Sunteți pe pagina 1din 11

Isidoro Montiel

La primera traduccin de Ossin en Espaa


In: Bulletin Hispanique. Tome 70, N3-4, 1968. pp. 476-485.

Citer ce document / Cite this document : Montiel Isidoro. La primera traduccin de Ossin en Espaa. In: Bulletin Hispanique. Tome 70, N3-4, 1968. pp. 476-485. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1968_num_70_3_3950

LA PRIMERA TRADUCCIN DE O S SIAN EN ESPAA El mejor testimonio de lo que signific la influencia de la poesa ossinica como elemento gestor del romanticismo lo present Goethe. Primero en Strasbourg, cuando iniciado por Herder en el conoci miento de los Poemas de Ossin, percibe en ellos una nueva natura leza coincidente con su descubrimiento del paisaje alsaciano. Despus, cuando atribuyendo su propio sentimiento a uno de sus protagon istas, lo declara as, haciendo prorrumpir a Werther, en su carta del 12 de octubre de 1772 : Ossin ha suplantado a Hornero en mi corazn1 . En esta carta, y en su famosa traduccin de Los cantos de Selma2 que se incluye en la novela goethiana, se reflejan, en parte, los nuevos motivos lricos que aportaban los Poemas de Ossin, y especialmente esa anacrnica actitud sentimental que, amalgamada con las nuevas tendencias renovadoras, desbordaron plenamente las fras y racionalistas concepciones del neoclasicismo ilustrado. Es sabido que los Poemas de Ossin atrajeron en gran manera la atencin en Inglaterra desde 1760 e influenciaron la literatura romntica en casi todo el mundo, de modo especial en Europa y Amrica. Gran parte de los escritores formados en la segunda mitad del siglo xviii, y muchos de los del siglo xix, prendieron exagera damente, aunque fuera por poco tiempo, en la nueva moda que traa la influencia del sofisticado bardo de la tercera centuria3. Decimos exageradamente, porque el posible valor potico o literario que tenga la obra de Macpherson no estaba en proporcin con la enorme transcendencia e influjo que desarroll. Esto ha ocurrido ms de una vez en la historia. La poesa de Ossin, que vena de un pas dominante, en este caso, se difunde y se extiende, influyendo 1. Johann W. Goethe, Obras completas. Recopilacin, traduccin, estudio pre liminar, prlogos y notas de Rafael Cansinos Assens..., (Madrid, Aguilar, 1963), 3 vols., vol. I : Los sufrimientos del joven Werther, lib. II, pgs. 1854-1855. 2. Ibid., pgs. 1870-1873. Goethe tradujo Los cantos de Selma, poema de Ossin, en el otoo de 1771, y se los ley a Federica Brion, romntica muchacha de la villa alsaciana de Sesenheim, que tanto influjo hubo de ejercer en la pasin del joven Goethe. El manuscrito de dicha traduccin se conserva actualmente en la Biblioteca de la Universidad de Strasbourg. 3. Como aportacin de conjunto, bastante completa y muy til para estudiar la influencia de Ossin en Europa y Amrica, referimos a la bibliografa compilada por The New York Public Library, y cuyo tjtulo es como sigue : George F. Black, Macpkerson's Ossin and the Ossianic Controversy. A contribution towards a Biblia' graphy, en Bulletin of the New York Public Library (New York, 1926), vol. 30, junio 1926, nm. 6, Part I : Works of James Macpherson, pgs. 424-439 ; julio 1926, nm. 7, Part II : Ossianic Controversy, pgs. 508-524.

LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA.

477

en las literaturas de los dems pases, y poniendo sello a la poca, salvo algunas excepciones. Lo mismo pas con la sucesiva influencia de la literatura italiana, espaola y francesa en los siglos inmediat os a Dante, Carlos V y Luis XIV. Por lo que respecta a Espaa, se ha dicho que casi no hubo in fluencia ossinica, o por lo menos, si la hubo, fue muy reducida. Al decir de Valera, el ossianismo fue dado en Espaa en pequeas dosis que produjeron escasos efectos. Valera dice : Otro ingrediente extico, aunque en muy corta dosis, entr tambin en la combi nacin para formar el romanticismo de Espaa. Me refiero al conjunto de poemas, ms o menos apcrifos, atribuidos al bardo escocs Ossin, y restaurados o inventados por Jacobo Macpherson. El cantar melanclico del padre de Osear se oy muy poco en Espa a 4 . A la misma conclusin llegan Allison Peers 5 y Elena Gatena 6 en sus estudios realizados sobre el ossianismo espaol, los cuales, aunque limitados e insuficientes, son los nicos que conocemos, hasta ahora, sobre la influencia de Ossin en Espaa. Es cierto, la poesa ossinica que fue uno de los elementos importantes para la gestacin del romanticismo en otras naciones, en Espaa apenas si tuvo repercusin. Pese a unos pocos que lo tradujeron e imitaron, Ossin ha sido para la literatura espaola poco ms o menos que un elemento accidental, de circunstancias ; y de aqu que las pocas obras espaolas en que los poemas ossinicos se presentaron traduc idos, hayan resultado efmeras y limitadas a un xito pasajero. Esta escasa repercusin puede explicarse quizs, porque el movi miento ossinico llega a Espaa ya plenamente en vas de liquida cin, cuando, sospechadas y tachadas de impostura las versiones de Macpherson, empezaban a liquidarse en otros pases. Adems, la tenaz resistencia del neoclasicismo al paso del romanticismo en Espaa pudo ser tambin la causa de que autores de la transicin entre las dos pocas literarias (entre stos el Ossin de Macpherson) no fueran lo suficientemente cultivados. Por otra parte, los hispa nistas y los autores que cultivan estudios de literatura comparada no dejan de subrayar, de una manera general, que, pese a una cons tante curiosidad por las creaciones artsticas del extranjero, la poderosa personalidad de Espaa, fundada en la tradicin catlica y feudal, permanece rebelde a las corrientes que informan al mundo moderno. A pesar de todo, como dice Valera : ... Ossin hubo de darse a conocer por aqu [en Espaa], ya en imitaciones o traduc4. Juan Valera, Obras completas. Estudio preliminar de Luis Araujo Costa (Madrid, Aguilar, 1949-1958), 3 vols., t. II : Critica literaria, pg. 1201. 5. E. Allison Peers, The Influence of Ossin in Spain, en Philological Quarterly, vol. IV (Iowa City, April, 1925), nm. 3, pg. 121. 6. Elena Catena, Ossin en Espaa, en Cuadernos de Literatura (Madrid, 1948), IV, pg. 71.

BULLETIN HISPANIQUE r ciones francesas, ya por la elegante traduccin italiana en verso de Cesarotti, ya por la castellana, en verso tambin y de Montengn, que ha de haber circulado poco y que confiesco que no conozco7 . En efecto, aunque con espordica y limitada difusin, consta como indudable que la influencia ossinica penetr tambin en Espaa, dejando sentir esa atmsfera sentimental y anacrnica que vena de la alta Escocia. Referencias, imitaciones, traducciones y termi nologa ossinica, afluyen a las imprentas espaolas, no slo durante el ltimo tercio del siglo xvm, sino tambin a travs del siglo xix, llegando incluso hasta ms all de las generaciones romnticas. Destacando entre stas, podemos contar, adems de la traduccin llevada a cabo por el ex jesuita Montengn8, ya citado, las versiones fragmentarias realizadas por Nicasio Gallego9, el abate Marchena10, Chocomeli Codina11, Mart Miquel12, Lasso de la Vega13, las publi" cadas en revistas como el Semanario Pintoresco Espaol y La Abeja1*, las imitaciones de Garca Gutirrez y Espronceda16, la poesa os7. Juan Valera, ob. cit., pg. 1202. 8. Fingaly Temora / Poemas picos / de Ossin./ Antiguo Poeta Cltico / Tra ducido / En verso Castellano / Por Don Pedro Montengn / Tomo primero. /, (Madrid, 1800). 9. Versos de J. Nicasio Gallego, recogidos y publicados por Domingo del Monte (Filadelfia, Imprenta Espaola del Mensajero, 1829), pgs. 59-77. Reproducido despus en Juan Nicasio Gallego, Poesas, ..., (Mxico, Tip. de R. de Vila, 1852), pgs. 99-114. Reproducido ms tarde en la Crnica de Salamanca, vol. I (Salamanca, 1861), nm. 19 (6 de enero, pgs. 12-15) ; nm. 20 (13 de enero, pgs. 7-10); nm. 22 (27 de enero, pgs. 10-14). De aqu lo tom Marcelino Menndez Pelayo, Biblioteca de traductores espaoles, vol. II, pgs. 109-119. Reproducido en Biblio teca Clsica, t. CCL : Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, t. VII (Madrid, Hernando, 1924), pgs. 207-221. 10. Jos Marchena Ruiz de Cueto, Obras literarias..., con un estudio crticobiogrfico del..., Marcelino Menndez Pelayo... (Sevilla, Imp. de E. Rasco, 18921896), 2 vols., vol. I, pgs. 104-158. 11. Gaul, poema de Ossin, traducido en verso castellano por Antonio Chocomeli Codina y prologado por Wenceslao Querol (Valencia, Imprenta de R. Ortega, 1874), pg. 136. Esta traduccin, en romance heroico, va seguida de un muestrario de versiones romnticas. De Ossin se encuentra tambin Morala, canto del ba do en Duttona, pg. 73. Reproducidos en Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, ob. <it., pgs. 265-299 y 299-303. 12. Jaime Mart, Miquel, marqus de Benz, Granos de Oro. Poesas de los prin cipales autores extranjeros, puestas en rima castellana (Madrid, Establecimiento Tipogrfico de Gngora, 1883), Las quejas de Minvana (Ossin), pgs. 175-177. Tradujo tambin Los cantos de Selma, poema de Ossin, reproducido en Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, ob. cit., pgs. 303-322. 13. Ossin. Poemas galicos. Traduccin de ngel Lasso de la Vega... (Madrid, Hernando, 1926-1928), Biblioteca Universal, vols. 84, 85 y 90. 14. Carthon , poema de Ossin, traduccin al espaol por Jos Rua Figueroa, en Semanario Pintoresco Espaol (Madrid, 4 de julio de 1852), pgs. 212-215. Temora , por Ossin, traduccin espaola, en prosa, en la revista La Abeja, vols. II y IV (Barcelona, 1862-1870). 15. Nicholson Barney Adams, A Note on Garca Gutirrez and Ossin, en Philological Quarterly, vol. VII (Iowa City, October, 1928), nm. 4, pgs. 402-404 ; Phillip E. Churchman, Espronceda, Byron and Ossin, en Modern Language Notes, XXXIII, (enero 1908), pgs. 13-16; Joaqun Casalduero, Espronceda, (Madrid, Editorial Gredos, 1961).

478

LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA

479

sinica del cltico Pondal16, y otros, cuya enumeracin sera prolijo mencionar aqu. Sea lo que fuere, no es nuestro propsito en este breve ensayo perseguir la documentacin completa de la presencia del hijo de Fingal en las letras espaolas. Ello es asunto que queda reservado para otro trabajo, ms extenso, que tenemos en preparacin. Como parte de l, y en principio, nos referiremos aqu tan slo a la primera traduccin castellana de los Poemas de Ossin en Espaa. Dicha traduccin, obra rara y poco conocida, fue hecha por Jos Alonso Ortiz, natural de Granada y abogado residente en Valladold, quien es considerado, hasta ahora, como el primer traductor espaol de las falsas versiones de James Macpherson (1736-1796). La primera noticia que se tiene de la dicha traduccin aparece en un artculo annimo publicado, en 1788, en el peridico madrileo titulado Espritu de los mejores diarios que se publican en Europa. En dicho artculo, despus de llamar la atencin sobre el alcance y significado de la influencia ossinica en Europa, se anuncia adems la primera entrada de los Poemas de Ossin en Espaa, dando a conocer la publicacin de la obra de Alonso Ortiz e indicando asimismo el nombre de la librera madrilea en donde se pusieron a la venta los primeros ejemplares de la traduccin. Por creerlo de inters y considerarlo como documento raro y nada vulgarizado, reprodu cimos a continuacin el texto ntegro del susodicho artculo. Dice as: MADRID A los seores Redactores del Espritu de los mejores Diarios. Ya se present a la palestra Ossin ; Ossin, aquel clebre poeta de los antiguos tiempos ; de quien tanto se ha hablado en casi todos los idiomas, menos en el nuestro ; y cuya antigedad ha dado tanto que pensar y que decir a los crticos de otras naciones. En efecto lleg a esta Corte una produccin, que deba desearse en nuestra lengua, para poder examinar de ms cerca si tuvieron o no razn quantos escribieron de estos poemas. Hasta ahora slo sabemos por algn otro libro que ha llegado a nuestras manos, que ha habido entre los Literatos de la Gran Bretaa interminables debates sobre su autenticidad, sin embargo de que se han publicado con el nombre de su autor; sabemos que se tienen por producciones prodi giosas, una vez establecida su antigedad ; y hemos visto en peridicos, enciclopedias y otros monumentos de la curiosidad y del buen gusto, que al pretender demostrar algunos fragmentos de la Historia de la imagina16. Jos Luis Vrela, Un capitulo del ossianismo espaol : Eduardo Pondal, en Estudios dedicados a Menndez Pidal, vol. VI (Madrid, C. S. I. C, 1956), pgs. 557590 ; Ramn Otero Pedrayo, El sentido del paisaje en la poesa de Eduardo Pondal, en Boletn de la Academia Espaola, ao XVIII, t. XVIII (Madrid, octubre 1931) cuad. CLXXXI, pgs. 571-582 ; Ricardo Carbayo Calero, Aportaciones a la literatura gallega contempornea (Madrid, Editorial Gredos, 1955), pgs. 54-70.

480

BULLETIN HISPANIQUE

cin, y de su estado en los siglos casi desconocidos en los frios pases del septentrin, no se ha hallado otro recurso que el de la tradicin en los"1 Cantos de sus poetas ; y que entre estos siempre se ha propuesto Ossin como uno de los mas clebres. Si se discurre sobre las costumbres de los Celtas tanto en sus compaas, como en sus fiestas, ni puede dexar de hacerse mencin de sus bardos, ni recordar estos sin oirse el nombre de Ossin : si se trata de crtica sobre la antigua poesa glica, el primero que sale a ser el blanco de sus tiros es dicho Bardo : y ltimamente todos han dado su dictamen sobre las composiciones de Ossin conforme a la idea que han podido estas ofrecerles traducidas en sus idiomas respectivos, habiendo siempre merecido mucho aprecio estas reliquias de aquella antigedad, que se publican ahora vertidas al castellano para no fundar nuestros juicios en dictmenes genos. He visto pues un lbrito que se ha dado a luz, cuya portada ofrece esta inscripcin : Obras de Ossin, poeta del siglo tercero en las montaas de Escocia, tr aducidas del idioma Glico-cltico al Ingls por el clebre Jayme Macpherson, y del Ingls a la prosa y verso castellano por, etc. Lele y contiene dos piezas de aquellos poemas con varias notas hist ricas ; y como aficionado a estas antigedades, que a mi parecer no necesi tan de otra recomendacin que la circunstancia de tales, por hacer de ellas un justo aprecio adopt la idea de proponer a Vmds. la publicacin de esta obrita en su peridico. No s si habr errado en juzgarla digna del crdito que adquirira publicndose por tal conducto; pero bien s que en el papel de Vmds. de 10 de Julio del ao de 87 se consider acree dora a ocupar un captulo entero, una invocacin a la luna que hizo a imitacin de Ossin Mr. Casimiro Varn, Abogado del Parlamento de Normandla de la Academia de los Arcades de Roma que principia Hija de los astros, quan bella me parece ! Pues si esta composicin mereci tan alto lugar, por qu habra de desmerecer otro igual un original que dio un bello modelo a precise s rasgos? Confieso a Vmds. con sinceridad que no tengo en el caso otro inters que el de manifestar a los maldicientes de nuestra literatura, que no estn olvidados en nuestra Espaa aquellos raros tesoros que se poseen en otras naciones, y que se presumen muy remotos de nuestro conocimiento. Vmds. harn lo que juzguen ms oportuno ; puesto que a su dictamen se sujeta sencillamente un Ingenuo (articulo remitido17). En nota, al pie de pgina, se indica : Se hallar en la Librera de Arribas, Carrera de San Gernimo . Vale la pena la reproduccin de esta extensa y curiosa cita, porque en ella no slo se da a conocer 17. Espritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa. [Dedicado a los literatos y curiosos de Espaa], Su autor Don Christoval de Cladera... (Madrid, Imprenta de Manuel Gonzlez, 21 de julio de 1788), nm. 138, pgs. 69-70. Este peridico consta de 272 nmeros contenidos en 11 vols. La mayora de los escritos incluidos son extractos y traducciones del francs. Existen artculos suscritos por Valentn Foronda, V. Santibez, y otros (v. Eugenio Hartzenbusch e Hiriart, Apuntes para un catlogo de peridicos madrileos, desde el ao 1661 al 1870... (Madrid, Est. Tip. Sucesores de Rivadeneyra, 1894), pg. 14, nm. 38.)

LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA

481

la primera presentacin de Ossin en la palestra literaria espaola, sino que adems se apunta en ella el estado de indecisa opinin que la crtica de entonces tena sobre este movimiento. Obsrvese que en el contenido del artculo se menciona tambin un texto de referencia ossinica, titulado Invocacin a la luna que hizo a imita cin de Ossin Mr. Casimiro Varn..., publicado un ao antes en el susodicho peridico madrileo. Suponemos que se trata de la traduccin de un poema francs del mismo ttulo, publicado ante riormente en la revista parisina La Dcade philosophique, littraire et politique, en donde se insertan otras poesas del citado Casimiro Varn18, entre ellas una imitacin de Tibulo. Es de advertir que la mayora de los escritos contenidos en el susodicho peridico Espritu de los mejores diarios son extractos y traducciones tomadas de textos franceses. Ni que decir tiene que, por tratarse de una primera tra duccin castellana de los Poemas de Ossin en Espaa, el anuncio de la citada obra vendra tambin reseado en otros peridicos y revistas espaolas de la poca. El poeta Manuel Jos Quintana, en la Advertencia Preliminar que escribi, en 1804, en la revista madrilea Variedades de Ciencias, Literatura y Artes19, para anunciar la publicacin de ciertas traducciones de los Poemas de Ossin que le haba enviado el abate Marchena20, despus de exponer su opinin acerca de la influencia ossinica en el mundo europeo y presentar una traduccin de la carta de Werther (12 de octubre de 1772) como uno de los testimonios ms significativos de aquella influencia, se refiere a la repercusin del movimiento ossinico en Espaa, y citando a Ortiz antes que a Montengn, dice : Los Sres. Ortiz y Montengn han emprendido en diversas pocas presentar en caste llano las obras de este ingenio extraordinario : pero uno y otro han abandonado su proyecto sin concluirle 21 . 18. Casimir Varn (1761-1796), escritor francs, dedicado especialmente al estudio de las Bellas Artes. Hizo un viaje a Italia y se encontraba all, cuando el asesinato del diplomtico y literato francs Nicolas-Jean Hugou de Basseville, en 13 de febrero de 1793. En su huida de Roma perdi los manuscritos y borradores de muchas de las obras que tena en preparacin, entre ellas, su comenzada traduccin de los Monuments indits de Winchelmann. Vuelto a Francia, ocup el cargo de admi nistrador del Departamento de Jemmapes. Entre sus obras merecen destacarse trennes du Parnasse (Pars, 1788 y 1789), y la edicin de los viajes de Le Vaillant al frica (v. Biographie Universelle (Michaud) Ancienne et Moderne..., 45 vols., (Paris-Leipzig, s. a.), vols. 41-42, pg. 655 ; J. M. Queral, La France Littraire ou Dictionnaire Bibliographique..., 10 vols. (Paris, G.-P. Maisonneuve et Larousse, Editeurs, 1964), vol. X, pg. 61). 19. Manuel Jos Quintana, Literatura : De Ossin, y de una nueva traduccin espaola de sus poemas, en Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, vol. III (Ma drid, 1804), nm. XVI, pgs. 248-254. Reproducida en Jos Marchena Ruiz de Cueto, Obras literarias, ob. cit., vol. I, pgs. 137-143. 20. Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, vol. III (Madrid, 1 804), nms. XVII y XVIII, pgs. 307-319 y 375-378. Reproducidas ms tarde en Obras literarias, de Marchena, ob. cit., vol. I, pgs. 144-158. 21; Jos Marchena Ruiz de Cueto, Obras literarias, ob. cit., vol. I, pg. 142.

482

BULLETIN HISPANIQUE

Quin era este Jos Alonso Ortiz? Nos lo dice el profesor Narciso Alonso Corts en su conferencia pronunciada en el Ateneo de Valladolid con motivo de la apertura del curso 1919-1920. En ella nos basamos para consignar los pocos datos que se conocen de su vida y la escasa memoria que queda de su incompleta traduccin caste llana de los Poemas de Ossin en Espaa. Jos Alonso Ortiz (1755- ... ?) era natural de Granada y graduado de Bachiller en Leyes por aquella Universidad. Terminados sus estudios, practic como pasante, durante tres aos, en el despacho de don Juan Rubio de Villegas, abogado de la Real Cnancillera granadina. A la edad de 26 aos, por el mes de septiembre de 1781, se traslad como residente a Valladolid, en donde, despus de cumplir los requisitos legales exi gidos, fue declarado apto y empez a ejercer como abogado esta blecido en aquella capital, profesin que desempe durante todo el resto de su vida, compartindola adems con sus aficiones lit erarias de traductor y de estudioso de la Economa Poltica. En cuanto a sus traducciones conocidas, don Jos Alonso Ortiz es considerado como el primer traductor de Ossin en Espaa22, y es por esto que se merece bien un puesto en la historia de la litera turaprerromntica espaola. Conocedor de la lengua inglesa, tuvo el propsito de traducir al espaol, para editarlos en varios tomos, todos los Poemas de Ossin publicados por Macpherson 23, pero no lleg a hacer ms que la traduccin de los poemas titulados Carthon y Lathmon. Dicha traduccin, incluida en el tomo primero, nico publicado, tiene el siguiente enunciado bibliogrfico : Obras de Ossin, / poeta / del siglo tercero / en las montaas de Escoc ia./ Traducidas del idioma y verso / Glico-Cltico al Ingls por el c lebre / Jaime Macpherson ; y del Ingls / a la prosa y verso Castellano / por el Lie. D. Joseph Alonso Ortiz : / Con la ilustracin de varias Notas / Histricas. Tomo I. Con licencia : / En Valladolid en la Imprenta de la / Viuda e Hijos de Santander, / Ao, M. DCCLXXXVIII (1788), 4, xlvi + 108 pgs. 24. La obra aparece precedida por un prlogo escrito por el mismo 22. Narciso Alonso Corts, El primer traductor espaol del falso Ossin y los vallisoletanos del siglo XVIII. Discurso ledo por D. Narciso Alonso Corts en el Ateneo de Valladolid en la apertura del curso 1919-1920 (Valladolid, Imprenta Castellana, 1920). Folleto de treinta pginas. Los datos biogrficos de don Jos Alonso Ortiz (Paris," se hallan entre las pgs. 10-15. Citado por Paul Van Tieghem, Le Prromantisme..., 1924) pg. 231; por E. Allison Peers, ob. cit., pgs. 122-126; por Elena Catena, ob. cit., pgs. 72-76. 23. The Poems of Ossin, translated by James Macpherson... (Boston, Phil lips, Sampson and Co., 1885). 24. Mariano Alcocer y Martnez, Catlogo de obras impresas en Valladolid 14811800... (Valladolid, 1926), pg. 551, nm. 1. 584. Citada adems porBrunet, vol. IV, pg. 251 ; por Lowndes, vol. III, pg. 1738; por Graesse, vol. V, pg. 60, y por Palau, vol. XII, pg. 75.

LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA

483

Jos Alonso Ortiz, en el que ste, despus de relatar las controvers ias originadas por la traduccin de Macpherson, se muestra in clinado a defender la autenticidad de los Poemas de Ossin. Entre los interesantes argumentos que seala, dice que aquellas contro versias se exacerbaron ms debido, en primer lugar, al gran inters que suscitaban por aquel entonces en Inglaterra los asuntos de Escocia ; y, en segundo lugar, a que las citadas traducciones venan dedicadas por Macpherson al Conde Bute25, entonces ministro del Rey Jorge III, y ferviente escocs. Cita al jesuita expulso P. Juan Andrs como uno de los sabios prudentes que dudaba de la auten ticidad de los Poemas de Ossin, puestos de moda en Italia por la magnfica traduccin del abate Cesarotti28. Ensalzndolos fervo. rosamente, dice, entre otras cosas, lo siguiente : Llegaron en fin estas obras a mis manos, y no acert a defraudar al Pblico de una parte tan preciosa de las antigedades Calednicas. Tradxelas al Castellano del idioma ingls en que lo estaban por el erudito Macpherson : el que haba hecho su versin en prosa del lenguaje y verso cltico en que su original fueron recitados por Ossin27 . Termina defendiendo con entusiasmo el estilo en que estn redactados los Poemas de Ossin y refuta los juicios peyorativos del mencionado jesuita P. Juan Andrs, destacando en contraposicin ese primiti vismonatural y brbaro con que se presentan los Poemas de Ossin, los cuales no muestran dice - aquellas delicadezas superficiales a que algunos deslumhrados llaman ornatos de la finura y del primor potico, pero ofrecen aquellas grandezas del sentimiento que elevan, que mueven y que dan que admirar a los genios contemplativos . A continuacin incluye la Disertacin que puso Macpherson al frente de la edicin inglesa. Un resumen explicativo del argumento de los poemas traducidos precede al texto de los mismos. El argumento del poema Carthon es como sigue : la accin ocurre en el tiempo de Comhal, hijo de Trathal y padre de Fingal. Clessammor, hijo de Thaddu y hermano de Morna (madre de Fingal), a causa de una tempestad naufraga en las riberas del ro Clyde, y empujado por sta, llega a Balclutha, ciudad amurallada perteneciente a los bretones. All es recibido hospitalariamente por Reuthamir, el jefe del lugar, y ste le concede en matrimonio a su nica hija llamada Moina. Casado Clessammor con Moina, llega a la casa de Reuthamir 25. Juan Stuart, conde Bute (1713-1792), escocs de Edimburgo, secretario de Estado y primer ministro de Jorge III de Inglaterra, desde 1762 a 1763 (v. Macaulay, Les premiers ministres de George III : Le ministre de Lord Bute, en Reue britan nique, Paris, 1844). 26. Marcelino Menndez Pelayo, Historia de las ideas estticas en Espaa, 5 vols., edicin nacional (Madrid, 1962), t. III, pg. 349 ; Guido Ettore Mazzeo, The Abate Juan Andrs Litera y Historian of theXVllIth Century (New York, Hispanic Institute in the United States, 1965). 27. Obras de Ossin, ob. cit., pg. xx.

484

BULLETIN HISPANIQUE

Reudo, hijo de Cormo, un bretn que, enamorado tambin de Moina, pretenda casarse con ella. Entonces surge una disputa entre ambos, los dos se pelean, y Glessammor mata el ex pretendiente Reudo. Esta circunstancia hace que los bretones ms notables de Balclutha se pongan en contra de l, y por ello Clessammor se ve obligado a huir. Su esposa Moina, que haba quedado sola y encinta, da a luz un nio. Ella muere poco despus. Reuthamir se hace cargo del recin nacido y le impone el nombre de Carthon, palabra que significa murmullo de las olas , en recuerdo de la tempestad que, segn se crea, haba hecho perecer a su padre. Guando el nio Car thon tena tres aos, Comhal, el padre de Fingal, en uno de sus ataques contra los bretones, prendi fuego a Balclutha. En este incendio pereci Reuthamir, pero Carthon fue salvado por su nodriza, quien a tiempo se lo llev fuera de la ciudad. Llegado Carthon a su mayora de edad, y convertido en un gran guerrero, decidi tomar venganza del ataque de Comhal a Balclutha. Entonces invade Morven, y en la batalla cae herido mortalmente por su padre Clessammor, a quien no conoce28. Carthon, el ltimo vastago de la raza de Reuthamir, muere. Clessammor, al descubrir que ha matado a su propio hijo, cae enmudecido sobre su cuerpo muerto. Tres das lloraron sobre su cadver, y al cuarto su padre Clessammor muri de pena. El poema est dedicado por Ossin a Malvina, la hija de Toscar, y termina con el famoso Apostrofe al Sol, frecuentemente traducido, entre otros, por el espaol Marchena29, el cubano Heredia30, el colombiano Jos Joaqun Borda31, y tan bellamente imitado por Espronceda32. En el poema Lathmon la historia se desarrolla as : Lathmon era un prncipe britnico, hijo de Nath y hermano de 28. En aquellos tiempos heroicos decir su nombre a un enemigo era considerado como hecho ignominioso propio de cobarde y significaba rehusar el combate con l (v. The Poems of Ossin, ob. cit., pg. 230, nota). 29. Apostrofe al Sol con que termina el poema de Carthon, traduccin de Jos Marchena Ruiz de Cueto en Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, vol. III, (Madrid, 1804) nm. XVIII, pgs. 375-378. Reproducido en Obras literarias, de Marchena, ob. cit., vol. I, pgs. 155-158; en Biblioteca de traductores espaoles, de M. Menndez Pelayo, vol. IV, pgs. 167-168. 30. Se supone que Jos Mara Heredia (1803-1839) tradujo el Apostrofe al Sol entre enero a mayo de 1824. Fue publicado por primera vez en El Iris, I (Mxico, 4 de marzo de 1826), nm. 5, pgs. 47-48. Reapareci ms tarde, con ligeras modif icaciones, en las ediciones de Poesas, de Heredia (Mxico, 1832), t. II ; (Mxico, 1852), pgs. 250-252..., y (La Habana, 1940-1941), vol. II, pgs. 300-301. Ha sido incluido en el tomo CCL de Biblioteca Clsica (Madrid, 1924), pgs. 254-255 (v. Mother Mara Fidelis, El trptico de Heredia Al Sol , en Hispanic Review, vol. XII (julio 1944), nm. 3, pgs. 239-248. 31. Himno al Sol [traducido de Ossin) por Jos Joaqun Borda, en El Mosaico, vol. II (Bogot, 4 de febrero de 1860), nm. 5, pg. 37. Se reimprimi ms tarde en su Coleccin de Poesas... [Introduccin de Prspero Pereira Gamboa] (Lima, Tipografa de Aurelio, 1862), pgs. 35-36. 32. Jos de Espronceda y Delgado, Obras completas. Edicin, prlogo y notas de D. Jorge Campos (Madrid, 1954), Biblioteca de Autores Espaoles, t. 72, pgs. 20-21.

LA PRIMERA TRADUCCIN DE OSSIN EN ESPAA

485

Oithona. Este, aprovechando la ausencia de Fingal, quien haba ido en una expedicin a Irlanda, lleg a Morven e invadi el palacio real de Selma. Entre tanto regres Fingal, y Lathmon se retir a una colina, en donde su ejrcito fue sorprendido por ataque nocturno. En ste, Ossin y Gaul, el hijo de Morni, hicieron prisionero a Lathmon. El poema empieza narrando la llegada de Fingal a las costas de Morven. El texto de los susodichos poemas Carthon y Lathmon se incluyen en un solo volumen, nico publicado y primero de la traduccin completa de los Poemas de Ossin proyectada en principio por Jos Alonso Ortiz. La edicin del mismo aparece elaborada con el mejor cuidado y meticulosidad tipogrfica, y su contenido se presenta en doble traduccin espaola : en prosa y en vers. En cuanto a la traduccin en prosa, Jos Alonso Ortiz lo hizo as, con objeto de imitar mejor la prosa rtmica que Macpherson ofrece en su obra. De aqu que en algunos de sus pasajes aparezca puramente literal, bastante tosca y no muy retrica, llena de adjetivaciones exactas y speras,- como deben corresponder a un poema brbaro. Ello es debido a que Jos Alonso Ortiz, queriendo adaptarse con fidelidad al poema de Macpherson, tradujo directamente del original ingls, no como otros ossinidas que tradujeron los Poemas de Os sin a travs de versiones francesas o italianas. Hizo tambin su traduccin en verso, verificada en estancias, porque, segn l mismo deca : todas aquellas bellezas que hacen deleitable un poema en la cadencia y el metro, son tan inseparables del verso y de la rima, como inimitables en la prosa33 . Comprese a este propsito la traduccin de Carthon de Jos Alonso Ortiz, ms brusca y menos retrica, con las que hicieron posteriormente Jos Rua Figueroa en prosa y ngel Lasso de la Vega en verso 34. No nos extendemos ms en detalles sobre la primera traduccin de Ossin en Espaa, porque ellos repetiran ms o menos lo que ya queda consignado en los estudios que sobre el ossianismo espaol publicaron Narciso Alonso Corts, Allison Peers y Elena Catena, a que hacemos referencia35. Bstenos decir que Jos Alonso Ortiz, aunque escritor dado al estudio de la Econo ma Poltica y encariado con las teoras de Adam Smith, por su traduccin de Ossin, considerada como la primera hecha en Espaa, bien merece ser citado en la historia de la literatura prerromntica espaola. Isidoro MONTIEL. University o Colorado, Boulder. 33. Narciso Alonso Corts, ob. cit., pg. 12. 34. V. notas 13 y 14. 35. V. notas 22, 5 y 6. Bulletin hispanique.

32

S-ar putea să vă placă și