
II,
24);
p. 97)
I,
;
les
requirent...
leurs en
t. I,
les
102)
il
aux
compagnies (N. du
auoir piti de
III,
ie
moy et
de ne
me
179).
fait
A
vent
qu'on en
trs sou-
nienhardiray getter quelques pierres en son iardin (Lar., Les Escol., a. ii, se. iv, A. th. fr., VI, 126); car Troye fut par dix oiseaux iuge. Cinq et cinq ans deuoir estre assige (S*-Gel., II, 142) qui nia pouss... me leuer ceste nuit (N. du Fail, Eutr., II, 13); las! tels propos ne seruent qu'inciter Uatne
ie
;
et
le
364-5)
Mesmes de
iour en
a.
iour plus
n,.
prs
Tache
se.
i,
460
IllSTOIIlE
DE LA LANGUE FRANAISE
A.
th.
fr.,
IV, 28)
Mars
commena
Fr. de F., 32) fauldra il que ie vous empesche a me y nydrr (Rab., Gar^., ch. 28, t. I, p. \{\); pour essaier a faire quelque bon
exploit de guerre (L'Est., Journ.
qu'il faillit a
H.
Douay
prendre (Brant., G. Cap., uv., V, 128); quelques vns qui taschoyent a empescher son accroissement (Amyot, Vies, Lyc, 49, A); nous deuons... tascher a faire dextrement le mieux que nous pouuons (Du Vair, 399, 3-6) Vame, laquelle tasche tant
;
qu'elle
peut a reparer
du corps
(Id,,
ilO,
42-3).
suffira
ou bien
les
ou
a) L'un de ces Prlats... auroit aussitost appris a croire en Dieu que nous de croire en lui (d'Aub., uv,, II, 246, R. et
de G.)
il
{le
serpent)
commence de
se contourner...
Les Suisses se
33).
commencrent a
b) Il auoit est
condamn de par
il
la cour... estre
criminel de lezela
fut
condamn par
cour
d' estre
digne de mort
Duch
B. P., 190); [Franois /"] dlibra recouurer sh de Millan... dlibra aussi de faire la guerre aux Suisses
[J.
'.
son apparition en moyen exemples en deviennent moins rares et femmes de venir a Vofferande (Nie. de Tr., Par., 80 lors flaccons d'aller, iambons de troter, goubeletz de voler, hreusses
J'ai signal
franais
:
476)
-.
Au
5,
t. I,
21)
Et chiens
329)
1. De n'est mme pas toujours exprim apriis les adjectifs, ainsi e//e mesnies ser.i l.upohle contente... se venir rendre (Lem. de Helpes, lU., ir)2i, I. II. ch. ', H, 4 v") qui estait bien ayse se voir contrefaire (N. du Kail, Eiitr., II. 75). 2. J'ajouterai ici deux exemples o on voit natre l'usape nouveau : Sur l'heure y Arriua{stes] vous. Monsieur, Monsieur de Vienne, qui jxiur lors estoiez son medicin,
:
sur l'heure lut/ fut hiiill m;/ clisterc, et ouurir les fenestres et huilier l'.iir Coin mynes, d. de Nlandrot, t. Il, p. 50); lu fnulte... (fue le dit duc commit en hnill.tnl bon et loyal sauf conduict auiiict ronncstnhle, et puis le prendre et le vendre pur auarice (Id., V, 6. dans Toennios, o. c, p. ii). Depuis la publication de mon premier volume, il a paru sur ce sujet un article intressant de !.. K. Kastncr, L'infinitif historique au XV' sicle, dans la liev. de phil. fr., 190.), p. Itil-li7.
et
VERBE
461
Et pais
a. ni, se.
J'ai
galement signal la
Monsf^
fam anuouy heun laqus et auoyr receu de vous lestre que MonsF d'Avanson ma anuouy (D. de Poit., Let.^ LXXXIV. autog., 145). Comparez Rabelais, 1. III, ch. 1, t. II.p. 15 Pantagruel, auoir entirement conquest le pays de Dipsodie^ en icelvostre
:
maian madame
ligne 7)
de Champier
cit
qui
sous-entend xiri,
149).
Le tour
est aussi
mentionn
GRONDIF ET PARTICIPE
que nous l'avons montre au xv* sicle, continue. Le grondif se fait un peu plus souvent accompagner de la prposition en : en les mettant dedans '= alors qu'on les mettait) ils chantrent Te deum laudamus de ioye (/. B. P., 185); pourquoy les grains qui en les semant tombent sur les cornes des bufs en deuiennent durs (Amvot, OEuv.^
et
participe, telle
La confusion du grondif
du
mor.y
t. Il,
Somm. du
1.
la
ment et non en escriuant que la mort nous arriue en luy obissant (Du Vair, 392, 38)
des
espines et des ronces qui les esgratignent en passant (Id., 407, 25).
Les exemples de ce genre sont assez nombreux, cependant les exemples inverses ne le sont pas moins. Quelquefois le latinisme tend faire employer le participe, l o nous mettons le grondif, et les Aethiopes... confondre par consquent la syntaxe des deux lisants leurs roys et magistrats^ auoient esgard a la (Mont., beaut
:
1.
Il,
ch. 17,
t.
IV, p. 224).
forme du participe n'est souvent plus si on a affaire un grondif sans en, ou un participe sans accord se fiant en eux, nous serions trop eloingnez de la victoire (Du Bel., De/f.^ d.
Mais en outre,
comme
la
Cham., 186)
les
ennuys,
les effaceant
de Cexterieur
(traits
du visage)
462
en ont aussi effac la souuenance de ma mmoire [Mm. de la reine Marg., 2); Comme les gographes nous descriuant la terre, quand
ils
la
musique... [Ib., p. 10) sondant et approfondissant ceste proposition... ie Vay trouue imprudente (Du Vair, 396, 22-4).
Un exemple
regrette en pleurant
ma
ieunesse
1.
Gon-
PARTICIPE PRSENT
Accord du participe. Le participe, de son ct, s'avance vers forme adjectivale, mais l'analogie n'est pas assez forte pour qu'il y aille jusqu'au bout, et prenne partout Ve du fminin. Et bientt on va cesser l'accord en nombre, parce que l'accord en
la
genre ne se
fait
pas^
fait
des dis-
que ces adjectifs sont ou non placs devant le subil dclare (135) stantif, n'en fait aucune pour le participe prsent que le participe prsent varie en nombre, mais non en genre, de sorte que les pluriels en antes sont d'adjectifs, les pluriels en ans
:
concernans
ce
propos.
tous les grammairiens, au contraire, donnent au parti-
Aprs
103
r;
lui,
cipe prsent
un fminin en
oi
r,
Pillot,
comme
Le participe est de genre commun, mais il peut former un fminin en ajoutant un e : vne fam dormant, vne fam dormante (103 r'^ Faut-il voir dans un mot du mme Meigret l'annonce de la futurf
.
distinction
du
Il
dit
en tout cas
On
de
use plus souvent du fminin dans les participes qui ont nature
nom
vne
femme
pli-
Et Ramus copie
ici
(1562, p. 63).
>.
Chez Maupas,
c, 3-8.
la distinction sera
Cf.
Hukm
0.
VERBE
qui concerne l'accord en genre.
463
le
au nom vne qualit adhrante , il s'accorde: au contraire, quand les il attribue vne action ou effect au substantif comme ici voluptez corrompantes les murs on se peut accommoder du pluriel fminin, mais le participe semble plus coulant sous forme
participe attribue
((
:
Quand
masculine
comme
estant de
commim
genre
(1607, p. 331-332).
le volume suivant, je reprendrai la question ce point. on consulte les textes, il est hors de doute que l'adjectif a le plus souvent im fminin en e : la triumphantc arme (Mar., I, la vache luysante En son 144): par trop ardante ire (Id., I, 9)
Dans
Si
Doil
etc.
blanc
(Id., III,
il
Cependant,
la
193) ; veu ceste foy constante (Id., I, 95), ne faudrait pas croire la rgle absolue
III,
etc.,
:
la
174)
en eau bouillant
,
poignant mammelle (Id. I, 183); Mignonne est trop Plus frtillant, moins arreste (Id., III, 87), etc. C'est me droggue prcieuse. Odorant et dlicieuse (Lesp.. Prompt., 16). Pour le participe, lusage est trs incertain. done a
dIus a/fette'e,
;
A. Les exemples d invariabilit en genre sont nombreux 1" sur V herbe verdissant (Id., III, 245) la plus noble Marguerite ')ui soit point au monde viuant (Id., I, 140); sur l'estomac est sa jorge pendant (Id. III, 245); Chaque trouppe dansant a la faon le son pas [Mm. de la r. Marg., i). 2 Les exemples d'invariabilit en nombre ne sont pas rares non
:
)lus
larmes de
gomme
en
ambre durcissant
(^Mar.,
III,
220).
B. 1 L'accord est
ces
Je
la reine
H.
m,
36, 2)
prires iour
nuict [Id., ib., 36, 1); les huguenots ayants recommenc la guerre Mm. de la reine Marg., il); les propos s'en continuans tousiours
t
[b..
24); les
l.
hommes
533 V).
la
2'*
fr.,
L'accord est
fait
surs... se frappans l'estomach (Mar., III, 219); les Nymphes ertueuses, Regnans en mer (Id., III, 173); fouldroyans tem'es
flambans ou estainctes
(Id., III,
464
ama-
doans
hommes (Rons., I, 127, M.-L.) les Bretonnes dansans leurs passe-pieds [Mm.de la reine Marg.., 10) les polices de Platon
les
;
et Aristote
Il,
Fail, Eutr.^
lo)
lesquelles
bestes) bastissans
industrieusement leurs
de
la
l.
fr.,
533
r)
20, d. Lab).
C. L'accord est
1 Singulier
:
fait
en g-enre
comme
22);
en nombre.
ardante Le bon renom des Appartenante a immortalit (S'-Gel., I, 203); puis esprer qu'en ceste-cy elle me sera aydante (Id., III, 184); elle s'excusoit, allguante que ce nauoit est de son consentement (Rab., 1. III, ch. 19, II, 98); vne chaine d'Or
vne
venerique
I,
Amour
et
pesante vingt
ch. 8,
t.
et
et troys
la
marczd'or{l., Garg.,
I,
34)
l'anne prcdente
7 r)
;
tyrannie de
Agathocles
(Seyssel, Suc.
AL,
II,
sois
II,
vne ieune
2" Pluriel
14i)
il
par parolles persuadantes a le bien seruir (Mar., I, apporta lettres du Roy adressantes a Madame [J. B. P.,
:
les
beaulx
t.
et
I,
18)
et
de larmes tumbantes
auec
telle
imptuosit que...
(S'-Gel.,
III,
239); l'admirt if
[le
Man. de
trad., 23); Chinaulx qui est vne petite ville appartenante au duc de Sauoie [\d., Gestes de Fr. de V., 23 et 24); la
les
A.
I,
poct.,
;
iusques au Ciel
les
les
189);
et
ces filles
maudissantes
Laccdmoniens (.\myot,
31).
toutes choses infinies et se transformantes les vnes es autres (Du Bail., 1591, p.
VERBE
465
PARTICIPE ABSOLU
Participe prsent.
ne semble pas exister en ancien franais, celle du grondif, au contraire, est vieille comme la langue, si on entend par l qu'on peut
en rapporter des exemples trs anciens, ainsi les formules de l'pooiant les cheualiers, voiant tt le barnK Mais cette construction tait fort peu tendue, et elle semble avoir appartenu spcialement aux verbes voir et or : voiant tous, sala rendre pris Au roi Artu (Chrest. deTr. Perc, 5386). Dans les traductions, le tour fut repris et tendu toutes sortes de verbes, en outre, le participe avec flexion y prit la place du grondif; ainsi dj dans les Dial. Greg. tesmonianz les bons et les
pe
feoz (7, 9); racontanz quatre disciples [ib., 55, 16). Ce latinisme se retrouve du reste chez d'autres que chez des traducteurs.
hommes
En moyen
franais, limitation
:
du
latin
li
ensi prist
contes de Derbi,
roy
la cit
Stimming
a relev de
logues dans Commynes [Zeitsch. f. rom. Phil., I, 220) ces terres f/ue la maison de Bourgogne avoit occupes..., viuans les ducs
Philippe
et
les
ambassadeurs
et
Des
le
adjectifs
Prsent
117).
I,
Au xvi"
truction
:
sicle, les
Lyon usent
et
Continuant toy,
:
bien de
mon
veoir,
mal,
exercer,
ou bien ou mal, Si
p. 33)
;
comme mon
LXV,
[Ma Dame)
Est de Pallas du chef ingnieux Celestement, voulant Dieu, dpartie (Ph. Bugn., Erot., LXXVI, p. 68)2. Ce sont l de vrais ablatifs. Au
reste,
au
latin
dans cette cole, on ne semble passe douter qu'il fallait des cas pour lui permettre certains tours, et que le franais, ne les
il
Mais
1.
faut dire
Der syntaktische Gebrauch des Parlicipium. Praesenlis und des Gerundiums, Breslau^
Diss., 18S4.Cf. Tohier, Gotl. Gel. Anz., 1874, 3i. 1060. 1061.
2. On trouve mme cette construction avec un adjectif Mon luth... A coust de Venus marine Sera gard, elle voisine (Philibert Bugnyon, Erot., p. 99); Ton doalx venin, grce tienne, me fit Idoltrer en ta diuine image (Scve, Del., III, 1).
:
II.
30
400
(Cf.
Hug.,
o.
actendant
la
c, 219, 223) et si tost quelle fut leue et ensevelye, compaujnie pour son enterrement, arriua son pauure
:
1,269, H.,
o.
c, 224)
restant seule-
ment vne maison, y mist le feu dedans (Rab., 1. III, ch. 2, t. II, 2i); Tu sais que cest est, nous estant au village, sortit hors sa maison madame Victoire (Lar., Le Fid., act. ii, se. ii, A. th. fr., VI,
311)
;
i?/
reur Tybere, il y auoitvn mdecin qui deffioit tout le monde a boire, mais estant espi de prs, on trouua que deuant boire, a tous coups il prenoit cinq amandes ameres, a fin quil ne senyurast point : ce quaiant est obseru, et lui estant dfendu de ce faire, il ne peut
pas depuis tant soit peu durer ne rsister (Plut., OEuv. mor., 372 V, E); il est presque desia imprim, ne restant a faire que trois
quayers au plus
ledict sieur
du Ferrier
na
eu
le
moyen
y a grande apparence que comme la Msoles les potamie et Palestine : estant vray semblable, tout ainsi que le cur et le foye sont [au dire d'vne bonne partie des Mdecins) formez en V homme auant les bras et les iambes : qu aussi celles du milieu de la terre, ont est premirement habites (Fauchet, Orig. de la l. fr., p. 534 r").
qui est
si
grande
premires habites,
Participe pass.
franais,
en dehors
le
des traductions
des uvres
soumises
mme
Ik
en opposition avec
Il
groupe hispano-portugais.
effet,
ne faut pas, en
considrer
comme
si s'en
On
Pourtant,
manoir, se retrouve plus frquemment, au fur et h mesure qu on avance, .surtout avec les verbes voir et our, mais aussi avec toutes
sortes d'autres verbes.
En moyen
trouve, ds
le
On
xiV
sicle,
de
:
vritables
et
constructions absolues,
...
comme dans
les
phrases latines
p. 36).
ycc ouy^
son perc
commanda
VERBE
467
Au
ce
Et
I,
venu a
congnoessance de messire
le
dudit
lieu a
Chart., Chron.,
44); Qui fut esbahy et courrouc, ceste response oye, ce fut nostre
I,
130)
iescay^ qu'ellevouldra,
moy
;
la
venu,
ie
{ib., I,
83)
me
alors ouyes
;
ces paroles,
mareschal va au roy faire son raport {Ib., H9) Almans qui estaient en Bourgongne
et
au seruice
rompue
la
Le
au
se
mode
xvi*^ sicle
Passe
mer
rend vostre esclaue (Rab., Garg., ch. 33, t. I, 125); Passe la pestilence, cestuy home cach dedans le benoistier, aroyt vn champ grand et restile (Id., 1. IV, ch. 45, t. II, 427) mais il en auoit deux
;
cens quatorze de
le
la
rparation de dessoubz
le
p. 59).
il
Dans
le
deuxime
tiers
du
sicle, le
veult rauir,
moy
contraint,
ma
pense... (Forcad., p. 4)
M'ayant
donques est propos discourir des passions humaines... fault sauoir que tout ce que nature fait... [Disc, dans Frmy, Ac. des Val., 243). Il ne faut pas confondre avec le cas o ce participe est rapport au sujet du verbe Elles arriues se vont gecter a genoulx (Loy.
*
:
Serv.,
295); et
elle
entre en sa
chambre
secrette...
Tousiours
r).
latin la construcI,
on aurait ajout une prposition plonastique aprs la paix conclue, il pus t retourner (Comm., II, 9). C'est mes yeux le latin jdos^ pacem conclusam 2. Au xv" sicle, ce tour se trouve frquemment et bien ailleurs que
participe absolu, auquel
du un
participe o
rom. Phil.,
221)
chez
Commynes. Ainsi
I,
;
aprs
les
congez a
madame
sa
femme
I,
tu es
reuenu
p. 222).
1. Cette faon d'crire est courante au xv sicle; eiilz la, doncquesveniiz et arriuez disposrent de Leur /'ait c imrne de guerre (C. Noav., II, 126; cf. 133, etc.). 2. Cf. aprs plusieurs menues choses fnictes par le gouuerneur iConim., t. II, p. 2i. d. M.); aprs ce cas aduenu peu de iours, ie arriuay (Id., ib., p. 30).
:
bS
IliSKdltK
l)K
LA LAXilK FHA.NrAISK
:
Le
et
le
roy aprs
il
dame de Lorraine^
[J. B. P., 155) qui est chose plus cruelle que veoir Vennemy... aprs touts bien rauiz, submettre les personnes a seruitude perptuelle...
remarquer que ce tour pntre jusque chez les gens aprs luy reuenu (Nie. de Tr., Par., loi); depuys mes lestres ecrystes (D. de Poit., Let., LXIV, p. 112,
Il
est
mme
autogr.).
la
PARTICIPE PASS SUIVI DE QUE ET DES VERBES TRE, RESTER, ETC. Ce tour que j'ai signal au xv" sicle, o un participe se ren-
dun
verbe
attributif, est
en pleine vigueur
bonne dame fut bien estonne... et releue quelle fut, dist... (Loy. Serv., 294); et la venuz que fusmes (Dolet, // Enf., H) Venu que fut, raconta (Rab., Garg.^ ch, 36, t, I, 135); Descendu que feut, le Moyne se deffist de tout son arnoys (Id., //)., ch. 42, t. I, 157); et mari qu'il fut, sa femme... cmencea a le pratiquer (Amyot, OEuv. mor., 240 r", D) au demeurant tu quil Veut (Id., ib.) toutesfois escrit qu'il reste ne se prononce point (Pelet, 19 v") arriuez que fusmes en la maison, le capitaine nous mena en vne chambre (har.,Jal., acte iv, se. ii, A. th. fr., VI, 59) arrius que
; ; ;
;
fusmes au bout... il fauzist descendre (Montl., I, 118) '. A la fin du sicle, Palma Gayet en use encore frquemment Acheu quil eut, le roy confirma encores derechef ces paroles [Chron. Sept., 90, 1) Approche que fut Sa Maiest... le comte de arriuez Gavry [ib., 103, 2). On le retrouve dans la Mnippe quils furent tous en cest quipage (Text. prim. de la Mnippe. d. Read, 19;cf. p. 28). Et au xvii** sicle, quelques lidles de la tradition le dfendront encore quelle frenaisie cependant de rebutter... retourne qu'il fut. depesch qu'il fut, marie qu'il fut ? (M" de Gournay, Ombre, 962)
:
-'.
AccoRi> nr i'articipk
i'assi^:
Les rgles d'accord du participe pass avaient, on rsumes en quelques vers par Marot. C tait en gros
tion de la rgle de position
1. 2.
le
sait,
rtc
la
conscra-
Cf.
HuK.,0.
t:*>.
le
On comparoru lin autre tour, tout cmblablcclcson: /"< i7 descendu. pnnrnslHifr me cache derrier la porte (Coll., nv., 66); eusl il bien crtf. bien presrh. Et mon
:
eeruean bien empenche. Stts, a coup qu'on molle l.i nappe . (Id. ib., 67). 3. Cf. IIug.,o. c, .184, et RiiHlin l^e participe paxs avec nvoir au XVI* dephil.fr. etprov., I.\, 237-40).
xicle.
Hev
VERBE
469
suyvant.
Les vieux exemples je suyvray Pour le mieulx car, k dire vray La chanson fut bien ordonne
:
Qui dit m amour vous ay donne. Et du bateau est estonn Qui dit M' amour vous ay donn. Voil la force que possde Le femenin quand il prcde. Or prouveray par bons tesmoings Que tous pluriers n'en font pas moins Il fault dire en termes parfaictz Dieu en ce monde nous a faictz'^ Fault dire en paroUes parfaictes Dieu en ce monde les a faictes Et ne fault point dire en effect Dieu en ce monde les a faict, Ne nous a faict pareillement, Mais nous a faictz, tout rondement.
:
L'italien,
dont
la
faconde
Son langage a
ainsi basty
fatti.
(III, 32.)
En
disant
Dio noi a
Sans s'imposer,
la
Mais
tait-elle
pour cela
ment. Le plus observateur des grammairiens, Meigret, lui est hostile. A propos des phrases I grces qe ie vou ey fttes... Si on
:
vou
Is
auot dittes,
lourdes incongruits,
s'crie-t-il,
reues pour
:
courtizanes lgantes
(66
r).
Et
il
nou'
nous somes ym. Abel Mathieu, sans tre aussi net, admet que
les
(ju
deux liaisons de parole sont galement belles les deniers Alexandre a donn ses gendarmes, et les deniers qu Alexandre a donnez (Dev., 1572, 31 v").
<
:
Et ce n'est qu'aprs avoir reproduit la protestation de Meigret, que Ramus se range l'avis de Marot. Il est vrai qu'il en donne pour raison la souverainet du peuple (182).
<(
470
Les crivains,
cette rg-le.
Type mignonne, allons voir matin auoit desclose sa robe de pourpre au soleil. Vay mise mon estude d'auoir le corps et le cur libre et franc [Marg. de la Marg., IV, 102) aprs auoir coupe Son col du fer courb de sa trenchante espe (Rons., III, 410, M.-L.) ces faux
A.
Ils
si la rose
Qui
ce
deuineurs qui dvne bouche ouuerte De son sceptre Royal ont prdite la perte (Id., V, 348); ie luy ay eslargie ceste-cy (Des Per,, uv.,
II,
uv., II, 236 et 237, R. et Gauss,); ayant esteinte ceste ancienne langue (Fauchet, Orig. de la l. fr., 536 r).
B. Bien plus souvent,
ils
forme (Lem. de Belges, III., 1524, 1. I, ch. 5, A, VI r); laquelle Luy, qui est vrit infallible nous a promis (Lef. d'Et., Pref. des Ev., Herm., C, I, toutes les choses que ie vous ay dict (Id., ib., p. 136) toutes 135) ses uvres aussy a faict et continue (Brionnet, Let., 1524, Herm., C, I, 188) voz lettres que auez escript a mon frre (Laur. Coct Ji
; ;
;
I,
442)
...
tousiours la frquen;
la
tu nous
receu par
I,
f"
que tu
auras prins pour ton vsage (Meigret, Off. de Cic, 34); Les douleurs qu'en viuant lauray receu par vous (Rons., IV, 381 M.-L.)
, ;
Tu
la
que
tu
mas
150); la
uv.);
les
entre toutes
deuant tu as ignor
(Id., 40)
;
vne
telle folie,
que
tu ni as icy propos
laiss [Rvaud., p.
p. 10); les
aux discours que l'en ai fait sur Electre que i'ai bcu (Bouch., Ser., 1. 1, 1, excuses que l'en ai faict (Jos. Scaliger, Let., p. 27);
96);
que Monsieur Cuias a receu de Homme (Id., ib., 165); ce n'est pas la premire honncstet et courtoisie que i'ai receu de vous [Id., ib., 178); la prface que Lipsius lui a faict [Id., ib., 260); quant a ceux de Ennius ie ne say ou il les a veu (Tabour., BIg., 135 r"); quelque bonne mine que i'aye faict [Mn., 30, d. Lab.) les raisons que i'ay maintenant appris de vous (Du Vair, 417, 20); ceux que vous auez veu au supplice (Id., 388, 9) les loix qu'elle a donn
les lettres
;
et
sicles (Id.,
360, 18).
CHAPITRE
NGATION
VII
NE
PAS,
NE POINT.
(voir
t.
sicle
dj,
la
pas,
faut.
mme
au xvi
sicle,
Rabelais
crit trs
ce
nest faict
98);
Mais
il
ne se contenta de
74); ce nest
II,
ch. 5,
t. I,
chose
si
pour
mourir (Ead., Dern. po., p. 394); regarde nostre immitateur premirement ceux quil voudra immiter., pour ne faire comme ceux... (Du Bel., I, 38); il ne fut Vvn de ceux... (Rons., III, 343); ie ne veux vous molester dauantage (Lar., Ja^,, act., i,
tost
I,
se.
A. th.
fr..,
voulu arrester [Mm. reine Marg., p. 5) noms des particuliers (d'Auh., OEuv., t.
le
II, p. 267, R. et Causs.). Et on pourrait faire une liste sans fin d'exemples analogues *. Il n'y a pas lieu de distinguer des propositions indpendantes les propositions dpendantes, o l'emploi de la ngation simple est ga-
ie
cf.
Eamd.,
ib., p. 3,
afin
que
les
OEuv.,
etc.);
FI. III,
t. II,
p.
245, R. et Causs.
Toutefois,
manire de
faire ait t
la
langue
littraire.
1.
Il
nous
liv.
I,
les dictions
faut noter aussi que l'on trouve rinterropation ngative avec ne seul n'avons aussi propres,... aussi bien que cest ancien Romain {Pasq., Lett.,
:
2, t. II, p. 3, C).
V72
niSTomi:
di:
i,a
laiNGlk fhaiNaisk
habitudes
corne,
du
franais.
comNous auons
nou'
n^a
leur'
si
il
il
,
pour
//
pas diz
il
ans
il
na
arjnt, pour
//
il
n'a point
ny
va pour
nij va pas,
nn
il
a pour
nn
a point
(129
v**).
:
Les phrases o la ngation compose est employe abondent nauroyt pas s'amye (Marg. de Nav., Heptam., p. 76); le
si
secours venoit
ib.,
tard
qu
il
du mme ouvrage trois exemples de ngation compose, de mme la page 519, etc.) revenir la cour pour ne bouger plus d'auprs d'elle; [Mm. reine Mary,, p. 9, etc.); mais il ny prenait point de plaisir (Des Per.. OEuv., t. II, p. 51 cf. Id., ib., p. 53) Ces cautions ne de (fendent point (d'Aub., OEuv., t. II, p. 236, R. et Causs. cf. Id., ib.,
p.
76.
On
244,247,251, 255, etc.). Un fait caractristique prouve qu' la fin du xvi*' sicle la ngation compose tend remplacer la ngation simple. En 1595, le nouveau texte de Montaigne ajoute des pas l o ils manquaient dans l'dition de 1588 '. Joints non, pas et point se rencontrent NON PAS, NON POINT. surtout dans les phrases comparatives, dans le terme auquel on
p. 242,
'
compare, que
renferme pas
:
la
quantit de celles de ses voisins (Paliss., 16); qui ne penserait que cela fut plustosl feint et trouu que non pas vritable? (La Botie,
9, d.
Bonn.)
la cauallerie
H. IV, t. 111, que non pas son discours (Rgnier, Sat., VIII, 64, d. Courbet). II est remarquer qu'en langue moderne nous ne mettons dans ces phrases aucune ngation -. Les mots compltifs ne suffisent pas PAS ET POINT SANS NE. sans ne h marquer la ngation. On trouve, il est vrai, des exemples
d armes, que non pas comme elles 221); mes iours Deuaient plustast
nombreux o
ils
sont seuls
meilleur (Rab.,
1.
1. M. Clment u rcicvi; dans un volume de Du Bellay (l'inlressantes annotations d'KHticnnc, o celui-ci a ajout aprs ne, pas et jtoini qui avaient t omis (cf. Clment. //. Eatienne, p. 435). 2, Non pas a quciquefoin le sens de pas mme. On trouve mme la ngation simple non avec ce mme sens las, il n'y n rien net, non les estoHes ennnl son <ril Forcad., p. 11). Il ne subsiste que de trs rares exemples de cette construolion au xvu* sicle.
:
i
NGATION
III, ch.
473
la ioye estre
13,
t.
II,
68)
suyuant (Marg.
de Nav., Dern. po., p. 395); Comment ! dit le preuost, i'auois pas diet cela (Des Per., uv., t. II, p. 219i. Mais ils sont encore si
rares que Maupas condamnera cet emploi de pas sans ne, comme une faute d'trangers '. I en va tout autrement dans les phrases interrogatives directes o l'omission de ne, que nous avons dj signale auxv^ sicle, est tout fait frquente est ce point le Dieu Mars (Rons., 1, 133, M.-L.) ; conois tu pas Archidemi (Baf, IV, 33) t'auroit il point, Madame,
: ;
II, p.
19, son.
20,
point
nienuoyer vn tonnerre [Mary, de la Marg., IV, 17) auez vous pas oy ce que ie veux (Lar., Jal., act. il, se. i, A. th. fr., t. VI, p. 22); est ce pas de vous que i'ay entendu (Du YAir, 334,6; cf. 349, 33; 333, 11; 393, 29, etc.) '^ Les exemples abonderont encore au xvii sicle. Mme dans l'interrogation indirecte, on rencontre cette omission de ne Il fault encores sauoir d'eulx... s' Hz se vouldroient point rendre (Loy. Serv., p. 278); voir si les Cheuaux, Vaches, ou Porcz
:
I,
enuoyerent sauoir si les eaues estoient point escoules (Marg. de Nav., Ileptam., I, 242, Hug., o. c, 263); ie vas veoir s'il a point
affaire de
moy
t,
VI, p. 69);
chacun peut iuqer si les hrtiques de nostre temps, sont pas les Aunnt-coureurs de V Antchrist (Vigor, Serm. cath., 41); le dsire sauoir de vous... s'il y a point quelque chemin... (Du Vair, 393 et 396). Nous en reparlerons au xvii^ sicle. RESTRICTIONS DANS L'EMPLOI DE NON. La forme tonique de la ngation non, l o nous mettrions ne, est encore trs commune chez Rabelais non /jouant en subiection contenir les Saxons (1. III, ch. 1, t. II, 19) non doubtant de leur feault [ib.) il me baillaen pnitence non le dire ne dceler a perso ne ib., ch. 19, ib. 98) non fera (Prol. du 1. III, ib., 12); paraduanture non seroys (1. III, ch. 24, ib., 120); le roy osta a^tous privilgiez quelconques... de
Les estrangiers font souuent ce solcisme en nostre langue d'obmettre la quand leur propos contient l'vn desdits termes ngatifs en apparence Disans i'ay rien fait, i'ay iamais entendu... Le propos, ajoute-t-il en substance, est ainsi plutt aflirmatif, car c'est proprement la ngation adhrente au verbe qui fait le sens ngatif (Maupas. 1607, p. 358). Mme remarque dans Oudin il643, p. 290). 2. Cf. une fine remarque de Meigret dont voici le sens. On peut dire sans ngative Ir' x^ou' pas a Rome? A' vou_ point t a Lion'.' Mais cette interrogation semble enlever le doute mme de l'interrogation. La vritable interrogation est Irez vous a Rome'.' (129 r").
1.
<<
nejraliue A'e,
:
474
non pluz auoyr du sel [J. B. P., 46) affin que me fasses inhibition de non procder oultre (Dolet, Gest. de Fr. de F., p. 4). Malgr cela on peut dire que non se restreint peu peu aux emplois o nous l'avons gard, et qu'on ne le rencontre plus gure, en dehors de ces emplois, qu'aprs les verbes tre ou faire, dans des formules ngatives non est certainement (H. Est., ApoL, II, 95) non feras certes (Id., ib.). Maupas, en 1607, donne encore une grande place
: ;
CHAPITRE
VIII
PRPOSITIONS
^4 se
ceulx qui
1. 1,
seruoyent,
le lirent
234)
plus rare.
faut
signaler en
particulier
des
combat a : iaigle voilant eut au formis dbat (Corroz., Hecat., Les petis, p. 104); voulut a T lphant combatre (Id., A., Subtilit, p. 110; se combattre est
expressions
se Lattre a, auoir dbat,
amne
entre et en, et
se rencontrent la
L'analogie
amne mme
cas
y auoir eu quelque chose remarquable a ma [Mm. reine Marg., 4); a toute autre qaa elle... Von
:
par auant
east aisment
congneu
le
transport qu'vne
si excessive ioye
De
les
que et en sont alors bien proches, mme ailleurs que chez Gascons : i7 n'a tenu sinon en toy, que ce ma est faict (Gord.,
sorte
;
la
prsence des
hommes (Du
Vair, 334,
A l'poque de au roy (Mar., III, 245) De la beaut des hommes me dporte ; Et quant a celle aux dames, ie rapporte Quen ce monceau laide seroit Helaine (Id., II, 71 ; cf. I, 244; III, 19, 197, 200 Ronsard l'emploie aussi V Eglise a lesus-Christ {Disc, a Guil. des Autelz, dans les Po. ch., d. Becq
A
continue marquer le rapport de possession.
il
Marot,
;
est tout
commun
en ce sens
La
fille
de Fouq.,
p.
mme.
Ainsi Desportes
la
:
femme
II,
Eurylas); com-
parez Montaigne
Pre aux Juifs (1. II, ch. 3, t. III, ?p. 35), etc. Toutefois Meigret, en citant l'expression le bonnet a Jacques^ imagine un verbe sous-entendu combien q'on die le bont a laqes, nous j surntndons qi apprtient bien la rue aoz oz aosi,
le
: :
<
car
I'
pre-
476
pirqo ou lles reqieret tre gouurnes par vrbes, participes (118 v"). C'est la premire rserve faite par un grammairien sur ce vieux
poziions a, ao, aoz, sont plutt aqizitiues, qe possssiues
fait
guerre sculaire.
se rencontre toujours
la vieille botte
devant
l'attribut
1.
le
ieunc brodequin
prenait
II, 303); t. femme vous auez prinse a femme Sophonisba (S'-Gel., III, 195); De luy bailler sa fille sa femme (Godard, Desguis., a. V, se. v, A. th. fr., demander a femme (Lar., Esp., act. ii, se. i, t. VII, p. 460) A. th. fr., Y, 220) craignant quelle ne print a mary vn infidle
(Rab.,
IV, ch. 9,
pas...
prposition perd du terrain Si ne croy-ie que Dieu... peut auoir agrable la sottise des femmes (Marg. de Nav., Heptam., p. 517); tiens heureulx (Coll., uv., 28); de ce iour me acceptastes vostre [Amad., 1. I, f XVI v") iay cher que m^auez descouuert vos amoureux accidens (Lar., Jal., act. i, se. I, A. th. fr., VI, 12) ce que vous tens si cher (J. Scal., Let., combien plus forte raison doiuent ils auoir agrable la 32) calamit dcerne par la Justice diuine (Du Vair, 388, 19). On retrouvera cependant cette syntaxe beaucoup plus tard. AUPRS se trouve encore, mais moins souvent que auprs de : tout auprs le grand autel (H. Est., Apol., l, 25). DE. Il est impossible, mon avis, de faire remonter au xvi* sicle
:
La construction sans
la rpartition
passifs ou actifs.
On
dit aussi
porter de
la
colre (S'-Gel.,
III,
se laisser trans:
colre. Ainsi
ce
;
qui fut dict des gens de bon scauoir (Corroz., Hecat., Prol., p. xxvi) il estait visit des plus clbres hommes de la ville (Du Vair, 406,
23) ^ Montchrestien, qui crit tout la
lin
couramment de
de.
En
se reportant la seule
six
exemples
//
n estait a/flig de
meu d'ambition... De son plaisir conduit... La sans estre touch des vains soucis du monde, etc. Avec le sens de au sujet de, la prposition de se trouve encoro souvent derrire les verbes signifiant demander : il luy demanda de son a/faire {\myoi, Vies, Lyc, p. 50, II); quand an iinterrogue de chiens (Id., uv. mor., 376 v*, E) on lui demande des ieux o l'on H exerce a nud (Id., //).). longue surviJ'ai not au tome I, p. '5t du prsml ouviMt,-^*'.
;
l;i
1.
Cf. au conlrairc
Inconyneu pur
les
l'cril, p.
\H
PRPOSITIONS
477
la
dpendance
temps ncessaire.
On ne
il
il
de
299)
III,
200)
il ne se peut rien faire plus admirable Per., OEuv., I, 320) Meigret, O/f. de Cic, I6o); y avoir eu quelque chose remarquable [Mm. reine Marg., 4). Nanmoins on trouve dj trs souvent c?e
:
vn arbre
de serisier (Paliss., 32) Voila! ceste breneuse de ma femme vouqu'est il droit (Lar., Les Escol., a. ii, se. i, A. th. fr., VI, 118)
;
rien de
doux (Rons.,
p.
24,
Po. ch., d.
Becq, de Fouq.,).
On
histoire,
du jour o
cette prposition
o dans entre Mais c'est par la suite seulement que les consquences de ces faits vont se remarquer. PAR est encore frquent au sens temporel la pure prdication de VEuangile a est cache par longues annes (Calv., IV, 378; Hug., o. c. p. 301) S' estant ainsi bien apprest par V espace de quinze iours (Des Per., OEuv., II, 261); Errant seulet par trois ou
cesse de se contracter avec l'article en ou et en
es, et
: ;
quatre annes
de
(Passer.,
I,
24),
Le tour
vit
encore l'poque
a ceste tmc'est
Du
Vair
par
l'espace de prs de
monde
par tant de
Nanmoins,
aussi
Hy
trouve encore
pour Vobscurit de la des exemples nombreux chambre, ne les povoit congnoistrc (Marg. de Nav., Heptam., ol8) non pour crainte que laye de luy (Lar., Jal.. act. i, se. iv, .4. th.
VI, 20)
;
fr.,
ce faisoit elle
H.
III,
Voici quelques exemples ajouter Deuant l'ymnge Cupido (Mar., I, 15); par sang Saine l George (Id., ib., 27); Vespee Saincl-Pol (Id., ib.. Ml), Le feu Saincl Antoine Id., ih.,\b'l) semblable aux filles luppiter {Id., ib., III, 255) ;ia veille NostreDame aoust[J.B.P., 338) la puissance Nostre-Seigneur (Ib. 21) la maison Monsieur maislre Lotfs de Harloy (Ib., 31"': le ioiir Sainct }'res;N. du Fail, Eulr.. l. II, p. 74).
1.
:
le
478
ment
le
fils
H. III, 37, 2). Mais la construction se restreint de pour auoir plus en plus aux tours bien connus du xvii* sicle demeur en Gaule, il sauoit le Gaulois pour tre grand il nen est pas moins sot, etc. RPTITION DES PRPOSITIONS. Il n'y a rien dire encore de
(L'Est., Journ.
: ;
devant
les
fait
derniers auteurs
du
sicle,
et
les plus
Ils criront
il
sauuer d'abandonner
i).
la ville, et se retirer
comme
11);
fois
comme peu
citerai
1.
VII, p. 188,
d.
Read Quand vous auriez les vents colls soubs vos aisselles, Ou quand Vaube du jour vous presteroit ses aisles. Les monts vous ouvriroient le plus profond rocher, Quand la nuict tascheroit en sa
nuict vous cacher, Vous enceindre
la
la niie,
Vous
ne fuiriez de Dieu ni
le
doigt ni
la veiie.
CHAPITRE
IX
La syntaxe moderne s'annonce nettement, ici comme ailleurs, non qu'on ne puisse citer de toutes ou presque toutes les anciennes
constructions des exemples souvent abondants, mais, en gnral,
ces constructions ont dj le caractre de transpositions.
L'ordre
usuel de la proposition est, dans la plupart des cas, le ntre, et des chose significative prtendre grammairiens commencent Si nou considrons bien qu'il est le plus naturel. Meigret dit Vordre de nature, nou' trouuerons qe le stile Franois s'y ranje
le
Latin (143
v).
fait
faut rappeler
ici
un
comme en
des vers
comme
ceux-ci
Les potes eux-mmes ne persistrent pas longtemps, et Ronsard leur donna un conseil bien sage Tu ne transposeras iamais les paroles ny de ta prose ny de tes vers ; car nostre langue ne le peut
:
le latin
vn solcisme.
et
Il
faut dire
le
roy alla
le
non pas
Orlans de Paris
roy
1572, Blanch.).
longtemps de ranger
transposition
les
mots
la
commena, en
ici
les
135138. Comparez poar non la fin a mon que pour aimer. Dit il, d'amer Le cur de Fhidie sup^torte (Bugn., Er., 113); entre vne grand'de dames lgion X\'in, p. 15). 2. Voir Philippstal, Die Worlstellung in der franzoesischen Prosa des XVp"Jahrhunderts. Diss. de Halle, 18K6, ; et Orlopp, Ueber die Wortstellung bei Rabelais,
vita et er. versibus,
:
{Del..
LXXVI,
p. 38)
8*.
480
au xvi^ sicle, mais qui deviennent plus rares, au point que Malherbe
les notera
PLACE DU SUJET. La
:
comme
forces
'.
transposition
du
appa-
Bioit Eutrapel,
;
Polygame
II, 71) fut tout a propos dress vn festin (Id., son nid faict La pie (Corroz., Hecat., Se gouverner, p. 148).
moins
usuelle.
Quand
la
phrase
conjonction, un
complment circonstanciel,
pos au verbe,
etc.
l'est
En
I, I,
celle
heure partit
bon
homme
t.
114)
t.
157);
ment
11, 2,
(S'-Gel.,
Alors descendit Gymnaste de son cheval (Id., ih.. Combien fasche aux mortels de vous Vesloigneinais bien soutiens-ie que (Du Bel., De/f.. 111, 169)"
;
(Coll.,
uv..
21).
: Et fut lehan piedeporc... Et luy succda le Roy le Pape Clment alla prsent (Dolet, Gestes de Fr. de F., p. 21j de vie a trespas, et tient on qu'il fut empoisonn (Id., //>., p. 65); on B. P., 235) disant que en plusieurs le tueoit et pilloit-on [J. choses on y dfaillait, et abhusoit on [Ib., p. 94). Et ne faut pas faire comme Mais l'ordre moderne se rpand Aristote escrit fAmyot, OEuv. mor., 60 v, F) Voil comment la ville de Cumes fut deliure (Id., Ib., 243 v. G); Et la fin, C hritage demoura... a sa fille Rolandine (Marg. de Nav., Heptam.. 365) Quand le matin fut venu (Ead., ib., 371); Or je reviens a moy
commence par
;
et
rarmee iusques
mesmes (Des
asseur que
si
Per.,
uv.,
1,
je vouloye (Id.,
ib., 1,
Et encores en Normandie
la
l.
fr.,
559 r**).
fait }i^nra-
Quand
lement
la
le rg-ime indirect,
on
la transposition
p. 97);
Aceste desti,
1.
111,
ch. 51,
(Id.,
1.
p. 239):
De
t.
la
II,
peau seront
p. 291).
faictz les
beaux marroquins
IV,
ch. 6.
1.
mon
expos.
On
Muguet,
2.
c.SOK
et suiv.
On trouve mme cette construction dans les propositions subordonnes: Vpitrz tesmoignez combien de fois le iour Ayje troubl vos bois (Runs., Po. ch., d. lU*c<| de Fouq., 65).
et
4&1
la
Mais cette construction n*a plus rien d obligatoire. A preuve dans mme page de L'Estoile (Journal de Henri III, 36) le jeudi 3juing les lettres de la rgence de la roi ne furent publies^ le
: :
vendredi 4 furent depeschs ...trois signals gentilshommes. L inversion du sujet nominal peut tre considre aussi comme ne
suffisant plus
marquer
le
)
interrogation.
les
On
la trouve sans
,
doute
Xe
viendra point
Becq de Fouq..
61
n'ont pas Is
cd au cseil? Meigret, Off. de Cic, p. 54). Mais elle se dans la prose, et disparat vers la fin du sicle.
rare
Le sujet postpos au verbe, et prcdant le rgime, est commun pendant la premire partie du sicle, mais beaucoup plus rare la fin pas ne coupa sa lance le sifflet Amyot. uv. mor.. 416 v". G). On peut considrer comme disparaissant galement dans la seconde moiti du xvi^ sicle la construction verbe, attribut, sujet. La langue parle prouve dsormais de l'aversion pour de telles tournures. Celles qui subsistent proviennent de la transposition du sujet aprs un adverbe souvent sont differens les fardeaux de r homme et de la femme (Marg. de Nav., Heptam., II, 172, Hug., Rabel., 406). Nous avons parl plus haut de ce cas. On trouve galement de moins en moins, mesure qu'on avance, l'attribut aprs le sujet, mais avant le verbe, comme ici qu'estes tant rogues deuenuz (Rab., Garg.. ch. 23, t. 1. 98); ...le dict
:
: :
:
estoit
Dolet,
Gestes
de Fr.
de V..
37);
laisse (S'-GeL,
I,
130
On
comme
et
diminue
p. 184)
du
flers
Phiton (Seyssel, Suce. Alex.^ 12 r**). 2" rgime, sujet, verbe: Geste exemption ils appellerent Noblesse N. du Fail, Prop. rust.. I, 5;; Pource qu'un moindre mal un pire
57, d. Lalanne).
commencer
la
l::
Cf.
En
la
/a rci7/c
de
ce temps, le Roy... assembU son conseil (VEsi., Joarn. de H. III, 293, S^-Iean, le feu fust mis en Grve (Id., ib 38. !
.
II.
31
42
phrase par
rgime
indirect,
bien que
xvi*'.
:
t.
;
I,
HO)
111)
Or
est il
nous venions quelque but (Des Per., conseil d'estat et priuc... fit prendre de grandes robbes de velour violet (L'Est., Journ. H. III, 180-1) Un des Protecoles lui respond
;
Car toi rien no peut estre Car de leur labeur je suis besoing que par tel discours uy., I, 39) ...ef a ceux du
conoissoit la
vhmence de
ses
tourmens (d'Aub.,
271, R. et Causs.).
On peut
traires,
dire aussi
que
les
d'hui.
dont on trouve les analogues jusque dans la posie d'aujourMalherbe blmera dj des phrases telles que celles-ci la ou des autres liquides les parties qui sont dures (Amyot, uv. mor., 415 r", B).
:
Place de
cherchent
l'adjectif.
L'adjectif commence
le
sans
la
trouver d'ailleurs
ils
s'accordent
monosyllabiques devant
cela se doit
;
nom *, et rejeter tous les participes derrire -. On trouve encore le nom plac entre deux adjectifs
par bonne
t.
faire
basse faon, et
i
IV, p. 220);
13,
t.
accepte de
bon cur
1).
et
reconnaissant
(Id.,
i'ose
I,
ch.
C'est
reciter
p.
Le nompareil triomphe
et
magnifique
la
(Forcad.,
gentilhomme
lui a
ingnieux [Brant.,
G. Cap., V, 131).
Rien ne donne
On
dirait
il
qu'on
1. Je sit^nalcrai une curieuse distinction administrative. En 1533, le 4 octobre, Franois I" fait une dclaration sur le sens de l)oi.t mort et morl bois (Fonlanon, II, 276) par ces mots bois morl, il s'entendra et sera sipiili bois sec, en estant ou gisant. Et par ces mots, morl bois, sera entendu etsif^nili bois de saux, mort-saux, espinne, puinne. seur, aune, (i^encst et ffenesvre et non autre. 2. Rabelais s'amusait mettre non pas un adjectif, mais toute une suite d'adjectifs
: :
devant: couuroil vn
t.
(jros, grs,
a. iv,
grand, gris,
A.
lit.
ioly, petit,
I,
se. vi,
fr.,
VI, 69
bolique vengeance, etc. Ce qui est plus curieux, c'est de trouver propose son substantif l'adjectif qui doit ensuite tre complt a vos ardentes et trop gracieuses requestes pour estre refu:
^M
4S3
le
Place de l'adverbe.
L'adverbe suivra
l'adjectif,
mme mouvement
aiff rement
que
les
l'adjectif.
Mais,
comme
on
le
encore avant
le
mutins (Rab., Gary., ch. 50, t. I, p. 85) Mais cecy gure ne leur dura (N. du Fail, Prop. rust., II, 77); qui volontiers accepta ladite rgence (L'Est., Journ. H. III, 35, 2); attirer les hommes a volontairement luy obir (Amvot, Vies,
Lyc,
50, G);
pour
l'aise
II,
du
du
Fail, Eutr.,
88).
qm modifie im
ardeur
est
Haine,
p. 14); auoir
V esprit
grand
I,
I.
ch. 56,
Il,
p. 295).
la
t. I,
183
La
i.
le
vray
(D'Aub.,
Ils
On
sauoir
t.
si
la
Pape et les siens tous [Ch. hug., 129, avant 1555). Mais dans un passage de Montaigne, en ce lieu mesme est corrig en en
ce
mesme
lieu
(1.
le
commencement
d'une distinction de sens fonde sur l'ordre des mots, dont nous
aurons reparler au
xvii*'
sicle.
1. Dans certains cas. quand l'adverbe accompagne non plus un adjectif, mais un substantif, cet usage amne une modification dans l'emploi de l'article, ainsi au lieu de beaucoup de mal, on crira pour me dresser du mal beaucoup iDolet, // Enf., 45); c'est une forme de langage qui est reste usuelle en bien des contres.
:
LIVRE PREMIER
L MANCIPATION DU FRANAIS
CHAPITRE PREMIER
CONSIDRATIONS GNRALES,
Gomment Tide de se serLa hirarchie ancienne des langues, 1-2. du franais pour des ouvrages de science a pu venir des hommes de la Renaissance, 2-3. Rle de l'imprimerie. Les raisons conomiques
vir
CHAPITRE
LES
II
OBSTACLES
Le
latin seul
Le
Roy, 11-14.
LA TRADITION LATINE DANS l'GLISE.
Premires drogations
l'usage. Erasme, Luther rclament, suivis en France par les prrformateurs Brionnet, Le Fvre d'Etaples, 17-19. Martyrs de la cause, Berquin, Et. Lecourt, Dolet, 20. Calvin et la langue vulgaire, 20-21. Sentences et condamnations de la Sorbonne,
:
21-23.
Il
L'Eglise
CHAPITRE
III
Le
L'ordon-
486
CHAPITRE V
LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES.
Importance
36-39.
et dignit de la
mdecine, 36.
fait
La Chirurc/ie^
les
coles de
latin,
Paris et de Montpellier.
Ghampier
La Pharmacie.
/ phlet de
Canappe, 39-42.
Manuel franais, 46. La Mdecine proprement dite. Le dveloppement de certaines maladies contagieuses ncessite des livres franais, 47-49. La fidlit au latin resle pourtant gnrale, 50. Un pamSeb. Colin, 50-51.
Son lve Par, 42-43. apothicaires, 44. Pamphlets de Sbas44-45. Jean de Tournes publie un
recevoir un
docteur non
la
mdecine
CHAPITRE VI
LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MATHMATIQUES.
Les manuels pratiques seuls en franais, 56-57. \"ues de Peletier du Mans. Cours et uvres d'Estienne Forcadel, 57-58. Astronomie, cosmographie, gographie. Les livres en langue vulgaire. Un manifeste de J.-P. de Mesmes, 58-61.
CHAPITRE
VII
gerolles
donne en franais
le
Les Sciences naturelles. Les grands thoriciens aperoivent l'utilit d'une nomenclature internationale en latin. D'importants ouvrags paraissent
pourtant en franais, 65-68.
L. le
Roy enseigne en
franais, 68.
et mlaphi/si(/iie.
68.
philosophie, 68-70.
Ranuis, Quelques
CIIAPITIII. VIII
tradition
ici
TABLE DES MATIRES
clamations diverses
:
487
Rhtoriques
S'il
et orateurs.
la
Une
lettre
de
J.
du Mans, 81.
de /
,
y avait
le
ride qu'on pouvait et qu'on devait crire en franais tait dj rpandue et peu nouvelle, 82-84. La Deffense et Illustration. Mdiocrit et banalit de l'apologie, 85-87. Le Quintil Censeur d'accord avec son adversaire sur la valeur de la langue vulgaire, 88. Les disciples de Ronsard. La langue vulgaire clbre par tous, 88-90. Aucun retour possible. Le franais est dsormais en France la langue de la littrature proprement dite, 91.
trs
LIVRE DEUXIEME
LA LANGUE
CHAPITRE PREMIER
ESSAIS DE
ib..
Premiers essais de rforme. Geoffroy Tory, 93. La Briefue Doctrine^ Dubois, Dolet, 94-95. Les Meigret et son systme, 95-105.
Ronsard, favodu Mans, 106-110. rable la rforme en est dtourn. chec du systme, 110-114. Les successeurs de Meigret. Ramus, Baif, Honort Rambaud, 114-119. Claude de Taillemont, Laurent Joubert, 119. Les changements dans l'usage, 120. Les Nouveaux signes, la cdille, le /, l'uet le r, 121-122.
accents, 123.
CHAPITRE
II
les
et
la
Pillot,
livre,
Il
488
pour
et
aux dfinitions,
1576,
150-155.
Ant. Gauchie.
155-157,
les
LIVRE TROISIME
LE MOUVEMENT DE LA LANGUE
SECTION
I.
LE VOCABULAIRE
161-162.
- Tendances
Le nologisme dans
la
la
langue
technique.
Rap-
langue
littraire.
Les
hommes de
la
plupart
hommes de
lettres et
inversement, 166-168.
nologisme, 170-171.
On
littraire.
et Illustration qI le
s'assagit, 171-173.
L'usage de Rabelais,
la
Pliade,
174-175.
la
doctrine, 176-177.
listes,
faits.
177-178.
littraires,
la
179-
Exagrations de ceux
dans
le
(|ui
l le
rtablissement de
foda-
II.
Mots archaques.
1 On conserve des Thories de la Pliade, de Henri Estienne, 182-183. 2 On fait rentrer dans l'usage de mots qui vieillissent, 18t. 3" On j)rovigne les vieux mots, 18(JI87. vieux mots disparus, 185-186, Les mots qui, malgr ces thories, vieillissent obscurment au xvi"^
sicle, 187-188.
III.
I"
Drivation impropre.
:
le .songer, h)
:
de participes
un commis,
le vif, d)
du thme verbal
appresl, 188-190.
489
aille, ois, aison,
A. Substantifs en ge,
ie, erie,
ance,
are, 190-191.
B. Adjectifs en able, al, ard, asse, astre, ant, en, ien, ian, ean, er,
ier, re, iere,
eux, ien,
191-192.
ir,
iller^
oyer,
192-193.
.Avec a, arrire, avant, bien, con^ Composition par particules. e, es, en, entre, mal, non, re, sous, sur, trs, 194-195. 4 Composition proprement dite. A. Deux adjectifs ou deux substantifs opposs divin-hunuiin. B. Un substantif qualifi par un adjectif :
contre, de, des,
pied
C.
vite.
Un
:
doux
verbe
E.
5
soufflant. D.
Un
adjectif
cuisse-n.
Un
chasse-peine,
194-195.
la
Italianisme et hispanisme.
L'italianisme.
Expditions
d'Italie.
pbases successives de
L'hispanisme.
traire, 206-207.
mode
italienne, 199-200.
L'influence de l'Espagne
est
moindre
et
surtout
litt-
Les lments italiens et espagnols dans la langue 1 Expressions faites de mots franais, mais combins suivant un modle tranger, estre en
:
cervelle, 208.
2o
canaille
au
lieu
de chienaille,
208.
Mots influencs dans leur sens crature prend le sens de homme avanc en bien par un autre, 208. 4" Mots emprunts directement: l'italien, 209-212: l'espagnol,
3
213-214.
5**
Mots forms
l'aide
de suffixes trangers
a</e,
la
esque, 214.
6" Influence de la
215.
grammaire
franaise,
490
II,
Le fonds savant
/.La science
ais, 219-220.
et le latinisme, 215.
Mathieu, 216-218.
Le triomphe du latinisme,
la
Essai pour
Un
Abel
se suffire l'aide
220-222.
Les
mots grecs
langue
La Pliade et le latinisme, 225-227. Le grec s'introduit moins par les lettres que par les Le Grec. Ronsard grcaniseur, 227-228. Les lments savants sciences, 227. dans la langue, 229. 1 Expressions faites de mots franais, mais rapprochs la manire
franais
combins
l'antique
tout-voyant,
3
Mots franais
refaits
sur
le
type
ancien
interrompre remplace
entreronipre, 229.
4
5
soit
Mots Mots
franais reprenant
crs, soit avec
inversement, avec
parcere, 230. un sens ancien pargner un radical franais et une dsinence savante, un radical savant et une dsinence franaise,
:
230.
Adjectifs en ahle, ant, aire,
e, eZ,
eux,
if,
in,
sur
un
thme savant,
ib.
231.
ie,
sur un thme de
mme
provenance,
Verbes en
:
er,
en
/?er, ib.
6"
faits.
A. .\u
latin,
232-236.
Au
grec, 236-238.
faits
Mots
en
latin ni
en grec, 239.
al,
aude, atoire,
islc,
i(fne,
((ui
disparnisseiU
au
2iO-24l.
491
SECTION
II.
PHONTIQUE
CHAPITRE PREMIER
GNRALITS.
Caractres des changements phontiques qui surviennent Renaissance. Langue crite et langue parle, 24"2-243.
depuis
la
CHAPITRE
VOYELLES.
II
E
A
Il
sourd.
la
la
tonique,
e
il
passe
e,
244.
protonique
>>
vrai ment,
crVrayj 245.
la finale
il
sonne,
1
E et A.
devant
et
cesse de
eaue^eau, 246 2 aprs concompter dans la versification populaire, 247-248. Confusion des deux voyelles en un son .
1
r,
249-251
OU.
Leur
252;
l
2 l'atone,
latin libre,
Tatone,
o P<;p
253; 4 l'atone,
o p
<P
latin libre,
O, primitivement ouvert
sions graphiques, 253-254.
ou
p, coste,
ou couste, 253?
L'p dans certaines positions finit par se maintenir, malgr les confu-
CHAPITRE
III
LES DIPHTONGUES.
Oi. La prononciation e tend remplacer we, 255-257.
paratre, 257.
ou
?.
Traces de
258.
devant
muet,
et,
oi
dans
les
mmes
Ie<i
latin se maintient,
Au se
492
Am,
1-262.
em,
Les
Un
se
CHAPITRE V
RDUCTION DES HIATUS.
AF se
264.
maintient, 263.
latin, se
eu<^o
:
Eu
maintient;
rduit a
ser^sur, 264-265.
soleil^ 266.
ia,
ien,ion,
ib.
CHAPITRE
VI
CONSONNES.
L'influence de Torthographe. Restitutions de consonnes, 268.
gnrale,
les
consonnes
c,
finales
sensibles
R aprs 271. r aprs r aprs ou, r aprs 272. r aprs eu, mots savants Consonnes mdiales. S mdial dans
270.
ib.
e,
l, p.,
/",
g,
l,
269-270;
i,
ib.
r aprs
ot, ib.
les
ou trangers,
r
272.
s,
ch^ g, d, h,
/;,
/,
273.
tombe aprs
muette
propre
^ prop\
/,
ib.
et n aprs
i,
et e,
se rduit n,
275
passe
SECTION
in.
MORPHOLOGIE
ou disparat, 277.
es vieillit,
ib.
Confusion df
au
et
de ou, de aux
et
de
es,
278.
493
Article indfini.
Pluriel de an, 279.
riel, ib.
Substantifs qui se font accompagner de ce plu Un au singulier avec un nom de nombre, 279-280. Uns avec
propres, ib.
les
noms
Article partitif.
L'article partitif entre dfinitivement
dans
la
:
langue
des et
et
dans
la
gram-
maire, 280.
I^ forme du
partitif
au pluriel
t/e,
280-281.
CHAPITRE
II
Le Fminin.
le
grand.
i7,
282
rer/,
les adjectifs
LV disparat du
en
elle,
288, en
ile, ib.
et des substantifs
en eur.
la
290.
forme en eoe,
Orthographe du fminin.
Doublement de
/,
la
consonne
r,
finale
/,
du masculin,
29.
Doublement de
-
ib.,
de n, 292, de
293, de
ib.
IL
Le
Pll'riel.
1.
se vocalise.
.Apparition de pluriel en als, 294. Mots en al, 293. Apparition de pluriels en ails, ib. Mots en ail, 294. Mots en el. Quelques exemples de els, 294-295. Hsitations de l'usage, 295. Mots en euil.
494
Mots en
2
1
tombe.
i,
aprs
295
aprs
e,
295-296.
s.
le vieil
usage, 296.
termins par
termins par
<,
296.
termins en
termins par
f.
ifs et
s
is,
296-297.
c, g.
La chute de
la palatale
devant
cesse d'tre
rgulire, 297-298.
eu, ou,
Orthographe du pluriel.
Les mots termins par
Pluriel des
s,
Les mots en
2 s et X. Les
301. Mots en u, 302. mots en eau, eu, ou, 302. Pluriel des mots termins par consonne, 302-303. La consonne
, es, et ez,
est
une
dentale, 303-304.
Pluriel des
noms composs,
304.
CHAPITRE
III
maieur, mineur,
306.
suprieur,
307.
Maintien de
si
devant
trs
si trs
Superlatif relatif.
Progrs de
l'article,
309.
quatre-vingts^ 309-310.
milliasse, 311.
Mil et mille,
La
La
oclante
cl
million, ib.
milliard,
TABLE DES MATIRES
495
terrain, 311.
CHAPITRE V PRONOMS.
Pronoms personnels.
leurs, 313.
Leur
et
se
li,
ib.
Possessifs.
Nos
et nostres.
Les adjectifs nt
[re)
distinguent des
les
pronoms
noire, p. 314.
substantifs
commenant par
Dmonstratifs.
Cil
vieillit,
315.
est dj con-
damn, 316.
que au masculin,
dune
Lequel, 318-319.
ib.
qui pour
dclinaison rgulire de
sujet neutre, que, 318. Ktablissement qui. Les causes probables, 318.
qrae
ib.
dfinitif
I NTBRROGATl FS .
Pronoms qui /e^aacuns, 321, Quelque chose commence former une expression Disparition de neutre, 321-322. Personne entre dans mme voie, Qaa/if devient plus autel, 322, nesun, Trestout considr comme bas, 322-323. Que..., que, qui, 323, Un
Chaque
se rpand. 320.
vieillissent
:
nulli, 321,
ame,
ib.
la
ib.
ih.
rare, ib,
qui...,
pronom,
ib.
CHAPITRE VI
VERBE.
I.
la
Les dsinences.
conjugaison inchoalive.
:
Progrs de
vieilles
formes hayons j hayant, 324. ahhorrir prennent des formes en is, 324-325.
I y^
496
L's finale.
L's est
2,
purement orthographique. 5
l'impratif, 327-329.
la
1"
du prsent, 325-326,
la
326. Sa
final.
E
E
la premire personne du prsent de l'indicatif, 331. Les finales en oient et en au subjonctif, 331-332.
oint, 332-333.
Le
de
la.
conjugaison interrogative.
l
se
prononce, mais ne
s'crit
pas
Pluriel et singulier.
Formes du Parfait.
Extension du parfait en
cienne langue, 336.
erent, 338-339.
i.
Extension
Arenl
et
Empitements de
339.
Imparfait du subjonctif.
Issions, issiez cdent assions, assiez, 339.
Le type en
sisse
cde
0ns
iez,
341-343.
La nouvelle
flexion
aprs un
ou un y du radical, 343-344.
Infinitifs.
Lutte du type en
ir et
du type en
re, 344.
II.
Les Radicaux.
ib.,
ib.. saillir.
347.
et atones.
ib.,
A-AI, 347.
:
embraser, dclarer,
ib.,
scavoir, 31S.
Devant nasale
tramer,
ib.
497
349-350, cheoir,
350.
ib.,
devoir, 351,
Alternance
rer, ib.;
OU-EU,
Verbes en
Alternance L-t. N-N, cueillir, 355; falloir, 356; valoir, ib.; vouloir, ib.; falloir confondu avec faillir, 356-357 au^ subjonctif, 357;
;
preigne
et
prenne,
ib.,
vieigne, ib.
Radicaux imparisyllabiques, manger, 357. Radicaux du subjonctif, doint, die, voise, Le Que du subjonctif, 359.
aille, 358.
Formation du futur
Introduction d'un e entre
f/
et
du conditionnel.
ef r,
359-360.
360, ceuilliray,
Dveloppement des futurs analogiques assaudray et assailleray, ib.; failliray, 360; issiray, 361, doibvray, ib.; mouveray, meuuray, ib.; voiray, ib.; hoiray, buvray, ih.; /a irai/, 361-362
;
ib.;
dorray,
ib.,
futur tir
du pr-
Formes priphrastiques.
Disparition du temps form du prsent de aller suivi de l'infinitif
va dire, au sens de voici qu'il dit, 364.
:
i7
infinitif
cuider
comme
auxiliaire, 365.
tre, 365.
cheu
et cheut,
conclu
mors
et
mordu, pont
et
et
rescous, 367
resoult et
Progrs
reculs
de
forme en
u,
eslit
et eslu,
senti
et sentu,
langue frn*i*e,
II
32
CHAPITRE
VII
Adverbes.
Adverbes en ment.
Reformalion des adverbes en ment sur
nin des adjectifs, 369-370.
les
nouvelles formes du
fmi-
Adverbes
tirs d'adjectifs
Les adverbes
Certes, 371
ib.
;
el
presques,
ib.
Adjectifs et adverbes.
concurrence avec
les
:
adverbes ^/re
piremenl, 372-373.
ib.,
Formes
atant, ib.,
vieillies
anuyl, 374
;
endemenliers,
ib.,
375
ennement,
ib., illec,
entour,
hors, ib.
ila,
pice,
piea, ib.,
voies, ib.
Comment, mais,
si,
378.
Affirmation
el
ngation.
ib.,
nenny,
ib.,
II.
Prpositions.
ib.,
davant,
ib.,
il).,
ib., /ors,
Formes concurrentes. Les nouvelles prpositions. Dans, 382. Les commaugr, malgr, :W3.
II I.
Conjonctions.
Formes
vieillies
A peu
ib.
;
que, 383,
r/e
quoy,
c/e
ib., t/on/,
ib.,
wor/e
ib..
rt/e, ib.,
empres que, ib., jouxte que. quanque, ib., soudain que, ib.,
ib., si
5a/>i7
^ae,
que,
ib.
iVe et j, 385.
Sens
vieillis, ib.
499
SECTION
IV.
SYNTAXE.
CHAPITRE PREMIER
ARTICLE.
Article dfini.
Progrs de
L'article
l'article,
386.
avec
les
noms
abstraits, 387.
Avec
les
noms
d'objets
uniques
L'article et les
L'article et les
ib.
Noms
de rivires, 389.
Noms
Article partitif.
Progrs de l'usage, 391.
Article indfini.
L'usage moderne s'annonce, 392.
tre, 392-393.
L'indfini
et
l'attribut
de
2 L'article et les
complments
4 L'article dans complments dter5 minatifs, L'article avec substantifs pris dans toute leur gnra396-397. Article avec indfinis, aufre, mme, avec
l'absence de l'article, 395-396.
ib.
locutions verbales juxtaposes, l'article y figure ou non, 393-395. 3" L'article aprs les prpositions, la prsence d'une prposition favorise
les
les
lit,
les
tout,
tel,
les
Rptition de
l'article,
398-399.
CHAPITRE
II
SUBSTANTIF.
Genre des substantifs.
Changements de genres dus
coche, imac/e, ombre, 400-401.
arbre, double,
Mots qui optent entre deux formes originelles, 401. Influence du sens, 402. Influence de la forme
Actions savantes
idole, infortune,
navire,
ahisme, comele, emplaslre, estable, estude, hymne, office, obole, uvre, ordre, paroi, priode,
silence, 404-406.
La
:
srie des
mots
humeur, 407.
IJOO
HlSTOlKfc:
UE LA LANGUE FRANAISE
Les Cas.
CHAPITRE
III
ADJECTIF.
Adjectifs et Adverbes.
Accord, 409.
Emploi de l'adjectif adverbe, 409-410. L'engouement de la Pliade pour la construction de radjeclif appos au sujet au lieu d'un adverbe, 410. Autres constructions adverbiales, ib.
Complment du comparatif.
Le complment prcd de de, 410.
CHAPITRE IV
NOMS DE NOMBRE.
Commencement de
substitution des cardinaux aux
ordinaux, 411.
CHAPITRE V
PRONOMS.
Pronoms personnels.
Pronom
413.
sujet.
11
// neutre,
Le pronom sujet dans les phrases impratives Substituts du pronom son corps, 414.
:
et interrogatives
413-414.
ta,
il
s'emploient de
moins en moins quand ils ne prcdent pas immdiatement le verbe, ib. Formes lourdes et formes lgres. Me, te, se commencent remplacer moi, toi, soi devant les modes impersonnels, 415-416. Moi el moi
Pronoms rflchis.
.Se
remplace
la fois
soy et eux,
elles,
devant un
inlinitif
les
ou un
parti-
commence
tre
remplac par
pronoms
per-
sonnels, 417-418.
Pronoms
.Possessifs atones el
possessifs.
:
pronoms personnels
son mary,
le
mari/
d'elle,
418.
501
etc.
un nom avec un
article,
un dmonstratif,
ce
nostre, rostre.
un nom avec un
article,
un dmonstratif,
419.
Pronoms dmonstratifs.
Adjectifs et pronoms.
d'tre
1
pronoms, 420.
Les formes de cette srie ont encore
et
les
2 Srie celuy.
deux fonctions,
420-421.
Dmonstratifs
422.
dterminatifs.
Ils
commencent
se distinguer, 421-
Pronoms relatifs.
Dont pour o et
Que
persiste, 422-423.
Dont
et d'o, 423.
423-424.
adverbial, 424-425:
Du
xiv"
au xvi^
sicle,
425-426.
426-427.
des relatifs, 427.
moyen
Qui traduisant un
Au
Pronoms
indfinis.
Aucun, 430-431.
Autre, 431.
ib.
Nul, 431-432.
Rien,
432.
Quiconque, quelconque,
CHAPITRE
VERBE.
VI
VOIX
Passif et actif.
Quelques restaurations du
sif,
passif, 433.
Substitutions de
l'actif
au pas-
433.
rflchi
Emploi du
pour
le
passif, 434.
Dans
les
formes imper-
sonnelles, 434-435.
intransitifs, 435-436.
502
HISTOIRE
Dli
LA LANGUE FRANAISE
l'autre, 437.
Participes passs de
Dveloppement de
TEMPS
Pas de nouveauts. Estre pour, 442-443. Correspondance des temps, 443. Le pass exprim verbe principal et dans le verbe subordonn, 443-444.
la
fois
dans
le
MODES
Propositions compltives.
aprs
il
aprs les
verbes
qui expriment
un sentiment,
446;
Propositions conscutives.
Indicatif et subjonctif, 447.
Propositions finales.
Indicatif et subjonctif, 447-448.
Propositions causales.
Le subjonctif de
subjonctif, 448.
la
le
Propositions temporelles.
Comme, avec
le
subjonctif, 449.
iusqu
l'in-
Propositions hypothtiques.
I"
449-450.
la
2" Plus
que-parfait du subjonctif
450.
4"
subordonne, imparfait
le
principale,
il).
Mme
tour avec
conditionnel
la
principale,
I/imparfaii
5 Imparfait
pale,
ib.
ib.
ib.
princi-
Mme
tour,
avec
l'imparfait
la
principale,
503
7*^
Un temps exprimant
dans
l'autre,
le
.
l'indicatif
451
Le conditionnel aprs
la
si,
ib.
phrase, 452.
Mode Mode
InFrnnr.
Au
tif est
moyen
:
franais, 453-454.
sujet de l'infiniun pronom. 455I* Le sujet est 456. B. Le verbe l'infinitif est la voix passive 2"* Le sujet est un pronom, ib. C. Le verbe est un nom, 456. un pronominal, ib. L'infinitif aprs prpositions, 456-457. Aprs
A. Le verbe est
la
voix active
un
substantif, 455.
2" Le sujet de
Le
l'infinitif est
L'infinitif
Devant
3
l'infinitif sujet,
de
prcd de
2* t/e est
de prcde un
infinitif
dpendant d'un
adjectif, ib.
l'infinitif
complment de verbes.
de narration, 460.
Indcision
manque devant
Tinfinitif,
4 de devant 459.
de l'usage, 460.
GB0M>IF et PABTICIPE.
Confusion du grondif
encore rgulirement en,
et
du
participe.
le
Participe pbsent.
-Accord du participe prsent. Indcision de l'usage, 462.
non
fait
fait,
ib.
L'accord
fait
seulement en nombre,
ib.
L'accord L'accord
en genre
et
en nombre,
ib.
Participe absolu.
Participe prsent absolu, 465.
franais, ib.
En moyen franais, Au xvi* En ancien franais, 467. Participe pass rapport un substantif dpendant de prposition,
ib.
ib.
.Au
xvi*
sicle, ib.
En ancien
franais, ib.
Participe
En moyen
ib.
peu, 460.
"iDV
IIISTOini-:
HE
I.A
r.ANC.IK
FRANC MSK
CHAPITRE
VII
NGATION.
Ne pas,
Xon
Pas
ol
CHAPITRE VHI
PRPOSITION.
signifiant
marquant la possession, ib. Auprs, 476. De, ib. deolpar, ib. En, 477.
;i,
ib.
r/e
dans
les appositions,
477.
CHAPITRE
IX
son apparente,
ib.
la
etc.,
ib.
Le verbe,
L'attribut avant
verbe, 481,
il).
ib.
rgime,
181-482.
ib.
Place de l'idvfrbe.
\H'.\.
\h.
BiriD^.::c
MAY 12iy(U
PC
2073 B7
t.
cop,2
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY