Sunteți pe pagina 1din 12

VERDADES Y MENTIRAS DE LA TRADUCCIN Y PUBLICACIN DEL HAIKU JAPONS EN CASTELLANO

Vicente Haya
1. Introduccin, 2. Estudios introductorios al haiku en castellano, 3. Antologas generales, 4. Los poetas japoneses de haiku, 5. Otras varias publicaciones, 6. Obras en castellano referenciadas en este artculo

1. Introduccin

El haiku japons es una estrofa que pretende captar los asombros del ser humano. Es un modo potico de hacerse con los instantes. Bash, el padre del haiku, lo defini como lo que ocurre aqu ahora. Cualquier suceso, cualquier realidad, grande o pequea, hermosa o sin aparente belleza, tiene derecho a habitar el haiku. Por eso, Blyth explicaba que el haiku era una nada inolvidablemente significativa que haba sucedido ante nosotros. La condicin de notario de la Naturaleza que adquiere el poeta de haiku es fundamental. El haiku debe ocurrir ante el poeta. No puede ser imaginado ni elaborado en abstracto; el haiku no es elucubracin, no es arquitectura de la mente humana. Slo pretende plasmar la existencia tal como es para transmitir as su misterio sin tener que explicarlo.

2. Estudios introductorios al haiku en castellano

En Espaa se han realizado dos tesis doctorales sobre el haiku japons:

1) RODRGUEZ IZQUIERDO, F. El haiku japons. (Editado en Hiperion. Madrid, 1994). Tiene el gran acierto de tener una segunda parte desglosando y comentando palabra por palabra una significativa antologa de haiku japons. 2) HAYA, V. El corazn del haiku (la expresin de lo sagrado). (Editado en Mandala. Madrid, 2002).

Aparte de esas dos tesis doctorales, como explicacin general del haiku japons hasta la fecha de hoy slo se cuenta en el mercado bibliogrfico castellano con cuatro libros:

GARCIA SILVA, A. El libro del haiku. Pretextos. Valencia, 2006. HAYA, V. El espacio interior del haiku. Shinden. Barcelona, 2004. HAYA, V. Haiku: la va de los sentidos. Alfons el Magnanim. Valencia, 2005. HAYA, V. Haiku-d (El haiku como camino espiritual). Kairs, 2007.

En la segunda parte del libro de Garca Silva encontramos un estudio crtico prolijo sobre el haiku japons, con muchas de cuyas tesis no estamos de acuerdo por los motivos que se desprenden de lo que hasta ahora hemos escrito. Respecto a los tres libros citados de los que soy autor, el primero de ellos consiste en una seleccin comentada de cuarenta y siete haikus que expliquen otras tantas claves del haiku japons bien construido. El segundo de ellos es una antolgica de haikus japoneses que puedan explicar por qu ste es una va espiritual. Completando el propsito de esta segunda obra, el tercero de los libros acomete la tarea de demostrar al lector que leer y traducir haikus es parte de un entrenamiento espiritual. Los traductores, Akiko Yamada y yo mismo,

seleccionamos para ello setenta haikus de difcil explicacin, a veces difciles por su mera simplicidad.

3. Antologas generales del haiku

Analizando la bibliografa del haiku en lengua castellana lo primero que llama la atencin es la utilizacin de la obra de Blyth. No es de extraar puesto que R.H. Blyth es la gran vaca sagrada del haiku fuera y hasta dentro- de las fronteras japonesas, a una considerable distancia de la figura de Seiffert, y a aos luz de todos los dems, por parte de los traductores, o supuestos traductores, de poesa japonesa. Por supuesto, carecera de sentido no usar una obra consistente en 6 volmenes con miles de haikus transcritos, traducidos, y comentados en ingls, pero no deja de ser lamentable la ausencia de reconocimientos y alusiones al uso de esta enciclopedia del haiku en ingls, aprovechando la casi nula distribucin de la editorial de Hokuseido Press fuera de las fronteras japonesas.

Resulta evidente que, por ejemplo, la tesis doctoral de Rodrguez Izquierdo (RODRGUEZ IZQUIERDO, F. El haiku japons. Hiperion. Madrid, 1994), sigue a la lnea el texto de BLYTH, R.H. A History of Haiku. 2 vols. Hokuseido Press. Tky, 1964, por su puesto consignando las referencias oportunas a la obra de Blyth.

Ms chocante resulta que la totalidad de las antologas de haiku que existen en nuestra lengua, asimismo guiadas o directamente traducidas de la obra de Blyth, no hagan la menor referencia a su fuente:

WOLPIN, S. El zen en la literatura y la pintura (Antologa ilustrada del haiku y el relato). Kier. Buenos Aires, 1985. MANZANO, A. & TAKAGI, T. Haiku de las estaciones. Vision Libros. Barcelona, 1985.

GARCIA SILVA, A. El libro del haiku. Pretextos. Valencia, 2006. CABEZAS GARCA, A. Jaikus inmortales. Hiperion. Madrid, 1983.

En relacin a las traducciones de Samuel Wolpin, tambin por su desconocimiento del japons, contienen errores destacables, no alcanzando sus traducciones la belleza de las de Bermejo. Tampoco, al igual que Bermejo, aporta la letra japonesa de los haikus.

A pesar de que Manzano tampoco conoce el japons, su condicin de poeta -al igual que le ocurre a Bermejo- le capacita para hacer unas traducciones bellsimas. Como ancdota cabe destacar que la letra japonesa ha sido conseguida a partir de fotocopias de Blyth, porque los errores tipogrficos que tuviera la edicin de Blyth son idnticos, pero se ve que algunas de estas fotocopias con el trajn de la imprenta -o tal vez antes- perdieron su sitio y fueron vueltos a pegar al azar, as que no siempre la versin japonesa coincide con la traduccin. As y todo, si an hoy, tuviera que recomendar un libro antolgico sobre el haiku en castellano, yo recomendara ste.

Las traducciones de Garca Silva son rimbombantes y desatinadas. Confunde traducir la poesa de otros con escribir la propia. Aade versos de su cosecha y recorta palabras del original hasta que el haiku se vuelve incomprensible. Tal vez es el peor traductor de poesa japonesa al castellano que haya habido nunca. La letra japonesa ha sido directamente fotocopiada de la obra de Blyth.

Las traducciones de Cabezas Garca, a nuestro juicio, no superan la prueba de traducir el metro japons 5-7-5 en un metro idntico en castellano, ya que en nuestra lengua las slabas son mucho menos significativas que en japons: se ve obligado a emplear trminos castellanos que aunque tienen pocas slabas no son de uso comn y

las traducciones quedan deslucidas. El vocabulario castellano de las traducciones de Cabezas Garca excede con mucho la media de cultura del lector espaol y al final resultan los suyos libros escritos para s mismos y algn editor culto, como Jess Munrriz. Usa como si fueran de uso castellano comn palabras tales como: batanes, gadito, gordones, cellizcan, colodrilo, deliquios, chapalatea, parpn, pandorga, ampo, rehilete, zabin, mosqueta, rada, nasa, fleos Jaikus inmortales es un libro virtualmente ilegible por un lector hispano y, debido a su antigedad e innumerables reediciones, es responsable ltimo del abandono del inters por el haiku de un nmero incalculable de lectores espaoles.

Un aparte especial a la obra BERMEJO, J.M. Nieve, luna, flores (Antologa del haiku japons). Calima. Palma de Mallorca, 1997, puesto que ha utilizado principalmente a Blyth como fuente, pero no slo a l, sino alguna otra clase de fuente francesa, lo cual hace que a veces cite dos veces el mismo haiku traducidos a partir de distintas fuentes, creyendo que son dos haikus diferentes. No obstante, Bermejo no habla japons, sus traducciones son de una gran belleza (que adems logran mantenerse en la estrofa 5-7-5).

Otro aparte especial para el libro de DE LA FUENTE, J. & KAWAMOTO, Y. Haijin. Antologa del jaiku. Hiperion. Madrid, 1992. De la misma calidad y delicadeza que el libro que De la Fuente tiene en Hiperion sobre Issa es esta antologa caprichosa del haiku, por cuanto elige los haikus que ms le gustan y no los que en Japn tienen un especial renombre. De la Fuente traduce bien, no del japons, pero traduce bien, y el trabajo en conjunto ha quedado bien acabado con algunas notas explicativas a pie de pgina. Ignoramos la fuente a partir de donde han sido traducidos los haikus.

Recientemente, he publicado una coleccin de haikus clsicos y contemporneos japoneses que, a mi juicio, colman la excelencia: Haiku tsumami-gokoro. Ed. Shinden. Barcelona, 2009.

4. Los poetas japoneses de haiku

Comenzando con Bash, desde hace una treintena de aos se cuenta con la traduccin de Octavio Paz y Hayashiya de Sendas de Oku (Seix Barral. Barcelona, 1981). Considerando que el ex-embajador en Mxico apenas supervis los textos que Octavio Paz que no conoca el japons- es comprensible que el texto contenga lamentables errores de traduccin. El libro de CABEZAS GARCA, A. Matsuo Basho. Senda hacia tierras hondas. Hiperion. Madrid, 1993, no incluye letra japonesa y, poco aporta al que ya en su da publicara Octavio Paz. Inencontrable y con los mismos naturales defectos de desconocer la fuente ltima est el ms que agotado texto de TELLO, J. Jaikais de Bash y sus discpulos. Librera voluntad. Bogot, 1941, traducido del francs, de MATSUO, K. & STEINILBER-OBERLIN, E. Haka de Bash et de ses disciples. Institut International de Coopration Intellectuelle. Paris, 1936. La versin de VILLALBA, D. Haiku de las cuatro estaciones (Matsuo Basho). Miraguano. Madrid, 1986, traduccin del francs, carece de letra japonesa, y contiene algunos errores de importancia. No obstante se reedita incansablemente a falta de nada mejor sobre el patriarca del haiku en castellano. Carece de inters la lectura de SILVA-SANTISTEBAN, R. Matsuo Bash. La morada irreal. Arybalo. Lima, 1977, as como la parte correspondiente a Bash de la obra publicada en argentina de Svanancini.

De Onitsura, el profesor Uchida Yoshihiko y Vicente Haya elaboran la nica antologa que existe fuera de las fronteras de Japn: Ueshima Onitsura. (90 haikus). Ed. Miraguano. Madrid, 2009.

Issa es un haijin que gusta mucho en Occidente, casi tanto como Bash, y, a pesar de ello, su suerte no ha sido mucho mejor. Recientemente, la editorial Pretextos ha editado una penosa antologa de Issa, a cargo de Orlando Gonzlez Esteva, penosa por cuanto se ha autoimpuesto la tarea de traducir el haiku con rima, cosa que no existe en japons desde luego y que hace ms de un siglo no se usa en nuestro pas. Tambin existe un breve pero excelente libro en Hiperion una vez ms en Hiperion- traducido por DE LA FUENTE, J. & HIROSAKI, S. Kobayashi Issa. Cincuenta haikus. Hiperion. Madrid, 1986, a pesar de que De la Fuente no habla ni entiende el japons. Ignoramos la fuente a partir de donde traduce.

Respecto a Buson y Shiki, slo Justino Rodrguez, profesor de la Universidad de Tenri en Nara, ha acometido la tarea de publicar respectivas antologas. Justino Rodrguez es uno de los mejores traductores del japons con que contamos, honor que comparte con Rodrguez Izquierdo. Las obras a que nos referimos son RODRGUEZ, J. & NISHIO, K. & OTA, S. Yosa Buson. Seleccin de jaikus. Hiperion. Madrid, 1992, y RODRGUEZ, J. Masaoka Shiki. Cien jaikus. Hiperion. Madrid, 1996. Huelga decir que tanto la obra de uno como de otro poeta mereceran algo ms en castellano, en cantidad, no en calidad, y que de Justino Rodrguez esperamos tambin nuevas publicaciones.

Rykan, un poeta cuyo haiku no acab de ser celebrado en Japn con razn- y que sin embargo debe su fama a sus poemas chinos, conoce una antolgica en ediciones Hiperion, a cargo de Teresa Herrero y Jess Munarriz: HERRERO, T. Rykan. 99 Haikus. Hiperion. Madrid, 2006. Libro que sigue casi textualmente la edicin de TITUSCARMEL, J. Les 99 haiku de Rykan. Verdier. Lagrasse, 1986. Como traduccin del francs, el libro de Herrero-Munarriz es buena.

La obra de Santka, de trascendental importancia en Japn, traducciones realizadas a partir de SHUNYD SHOTEN (Ed.). Santka kush ("Coleccin de poemas de Santka"). 4 vols, Tky, 1995, conoce en Espaa varias publicaciones, de las que soy autor:

La poesa zen de Santka (70 haikus esenciales). CEDMA. Colecc. Maremoto, Mlaga, 2002. Taneda Santka: El monje desnudo. Miraguano, Madrid, 2006. Taneda Santka: Saborear el agua (100 nuevos haikus de un monje zen). Hiperion. Madrid, 2004.

Tres monjes budistas (110 haikus): Hsai, Santka y Seishi. Ed.


Maremoto. M a!a, "00#.

Este ltimo libro aade los nombres de Hsai y Seishi a la lista de autores japoneses traducidos al castellano. El libro de Cedma se reedita en Miraguano aadindole una cincuentena de haikus inditos y, junto con el de Hiperion, suman unos 270 haikus de Santka que pueden ya leerse en castellano, cifra todava insignificante en relacin a la ingente obra potica del autor de Yamaguchi, pero que lo sita como segundo haijin con ms traducciones en castellano.

5. Otras varias publicaciones

1) FERRER, A. Kawaguchi Teiichi. Los haikus del maestro. Ed Shinden, Barcelona, 2006. La traduccin castellana de ngel Ferrer, que sigue el modelo de Cabezas Garca de encajar el sentido de los haikus en el cors 5-7-5, no consigue comunicar todo lo que hay en el original, y acaba resultando extraa al lenguaje coloquial (que debera ser siempre el del haiku). Adems, la obra de Kawaguchi Teiichi, amigo personal de ngel Ferrer, no mecere una antologa. Con generosidad se salvan dos o tres haikus de toda la antologa.

2)

HOFFMAN, Y. Poemas japoneses a la muerte. DVD poesa.

Barcelona, 2000. Es traduccin directa del ingls, y bastante buena por cierto: HOFFMANN, Y. Japanese death poems. Turttle. Ruthland, 1986.

3) HAYA, V. & MARTN PORTALES, J.M. & PRADO, A. Haikus japoneses de vuelo mgico. Azul, Barcelona, 2005. En el ao 2005 ediciones Azul publica un libro de haikus dedicados a liblulas, lucirnagas y mariposas, seleccionados por m mismo a partir del material de campo que extrajera Lafcadio Hearn:

HEARN, L. A Japanese Miscellany. Tuttle. Tky, 1967. Cap. "Dragonflies". HEARN, L. Insect Studies. vol XI de "The writings of L. H. in 16 vols". Boston, 1922. Cap. "Butterflies". HEARN, L. Kott. vol XI de "The writings of L.H. in 16 vols". Boston, 1922. Cap. "Fireflies".

Bellsimos haikus los de Hearn que sin embargo no cuentan con la letra japonesa ni recogen el nombre de los autores de los haikus, que ha debido de investigarse de modo aparte. Para completar la seleccin, tambin fueron considerados haikus de la obra de CHENG W.F. & COLLET H. Lextase du papillon. Moundarren. Millemont, 1999.

Al margen del xito o fracaso que pueda suponer incluir a poetas no expertos en haiku a que comuniquen sus impresiones poticas a partir de la lectura de haikus japoneses, lo cierto es que este libro al que Nagamatsu Kazue aporta una serie de caligrafas- es una autntica rareza bibliogrfica.

4) HAYA, V. & KAWABE, K. Haikus de mu-i. Ed Mandala. Madrid, 2010. Recopilacin de 99 haikus en los que el asombro del poeta no es por lo que ocurre sino por lo que no ocurre.

5) HAYA, V. & FUJISAWA, Y. Haikus y senrys de mujer. Ed Hiperion. Madrid, 2011. Dedicado a la obra de Suzuki Masajo, Kamegaya Chie y Nishiguchi Sachiko, intenta mostrar que el haiku no es un arte anquilosado en una serie de clichs del pasado. Contiene, adems, las execelentes caligrafas de Keiko Kawabe.

6. Obras en castellano referenciadas en este artculo (orden alfabtico por traductores)

1. BERMEJO, J.M. Nieve, luna, flores (Antologa del haiku japons). Calima. Palma de Mallorca, 1997. 2. CABEZAS GARCA, A. Jaikus inmortales. Hiperion. Madrid, 1983. 3. CABEZAS GARCA, A. Matsuo Basho. Senda hacia tierras hondas. Hiperion. Madrid, 1993. 4. DE LA FUENTE, J. & HIROSAKI, S. Kobayashi Issa. Cincuenta haikus. Hiperion. Madrid, 1986. 5. DE LA FUENTE & KAWAMOTO, Y. Haijin. Antologa del jaiku. Hiperion. Madrid, 1992. 6. FERRER, A. Kawaguchi Teiichi. Los haikus del maestro. Ed Shinden, Barcelona, 2006. 7. GARCIA SILVA, A. El libro del haiku. Pretextos. Valencia, 2006. 8. HAYA, V. El corazn del haiku. Mandala. Madrid, 2002. 9. HAYA, V. El espacio interior del haiku. Shinden. Barna, 2004. 10. HAYA, V. & TSUJI, H. La poesa zen de Santka. CEDMA. Mlaga, 2002.

11. HAYA, V. & TSUJI, H. Saborear el agua (100 haikus de Santka). Hiperion. Madrid, 2004. 12. HAYA, V. & MARTN PORTALES, J.M. & PRADO, A. Haikus japoneses de vuelo mgico. Azul, Barcelona, 2005. 13. HAYA, V. Haiku: la va de los sentidos. Alfons el Magnanim. Valencia, 2005. 14. HAYA, V. & YAMADA, A. El monje desnudo. Miraguano, Madrid, 2006. 15. HAYA, V. & YAMADA, A. Haiku-d (El haiku como camino espiritual). Kairs, 2007. 16. HAYA, V. Tres monjes budistas (110 haikus): Hsai, Santka y Seishi. Ed. Maremoto. Mlaga, 2009. 17. HAYA, V. 2009. 18. HAYA, V. & KAWABE, K. Haikus de mu-i. Ed. Mandala. Madrid, 2009. 19. HAYA, V. Haikus y senryus de mujer. Ed. Hiperion. Madrid, 2010. 20. HERRERO, T. Rykan. 99 haikus. Hiperion. Madrid, 2006. 21. HOFFMANN, Y. Poemas japoneses de muerte. DVD. Barcelona, 2004. 22. MANZANO, A. & TAKAGI, T. Haiku de las estaciones. Vision Libros. Barcelona, 1985. 23. PAZ, O. & HAYASHIYA, E. Matsuo Basho. Sendas de Oku. Seix Barral. Barcelona, 1981. 24. RODRGUEZ, J. & NISHIO, K. & OTA, S. Yosa Buson. Seleccin de jaikus. Hiperion. Madrid, 1992. 25. RODRGUEZ, J. Masaoka Shiki. Cien jaikus. Hiperion. Madrid, 1996. 26. RODRGUEZ IZQUIERDO, F. El haiku japons. Hiperion. Madrid, 1994. Haiku tsumami-gokoro. Ed. Shinden. Barcelona,

27. SILVA-SANTISTEBAN, R. Matsuo Bash. La morada irreal. Arybalo. Lima, 1977. 28. TELLO, J. Jaikais de Bash y sus discpulos. Librera voluntad. Bogot, 1941. 29. UCHIDA, Y & HAYA, V. YAMADA, A. Ueshima Onitsura. (90 haikus). Ed. Miraguano. Madrid, 2009. 30. VILLALBA, D. Haiku de las cuatro estaciones (Matsuo Basho). Miraguano. Madrid, 1986. 31. WOLPIN, S. El zen en la literatura y la pintura (Antologa ilustrada del haiku y el relato). Kier. Buenos Aires, 1985.

S-ar putea să vă placă și