Sunteți pe pagina 1din 33

Jordi Aguad

ngeles Vicente
Leila Abu-Shams
(eds.)







Sacrum Arabo-Semiticum
Estudios en homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario






(SEPARATA)






I NSTI TUTO DE ESTUDI OS I SLMI COS
Y DEL ORI ENTE PRXI MO

Centro mixto entre las Cortes de Aragn,
el Consejo Superior de Investigaciones Cientficas,
y la Universidad de Zaragoza

ZARAGOZA 2005
300 Sacrum Arabo-Semiticum

A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 301





Los arabismos y hebrasmos del Cancionero
de obras de burlas provocantes a risa.
Aspectos lingsticos y literarios

Alberto Montaner Frutos
IEIOP / Universidad de Zaragoza

Care tibi Friderice magister clare et amice
Wahuwa arafu lahwli: faman alima waamila waallama fahuwa llq
yud aman (Alazl)

El Cancionero de obras de burlas provocantes a risa (en adelante COB)
constituy inicialmente, como es sabido, la seccin final del Cancionero
general de 1511 (en adelante CG), ff. 219r-234r, pero se conoce sobre todo por
la edicin exenta de 1519
1
. En sus versos aparecen numerosos arabismos y
hebrasmos, entre los que se documentan voces no censadas previamente y que
acrecientan el caudal lxico de procedencia semtica en espaol. Por otra parte,
algunos trminos ya conocidos permiten en este contexto, bien recibir pre-
cisiones sobre su sentido, que permaneca dudoso, bien aumentar el nmero de
sus acepciones. Finalmente, la densidad de palabras de dicho origen en
algunos poemas de stira antisemita permite plantearse una doble cuestin,
lingstica y literaria, sobre su va de transmisin a los romances septen-
trionales, la primera, y sobre su funcin estilstica e ideolgica, la segunda.
Para abordar su estudio, comentar primero, en orden alfabtico, las voces
de especial inters lxico, entendiendo por tales, en primer lugar, las ausentes
del diccionario de Corriente (1999a; 2. ed, 2003; en adelante DAI), que cons-
tituye, sin duda, el punto de referencia en toda indagacin sobre los otrora lla-
mados orientalismos de las lenguas romances peninsulares. Intercaladas con
aquellas aparecen las que, aun estando recogidas en el DAI, planteaban proble-

1
Cito el COB por las ediciones de Belln y Jauralde 1974 y de Domnguez 1978, indicando en
cada caso el nmero de composicin segn la primera y las pginas de ambas, separadas por
una barra. En el caso de las piezas previamente incluidas en CG, indico el folio corres-
pondiente en la edicin de 1511, ms el nmero de composicin y versos en la edicin de
Gonzlez Cuenca 2005. Tambin he tenido en cuenta el Cancionero de Antn de Montoro (en
adelante CAM), que cito, tambin con una barra separadora, por nmeros de pieza y versos en
las ediciones de Ciceri y Rodrguez Purtolas 1991 y, en su caso, de Costa 1990; as como el
Cancionero de Pero Guilln (en adelante CPG), de 1492, por folio, ms nmero de
composicin y versos en la edicin de Dutton 1990-1991: II, 103-93. Salvo en casos en que se
discutan especficamente las grafas, regularizo todos los pasajes de stas y otras obras
medievales segn los criterios establecidos en Montaner 1993: 85-92.
302 Sacrum Arabo-Semiticum

mas que los datos del COB contribuyen, al menos parcialmente, a aclarar; as
como las que ofrecen en esta obra acepciones distintas de las recogidas por el
diccionario de la Real Academia Espaola (21. ed., 1992, y 22. ed., 2001, en
adelante DRAE) o por el etimolgico de Corominas y Pascual (1980-1991, en
adelante DCECH)
2
. Finalmente y en seccin aparte, abordar la cuestin de la
va judaica en relacin con el papel lingstico y literario de estos semi-
tismos.


1. Repertorio de arabismos y hebrasmos notables
3


abacera: vid. habazera.
almacraca: La voz est ausente del DCECH, mientras que en DAI,
partiendo de los escuetos datos de Eguilaz (1886: 206), se le atribuye el sen-
tido de alforjas y se corrobora el timo sugerido por aqul, el and. almaqrqa
bolsa o talega de cuero, a su vez procedente de un derivado en romance anda-
lus del b. lat. *carricare acarrear, adaptado morfolgicamente a la estructura
{ma1a2a3ah} de los nombres de instrumento en rabe (cf. Corriente 1997:
424a). Este hpax se documenta precisamente en la primera composicin del
COB, pp. 35-36 / 42 = CG, f. 220ra, nm. 872, vv. 238-46 = CPG, f. 548r-v,
nm. 91, vv. 238-46):
Lo de baxo reparti
a bestias y pensadores,
que son establos mayores
que la puta queAl pari,
do vi trotones y hacas,
azmilas, machos, mulas;
pesebres con estacas
y sobraron almacracas
para cient y veinte mulas.

La pieza a la que pertenece esta estrofa, el Aposento en Juvera es un
poema satrico en que se reparte el cuerpo del gordo Juvera (personaje de
identidad incierta) para aposentar al squito del legado papal Rodrigo de Borja
(el futuro Adriano VI) durante su estancia en la corte castellana en 1473
4
. La
voz objeto de esta entrada aparece en CG y en COB con la grafa almacraquas,

2
En las remisiones a DAI y DRAE, dadas sus asequibles dimensiones, no especifico la loca-
lizacin si el dato est sub uoce. En cambio, en el DCECH, indico siempre volumen en
romanos y pginas en arbigos, para facilitar la consulta.
3
En este apartado debo agradecer a Ignacio Ferrando su discusin de algunas de las hiptesis
etimolgicas expuestas, a Germ Coln sus orientaciones sobre dialectologa catalana, a Elie-
zer Papo sus indicaciones sobre la tradicin sefard y a Eliezer Nowodworski y Gisela Roi-
tman sus precisiones sobre la liturgia juda.
4
Vid. Belln y Jauralde 1974: 26-27 y Domnguez 1978: 18-23.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 303
pero tanto la forma almatracas de PCG (con la tpica confusin de <t> y <c>
gticas), como la rima dejan claro que el dgrafo <qu> representa aqu el fone-
ma velar oclusivo sordo /k/ ante /a/, segn un uso frecuente en el sistema
grafonmico de los romances septentrionales ibricos. La coincidencia de CG
y COB frente a PCG asegura que, pese a lo que anotan Belln y Jauralde
(1974: 36) y Gonzlez Cuenca (2005: III, 463), almacraca no es variante
antigua de almatraca, es decir, colchn, jergn (del and. almatrh, vid.
DAI), ya que el paso de /t/ a /k/ carece de justificacin fontica. Para precisar
el sentido, es necesario, pues, examinar detalladamente el contexto.
Dentro de ese reparto del cuerpo de Juvera, a lo de baxo le cae en suerte
servir de acomodo a las monturas de menor rango. Podra pensarse que se trata
del bajo vientre, pero en esta parte del Aposento se habla todava de la cabe-
za. Dado que las caballerizas estaban ya asentadas en la sala soterriza / que
est baxo esta quixada (de modo que el que tiene cargo de ella / por persona
principal / es una muela cordal, es decir, una de las del juicio), lo de baxo
habr de corresponder a la zona uvular. Es ese inicio de las tragaderas lo que
constituyen unos establos donde se asientan bestias y pensadores, es decir,
las monturas y quienes las cuidan y alimentan. Aqullas constan, por un lado,
de trotones caballeras cuyo paso ordinario es el trote (frente a los ms
selectos corceles y palafrenes, que estaran en las caballerizas) y hacas jacas,
caballos de poca alzada y por otro, de azmilas, machos y mulas, tres tr-
minos prcticamente sinnimos. Adems de tener cabida para todas esas
caballeras, el lugar pesebres con estacas, es decir, tiene cajones para dar
de comer a las bestias, con palos clavados en el suelo o en la pared para servir
de sujecin a las mismas. Pero adems de los pesebres, el establo dispone de
almacracas suficientes para cient y viente mulas, lo que, en este contexto,
tiene que referirse, no a los aparejos de las bestias, sino a un tipo de comedero
diferente del pesebre. Por lo tanto, el anlisis de toda la novena donde se
inserta almacracas deja claro que las mismas no son alforjas, sino morrales
para pienso. En todo caso, esto no afecta al timo almaqrqa talego, sino
que, antes bien, lo refuerza.
almohacn: Esta voz problemtica aparece en las Coplas del conde de
Paredes a Juan Poeta, cuando le cautivaron moros de Fez, donde el autor re-
fiere cmo el converso Juan de Valladolid, tambin conocido como Juan
Poeta, se hace musulmn y solicita a sus nuevos correligionarios que lo em-
pleen en algn menester:
Bolveris todos con bien;
partiris la cavalgada;
daris mi parte doblada
y otra bien acrecentada
para santo almohacn.
Mas hazme cuadrillero,
aunque no sepa el lenguaje,
o a lo menos pregonero,
que me viene de linaje.
(COB, nm 9, p. 92 / 92 = CG, f. 235vb, nm. 886, vv. 172-180)
304 Sacrum Arabo-Semiticum


Esta copla novena quiere decir que Juan Poeta anuncia a los de Fez que re-
gresarn con xito de la correra que preparan (v. 172), que repartirn el botn
de la misma (v. 173) y les encarga dar el triple de lo que a l le correspondera
(por haberles dado informacin til para la incursin)
5
al santo almohacn
(vv. 174-76). A cambio, les pide el favor de ser nombrado cuadrillero, es decir,
jefe de una cuadrilla (v. 177), cuyo cometido no se especifica, si bien la ad-
versativa del v. 178, aunque no sepa el lenguaje (es decir, el rabe, por ser
cautivo reciente), podra indicar que se trata de una de polica (frente a las de
algn tipo de operarios). En fin, el renegado se conforma con ser pregonero (v.
179), alegando que era prctica tradicional en su familia (v. 180), con lo que el
autor alude a la fama popular de que los pregoneros solan ser de origen judo
6
.
Como puede verse, el contexto no permite deducir con claridad el sentido
de almohacn, que parecera aludir a una dignidad religiosa, calificable de san-
ta y susceptible de recibir la manda del renegado. Por otra parte, la voz slo
aparece recientemente en la lexicografa hispnica, pues est ausente de Co-
varrubias, Autoridades y Terreros, habindolo tomado el DRAE seguramente
de Almirante (1869: I, 36b), cuya entrada reza:
ALMOCADEN o ALMOACEN o ALMOCADDEN o ALMOCATEN o
ALMUCATEN. Nombre rabe de un cargo o grado en la milicia cristiana
de la edad media. Jefe, caudillo, capitn o cabo de TROPAS a pie.

En el lxico acadmico consta desde esas fechas hasta la 21 edicin (a
partir de la cual desaparece), con la grafa almoacn, dndolo como variante de
almocadn jefe de tropa de a pie, interpretacin recogida por Mara Moliner
(1966: I, 143a). Tanto DCECH, I, 195b-196a, como DAI, 195b, lo consideran
mera forma corrupta de almocadn. Sin embargo, su atestiguacin medieval
(estas coplas corresponden al reinado de Alfonso V de Aragn, 1416-1458)
obliga a replantearse la cuestin. Por un lado, resulta dudoso que se trate de un
posible error de transmisin, porque, si bien una grafa *<almochaden> con
uso latinizante del dgrafo <ch> para representar la velar oclusiva sorda /k/,
frecuente en la Edad Media, sobre todo en palabras ms o menos sentidas
como ajenas
7
, podra explicar la -h-, la prdida de <c> y su paso a <d> son,
paleogrficamente, mucho ms difciles. Por otro, el contexto no permite
establecer que almohacn equivalga realmente a almocadn, dado que a un
simple guerrero de a pie, que manda a peones y almogvares (Snchez y

5
Literalmente daris el doble de mi parte y otra ms, bien colmada, al santo almohacn. El
conde de Paredes parece mezclar aqu el sistema cristiano de reparto del botn de guerra y las
prescripciones islmicas, vigentes en el reino granadino, sobre divisin de la animah o fay,
el botn de los musulmanes, y el manam o parte del mismo adjudicada al tesoro pblico,
usualmente su xums o quinto (vid., en general, Encyclopdia of Islam, II, 869a-b y 1005a-
1006b, y para la Granada nazar Torres 2000: 553; respecto de los reinos cristianos,
Valdeavellano 1982: 547, 589, 609 y 628).
6
Belln y Jauralde 1974: 92 y 120.
7
Comprese la grafa ultracorrecta almochades por almohades en la Crnica particular del
Cid, f. 46vb. Sobre este fenmeno, cf. Montaner 1993: 86.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 305
Herrera 2000: 22b; cf. Gago-Jover 2002: 37) es difcil que se le diese el trato
que propone Juan Poeta.
El caso es que el trmino, hasta donde me ha sido posible averiguar, cons-
tituye un hpax, al menos como nombre comn, porque como antropnimo s
consta en el Compendio historial y en el Valerio de las historias escolasticas y
de Espaa (1487), de Diego Rodrguez de Almela
8
, referido al sultn
benimern Ablhasan Al (1331-1351); p. ej.: Este rey [Alfonso XI] fue
costante e pele con el rey Almohacn de Belamarn e el rey de Granada, e los
venci
9
. Ahora bien, esta variante, con cambio de labiales /b/ > /m/, queda
tambin aislada, porque el resto de las fuentes medievales se refiere a dicho
personaje (al igual que a otros homnimos suyos) como Albo(h)acn
10
, forma
con mettesis de Abolhacn < and. Abulhasn, favorecida por asimilacin de
la primera slaba al artculo y analoga con albo. En este punto, cabra que la
forma Almohacn reflejase el influjo del mismo nombre comn que aparece en
los versos del COB. ste, dado el contexto, podra reflejar un derivado de la
raz {xzn} atesorar, almacenar, de la que proceden arabismos tan difundidos
como al(h)acena < and. alxazna o almacn < and. almaxzn. Podra entonces
partirse de un participio agentivo *muxazzn o no agentivo *muxazzn, sustan-
tivados con el valor, respectivamente, del tesorero regio y de la propia
tesorera, entendida como algo digno de considerarse santo por permitir la de-
fensa o expansin del Islam. Fonticamente, la segunda forma es preferible,
pues en un contexto no velarizado, normalmente // se habra mantenido en ro-
mance. No obstante, quedan dos obstculos, el primero de los cuales es fon-
tico, dado que /z/ habra debido reflejarse como <z>, grafema de //, y no <c> ,
grafema de //, mientras que el segundo, y ms importante, es la falta de
documentacin de la forma II de {xzn} (vid. Corriente 1997: 156a), pese a su
productividad en andalus (cf. Corriente 1992: 98-99), lo que hace bastante
improbable que circulasen esos participios sustantivados, sobre todo cuando
existan ya dos nombres con estructura especfica y tan difundidos como xzin
tesorero y maxzn que, entre otros significados, posey los de corte real y
erario regio, acepcin sta que fue la primitiva del castellano almacn
(DCECH, I, 180a).

8
Compendio historial, 155, 411. 423, 425, 427, 431, 433, 434, 435, 437, 445, 447 y 449 (con la
grafa <almohaen>, frente a una sola aparicin de <albohaen>, p. 411); Valerio, ff. a6r, g8r,
l2r y o8v.
9
Este testimonio del Valerio, f. g8r, permite aadir a la entrada bel/namarim de DAI la
variante castellana belamarn, pareja a la portuguesa belamarim all recogida, y presente tam-
bin en la versin castellana de la Crnica de 1344 (quiz por influjo del original portugus),
en la Crnica de Espaa de Diego de Valera y en la traduccin castellana del Libro de las
maravillas de mundo de Jean de Mandeville (textos que pueden verse en Admyte II).
10
As aparece en la coetnea Gran Crnica de Alfonso XI (p. ej. en II, 503-12), as como en la
historiografa posterior, que se basa fundamentalmente en ella, como la Partida tercera de la
Grant Crnica de Espanya de Juan Fernndez de Heredia, el Libro del conoscimiento, la
Atalaya de las cornicas de Alfonso Martnez de Toledo o la Crnica de Espaa de Diego de
Valera (textos que pueden verse en Admyte II; los dos primeros tambin en CORDE). En el
Poema de Alfonso Onceno, poco posterior a la crnica y basado en ella, el monarca benimern
consta con la grafa Albofan (p. ej. en vv. 2062d, 2328a y 2332c).
306 Sacrum Arabo-Semiticum

Siendo, pues, poco probable un derivado de {xzn}, no se ve un timo claro
para almohacn, pues ninguna de las restantes races del rabe andalus que
podran proporcionarlo desde un punto de vista fontico ofrecen un sentido
adecuado al contexto. Es posible, entonces, que el proceso sea el contrario, y
que por derivacin deonomstica, el nombre del ms famoso sultn benimern
llegase a designar a cualquier soberano magreb, en una evolucin inversa a la
que hizo que miramomeln (ms tarde miramamoln), aunque derivado del
ttulo genrico de amr almuminn < cl. amiru lmuminin prncipe de los cre-
yentes, pasase en la tradicin historiogrfica hispnica a designar por antono-
masia al califa almohade Muhammad II, derrotado en la batalla de Las Navas
de Tolosa (1212). Parece corroborar esta interpretacin que el sintagma santo
almohacn reaparezca, con la forma Santo Albohacn como un ornimo en
el annimo romance fronterizo Muerte del Maestre de Calatrava don Rodrigo
Tllez de Girn, en el sitio de Loja, que refiere un suceso ocurrido en 1482
11
:
que en una crecida cuesta
que all cerca se haca,
ms cercana a la ciudad,
peligrosa a maravilla,
que de Santo Albohacn
por los moros se deca,
pusiesen all su estancia
porque ms peligro haba.

Este pasaje guarda estrecha relacin con el cap. CXXXIV de la Crnica de
los Reyes Catlicos, de Hernando del Pulgar (subrayo): El Rey, por mayor
seguridat de la hueste, mand a don Rodrigo Tllez Girn, maestre de Cala-
trava, [...] que con sus gentes se aposentasen en una cuesta que est cerca de la
cibdat, a quien los moros llaman San Alboacn (II, 27-28, subrayo). Sin duda,
este topnimo constituye una deformacin, por etimologa popular, de *snd
Abulhasn < sand Abulhasn la ladera de A.
12
, y posiblemente no guarde
relacin directa con el santo almohacn de las coplas comentadas. No obs-
tante, esta coincidencia permite conjeturar que, en efecto, almohacn es un
derivado deonomstico de Almohacn, que a su vez resulta de una nasalizacin
de la labial de Albohacn, favorecida por los numerosos arabismos que co-
mienzan con almo- a consecuencia de la aglutinacin del artculo a un par-
ticipio (cf. DAI, 183b, 192b y 198a), as como por las espordicas tendencias
a intercambiar las labiales /m/, /b/ y /w/ (Corriente 2004: 195). De ser real-
mente as, lo que Juan Poeta estara proponiendo, como medida para congra-

11
Cito por Durn 1849-1851: II, 121a-b, nm. 1110; el subrayado es mo.
12
La analoga con san(to) y con los hagiotopnimos romances sera la responsable de que la /s/
rabe se asimile a la castellana, en lugar de a su //, como sera lo regular (cf. DAI, 33). En
cambio, el paso de sand a *snd responde a la existencia de {123} como alomorfo de
{1a23} en andalus, cuya adopcin en un caso como ste se ve favorecida por un fenmeno
de contraccin habitual en toponimia (cf. Corriente 1992: 72-73).
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 307
ciarse con sus captores y ahora correligionarios, es que le diesen al sultn beni-
mern la parte de botn que le correspondera por la incursin, ms la que ha-
bra de darse al propio renegado en calidad de informante.
almodrote: En el citado Aposento en Juvera, se halla la voz almodrote
en un contexto que no parece aludir al tipo de salsa que designa normalmente:
Qued el alcaide apretado
en la torre del cogote,
ms fuerte que un almodrote
(COB, nm. 1, p. 36 / 42 = CG, f. 220ra, nm. 872, vv. 262-65)

Cabra interpretar que hay aqu un uso metafrico del trmino, en alusin al
fuerte sabor de la salsa de aceite, ajo y queso a la que se sola designar almo-
drote; si bien en tal caso se esperara ms bien el almodrote que un almodrote.
Con todo, resultara una metfora poco apropiada para indicar la capacidad de
resistencia de una torre, como ha observado Gonzlez Cuenca (2005: III, 464),
que piensa en una posible deturpacin textual. Por otro lado, y de acuerdo con
su timo, el and, almatrq macha(ca)do (bien establecido en DAI), almodrote
ha designado diversos tipos de salsas o guisos elaborados a base de un pica-
dillo o de un majado: vulgarmente, se dice almodrote a cualquiera composi-
cin de salsa, o guisado, en que entran muchos simples; y aun se suele decir
por desprecio de la composicin o guisado no muy bien dispuesto (Terreros,
Diccionario, I, 80b). Aunque la fuente es tarda, tiene el inters de que su autor
hace especial hincapi en determinar el uso real del trmino, frente a su
definicin habitual como un compuesto de sal, ajos, aceite, queso, y otras co-
sas (ibidem), quiz mediatizada en exceso por la equivalencia, establecida ya
por Nebrija, entre el castellano almodrote y el latino moretum, y que ha
llevado a postular una relacin aunque sea indirecta, entre ambas voces (as en
DRAE y DCECH). Advirtase a este propsito que el humanista lebrijano
especifica Almodrote de ajos e queso: moretum, -i
13
, lo que da a entender
que, como bien expresa Terreros, el sentido era ms amplio que el recogido
por la mayora de los lexicgrafos.
Si estas consideraciones sintcticas, retricas y semnticas debilitan la po-
sibilidad de una metfora basada en el fuerte sabor del almodrote, un pasaje de
los Disparates trovados de Juan del Encina (en su Cancionero de 1496, f.
56va) permite ponerla definitivamente en duda:
Zabuln y Netaln
vi venir en almodrote
y un obispo en un virote,
segn que dize Merln:
y un lobo con un mastn
beviendo por una bota,
y jugando a la pelota
una mona y un rocn
debaxo de un celemn.

13
Dictionarium hispano-latinum, f. b1r; en el Dictionarium latino-hispanicum, f. D2r:
Moretum, -i, por el almodrote, salsa.
308 Sacrum Arabo-Semiticum


No obsta que esta composicin consista en una acumulacin de
impossibilia en enumeracin catica, porque hay una coherencia interna en
cuanto al tipo de objetos representados. As pues, resulta harto improbable que
el almodrote sea aqu un tipo de salsa. Antes bien, debera tratarse de un objeto
capaz de contener o sostener a dos viajeros, del mismo modo que, a continua-
cin, el obispo, a modo de bruja sobre su escoba, cabalga grotescamente un vi-
rote o dardo de ballesta de seccin cuadrangular terminado en una punta me-
tlica (Gago-Jover 2002: 357). Tal almodrote es posiblemente hueco, segn
indica su uso como vehculo en los Disparates trovados y como residencia
en el Aposento en Juvera, y (a tenor de este ltimo) hecho de material bas-
tante resistente. Estas caractersticas invalidan una posible relacin con matrad
dardo (cf. Corriente 1999: 327a), que en el caso de los Disparates trovados
hubiese establecido un correlato aceptable entre el almodrote de Zabuln y
Netaln (es decir, los hijos de Jacob Zebuln y Neftal) y el virote episcopal
mencionado a continuacin. En cambio, cuadran bastante bien a un mortero
14
,
en particular a los de piedra o metal, como el almirez. Podra recurrirse enton-
ces al timo que el DCECH, I, 198a-b, propuso para almodrote en su sentido
de salsa, el romance andalus *mortrl < lat. mortariolum, diminutivo de
mortarium mortero, evolucionado, con posterior disimilacin de lquidas, en
*motrod y, ms tarde, bien con mettesis en *modrot, bien, ya como fen-
menos intrarromances, con sonorizacin de t y ensordecimiento de -d en
posicin implosiva, ms la ulterior adicin de -e paraggica. De aceptarse esta
derivacin, cabra pensar que el castellano almodrote salsa refleja un cruce
de su timo bsico, el and. almatrq, mejor reflejado por las variantes catala-
nas almadroc ~ emmadroc, con esta posible voz del romance andalus, cruce
favorecido por la cercana fnica y por la relacin metonmica entre el mortero
y lo que se maja en l.
No obstante, esta misma metonimia podra hacer pensar, no en una
homonimia resultante, sino en una polisemia inicial, y que ambas acepciones
de almodrote deriven de almatrq. Claro que para designar el mortero se espe-
rara, en lugar de un participio no agentivo, un derivado de {trq} mediante la
estructura morfolgica de nombre de lugar o de instrumento {ma/i12a3(a)} (cf.
Corriente 1992: 74-75); pero dicha raz ya presentaba ese esquema en matrqa
< cl. mitraqah martillo, timo del arabismo matraca, comn al castellano,
aragons y cataln. Esto explicara la sustantivacin del adjetivo, aplicado tan-
to al continente (a fin de cuentas, objeto tambin de los golpes del majadero)
como al contenido (el picadillo obtenido con el mismo). Podra suponerse, por
otro lado, que la evolucin metonmica de almodrote se diera ya en castellano,
donde habra pasado de designar el producto a denominar al instrumento. Esto,
no obstante, tiene en su contra que el arabismo parece haber pasado ya con el
sentido de un tipo de salsa o guiso, ms que con el genrico de machacado,

14
Como interesante paralelo folclrico a su uso como vehculo en los versos de Juan del Encina,
cabe citar el caso de Bab Jag, la bruja por antonomasia de los skazki o cuentos fantsticos
rusos, que se desplaza en un mortero a golpes de mazo (Tatar 2004: 179; cf. Propp 1974: 124-
25).
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 309
pese al portugus dialectal matrucar machacar y al cataln madrucar ma-
cear, que quedan bastante aislados. Ello hace ms difcil, aunque no imposi-
ble, que la acepcin metonmica de instrumento surgiese como evolucin se-
mntica intrarromnica, resultando a mi juicio preferible, por ser la ms
econmica de todas las hiptesis expuestas, la de una derivacin polismica de
almatrq.
ann: En una Respuesta de Romn
15
, perteneciente a un ciclo de invec-
tivas cruzadas entre el comendador Romn y el poeta cordobs converso An-
tn de Montoro, alias el Ropero, el primero se dirige as al segundo:
melcochero passa fro,
vil escopido marrano
muy ann,
del todo punto judo
circuncidado por mano
del rabn
16
.

El contexto no deja muy claro el sentido de ann, pero sin duda Sol-Sol
(1983 : 233 y 237) tiene razn al relacionarlo con la raz {nn}, pero no a tra-
vs de la forma clsica annn, como l sugiere, sino del and. ann quejoso
(cf. Corriente 1997: 31a).
barah: Esta voz aparece en otras Coplas de Romn contra el Ropero,
en las que aqul se burla de ste enumerando las costumbres judas a las que
debera volver, en lugar de dedicarse a la poesa. Entre esas costumbres se en-
cuentra:
trobar dezir sobr el vino
vuestra santa barah,
como aquel que la sabr
17
.

Sin duda se trata del hebreo brxh bendicin (DRAE y DAI, s. v.). A
juicio de Sol-Sol (1983: 152) la forma barah parece apuntar ms bien ha-

15
Esta composicin, perteneciente a la seccin de burlas del CG, est sin embargo ausente del
COB, si bien la recogen en un apndice de su edicin Belln y Jauralde 1974: 237, nm. 67.
Desconocemos las fechas de la polmica entre Romn y Montoro, pero debe de corresponder
a la etapa final de la vida del segundo (muerto en 1477 o poco despus), ya que el primero
continuaba en activo en 1497.
16
CG, f. 227ra, nm. 895/2, vv. 90-95 (ed. Belln y Jauralde 1974: 237) = CPG, f. 623v, nm.
129, vv. 79-83 = CAM, nm. LXIXb / 33, vv. 61-66 / VIIg-l. Entre otras variantes, CPG
(seguido por Costa 1990: 72) lee hav y rab por ann y rabn. No parece tratarse de un mero
yerro de copia, sino de una sustitucin intencionada, toda vez que hav parece reflejar el and.
hwi sodomita(cf. Corriente 1997: 145b), con realizacin consonadora de /w/ y desplaza-
miento acentual por influjo del sufijo - adoptado por el castellano. La propuesta de Cantera
(aceptada por Gonzlez Cuenca 2005: III, 529, que edita un inviable *avn) de que hav pro-
ceda del hb. hbib querido, amado resulta inadecuada fontica y semnticamente.
17
COB, nm. 18, pp. 106 / 100 = CG, f. 227vb, nm. 895/4, vv. 219-21 = CAM, nm. LXIXd,
vv. 79-81.
310 Sacrum Arabo-Semiticum

cia una zona oriental en que las tonas a y e tendan a confundirse. La hip-
tesis no es necesaria, pues la armonizacin voclica se debe a que en castellano
la realizacin del w o elemento esbaravtico se acomoda a la vocal nuclear
de la slaba, segn se advierte en los casos en que ha llegado a fonemizarse,
como en las formas hoy desusadas cornica o Ingalaterra (cf. Quilis 1981:
296-300). En los testimonios ms antiguos, la vocal plena adopta un timbre
ms cercano a la murmurada:
cuantos alcanar podin, bevin de aquel vino bendicho en seal de
fraternidat e a las grandes fiestas por asealada alegra. Esta costumbre
comen de Bello, el primero en quien fue principiado el reino de los
asirianos en Asia la mayor. [...] Destos reyes se estendi la costumbre
a los egipcianos, en do tovieron seoro. E de los egipcianos lo tomaron
los judos, por la comarcana que con ellos ovieron en la captividat de
Egipto, e oy da lo usan e dzenle berah
18
.

Don rab Baruc, que siempre estudiastes
en el Talmud e en los sus dotores,
e de la verdad jams non curastes;
por lo cual avredes penas e dolores.
Llegadvos ac con los danadores,
e diredes por canto vuestra berah.
Darvos han posada con rab A
19
.

Pero en textos ms recientes, la forma que se generaliza es la citada
barah:
Anme dicho, Juan de Mena,
que en coplas mal me tratastes:
pues yo os juro al que matastes [ = a Cristo]
que no os me vais sin pena,
salvo si lo desordena [= da contraorden`],
por punto de barah,
aquel que libr a Jon [= Jons]
del vientre de la vallena
20
.

18
Enrique de Villena, Traduccin y glosas de la Eneida: Libros I-III (1427-1428); ed. Ctedra
1994-2000: I, 226. En esta cita y las siguientes, los subrayados son mos.
19
Danza de la muerte (ca. 1430-1440), LXXVIII, vv. 577-83; en el v. 577, el ms. Esc. b-IV-21, f.
19v, lee rab barbudo (transcr. Corfis) en lugar de rab Baruc, lo que parece claramente
una lectio facilior (pese a Sol-Sol 1983: 150); sigo, pues, el texto de la ed. sevillana de
1520, con Morreale (1991), en lugar del ms., como Rodrguez Purtolas (1981). Eguilaz
(1886: 511) cita la mencin del v. 574 con la grafa verah, pero tanto el ms. como la ed.
ofrecen b-.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 311

haziendo la barah
con muy mucho sentimiento
por el Viejo Testamento
21
.

Es previlegio de galera que en ella anden y tengan libertad de vivir
cada uno en la ley que nasci [...]; por manera que sin ningn escrpulo
vern los viernes hacer a los moros la zal y a los judos hacer los
sbados la barah
22
.

BARAH. En Toledo se canta una canzoneta al modo judaico,
burlando desta perversa nacin, que todas las coplillas acaban: y la
barah, la cual palabra vale tanto como bendicin, oracin, depre-
cacin a Dios; y hacer estos la barah es lo que los moros el zal; y ass
se dixo de barach, que en la conjugacin piel berech vale
benedicere et salutare
23
.

Estos textos dejan claro que lo que el marqus de Villena senta an
como un tecnicismo no asimilado, se convierte en una voz de uso ms o menos
comn, que no necesita glosa, desde finales del siglo XV hasta, al menos,
mediados del siglo XVI. En cambio, las explicaciones de Covarrubias, que
slo conoce su pervivencia en un cantarcillo tradicional, indican que a prin-
cipios del siglo XVII era voz cada en desuso, aunque an no olvidada. Su
perodo de vigencia en la lengua corresponde, pues, de modo bastante apro-
ximado, con la poca ms conflictiva de la convivencia con judos y conver-
sos. Por otro lado, se advierte que en la mayor parte de los testimonios barah
tiene un sentido muy vago e incluso Covarrubias, que ofrece un timo correc-
to, desconoce la verdadera naturaleza cultual de la misma, confundindola,
como ya haba hecho Guevara, con la zal < and. sal < cl. salh oracin
islmica. En hebreo, el trmino genrico para la plegaria es tfillh, mientras
que brxh designa especficamente formulas of blessing or thanksgiving, in
public and private services (Encyclopdia Judaica, IV, col. 483). Ciertamen-
te, una buena parte de la liturgia juda, en especial en los ritos domsticos, se
compone de brxt, pero eso no permite mezclar sin ms ambas categoras, y
mucho menos asimilarlas a la salh.
Frente a este impreciso sentido de oracin juda, los pasajes del marqus
de Villena y del comendador Romn revelan un conocimiento ms exacto de

20
igo Ortiz de Estiga, Respuesta del mariscal a Juan de Mena (ca- 1445), ed. Rodrguez
Purtolas 1981: 180-81; ed. Labrador, Zorita y DiFranco 1986: 201; ed. Prez Priego 1989:
97-98.
21
Juan del Encina, Disparates trobados, en su Cancionero de 1496, f. 58rb.
22
Fray Antonio de Guevara, Arte de marear (1539), 348-49.
23
Covarrubias, Tesoro (1611), 191b. De aqu pasa a Autoridades, I, 549a.
312 Sacrum Arabo-Semiticum

su valor cultual; en particular el segundo, que no alude, como el primero, a la
bendicin del vino, sino sobr el vino (v. 79). En efecto, a lo que se refiere el
poeta no es meramente a bendecir la bebida, sino al qiddu (hayyayin) o con-
sagracin (del vino): prayer recited over a cup of wine in the home and in the
synagogue to consecrate the Sabbath or festival
24
, mediante la frmula Brux
atthYhwh, lhnu, melex halm, br peri haggafen = Bendito T,
Seor, Dios nuestro, Rey del universo, creador del fruto de la via. Lo preciso
de la alusin refuerza la hiptesis de que Romn era de origen converso
25
; al
menos as lo declara el propio Ropero en una de sus invectivas contra l:
mal ebr,
si vs no fusedes mo,
no sabrades tan de plano
cay de m
26
.

Refuerza esta posibilidad el detallado conocimiento de las prescripciones
rituales y alimentarias del judasmo que Romn demuestra en sta y otras in-
vectivas suyas contra el Ropero (vanse aqu mismo las voces rabn, sabad,
tabaha y teb), lo que da la razn a Corriente cuando seala que la intro-
duccin del hebrasmo barah ~ berah se debe especialmente a marranos,
autores de tales cantares, [que] conocan aquel tecnicismo (DAI, 256), aunque
luego el trmino experimentase, al menos durante cierto tiempo, una difusin
ms amplia.
cha: En las Coplas del conde de Paredes a Juan Poeta en una perdonana
en Valencia, el primero acusa al segundo (ambos citados ya, s. v. almohacn)
de que su llegada a la capital levantina la inficiona de judasmo, hasta el punto
de que, al entrar en la catedral, sta se convierte en sinagoga y todos sus com-
ponentes cristianos pasan a judaizarse. Entre ellos Tornose el estola, cha, / y
el amito, capirote (nm. 4, p. 73 / 77 = CG, f. 223rb, nm. 876, vv. 61-62), de
forma que ambas vestiduras litrgicas cristianas se convierten en su aproxi-
mado correspondiente judaico. De este modo, el amito o lienzo fino y cuadra-

24
Encyclopdia Judaica, X, col. 974 (vid. en general cols. 974-77). Frente al carcter ms
general de tfillh, la plegaria u oracin, un qiddu es un subconjunto de las brxt. Mientras
que brxh designa cualquier bendicin, el qiddu es una consagracin o santificacin: se
consagra el vino, se consagra la luna, se consagra el mes, pero se bendice al que entra en la ca-
sa. Ciceri y Rodrguez Purtolas 1991: 202 remiten, para los versos comentados, a Lev 23, 13,
pero all no se hace mencin del qiddu ni de la brxh, sino del nesex libacin (de la raz
{nsk} verter, esparcir), en su sentido prstino de ofrenda a la divinidad mediante el derrama-
miento del vino: wnisk yayin rbiit hahin = su libacin ser de vino, de un cuarto de
hin, referido especialmenete a la Fiesta de las Primicias, coincidente con la de los cimos
(Hag hammast), y no a otra cualquiera (Plaut 1985: 923).
25
Cf. Sol-Sol 1983:225-42 y Ciceri y Rodrguez Purtolas 1991: 189.
26
CAM, nm. LXIXc / 33, vv. 81-84 / VIIi-l: mal hebreo / si no fueseis de los mos, / no sabrais
tan claramente / qu hay de m. La forma ebr del v. 81 es un hpax no recogido por los lexi-
cgrafos. Podra derivar tanto del hebreo ibri como del and. ibr < cl. ibri, procedente, a su
vez, de aqul. Careciendo de testimonios previos al Ropero, resultara ms probable un he-
brasmo, pero el influjo de // en [i] > [e] induce a pensar en un arabismo.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 313
do, con una cruz en medio, que el oficiante se pone sobre la espalda y los
hombros se convierte en un capirote, trmino que designaba a un capuchn con
falda o a una muceta con capillo (DRAE, s. v.), y que aqu se aplica al tallit
(gadl), el taled o chal litrgico con que, en la sinagoga, se cubren la cabeza y
los hombros (en la actualidad, a menudo slo stos) tanto el hazzn u oficiante
como, durante el oficio matutino, los dems varones asistentes (al menos los
adultos)
27
.
En cuanto a la estola, una banda de tela de aproximadamente dos metros de
largo y siete centmetros de ancho, se transforma en una cha, trmino cuya
equivalencia resulta ms problemtica. Segn el DRAE, esta voz designa un
manto negro y corto [...] usado en los lutos antiguos o bien la parte de una
vestidura llamada beca, hecha de pao fino, con una rosca que se pona en la
cabeza, de la cual bajaban dos faldones, siendo la cha el que descenda por la
espalda. De estas acepciones, la primera parece ser la ms reciente
28
, mientras
que la definicin de la segunda procede, pero incorrectamente, de Covarrubias,
Tesoro, 203b-204a. De sus explicaciones se deduce que la beca era anti-
guamente una especie de turbante hecho con una banda de tela enroscada en
la cabeza, cuyo extremo era la cha, que colgaba libre
29
. Lo mismo dice Sala-
zar de Mendoza, citado en Autoridades, II, 314a: Beca en lo antiguo era una
cha o faxa larga de seda u otro pao, desde el cuello a los pies, con una rosca
que se encaxaba en la cabeza. Esto permite establecer que la cha era propia-
mente la banda de tela con que se haca ese tocado, aunque luego designase
tambin al extremo colgante del mismo. De ah que todava Salazar Mardones,
al comentar la Fbula de Pramo y Tisbe de Gngora en 1636, pudiese compa-
rar con chas los tentculos de un pulpo (cf. Marcos lvarez 1992: 1023). Lo
corrobora la definicin de la beca tal y como realmente se usaba hacia 1600:
Es cierto ornamento de una cha de seda o pao que colgava del cuello hasta
cerca de los pies [...], slo las traen los que sirven a la magestad real en su
capilla (Covarrubias, Tesoro, 203b).
Igualmente lo confirman los datos del mismo autor en su Suplemento,
360b: El rey don Juan el 1. [...] hio una ley en que mandaba que las mance-
bas de los clrigos andubiesen sealadas y distinctas de las dems trayendo
encima del tocado una cha colorada de tres dedos en ancho. El mismo senti-
do tiene en las descripciones del primitivo hbito calatravo: CHIAS. Fasci
lat ex panno, quas in primordio Equites Alcantarenses sibi imponebant, et
Castellano idiomate Chias appellabant, ut reperi in ueteribus MSS.
30
; un capi-
rote con una cha tan ancha como una mano y larga de palmo y medio
31
. Esto

27
Para ms detalles, vid. Encyclopedia Judaica, XV, cols.. 743-753.
28
En Autoridades slo hay ejemplos del siglo XVII y el testimonio ms antiguo que aduce el
DCECH, II, 349a, es de 1588; no he podido localizar ejemplos anteriores ni en Admyte ni en
el CORDE.
29
As lo explica Puiggar 1886: 147: El capirote o toca, cambiose en verdadero turbante, figu-
rando una manga revuelta a la cabeza, de cuyos extremos la corneta, se encrespaba al lado iz-
quierdo, y de otro la cha, desprendase del borde derecho en forma de larga tira.
30
Du Cange, Glossarium, II, 307a.
31
Juan Arce de Otlora, Coloquios de Palatino y Pinciano (1550), I, 145.
314 Sacrum Arabo-Semiticum

permite comprender la conversin en cha de la estola, a fin de cuentas una
banda de tela para usos litrgicos. En el caso judo, lo que se acomoda a esa
caracterstica son los tfillin o filacterias, dos pequeas envolturas de cuero
que contienen tiras de pergamino con ciertos pasajes de la Escritura (bsica-
mente Ex 13, 1-10 y 11-16, Dt 6, 4-9 y 11, 13-21), las cuales, durante el oficio
matutino en la sinagoga, se llevan atadas mediante tiras de cuero, una al brazo
izquierdo y otra a la cabeza
32
. Es el empleo de tales sujeciones lo que hace po-
sible llamarlas chas, en particular por ir ceidas a la cabeza, como la cha usa-
da para formar la beca.
De estas averiguaciones, se concluye que el sentido prstino de cha era
banda de tela estrecha y larga, designando secundariamente el tocado a modo
de turbante hecho con dicha banda (la beca) y otros indumentos que la incor-
poraban, siendo posiblemente la acepcin de manto corto de luto el ltimo
estadio de esa evolucin. Por otro lado, su aparicin en una invectiva contra
Juan Poeta o Juan de Valladolid, en activo bajo Alfonso V de Aragn, de quien
fue protegido, indica que la voz estaba ya en circulacin como mnimo a me-
diados del siglo XV, lo que invalida la explicacin de que La ch- espaola
indicara un vocablo tomado de los moriscos no antes del S. XVI, cuando ya el
timbre de la x castellana se estaba alterando fuertemente (DCECH, II, 349b),
aunque s podra tratarse de una voz transmitida por el cataln de Valencia
(donde - > c-) (ibidem), habida cuenta de que el cataln xa se documenta ya
en 1256
33
, mientras que cha no se encuentra en castellano antes del siglo XV,
poca en que comienza a documentarse en Valencia el fenmeno del apitxat al
que parece ligada la evolucin - > c- (cf. Sanchis 1936: 51-52 y 55-56). En
todo caso, el establecimiento de la acepcin primitiva de cha obliga a revisar
el timo habitualmente admitido, un and. *ya, forma con cierre voclico de
ya saya, romancismo procedente del b. lat. *sagia, porque es poco pro-
bable que el nombre de una vestidura talar haya pasado a designar una estrecha
banda de tela
34
. Esto se suma a la dificultad fontica ya sealada por Corriente
de que la forma granadina atestiguada por Alcal, xya, no presente la imlah
imprescindible para dar dicho resultado
35
, lo que incluso invita a pensar que no
se trataba de una voz originaria del romance andalus, sino de un prstamo cas-
tellano bastante reciente.
El hecho de que cha aparezca como sinnimo de filacteria en la que es
actualmente su documentacin ms temprana en castellano podra hacer pensar
en un hebrasmo, pero su designacin juda es slo tfillin. Por otra parte, par-
tiendo de la forma catalana y aragonesa xa, la nica voz hebrea que posible-
mente habra dado tal resultado es ia, fem. ih, liso, llano, que no

32
Para ms detalles, vid. Encyclopdia Judaica, XV, cols. 898-904.
33
Coromines 1980-1991: IX, 519b. Esta voz tambin se documenta en aragons (Borao 1908:
331).
34
Que ya conservaba el sentido de sayo, saya en andalus queda probado por Alcal y otros
testimonios granadinos (Dozy 1845: 212-13, Corriente 1997: 104b, Encyclopdia of Islam, V,
744a y 745a).
35
DAI, 286a; cf. Corriente 1988: 104b. Dozy 1881: I, 718a recoge la grafa <yh> dans les
chartes grenadines, pero no es seguro que corresponda a [ya].
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 315
plantea graves problemas en el plano fontico, pero cuya adecuacin semntica
no resulta tan obvia. As las cosas, cabra pensar en una derivacin, con haplo-
loga (favorecida por la disimilacin de palatales), del and. iy(y)a bonete,
fez, cuya pronunciacin ia, con imlah intensa, est atestiguada por Alcal
para el andalus y por Haedo para el norteafricano, y cuyo significado original
parece haber sido muselina con que se rodea el turbante, como desde
Egipto a Persia
36
. Ambos nombres, y iy(y)a, parecen corresponder al
topnimo y a la nisbah de , la actual Takent (capital de Uzbekistn), de
donde procedera originalmente ese tipo de muselina
37
. En general, el primer
trmino design en oriente la longue pice de mousseline ou de soie que lon
roule autour de la calotte du turban, pero adems un tipo de tocado femenino
egipcio muy parecido a la beca con cha: Sorte de coiffure [...] qui ressemblait
un bosse de chameau. Elle prenait sur le front de la femme, et se terminait
vers le dos. Quelques unes avaient de longeur environ une coude
38
. Ntese
igualmente que Under the Ayybids, the s and learned men wore turbans
with large t; some let a tail (uba) hang down between the shoulders
39
.
Por otra parte, Comme donc le mot \ sert designer la pice detoffe qui
entoure la calotte, ou les calottes, on ne stonnera pas si on lit que cet objet
sert encore dautres usages. [...] Cest de ce terme que les Anglais ont form
leur mot sash quils emploient pour designer une charpe, une ceinture (Dozy
1845: 238 y 240). Asimismo, entre los tuaregs, ha pasado a ser sinnimo
de lim velo (para el rostro)
40
A la luz de estos datos, la evolucin semntica
desde ia a cha parece, pues, bastante fcil.
Podra objetarse que, como el mismo Dozy (1845: 240-44 y 1881: I, 802a)
advierte, tanto en oriente como en occidente, iya ha designado la calotte
quon pose sur la tte, et autour de laquelle on roule la pice dtoffe pour for-
mer de cette manire le turban, y por extensin, el bonete o fez empleado en
sustitucin del turbante, pero ne signifie jamais la mousseline. No obstante,
resulta obvio, a la vista de su etimologa, que iya no poda designar en prin-
cipio una cosa distinta de , por ms que se especializase desde fechas bas-
tante tempranas en su nica acepcin documentada
41
, lo que plantea cierto

36
Vid. Corriente 1988: 104a-b, 1989: 160 y 1997: 271a. Cf. Kazimirsi 1860: I, 1287a, Dozy
1881: I, 802a-b y Encyclopdia of Islam, V, 741b y 746b.
37
Cf. Corriente 1988: 104a-b. Segn Bjrman, iyya seems originally to have been the
turban-cloth made of muslin (Encyclopdia of Islam, X, 613b), lo cual supone una mera
matizacin a esta etimologa. Por su parte, Prez Lzaro (1988: 368-69) considera iyya una
nisbah referida quiz a la ciudad iran de al-Sh [...], lugar del que proceda parte del con-
tingente que se instal en Ifrqiya en el siglo II de la Hgira y que habra llevado esta industria
al norte de frica, de donde pas a al-Andalus. No obstante, los datos de Gafsi Slama (1997-
1998) sugieren ms bien que la manufactura norteafricana de la iyya o bonete debe su auge
a la inmigracin morisca.
38
Dozy 1881: I, 802a; ms detalles en 1845: 235-46.
39
Encyclopdia of Islam, X, 613b.
40
Encyclopdia of Islam, V, 769b.
41
En Alandals al menos antes de 1182, fecha de la muerte de Ibn Him Allaxm, quien recoge
la voz en su arhalfasih: alqalansuwatu [...] wahiya llt taqlu lah almmatu iyyah=
el bonete [...], al cual el vulgo denomina iyyah(ap. Prez Lzaro 1988: 367).
316 Sacrum Arabo-Semiticum

problema, al exigir cha una pronunciacin con imlah intensa que no est
atestiguada para esta voz hasta Pedro de Alcal. Por otra parte, la presencia de
/c-/ no deja de ser suspecta en un arabismo medieval cuyo timo no la pre-
senta. Cabe, entonces, postular que se trata de un arabismo cataln, xa, como
sugiere la ms temprana documentacin en esta lengua y, secundariamente, la
falta de artculo aglutinado
42
; tomado del andalus de registro bajo (en conso-
nancia con lo que recoge Ibn Him Allaxm), lo que explica bien la imlah de
segundo grado, y transmitido al castellano a travs del valenciano, lo que justi-
fica la forma con ch- y se adecua a la cronologa relativa del trmino en caste-
llano frente a los romances orientales y a la propia evolucin del dialecto
apitxat.
Podra objetarse la existencia del b. lat. chiotum, documentado en los es-
tatutos medievales de Marsella y Arls
43
, cuya relacin con el cat. xiot, de-
signacin de un tipo de tocado documentada desde 1303, es bastante pro-
bable
44
, lo que invitara a abandonar la idea de un timo rabe, sin que, a
cambio, pueda serlo, por obvias razones fonticas y semnticas, el griego
tnica, que sugiere Du Cange. Sin embargo, no se ve un origen posible
en una voz cltica o germnica, mientras que <ch> es seguramente, en estos
textos provenzales, grafema de // y no de /k/, lo que, unido a la precedencia de
la voz catalana, indica que esa voz debi de penetrar, con la prenda a la que
designaba, desde el sur y no desde el norte. En definitiva, aunque persistan
algunas dudas, la adecuacin semntica y la cercana fnica de ia lo hacen
el mejor candidato a timo de cha.
habazera: En el citado Aposento en Juvera se seala cmo el muslo del
personaje se reparte entre diversos artesanos y pequeos comerciantes, varios
de ellos con connotaciones de vileza, razn por la que se sitan entre ellos las
mancebas:
Baxito las caderas,
el muslo, son apateros,
herreros, carneceras,
habazeras, puteras
y el solar de los odreros.
(COB, nm. 1, p. 41 / 47 = CG, f. 220vc, nm. 872, vv. 426-30)

La etimologa del trmino habazera vendedora de comestibles (en la
Edad Media, al parecer, oficio esencialmente femenino, pues habazero posee
una documentacin mucho menor) ha sido objeto de cierta polmica. Eguilaz
(1886: 4-5), desechando acertadamente el timo r. abzr (pl. de bazr) espe-
cias, propuesto por Alix, sugiri el latn *macellia < macella provisiones,
con el valor de macellaria vendedora de comestibles, viable semntica, pero
no fonticamente. Por su parte, Cuervo propuso que se tratase de un derivado

42
Cf. DAI, 58, y Corriente 2004: 200.
43
Du Cange, Glossarium, II, 308a: Pars uestis esse uidetur, collare, ornamentum colli.
44
DCECH, II, 349b-350a; cf. Coromines 1980-1991: IX, 519b.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 317
de haba, entendiendo que el trmino significara vendedor de habas y, por
extensin, de legumbres, lo que defiende especialmente DCECH, I, 2a-3a, en
una larga entrada cuyo objetivo fundamental es atacar un amplio artculo de
Oliver Asn (1961) en que ste defenda que abacera (segn la forma recogida
por los diccionarios acadmicos desde Autoridades) reflejaba el romance anda-
lus *xabbazyra, compuesto sobre el and. xabbz(a) < cl. xabbz(ah) pana-
dero (-a), con el sufijo de oficio -yr(a). Esta etimologa fue temporalmente
aceptada por el DRAE, pero fue sustituida en su ltima edicin por la de DAI,
que propone como timo el giro andalus *sahb azzd el de los vveres, que
dara directamente la variante asturiana zabarceda ~ zabarcera revendedora
de comestibles al por menor, mientras que el cast. abacero se originara por
falsa escansin en sintagma determinado plural, *los (z)abarcedos, y posterior
contaminacin con el sufijo de oficio -ero (vid. tambin Corriente 2004: 195-
96).
El caso es que, si bien la etimologa de DAI es perfecta desde el punto de
vista semntico y resulta fonticamente adecuada en el caso de la citada va-
riante asturiana, plantea problemas respecto de abacero, porque las formas an-
tiguas presentan siempre f- o h- inicial. Con la primera consta en su primera
atestiguacin, fabacera, en el Fuero de Salamanca (ca. 1250?), 158, y el
de Ledesma (1252), 102 y 254 (ed. Carrasco 1997: 92, 144, 191 y 211), e
igual en la General Estoria (1275), I, XX, 38 (p. 576b), de Alfonso X. Con la
segunda aparece en el citado pasaje del COB, as como en Nebrija,
Dictionarium hispano-latinum (1492), f. b1r: Havacera: institrix olearia;
Delicado, La Lozana andaluza (1528), 194: estaba all otra habacera, y an
en Covarrubias, Tesoro (1611), 681a: Dxelo, que le hiede la boca, dize la ha-
bazera, o tendera, cuando no le dan por la cosa lo que ella pide. Y aunque
abacero aparece en unas ordenanzas de Guadalajara de 1384 (Oliver Asn
1961: 47; DCECH, I, 2b; M. Alonso 1986: I, 17b ), no se generaliza hasta la
segunda mitad del siglo XVI. Otro obstculo es que, salvo en los pasajes del
COB y Covarrubias, aparece siempre con <c>, grafema de la dorsoalveolar
africada sorda //, mientras que, derivando de /z/ andalus, se esperara la so-
nora //.
Estas circunstancias parecen inclinar de nuevo la balanza a favor de la eti-
mologa de Cuervo, defendida con tanto ahnco por Corominas. No obstante,
de un derivado de fava ~ hava se esperara una forma primitiva *favacera con
<v> = /b/, que no est atestiguada (s havacera, pero en fechas muy pos-
teriores). Por otro lado, la derivacin regular de dicha palabra con el sufijo de
oficio sera *favera, a no ser que se parta de un derivado del lat. fabaceus, -a,
pero el resultante favaza no es un mero sinnimo de fava, segn lo normal en
estos casos (cf. Pharies 2002: 128b-129a). Por tanto, bien se toma en el sentido
de planta de haba, que aduce como posible timo M. Alonso (1986: 17a)
45
,
bien como aumentativo, pero en ninguno de los dos casos se ve la razn de

45
En realidad, habaza no significa planta del haba, sino residuo o deshecho de la planta del
haba, o sea las altas caas que de esta planta quedan abandonadas en el campo, a no ser que
el hortelano las venda, una vez secas, bien sea a los ceniceros para hacer leja [...], bien sea a
los horneros para [...] sus hornos de pan (Oliver Asn 1961: 36).
318 Sacrum Arabo-Semiticum

adoptarlo como base para el nombre de oficio. En DCECH, I, 2a, se intenta
salvar esta dificultad suponiendo una imitacin de carnicero, pero se trata de
una solucin a la desesperada, ya que no hay ningn otro ejemplo de esa ana-
loga entre los numerosos compuestos de -ero (cf. Pharies 2002: 229a-231b).
No obstante, la principal objecin a esta etimologa es de tipo semntico, pese
a la tajante afirmacin de DCECH, I, 2a: derivado de HABA, que es el art-
culo que originalmente vendi el abacero. [...] etimologa, que no es posible
poner en duda aunque falten testimonios explcitos de que los abaceros no
vendieran ms que habas, pues, como ya seal Oliver Asn (1961: 35) lo que
realmente falta es cualquier testimonio que indique que la abacera venda
habas.
Como se ha visto, Nebrija explica havacera por institrix olearia vende-
dora de aceite, acepcin que ha pervivido en el portugus trasmontano
favaceira (DCECH, I, 2a; M. Alonso 1986: 17a). Poco despus (1505), Pedro
de Alcal traduce havacera, que da como sinnimo de bercera, por el and.
xara verdulera y por suqyya vendedora al por menor (Corriente 1988:
58b y 103a, y 1997: 159a y 268a). En el siglo XVI la vemos vendiendo
huevos: fue a comprar unos gevos de una mujer que deba ser abacera o ven-
dedora de aquellas cosas
46
; Haba en la plaza de Valladolid tres abaceras: la
una tena cincuenta huevos, la otra tena treinta, y la otra diez
47
, y pescado: el
peso de la carne o pescado que los dichos fieles hallaren falto, lo den los di-
chos fieles a la persona que lo llevare comprado, e le hagan volver al carnicero
o avacero el dinero que por ello hubiere llevado,
48
sobre todo pescado seco o
ahumado: Las fabaceras e los fabaceros non conpren pescado reziente pora
revender
49
, acepcin preservada por el portugus trasmontano favaleiro ven-
dedor ambulante de pescado (M. Alonso 1986: 17a). Ya en el siglo XVIII,
Terreros, en su Diccionario, I, 1b, define abacera como lugar donde se
venden las cosas comestibles [...]. Pescadera y carnicera. Esta especificacin
concuerda bastante con uno de los primeros testimonios del trmino, el
mencionado Fuero de Ledesma, 254:
De toda fabeeria
Pan e vino e pescado e todo mercado de fabacera sobre quien
acrieren, a tercer da pague, e non se pare tras otro prazio.

Sin duda, en un sitio as se venderan, adems de vino, pescado, aceite,
huevos, berzas y otras verduras, las predichas habas, pero nada nos lo certifica.
A cambio de eso, y pese a la afirmacin no menos tajante de DCECH, I, 2b, de
que no hay una sola prueba de que abacero haya signficado nunca pana-
dero, su primera atestiguacin seala en primer lugar el pan, entre los pro-
ductos vendidos por la abacera. Podra objetarse que, precisamente, en unas or-
denanzas bejaranas de 1571 se prohbe al abacero revender pan:

46
Fray Bartolom de las Casas, Apologtica historia sumaria (1527-1550), II, 764.
47
Luis de Pinedo, Libro de chistes (1550), ed. Paz y Meli 1964: 102b.
48
Antiguas ordenanzas para la conservacin del Monte Castaar de la villa de Bjar (1571).
49
Fuero de Salamanca, 158; similar el Fuero de Ledesma, 102.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 319
el pan que se viniere a vender a esta villa, as trigo como cebada y
centeno, [...] despus de puesto el pan en la plaza donde se hubiere de
vender, que ningn recatn ni mesonero ni avacero ni otra persona
alguna no sea osado de comprar trigo ni cebada ni centeno, para tornar
a vender en sus casas ni tiendas ni mesones a ganancia
50
.

Ahora bien, aqu pan tiene el sentido de grano panificable (cf. las
acepciones 8 y 12 del DRAE). Adems, la prohibicin indica que, justamente,
la prctica era la contraria y que el abacero sola vender tambin ese pan. En
todo caso, no obsta que con el tiempo el abacero dejase de expender tal pro-
ducto; lo que importa para desvelar su timo es que inicialmente s lo haca
51
.
Esto obliga a volver sobre el supuesto *xabbazyra de Oliver Asn (1961).
Dicho timo explica la f ~ h inicial, al igual que la -b- intervoclica; ni-
camente deja sin justificar la -c-. Por otro lado, plantea cierto problema
morfolgico: la adicin de un sufijo redundante a un sustantivo que es ya de
por s nombre de oficio, en lo que lleva razn DCECH, I, 3a, pues los otros
ejemplos andaluses con dicho sufijo que cita Oliver Asn (1961: 39) se han
compuesto, como es lgico, sobre el sustantivo que indica el nombre de la acti-
vidad o negocio correspondiente, como funduqyr(a) posadero (-a) sobre
fndaq posada y no sobre funduqi
52
. Cabra, de todos modos, resolver ambos
problemas suponiendo que el prstamo se redujo inicialmente a xabbz, lo que
habra dado *fabaz y quiz una variante *fabez, con imlah, a juzgar por las
formas fabecera y fabecera del Fuero de Ledesma, 102 y 254. Este
prstamo se vera justificado por designar al revendedor de un producto no ela-
borado por l, frente a la denominacin patrimonial de panadero, -a, como
explica adecuadamente Oliver Asn (1961: 48-49). Ahora bien, como el sufijo
-az proporciona ante todo adjetivos que suelen designar caractersticas
personales[,] a menudo no deseables (Pharies 2002: 126a), lo que no es el
caso, se comprende que se quisiera devolver la transparencia morfosemntica
al sustantivo, aadindole el sufijo -ero (o ms bien, -era)
53
. Dado que la opo-

50
Antiguas ordenanzas para la conservacin del Monte Castaar de la villa de Bjar (1571),
cap. XXXVI, p. 58;yo.
51
Para la evolucin semntica del trmino desde sus orgenes al siglo XIX, vase Oliver Asn
(1961: 46-81).
52
Cf. Corriente (1997: 407a). El supuesto paralelo *saqqatyr > zagadero revendedor al por
menor, que aduce Oliver Asn (1961: 40-41), carece de documentacin andalus, de modo
que zagadero podra tratarse ms bien de una hibridacin romance saqqt + -ero, como pro-
pone DCECH, II, 63a-64a, s. v. cicatero, si bien hay problemas semnticos para aceptar la
vinculacin con saqqt < cl. saqqt ropavejero, como seala DAI, s. v. cegatero, que
propone a cambio como timo de cicatero y cegatero el and. siqt < cl. siqt tropiezo, remo-
loneo. En cambio, atendiendo al vocalismo, resulta probable que zagadero se haya compues-
to sobre saqt enseres domsticos (cf. Corriente 1997: 254b).
53
Eguilaz (1886: 153) y Oliver Asn (1961: 45) recogen del diccionario de Adolfo de Castro, de
1852, una forma alfabaceiro que carece de respaldo documental. Dado que ni Castro ni Egui-
laz relacionan esta voz con abacero, la sospecha de DCECH, I, 2b, de que se trate de una
falsificacin ad hoc para sustentar la etimologa *xabbazyr carece de fundamento. En todo
320 Sacrum Arabo-Semiticum

sicin / se neutralizaba en posicin final, con tendencia a la realizacin sorda
(cf. Penny 1991: 70 y 87), es normal que el compuesto resultante presente pre-
dominio de -c-, pero que no falten los casos de -z-. Esta explicacin puede re-
forzarse teniendo en cuenta que se trata de un arabismo bastante temprano,
como indica su especial difusin por el noroeste peninsular (cf. Oliver Asn
1961: 46-47; DCECH, I, 3b), lo que justifica la falta de inflexin [a] > [] (cf.
Corriente 1994: 195) y hace posible la circulacin de *fabaz previa a su su-
fijacin.
rabn: En la citada Respuesta de Romn, ste dice del Ropero que est
circuncidado por mano / del rabn
54
, variante no registrada de rab. Sol-Sol
(1983: 233, n. 21) considera que es mera deformacin de rab para adecuarse a
la rima con ann (q. v.). Se trata ms bien de una apcope de rabino, por in-
fluencia del hebreo rabbi, o de un caso de asimilacin del sufijo - (en este ca-
so, el posesivo encltico hebreo de primera persona del singular) al sufijo ro-
mance -n < lat. -inus, especialmente vivo en el iberorromance occidental (cf.
DAI, 52).
sabad: Esta forma aparece en las ya mencionadas Coplas de Romn
contra el Ropero: trobar tambin en guardar / el sabad con vuestros tos
55
.
La forma es presumiblemente aguda, pues conviene mejor al ritmo del verso,
si bien la versatilidad rtmica del iberorromance no permitira asegurarlo si no
fuese porque se documenta tambin en posicin final:
e por mayor caridat
manda ient maraveds
para judos, avs
que non labren en sabad
56
.

Dada esta acentuacin aguda, correspondiente al hebreo abbt, cabe expli-
car la /-d/ como reflejo romance del alfono fricativo [] de /t/ hebrea en posi-
cin final, en paralelo a su realizacin como /s/ en la pronunciacin ashkenaz
[bes]. No obstante, si la forma se hubiese tomado directamente del hebreo, se
esperara *xabad ~ *xabat, por lo que parece necesario postular el influjo del
romance sbado (comprese arriba rabn). Por otro lado, no puede descartarse
que el tratamiento de -t refleje ya el fenmeno de lenicin documentado poste-
riormente en judeo-espaol, que ocasiona una evolucin /t#/ > /d#/ > /i/ (cf.
Zamora Vicente 1967: 358). De hecho, la variante con prdida de /d#/ se docu-
menta en una variante de la estrofa anterior (vase la nota 51) y en la citada
Respuesta del Ropero:

caso, aun de verificarse la existencia antigua de dicha forma, podra tratarse de un prstamo
*alfabaz con sufijacin romance, de modo que no anulara la explicacin aqu propuesta.
54
CG, f. 227ra, nm. 895/2, vv. 94-95 (ed. Belln y Jauralde 1974: 237) = CPG, f. 623v, nm.
129, vv. 82-83 = CAM, nm. LXIXb / 33, vv. 61-66 / VIIk-l. CPG (seguido por Costa 1990: 72)
lee rab por rabn. Vase arriba la estrofa completa, s.v. ann.
55
COB, nm. 18, pp. 105 / 99-100 = CG, f. 227vb, nm. 895/4, vv. 192-93 = CAM, nm. LXIXd,
vv. 52-53; subrayo. En el aparato crtico de CAM, 201, se recoge la variante sab por sabad
en el Dechado de galanes (1540).
56
Cancionero de Baena, f. 45v, nm. 142, vv. 21-24.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 321
Bien sabris dezir teb
segn vuestra fe decora
que tratis;
iten ms, tanbin sab
y adorar siempre la Tora
cuando oris
57
.

Aunque el contexto garantiza que sab(d) se refiere aqu al sbado (como
anotan Ciceri y Rodrguez Purtolas 1991: 192), tambin se ha pensado que se
trata de bat, el undcimo mes del calendario judaico, que se extiende entre
enero y febrero (segn interpretan Jauralde y Belln 1974: 237). Dicho mes re-
sulta homnimo del sptimo da en este otro pasaje: en el mes onzeno, ste es
el mes de sabad
58
. Aunque la primera hiptesis resulta preferible (vase abajo
teb), el tratamiento de /t#/ sera el mismo en ambos casos, lo que refuerza la
hiptesis expuesta sobre el proceso de lenicin de dicho fonema en posicin
final.
tabaha: Esta discutida voz aparece tambin en las Coplas de Romn
contra el Ropero:
trobar en nunca comer
lo del rab devedado,
sino manjar trasnochado.
Trobar en traer empresa
de rellenas tabahas;
trobar poner en la mesa
que sest para dos das
59


El trmino no fue incorporado al DRAE hasta la edicin de 1884, con la
grafa tabahia, sin acento, dndola como sinnimo de tabaque cestillo o ca-
nastillo de mimbre < and. tabq plato. La obvia irregularidad fontica de un
reflejo [h] de /q/ hizo sospechar a Corominas que se trataba, o de una voz fan-
tasma, o de una errata por *tabachia, pronunciado [tabaka] (DCECH, V,
358a), segn el uso de <ch> = /k/ comentado arriba, s.v. almohacn. Por su
parte, DAI, siguiendo este planteamiento, considera la voz suspecta. Sin em-
bargo, su localizacin en estos versos permite apreciar que la palabra real-
mente exista, si bien el DRAE (que suprime la voz en su 22. ed.) erraba en la
grafa sin acento y, sobre todo, en la definicin, pues, como se ve por el con-

57
CG, f. 227rb, nm. 895/2, vv. 72-77 (Belln y Jauralde 1974: 237) = CPG, f. 623r, nm. 129,
vv. 60-65 = CAM, nm. LXIXb / 33, vv. 61-66 / VIa-f. CPG (seguido por Costa 1990: 72) lee
trobad y sabad por teb y sab.
58
Biblia romanceada, f. 322r; para la vocalizacin del w como /a/, vease lo dicho s. v.
barah.
59
COB, nm. 18, pp. 106 / 100-101 = CG, f. 227vc, nm. 895/4, vv. 228-34 = CAM, nm.
LXIXd, vv. 88-94.
322 Sacrum Arabo-Semiticum

texto, tabaha es el nombre de un tipo de plato. En efecto, se trata de un de-
rivado del and. tabahi(iyy)a < cls. tabhiah plato de carne frita (Corriente
1997: 325a; cf. Kazimirksi 1860: II, 58b), que tambin conoce la forma
tabhi
60
. El arabismo romance podra venir de un cruce entre las dos formas
andaluses (con y sin sufijo femenino de nisbah) o simplemente de tabaha,
con prdida de la palatal ante /i/. En cuanto al plato en s, consiste en carne fri-
ta, usualmente de cordero, picada con huevo y cebolla
61
, aunque el uso de re-
llena en este texto parece indicar un tipo de preparacin diferente. Quiz se
refiera a algo semejante a la tabhiiyyah mammah carne de cordero cu-
bierta por una costra de masa (cf. Corriente 1997: 325a), si se tom el conte-
nido por el continente.
tarav: En Otra [copla] a Juan Poeta, fecha por un cavallero que, estando
jugando, le demand que le diesse algo y l diole una dobla quebrada [= re-
cortada] y una copla, aparece este hpax, no recogido en los diccionarios:
Y no os espantis, grossero
poeta Juan tarav,
pues que le hizo el platero
lo que a vs hizo el rab.
(COB, nm. 50, p. 158 / 131 = CG, f. 234rc, nm. 929, vv. 5-8)

Aunque el contexto no permite precisar mucho el sentido de tarav, parece
tratarse del adjetivo relativo del and. tarb < cl. tarab msica, al parecer con
cierta connotacin negativa, que puede rastrearse tambin en sus derivados ro-
mances cas. tarabilla, cat. taravella, port. tarabela ctola, carraca, bastante
lejanos del sentido original de la raz {trb} exultar. La -v- de tarav no es
obstculo a esta etimologa, pues la presentan tambin el citado arabismo ca-
taln o el navarro taravilla aldabilla, y responde a la existencia de un alfono
espirantizado de /b/ en andalus (DAI, 27). Por otra parte, la existencia de esta
voz permite aventurar que tarabilla y sus parientes no derivan directamente de
tarb ms el sufijo diminutivo -i(e)lla, cuyo significado original habra sido
musiquilla, sino de *tarabyya, la musical, con un cambio de sufijo.
teb: En la citada Respuesta de Romn, ste acusa a Montoro de que
bien sabris dezir teb
62
. Ciceri y Rodrguez Purtolas (1991: 192) lo expli-
can como Teb o tevha, la oracin juda dedicada al Arca de la Alianza y

60
Dozy 1881: II, 27b, quien seala que esta variante se documenta tambin en neopersa, del cual
procedera la voz rabe, segn Kazimirksi 1860: II, 58b, si bien difcilmente del timo tabha
que l propone, a la luz de los derivados de esa raz: tabh malo, depravado; arruinado, des-
truido, tabhi destruccin, ruina, perdicin, tabhidan pudrirse (cf. Fazl-i-Ali 1882:
146b).
61
Cf. Kazimirksi 1860: II, 58b, y Corriente 1997: 325a. Otra forma de preparacin seala la
Encyclopdia of Islam, XI, 381b, s.v. zafarn: One of the stages of preparation for
tabhidjah calls for a combination of saffron with honey, nuts, corn starch, pepper and various
spices mixed together and added to the pot.
62
CG, f. 227rb, nm. 895/2, v. 72 (Belln y Jauralde 1974: 237) = CPG, f. 623r, nm. 129, v.
61 = CAM, nm. LXIXb / 33, v. 61 / VIa. CPG (seguido por Costa 1990: 72) lee trobad por
teb. Vase arriba la estrofa completa, s.v. sabad.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 323
Gonzlez Cuenca (2005: III, 528) como oracin juda. Es cierto que en he-
breo rabnico tebh posee la acepcin de Arca de la Alianza, pero no es el
nombre de ninguna oracin. En todo caso, no es dicha acepcin la que con-
viene a este contexto, sino la de ctedra o plpito del oficiante en la sina-
goga, trmino que en la tradicin sefard sustituye a bimh
63
. Dicho sentido
procede del que adquiere tebh en hebreo rabnico, tabernculo donde se
guarda el rollo de la Ley en la sinagoga (como sinnimo de rn-haqqde, lit.
arca de la santidad), de donde la expresin bar lifne-hattbh = oficiar
en la sinagoga, literalmente pasar ante el tabernculo
64
. Posiblemente el
cambio de sentido en el mbito judeo-hispnico se deba a que:
Starting with medieval times, however, the location of the ark and
of the prayer leader were often separated, particularly in Sephardic
synagogues, the ark remaining in the wall facing Jerusalem while
prayers were led from a pulpit on an elevated bima in the synagogues
center. To pass before the tevah in the sense of leading the prayer was
therefore no longer logical. Reinterpreting tevah to mean readers
stand instead of ark would have been a way of adopting the
expression to the changed layout of the synagogue
65
.

Anda pues, muy desviada la hiptesis de Sol-Sol (1983: 231, n. 16),
quien considera que tebh no corresponde al sentido litrgico que aqu es-
peraramos. Es preferible, por tanto. enmendar esta lectura en tova, con lo que
tenemos parte de la expresin lom(h) tob(h) buena paz. Tampoco re-
sulta adecuada la nota de Jauralde y Belln (1974: 237): Teba. Mes dcimo
entre los judos. Tal explicacin tendra a su favor la posterior mencin de
sab, en alusin a bat, el mes siguiente a tebet en el calendario judo, pero la
fontica milita en contra, pues el paso de -t a -(d) no es fcilmente expli-
cable. Por otra parte, la identificacin de sab con el mes y no el da se susten-
ta slo en esa interpretacin de teb, en una clara argumentacin circular,
mientras que la inmediata mencin de la tora garantiza que sab se refiere aqu
al sbado. Teniendo, adems, en cuenta que los meses de tebet y bat carecen
de especial importancia religiosa
66
, queda claro el timo tebh y no tebet.
Tora: Esta voz aparece con la acentuacin /tra/ en dos de las compo-
siciones del conde de Paredes contra Juan Poeta (subrayo):
El bulto de la Seora
la Virgen, nuestra abogada,
por mejor ser adorada,
hzose una rica Tora. [...]

63
Encyclopdia Judaica, IV, col. 1002, y X, col. 614.
64
Jastrow 1903: II, 1643a; Encyclopdia Judaica, XV, col. 592.
65
Philologos 2004; cf. Encyclopdia Judaica, XV, cols. 611-12.
66
Pese a que el 10 del primero es da de ayuno y el 15 del segundo se celebra el festival de tw
bibat, el ao nuevo de los rboles, que, no obstante, no era celebrado por las comunidades
sefardes hasta el siglo XVI (cf. Encyclopdia Judaica, XIV, col. 1391; XV, cols. 1031-32 y
1419-20).
324 Sacrum Arabo-Semiticum

cuando la Tora sacis
y cantando la llevis.
(COB, nm 4, p. 72 / 77 = CG, ff. 222vc-223ra, nm. 876, vv. 21-
25 y 48-49)

Aunque estn agora en calma,
sobre vs debatirn
(y a la fin, sobre vuestra alma)
cruz y Tora y Alcorn.
(COB, nm 9, p. 93 / 93 = CG, f. 226ra, nm. 876, vv. 204-7)

La acentuacin paroxtona queda garantizada por la rima en el primer caso
y corrobora la localizada por Eguilaz (1886: 507) en el Poema de Alfonso
Onceno, 1268c. Sin duda, se trataba de la forma usual en castellano medieval,
atestiguada por otros textos, como en el v. 65 de la Respuesta de Romn ci-
tada s. v. sabad, o los siguientes:
mucho de omne se guardan all do ella mora
ms mucho que non guardan los jodos la Tora.
67


A vs, fray doctor fiscal,
aora que viene el rey,
ha mandado el Provencial
que salgis vs con la Ley,
y aun as me ayude Dios,
que devis salir aora,
pues ella misma sois vs,
que no avis menester Tora
68
.

Creyraslo t en buen ora,
pues que de Cristo ha hablado,
e no fueras condenado;
ve al infierno sin demora,
que no te valdr la Tora!
69


67
Juan Ruiz, Libro de buen amor (ca. 1330), vv. 78c-d. En la misma obra aparece con la forma
atora, tambin llana, pero con el sentido de sanedrn: A la tercia ora / Cristos fue judgado: /
judglo el atora (1053a-c). La misma forma aparece con su sentido normal en el Cancionero
de Baena, f. 45v, nm. 142, vv. 29-30: el atora, su vida e luz, / en la cabea la quiere (cf.
Eguilaz 1886: 308-9), aunque aqu el metro y la coherencia sintctica (uso anafrico de la)
aconsejan leer la tora.
68
Coplas del Provincial (ca. 1465), vv. 265-72; ed. Askins 1968: 190; ed. Rodrguez Purtolas
1981: 249 (sigo al segundo en los vv. 269 y 271-72).
69
Tragicomedia alegrica del paraso y del infierno (1539), vv. 1117-21, p. 231.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 325

Estos testimonios aseguran definitivamente la forma /tra/ y, con ella, la
etimologa de DAI, que seala el paso del hebreo torh, designacin del Pen-
tateuco (literalmente enseanza), a travs del latn bblico y patrstico, lo que
explica su acentuacin llana.

yahud: Este hpax hasta ahora no documentado consta en las citadas
Coplas del conde de Paredes a Juan Poeta, cuando le cautivaron moros de
Fez, donde el primero califica al segundo de yahud desventurado (COB,
nm. 9, p. 94 / 94 = CG, f. 226rb, nm. 886, v. 247). Como en el caso de ebr
(citado arriba, s. v. barah), la voz puede derivar tanto del and. yahdi < cl.
yahdi, como de su timo, heb. yhudi. La vocalizacin favorece la primera
hiptesis
70
, pero la presumible acentuacin, la segunda. Sin conocer la cronolo-
ga del prstamo, es difcil zanjar la cuestin.


2. Lengua y estilo more iudaico

Como puede advertirse por las entradas precedentes, una parte significativa
de los semitismos del COB se ligan directamente al mbito cultural judo, lo
que resulta esperable para los hebrasmos, pero quiz no tanto para los arabis-
mos. En efecto, esta vinculacin no consta entre las vas directas o indirectas
de interferencia de las variedades iberorromances con el rabe sintetizadas por
Corriente (2004). Las fundamentales del primer grupo son los prstamos de-
bidos, en una primera fase y en mayor nmero, a la emigracin mozrabe a los
estados cristianos [...] y posteriormente, a los contactos de los reconquistadores
cristianos con la poblacin mudjar, luego morisca (p. 188). Sin duda, el
monto de los arabismos recibidos o conservados por mediacin de la minora
judaica es mucho menor, pero si no destacan en el plano cuantitativo, s en el
cualitativo.
En efecto, ms all de los casos comentados particularmente, se advierte
que las stiras antisemitas del siglo XV, adems de presentar notables he-
brasmos, directos (Adonay, berah ~ barah, cohn, rab(n), saba(d), teb,
quiz ebr y yahud, si no son arabismos) o indirectos (faran, mexas =
mesas, rabino, tora), estn repletas de arabismos. Una parte de ellos se liga
especficamente a las costumbres y a la identidad judas (p. ej. adafina, aljama,
almaizar, ataifor, berenjena, cha, guayas, tabaha), lo que permite atribuir su
introduccin o al menos su pervivencia (salvo en algunos casos de uso comn,
como berenjena) al vocabulario propio de las comunidades judas de los reinos
cristianos, que mantienen las voces andaluses (a efectos culturales, judeo-
rabes) para designar elementos relacionados con sus costumbres religiosas, en
lugar de usar trminos romances, bien por no haber sinnimos adecuados, bien
por preferir el trmino, ahora culturalmente connotado, que usaban tradi-

70
Cf. el mallorqun jafut despreciable, del mismo origen, pero con evolucin semntica (DAI,
351a).
326 Sacrum Arabo-Semiticum

cionalmente (cuando no por la combinacin de ambas razones). Esta situacin
viene corroborada por el judeo-espaol estudiado en tiempos modernos, como
el de Salnica, donde se observa que sus arabismos no coinciden totalmente
con los del resto del iberorrom., como consecuencia de una distinta convi-
vencia con el r. and., que produjo efectos apreciables todava varios siglos
ms tarde
71
. Esa funcin identitaria de determinados hebrasmos y arabismos
queda bien de manifiesto en el arranque de la virulenta diatriba contra los con-
versos del Tratado del alboraique, f. 4v: E otros, ass como el perro torna a
comer lo que boss, ass estos canes, despus de baptizados, tornan al sabad e
adafina e cauelas e circuncisin e cerimonias que usaron antes.
Lo curioso es que, adems de estos arabismos, este tipo de composiciones
abunda en otros que, en principio, no guardan relacin directa con el judasmo
(p. ej. abanto, aotado, adalid, alrabe, alarido, albardn, Alcorn, aleve,
alfaqu, alfayate, almohacn, alquera, alquitrn, ann, aafil, arrisco, hav,
gandul, guay, gual, ahareo, raz, tarav). Es posible que algunos de ellos,
no documentados en otras fuentes (como ann, hav o tarav) fueran arabismos
del judeo-espaol procedentes del judeo-andalus, hiptesis que viene favore-
cida por el hecho de que los autores de varias de estas composiciones, como se
ha visto, fueran ellos mismos conversos. Tales voces cumpliran entonces la
misma misin de judaizar estilsticamente el texto de la invectiva. Otros, en
cambio, sugieren la vinculacin con determinadas prcticas islmicas (como
Alcorn, alfaqu, almohacn o gual), a fin de aadir a la acusacin de judo la
de moro, como en los versos del Ropero a Romn: Vuestra madre no ser /
menos cristiana que mora / [...] / Hamete, duermes o velas? / [...] / vs,
alrabe probado, en el mismo poema citado arriba donde lo llama mal
ebr
72
. En otros casos, no obstante, no puede verse ninguna relacin inme-
diata, pese a lo cual la acumulacin de arabismos, obvia si se compara con
otros textos del COB o del CG, indica que en la mayora de los casos sta
acta con la funcin estilstica de reforzar el clima judaico del poema, lo que
sugiere que, salvo para algunos trminos cuyo origen sin duda se ignoraba
(pinsese en el castizo loco), el recurso a voces de procedencia andalus estaba
sociolingsticamente connotado y que se estableca un vnculo entre la abun-
dancia de arabismos y la identificacin de la comunidad juda.
Esta situacin puede haber contribuido a la desaparicin de distintos
arabismos, asociados directa o indirectamente al judasmo. As, junto con la
preferencia renacentista por las voces de origen latino, la asociacin de voces
como alfayate, alfajeme o albitar con artesanos y oficiales judos
73
o, en oca-
siones, moriscos, seguramente contribuy a su definitivo abandono en favor de
sastre, barbero o veterinario. Sin duda, esto permite aadir un factor ms, el
anti-judasmo, a la eliminacin de arabismos debida a la depreciacin de vo-
cablos, a menudo unida a falta de transparencia semntica o a modas

71
Corriente 2004: 186, n. 4; para ms detalles, vid. Corriente 1999b, esp. pp. 77-78.
72
CAM, nm. LXIXc / 33b, vv. 61-62 / VIa-b, 73 / VIIa y 92 / VIIi; cf. Sol-Sol 1983: 239-40.
73
Cf. los versos de Romn contra el Ropero: pues que sois buen alfayate, / que hagis a vuestra
pixa / capirote (CAM, nm. LXIXb / 33, vv. 88-90 / VIIId-f).
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 327
(Corriente 2004: 203), como parte de una reaccin cultural depuradora de
huellas islmicas o, al menos y en los registros dominantes, occidentalizante
(Corriente 1999b: 78). Esta corriente de des-semitizacin de la lengua encon-
trara un slido apoyo en la firme aversin a lo judo, que no cont siquiera
con un refugio literario como la maurofilia de fines del siglo XVI, cuya aficin
al arabismo como elemento estilstico ambiental no parece haber influido ex-
cesivamente en la marcha general del idioma hacia la prdida de determinadas
voces connotadas culturalmente como de ex illis. Bien es cierto que esa prdi-
da de vocabulario semtico se debi a causas diversas, como el desuso de de-
terminados objetos o actividades y de su correspondiente nombre, pero no con-
viene olvidar la incidencia de este factor ideolgico. As, aunque a una escala
menor, se asiste aqu a una reaccin cultural que tiene paralelos en la historia
de otras lenguas, como el moderno intento de depurar el hindi de las voces
de origen persa o ingls (cf. Thapar 1987: XIII-XIV). En definitiva, los semitis-
mos de la poesa burlesca cancioneril, adems de atestiguar la circulacin de
determinadas voces an no censadas, permiten apreciar algunos rasgos pecu-
liares del judeo-espaol previo a la expulsin, as como su utilizacin y, en
general, la de los arabismos circulantes en castellano, como un recurso de esti-
lo puesto al servicio de una retrica de la intransigencia, cauce y reflejo de la
creciente hostilidad que culminara, precisamente, con esa radical medida en
1492.


Bibliografa

Admyte: Archivo digital de manuscritos y textos espaoles, 1992-1994, dir. Fran-
cisco Marcos Marn. Madrid: Micronet; Ministerio de Cultura; Fundacin
Quinto Centenario, 2 CD-ROM.
Admyte II: Archivo digital de manuscritos y textos espaoles, 1999, dir. Francisco
Marcos Marn. Madrid: Micronet, 1 CD-ROM.
Alfonso X el Sabio. General Estoria: Primera parte, 1930, ed. Antonio G. Sola-
linde. Madrid: Centro de Estudios Histricos.
Almirante, Jos. 1869. Diccionario militar etimolgico, histrico, tecnolgico.
Madrid: Imp. y Litogr. del Depsito de la Guerra (reed. con pres. de Miguel
Cuartero. Madrid: Ministerio de Defensa, 1989, 2 vols.).
Alonso, Martn. 1986. Diccionario medieval espaol. Salamanca: Universidad
Pontificia, 2 vols.
Antiguas ordenanzas para la conservacin del Monte Castaar de la villa de
Bjar, 1940, ed. Juan Muoz Garca. Bjar: Juan Sierra (accesible en
CORDE).
Arce de Otlora, Juan. Coloquios de Palatino y Pinciano, 1995, ed. Jos Luis
Ocasar Ariza. Madrid: Turner, 2 vols.
Askins, Arthur Lee-Francis, ed. 1968. Cancioneiro da Corte e da magnates. Ber-
keley: University of California Press.
Autoridades: vid. Real Academia Espaola (1726-1739).
Belln, Juan Alfredo, y Pablo Jauralde, eds. 1974. Cancionero de obras de burlas
provocantes a risa. Madrid: Akal.
328 Sacrum Arabo-Semiticum

Biblia romanceada, Madrid: Real Academia Espaola, ms. 87 (transcr. Mosh
Lazar, Francisco Javier Pueyo y Andrs Enrique, en Admyte II y CORDE).
Borao, Jernimo. 1908. Diccionario de voces aragonesas, precedido de una
introduccin filolgico-histrica, 2. ed., con prl. y nn. de Faustino Sancho
Gil. Zaragoza: Diputacin Provincial.
Cancionero de Juan Alfonso de Baena, 1993, ed. Brian Dutton y Joaqun
Gonzlez Cuenca. Madrid: Visor.
Cancionero de obras de burlas provocantes a risa, Valencia, Juan de Viao,
1519; ed. Belln y Jauralde 1974; ed. Domnguez 1977.
Cancionero general, recopilado por Hernando del Castillo. Valencia: Cristbal
Kofman Alemn de Basilea, 1511; ed. facs. con introd. de Antonio Rodrguez-
Moino. Madrid: Real Academia Espaola, 1958; ed. Gonzlez Cuenca
(2005).
Carrasco, Pilar e Ins. 1997. Estudio lxico-semntico de los fueros leoneses de
Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes: concordancias lematizadas.
Granada : Universidad.
Casas, Fray Bartolom de las. Apologtica historia sumaria, 1992, ed. Vidal Abril
Castell et alii. Madrid: Alianza.
Ctedra, Pedro M., ed. 1994-2000. Enrique de Villena, Obras completas, Madrid:
Turner, 3 vols.
Ciceri, Marcella, y Julio Rodrguez Purtolas, eds. 1991. Antn de Montoro,
Cancionero, Salamanca: Universidad.
CORDE: Corpus Diacrnico del Espaol. Madrid: Real Academia Espaola,
accesible en lnea en http://www.rae.es.
Corominas, Joan, y Jos Antonio Pascual. 1980-1991. Diccionario crtico
etimolgico castellano e hispnico. Madrid: Gredos, 6 vols.
Coromines, Joan, 1980-1991, Diccionari etimolgic y complemetari de la llengua
catalana, col. Joseph Gulsoy y Max Cahner. Barcelona: Curial; La Caixa, 9
vols.
Corriente, Federico. 1988. El lxico rabe andalus segn P. de Alcal:
(Ordenado por races, corregido, anotado y fonmicamente interpretado).
Madrid: Departamento de Estudios rabes e Islmicos, Universidad Com-
plutense.
. 1989. El lxico rabe estndar y andalus segn el Vocabulista in Arabico.
Madrid: Departamento de Estudios rabes e Islmicos, Universidad Com-
plutense.
. 1992. rabe andalus y lenguas romances. Madrid: Mapfre.
. 1997. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill.
. 1999a. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid:
Gredos.
. 1999b. Arabismos peculiares del judeo-espaol (de Salnica). EDNA 4. 65-
81.
. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, 2. ed.
Madrid: Gredos.
. 2004. El elemento rabe en la historia lingstica peninsular. Historia de la
lengua espaola, ed. Rafael Caso, 185-206. Barcelona: Ariel.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 329
Costa, Marithelma, ed. 1990. Antn de Montoro, Poesa completa, prl. Biran
Dutton. Cleveland: Cleveland State University.
Covarrubias, Sebastin de. Tesoro de la lengua castellana o espaola, 1943, ed.
M. de Riquer. Barcelona: Horta; reimp., Barcelona: Alta Fulla, 1989.
. Suplemento al Tesoro de la lengua espaola castellana, 2001, ed. Georgina
Dopico y Jacques Lezra. Madrid: Polifemo.
Crnica particular del Cid = Crnica del famoso cavallero Cid Ruy Daz Cam-
peador, ed. Fr. Juan de Velorado. Burgos: Fadrique Alemn de Basilea, 1512
(facs. digital en Admyte, cnm. 6993).
Danza de la muerte, El Escorial: Monasterio, ms. b-IV-21 (transcr. Ivy A. Corfis,
en Admyte II, cnm. 0392); ed. Rodrguez Purtolas (1981: 39-70); ed.
Morreale (1991).
Delicado, Francisco. 1985. La Lozana Andaluza, ed. Claude Allaigre. Madrid:
Ctedra.
Domnguez, Frank, ed. 1978. Cancionero de obras de burlas provocantes a risa,
Valencia: Albatros Hispanfila.
Dozy, Reinhardt. 1843. Dictionnaire dtaill des noms des vtements chez les
Arabes. Amsterdam: Jean Mller.
. 1881. Supplment aux dictionnaires Arabes. Leiden: E. J. Brill, 2 vols.
Du Cange, C. du Frense, Sieur, Glossarium medi et infim Latinitatis, 1883-
1887, supl. P. Carpenter et al. ed. rev. por Lopold Favre. Niort: Impr. de
Favre, 10 vols. (reimp. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1954).
Durn, Agustn, ed. 1849-1851. Romancero general o Coleccin de romances cas-
tellanos anteriores al siglo XVIII. Madrid: M. Rivadeneira, 2 vols. (Biblioteca
de Autores Espaoles, X y XVI).
Dutton, Brian, ed. 1990-1991. El cancionero del siglo XV: c.1360-1520, can-
cioneros musicales al cuidado de Jineen Krogstad. Salamanca: Universidad, 7
vols.
Eguilaz y Yanguas, Leopoldo. 1886. Glosario etimolgico de las palabras
espaolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valen-
cianas y bascongadas) de origen oriental (rabe, hebreo, malayo, persa y
turco). Granada: Imp. de La Lealtad (reed. facs. Madrid: Atlas, 1974).
Encyclopdia Judaica. Jerusalem: Keter, 1972, 16 vols.
Encyclopdia of Islam. Leiden: Brill, 1960- (WebCd edition, Leiden: Brill, 2003).
Encina, Juan del. Cancionero de las obras. Salamanca: [Impresor de la Gramtica
de Nebrija], 1496 (ed. facs. con prl. de Emilio Cotarelo. Madrid: Tip. de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1928).
Fazl-i-Ali, M.1882. A dictionary of the Persian and English languages. Bombay:
[s. n.] (reimp. New Delhi: Cosmo, 1979).
Gafsi Slama, Abd-el-Hakim. 1997-1998. La familia Lakhoua, descendientes
tunecinos de moriscos granadinos de los siglos XVII-XVIII, y sus actividades
en la industria del bonete checha. Sharq Al-Andalus 14-15. 219-44.
Gago-Jover, Francisco. 2002. Vocabulario militar castellano (siglos XIII-XV).
Granada: Universidad.
Gonzlez Cuenca, Joaqun. 2005. Cancionero general, recopilado por Hernando
del Castillo. Madrid: Castalia, 5 vols.
330 Sacrum Arabo-Semiticum

Gran Crnica de Alfonso XI, 1977, ed. Diego Cataln. Madrid: Gredos, 2 vols.
Guevara, Fray Antonio de. Menosprecio de corte y alabanza de aldea; Arte de
marear, 1984, ed. Asuncin Rallo. Madrid: Ctedra.
Jastrow, Marcus.1903. A dictionary of the Targum, the Talmud Babli and
Yerushalmi, and the Midrashic literature. London: Luzac; New York: Putnam,
2 vols.
Juan Ruiz, Libro de buen amor, ed. Jacques Joset. Madrid: Taurus, 1990; ed.
Alberto Blecua, Madrid: Ctedra, 1992.
Kazimirski, A. de Biberstein. 1860. Dictionnaire Arabe-Franais. Paris: Maison-
neuve, 2 vols.
Labrador, Jos J.; C. ngel Zorita y Ralph A. DiFranco, eds. 1986. Cancionero de
poesas varias: manuscrito n 617 de la Biblioteca Real de Madrid. Madrid: El
Crotaln.
Marcos lvarez, Francisco de B. 1992. Algunas claves semnticas en la Fbula
de Pramo y Tisbe, de Gngora. Actas del X Congreso de la Asociacin Inter-
nacional de Hispanistas: (Barcelona, 21-26 de agosto de 1989), ed. Antonio
Vilanova, 1021-32. Barcelona: PPU.
Moliner, Mara. 1966. Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos, 2 vols.
Montaner Frutos, Alberto, ed. 1993. Cantar de mio Cid. Barcelona: Crtica.
Montoro, Antn de. Cancionero, ed. Costa (1990); ed. Ciceri y Rodrguez Pur-
tolas (1991).
Morreale, Margherita, ed. 1991. Dana general de la muerte. Revista de Lite-
ratura Medieval III. 9-50.
Nebrija, Alonso de. 1492. Dictionarium latino-hispanicum. Salamanca: [s.n.],
(facs. digital en Admyte, cnm. 1498).
Nebrija, Alonso de. 1495. Dictionarium hispano-latinum, Salamanca: [s.n.], (facs.
digital en Admyte, cnm. 1501).
Oliver Asn, Jaime. 1961. Biografa de abacera: Contribucin al estudio de la
historia del mercado. Boletn de la Real Academia Espaola XLI. 33-102.
Paz y Meli, Antonio, ed. 1964. Sales espaolas, 2 ed. rev. por Ramn Paz.
Madrid: Atlas (Biblioteca de Autores Espaoles, 176).
Penny, Ralph.1991. A history of the Spanish language. Cambridge: University
Press.
Prez Lzaro, J. 1988. Palabras occidentales en el arh al-Fasih de Ibn Him al-
Lajm. Al-Qantara 9. 353-73.
Prez Priego, Miguel ngel, ed. 1989. Juan de Mena, Obras completas.
Barcelona: Planeta.
Pharies, David. 2002. Diccionario etimolgico de los sufijos espaoles y de otros
elementos finales. Madrid: Gredos.
Philologos. 2004. Sephardic Arks. Forward, 02.01.2004 (accesible en lnea en
http://www.forward.com/issues/2004/04.01.02/arts5.philologos.html).
Plaut, W. Gunther, ed. 1985. The Torah: A Modern Commentary, 4. ed. New
York: Union of American Hebrew Congregations.
Poema de Alfonso Onceno, 1956. ed. Yo Ten Cate. Madrid: CSIC.
Propp, Valdmir Ja. 1974. Las races histricas del cuento, trad. Jos Martn
Arancibia. Madrid: Fundamentos.
A. Montaner Frutos, Los arabismos y hebrasmos del Cancionero de obras de burlas provocantes a risa 331
Puiggar, Jos. 1886. Monografa histrica e iconografa del traje. Barcelona:
Juan y Antonio Bastinos (reed. facs. Valencia: Lib. Pars-Valencia, 1993, y
Alicante: Universidad, 2002).
Pulgar, Hernando del. Crnica de los Reyes Catlicos, 1943, ed. Juan de Mata
Carriazo. Madrid: Espasa Calpe, 2 vols.
Quilis, Antonio.1981. Fontica acstica de la lengua espaola. Madrid: Gredos.
Real Academia Espaola. 1726-1739. Diccionario [de Autoridades] de la Lengua
Castellana, Madrid, Francisco del Hierro, 6 vols.; ed. facs., Madrid, Gredos,
1963, 6 t. en 3 vols.
. 1992. Diccionario de la lengua espaola. 21. ed., Madrid: Espasa Calpe, 2
vols.
. 2001. Diccionario de la lengua espaola. 22. ed., Madrid: Espasa Calpe, 2
vols.
Rodrguez de Almela, Diego. 2000. Compendio historial, ed. Concepcin
Armenteros Lizana. Murcia: Asamblea Regional; Real Academia Alfonso X el
Sabio.
. Valerio de las historias escolsticas e de Espaa. Murcia: Lope de la Roca,
1487 (ed. facs. con prl. de Juan Torres Fontes. Murcia: Real Academia
Alfonso X el Sabio, 1994).
Rodrguez Purtolas, Julio, ed. 1981. Poesa crtica y satrica del siglo XV,
Madrid: Castalia.
Snchez, M. Nieves, y M. Teresa Herrera. 2000. Diccionario espaol de
documentos alfonses. Madrid: Arco Libros.
Sanchis Guarner, M. 1936. Extensin y vitalidad del dialecto valenciano apitxat.
Revista de Filologa Espaola XXIII. 45-62.
Sol-Sol, Josep Mara. 1983. Sobre rabes, judos y marranos y su impacto en la
lengua y literatura espaolas. Barcelona: Puvill.
Tatar, Maria. 2004. Los cuentos de hadas clsicos anotados. Barcelona: Crtica.
Thapar, Ana. 1987. Gramtica de hindi. Madrid: Alhambra.
Terreros, Esteban de. 1786-1788. Diccionario castellano con las voces de ciencias
y artes. Madrid: Viuda de Ibarra, vols. 1-3, y Benito Cano, 1793, vol. 4 (ed.
facs. Madrid: Arco Libros, 1987).
Torres Delgado, Cristbal. 2000. El territorio y la economa. El reino nazar de
Granada (1232-1492): Poltica, instituciones, espacio y economa, coord.
Mara Jess Viguera, 477-582. Madrid: Espasa Calpe (Historia de Espaa
Menndez Pidal VIII.3).
Tragicomedia alegrica del paraso y del infierno. Gil Vicente, Auto da
moralidade da embarcao do inferno, 1946, ed. Paulo Quintela, ap. I, 192-
243. Coimbra: Atlntida.
Tratado del alboraique. Madrid: Biblioteca Nacional, ms. 17567 (transcr. Dwayne
Carpenter, en Admyte II y CORDE).
Valdeavellano, Luis G. de.1982. Curso de historia de las instituciones espaolas:
De los orgenes al final de la Edad Media. Madrid: Alianza.
Zamora Vicente, Alonso. 1967. Dialectologa espaola, 2 ed. Madrid: Gredos.

S-ar putea să vă placă și