Sunteți pe pagina 1din 47

Glosario de terminologa de la traduccin

Terminologa de la traduccin
Tout analyse veut d'abord, comme outil, un langage appropri, un langage capable de dessiner avec prcision les contours des faits, tout en conservant la souplesse ncessaire por s'adapter progressivement aux dcouvertes, un langage sourtout sans flottements ni quivoques. Marc Bloch, Apologie pour l'histoire ou mtier d'historien, 1952.

Glosario de terminologa de la traduccin

NDICE
A .. 3 B ... 5 C ... 5 D .. 9 E .. 12 F .. 16 H . 18 I .. 18 L .. 20 M 22 N . 24 O . 25 P .. 26 R . 30 S .. 33 T .. 36 U . 44 V . 45 Z .. 47

Nota: Este glosario est basado en el libro La traduction raisone de Jean Delisle. Lo he escrito con intencin de ayudar a los dems con la terminologa del gremio de los traductores, sin querer causar ninguna ofensa ni perjuicio a nadie. Considero que su uso debe ser libre y que en caso de que tengan alguna queja me escriban al siguiente correo electrnico: olatz@olatzrodriguez.com.

Glosario de terminologa de la traduccin

A
Acepcin: Significado de una palabra que da lugar a una definicin particular en un artculo de diccionario. Dicho de otro modo, cada uno de los significados de una palabra segn los contextos en que aparece. Adaptacin: Estrategia de traduccin que da preferencia a temas tratados en el texto original independientemente de su forma (traduccin libre). Por ejemplo, las obras poticas o teatrales, as como los textos publicitarios, requieren frecuentemente utilizar este recurso. Existe el acrnimo tradaptacin, el cual se forma a partir de las palabras de traduccin y adaptacin. Tambin se puede considerar como un proceso de traduccin que consiste en reemplazar una realidad sociocultural de la lengua original por una realidad propia de la sociocultura de la lengua de llegada conveniente para el pblico del texto meta. Adicin: Error de traduccin que consiste en introducir de manera injustificada elementos de informacin superfluos o efectos estilsticos ausentes en el texto de origen. No es lo mismo que la explicitacin ni la compensacin, los cuales estn justificados. About 85% of beer sold is lager Alrededor del 85% de la cerveza que se vende en supermercados es rubia Adjetivo de relacin: Adjetivo que determina un nombre y expresa una cualidad que no es inherente al ser o al objeto designado por el determinado y que mantiene con l cierta dependencia. A medical student = un tudiant en mdecine = un estudiante de medicina Alternativa condicionada: Proposicin que encierra una eleccin basada en una condicin. Se distinguen entre alternativas de anterioridad (whichever is the earlier), de posterioridad (whichever is later), de
3

Glosario de terminologa de la traduccin

inferioridad (whichever is smaller) y de superioridad (whichever is the higher). Alusin: Alusin a una cosa sin que se mencione explcitamente. Segn el contenido, la alusin ser histrica, mitolgica, literaria, poltica, ertica, personal, etc. Ambigedad: Caracterstica de una parte o de la totalidad de un enunciado que puede causar ms de una interpretacin. Anfora: Proceso retrico que consiste en repetir una palabra o un grupo de palabras al principio de enunciados sucesivos para resaltar dicha palabra o palabras repetidas. Que haya una anfora en el texto de origen no significa que haya que haber una necesariamente en el de llegada, pues las funciones de este recurso no son las mismas en todos los idiomas. Algunos tambin denominan anfora al proceso sintctico que consiste en retomar un segmento del discurso a travs de otro segmento. Anglicismo: Expresin que pertenece a la lengua inglesa y que no tiene ningn equivalente literal en la lengua de llegada. Early bird special = Tarifa especial de temprano por la maana Prstamo de la legua inglesa de una palabra, de una acepcin particular, de un elemento morfolgico, de una construccin sintctica o de una forma grfica. rea semntica: Conjunto de acepciones de una palabra polismica. Aspecto: En ciertas lenguas, categora gramatical que expresa el desarrollo interno de la accin verbal, segn se conciba esta como durativa, perfecta o terminada, reiterativa, puntual, etc. El aspecto indica la perspectiva particular bajo la cual se contempla el desarrollo de una accin o precisa la fase a la cual dicha accin llega en su desarrollo.
4

Glosario de terminologa de la traduccin

B
Bagaje cognitivo: Conjunto de conocimientos que constituye el saber permanente de una persona.

Barbarismo: Incorreccin que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios o inventados. El barbarismo es un error de naturaleza morfolgica, mientras que la impropiedad es un error semntico y el solecismo, un error sintctico.

C
Calco: Proceso de traduccin que consiste en trasladar al texto de llegada una palabra o una expresin del texto de saluda del cual se traducen literalmente los elementos. Skycraper = Rascacielos / Self-service = Autoservicio
5

Glosario de terminologa de la traduccin

Circunlocucin: Figura que consiste en expresar por medio de un rodeo de palabras algo que hubiera podido decirse con menos o con una sola, pero no tan bella, enrgica o hbilmente. Clich: Expresin demasiado repetida o formularia. Coeficiente de expansin: Nombre que determina la diferencia de longitud del texto meta en comparacin con el de origen y que se basa en el anlisis estadstico de numerosas traducciones. Coherencia: Cualidad de un texto o un enunciado cuyos elementos son interdependientes y forman un conjunto. La coherencia depende de muchos elementos, encadenamiento de enunciados, eleccin de vocabulario, redes lxicas y claridad de relaciones lgicas, entre otros. Al contrario que la cohesin, que est regulada por la lengua, la coherencia se sita en el plano lgico y conceptual. *Se enter de que su esposa le engaaba, pero era mentira. Cohesin: Cualidad lingstica de un texto o un enunciado garantizado por relaciones gramaticales y lxicas uniendo las palabras de una frase o las frases entre ellas. Colocacin: Dos o ms palabras que se combinan de forma natural para formar una asociacin sintagmtica e idiomtica en un enunciado. Algunos autores establecen una relacin de sinonimia entre los trminos colocacin y coocurrencia. El rasgo que los diferencia aqu es el carcter establecido, previsible e incluso sintagmtico de la colocacin. El uso deliberado de colocaciones errneas puede tener un valor estilstico o retrico. Vino tinto, error garrafal, discutir acaloradamente, loncha de jamn... Muchos extranjeros utilizan vino colorado, expresin gramaticalmente correcta, pero que nadie usa.

Glosario de terminologa de la traduccin

Comparacin elptica: Comparacin de inferioridad, igualdad o superioridad que se formula en un enunciado sin que el segundo miembro de la comparacin se exprese explcitamente. El trmino falsa comparacin no entra en este significado. La comparacin elptica, estructura idiomtica de uso muy frecuente en ingls, no funciona siempre en el espaol o en el francs. Compensacin: Proceso de traduccin con la que se introduce un efecto estilstico en el texto meta que no est presente en el texto de origen con el fin de conservar el tono general del texto. Complementos cognitivos: Conocimientos extralingsticos del traductor cuando busca equivalencias y que contribuyen a la constitucin del sentido. La informacin relativa al autor y los destinatarios del texto, el conocimiento del dominio y el contexto cognitivo son complementos cognitivos. Complementos emotivos: Emociones vividas en el pasado que surgen durante la lectura de un texto y contribuyen al sentido del texto. Concentracin: Resultado de una economa en la lengua de llegada cumpliendo la correspondencia y que se caracteriza por un nmero de elementos inferior al de la lengua de salida. Wall-to-wall carpet = moqueta Concisin: Brevedad y economa de medios en el modo de expresar un concepto con exactitud. Habitualmente, la concisin consiste en eliminar las repeticiones abusivas, los pleonasmos o cualquier otro error de redaccin el el texto de salida. Cuando se busca la concisin, hay que evitar omitir elementos de informacin del texto de salida. The said land shall be used for agricultural purposes and shall be used for no other purpose or purposes whatever = El uso de las susodichas tierras est estrictamente reservado a fines agrcolas.
7

Glosario de terminologa de la traduccin

Conector: Elemento lingstico que sirve para ligar enunciados y para enfatizar las relaciones lgicas que as unen. Pueden ser palabras vacas, locuciones adverbiales o formulaciones en general que cumplen las mismas funciones. Connotacin: Conjunto de elementos subjetivos, afectivos y variables del significado de una palabra y que est asociada a la denotacin. Distinguimos las connotaciones por el uso general de una legua y porque son colectivas, pero tambin hay connotaciones individuales que producen reacciones afectivas diferentes segn las personas. Contexto: Entorno lingstico de una unidad lxica que contribuye a precisar el significado pertinente para hallar el sentido correcto. Se difiere de la situacin, pues esta es extralingstica. No obstante, algunos autores no hacen esta distincin y engloban los dos en el trmino contexto. Contexto cognitivo: Conjunto de informacin que el traductor tiene que registrar a medida que lee y analiza el texto de salida y de donde depende su comprensin. Contrasentido: Error de traduccin que consiste en atribuir a un segmento el texto de salida un sentido contrario al que quera expresar el autor. El contrasentido es el resultado de un error de interpretacin o una falta de cultura general y no se respeta el pensamiento y las ideas del autor del texto de origen. Desde el punto de vista de la informacin que se transmite, el contrasentido es un error de traduccin ms grave que el falso sentido, pero menos grave que el sin sentido. Coocurrencia: Conjunto de dos o ms palabras consecutivas o no, establecido por el uso, donde la frecuencia del empleo es mayor o menor y que forma una unidad de significado. No todos los autores definen este

Glosario de terminologa de la traduccin

concepto de esta manera, pero en esta definicin, la diferencia con la colocacin es que es menos previsible y no tan fijado. Ayer el diputado dio un largo discurso. La palabra discurso se combina normalmente con los verbos dar, pronunciar, leer, etc. Correspondencia: Relacin de identidad establecida fuera del discurso entre palabras o sintagmas entre lenguas diferentes. Las correspondencias son tiles en la enseanza y en la lingstica diferencial y hacen posible la elaboracin de diccionarios bilinges o multilinges. Large = Grande, vasto, importante. Creacin discursiva: Operacin dentro del proceso de traduccin por la cual se establece una equivalencia lxica, sintagmtica y de la frase, imprevisible fuera del discurso. La creacin discursiva da lugar a una reformulacin o una reestructuracin del enunciado en la lengua de llegada. La equivalencia que se busca no se da con anterioridad como en el caso de una rememoracin, el traductor debe analizar el sentido en contexto para provocar la asociacin de ideas, acercamientos analgicos y explotar los recursos de la lengua de llegada.

D
Dectico: Palabra cuyo referente solo puede precisarse por una remisin a uno de los elementos de la situacin de la enunciacin. Yo, esto, ese. Denotacin: Elemento estable y no subjetivo del significado de una palabra, independientemente de su uso en contexto. En la enseanza de la traduccin, es importante distinguir la denotacin, que corresponde al contenido conceptual de una palabra y la connotacin, que se remite a su poder evocador y expresivo.

Glosario de terminologa de la traduccin

Despersonalizacin: Quitar el carcter o atributos de alguien; hacerle perder la identidad. Destinatario: Persona o grupo de personas a las que se dirige un enunciado, de los cuales el traductor se hace una representacin abstracta. La traduccin de textos pragmticos exige frecuentemente que el traductor conozca de manera ms o menos precisa al destinatario, pues la informacin determinar numerosas muchas decisiones que tenga que tomar. En el caso de una obra literaria, el traductor tambin tiene que tener en cuenta, aunque quiz menos, el pblico al que se va a dirigir. Desverbalizacin: Etapa del proceso de traduccin en la que interviene entre la comprensin del texto de salida y a reformulacin en otra lengua y que consiste en la liberacin de signos lingsticos previos y necesarios para la sntesis del sentido. Es difcil comprobar cientficamente que la desverbalizacin sea buena, pero es til en la enseanza de la traduccin porque hace saber a los aprendices del error metodolgico que supone la trascodificacin. Si el proceso de traduccin conlleva una fase de desverbalizacin, esto no significa que el traductor no se tenga que preocupar de la forma del texto de salida y de la manera en la cual se formulan las ideas y los sentimientos. El estilo es una parte integrante del sentido de un texto. Determinante: Componente de un sintagma nominal, adjetival o adverbial que cualifica o modifica el sentido del determinado con el que se emplea. Algunos determinantes son esenciales para entender el significado del determinado y otras no. Muchos determinantes, yuxtapuestas o no, pueden estar ligados al mismo determinante. El gato siams (necesario) pequeo (innecesario). Determinante yuxtapuesto: Determinantes que no estn unidos por una palabra vaca y que caracterizan un determinante. En campos de especialidad, el traductor debe poseer un buen conocimiento del dominio
10

Glosario de terminologa de la traduccin

para hacer recortes, interpretar correctamente el sentido del enunciado y para marcar las relaciones lgicas entre los determinantes yuxtapuestos, la cual es muy corriente en ingls. Determinado: Componente de un sintagma nominal, adjetival o adverbial cualificado por uno o ms determinantes. Didctica de la traduccin: Conjunto de teoras, mtodos y tcnicas utilizadas en la enseanza de la traduccin. Es importante distinguir entre la didctica de la traduccin y la pedagoga de la traduccin, aunque se empleen frecuentemente como sinnimos. La didctica de la traduccin trasmite conocimientos y re regla por la materia para ensear. El objetivo es el programa de traduccin, el contenido del curso, los procesos de aprendizaje y los criterios de evaluacin. La didctica busca las voces de acceso al saber e intenta responder a la siguiente pregunta: Qu hay que ensear para formar a los traductores?. Se puede decir que hay didcticas especficas, pero una misma pedagoga de enseanza que se refiere ms o menos a los mismos principios de la motivacin, misma psicologa, etc. Dilucin: Resultado de una amplificacin en la lengua de llegada unida a la existencia de una correspondencia que se caracteriza por numerosos elementos superiores a aquel de la lengua de salida. Passangers to and from Paris = Los viajeros que vienen y van a Pars Discurso: Representacin, por medio de recursos lingsticos, de lo que un orador quiere comunicar a un destinatario. Al contrario que la lengua, que es el material que se emplea, el discurso define una interaccin entre dos sujetos que se desarrolla en unas circunstancias precisas y con un fin concreto. En el discurso oral, el orador y el destinatario estn presentes (visual o auditiva) y estn en una misma situacin de comunicacin. En el discurso escrito, la produccin y recepcin se desarrollan en dos espacios/tiempos diferentes. En los dos
11

Glosario de terminologa de la traduccin

casos, el orador y el destinatario son una representacin mental y no realidades concretas. Conjunto de enunciados considerados respecto a su organizacin narrativa y argumentativa. La narracin (el hecho de contar algo) y la argumentacin (el hecho de persuadir a alguien) constituyen las dos formas base por las cuales el orador utiliza la lengua en un discurso. Casi siempre se mezclan. El discurso escrito aqu no se contempla como una estructura lingstica autnoma, inerte y cerrada, sino como algo que representa de manera dinmica la interaccin entre el orador y el receptor, as como la finalidad y las circunstancias de esta interaccin. Conjunto de enunciados considerados desde e punto de vista sus condiciones de produccin y recepcin en un contexto sociocultural concreto. Este contexto es el lugar y el momento donde se efecta la operacin de traducir o la evaluacin del resultado. Esta acepcin presta atencin a los obstculos que pueden limitar la libertad de interpretacin. Discurso referido: Discurso de una tercera persona en un texto, ya sea de forma directa o indirecta. Algunos consideran la traduccin como discurso referido tambin. Documentacin: Accin de localizar y explotar documentos en papel o en lnea, documentos sonoros u orales con el fin de adquirir los conocimientos terminolgicos o temticos necesarios para la traduccin. Las monografas, los textos paralelos, los diccionarios, las enciclopedias, etc. son unos ejemplos con los que el traductor se puede documentar.

E
Economa: Proceso de traduccin que consiste en reformular un enunciado en la lengua de llegada utilizando menos palabras que en el de salida.

12

Glosario de terminologa de la traduccin

Enunciacin: Actualizacin de la lengua discursiva en un acto de comunicacin verbal. El contexto engloba a los protagonistas (el enunciador y el enunciatario), el lugar, el momento y la finalidad de la comunicacin. Un texto o un mensaje, una vez enunciado, puede ser reenunciado bajo la forma de una citacin o una traduccin. Traducir consiste en reenunciar un texto de partida. El destinatario de esa reenunciacin es ms especfico, ms general o completamente distinto al destinatario de la primera enunciacin. El traductor es siempre un reenunciador, aun cuando busque ser invisible y respetar escrupulosamente el sentido y la intencin de la primera enunciacin. Enunciado: Secuencia finita de palabras delimitada por pausas muy marcadas que puede estar constituida por una o varias oraciones. Un enunciado le da sentido a una realidad determinada. El hecho de tener en cuenta las circunstancias del enunciado permite interpretar el sentido y as, son solo las circunstancias del enunciado lo que permiten, por ejemplo, determinar los referentes decticos en un enunciado. De la misma manera, ser posible determinar la naturaleza de un acto de lenguaje y de decidir si el enunciado Hace calor se debe interpretar como una peticin (Abre la ventana) o como una afirmacin de la temperatura. Enunciador: El enunciador de la red puede mezclar las diferentes tcnicas de los medios de comunicacin de forma interactiva para un pblico masivo, presentando informacin, ideas, material visual y auditivo, conceptos, impresiones y estmulos emocionales. En pocas palabras el enunciador es aquella persona que enva el mensaje al enunciatario. Enunciatario: Los enunciatarios de la red no son sujetos pasivos, ya que pueden participar de manera activa y individual en el proceso comunicativo, eligiendo el material de su preferencia del amplio men que le ofrece el servidor, eligiendo el material y pudindolo combinar, incluso al azar, el total del material que se le presenta. En pocas palabras
13

Glosario de terminologa de la traduccin

es aquella persona que se encuentra a disposicin y alerta a la hora de recibir el mensaje del enunciador. El enunciador es aquella persona que enva el mensaje al enunciatario, ejemplificando la cadena de la comunicacin. Equivalencia: Relacin de identidad establecida en el discurso entre dos unidades de traduccin de lenguas diferentes, en el cual la funcin discursiva es igual o casi igual. Las equivalencias resultan siempre de una interpretacin que busca extraer el sentido del texto de salida. Son el resultado del conocimiento de la lengua y las realidades al que el texto hace referencia, donde se toman en consideracin todos los parmetros de comunicacin. Proceso de traduccin que consiste en reemplazar una expresin hecha de la lengua de salida por una expresin hecha que, aunque se represente de manera diferente en la lengua de llegada, expresa la misma idea. Once bitten, twice shy = El gato escaldado del agua fra huye Error de lengua: Error que figura en el texto meta que se puede atribuir al desconocimiento de la lengua de llegada o de su manejo. Las ambigedades no deliberadas, los barbarismos, las faltas de ortografa, el mal uso de los signos de puntuacin, las impropiedades, las colocaciones equivocadas, las repeticiones abusivas y los solecismos son errores de lengua, los cuales ponen de manifiesto el dominio insuficiente del vocabulario, de la gramtica o de las tcnicas de redaccin. Error de traduccin: Error que figura en el texto meta que se puede atribuir al desconocimiento o la aplicacin equivocada de los principios de traduccin, las reglas de traduccin o los procesos de traduccin, sea por la interpretacin errnea de un segmento del texto de salida o por un fallo metdico. El contrasentido, el falso sentido, la hipertraduccin, la interferencia, el sinsentido y la parfrasis son errores de traduccin, por ejemplo.

14

Glosario de terminologa de la traduccin

Error metodolgico: No usar los principios de traduccin, las reglas de traduccin o los procedimientos de traduccin, o no respetar las prcticas profesionales en uso que pueden conducir a un error de lengua o a un error de traduccin en el texto meta. Un anlisis contextual somero, los calcos abusivos, la traduccin de frase por frase sin preocuparse por la coherencia textual, la hipertraduccin, la interferencia y parafrasear, entre todos, son ejemplos de errores metodolgicos por la falta de aplicacin de principios, reglas o procesos de traduccin. El no documentarse lo suficiente, el incorrecto uso de diccionarios, no releer el texto meta, bsquedas terminolgicas que se efectan a partir de documentos u obras traducidas son errores metodolgicos que tienen que ver con la falta de respeto a la prctica profesional. Estrategia de traduccin: Estrategia utilizada de manera coherente por el traductor en funcin del objetivo que se adopta para la traduccin de un texto dado. La estrategia de traduccin orienta la conducta global del traductor en vista a un texto particular que tiene que traducir y se distingue de las decisiones puntuales como la aplicacin de los diversos procesos de traduccin. Segn el caso, el traductor puede adoptar una estrategia de adaptacin o de traduccin literal, cambiar el gnero de un texto o modificarlo en funcin de las necesidades especficas de los destinatarios. En este ltimo caso, si el traductor decide simplificar el texto para que sea ms claro, puede tener mucha falta de informacin y por eso hay que tener siempre en cuenta las consecuencias que puede traer optar por una estrategia o no. Estructura ordinal: Estructura sintctica inglesa en la cual un superlativo relativo de superioridad es precedido de un adjetivo ordinal. Japan is Canada's second largest trading partner Japn es el segundo socio comercial ms importante de Canad = Japn es el segundo socio comercial de Canad Estructura resultativa: Estructura sintctica inglesa que en primer lugar indica las modalidades de una accin o de un fenmeno y luego el
15

Glosario de terminologa de la traduccin

resultado que se produce. En espaol esta estructura no se utiliza muchas veces, sino al revs. The government borrows funds [modalidad] to finance [resultado] its programmes = El gobierno financia [resultado] sus programas a travs de X [modalidad]. Expansin: Aumento de la longitud del texto de llegada. Es un resultado de los obstculos de la transferencia lingstica o la falta del seguimiento correcto de los mtodos de traduccin. Si es excesiva, la expansin puede afectar a la calidad y a la legibilidad de las traducciones. Explicitacin: Resultado de una amplificacin que consiste en introducir en el texto meta precisiones semnticas no formuladas en el texto de salida, pero que se extraen del contexto cognitivo o de la situacin descrita para que sea ms claro o por los obstculos que supone traducirlos a la lengua de llegada. Gender gap = Diferencia entre el voto femenino y el voto masculino Expresin idiomtica: Forma lingstica compleja propia de una lengua y sin equivalente literal (normalmente) en otras lenguas. La traduccin de una expresin idiomtica no se puede efectuar reemplazando los elementos individuales de ella, hay que reemplazarlo por una equivalencia. There's no meat in this speech = A este discurso le falta sustancia

F
Falso amigo: Palabra de una lengua cuya morfologa se parece a una palabra de otra lengua, pero cuyos significados o una de las acepciones es diferente. Pueden ser homgrafos o casi homgrafos. Actual actual, arm arma, cartoon cartn Falso sentido: Error de traduccin que consiste en atribuir a una
16

Glosario de terminologa de la traduccin

palabra o a una expresin del texto de salida una acepcin errnea que altera el sentido del texto, pero sin crear un contrasentido. El falso sentido es normalmente el resultado de una apreciacin errnea del significado de una palabra y es un error menos grave que un contrasentido o un sinsentido porque no desnaturaliza completamente el sentido del texto de salida. Sin embargo, la lnea de demarcacin entre el falso sentido y el contrasentido es difcil de trazar. He cannot afford to lose his reputation No tiene los medios para perder su reputacin. He cannot afford to lose his reputation = No se puede permitir perder su reputacin Fidelidad: Cualidad de una traduccin que, en funcin de su finalidad, respeta lo mximo posible el sentido atribuido al texto de salida por el traductor y donde la formulacin en la lengua de llegada respeta el uso. Esta definicin sirve sobre todo para la enseanza de la traduccin de los textos pragmticos y para las traducciones idiomticas. La fidelidad de una traduccin de un texto que no es literario se evala en funcin a sus aspectos pragmticos (gnero, finalidad, pblico...), la exactitud del contenido, el respeto de las reglas de escritura y las costumbres que tienen los locutores en la lengua para expresarse. Es una nocin muy importante en la traduccin, muy difcil de acotar y muy controvertida. En los campos de la traduccin potica, literaria y bblica, las maneras en la que el traductor puede realizar su trabajo es tan variada que no se le puede dar una definicin concreta a la fidelidad. No se puede definir a priori y en abstracto, no se le puede dar un punto de vista normativo. Los criterios para juzgar la fidelidad del texto varan segn el objetivo del traductor, la estrategia de traduccin que se adopte, el tema que se trata, la exactitud de la informacin que hay que comunicar, las modas literarias, el gnero, la idiosincrasia, textualidad y uso del idioma en el texto, etc. A veces se prefiere decir si es una traduccin aprobada o no antes que fiel o infiel. Frecuencia: Nmero de ocurrencias de un mismo hecho lingstico o de una misma unidad lxica que se da en un corpus dado. En traduccin,
17

Glosario de terminologa de la traduccin

esta nocin refleja palabras, estructuras sintcticas o procesos retricos que tienen un uso ms amplio en el idioma de salida que en el de llegada o viceversa.

H
Hipernimo: Palabra o trmino que mantiene una relacin jerrquica con otra palabra u otro trmino cuya extensin semntica es ms limitada. Hipertraduccin: Resultado de un fallo de mtodo que consiste en elegir sistemticamente entre una variedad de posibles traducciones aceptables, incluyendo la traduccin literal, el giro donde la forma es la ms alejada posible de la expresin original. Hipnimo: Palabra o trmino que mantiene una relacin jerrquica con otra palabra o trmino cuya extensin semntica es ms amplia. El hecho de traducir un hipernimo del texto de salida por un hipnimo en el texto de llegada puede ser un error de traduccin.

I
Idiolecto: Conjunto de usos de una lengua propia de un locutor en concreto y en un periodo concreto. El carcter nico e individual del idiolecto del autor de un texto se puede mantener en la traduccin (o no), siempre hay que tener en cuenta las normas de aceptabilidad. Implicitacin: Resultado de una economa que se obtiene al no reformular explcitamente en el texto de legada los elementos de informacin del texto de salida cuando destacan de manera evidente en el contexto o de la situacin descrita y son presupuestas por los locutores de la lengua de llegada. Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water = Desconectar siempre el hierro antes de llenar el depsito
18

Glosario de terminologa de la traduccin

Impropiedad: Error de lengua que consisten en atribuir a una palabra un sentido inexacto o contrario a su uso. Es un error de orden semntico, mientras el barbarismo es un error de naturaleza morfolgica y el solecismo, un error sintctico. Interferencia: Error de traduccin que resulta de una ignorancia de una falta de mtodo y que consiste en introducir en el texto meta un hecho de lengua propia de la lengua de salida. Una interferencia puede ser de naturaleza morfolgica, lxica, sintctica, estilstica o tipogrfica. Una interferencia entre el ingls y otra lengua es un anglicismo, entre el alemn y otra lengua un germanismo y entre el francs y otra lengua un galicismo, entre otros. To operate a business Operar un negocio Interpretacin: Operacin del proceso de traduccin que consiste en dar un significado pertinente a las palabras y a los enunciados del texto de salida a los cuales el traductor asocia complementos cognitivos y emotivos en vista de extraer el sentido. No todas las palabras y todos los enunciados de un texto exigen el mismo esfuerzo de interpretacin. A este respecto, hay una diferencia del nivel de interpretacin entre una transcripcin, una rememoracin y una creacin discursiva. Actividad que consiste en establecer, bien simultneamente o consecutivamente, la comunicacin oral o gestual entre dos o ms interlocutores que no hablan la misma lengua. La interpretacin profesional se practica, particularmente, en las reuniones o conferencias internacionales, al lado de los tribunales, con motivo de misiones diplomticas y comerciales, durante los encuentros de jefes de estado o en las asambleas parlamentarias. Distinguimos muchos modos de interpretacin: simultnea, consecutiva, comunitario, chuchotage, gestual, judicial, de conferencias, de enlace, etc. Intertextualidad: Conjunto de relaciones que establece el enunciador de un texto entre uno o ms textos, creando de este modo una relacin de
19

Glosario de terminologa de la traduccin

coherencia, de referencia o de dependencia. Esta relacin de naturaleza lingstica o temtica, que sobrepasa el contexto explcito de un texto, es a veces indispensable para su comprensin. Intraducibilidad: Carcter de un enunciado donde no se puede hacer una correspondencia o una equivalencia en otra lengua. La intraducibilidad total es excepcional. Hay que distinguir el simple vaco, el cual puede ser compensado a travs de diversos procesos de traduccin y que la aplicacin de estos procesos contribuya a que el margen de intraducibilidad se reduzca. La intraducibilidad no se aplica al lxico ni a la terminologa. Cuando una palabra o un trmino no tiene correspondencia en la lengua meta hay recursos que pueden utilizar para mantener el sentido.

L
Lengua de llegada: Lengua a la cual se hace la traduccin. Lengua de salida: Lengua de la que se hace la traduccin. Lengua de especialidad: Subsistema lingstico que incluye la terminologa y los medios de expresin propios de un dominio de especialidad. Esta definicin engloba las lenguas cientficas, tcnicas, profesionales, profesiones y aquellas que hacen referencia a algunas actividades de la vida en sociedad. Una lengua de especialidad no se reduce a una tecnologa, tambin incluye trminos funcionales y particularidades sintcticas y gramaticales. Las formas pasivas e impersonales son ejemplos de medios de expresin que se utilizan a menudo en las lenguas de especialidad. Lengua dominante: Lengua que el locutor bilinge o multilinge conoce mejor y con el que se puede expresar mejor tanto oralmente como por escrito. La lengua dominante no es siempre la materna del locutor. Hay inmigrantes, por ejemplo, que aprenden la lengua del pas al
20

Glosario de terminologa de la traduccin

que han emigrado (sobre todo nios) y se con el tiempo se expresan mejor en esta. Los traductores profesionales traducen generalmente hacia su lengua dominante. En interpretacin, as como en traduccin, se conoce como la lengua A, y las lenguas B y C son las otras lenguas de trabajo, de las que traduce. Lengua que se utiliza por una mayora de locutores y que, en un contexto socio-econmico y geopoltico dado, se impone para utilizarlo en la comunicacin oral y escrita en la mayora de las reas de la actividad humana y dejan en un segundo plano a otras lenguas, las que se conocen como minoritarias. Lingstica: (s.f.) Ciencia cuyo objetivo es el estudio de los mecanismos del lenguaje humano. Se distinguen muchas corrientes dentro de la lingstica, como por ejemplo la diferencial, la enunciativa, la funcional, la generativa, la histrica, la pragmtica, la cuantitativa, la estructural, la textual y tambin existen la psicolingstica y la sociolingstca. (adj.) Que es del dominio de la lingstica. Teora lingstica de la traduccin (adj.) Que hace referencia a una o varias lenguas. En lo necesario para la comprensin de un texto y poder reformularlo se distinguen los conocimientos lingsticos y los conocimientos extralingsticos, que tambin se llaman complementos cognitivos. Lingstica diferencial: Rama de la lingstica cuyo objetivo es la comparacin de dos o ms lenguas en el plano del lxico, de la sintaxis y del estilo para poner en evidencia sus parecidos y diferencias. La lingstica diferencial se aplica normalmente en la didctica de las lenguas y en la enseanza de la traduccin. Locucin: Grupo de palabras fijado por el uso y cuyo sentido es frecuentemente metafrico. Tambin puede ser un grupo de palabras que
21

Glosario de terminologa de la traduccin

tienen un significado propio y una funcin gramatical. Distinguimos las locuciones adverbiales, las conjuntivas, las verbales y las prepositivas, entre otros. En tanto que, la de gente que haba, que te sea leve, tener lugar, o sea, por fortuna

M
Macrocontexto: Contexto que corresponde a la totalidad o a una parte importante de un texto. Un captulo de una novela es un ejemplo de un segmento importante de texto que puede constituir un macrocontexto. La nocin de macrocontexto no engloba la situacin, mientras que el anlisis holstico tiene en cuenta el macrocontexto y la situacin a la vez. Manejo del lenguaje: Actualizacin de la doble competencia de comprensin y de reexpresin de sentido de los textos de partida. Esta doble competencia requiere al menos cuatro aptitudes: a) La aptitud de disociar las lenguas (saber evitar las interferencias). b) La aptitud de aplicar los procesos de traduccin (realizar la trasferencia interlingstica). c) La aptitud de integrar los conocimientos no lingsticos a los enunciados lingsticos. d) La aptitud de dominar las tcnicas de redaccin (conocer los usos de la lengua escrita). Metfora: Figura estilstica que consiste generalmente en expresar una nocin abstracta con una palabra concreta y que coge la forma de una comparacin elptica fundado en la analoga existente entre dos objetos, dos nociones o dos situaciones que presentan una caracterstica en comn. Les tres criterios principales de clasificacin y de anlisis de las metforas son la originalidad, la extensin y la coherencia.

22

Glosario de terminologa de la traduccin

Microcontexto: Contexto que corresponde al contexto lingstico inmediato de una unidad de traduccin. En este contexto, la unidad de traduccin se analiza desde un punto de vista atomstico, el cual es un proceso de anlisis que se concentra en ciertos elementos aislados del texto de salida. Los elementos atomsticos se concentran en entidades ms concretas que el texto, como las palabras, las sintagmas o las oraciones.

Modulacin: Proceso de traduccin que consiste en reestructurar un enunciado del texto de llegada donde interviene un cambio de punto de vista o enfoque con relacin a la formulacin original, que se produce cuando empleamos una parte por el todo, lo abstracto por lo concreto, el
23

Glosario de terminologa de la traduccin

activo por lo pasivo. La modulacin fija y lexicalizada no es un proceso de traduccin en el sentido dinmico que se le da a este trmino.

N
Naturalizador: (adj.) Relativo a la manera de reflejar el texto de origen de manera que sea lo ms natural posible para el lector del texto meta en funcin de las costumbres y convenciones de la lengua y la cultura de llegada. El traductor naturalizador hace hincapi en el sentido del discurso con recursos propios de la lengua meta. Por lo tanto, da preferencia a las expectativas lingsticas, estilsticas y socioculturales de los destinatarios y busca crear una traduccin que no les desoriente. (n.) Traductor que practica esta tcnica en sus traducciones. Sobre todo destacan los traductores de textos pragmticos, literarios, filosficos y bblicos. Negativacin: Empleo idiomtico en el texto meta de una forma negativa que corresponde, en el texto de salida, a una forma afirmativa. Segn los estudios estadsticos de frecuencia, los textos en espaol y francs contienen ms construcciones negativas que los textos en ingls. Hold the line, please = No se vaya, por favor Neologismo: Palabra o trmino de creacin reciente o tomado poco despus de otra lengua, o una acepcin nueva de una palabra o trmino que ya existe. Distinguimos los neologismos de forma y los neologismos de sentido. Los neologismos de forma son creados de inmediato por la reagrupacin de elementos lexicales, por derivacin o por un prstamo de otra lengua. Los neologismos de sentido se obtienen dando un nuevo sentido a un trmino ya existente. Nominalizacin: Proceso de traduccin que consiste en transformar una forma verbal del texto de salida en nombre o un sintagma nominal en el texto meta.

24

Glosario de terminologa de la traduccin

I'd rather exercise than eat too much = Prefiero el ejercicio a una dieta abundante Norma: Conjunto de reglas lingsticas que rigen la produccin de enunciados de la lengua general y de las lenguas de especialidad. Uso comn y no marcado de una comunidad lingstica que corresponde a la formulacin ms probable en una situacin de comunicacin concreta. A la pregunta de Qu hora es? un hispanohablante responde normalmente Son las ocho y diez y no Diez minutos ms que las ocho. Conjunto de prescripciones lingsticas anotadas en las gramticas, los diccionarios o cualquier otro repertorio que dice qu conviene utilizar para que se ajuste al uso admitido en una comunidad lingstica concreta. Nota del traductor: Nota que aade el traductor para proporcionar una informacin til. Normalmente se utiliza la abreviatura N. del T.

O
Objetivo del traductor: Conducta general que adopta el traductor cuando produce un texto, la cual se concreta por la aplicacin de una estrategia de traduccin particular. El objetivo el traductor se fundamenta en la concepcin de la fidelidad. El traductor intenta enfrentarse a los obstculos de la traduccin a travs de una ponderacin personal. Omisin: Error de traduccin que consiste en no introducir al texto meta un elemento con sentido en el texto de salida sin ninguna razn vlida. No hay que confundir la omisin con la implicitacin, la cual est justificada, y tampoco con la prdida.
25

Glosario de terminologa de la traduccin

Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less

than 900 kWh) will receive a 0.5 % increase per year Dos tercios de los clientes (cuya consumicin es inferior a 900 kWh) recibirn un 0.5 % de aumento por ao Opcin: Eleccin de formulaciones correctas desde un punto de vista lingstico y exacto en cuanto al sentido que ocurre durante la etapa de reexpresin de un enunciado del texto de salida. When he arrived = Cuando lleg = A su llegada

P
Palabra exacta: Palabra que muestra una precisin lexical en la formulacin de una idea y que tiene ms matices que cualquier otra eleccin. Bombilla, intermitente, faro, plafn, etc., por ejemplo, son palabras que se recomiendan emplear antes que luz en ciertos contextos. Palabra inventada: Palabra creada con el fin de satisfacer una necesidad puntual de expresin o para producir un efecto estilstico en el texto meta. En el nivel del discurso, una palabra inventada es un caso particular de creacin discursiva y en el del lxico, los falsos anglicismos como brushing, footing, motocross, pin's, recordman y tennisman son tambin ejemplos de palabras inventadas. He admits to a lifelong addiction of his own: gadgets = No oculta que ha sido un gadgetmano durante toda su vida Palabra llena: Palabra con un fuerte significado. Su antnimo es la palabra vaca. Un ejemplo de palabras llenas son los sustantivos, los adjetivos calificativos, los verbos y los adverbios. Palabra vaca: Palabra de significado dbil que sirve para indicar la naturaleza de las palabras llenas o las relaciones sintcticas. Un ejemplo
26

Glosario de terminologa de la traduccin

de ellas son las preposiciones, las conjunciones y los artculos. Algunas preposiciones tienen un significado propio y pueden, por consiguiente, ser consideradas como palabras llenas. Parfrasis: Error de traduccin que resulta de una falta de mtodo que consiste en traducir un segmento del texto de salida por un enunciado demasiado largo. La parfrasis puede consistir en aadir elementos que no existen en el texto de salida o en el empleo abusivo de circunlocuciones y perfrasis que hacen que el texto meta sea pesado.

Pedagoga de la traduccin: Arte de ensear la traduccin considerado desde un punto de vista de la relacin entre el profesor y los estudiantes. Es importante distinguir la pedagoga de la traduccin y la didctica de la traduccin, aunque se utilizan como sinnimos frecuentemente. La pedagoga es a la didctica lo que la comunicacin a la trasmisin.
27

Glosario de terminologa de la traduccin

Perfrasis: Resultado de una amplificacin que consiste en reemplazar una palabra del texto de salida por un grupo de palabras o una expresin con un sentido equivalente en el texto meta. Esta amplificacin viene dictada por los obstculos que tienen relacin con el sentido (connotaciones que hay que respetar o evitar), el desarrollo del discurso (repeticiones que hay que evitar) o el deseo de producir un efecto estilstico. Si utilizamos la perfrasis, hay que tener mucho cuidado en no aadir informacin. En lexicografa, la definicin es una forma de perfrasis. Si en un texto tenemos muchas ocurrencias de la palabra oil, el traductor puede utilizar la palabra petrleo, pero para evitar una repeticin abusiva puede recurrir a fuente de energa u oro negro. La ciudad del amor por Pars. Prdida: Resultado de un extravo semntico o estilstico ms o menos grave en el texto meta con relacin al de salida que se manifiesta por una reduccin de aspecto enunciativo, retrico o estilstico y tiene como consecuencia el empobrecimiento del tono general del texto traducido. La importancia de la prdida vara segn la naturaleza del texto traducido, pero hay que intentar remediarla a travs de la compensacin. Permutacin: Proceso de traduccin que consiste en permutar el sentido de dos unidades lxicas mediante una recategorizacin. The child ran across the street = El nio atraves la calle corriendo Personificacin: Figura retrica que consiste en atribuir a cosas inanimadas o entidades abstractas comportamientos, sentimientos o actitudes caractersticas de seres humanos. Pregunta retrica: Proceso de retrica que consiste en hacer una pregunta en el cuerpo de un texto sin que a esta interrogacin le siga una respuesta explcita. Las preguntas retricas no cumplen las mismas funciones en todas las lenguas. Sirve para compartir impresiones, dar
28

Glosario de terminologa de la traduccin

consejos, ganar la complicidad del lector o para desvelar una suposicin, entre otros. En ingls, se hace menos uso de preguntas retricas que en espaol y no es raro que una frase afirmativa en ingls se pueda traducir en una pregunta retrica en espaol para darle al texto meta un carcter ms idiomtico. By saving regularly, you can develop good money management habits. A good place to start is with the family allowance check = Para ahorrar de manera regular, hay que adquirir buenas costumbres financieras. Por qu no empezar con un cheque de prestaciones familiares? Prstamo: Proceso de traduccin que consiste en conservar en el texto de llegada una palabra o una expresin que pertenece a la lengua de salida, sea porque la lengua de llegada no dispone de una correspondencia lexicalizada o por razones estilsticas o retricas. Un prstamo se escribe en letra redonda o en cursiva segn su nivel de integracin en la lengua de llegada. Pub, ad hoc (en cursiva), troika. Presuposicin extradiscursiva: Informacin extralingstica o situacional que se da por descontada o es evidente para los locutores de la lengua de llegada y que es, por lo tanto, innecesario expresarlo de manera explcita en el texto meta. Principio de traduccin: Principio general que rige el establecimiento de las equivalencias interlingsticas y sobre el cual se basan las reglas de traduccin. Los enunciados siguientes son principios de traduccin: La equivalencia se sita en el nivel del discurso y no en el de la lengua. No traducimos las palabras, sino su sentido en un contexto concreto. El texto de llegada debe trasmitir la misma informacin que el texto de salida. Proceso de traduccin: Proceso de trasferencia lingstica de elementos con sentido del texto de salida que aplica el traductor en el
29

Glosario de terminologa de la traduccin

momento cuando formula una equivalencia. En comparacin con las estrategias de traduccin que orientan la conducta global del traductor respecto al texto que tiene que traducir, los procesos de traduccin se refieren a los segmentos de texto resaltando su microcontexto. Proceso de la traduccin: Operacin intelectual por la cual el traductor establece equivalencias interlingsticas. Durante esta operacin compleja, el traductor procede, de manera ms o menos consciente y metdica, a la interpretacin y al anlisis de las caractersticas y particularidades del texto de salida, a la aplicacin de procesos de traduccin, a la disociacin de las lenguas, a la exploracin de los recursos de la lengua meta, a la eleccin de los medios de reexpresin y a la verificacin de la pertinencia de las equivalencias elegidas.

R
Recategorizacin: Proceso de traduccin que consiste en establecer una equivalencia a travs de un cambio de categora gramatical. No es lo mismo que transposicin, pues este ltimo engloba ms procesos de traduccin. Keep refrigerated = Conservar en el frigorfico. From/To = Remitente/Destinatario Recorte: Delimitacin de las unidades de traduccin o de trminos, sea en la etapa de interpretacin a la hora de captar el sentido como en la de verificar equivalencias. Restriccin: Regla que limita las elecciones lingsticas en una enunciacin. Las reglas de gramtica, las reglas de escritura y las colocaciones, por ejemplo, son restricciones. Factor que influye en la lectura del texto de salida y la produccin del texto de llegada y el traductor lo tiene en cuenta o no. El hecho de tener
30

Glosario de terminologa de la traduccin

que limitarse a una terminologa propia de un organismo o una empresa grande es un ejemplo de restriccin impuesta al traductor. Registro: Carcter del discurso que tiene en cuenta la naturaleza de la relacin entre los locutores, de su nivel sociocultural, de los temas que se abordan y del grado de formalidad o de familiaridad elegida. El lxico es uno de los componentes del cual se puede percibir cul es el registro. A veces registro del discurso, registro de la lengua y nivel de lengua se utilizan como sinnimos, aunque muchos critican la ltima por evocar una clasificacin jerarquizada de las producciones lingsticas. Regla de escritura: Regla convencional de redaccin rige la presentacin formal de los textos y que se recoge generalmente en un cdigo ortogrfico, gramatical o tipogrfico. Existen reglas de escritura, entre otros, para las abreviaturas, las unidades de medida y de tiempo, los nmeros y los smbolos, el empleo de maysculas, la puntuacin, las apelaciones oficiales o la correspondencia administrativa y comercial. Regla de traduccin: Regla que orienta la reflexin del traductor cuando analiza el texto de salida y gua sus elecciones en la lengua meta en el momento que formula las equivalencias. Es ms concreto que un principio de traduccin. En un texto concreto, las reglas de traduccin varan en funcin del objetivo del traductor, la estrategia de traduccin que se emplea (adaptacin, traduccin integral, traduccin literal, traduccin selectiva, etc.), el gnero del texto, su modo discursivo y de su finalidad. Una traduccin publicitaria debe tener en cuenta la susceptibilidad del pblico: Esta regla se deriva de la de El texto meta debe trasmitir la misma informacin que el texto de salida, se puede concretizar por la aplicacin de uno o ms procesos de traduccin, como por ejemplo, la adaptacin o creacin lexical. Rememoracin: Operacin del proceso de la traduccin que hace recordar una correspondencia lexicalizada, una locucin, un proverbio,
31

Glosario de terminologa de la traduccin

una expresin idiomtica, un verso conocido o una citacin famosa. La rememoracin cuenta con el conocimiento de tanto la lengua de salida como la de llegada. Repeticin: Empleo de una misma palabra o de una misma estructura sintctica en una frase o un prrafo repetidas veces. La repeticin puede tener un valor retrico o ser abusiva. Si es abusivo, se convierte entonces en un error y revela el pobre vocabulario o el estilo torpe del traductor. Estamos haciendo un seguimiento de los estudios de los parsitos de los peces del parque nacional de Terra Nova. Red lxica: Grupo de palabras que forman un subconjunto temtico en un texto. El traductor debe saber reparar en el tejido del texto los hilos semnticos que hacen que las frases se puedan coser. Tambin es necesario saber preservar la coherencia de las redes lxicas en el texto de llegada y al mismo tiempo, respetar la coherencia de las metforas. Un texto puede contener varias redes lxicas con diferencias en las longitudes. Restructuracin: Operacin que recoge tcnicas de redaccin y que consiste en modificar el orden de las unidades de un enunciado para poder respetar las limitaciones sintcticas o idiomticas de la lengua de llegada. A veces no podemos reformular una frase o un prrafo respetando las cases estructurales del texto de salida por cuestiones de claridad, coherencia o cohesin. Revisin: Examen comparativo minucioso del texto traducido y del texto de salida correspondiente para verificar que el sentido es el mismo en los dos textos y para mejorar la calidad de la reformulacin. En la enseanza de la traduccin, la revisin es una actividad de aprendizaje que permite a los estudiantes anotar los errores de una traduccin, determinar la naturaleza y la causa y de juzgar la calidad del texto traducido.

32

Glosario de terminologa de la traduccin

Actividad que se le encarga a un traductor que se ha especializado en dicha especialidad para corregir las traducciones de otros traductores basndose en las normas profesionales.

S
Sentido: Idea inteligible en un contexto dado que se construye a partir de los significados pertinentes de las palabras y los enunciados a los cuales se les aaden complementos cognitivos y emotivos pertinentes. El sentido es el objeto de la operacin de transferencias interlingsticas y no existe a priori. El traductor debe construirlo analizando el texto de salida y sacando las relaciones tanto intra como extratextuales. En el plano del lxico, los lingistas y los lexicgrafos distinguen, entre otros, el sentido concreto (objetos del mundo material) y el sentido abstracto (del dominio del pensamiento), el sentido propio (sentido original o primitivo de una palabra), el sentido figurado (el sentido que resulta de una trasferencia nacional) y el sentido etimolgico (origen de una palabra). Sensibilidad lingstica: Cualidad que se manifiesta en el traductor a travs de un sentido intuitivo agudo de la lengua y que hace referencia a su conocimiento del uso, a su aptitud de percibir los matices ms sutiles y a su conciencia sobre las expectativas lingsticas de los destinatarios del texto de llegada como usuarios de la lengua de llegada y miembros de un grupo sociolingstico. La sensibilidad lingstica interviene, por ejemplo, cada vez que hay que recurrir a una adaptacin, en particular a las traducciones de clichs o metforas. No es muy raro que algunos enunciados del texto de salida, aunque tcnicamente puedan ser traducidos literalmente, no se traduzcan as.

33

Glosario de terminologa de la traduccin

Significado: El contenido semntico de una palabra fuera de contexto. Los lingistas no se ponen de acuerdo con las definiciones de este trmino, algunos consideran que es un equivalente de sentido y otros no, algunos dicen que surge de la lengua y otros que del habla y tambin hay quien cree que es un componente de dentro del sentido. Para algunos lingistas como Oswald Ducrot o traductlogos como Danica Seleskovitch y Marianne Lederer, el significado es el contenido semntico de una palabra aislada, analizada fuera de contexto. En el aspecto pedaggico de simplificacin, es esta acepcin la que se retiene aqu, la cual se opone al del sentido del discurso. El significado destaca los potenciales que tiene la lengua, mientras que el sentido refleja el contenido semntico y cognitivo de un mensaje. Estos dos trminos han adquirido sus acepciones particulares. En la enseanza de la traduccin es importante distinguir acepcin, significado, significado pertinente y sentido. Significado pertinente: Significado especfico de una palabra o de un sintagma que se saca de un enunciado. El significado pertinente contribuye a la produccin del sentido, pues el traductor tiene en cuenta las caractersticas contextuales y cognitivas.

34

Glosario de terminologa de la traduccin

Sinsentido: Error de traduccin que consiste en atribuir a un segmento del texto de salida un sentido errneo que tiene como consecuencia introducir en el texto meta una formulacin absurda. El sinsentido se considera una de los errores ms graves que se puede cometer en traduccin. Es el resultado de un error de interpretacin o una falta de mtodo; denota una falta de reflexin o juicio por parte del traductor. Elephants attend bodies of deceased family members, trying to nudge them back to life Los elefantes velan por los cadveres de los familiares que han muerto e intentan traerlos de vuelta a la vida dndoles golpecitos en los codos Situacin: Conjunto de elementos no lingsticos que rodean la produccin de un enunciado. En la etapa de la interpretacin del sentido, frecuentemente le traductor tiene que reconstruir mentalmente la situacin trasladndose a la realidad que se evoca en el texto de salida. Sobretraduccin: Error de traduccin que consiste en traducir explcitamente elementos del texto de salida que deberan quedar implcitas en el texto de llegada. No parking at any time = Prohibido aparcar a cualquier hora (no es necesario) Sociolecto: Conjunto de usos de una lengua propia de un grupo o un subgrupo social dado en un periodo determinado. La jerga de las profesiones y el argot, por ejemplo, son sociolectos. En oposicin al idiolecto, designa las actividades semiticas en su relacin con la estratificacin social, en los niveles de superficie lxica, como en las organizaciones discursivas y a nivel de las estructuras semnticas profundas. De esta forma, el estudio de un sociolecto puede dar respuestas, a partir del lenguaje de uso social, sobre lo que se entiende por cultura, en las interacciones de los universos colectivos e individuales.

35

Glosario de terminologa de la traduccin

Solecismo: Error de lengua que consiste en producir una construccin sintctica que no cumple las normas gramaticales de la lengua. *Han sido nosotros quienes hemos acabado primero Subtraduccin: Error de traduccin que consiste en omitir en el texto de llegada las compensaciones, las amplificaciones y las explicitaciones que se exigen en una traduccin idiomtica.

T
Tcnicas de traduccin: Conjunto de procesos que rigen la formulacin de los textos pragmticos. Estos procesos ponen en juego el conocimiento del vocabulario, las reglas de escritura, las formulas y usos de los texto; la aptitud de elegir el estilo y el tono que se adapten adecuadamente a los temas que se tratan; la explotacin de recursos estilsticos de la lengua de llegada para poder optimizar la eficacia de la comunicacin y la legibilidad; la aplicacin de reglas de composicin que permitan evitar los errores de redaccin, las cuales principalmente son la imprecisin del vocabulario, las estructuras sintcticas cojas, los pleonasmos, los solecismos, las metforas incoherentes, textos pesados, el empleo abusivo de la voz pasiva, etc. Tecnolecto: Conjunto de trminos especficos de un dominio de actividad tcnica o cientfica. Este trmino no se debe confundir con la lengua de especialidad. El tecnolecto del carpintero, por ejemplo, incluye el conjunto de trminos de carpintera, mientras que la lengua de especialidad de la carpintera engloba todos medios de expresin propias de este dominio de actividad. Trmino: Unidad de significado constituido por una palabra o ms y que designa una nocin de manera inequvoca en un dominio de especialidad. Un trmino puede ser simple (motor) o complejo (motor de combustin interna).

36

Glosario de terminologa de la traduccin

Terminologa: Conjunto de trminos propios de un dominio de actividad humana, de un grupo de personas o de un individuo. Disciplina que tiene como objetivo el estudio sistemtico, monolinge o multilinge, de la denominacin de las nociones que pertenecen a dominios de la actividad humana y considerados en su funcionamiento social para poder responder a las necesidades de expresin de los usuarios. Como actividad, consiste especialmente en coleccionar trminos, analizarlos y organizarlos, ya sea en papel o a travs de medios informticos, para hacer bases terminolgicas y, cuando sea necesario, crear nuevos trminos. En terminologa, se distingue la investigacin puntual, que se trata de un trmino aislado o un grupo limitado de trminos, y la investigacin temtica, que se trata del conjunto de trminos propios de un dominio. Termintica: Aplicacin de la informtica a la terminologa. Texto: Escrito de longitud variable que forma un conjunto desde el punto de vista semntico. Podemos clasificar los textos por dominio (administrativo, bblico, comercial, periodstico, jurdico, literario, tcnico, etc.), por genero (pragmtico: folleto turstico, manual escolar; texto literario: novela, poema, drama; en funcin de su finalidad principal: argumentar, convencer, demostrar, informar, reglamentar o en funcin de su modo discursivo: argumentativo, narrativo, descriptivo). Texto de salida: El texto que se traduce. Texto meta (o llegada): La traduccin, texto que compone el traductor. Texto paralelo: Texto en la lengua meta que pertenece al mismo gnero que el texto de salida o que trata de un sujeto parecido del cual el traductor puede extraer trminos, expresiones o conocimientos temticos que necesita para efectuar la traduccin. Adems de aportar al traductor
37

Glosario de terminologa de la traduccin

las palabras justas, la terminologa y la informacin de naturaleza estilstica, los textos paralelos pueden contribuir a facilitar la comprensin del texto de salida. Los terminlogos examinan textos paralelos para extraer terminologa. Texto pragmtico: Texto que tiene una utilidad generalmente inmediata y efmera y que sirve para trasmitir una informacin general o especfica cuyo aspecto esttico no es el aspecto dominante. La palabra pragmtica aqu tiene el sentido de que es susceptible a aplicaciones prcticas que se relacionan con la vida cotidiana. Los textos reagrupados bajo este nombre tienen en comn los instrumentos de comunicacin y frecuentemente annimas, al contrario que las obras literarias. Este tipo de textos representan alrededor del 90 % de las traducciones en todo el mundo. Por su naturaleza y su funcin, el texto pragmtico se distingue de la obra literaria (novela, poema, cuentos, drama) y los escritos de composicin libre (memorias, biografas, crnicas). El texto pragmtico habitualmente se redacta en funcin de los destinatarios y reglas de escritora precisos.

Tono: Caracterstica de un discurso que se obtiene a travs del empleo de diversos procesos estilsticos y que revela la actitud de su autor.
38

Glosario de terminologa de la traduccin

Traduccin: Operacin de trasferencia interlingstica que consiste en interpretar el sentido de un texto y producir un texto meta buscando establecer una relacin de equivalencia entre los dos, segn los parmetros inherentes a la comunicacin y entre los lmites de los obstculos que se imponen. Al contrario que la interpretacin, que es una traduccin oral o gestual, la traduccin se realiza a travs de documentos escritos. La traduccin constituye una forma discurso aadido, es decir, no hay que confundir al traductor con el autor del texto de salida: solo reenuncia lo que l ya ha escrito. Traduccin asistida por ordenador: Traduccin efectuada por un traductor a travs de un software. En el caso de la traduccin asistida por ordenador, la mquina est al servicio del traductor, mientras que en el caso de la traduccin automtica, se puede decir que es el traductor quien est al servicio de la mquina. Traduccin automtica: Traduccin que se hace a travs de un software que analiza el texto de salida y produce un texto meta sin ninguna intervencin humana. En el estado actual de su evolucin, la traduccin automtica tiene una fase de preedicin y una fase de posedicin y necesita una intervencin humana. Traduccin calco: Traduccin literal que consiste en traspasar al texto meta elementos del texto de salida de manera que reproduce sus aspectos semnticos, etimolgicos y temporales. Es un caso extremo de la traduccin literal. Traduccin comentada: Ejercicio pedaggico que consiste en aplicar el mtodo de la explicacin de textos. Los comentarios que acompaan a la traduccin pueden ser de naturaleza lingstica, estilstica o enciclopdica, o incluso tratar sobre los procesos de traduccin que ha aplicado el traductor.

39

Glosario de terminologa de la traduccin

Traduccin didctica: Traduccin que se efecta como ejercicio con el objetivo de aprender una lengua extrajera. En la didctica de las lenguas, este ejercicio sirve principalmente para el enriquecimiento del vocabulario, la asimilacin de nuevas estructuras sintcticas y la verificacin de la comprensin. La traduccin didctica se practica indiferentemente hacia o desde la lengua extranjera de los estudiantes. Traduccin directa: Traduccin en la lengua materna del estudiante efectuada con el fin de practicar o evaluar y que sirve, entre otros, para verificar los conocimientos pasivos de la lengua de salida y las aptitudes a la hora de redactar en la lengua de llegada. Tradicionalmente, para los ejercicios de versin, la estrategia que se utilizaba era la de la traduccin literal. Traduccin peculiar de una obra dada. Por ejemplo, la versin de la Ilada de Anne Dacier o la versin del Libro de los Salmos de Clment Marot. Traduccin idiomtica: Estrategia de traduccin que consiste en producir un texto de llegada teniendo en cuenta los usos establecidos de una lengua y las costumbres de expresin espontneas de sus locutores nativos. La nocin de traduccin idiomtica, ligada a aquellas del uso, de norma y de contexto sociocultura, tiene en cuenta especialmente los obstculos de la lengua de llegada y sus usos ms frecuentes, as como las reglas y convenciones que se observan en la mayora de sus usuarios. En general, el traductor tiene en cuenta lo que el pblico se espera. Sin embargo, en el dominio literario y bblico, el traductor puede adoptar un punto de vista diferente y aplicar estrategias de traduccin que no conducen a una traduccin idiomtica. Traduccin inversa: Traduccin de una lengua que no es la lengua dominante del estudiante, efectuado con fines de practicar o de evaluacin. En la didctica e las lenguas, el tema es una traduccin exacta en el plano fonolgico, pero no necesariamente idiomtico.
40

Glosario de terminologa de la traduccin

Tradicionalmente, para los ejercicios de tema, la estrategia de traduccin privilegiada es la traduccin literaria. Traduccin literal: Estrategia de traduccin que consiste en producir un texto meta respetando las particularidades formales del texto de salida y que se adapta habitualmente a los usos de la lengua de llegada desde el punto de vista gramatical. El concepto de literalidad se aplica tambin en el sentido de la forma de un texto. En la traduccin literaria o bblica, ocurre que el traductor desea evocar el modelo original lo mximo posible. Para hacer esto, multiplica deliberadamente los giros lxicos y sintcticos y produce una traduccin literal, mimtica, pero no idiomtica. En una traduccin literal, el traductor prefiere reexprimir el texto de salida de manera que se acerque lo mximo posible. Hay que evitar utilizar el trmino traduccin lingstica en el sentido de la traduccin literal y tampoco se debe confundir con la traduccin palabra por palabra, pues una traduccin literal no es necesariamente una traduccin palabra por palabra.

Traduccin palabra por palabra: Traduccin literal que consiste en traspasar al texto meta elementos del texto de salida sin cambiar el orden. Histricamente, los textos sagrados y literarios, aunque tambin los textos pragmticos, fueron traducidos palabra por palabra. La
41

Glosario de terminologa de la traduccin

traduccin palabra por palabra puede afectar el sentido y la inteligibilidad del texto de salida. Si se lleva a cabo esta tcnica, hay riesgo de que se cometa un nmero elevado de errores. Una traduccin palabra por palabra puede cumplir una funcin metalingstica indispensable. I dont think much of her = No le tengo mucha estima No pienso mucho en ella Puede ser til, entre otros, para revelar la organizacin interna de la gramtica y de lxico de una lengua antigua o poco conocida, o tambin de una lengua moderna en el caso de la didctica de lenguas extranjeras. This car will cost you an arm and a leg = Este coche te va a costar un ojo de la cara Este coche te va a costar un brazo y una pierna Traduccin profesional: Traduccin que se percibe como un acto de comunicacin fundado en la interpretacin y la produccin de discursos contextualizados y que se orienta a la adquisicin de los conocimientos y competencias profesionales del traductor aprendiz. En los programas de formacin de traductores, los ejercicios de traduccin contribuyen principalmente a inculcar a los futuros traductores un mtodo de trabajo, a iniciarlos en el uso de tcnicas de la investigacin de documentos y terminologa y a familiarizarlos con las lenguas de especialidad y las ayudas que existen, en general, a la hora de traducir. La traduccin profesional se realiza hacia la lengua materna y traduciendo textos autnticos y generalmente pragmticos. Las estrategias de traduccin aplicadas dependen del gnero y de la finalidad del texto que hay que traducir, as como el pblico. La calidad del traductor se juzga segn los parmetros de la comunicacin. Ya se trate de textos pragmticos o literarios, la traduccin profesional tiene siempre la misma finalidad: hacer que el contenido de un escrito sea accesible a un pblico que no conoce la lengua en la que estaba escrito. Actividad profesional que consiste en traspasar de una lengua a otra los contenidos de documentos para poder establecer la comunicacin entre
42

Glosario de terminologa de la traduccin

dos o ms personas. La prctica de la traduccin profesional exige frecuentemente que el traductor haga la redaccin, revisin, resmenes o adaptaciones de textos, bsquedas terminolgicas, etc. Tradctica: Conjunto de disciplinas y tcnicas relativas a la informatizacin de la traduccin. Este neologismo es una denominacin general que cubre el conjunto de aplicaciones informticas relacionadas con la traduccin, es decir, tanto las herramientas de traduccin automticas, como las TAO y otras herramientas que ayuden a la hora de traducir. Traductologa: Rama de las ciencias humanas que tiene como objetivo el estudio metdico y multidisciplinar de los aspectos tericos, descriptivos y aplicados a la traduccin o a la interpretacin. En la traductologa, se puede adoptar un punto de vista prescriptivo (normativo) o no prescriptivo (descriptivo). Este saber organizado, que no se cualifica como ciencia, toma prestados su metodologa y una parte de su metalenguaje de los diversos campos de estudio o disciplinas que coinciden con la traduccin: historia, lingstica, literatura comparada, filologa, semitica, terminologa, etc. Traductor/a: Especialista de la comunicacin que traspasa documentos escritos de una lengua a otra. El traductor puede ejercer su profesin como un asalariado de una empresa o de un organismo pblico, en un despacho o en una agencia de traduccin o, si no, el traductor tambin puede trabajar como autnomo. En algunos pases, la profesin del traductor est reglamentada por organismos nacionales e internacionales. Trascodificacin: Operacin que consiste en establecer correspondencias entre dos lenguas en el plano lxico o de la frase. Trascripcin: Operacin del proceso de la traduccin por el cual algunos elementos de informacin del texto de salida que no necesitan
43

Glosario de terminologa de la traduccin

un anlisis interpretativo se trascodifican tal cual o no en el texto meta. Los nombres propios, los nmeros, las fechas y los smbolos se traducen normalmente por trascripcin. Son excepcin algunos nombres propios y algunas unidades de medida, entre otros. Don Quixote = Don Quijote; Aachen = Aquisgrn; John Kennedy was killed in 1963 = John Kennedy fue asesinado en 1963

Trasparencia: Carcter de una traduccin que se lee como un texto original y que se adapta a los usos establecidos de la lengua de llegada desde el punto de vista gramatical, sintctica e idiomtica.

U
Unidad de traduccin: Conjunto de elementos del texto de salida que tiene caractersticas semnticas comunes y que el traductor interpreta asocindolos con complementos cognitivos y emotivos. Las caractersticas semnticas engloban ciertas caractersticas formales que adquieren un valor semntico en el marco del texto. Los elementos que constituyen una unidad de traduccin forman una secuencia en el interior de una frase o estn dispersas en el texto (unidad transfrstica). Estos
44

Glosario de terminologa de la traduccin

elementos pueden ser de naturaleza fontica, lxica, estilstica, narrativa, retrica, intertextual, etc. Un mismo elemento puede pertenecer al mismo tiempo a varios de esos niveles. Conjunto formado por el emparejamiento de uno o ms elementos del texto de salida y de su equivalencia en el texto meta. Al contrario que la acepcin que describe la unidad de traduccin desde el punto de vista de la produccin del texto meta, esta acepcin contempla la unidad de traduccin desde el punto de vista del resultado de la operacin de traducir. La unidad-resultado puede servir para verificar, evaluar, describir de las prcticas de traduccin y la explicitar los corpus traducidos. Universo de discurso: Conjunto de producciones discursivas que son representaciones de creencias, convenciones y conocimientos del mundo que comparten los locutores de una misma comunidad sociolingstica y que, conscientemente o no, el traductor los moviliza al momento de su reexpresin. El traductor no puede pasar por alto las representaciones culturales mientras traduce. Estas no tienen que ser idnticas a las que caracterizan el universo discursivo del que se ha producido el texto de salida. Uso: Conjunto de reglas lingsticas observadas por la mayora de los locutores de una lengua de una poca y en un medio social determinado.

V
Vaco: Ausencia de una palabra, una expresin o un giro sintctico en la lengua de llegada, pero que s existe en la lengua de salida. Puede ocurrir por un fenmeno sociocultural extranjero para el pblico meta. El traductor, cuando se encuentra con un vaco, puede recurrir a diferentes procesos de traduccin como el prstamo, el calco, la adaptacin, la parfrasis, la compensacin o incluso escribir una nota de traductor. Halloween = Halloween
45

Glosario de terminologa de la traduccin

He's a name-dropper = Siempre est mencionando a gente importante que conoce Verbo de finalidad: Verbo cuyo aspecto terminativo indica el objetivo alcanzado despus de un cambio numrico. The bank of France increased its interest rate to 9 % = El Banco de Francia ha aumentado su tasa de inters a un 9 % Verbo de progresin: Verbo cuyo aspecto progresivo indica un cambio numrico que precisa en qu direccin se ha hecho dicha variacin. Unemployment increased by 4 % last yeart = El paro aument un 4 % el ao pasado Versin modelo: Ejemplo de traduccin de un texto que se est trabajando que rene las cualidades de una buena traduccin y cuya funcin pedaggica es suscitar a los estudiantes una reflexin sobre las realidades relativas a la lengua y las elecciones en cuanto al proceso de traduccin. La versin modelo la pueden establecer los profesores o venir de otras fuentes. Los criterios de evaluacin de una buena traduccin difieren si se trata de una traduccin didctica o una traduccin profesional. Vocabulario: Conjunto de palabras que conoce el locutor. Conjunto de palabras de una lengua analizadas desde un punto de vista de su etimologa, de su formacin y significado. Repertorio donde se encuentran los trminos de un dominio y donde se describen las nociones que designan estos trminos a travs de definiciones e ilustraciones. El vocabulario se distingue de otros gneros de repertorios como el diccionario de lengua, el diccionario de traduccin, el ndice, el lxico, el glosario, la nomenclatura o el tesauro.

46

Glosario de terminologa de la traduccin

Z
Zeugma: Relacin sintctica que frecuentemente abusa de palabras o proposiciones coordinadas o yuxtapuestas que exigen construcciones diferentes. *El autor busca gustar y hacerse querer por la joven colombiana

47

S-ar putea să vă placă și