Sunteți pe pagina 1din 5

Proverbes alsaciens

Aller anfng esch schwr (tout dbut est difficile) Alti geisse schlcke auj noch gern slz (mme les vieilles chvres aiment encore lcher le sel) est facile faire, la tte couronner plus dure trouver) D'r strkscht het llerwill rscht (le plus fort toujours raison) D'r vjel kennt m'r an de federe (on reconnat l'oiseau ses plumes) D'stille wsser fresse auj d'stde (les eaux tranquilles rongent aussi les berges) De baum muess m'r beije so lang ass er jung esch (il faut ployer l'abre tant qu'il est jeune) De Bbscht un de Br sen g'scheider ass de Bbscht allein (Le pape et le paysan sont plus intelligents que le pape seul) De hunger macht ss brot lebkuesche (la faim donne au pain le got du pain d'pices)
JLS 2013

Alti Lieb roscht nitt (vieiles amours ne rouillent pas) An einem ohr hrt er nix un am andere esch er daub (d'une oreille il n'entend rien, et il est sourd de l'autre) Brwehre geht ewer stdehre (l'essai veut mieux que l'tude) D'brave litt sin net numme en de kerich, awer auj em feld (les braves gens ne sont pas qu' l'glise, mais aussi aux champs) D'krppe stesche anander d'awe net ss (les corbeaux ne se crvent pas les yeux entre eux) D'lieb bring d'lieb (l'amour apporte l'amour) D'mke un d'friend komme im summer (les mouches et les amis arrivent en t) D'natr esch ewer d'lehr (la nature est suprieure la science) D'r lt bock well e jungi geiss (le vieux bouc veut une jeune chvre) D'r glwe macht selig (la foi rend bienheureux) D'r lordbeerkranz esch get se binde, de kopf dez esch schwrer ze finde (la couronne de laurier

Denne vun Milhse esch's gl wenn d'Strosburier in de rhin brnze (les gens de Mulhouse se moquent bien que les Strasbourgeois pissent dans le Rhin) Dezember kalt mit schnee, so brielt de br "juhee" (froid et neige en dcembre, le paysan crie "youpi") Die hund wo blle bisse nt (chien qui aboie ne mord pas) Do wo s'klwelle ahnsft, do frisst's net (l o le veau tte, il ne mange pas)

JLS 2013

Doppelt g'njt hebt besser (cousu double tient mieux) Dorne un dischel stche sehr, falschi znge noch viel meh (pines et chardons piquent fort, mais mauvaises langues bien plus encore) Drisch schde wurd m'r schlij (les erreurs rendent sage)

Eini schwlm mcht de smmer net (une hirondelle ne fait pas l't) Em e gschnckte gau, lojt m'r net in's mhl (on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval offert) En jedem vjel esch sin nscht lieb (chaque oiseau aime son nid) Er kommt wie n'e soij en e jdde hss (il arrive comme un cochon dans une maison juive) Erscht wenn d'r baum keijt esch, sigt m'r wie gross er esch (ce n'est quune fois l'arbre tomb qu'on se rend compte de sa taille) Erscht wenn de baum g'flle esch, siejt m'r wir gross er esch (ce n'est que lorsque l'arbre est tomb qu'on se rend compte de sa grande taille) Esch e hss so gross wie de rhin, es passt doch numme eini frau nin (mme grande come le Rhin, une maison ne peut accueillir qu'une seule femme)

JLS 2013

Esch e mueder noch so arm, gebt se de kinder warm (si pauvre soit-elle, une mre donne de la chaleur ses enfants) Flieje hffezwiess d'grabbe, so kommt de winter ze dappe (lorsque les corbeaux volent en groupe, l'hiver vient petits pas) Getroffeni hund balle (chiens touchs aboient) Gleck un glass, wie bald brischt dss (bonheur et verre se brisent facilement)

E blendi huehn fendt als auj e kern (une poule aveugle trouve aussi son grain) E br kann e hrr wre, wer e hrr kehn br (un paysan peut devenir noble, mais un noble ne peut devenir paysan) E dooder hund bisst nemmi (un chien mort ne mord plus) E fller pfel stekt lli andre an (une pomme pourrie gche toutes les autres) E guets gewisse esch e sanftes kopfekesse (bonne conscience est un doux oreiller) E hocher baum fngt viel wind (un grand arbre arrte beaucoup de vent) E mnn ohne frau, esch e baum ohne bluescht (un homme sans femme est comme un arbre sans fleurs) E mnn, e wort (un homme, une parole) E rdigs schoof steckt d'gnz hrd ahn (une banale brebis contamine tout le troupeau) Ehrlisch whrt am lngschde (l'honntet agit le plus longtemps) Ein msser schlift s'ndere (un couteau an aiguise un autre)

JLS 2013

Glischi breder, glischi kppe (mmes frres, mmes bonnets) Hunger esch de bescht koch (la faim est le meilleur cuisinier)

Im jede nrr gfll sini kpp ( chaque fou plat son bonnet) Je alter de ochs, je hrter s'horn (plus vieux le buf, plus dure la corne) Je tiefer de schnee, je hscher de klee (plus la neige est paisse, plus haut sera le trfle) Juckt's dich, so krtz dich (si a te dmange, grattetoi)

JLS 2013

M'r mess d'feschter fiere wie se flle (il faut clbrer les ftes comme elles tombent) M'r mess sich nooch de dck strecke (il faut s'tendre selon sa couverture) M'r mess ssdnke wass m'r sich ingebrockt ht (il faut finir ce qu'on a fait tremper)
JLS 2013

M'r soll de deifel nitt n d'wnd mohle (il ne faut pas peindre le diable au mur) M'r soll nit geje de strohm schwemme (il ne faut pas nager contre-courant) M'r soll si nett sszeje vor ss m'r schloofe geht (il ne faut pas se dshabiller avant d'aller se coucher) M'r wurd erscht mit de johre schlij (ce n'est qu'avec les annes que l'on devient astucieux) Mch dins, Gott macht sins (fait ton devoir, dieu fait le sien) Mer mess mache ass d'kerisch mittess im dorf bliebt (il faut faire en sorte que l'glise reste au milieu du village) Mer schittelt d'weissheit net ss'm rmel (la sagesse ne sort pas des manches) Mer soll keh ktz em sck kafe (Il ne faut pas acheter un chat dans un sac) Neji bsse fje get (les nouveaux balais balaient bien) Nmme d'tote fisch schwimme met'm strom (seuls les poissons morts nagent avec le courant) Pariser Schueh, awer Geudertheimer Fiess ! (Des chaussures de Paris mais des pieds de Geudertheim) Red wie d'r de schnwel gewachse ish (parle comme le bec ta pouss)

Kannsch lang em e ochs en's horn pftze (tu peux pincer longtemps la corne du buf) Klti hnd, wrmi lieb (main froide, chaudes amours) Kleider mche d'litt (ce sont les habits qui font les gens) Krnker mensch, hlwer mensch (homme malade, moiti d'homme) Krt un krt esch zweierlei (choux et choux font deux) Kmmi hitt net, kmmi morje (si je ne viens pas aujourd'hui, je viendrai demain) Langsam kummt au wit (lentement va aussi loin) Lehr ebs, no kansch ebs (apprends et tu sauras) Liewer met de glser ahnstosse ls met de kpf (mieux vaut choquer les verres que les ttes) M'r gibt allewill denne wo schn hn (on donne toujours ceux qui ont dj) M'r kann net nmme vun d'r luft lwe (on ne peut pas vivre que de l'air)

S'gald regiert d'walt (l'argent rgit le monde) S'hertz vun de mueder esch emmer bi de kinder (le coeur d'une mre est toujours chez ses enfants)

Uss'm salwe blescht mach d'imm hnig, un de weschpel gifft (de la mme fleur l'abeille extrait du miel et la gupe du poison) Waje'm e baum haut m'r de walt net ss ( cause d'un seul arbre, on ne dboise pas une fort) Was d'mieter in's herz trfft, geht em vater nit hcher als s'knie. (ce qui atteint le cur d'une mre ne dpasse pas le genou du pre). Was d'r sundj fer wettre will fngt m fridj owe schun an (le temps que veut dimanche commence dj vendredi soir) Was de Br net kannt, esst er net (ce que le paysan ne connat pas, i ne le mange pas) Was nix koscht esch au nix wrt (ce qui ne cote rien ne vaut rien)

JLS 2013

Usse fix, inne nix (bein dehors, rien dedans) ss're mk mcht er e elefnt (d'une mouche il fait un lphant)

Schloof gued un draam siess vun seri pfel (dors bien et fais de doux (sucrs) rves de pommes acides) S'het les a anfng (tout un commencement) S'schaffe het betteri wurzle, awer suessi frucht (le travail a des racines amres, mais des fruits sucrs) S'wsser lauft nett de berri nuff (l'eau ne coule pas vers le sommet) S'wetter knn m'r net kaufe (on ne peut pas acheter le temps) So wie m'r de ochs fiehrt, so zeijt d'r d'pflej (le buf tire la charrue comme on le mne) So wie m'r in de wald brielt, so kummt's zerck (Tel cri, tel echo) Spr in d'r zitt, no hesch en de noot (conomise temps et tu auras en cas de ncessit) Strahlt s'neijorh im sunneschin, wurd's john woll fruchtbar sen (Du soleil Nouvel An donne des fruits abondants) Uewng mcht de meischter (l'exprience fait le matre) Uff e grower klotz kehrt e grower keil ( grosse bche, gros coin) Umkehrt esch au g'fahre ! (Faire demi-tour c'est aussi rouler) Uss jedem be wurd emol e mnn (tout garon sera un homme)

Verboteni frcht schmeckt m beschde (les fruits dfendus sont les meilleurs)

JLS 2013

Vum e bierebaum keijt keh pfel runter (d'un poirier ne tombe pas de pomme) Vum fier kn m'r sich schitze, awer net vun beese mensche (on peut se protger du feu, mais pas contre les mchants) Was verbotte esch, g'flt m meischte (ce qui est interdit plat le plus) Was wohr esch, esch wohr, un was net wohr esch, esch gelje (ce qui est vrai est vrai, ce qui n'est pas vrai nest que mensonge) Wem nit se rote esch, esch au nitt ze hlfe (qui ne se laisse conseiller, ne peut tre aid)

Wenn m'r nmme eini glock litte hert, so hert m'r nmme einer ton (quand on n'entend qu'une cloche, on n'entend qu'un son) Wenn m'r schloof hetn het m'r kenn hunger (quand on a sommeil, on n'a pas faim) Wenn's bapp rejt, mess m'r leffel hahn (quand il pleut de la bouillie, il faut avoir des cuillres) Wenn's net wintert, kann's auij net smmere (sans hiver, pas d't) Wer A sat, mess auj B saawe (quiconque dit A doit aussi dire B)
JLS 2013

Wenn a lti schiir fier fng, flckert si glisch (quand une vieille grange prend feu, elle flambe de suite) Wenn a ganz gxt, no gxe alli gnz (lorsque une oie cacarde, elles se mettent toutes cacarder) Wenn d'engele reisse, gibts scheen wetter (quand les anges voyagent, il va faire beau) Wenn d'maidle pfiffe un d'hhner krje, soll m'r ne de hlz rmdrje (quand les filles sifflent et les poules chantent, il faut leur tordre le coup) Wenn de kopf weg esch, het de arsch firowe (quand la tte est enleve, le cul est tranquille) Wenn de teifel hunger hett, friesst er auj d'mcke (quand le diable faim il mange mme les mouches) Wenn dck un rch esch s'hassefell, sorgi ver holz un kohle schnell (si le pelage du livre est pais et reche, fais vite provision de bois et charbon) Wenn fier un stroh zmme kmme, no gets brand (quand feu et paille se rencontrent, nat un incendie) Wenn i spinn, knn i net haschple (quand je file je ne peux pas dvider) Wenn m'r d'geiss ahnnmmt, mess m'r se auj hiete (quand on accepte la chvre, il faut la garder) Wenn m'r de wolf nennt, ze kommt er gerennt (quand on parle du loup, il vient en courant) Wenn m'r erne well, muess m'r auj saje (si l'on veut rcolter, il faut aussi semer) Wie de fater, so d'bewe (tel pre, tel fils)

Wer gern tuet fiire, mues sich an de rauch gewehne (qui aime faire du feu doit s'habituer la fume)

JLS 2013

Wer get schmiert, fhrt get (qui graisse bien, roule bien) Wer net schaft, soll auj net esse (celui qui ne fait rien, ne doit pas manger) Wer net ff de baum klettert, keijt au net runter (qui ne monte l'arbre n'en tombe pas) Wer viel anfngt, mcht wenni ferti (qui commence beaucoup, finit peu) Wie d'alte singe, so switschere d'junge (comme les vieux chantent, les jeunes gazouillent) Wie de acker, so d'rewe (tel champ, telles raves) Wo vill esch, welle vill nne (l o il y a beaucoup, beaucoup ira)

S-ar putea să vă placă și