Sunteți pe pagina 1din 200

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from


University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel152ecol
BIBLIOTHQUE
de l'cole
DES
HAUTES
TUDES
PUBLIE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
SCIENCES
HISTORIQUES ET
PHILOLOGIQUES
CENT CINQUANTE-DEUXIME FASCICULE
L'ORIGINE DES OSSALOIS PAR JEAN PASSY, ARCHIVISTE OES BASSES-PYRNES
(1866-1898), OUVRAGE REVU, COMPLT ET PRPAR POUR LA PUBLI-
CATION PAR PAUL PASSY, DIRECTEUR ADJOINT A L'COLE DES HAUTES
TUDES
PARIS (2
e
)
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU, M PREM1 ER
1904
Tous droits rse -
^
D
Jf\
1,M
!^V
AS,
\ lui
L'ORIGINE
DES
OSSALOIS
L'ORIGINE
DES
S
S
A L
1
S
Jean PASSY
Archiviste des Basses-Pjrnes
(1866-1898)
OUVRAGE REVU, COMPLT ET PRPAR POUR LA PUBLICATION
Paul PASSY
Directeur adjoint l'cole des Hautes ludes
PARIS
(2)
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON,
DITEUR
67, RUE HE RICHELIEU, AU PREMIER
1904
Tous droit6 rserves
AVANT-PROPOS
L'ouvrage de mon frre Jean Passy, que j'ai eu le doulou-
reux honneur de revoir, de complter et de prparer pour la
publication, lui avait servi de thse pour l'cole des Chartes
en 1892. A cette poque, ses matres MM. G. Paris et P. Meyer,
reconnaissant d'une part la valeur de ce travail, et d'autre
part constatant les trs nombreuses lacunes qu'il prsentait,
avaient vivement encourag mon frre reprendre ses re-
cherches et mener son tude bonne fin. Des occupations
multiples d'abord, la maladie ensuite, ont empch la rali-
sation de ce projet; mais Jean ne l'avait pas perdu de vue, et
j'ai retrouv dans ses papiers l'bauche d'un plan d'explo-
ration dialectale par lequel il avait espr
y
arriver.
Lors de sa mort en 1898, ceux qui l'avaient aim et qui
s'taient intresss ses travaux ont vivement senti tout ce
qu'il
y
aurait de fcheux laisser prir une uvre, incomplet''
il est vrai, mais absolument originale, et qui, si elle avait t
publie, aurait constitu le principal titre de notorit scien-
tifique d'un homme auquel des ouvrages de moindre impor-
tance avaient dj donn une belle rputation dans le momie
des linguistes. Nous avons pens, mes parents et moi, en
confier l'achvement quelque jeune romaniste qui aurait pu
reprendre et achever les recherches commences. Nous
n'avons pas trouv l'homme qu'il aurait fallu. Alors
je me
suis dcid entreprendre moi-mme ce travail. Leprsident
de notre section de l'cole des Hautes tudes, M. Gabriel
Monod, m'a fait obtenir de la direction de L'enseignement
suprieur une subvention de500 francs pour mon travail; un
vin

gnreux ami
hollandais, M. Ten Kate,
y
a ajout 200 francs.
Avec cet
argent, je suis parti pour le Barn en juillet 1898,
emportant le manuscrit inachev de mon frre, et une norme
quantit de cahiers de notes et d'autres documents.
J'ai pass le reste de l't et l'automne travailler sur
place, en prenant comme centres d'oprations, d'abord Aas-
en-Ossau, ensuite Pau.
J'avais de toute manire une rude tche. Je ne suis pas
romaniste, comme l'tait Jean; et je n'avais pas comme lui la
pratique du Barnais

mon premier travail a d tre d'ac-


qurir au moins une pratique superficielle de ce charmant
idiome. A mon ge, accompagn de ma femme et de mon
enfant, je ne pouvais pas adopter prcisment la vie nomade
du vritable explorateur dialectologue. Enfin mon temps tait
bien limit... Cependant j'aurais pu mieux faire, sans un
accident irrparable et qui est rest pour moi inexplicable.
Tandis que le manuscrit de mon frre tait retrouv soigneu-
sement mis de ct et empaquet

tandis que des notes et


des papiers en grande partie inutiles subsistaient

nous
n'avons jamais pu retrouver les cartes dialectologiques dont
le manuscrit tait accompagn.
Quand, aprs de longues recherches, il a fallu considrer
ces cartes comme dfinitivement perdues, j'ai un moment
dsespr de l'entreprise. Pourtant, comme les notes d'aprs
lesquelles elles avaient t faites subsistaient, j'ai repris cou-
rage et me suis remis l'uvre. Je suis arriv les refaire,
en grande partie du moins (il
y
en avait
28,
je n'en ai que 22'),
et mme les complter sur plus d'un point. Mais que de
regrets ne me laisse pas le temps que j'y ai pass, et que
j'aurais si bien pu employer autrement !
Mes recherches, du reste, ont t facilites par l'aide bien-
veillante que j'ai rencontre partout, principalement chez les
amis que Jean avait laisss dans le Sud-Ouest. Je citerai en
premier
lieu son frre Michel Camlat, aujourd'hui maire
d'Arrens, devenu pour moi aussi un ami bien cher; puis
MM. Crez, instituteur Aas; Pelisson, d'Arette (le flibrede
Bartous); Soulice, bibliothcaire l'an, Camilou, etc.
I. Rduites a G dans la publication.

IX

De retour de mon voyage, avec mon
bagage de cotes, de
curies et d'observations, j'ai fait de ['Origine des Ossalois
k sujet d'une de mes confrences l'cole des Sautes tudes,
pendant l'anne 1898-99. De la sorte, j'ai pu profiter de la
critique et de la collaboration des tudiants, malheureuse-
ment peu nombreux, qui ont pris part cette confrence;
parmi eux, je citerai M. Sarohandy, qui m'a apport un
concours prcieux, grce sa connaissance de L'Espagnol et
de la dialectologie gnrale.
M'aidant de tout ce que j'avais appris soil pendant mon
sjjur en Barn soit aprs, j'ai revu trs soigneusement tout
le manuscrit de mon frre, compltant autant que possible
les parties inacheves, corrigeant l'argumentation sur certains
points, ajoutant parfois des paragraphes, voire mme un
chapitre entier
1
. Je crois tre arriv maintenant lui donner
une forme sans doute trs dfectueuse bien des gards,
mais qui ne pourrait gure tre amliore qu'aprs une nou-
velle enqute faite sur place

enqute que je n'ai pas le
moyen d'entreprendre.
J'ai donc eu la joie de pouvoir annoncer ma mre quel-
ques jours avant sa mort
(18
novembre
1900),
que le travail
de son plus jeune fils tait termin et pourrait sans doute tre
publi prochainement.
Si maintenant je cherche me rendre compte, avec autant
d'impartialit que possible, de la valeur de cet ouvrage, je
crois pouvoir dire qu'elle est grande, moins par les rsultats
positifs de l'enqute entreprise, que par la mthode scienti-
fique employe.
La thse elle-mme que mon frre a cherch tablir

les Ossalois sont les descendants
des
habitants de Lescar,
chaisss par les Normands

cette thse est dmontre, je


crois, d'une manire irrfutable
;
mais c'est l un fait histo-
rique d'une assez mince importance. Ce qui est intressant,
I. Le chapitre sur les monuments prhistoriques esl entirement tic
moi. Jean m'avait parl des articles de
1'.
Raymond et de la difficult
qu'il* soulevaient
;
mais il n'avait rien crit ce sujet.
c'est le fait mme d'avoir, pour l'tablir, appliqu la dialec-
tologie
l'histoire. Sauf erreur, c'est l un fait, nouveau : on
avait bien appliqu la linguistique l'histoire, mais non la
dialectologie. De cela, Jean avait toujours garde une certain

fiert, bien lgitime, me semble-t-il. En 1895, aprs un sjour
en Franche-* !omt, je lui crivais que mes recherches sur les
patois de la rgion m'amenaient penser que les habitants du
Val d'Ajol sont des descendants des Comtois de Fougerolles,
qui ont remont la valle de la Combeaut, et se sont ensuite
trouvs spars de leurs anciens compatriotes et entrans
dans l'volution des patois lorrains. Si tu publies quelque
chose l-dessus, m'a-t-il rpondu, n'oublie pas de parler de
l'Origine des Ossalois, et de dire que je suis le premier qui
ait appliqu la dialectologie l'histoire.
Ce fait, je crois, a une importance suffisante pour appeler
sur le travail de mon frre l'attention des linguistes ec des
historiens. Cette pense, plus encore que le sentiment de pit
fraternelle qui m'a pouss en entreprendre la revision,
m'encourage le publier.
Paul Passy.
NOTICE SUR L'AUTEUR
Jean Passy, fils de Frdric Passy et de Blanche Sageret,
est n le 12 aot 1866 dans la proprit de mon pre, au
Dsert de Retz, prs de la fort de Marly (Seine-et-Oise).
Il
y
a pass sa premire enfance et
y
est souvent retourn
ensuite
;
mais, nos parents s'tant fixs Neuilly-sur-Seine
aprs la guerre de 1870-71, c'est l qu'il a surtout t lev.
Sa premire ducation a embrass, outre les branches ordi-
naires, la connaissance pratique de l'anglais, de l'allemand
et de l'italien, langues auxquelles il a ajout plus lard l'espa-
gnol, le portugais et le barnais. Quant aux tudes classiques,
il ne les a pousses que jusqu'au baccalaurat es lettres.
Quant il s'est agi pour lui de choisir une carrire, il atout
naturellement pens d'abord l'enseignement des langues,
et a pris en 1886 la direction d'un cours d'anglais dans
l'cole de garons de la rue Montgolfier, Paris (cours com-
plmentaire). Il enseignait d'aprs les principes que prco-
nisait l' Association phontique internationale, nouvellement
fonde, c'est--dire mthode directe et transcription phon-
tique. Il s'est montr d'emble pdagogue de premier ordre.
Dans le Matre phontique, auquel il collaborait activement,
il rendait souvent compte de ses expriences et proposai! dos
essais nouveaux. Plus d'un des progrs de dtail qui sont
devenus depuis le patrimoine commun des rformateurs

.
est d en grande partie son initiative; ainsi c'est bien lui,
sauf erreur, qui a vu le premier le parti qu'on peut tirer de
XFI
la dicte phontique
'.
Il a
aussi collabor pour une bonne
part la fixation de l'alphabet phontique international,
presque
universellement adopt aujourd'hui.
Malheureusement,
il tait mal servi par une sant qui
n'avait jamais t robuste, et qu'une fracture de la clavicule,
occasionne par une chute de cheval, avait rendue plus dli-
cate encore. Sa poitrine, surtout, supportait difficilement la
fatigue de l'enseignement public. Les mdecins ont fini par
le lui interdire compltement; et, en 1888, il a d donner sa
dmission de professeur, tout en continuant donner des
leons particulires trs apprcies, notamment des leons
de prononciation franaise aux trangers.
C'est en 1888 qu'il a fait, en compagnie de mon frre
Jacques
2
, un voyage en Portugal et aux Aores qui lui a
permis d'tendre notablement ses connaissances linguis-
tiques.
Rform du service militaire, il se dcide suivre les
cours de l'Ecole des Chartes, en mme temps que quelques
cours de l'cole des Hautes Etudes. Dans l'une et dans
l'autre, il sait gagner l'estime et l'affection de ses camarades
et de ses matres, en particulier de MM. Gaston Paris, Paul
Meyer et Gilliron, et se distingue par des travaux remar-
quables dans le domaine de la philologie romane. Mais ce
qui l'intressait le plus, c'tait la dialectologie et la phon-
tique. C'tait un observateur d'une grande finesse, comme
l'ont prouv, entre autres, ses Notes de phontique franaise ,
o il donne pour la premire fois les lois du dplacement de
notre accent, et son Etude sur le patois d
:
'Eaux-Bonnes
*.
En 188!), il prend part la campagne pour la rforme
orthographique dirige par M. L. Havet. Il s'y engage avec
une ardeur inoue, un enthousiasme qui fait sourire les cham-
pions les plus rsolus de la rforme. C'est qu' vrai dire,
comme il me l'a expliqu depuis, ce travail de propagande
est pour lui une rvlation : il
y
gote
pour la premire fois
la jouissance du travail absolument dsintress, du combat
l.
\faitre phontique, 1894, p.
)!'i ci 50.
'2.
Mm! on novembre 1898.
;;.
Phonetische Sludien, vol. 111.
.. Revue des patois gallo-romans.

XIII

pour le bien, pour le progrs social, pour les enfants, pour
les autres enfin. Cette passion n'a fait que grandir jusqu' sa
mort. Il a crit sur L'orthographe bon nombre
d'articles, dont
une partie seulement ont t publis.
En 1890 et 1891, il entreprend dans le Barn les
voyages
d'exploration qui aboutissent la rdaction du prsent ou-
vrage, par lequel il conquiert son diplme d'archiviste palo-
graphe. J'ai pu suivre de loin ses observations, grce une
correspondance trs active. J'ai pu constater que, malgr
l'ardeur qu'il apportait ces recherches, il s'intressait aux
hommes encore bien plus qu' leur parler. Il avait pour le
paysan du Sud-Ouest une sympathie toute particulire, au
point que le Barn est devenu pour lui une petite patrie dans
la grande
; et s'il a t, depuis ce moment, un ardent dfen-
seur des patois et des coutumes locales contre le nivellement
cosmopolite, c'est beaucoup plus par conviction de philan-
thrope que par intrt de savant ou de littrateur.
Ici se place le fait qu'il a toujours considr comme le plus
important de sa vie : sa conversion au christianisme.
Jusqu'en 1891, en effet, Jean n'avait eu aucune conviction
religieuse. Il avait bien reu les instructions d'un pasteur
protestant, mais n'avait pas du tout t convaincu
;
aussi,
avec une sincrit trop rare, avait-il refus, 18 ans, dfaire
sa premire communion . La philosophie spiritualiste,
qu'il avait tudie pour le baccalaurat, avait eu encore moins
de prise sur lui. Les dmonstrations qu'on donne de l'exis-
tence de Dieu, me disait-il, ne tiennent pas debout: il faut
vraiment qu'une cause soit bien mauvaise pour tre dfendue
par des arguments pareils.

Il n'avait garde de ses ludes
qu'un vague dterminisme.
Mais son incrdulit n'tait pas celle d'un sceptique ordi-
naire : il souffrait de ne pas croire, et surtout il gmissait de
ne pas possder, pour faire le bien, la force que donne la foi.
Les lettres qu'il m'crivait du Barn montrent d'une manire
touchante cette nostalgie du divin qu'il m'avouait
de
plus en
plus franchement, mesure que nos travaux littraires, scien-
tifiques et pdagogiques nous rapprochaient davantage.
Il a racont lui-mme sa conversion dans le Rveil d'Isral
d'avril 1894. Je dirai seulement ici qu'elle a t due surtout

XIV

aux tudes bibliques de la Socit fraternelle que je pr-
sidais Neuilly, la lecture du livre de H. Drummond,
Natural Law in the Spiritual World, et une brochure de
G. Godet, Sur quoi
repose
notre
foi.
C'est le jour de Pques
1891 qu'il a fait le pas dcisif. Sa conversion a t radicale et
complte, et aussitt il s'est montr chrtien actif. Peu de
temps aprs, il s'est joint l'glise baptiste, qui lui semblait
la plus conforme au modle apostolique, et aux principes de
laquelle il est toujours rest fidle, tout en se montrant de la
plus grande largeur, tant vis--vis des chrtiens d'autre dno-
mination que vis--vis des hommes de bonne volont de toute
croyance.
A partir de ce moment, il a collabor divers journaux
religieux, surtout Vcho de la Vrit.
Ds 1890, Jean avait t nomm bibliothcaire de la ville
de Toulon, et il s'acquittait de ses fonctions avec un zle et
une exactitude qui lui avaient valu l'estime et mme l'affection
de ses suprieurs et de tous ceux auxquels il avait affaire.
Chose curieuse tant donns ses gots, il ne s'est pas mis,
pendant son sjour, L'tude des patois provenaux modernes.
11 faut dire que le caractre des Provenaux ne lui tait pas
sympathique comme celui des Barnais et des Gascons.
Rvoqu en 1892 pour une cause minemment honorable,
il occupe une situation provisoire la bibliothque de la
Chambre de commerce Paris. Il reoit ensuite une offre
dont l'acceptation aurait combl tousses dsirs: celle du poste
de secrtaire de l'Union chrtienne de Bordeaux. Mais, cdant
au dsir trs catgorique de nos parents, il renonce ce
projet pour prendre la place d'archiviste du dpartement des
Basses-Pyrnes.
Install Pau, il accomplit sa tche la satisfaction de
tous, et se fait universellement aimer et estimer, comme j'ai
pu le constater d'une manire bien touchante en 1898. Son
travail d'archiviste lui laissant certains loisirs, il les occupe
par des travaux scientifiques, notamment en collaborant au
Bulletin de In Socit des
parlers
de
France, et par une par-
ticipation
active diverses uvres chrtiennes et sociales, en
particulier la Croix Blanche (ligue pour la puret des murs).
Mais il oe devait pas conserver longtemps
ses fonctions.

XV

Dj, en effet, il tait touch du terrible mal qui devait l'em-
porter: la tuberculose, contracte au commencement de 1893,
et aggrave par le travail souvent malsain des archives.
Malgr une prodigieuse nergie de rsistance qui a pu faire
croire, par moments, la gurison possible, elle ne devait
plus le quitter.
Pendant l't de 1895, une atteinte plus grave que les
autres a montr que Jean devait absolument quitter son
travail. Aprs avis mdical, on l'a envoy essayer de la cure
d'air Davos, dans les Grisons. L'altitude a paru d'abord
lui faire du bien : il a repris des forces, s'est remis donner
des leons
;
un moment on l'a cru guri. Mais une terrible
rechute a eu lieu l'automne de 1896 : la maladie s'tait
jete sur les intestins.
Alors a commenc un vritable martyre. Il a d subir plu-
sieurs oprations, les unes peu importantes mais doulou-
reuses, les autres trs graves. Ne pouvant presque jamais
se lever, il lui a fallu pourtant tre tran de Davos Lau-
sanne, puis Leysin, puis de nouveau Lausanne. Pendant
des semaines entires, il souffrait pour ainsi dire sans inter-
ruption.
Il travaillait pourtant ! C'est pendant l't de 1895, au
moment o la maladie faisait le plus de progrs, qu'il crivait,
comme une sorte de testament moral, sa brochure Continent
nous unir, o il a mis tout ce que son me avait d'ardent
amour du bien. C'est Davos qu'il a termin, en collabo-
ration avec notre ami commun A. Rambeau, alors professeur
l'Universit Johns Hopkins de Baltimore, la Chrestomathie
franaise phontique qui a t si bien accueillie par les pro-
fesseurs de franais, de la Finlande au Chili. Plus tard encore,
il crivait des articles dans X Echo de In Vrit, le Bulletin
des Unions chrtiennes du Sud-Ouest, le Bulletin
de la
Croix-Blanche
;
jusqu'en fvrier
189S, il m'en a envoy un
qui a paru dans le Matre phontique du mois suivant :
sans
compter une foule d'crits inachevs. Enfin, il tudiai! : il
lisait autant que ses yeux, dj affaiblis le permettaient, sur-
tout sa Bible, mais aussi des commentaires, des ouvrages de
science, d'histoire, de gographie, de pdagogie; et il lisait
en prenant des notes, en classant, en compltant : il a d
XVI

amasser, pendant sa maladie, une prodigieuse somme de
connaissances.
Mais la fin approchait. Pendant l't de 1897, il a eu la
joie de voir quelques-uns des membres de sa famille, et
quelques-uns de ses anciens camarades de la Fraternelle

de Neuilly : c'tait comme des points lumineux, des oasis
dans le dsert de sa solitude.
En fvrier 1898, il subissait Lausanne une dernire op-
ration. Peu de temps aprs, le cerveau tait atteint son
tour, et tout espoir de gurison disparaissait.
Il
y
a eu encore, pendant la crise fatale, des souffrances
atroces. Pourtant les derniers jours ont t calmes, et Jean
a pu jouir de la prsence de ses parents, de deux frres et
d'une sur, venus pour assister son agonie. Il a vu arriver
la dlivrance avec joie, avec dsir, mais sans impatience
;
d'ailleurs, il pensait peu lui-mme
;
mais jusqu'au bout il
n'a pas cess de prier pour sa famille et pour ses petits
enfants spirituels. Il s'est teint le 19 avril, laissant le
souvenir d'une vie courte, mais vraiment bien remplie.
Paul Passy.
L'ORIGINE DES OSSALOIS
TUDE DIALECTOLOGIQUE ET HISTORIQUE
SOMMAIRE
Introduction.
On n'a gure soulev jusqu'ici la question de l'origine des habitants
de la valle d'Ossau (Basses-Pyrnes). On s'est content de les iden-
tifier avec les Osquidates Montant de Pline.
Cependant, l'tude des patois actuels montre que les Ossalois ne
peuvent pas tre la population originaire de la valle, et qu'ils
y
sont
venus de la plaine une poque ancienne.
Cette thse a pour objet la dmonstration de ce fait.
Vu le silence presque complet des documents crits, je m'appuierai
principalement sur la dialectologie compare qui fournira une solution
approche (Premire partie).
Je chercherai ensuite confirmer et prciser les rsultats ainsi
obtenus par l'examen des relations sociales des Ossalois. et par l'tude
de quelques textes historiques (Deuxime partie).
Premire partie.
Etude dialectologique.
Chapitre I.

L'article.
On sait qu'au point de vue de l'article, la France se divise en deux
rgions bien distinctes. Dans les Pyrnes et la plaine subjacente,
depuis le pays basque jusqu'au pays de Foix, la forme rgionale de
l'article est et, ets au masculin, era, eras au fminin. C'est--dire qu'il
drive comme el en espagnol, il en italien, de Me trait comme tonique.
Au Nord, l'article drive de ille trait comme atone; c'est lu, la. La
ligne qui spare les deux articles passe au Nord de Monein. Nay,
Pontacq (Basses-Pyrnes) ;
Ossun, Tournay (Hautes-Pyrnes): Bou-
logne-sur-Gesse (Haute-Garonne).
Au Sud de Pau, la continuit de l'article et, era, est interrompue par
une longue bande o on dit lu, la, qui s'lve jusqu' la frontire d'Fs-
Passy.

L'Origine des Ossalois. 1
pagne, entre Monein et la valle d'Aspe d'un ct. Nayet les valles du
Labedan, de l'autre; c'est la valle d'Ossau.
Trois communes o on
dit et, era, interrompent leur tour cette bande, Arudy, Izeste et
Castet.
La divergence du traitement de l'article dans la plaine et dans la
montagne remonte aux premiers sicles de notre re.
Nous ne pouvons pas dterminer directement par l'tude des textes,
de quelle poque date ce curieux entre-croisement d'enclaves. Les
chartes sont rdiges en un Barnais littraire, encore vivant aujour-
d'hui, que les curs et autres orateurs parlent en chaire et aux ma-
riages, que les potes de toutes localits prfrent pour leurs compo-
sitions, que les paysans de la montagne imitent en parlant aux trangers,
parce qu'il est moins grossier , plus fin . Ce dialecte littraire
est peu de chose prs celui des environs de Pau, et n'admet pas et.
era
;
de sorte qu'il n'y a pas un seul exemple de l'article de la mon-
tagne dans les documents rdigs en pays montagnard barnais.
A dfaut de preuve directe, on peut du moins faire les remarques
suivantes :
1
La gographie de l'article ne peut pas rsulter du dveloppement
normal du latin : car un pareil e'ntre-croisement d'enclaves pour un fait
aussi ancien est sans exemple, et contraire aux rsultats les plus cer-
tains de la dialectologie.

La prsence de lu, la en Ossau ne peut
donc tre due qu' une invasion de forme ou de population.
2
Une invasion de forme est inadmissible dans le cas prsent.
Depuis 150 ans au moins, d'aprs le tmoignage des vieux, tout Ossau
dit lu, la, l'exception d'Arudy, Izeste, Castet. D'autres faits, o l'in-
vasion de forme est certaine, nous montrent toujours ces trois villages,
situs presque dans la plaine, envahis avant ceux du Haut-Ossau, dont
quelques-uns sont retranchs en pleine montagne. Il n'y a aucune
raison d'admettre, pour l'article en particulier, une drogation une
marche aussi constante.
3
Une migration, au contraire, n'a rien d'improbable, et on en
connat beaucoup d'autres en France et ailleurs.
Chapitre II.

lude de quelques faits dialectaux.
Ce chapitre n'est pas de nature tre rsum.

Des cartes dialec-
tologiques en facilitent la lecture.
Chapitre III.

Les dialectes dans le Sud-Ouest.
Les limites des caractres tudis s'entre-croisent au Nord du Gave
sans qu'il en rsulte aucune limite dialectale. Cela seul indique que
les patois s'y sont dvelopps normalement.
l'ans la rgion, au contraire, qui va du Gave la frontire espa-
gnole, elles se superposent pour circonscrire nettement plusieurs dia-
lectes : celui d'Aspe-Bartous-Monein
;
celui d'Ossau
;
celui du Labedan :
celui de la plaine au \ord d'Ossau, qui va rejoindre sans transition
brusque les patois de la valle du Gave.
La limite dialectale la plus marque est celle d'Ossau avec le Labe-

3

dan
;
puis celle d'Aspe avec Ossau : celle de la Plaine avec le langage
montagnard entre Ogeu et Monein-Parbayse
;
celle de la Plaine avec
Ossau. Notons que cette dernire limite ne concide pas avec la limite
administrative d'Ossau: elle laisse Hourat, Lys, Rbnacn. Buzy, dans
le parler de la Plaine.
En comparant entre eux ces divers dialectes, on voit :
1"
que ceux
du Labedan et d'Aspe-Bartous sont plus semblables entre eux que l'un
ou l'autre avec celui d'Ossau : ils concordent surtout pour les faits
anciens:
2 que les Trois-Villages concordent, tantt avec le Labedan,
tantt avec Aspe-Bartous, tantt (pour les faits les plus anciens) avec
ces deux rgions, tantt enfin (pour presque tous les faits rcents) avec
le reste d'Ossau :
3 qu'Ossau, moins les Trois-Villages, concorde avec
la Plaine pour les faits les plus anciens et une partie des faits rcents :
que pour d'autres, il marche avec Aspe-Bartous, et qu'il suit un dve-
loppement spcial pour un petit nombre.
D'o on peut conclure :
1
Que le dialecte du Labedan tait primitivement uni celui d'Aspe-
Bartous par l'intermdiaire de la valle d'Ossau :
2
Qu'Arudy, Izeste et Castet conservent l'ancien dialecte parl par
la population de la valle, considrablement modifi, pour les faits
rcents, par l'influence du langage englobant
;
3
Que le dialecte du reste de la valle, et ceux qui le parlent, sont
venus de la Plaine une poque que les patois permettent de consi-
drer comme notablement antrieure au xu
e
sicle :
4 Que par suite du mlange probable des immigrants avec l'an-
cienne population, et de la cohsion administrative et sociale avec les
Trois-Villages, Aspe et Bartous, le dialecte ossalois a t entran,
pour une partie des faits rcents, dans le dveloppement propre aux
valles barnaises.
Chapitre IV. Lieu d*origine possible des Ossalois.
Les Ossalois ne peuvent videmment pas venir du territoire o on
dit et, era.
Ils ne peuvent pas non plus tre venus de la plus grande partie de
la rgion comprise entre Ossau et le Gave. Une limite dialectale trs
marque spare en effet Ossau de ce territoire. La toponymie (Las-
seube, Mifayet, Bosdarros, etc.), la date de fondation des villages quand
elle est connue, prouvent, si on les examine la lumire de la dialec-
tologie, que la plus grande partie de cette rgion tait autrefois cou
verte d'une fort dont il subsiste d'ailleurs des restes imposants : et
qu'elle n'a t dfriche qu' une poque relativement rcente par des
colons venus du Nord, de la valle du Gave.
Enfin, le lieu d'origine des Ossalois ne peut pas tre extrieur une
ligne quittant le Gave Baudreix et passant l'intrieur de Montaner.
Lembeye, Claracq, Geaume; car l'Est de cette ligne, le d intervo-
calique des verbes cadere, euadere, credere, uidere, etc., est tomb ou
s'est chang en z tandis que le t intervocalique donne d: l'Ouest, au
contraire, comme en Ossau, d et t intervocaliques se sont confondus.
A l'Ouest, la limite, quoique bien moins nette, peut tre trace
l'intrieur de Hagetmau et d'Orthez, et probablement de Locajunte et
d'Arthez. De ce cte du Barn, en effet, comme dans la Chalosse et les
Landes, a posttonique donne a et non -a ou -o comme l'Est et en
Ossau. Or -o n'est pas une tape du passage de -a -a, mais un dve-
loppement diffrent : d'ailleurs l'affaiblissement de -a en -j remonte
trs haut, probablement jusqu'au XI
e
sicle.

D'autres faits, quoique
sans doute moins anciens et moins probants, sont aussi traits autre-
ment qu'en Ossau, un peu plus ou un peu moins l'Ouest que cette
ligne.
En rsum, la dialectologie indique comme lieu d'origine presque
certain la rgion comprise dans une ligne intrieure Lagos. Arthez.
Hagetmau. Geaume, Claracq, Lembeye, Montaner. Luquet, Nay, Las-
seube, Lacommande et Monein.

Dans ce territoire, les patois de deux


rgions, celle de Sby et Mialos, d'une part, celle de Lescar, Laroin,
Aubertin de l'autre, prsentent le plus d'analogie avec le parler
d'Ossau.
Deuxime partie.
tude historique.
Chapitre I.

Ossau et le Pont-Long.
La dialectologie ne donnant qu'une dlimitation approximative, il
s'agit de chercher si l'histoire n'indique pas. dans le territoire d'origine
possible des Ossalois, un point spcial comme lieu de dpart plus pro-
bable de l'migration.
Or, de temps immmorial, les Ossalois exercent sur le Pont- Long
des droits de proprit. Il a d en tre ainsi ds le x
e
sicle, car d'aprs
la tradition, ce serait en change de la cession par les Ossalois du terri-
toire sur lequel a t construit le premier chteau de Pau, qu'ils ont
reu le privilge de siger au haut bout de la salle du chteau, quand
la cour fodale s'y rassemblait. Ds le xm
e
sicle, les textes montrent
les Ossalois faire acte de propritaires, et cet tat de choses s'est main-
tenu, malgr de nombreuses contestations, jusqu'au xix
e
sicle, o il a t
rgularis par divers jugements. Il est remarquable que dans leurs
revendications les Ossalois ne s'appuient jamais sur un texte crit,
mais seulement sur le fait d'une possession immmoriale. 11 semble
donc que leur possession ne drivait ni d'un achat, ni d'une concession.
I !ette situation ne serait-elle pas toute naturelle si les ( >ssalois taient
les anciens habitants, non pas du Pont-Long, qui est marcageux et
inhabitable, mais d'une localit voisine du Pont-Long? 11
y
a l une
premire confirmation des donnes de la dialectologie.
Chapitre II.

Beneharnum.
II semble
qu'une migration quittant une plaine fertile pourse rfu-
gier au milieu des montagnes doit avoir pour cause des dsastres ou
des violences. Or, avant le xi" sicle

poque ou l'migration devait
avoir lieu, car ds lors la valle d'Ossau est gouverne par des vicomtes
particuliers
il
y
a eu dans le Sud-Ouest plusieurs
invasions, causes
habituelles des migrations. Celles des Germains, des Vascons et des
Sarrazins ne semblent pas avoir produit une perturbation
suffisante
pour produire un dplacement de population. Celle des Normands', au
contraire, a dtruit les cits piscopales de Beneharnum, Oloron,
Tarbes, etc. La violence a t telle qu'elle a produit l'exode en m
des habitants de Beneharnum: car au X
e
sicle, quand le duc de Gas-
cogne, Guillaume Sanche, fondait l'glise de Lescar, il ne trouvait sur
l'emplacement de Beneharnum
'
que l'glise dtruite de Notre-Dame,
ancien sige piscopal , au milieu d'une paisse fort.
Ainsi l'histoire montre une migration partie de Beneharnum.
-dire d'une des localits indiques par les patois comme lieu d'origine
des Ossalois : et la dialectologie montre une immigration en Ossau,
venue apparemment des environs de Beneharnum. Le seul rappro-
chement de ces deux faits permet de conclure que les Ossalois sont les
descendants des migrs de Beneharnum.
Ainsi s'explique la possession du Pont-Long par les Ossalois, imm-
moriale et sans titre.
Chapitre III.

Les monuments prhistoriques.
Il
y
a dans la valle d'Ossau des cercles de pierres prhistoriques,
situs l'entre du chemin qui conduit en Aspe et en Bartous. La dis-
position et le nombre de ces cercles font penser qu'ils ont servi aux
runions des reprsentants de ces trois valles, qui sont restes conf-
dres pendant tout le Moyen Age. Mais alors. Ossau devait tre peupl
peu prs comme plus tard, et uni aux valles voisines par des liens
semblables ceux qui ont exist pendant les temps historiques. Ceci
n'infirme-t-il pas l'hypothse de l'invasion?

Nullement: il faut seu-
lement admettre que l'invasion a t pacifique, et s'est produite a un
moment o < issau avait t dpeupl par une cause inconnue.
< lONl LUSION
Nous regardons donc comme dmontr que l'ancienne population
d'Ossau. reste compacte dans les Trois -Villages, a t remplace dans
le reste de la Valle par une immigration pacifique des habitants de
Lescar et environs, qui avaient t chasss par l'invasion des M
mands.
1. L'identit de l'emplacement de Lescar et de Beneharnum ne fait
plus de doute aujourd'hui.
INTRODUCTION
1. Un matin de septembre 1890, j'ai pris mon bton ferr
et mon sac, et je suis parti d'Eaux-Bonnes pour Arrens en
Azun
1
. Je venais d'tudier le patois du Haut-Ossau, puis celui
des valles d'Aspe et de Bartous, situes plus l'Ouest, et
je voulais maintenant en suivre les modifications graduelles
vers l'Est.
Sans avoir cherch m'imaginer ce que pourrait tre le
patois d'Arrens, je m'attendais le trouver plus diffrent de
celui de Bartous et d'Aspe que de celui d'Ossau, qui, par sa
position, est intermdiaire. Aussi, lorsqu'en dgringolant les
sentiers raides qui semblent couler vers Arrens, je me suis
mis causer avec les paysans, j'ai t tonn. Il me semblait
surprendre, dans la rapidit d'une prononciation laquelle je
n'tais pas encore habitu, l'article et, eaa, un des faits
caractristiques qui distinguent le patois d'Aspe et Bartous
de celui d'Ossau.
2. Le soir mme, grce M. le cur d'Arrens, je me suis mis
en relation avec un jeune homme, qui est devenu mon ami. el
plus tard un dialectologue et un pote distingu. M. Michel
Camlat. Je ne m'tais pas tromp : on disait bien et, eaa : el
d'autres formes azunoises encore semblaient sauter par-dessus
les montagnes et la valle d'Ossau pour se retrouver en Aspe
et Bartous. Comme l-bas on disait kede c'est au lieu
de ks; on disait 'sies six au lieu de /sis.
Ce qu'il
y
avait de plus curieux, c'est que les formes ossa-
loises correspondantes taient identiques
celles de la Plaine
barnaise : dans les deux rgions on disait lu, la, kei, j'iis.
Toutefois, si j'en croyais M. le cur de Louvie-Soubiron
1. Canton d'Aucun, Hautes-Pyrnes.

8

(canton de Laruns), on aurait dit et, eaa Castet (canton
d'Arudy).
3.
Comment expliquer cette bizarrerie, qui contredisait un
des faits les mieux tablis parles recherches dialectologques,
la gradualit des changements linguistiques? Faut-il croire,
crivais-je mon frre Paul, que les habitants de la Plaine
se sont peu peu avancs dans la valle d'Ossau, en refoulant
dans les valles latrales les anciens habitants? Ou bien, s'il
est vrai qu'on dise et, eaa Castet, qui est prs de l'embou-
chure de la valle,
y
a-t-il eu dans le Haut-Ossau une inva-
sion qui a respect le bas? Mais pour l'instant, ajoutais-je,
je ne veux pas faire de thories qui me rendraient partial,
je veux simplement constater ce qui est, sans ide pr-
conue.
4. Cependant cette anomalie continuait me proccuper;
l'tude, bien superficielle, j'en conviens, que j'ai faite les
semaines suivantes du patois des autres valles du Labedan et
de la Barge, puis de celui de la plaine et de l'embouchure
d'Ossau, me confirmait en effet dans l'ide d'une immigration :
constamment je voyais la valle d'Ossau interrompre, comme
un coin, la continuit de faits linguistiques qui paraissaient
communs une grande partie de la chane et se retrouvaient
l'Ouest comme l'Est. Je la voyais au contraire prsenter
rgulirement les formes correspondantes de la plaine.
Pourtant, il n'tait gure probable qu'un fait aussi impor-
tant que l'migration de 6 10000 habitants ait pu passer
inaperu. Depuis d'Anville. tout le monde admettait que les
Ossalois sont les enfants de- Osquidates montani de Pline.
Ni Walckenaer, ni l'abb Menjoulet, ni Paul Pvaymond, ni
M. Desjardins, ni M. Luchaire, ni LonCadief, ni M. Capdevielle
n'avaient relev sur ce point rien d'anormal. Ils avaient
fouill les textes avec une sagacit et un soin qui m'taient
toute confiance en moi-mme; ces
textes ne disaient donc
rien. Cela seul rendait mon hypothse
improbable.
5. Quand mme elle aurait t juste, le- patois fourni-
raient-ils le moyen de lui donner une prcision suffisante? Il
tait craindre que non. Cependant j'ai compris bientt
qu'en tendant
les indications trs vagues jusqu'alors que
m'avait fourni la dialectologie,
elles pourraient clairer puis-

9

samment certaines relations sociales trop peu remarqu
certains textes encore non utiliss. Il me semblait en un
mot
qu'en combinant l'tude des patois et celle des documen
on pourrait retrouver les grande- lignes de cette histoire.
6. Aussi j'ai t bien heureux, lorsque, grce une mi
de l'cole pratique des Hautes tudes, j'ai pu, pendant l't de
1891, diriger, spcialement en vue d'claircir cette question,
une nouvelle enqute. Cela m*a permis, malgr le temps trop
court dont j'ai pu disposer, malgr des erreurs de mthode
qui m'en ont fait perdre une partie, d'arriver aux conclusions
suivantes, qui sont l'objet de cette thse :
1
La valle d'Ossau tait occupe l'origine par une po-
pulation dont le patois possdait tous le? traits caractristiques
des parlers montagnards de l'Est et de l'Ouest
;
2
A une poque ancienne, cette population a t
remplace,
sauf dans trois villages, par une migration venue de la
Plaine
;
3
Cette population avait quitt Beneharnum
lors de la
destruction de cette ville par les Normands, au ix
e
sicle.
PLAN
7. Les divisions du prsent travail sont dictes par la
mthode suivie dans l'tude du problme.
Dans la premire partie, je ferai la gographie de l'article,
seul fait dialectologique sur lequel je puisse m'appuyer en
toute confiance, et j'en tirerai les conclusions qui en r-
sultent. Je traiterai en mme temps quelques questions
accessoires.
Dans la deuximepartie, j'tudierai un certain nombre de
faits linguistiques propres au Sud-Ouest; je dlimiterai les
dialectes de la rgion, je vrifierai et j'tendrai les conclusions
de la premire partie.
Dans la troisime partie enfin, j'examinerai la lumire
de la dialectologie quelques donnes historiques qui prci-
seront les rsultats des deux premires.
La conclusion gnrale se dgagera d'elle-mme.
BIBLIOGRAPHIE
I. Partie uialectologique.
8. On trouvera des indications bibliographiques gnrales
sur les dialectes du Sud-Ouest et les livres crits en patois
dans les ouvrages suivants :
1
Behrens (Dr.-D.).
-
Grammatikalische und lexiko-
graphische Arbeiten ber die lebendigen Mundarten der Luli-
gue d'oc und Langue d'ol.
2
L. Soulier.

Catalogue de la Bibliothque de Pau,
Histoire locale. Pau, Vronse, 1886,
8.
3
Lespy et Raymond.

Dictionnaire Barnais
ancien et
moderne. Montpellier, 1887,
8.
Je me contenterai donc de citer ici les travaux qui m'ont
t d'un secours frquent : ceux qui ne m'ont servi que pour
un point spcial seront indiqus en leur lieu. J'omets les
ouvrages gnraux comme les Grammaires de Diez et W.
Meyer, les Dictionnaires de Diez, Littr, Korting, les Ency-
clopdies philologiques de Grober et de Korting, Romania,
les Bernes des Langues romanes, de (iaseogne, d'Aqui-
taine, etc.
Luchaire (Achille).

tude sur les idiomes pyrnens de
la rgion franaise. Paris, 1879,
8.
Recueil de te. ns
de
/'ancien dialecte gascon, d'aprs
des
documents antrieurs au xiv
e
sicle, suivi d'un glossaire.
Paris, 1881,
8.
Lespy et Raymond.

Ouvrage cit plus haut.
Lespy.

Grammaire barnaise, suivie d'un vocabulaire
barnais-franais. 2
e
dition. Paris, 1880,
8.
Meyer (Paul).

tude sur une charte landaise de 1268
ou 1269, dans Bomania, III: 433-42, et IV : 402-64.

14

Plainte du vicomte de Sole contre Simon, comte de Lei-
cester.
Texte vulgaire du pays de Sole
(1252),
dans Roma-
nia, V :
367-72.
Compte rendu de Luchaire, De lingua acquitanica, dans
Romania, VII : 140.
9. La nature de mon sujet ne m'a permis de trouver dans
ces ouvrages qu'un bien petit nombre de renseignements uti-
lisables. Les ouvrages de M. Lespy, qui ne prennent gure
en considration que le dialecte littraire du Barn et le dia-
lecte de Pau, qui est celui de l'auteur, ne m'ont gure servi
qu' prparer mon questionnaire. L'Etude de M. Luchaire,
quoiqu'elle dnote un esprit d'une grande perspicacit, m'a
paru si peu digne de confiance pour les rgions que j'ai tu-
dies, que j'y ai toujours eu recours avec crainte pour celles
que je ne connaissais pas. Son Recueil toutefois (et surtout
son glossaire) m'a t d'un grand secours ainsi que les tudes
de M. P. Meyer.
10. C'est donc presque uniquement avec des matriaux
recueillis par moi-mme que j'ai d travailler. Ceux-ci sont
de nature et de valeur trs diffrentes.
La plus grande partie de beaucoup a t recueillie par moi
et sur place en 1889, 1890 et 1891. Mais ma dernire enqute
seule a t conduite avec un peu de mthode, et dans un but
prcis. En 1890 j'avais recueilli surtout des documents litt-
raires, dont la valeur dialectologique est quelquefois trs
faible; et en 1889 je n'avais fait qu'tudier quelques exemples
du patois mlang d'Eaux-Bonnes
1
. Mais l'habitude, prise
pendant ces tudes prliminaires, de parler patois avec
les
paysans, m'a t trs prcieuse dans la suite.
Une partie de mes documents aussi a t recueillie soit
Paris, pendant l'hiver de 1890-1891, soit dans le Sud-
Ouest, sur des sujets qui avaient quitt leur village depuis
plus ou moins longtemps et que le hasard me faisait ren-
contrer. Ces renseignements, de valeur trs ingale, m'ont
servi surtout diriger mon enqute ; mais quelques-uns res-
I. Voir Revue des patois Gallo-Romans, dirige par Gilliron et
Housselot, IV : 106.

15

teraient contrler
1
. Heureusement, ils n'ont qu'une impor
tance secondaire pour le sujet qui m'occupe.
Entn j'ai reu par correspondance un nombre considrable
de renseignements, dont une partie m'a t trs utile.
11. Il est bien entendu que je n'ai fait d'enqute dialec-
tologique tant soit peu complte sur aucun point du terri-
toire tudi : mon objet tant de faire non pas la dialectologie
du Sud-Ouest, mais la carte de certains faits propres carac-
triser les dialectes de l'arrondissement de Pau et des rgions
limitrophes, j'ai simplement dress un catalogue des mots
et des formes qui pouvaient le mieux me servir, et je les ai
tudis en totalit ou en partie partout o je passais. Sur
d'autres points, j'ai naturellement pris des notes souvent
abondantes
;
mais je ne pourrais faire la monographie com-
plte d'aucun patois particulier.
12. Voici quelques-unes des rgles de critique que j'ai
suivies dans l'emploi de mes documents.
13.
1"
Documents recueillis par moi-mme.

J'accorde
plus de confiance ceux de 1891 qu' ceux qui avaient t
prcdemment recueillis. J'en accorde trs peu tout ce qui
a un caractre littraire, sauf pour les faits inconscients qui
n'y sont que bien rarement modifis.
14. J'ai toujours eu soin de m'assurer si mes sujets
offraient toute garantie au point de vue de la puret du
patois. Dans certaines rgions, c'est l'exception. A Eaux-
Bonnes il serait peut-tre impossible de trouver une famille
qui ait rsid deux gnrations dans le pays.
15. Mais les circonstances extrieures ne sont pas seules
importantes : il faut tenir compte de l'quation personnelle.
J'ai quelquefois not comme bon sujet un homme qui
avait fait son service militaire et beaucoup couru dans
le
Sud-Ouest, ou encore un jeune homme instruit parlant sou-
vent franais
;

comme sujet dtestable un vieillard igno-
rant qui n'avait pas quitt son pays, et dont les parents
y
l. Notamment ceux que j'ai recueillis sur les patois de Perpignan.
Bziers, Castanet (canton Sauveterre, Aveyron), Aurillac, Saint- Hippo-
lyte-du-Fort (canton Alais. Gard), Nice, Montcarret (canton Ylives) et
Lyresse (canton Sainte-Foy, Dordogne), Buglon (Lot-et-Garonne). Sabres
(Landes).

10

taient ns. A Prcilhon (canton d'Oloron) j'avais commenc
travailler avec un cordonnier de 65 70 ans, d'une ancienne
famille de l'endroit, et qui n'avait gure couru. Son patois
tait un affreux mlange
;
il donnait parfois pour le mme
mot, deux formes, trangres toutes les deux. Son fils qui
avait habit Pau et Paris me renseignait dj mieux. Mais
j'ai trouv tout fait mon affaire chez le maire et sa famille
;
et pourtant son pre seul tait de Prcilhon, il avait beau-
coup lu, et avait pass 20 ans en Amrique.
Il est gnralement assez facile de juger de la valeur d'un
sujet. La fiert du patois local
;
la nettet des rponses
;
des
indications justes et contrlables sur les patois voisins, ou
au contraire l'ignorance de tout ce qui est extrieur au vil-
lage, en particulier du Franais
; un air de franchise
;
l'in-
trt qu'un prend vos recherches, sont de bonnes indica-
tions.
Il
y
a aussi des expriences qu'on peut faire. Souvent je
demandais si une forme que je savais trangre la localit,
y
existait. De crainte de me contredire, quelques-uns rpon-
daient, ke n
j
a ki ad dizen il
y
en a qui le disent .
D'autres, nani! paz a si! non, pas ici . L'homme ner-
gique et hardi vaut srement mieux que le timide.
16. Chez les individus rsidant depuis longtemps hors de
leur village, les faits inconscients, les nuances qui chappent
l'observation, se conservent mieux que les gros faits con-
scients, parce que l'entourage remarque ces derniers et s'en
moque. L'article et eia, spcial la montagne, se perd bien
vite en plaine.

A Mont (canton de Garlin), un jeune homme


qui je demandais pourquoi il disait ju je ,
bilajje village
,
m'a rpondu qu'il venait de passer six mois Lembeye, o
on parle par j- Maintenant , ajoutait-il, il va falloir que je
reprenne le 5.

Il n'aurait pas vari ainsi s'il
y
avait eu
dans son patois un intermdiaire entre
j
et
5,
qui aurait t
admissible Lembeye.
Ceci montre aussi, que, chez les individus dpayss, on ne
peut considrer comme appartenant srement a leur pays
d'origine que les faits qui diffrent dans leur lieu de rsi-
dence.
Voici un exemple qui montre tout
!<
parti qu'on peut tirer

17

de ce genre de sujets. A Fichous (canton d'Arzacq), une
femme ne et leve Boumourt (canton d'Arthez; me donne
les mots uXo, us(t) brebis, aot; son fils qui a toujours
vcu Fichous dit oXo, ost. Comme cette diffrence entre le
langage de la mre et celui du fils ne peut tenir qu'au pat'-i
-
environnant, qui a agi sur un enfant et non sur une femme de
2 ans, j'en conclus :
1
qu' Fichous ou dit 'o.Co, ost;
2
qu'
Boumourt on dit uAo, us(t). Cette conclusion a t vrifie par
l'tude d'autres sujets, et s'est trouv juste.
17.
2"
Documents continu/tiques par correspondance.

Grce la connaissance que j'ai des patois du Sud-Ouest, ces
renseignements ont t utilisables, mais dans une faible me-
sure en gnral. Malgr les indications minutieuses que je
joignais mes questionnaires, les rponses dnotent souvent
une grande ngligence. Lorsque je m'adressais des curs
ou des instituteurs, ce qui a eu lieu trs souvent, je leur
demandais aussi les formes en patois de leur village : ce qui
diffrait alors dans les deux localits me paraissait plus digne
de confiance que ce qui concordait.
Je dois citer toutefois, comme particulirement bonnes,
les notes que m'ont fourni M. Camlat, un tout jeune homme
d'Arrens (canton Aucun, Hautes-Pyrnes), que j'ai mis, en
181)0, au courant des lments de la phontique descriptive,
et qui manie aujourd'hui trs bien la transcription; M. Ar-
naudin, de Labouheyre, qui s'est form tout seul par un tra-
vail acharn, et possde une connaissance trs mritoire,
rellement tendue, et surtout trs mre, des patois landais;
M. Paul Labrouche, qui m'a trs bien renseign sur la
go-
graphie de l'article; M. Larricq, docteur en mdecine de
Bedous (canton d'Accous); MM. les curs d'Aas (canton de
Laruns), de Gurmenon (canton d'Oloron), de Pontiacq (can-
ton de Montaner), de Monein'.
18. Je saisis cette occasion de remercier (mus mes colla-
borateurs, ainsi que M. Lespy qui s'est fait un plaisir de me
monter en ouvrages barnais, et M. de Lailbacar, qui a mis
1. Ici et ailleurs, quand je parle du cur ou de l'instituteur ou du
maire d'un village, sans indiquer de date, il s'agil de celui qui occu-
pait ces fonctions eu L891. De mme quand j'indique l'ge d un
sujet.
il s'agit de son ge en L891.
Pass

L'Origine des Ossatois.
'i

18

ma disposition la plus belle bibliothque qu'il
y
ait peut-tre
Paris pour le Barn.
II. Partie historique.
19. Je simplifie la bibliographie historique comme celle
de la dialectologie. On trouvera des bibliographies tendues
sur l'histoire du Barn dans le Catalogue de M. Soulice, et
dans les tats de Barn de Lon Cadier.
Je me contente donc de donner la liste des ouvrages qui
ont le plus spcialement trait au sujet du prsent travail :
P. de Marca.

Histoire du tirant. Paris, 1640, fol. in-4.
Dictionnaire archologique de la Gaule, poque celtique.
Paris, 1875, in-4.
Longnon.

Gographie de la Gaule au vi
e
sicle. Paris,
1878, in-8.
Bulletin de la Socit des sciences, lettres et arts de Pau,
1887, 88, 89.
Les Fors de Barn, d. Mazure et Hatoulet. Pau, 1842,
in-4.
Les Fors d'Ossau, d. Mazure et Hatoulet. Pau.
F Capdeveille.

La Valier d'Ossau, tat social, 1891.
J.-B. Bonnecaze.

Carte del Valle d'Ossau, 1876.
Bascle de Lagrze.

Le chteau dr Pau, son histoire
et sa description, 4
e
dition. Paris, 18(32; 5
e
dition, 1885.
Arrt du
Conseil d'tat du Roi sur la proprit et les
usages du Pont-Long \9 dcembre 1782). Pau. 1783,
in-r.
Mmoire pour la Valle d'Ossau, reprsente par le sieur
d'Espalungue, contre l'tat, reprsent par M. le Prfet.
Pau. Vronse, s. d., 1826, in-4
D
.
Observations sur ce mmoire, par le D
1
'
Mayniel, habitant
de Pau. Aot 1830, in-4".
Menjoulet.

Chronique d'Oloron.
Extrail du Crtulaire de Lescar.
DEPPING.

histoire des
Expditions maritimes des \nr-
mands, 2
e
dition. Bruxelles, 1844, in
s

10

Coup d'il d'ensemble sur le systme phonique des
parlers barnais.
20. Je crois utile de faire prcder mon tude d'un rapide
expos des principaux traits qui caractrisent les
parlers
barnais dans leur ensemble, du moins au point d*
1
vue pho-
ntique; ce qui touche la morphologie
et la syntaxe a
moins d'importance pour mon travail.
Rappelons d'abord que ce groupe de parlers appartient au
groupe pins vaste des parlers romans du Sud-Ouest de la
France; il occupe avec eux une position intermdiaire entre
le franais et l'espagnol. Il est limit au Sud-Ouest, d'une
manire absolument nette, par le territoire des parlers bas-
ques. An Sud, la crte des Pyrnes le spare des patois
aragonais: j'ignore jusqu' quel point il
y
a l une limite lin-
guistique tranche. A l'Est et au Nord, il n'y en a pas; des
parlers barnais aux parlers gascons, le passage est toujours
graduel, et il est impossible d'isoler les uns des antres dans
une tude scientifique. Ce
que je vais dire s'applique donc,
d'une manire gnrale, aux parlers du Barn et ceux de la
rgion voisine, Bigorre, Armagnac. Chalosse.
Ici et dans toute la suite je me servirai de la transcrip-
tion de VAssociation phontique internationale.
Force, dure.
21. Fonc.

La plupart des mots portent l'accent de
force sur la dernire syllabe : maiz maison , dau mi ><
dor-
mir , kanta chanter , kansat fatigue .
Mais il
y
en a aussi un bon nombre d'accentus sur l'avant-
dernire : mun'tajto c<
montagne
,
gabe torrent , ouii
homme
,
plujo pluie , kjabo i hvre , arbe ar-
bre .
22. Dure.

La dure des voyelles
es! peu
marque.

20

D'une manire gnrale les voyelles des syllabes fortes ou-
vertes sont plus longues que celles des syllabes faibles ou
des syllabes fermes
;
surtout quand ce ne sont pas des syl-
labes finales. Ainsi les voyelles fortes des mots 'gabe, 'omi,
'plujo, pourraient s'crire longues ou du moins demi-longues.
Mais cette dure, peu marque et qui n'est jamais distinc-
tive, peut se ngliger dans un travail de ce genre.
23. Il
y
a un certain nombre de consonnes doubles l'in-
trieur des mots, comme dans byrre beurre , el'lamo
(( flamme , a'masso ensemble
;
et beaucoup entre deux
mots, par suite d'assimilation (v.

44 et suiv.). Mais ces
consonnes doubles sont souvent simplifies dans un parler
rapide : on dit tul luz omis ou tu luz omis tous les hommes .
Sons.
24. Dans la rgion tudie, le systme des voyelles est
extrmement simple et trs fixe. Autant que je sais, ce n'est
que vers les Landes, surtout la Maremme et le Marensin,
aussi vers la Garonne, du ct de Marmande, de Sainte-Foy,
que le dveloppement en est rapide et vari.
Les consonnes aussi n'prouvent qu'une varit relative,
quoique plus grande que celle des voyelles.
25. On peut rsumer le systme de sons comme suit, en
prenant le langage des environs de Pau comme base.
LARYNGALES VLAIRES PALATALES LINGUALES LABIALES
kg c j t d p b
p
ji n m
l 1
r
n
(g) (?) j
/3JS2 (c) {v) w
u
y
i
oee
o a e
a
26. Voyelles.

Toutes ces voyelles peuvent tre fortes
ou faibles, sauf 6, a, qui n'existent que faibles, i est tou-
jours fort en Barn
;
en Labedan il
y
en a une varit moins
ouverte qui peut tre faible.
27. (u) oscille entre un son peine plus ouvert que notre u
de tout et un son

peine plus ferm que notre o
;
le premier
existe en Labedan, le deuxime, par exemple, Laurde [can-
ton de Mugron, Landes]. En Barn il me parait en gnral
tout fait intermdiaire entre mon (u) et mon (o). Exemple :
hun <( fontaine , lup loup
;

azu ne , marru

b-
lier .
Il est consonant dans alu'au Olron , o lok
<
au lieu
,
di Dieu
.
28. (o) est moins ouvert que notre (o), mais plus que
l'intermdiaire entre (o) et (o).

Exemples : omi homme ,
hort fort . Posttonique il remplace a posttonique latin
dans certaines rgions (v.
^5
1 il et suiv.).
29. (a) est intermdiaire entre notre (a) de pas et
notre (a) de bras. Il varie peu
;
Etcharts pourtant il est
trs voisin de notre x .
30. 1 est ouvert, trs voisin du re anglais de cat chat .
Il est lgrement diphtongue dans les finales en -et : bet;t
<<
veau
",
plus exactement betat; kas'fct chteau
,
plus
exactement kastst; mais cette nuance peut se ngliger.
31. (e) est plus ouvert que notre (e) de t. Faible, comme
dans 'libre
livre , il est encore plus ouvert, sensiblemenl
intermdiaire entre (e) et 1 . Comme e), il est lgrement
diphtongue dans la terminaison -et: bu ket, plus exactement
buket
bouquet .

Dans les Landes cet (e) est rgulire-
ment remplac par (ce).
32. (i) est en gnral presque identique au ntre, peut-
tre une ide moins ferm. Il est consonant dans ht lait
,
hat fait .
33.
(y)
aussi est sensiblement identique au ntre. C'est la
seule voyelle anormale palatale arrondie du Barnais.
C'esl
par
(y)
que les Barnais remplacent les (ce) des mots franais
qu'ils adoptent: blagyr blagueur .

Consonant dans
gsys hibou .
34. Le son que j'cris (a) n'est pas identique au (a) fran-
ais de me, je. Vers Salies, Orthez, c'est () intermdiaire
entre les deux voyelles atones du portugais,
()
de rama
lit , et ()
de me, te, trs semblable au e allemand de
gabe
don . Dans les Landes, il est plus voisin de notre (a),
mais les lvres sont peut-tre plus avances.
()
et (o) sont des intermdiaires entre (a) et ().
(o) ou (o)
et ().
Ces tmis voyelles (a),
(),
(o), avec diverses nuance-,
jouent toutes, suivant la rgion, le rle de voyelle neutre,
remplaant le a posttonique latin ; ainsi on dit muntan en
Ossau. muntano Pau, muntajia Orthez. Dans les textes et
l o une grande exactitude n'est pas ncessaire, j'crirai
a, o, pour , 6.
35. Dans une grande partie du Barn, les voyelles peuvent
tre nasales, et elles le sont rgulirement quand elles
taient autrefois suivies d'un ;/ sparable latin : p
pain ,
b

bon , h foin . Ailleurs, par exemple Nay, cette
nasalit a disparu. Dans les Landes, au contraire, le n sub-
siste encore sous la forme (n en mme temps que la nasala-
tion de la voyelle v.

40 .
36. Consonnes. (t) (d) sont dentales, souvent interden-
tales.
37. (b) (d)
(g)
n'existent que lorsqu'ils sont initiais de
phrase, appuys certaines consonnes, ou redoubls. Entre
deux voyelles, entre voyelle et
(1),
(r) ou
(j),
et entre
(1).
(r) ou (a) et voyelle, (b d
g),
se changent en fricatives
v

g
. Toutefois pour
(g),
le changement a lieu plus difficile-
ment que pour les deux autres. Le (d) surtout passe nette-
ment (d), qui n'est du reste pas identique au (d) anglais
de there
l .

Le [v) et le
g
entre
voyelles vlaires
res-
semblent beaucoup w .
Cette alternance de (b d
g)
et de v d
g),
qui est absolu-
ment inconsciente, et se transporte dans le franais rgio-
nal
1
,
varie d'ailleurs non seulement avec la nature dos sons
voisins, mais encore avec la nettet de l'articulation. Je n'en
t ion. Irai pas compte ordinairement,
mais crirai toujours
(b d
g).
38.
C
est la plosive palatale souffle;
1'
lieu d'articula-
1. J'ai entendu un Landais de Sabres dire
peraDra
pour perdre.
tion est donc le mme que celui de (A), ji
,
(j)
; le mode d'arti-
culation le mme que celui de
(p),
(t), (k)
;
c'est le son de
g
dans notre mot qui tel qu'il est prononc dan- beaucoup
d'endroits de la Normandie-, par exemple. Il esl not kh par
Arnaudin dans ses Contes de ta Grande Lande, gt par Daniel
Lafore dans les Lettres barnaises du Dmocrate libral d'< >r-
thez, ijt et th par d'autres littrateurs barnais; dans les
anciens textes, il est crit
g
pour les mots o il provient
de // latin.
On surprend dans le Barn tons les intermdiaires de l'vo-
lution c>
f
, comme elle a eu lieu par exemple dans notre
(lierai de caballum v.

126 . Je les note c,
cf
(c'est le
tel/
d' Arnaudin), t
f, f.
Cette volution provient d'un avan-
cement de l'articulation, qui, produite d'abord par le contact
de la partie moyenne de la langue avec le milieu du palais,
en arrive tre produite par la pointe et la rgion imm-
diatement postrieure
;
en mme temps l'lment fricatif, qui
est d'abord un pur son transitoire, se dveloppe graduelle-
ment et finit par survivre seul
l
.
39.
(j)
est la vocalique correspondante, telle qu'on la
trouve dans la prononciation normande de notre mot gai. Il
est mte habituellement par les crivains barnais, ty dans
les finales -ajje, -ijje (du latin -aticum, idicum), ei simple-
ment
y
quand il est initial. C'est qu'il y a entre
(j)
et
(j)
une
relation analogue, quoique pas tout fait identique, celle
qui existe entre (b) et (v), (d) et
p , (g)
et
(g).
A l'initiale, la prsence ou l'absence du
(j)
est subordonne
aux circonstances syntactiques. Initial de phrase
ou forte-
ment accentu, un
(j)
est presque toujours prcd
de
(j)
:
jju
je . Au contact d'un son prcdent, ce
(j)
disparai!
ordinairement: ke m a dit a ju, il m'a dit moi
>>:
mais si
le son prcdent est (t), ce (t) s'assimile et on a un
(j)
re-
doubl : akejjunk pour aket junk, ce
jonc .
Ainsi
(j)
et
(jj)
s'changeni d'aprs une rgle syntactiqe;
or chaque t'ois que deux sons permutent de cette faon, ils
ne font qu'un pour la conscience linguistique des patoisants.
Quant au
(jj)
mdial, il est l'analogue de (bb), (dd),
(gg),

1. Voir P. Passy, Changements phontiques, $,504 s.
(jj)
passe
(^)
dans certaines rgions, comme
(c)
(t/j, et
perd aussi son (d). Les intermdiaires se retrouvent pour
(jj)
initial
;
pour
(j)
mdial je n'ai pas pu suivre la transformation.
40.
(p)
est le ng germanique. Dans la Clialosse et dans
les Landes, il subsiste parfois, trs affaibli, comme repr-
sentant du n sparable latin
;
la voyelle qui le prcde est
alors lgrement nasale : bn bon , br> bien
,
pn
pain .
Ailleurs
(p)
n'existe que devant (k) ou
(g),
comme en italien
et en espagnol : lupk long , engweao encore .
41. Je note (r) et
(j)
deux varits de r
3
linguales toutes
deux, mais nanmoins trs diffrentes, (r) est fortement roul;
il est initial, final, redoubl ou suivi de consonne,
(j)
consiste
en un seul battement de langue, avec fermeture incomplte
sur les cts, de sorte qu'il ressemble beaucoup
(1) ;
il pro-
vient ordinairement de r simple ou de // suivi de voyelle.
Notons, propos de
(j),
le phnomne curieux de mta-
thse qui s'est produit peu prs partout o un r latin se
trouvait dans le corps d'un mot: ce r est remont jusque im-
mdiatement aprs la consonne initiale : dau'mi dormir de
(/oi//!N'c,kjum']ia acheter de comparare, kaambo chambre
de cameram, baumba se rappeler de memorare.
42. (s) est souvent plus ou moins palatalis, c'est--dire
qu'en le prononant avec la pointe de la langue place comme
chez nous, on lve en mme temps le milieu de la langue
comme pour
(j)
;
il faudrait donc rigoureusement crire (s
j
).
Cette consonne ressemble assez
(/),
elle
y
aboutit parfois,
par exemple Lescun, Estaing.

Un ancien groupe (sj)
est toujours devenu
f),
certainement par l'intermdiaire s
1
).
43.
(h)
est une forte aspiration. Comme en vieil espagnol,
(h) a partout remplac le /'latin : hort fort . hun fon-
taine hu;k feu .
44. A ssimilation

Comme je l'ai montr dans mon tra\ ail
sur le patois d'Eaux-Bonnes, le Barnais est extraordinaire-
ment sujet aux influences assimilatives. Je ne peux pas entrer
ici dans des dtails qui me conduiraient trop loin; voici
quelques remarques gnrales.
45. Les consonnes initiales, en gnral, chappent l'as-
similation. Cependant, eoinnie
jf
l'ai dit, (b) (d)
(g),
deviennent
rgulirement (v) (d)
(g)
aprs une voyelle; et ce phnomne
est aussi rgulier d'un mot sur l'autre qu' l'intrieur d'un
mot: bct beau , y
vet omi un bel homme
,
dia jour ,
y'ia un jour , gu'jat garon ,
lu gu'jat le garon .

J'ai dit aussi que je ngligerais ce phnomne dans mes


transcriptions.
J'ai aussi indiqu la chute de
(j)
initial aprs un autre son
(
39).
Enfin (h) initial s'assimile un (s) prcdent : dys sil
f
deux
fils . pour dyshil/\
46. Les consonnes finales, au contraire, s'assimilent pres-
que toujours aux consonnes initiales des mots suivants. Voici
les principaux cas :
47. Une plosive finale suivie d'une plosive initiale aboutit
au redoublement de la deuxime : akek kap pour aket kap,
cette tte
;
a'keg gu jat pour aket gu'jat, ce garon .
Une plosive suivie d'une nasale ou d'une latrale aboutit au
redoublement du deuxime son : aken num pour aket num, ce
nom

;
akem munde pour aketmunde ce monde
;
akel lup
pour aket lup
ce loup
;
akeiC;It pour aketAst ce lait .
Une plosive suivie de (r) s'assimile, mais moins rgulire-
ment : on dit aket 'rsl ou aker 'ni ou aked ar'rs' ce roi .
Devant (s), une plosive s'assimile ordinairement quant au
lieu d'articulation, mais reste plosive : ke t se det pour ke pe
sedet,

vous vous assoyez
;
n at ss pas pour n aks;Ipas, je
ne sais pas a
'.
De mme devant un (s) de flexion:
esklop sabot
,
y
pa d esklots une paire de sabots (cepen-
dant on dit aussi esklops ou esklos).
48. Une nasale suivie d'une consonne quelconque, sauf
(h), s'assimile toujours quant au lieu d'articulation, mais
reste nasale:
y
kan kus'tyt pour
y
kam kus tyt un champ en
pente
;
ke 1 am muntat pourke 1 an muntat ils l'ont monte ;
ke n ebi pour ke me ebi je me lve ;
ke n sedi pour ke me
sedi je m'assois
2
.
I. ak est bien le pronom latin hoc, comme l'a dit M. Chabaneau.
Tous les intermdiaires se retrouvent.
1. Les verbes simplement affirmatit's sont toujours prcds, en
Barnais, de la particule ke : ke suj
je suis . ke bjenes
tu viens.
C'est une particularit toute rcente, dont on ne trouve que peu de
traces dans la posie chante et dans la littrature des sicles passs.
2(i

49. (s) s'assimile ordinairement une latrale suivante :
tul lui lus pour tus lus lus tous les loups .
50. Bien entendu, une consonne finale souffle devient
toujours vocalique devant une consonne vocalique initiale:
pas pas
;
n a paz b;jo (die n'est pas belle .
51. (s) passe de mme (z) entre deux voyelles : nu n
j
a
pas il n'y en a pas
><. niais paz a ju pas moi .
Les autres consonnes finales ne sont pas vocalises devant
les voyelles, si ce n'est dans l'extrme Est du Barn, vers
Asson et Ailliez, dans le Sud de la Bigorre, et en Labedan
;
l on dit aked omi pour aket omi cet homme :
py
jad entau
'sun pour pyjat enta u sun montez jusqu'au sommel ; k ag
a bis pour k ak a bis je l'ai vu
;
de kab a'kiu pour de kap
a'kiu << vers l bas .
51. 11
y
a souvent assimilation rciproque d'un (s) final
et d'un
(jj)
initial, aboutissant
53)
: dy-; ~u\l' pour dyz
jviy deux genoux .
53. Telles sont en rsum trs sommaire les lois d'assi-
milation de consonnes dans la rgion voisine des Pyrnes.
Mais plus on s'en loigne, plus l'assimilation perd de force.
La Chalosse est intermdiaire entre le traitement barnais et
landais. Dans ce dernier, l'assimilation est l'exception, les
nasales particulirement restent telles quelles.
54. Il est noter que le grand nombre des assimilations a
une grande influence sur la grammaire elle-mme.
Le Barnais, en effet, a conserv un grand nombre de dsi-
nences que ]o Franais a perdu; il est. sons ce rapport,
peu prs au mme degr de dveloppement que l'Espagnol.
Ainsi il distingue le singulier du pluriel :
y
beUt un veau ,
dyz betats, deux veaux . Il a une forme spciale pour cha-
cune des personnes du singulier des verbes: ke bjeni
je
viens , ke 'bjenes lu viens , ke 'bjene
<<
il vient
>>
. Mais,
a cause
des assimilations, les dsinences sont souvent dgui-
ses au point d'tre inutiles pour le sens: ainsi tut et tuts
deviennent
galement tul devant un 1.
L'emploi des
dsinences peut mme nuire la clart du
langage : kot cou
>
et kop coup foui galement au plu-
riel kots.
55. Le Barnais en est donc arriv la priode ou il faut

27

marquer par des mots sparables ce qui est indiqu par des
dsinences une poque plus archaque. Il est probable que
s'il continuait se dvelopper d'une manire spontane, il
perdrait prochainement la plupart de ces dsinences devenues
inutiles.
56. Je vais maintenant transcrire nn mme texte

la
parabole de l'Enfant Prodigue en plusieurs dialectes bar-
nais caractristiques, de manire donner un ide tant du
caractre gnral du langage que des diffrences les plus
frappantes entre les dialectes.
1
Lescar. y .uni k a'bs dys sily*. lu nui 3wsn doz dys
ke \gw a su pa, pa, 'dam me la 'par do b ki m
re'bjen .

e lu pa k ois parta'd5a lu su b.
e kaukez 'diaz a'prss, lu im5\ven hi/C, kwan s at abu tup
pjEO gyt, ke s su a'na ta
y
'pas estaan'ge ;
e a km ke s am
mii^a 'tut en se dibsr'tin.
e a'pres ki ad but tum min'^al, k arri'ba yo //ran fa'mino
denz akep pes; e ke komen sa d s ta den la mi'zeji. ala'bets
ke s tn a'na ba'let ii so d
y
bmi de 1 sn'd.iet, ki 1 smbi a den
lus 'kans ta ywar'da lus ports, e k abre pla bu'lyt arreyu las
de las tekoski lus p.jrts min'^abon; mez ar'resnoneba .vabon.
aprez a'be refle' fit, ke z di yu, kwan n
3
a de liai lets den
la mazu do me 'pa, ki am ms de 'p ki noz ne ka : e
3U a si ke kaebi de hami !

ke boi par ti, e ko m su ane'.u
ta 'kazo, e ke dize'js ou me pa. pa. k s pe'kat kuntie lu
se e kuntae bus, e n sa paz nui dijie d st ape'jat boste
lii a" ; t.u'tam me kum
y
ba'let .

e ke z Ao'ba, e ke
s en
tur'na la lu.
e kum .1 ir)'gwsJO lwsji, lu su pa k au be du arri ba, e k
o he do ;
ke s si'ks a kurre, ke z ,-ia du
su kot, e ke 1
mbaa'sa. e lu su bi.\" k 11 diV/u, pa, k pe'kal kunt.ie lu
<<'
e kuntie bus, e nu soi paz nui dijie d =st ape'jat boste
bi/C .

nul lu pa ke di'yu oz de kazo, pur'tal la ms
r
beJO rabo, e hi'kal li
;
me'tel lu ta'b _\
bay-.i dit e yo
ka'syro
r
nab os pss ;
e a'mjal lu be'tel lu ms y.ias e ty'al
lu ; min -iu e re,-ui sen se . per'mu ke lu me hi" k .10 muii.
et k resysi'tat : k eao psr'^yt, e
ke 1 absm ret.iv lit.
e ke s si'ken a s re -\vi.
D'aprs M. Patau.

28

2
Pan.

y
'omi k a'be dys 'sil/. e lu nui 'jwen duz 'dys
ke di'^u ou su 'pa, 'pa, 'ba*o m la 'par do 'be ki m de
re'bjene .

e lu 'pa k us parta'jja lu be.
e ou kad de kakez 'dios, lu hil lu nu jwen, apj^z a'be
ama'sat so de su, ke s en a'na pla 'lwen denzy pe'iz estaaji'ijs;
e a'kiu ke s mi'jija lu 'be en ham malo bito.
e 'kwan n a'bu paz nu ar're, k arri'ba denz akep pe'iz yo
r/jam mi'zsai, e ke kumen'sa a s tau'ba den lu be'zuji. e ke s
a'na hi'ka o ser'bisi d
y
'omi de 1 en'daet, ki 1 embi'a den lus
'kanstaha 'ps/s lus pors. e k abeae 'pla bu'lyt arre^u'la z de
las 'tekos ki lus pors mi'jijabon, mez ar'res n ou ne 'dabon.
mez en i pensam pla, ke z di'^u, 'kwan de ba'lets do
me 'pa ki s sartan a 'nuste, e 'ju a'si ke 'kaebi de 'hami ! e
'dun, ke m em bo a'na tau'ba lu me pa, e k o dize'jc,
pa, k e pe'kat kuntao lu 'ss e kunlio 'ty, e nu su paz nu
'dijie d est ape'jat lu tu hiX; 'pjsm me kum
y
ba'let .

e ke z Vba, e ke s en a'na tau'ba lu su pa.
e kum e.i ep'kweao 'lwen, lu su pa k o be'du, e k o he
do ;
ke kur'ru e ke z je'ta o su kot, e ke 1 embaa'sa. niez
lu 'hi* k o dgu, 'pa, k e pe'kat kuntao lu 'se e kuntao
'ty, e nu su paz me 'dijie d est ape'aal lu tu 'hiA* .

mez lu
'pa kedi'yu o suz ba'lets, apurtab biste la nui beao rabo
i'
bes'til lu no; hi'kal lu
y
a'net ou 'dit e suljes os 'pss; ami'al
lu be'tellu nui bet, ty al lu; e mi'njem e sjer kun'tens; de so
ki lu me Iha ki .io 'murt, k si tur'nat a la bito
;
k sao per </\ t
.
e k e re tau bat .
e ke s si'ken a s reju'i.
(D'aprs M. Camilou.)
3
Nmj.

y
omi k a'be dys 'sil/. lu nui jwer) ke di yu a
sum 'pa, pa'pa, 'dam me la par du 'be ki m re'bjen .

e lu pa k us parta'js lu su be.
e 'kaukez 'dias a'paes, lu nui jw^n 'hiA, ki abe 'tut ama sat,
ke s en a'iu de'hoao denz
y
'pes ellwe'jiat; e k i miji'js lu su
'be en hule jan.
a'paes k i abu 'tud despe'nyt, k arri'bc yo
y.iaiiM mi'zeio
en akep pes, e ke ba'du
r
biste p.iaube. ala'bels ke s en a'ne
e ke debjep'^u ba'let dey 'omi d akep pes, ki 1 sm'bje dellus
sos I'-
eta ha pe/e lus ports, e k a'bae bulyp pla anvyu'laz

29

de lai laba dy.ios ki lus 'ports miji'jabon
; mez ar'res nu ne
'dabom pas.
a'pjz abe pen'sat en et 'msmo, ke di gu, kwaji
j
a d a'bjes
en 'so de pa'pa, ki am 'pa 'me ke n u ka, e 'ju a si ke
mu'je/i de 'hami! ke ji .vebe'.u, e k ani'je de kap a papa.
eku dize'jej papa, k d pe'kat kuntao lu s^ e kuntio bos,
e nu soi paz m 'dijie d est ape'jat lu boste lii.\ ; tie'tam nie
kum
y
duz bostez ba'lets .

e ke a /Ce'be, e ko s m a'ne
de kap a sum 'pa.
e kum ii ep'kwejo lweji, sum pa k u be du, e k esU tu'kad
de pi'tjat
;
e ke kur'ru de kap a et. e ke z je'te a sup kot, e
k u 'hi pu'tus. mel lu su hi.v* k u diV/u. pa'pa, k si pe'kat
kunt.io lu se e kunt.m bos. e nu soi paz me dijie d ^stape ,iat
lu boste 'MA! .

mel lu pa ke di yu as sas ba'lets,
apur'tal la mei be'jojo raubo e abi'Aal lu ne; e me tel lu vo
'bag ai 'dit e ka'sy.ios as pss : e apur'tal lu betzg yjas e
tya'l lu
;
e miji'jem e diber'tin so
; per'mu ke lu me hiv ki n
a'si, k ejo mur, e k e tur'nat a la bito
;
k m<> per'jyt, eksi
retau'bat.
e ke kumen'sen az diber'ti.
(D'aprs M. Crkz.
4
Aas-en-Ossau.

y
ami k a be dys sils. e lu me^ 3Wen
dsz 'dys ke di'gui a sa pa, pa, dam me lum mez 'djets
ki si mi 'token .

e lu pai k uz parta'sa lu b.
e kaiike 'di a'pjss, lu
mes '^wen dsz dys ke s aple'^a tul
lu b, e ke s m a'na ta
y
pe'is estjan',~: a kiu ke despe nu
lu so b en se ma tjenen.
e kwan a'bu tud despe'nyt, k a'bu ya y,ian hami en a'kep
pe'is
;
e ke komen'saba d abe be'zuji. e ke s en a ua ta v d
a'kep pa'is, k u n embi'a nta us kans t ana ha
pefe
lus pars.
eke s je bulyt har'tade lai laba dv.ias ki lus pors min ,-aban :
mez ar res ke nn ne daba.
e ke s pensa, en so de 'pai ke
3
a heja de bai lots k an
'p
tan k em bas tan k en as, e -u a si ke krzbe de hami !

ke m bo Vba, e ke m em bo ta pa, e k u dize Je, pa,


k 1 p'ekak kuntia du bun diu e kuntia
bus,
e nu so pam mez
'dijie ke m ape'jel lu boste hiv ; tie'tam me kum a
y
duz
bostez bai iets .

e ke a aV ba, e ke n a na de kap a sa
pa,

30

e ke n s.ia paz en
yw.i arri bat, ds ttol lwen sa 'pa k u
bi, e ke s ep^a'sa, e ke kur'ru e 1 ana ya ha au kot
/',
e k u se
min 5aba de pu tus. e lu hiA k u diyu.
pa, k e pe'kak
kuniia du hua diu e kuntaa 'bus, e n so pain mez dijie ke m
ape'jellu baste hi.v .

mel lu pa ke di'^u as soz bai'lets,
pur'tal lu mez be'joj abiXa'men, e abi'Xal lu
;
ki'kal lu va
iay au dit e
y
pa de su'ass as
'pes : mi'al lu be tel lu mes
p.iepa'.iat e pelai lu: e ke bain min^a ez bain amy'za
;
per
mu ke lu m= hiv a si k e.ia per 'gyt. e ke s rekone gyi : k eaa
murt, e k t resysi tat .
D'aprs M""' Soistrade.)
5
Izeste.

y
omi k a'be dys sils. e ni me,- ,-\vii ke di gxx
a t so pa, a papa, dam m e.ia par d eb b ki m re bjen .

e
p
pa k us pana ,-a s so b.
e kake di a pjes, em me,- ,-,\Vn de sas
hils, a'pasz abe
rut ama'sat, ke par ti ta
y
p=l lweji : e ke z en em bja ez bs
eu fo
bit" de dez ba/o.
e a pjes ke
3
abu tud despe nyt. ke
5
arri ba yo y.ian hami
ad akep psis, e ke komen sa d es ta ep y.iam mi zejo. e ala'bets
ke s en a na en so de
y
omi d akep psis, ki 1 embi a ta k kan
t ana ywar da s 'pors. e k abe .ie pl bu lyt arreyu la z dab
eaal laba dyaas k es pars min^abon
;
mez ar'res ke n jie
dabon.
e ala'bets k en daa en em me di/', e ke di yu.
kwan de
bai lets en so de pa pa k am
p
plys ke noz n en ka: e
-u a si ke kaebi de hami !

ke ji Xeba Je, c k ani Je eu
-.>
de papa, e k u dize'js, pa pa, k i pe'kat kuntio lu s e
kuutjo bus. e n soi paz mez dijie d est ape.tai eb boste bil
;
tie'tam me kum
y
d ez bostez bai lets . e ke z aV
ba, e ke
s en a ua eu so d- sa pa.
e k e.i en ywejo Tweji, e t sa pa k u be du, e k u lie do :
e ke kur'ru 3e ta
-
a kot
/"
. e ke 1 emb.ia sa. mez et bil k u
di yu. pa jia. k i pe'kat kunt.10 lu ss e kuntio
bus. e n
soi paz mez 'dijie d est ape'jat
eb
boste lui .

mez ep pa
ke di yu a s sas bai'lets, pur tat em me lt
/'
abi/Ca'meu e
abi .\'al lu
;
hikal lu yo bay a d dit. e ka sal lu; e lut arri lia
em ms beb
lu- tt
/'
e au sidil lu : e min "am e diber tin se ;

31

per mu k em me 'hil k ejo 'mur, e k e resysi'tat; k ejo
per'dyt, ke s e rekoneyvt.
(D'aprs Marie-Jeanne Breilh, femme Arnold.
6
Bedous-en-Aspe.

y
'umi k a'be dvs sil
/'.
e m
mes 3wen
ke di'^u a t so 'pa, 'pa, dam m eaa par d eb b ki m
re'b .

e
p
'pa ke i parta ja t so b.
e kake 'di a'pjes, em me 3Wen lii a . apjsz abe tut ama sat,
ke parti ta
y
pais heJO lweji
; e k ez en embi'a ez lis en
\D 'bito de dez'ba
fo.
e a'pjes ki abu tud despe nvt, k i arri ba yo y.iam mi'zejo
en akep pa'is, e ke kumen'sa d es'ta em be'zuji. e a.ia "bes ke
s
em ba i en s. d
y
umi de kep pa'is, ki 1 embi'abo ta k kan
ta i war da es pors. e k abje pl bu 1 \ t empli'a s eb bente
dal) cjas laba'tv.ias d es pors : niez ar'res ke n jii dabon.
aja'bes k en'd.ia en em ma'de/, e ke di'^u, kwan d
aiVb.i-.s ke sun emple'^ats en 'so d em me pa. e k ara
p
mes ke nuz in ka, e ju a'si ke mu.ii de hamen !

ke ji
Aeba'.u, e k i'j= de kap a m nie pa. e k il dize'js, pa.
k -A pe'kat kundao t seu e kundjo bus
; e n su paz niez dijie
d est ape'jat eb boste lii.v: t.u tam me kum
y
dez bostez
ba'lets .

e ke s Ae'ba, e ke s em ba i de kap a t
s.)
'pa.
e k .in dt>n ywz.i.i lweji, et so 'pa k a be'du, e ke i he
d.)u
;
e ke kur'ru je ta s en so koc, e ke i lie pots, niez e
lii.v ke i diyu, pa, k si pe'kat kundio t sni e kundjo
bus, e n siu paz niez 'dijie d est ape'jat eb boste lii.v .

ep pai k ape'ja
s
soz ba'lets, e ke iz di yu, pur tat ez mez
bel/ abi.v'a mens e hi'kal luz i ; hi'kaj )i yo beryo en dit e
ka'syjos en s 'psts
;
e lut arri ba eb be'tec (
j
m mez y.ias
e
a'sidil lu : e maji'ijam e diber tin ze : pje mu k em m*' lii v
ki i kiu k 5.10 mur, e k i turnab biu
;
k i.u per'yyt, e k i
stat ta 1 1 bat.
D'aprs M""' Aperef Cazanobe.)
?"
Arette-en-Bartous.

y
.uni k a b' dvs sils. i em ni-
gwen ke di yu a sa 'pa,
'pai, dam nie so ki m re b
.

i ep pa ke is par ti t so b.
e kakez diaz a pjes, a kem me3 ,-,\\ :n lii.v, kwan abu tut

32

araa'sat, ke s em ba i en
y
pais estie'niat, un despe'nu t so
b kum
y
haju'U.
e 'kwan abu 'tub barre
j
ai, k arri'ba
y
gian mau 'tens en
a'kep pais, e aja'bes ke kumen'sa d esta minable, e ke z ba
i lu'^a en so de
y
Wste d a'kep pais, ki u n embi'a ta
de'hojo ta 'i war'da s 'pors. e k aiue 'pl bu'lyt empli'a s eb
'bente de 'so ki demu'.iaba e ki s 'pors man'd5aban
;
niez
ar'res ke n ji i 'daban.
a 'sobaas de pensa i, ke z di'^u, 'kwan de bai'lets ke
j
a
a noste ki n an luja de de'mes, e jo a'si ke kjsbi de 'haini !
e dur k en i kt, ke ba i tauba 'pa, e ke i dize'.ie, pa,
k i pe'kat konUa diu e de kap a 'bus, e nm me'jiti d est
ape'jat eb boste 'bkC
;
tist'tam me kum
y
dez bostez bai'lets .
e ke a Vba, e ke s em ba i de kap a sa 'pa.
e de
y
yjan 'tioz lwen e'na, sa 'pa k u be'du, e ke n abu
pie'tat
;
e ke kar'ru de kap ad et/, s i 5eta a k kot
/,
e k u se
man'd5a de 'pots, i et \.( ke i \'gu, 'pa, k e pe'kat
kontia diu e de kap a bus, e nm me'jiti d est ape'jat eb
b;>st<> lii.v .

mes sa 'pa ke di gu a t so munde,
<< pur tat
eja niez beja harda e bu'tal la i
;
butai li va berya 11 dit. e
'dal li de ke ka'sa s ; 'it ssr'ka ed 5ense be'tst/ e asi'del lu;
e man'dsem e diber tin se, psr mu k em me 'hivC k ;ja mur ta
'jo, e Sve k u me 'be a'si
;
k e.ia psr yyt, e ke m s tur'nat.
(D'aprs M. H. Plisson.)
8
Arrens-en-Azun.

y
omi k aje dys
if.
s m me$ ^wen
dsz 'dys ke di'/u a su pa, 'pa, 'dam m eja lgitima ki s
en toka. s
p
pa k uz espar 'ti b 'b.
e 'pod de 'dias des'py/, a'kem me 5\vep bi ke s 'ag aple'ye
tut, e ke s en ans ta
y
pais o.iat, un dsspen 'se zbsem
bi'ben en salu'pe.
e kan 'tud dspsn'sal. va y.iana hami ke syz'bfu en a'kep
pa'is, e ke komen'se a
j
es'te m be'zuji. e ke
-
a n: a.iy ma
dal)
y
d a'kep pais, ki 1 embi'e ta sos 'kans pur'ke. e k aae
'pl bu'lyt bar ta se d en ne de ki s por miji'ijaban, niez
ar'reb n ne daba.
e ke s pen'ss n em ma'de/,
kantez bai lots m 'so de 'pa
an ep
p
tante ne bos tante ke n as,
<
i
ju a'si ke kjsbe de
'haini !

k ji Vbsje, k a'neae
de kab a pa, e k u dize'je,

33

'pa, k e pe'kat kuntja t 'se e kuntia 'bus, e n soi mez
'dinne de
j
est ape'aad eb boste 'hi
;
trat'tam me kum ad
y
dez bostez ba'lets .

e ke z Yb, e k a'ne de kab a su
pa.
e kum a j=j rj'koja n na, su 'pai k u 'bi, e ke s ep^uivyu si
;
e k u kur'ru a k kot, e k u py'ns. et 'hi k u di'/u, pa, k
d pe'kat kuntja t 'se e kuntia bus, e n soi mez 'dinne de
jest ape'jad eb boste 'hi .

mez ep pa ke di'/u a s soz
ba'lets, pur'tad eja mez bua 'pe'a e bs'til lu ne; hi'kal
lu va 'berya n dit e
y
ka'ss s 'pss
;
ami'ad eb be'dsd
ap.ustat, e a'sil lu
;
e mijijjem e arriV/am, per'm k em nu
hi ki bst, ke je.ia mur, e ke s e rebisku'lat
;
ke jeja per'dyt,
e ke s e tm'bat .
(D'aprs M. Camlat.)
57. Cet aperu gnral des dialectes barnais permettra
de comprendre plus facilement les dveloppements qui vont
suivre.
Passy.

L'Origine des Ossalois.
PREMIERE PARTIE
L'article.
CHAPITRE I
GOGRAPHIE DE l' ARTICLE. SES FORMES
1
Gographie de Varticle.
58. Au point de vue de l'article, la France se divise en
deux rgions bien distinctes.
Dans les Pyrnes et dans la plaine subjacente, depuis le
pays basque jusqu'au pays de Foix, la forme de l'article est et,
ets, au masculin
;
eaa, ejas, au fminin. C'est--dire qu'il drive
comme <?/'en espagnol et en catalan, il en italien, de illum,
illam. trait comme tonique
;
il conserve l'accent sur la syl-
labe accentue latine.
Cette rgion est borne l'Est et au Nord par celle o
l'article drive de illum, illam trait comme atone, comme
la, la, en italien, la en espagnol
'.
C'est cette dernire rgion
1. Sur le mlange des articles masculins il et lo en italien, voir
l'article de M. Caix. dans le Giornale di Filologia Romanza, janvier
1879.
En espagnol, on trouve dans quelques textes anciens les formes d'ar-
ticle elo, ela. Plus tard, clo est partout devenu el : niais au fminin,
tandis qu'on a chang lu trait comme atone, en la, devant les con-
sonnes et les voyelles autres que a : la mujer la femme, la casa la
maison , la Espana l'Espagne ;

on a simplement lid le a devant
un a: el aima l'me , el guila l'aigle . el 'Africa l'Afriqui
Actuellement, il n'en est ainsi que devant un a accentu, mais on a dit
longtemps de mme el aguja l'aiguille , el America l'Amrique.
.le dois ces renseignements M. Sarohandy.
Il est curieux qu'en italien comme en espagnol, la forme tonique de
l'article n'ait persist qu'au masculin : tandis que dans la montagne
pyrnenne, elle existe pour les deux gnies.

30

qui comprend tout le reste de la France romane, sauf une
partie du Roussillon et peut-tre du Couserans et du pays de
Foix.
59. La carte n 2 montre aussi exactement que j'ai pu
l'tablir la limite des deux formes. Je l'ai reconnue moi-
mme, commune par commune, de Monein Livron et Barzun.
Mon collgue. M. Labrouche, archiviste des Hautes-Pyrnes,
a bien voulu me communiquer de quoi la continuer d'une faon
assez exacte jusqu' la Haute-Garonne. Dans le canton de
Castelnau-Magnoac, elle a t reconnue soigneusement par
notre confrre, M. Boue, qui en a dress la carte. Je remarque
que M. Labrouche place Juillan dans la rgion de lu, la,
tandis que la parabole en patois de Jullian publie par Lu-
chaire prsente le mlange des deux articles. Ce seul fait
montre combien la source laquelle Luchaire a puis tait
mauvaise.
60. Depuis la Haute-Garonne la limite n'est pas trace.
M. Labrouche m'a crit qu'elle laisse Boulogne-sur-Gesse au
Sud et qu'elle traverse la valle de la Save au Sud de l'Ile-en-
Dodon
;
mais, dans l'extrme Est, il n'est pas plus renseign
que moi. Pour mon objet prsent, une limite approche suffit
d'ailleurs.
61. Dans ce territoire il
y
a, ma connaissance, deux
enclaves de l'article lu, la. L'une est signale par l'archiviste de
l'Arige. M. Pasquier, en ces termes : Si l'on s'en rapporte
la gographie et l'histoire. Masst appartient au Cou-
serans. Les ruisseaux qui traversent la commune sent
tributaires du Salt; on est spar par de hautes montagnes
du Comt de Foix, avec lequel on communique par des
cols situs aune assez grande altitude. Cependant le patois
<
de Massai n'est pas le gascon, il se rapproche plutt du
languedocien. Le fait est d'autant plus digne de remarque
que dans le bas canton, c'est--dire partir de Soulan, on
a parle le dialecte du Couserans. Le languedocieu n'esl
eu
usage qu' Masst et dans les villages de la banlieue :
Biert. Prat, Rienprgon, Boussenac. Bornons-nous a
constater le phnomne, qui sans doute a pour cause une
migration de Languedociens venus pour peupler la haute
< valle.

37

On dit :

38

vent
avoir de surprenant. Je laisse de ct ds maintenant la
rgion situe
l'Est du Labedan, que je n'ai pas tudie
personnellement.
65. Dans la plus grande partie du patois montagnard du
Barn, comme dans celui du Labedan, l'article est et, ets au
masculin, eaa, eaas au fminin
l
. Cela est rgulier pour la
Bigorre et la plaine de Naj' o // final est devenu t
;
mais
dans tout le domaine montagnard barnais, // donne c,
tf
au
singulier,
tf,
\f,
Its au pluriel (Voir la carte). On devrait donc
avoir ec, et
f,
etc.
66. Mais cette exception est plus apparente que relle, et
elle n'a rien d'extraordinaire si on considre que jamais l'ar-
ticle ne se prsente isolment dans le discours. Il en rsulte
que dans un pays o la puissance assimilative est aussi forte
que dans la rgion montagneuse du Sud-Ouest, sa forme varie
avec chaque combinaison syntactique.
D'aprs les lois d'assimilation que j'ai tablies avec d'autres
mots ayant en latin // final roman, l'article ec suivi des diff-
rentes consonnes, devait donner naissance aux combinaisons
syntactiques suivantes :
le pre

39

vocal et a donn r : illum hommem donne ej'umi, comme
hella donne bua.
68. En rsum l'article driv ' ille n'apparaissant jamais
que sous une forme syntactique, sa forme pleine n'a pas de
tradition historique, et lorsqu'on veut, par exception, dsigner
le mot isol, c'est sur les combinaisons syntactiques qu'on le
reforme. Rien d'tonnant donc ce que ce soit par t qu'on
l'ait termin. Mais cette forme du singulier n'est pas bien fixe,
et les variantes fournies par les paysans sont amusantes
enregistrer. On m'a dit plus d'une fois : a 'si ke par lam per e;
'eb-be tsc, ek-ka'm, ke hi kam e ad da ban de tudz em muts. a kiu
ke hikan lu
;
lu bet:c, lu kam (Ici nous parlons par
e
: fp
rpciu, le chemin. Nous mettons e devant tous les mots. L-bas
ils
y
mettent lu : le veau, le chemin).
Enfin si mes notes de 1890 sont bien exactes, on m'a dit ec,
sen Sarrance, quand j'ai demand de sparer les mots dans
etsen, le saint .

Ce dsordre de formes est bien la preuve


d'une absence de tradition.
69. En somme, quand nous disons que l'article est et,
cela signifie simplement qu'il est e suivi d'une consonne ind-
termine
;
et que lorsqu'on cherche isoler cette consonne,
on en fait gnralement, mais pas toujours, un t.
Au pluriel, le t s'est introduit, sans doute par analogie au
singulier, dans tout le territoire, je crois. Mais il tombe sou-
vent, et on dit, par exemple, es kans les champs .
70. Dans la rgion Est, ainsi que la rgion mdiale (c'est-
-dire l o la terminaison en -t serait phontiquement rgu-
lire), le t s'est introduit aussi entre voyelles, puis vocalis:
ed omi l'homme .
Cela est tout fait rgulier en Labedan, o tout t final
suivi de voyelle est vocalis: py'jad enta t sum montez jus-
qu'au haut , au lieu de pyjat.
Dans les Trois-Villages, la vocalisation du t final se trouve
encore ma connaissance pour le pronom neutre at : ainsi
kipadadit pour ki pe at a dit qui vous l'a dit . Elle n'a pas
lieu ailleurs. Mais la vocalisation du t final de et et de at me
parait tre la cristallisation d'un fait autrefois universel, et
qui n'a subsist que pour eux, par suite de la cohsion intime
de ces proclitiques avec le mot suivant. De nos jours en effet,

iO

l'assimilation diminue dans le Sud-Ouest, et si M
me
Sarthou
1
,
ge de 89 ans, dit kipadadit, ses petites-filles disent kipatadit.
Tout rcemment la forme de l'article suivie de voyelle a
chang aussi dans les Trois-Villages
;
tandis que M
me
Sar-
thou dit encore ed omi comme les Labedanais, ses petites-
filles disent eaomi comme les Bartounais. La forme de
l'Ouest a remplac la forme autochtone, par simple substi-
tution videmment.
1. En 1891. Morte depuis.

M. Camlat. du reste, ne croit pas que
l'assimilation diminue.
CHAPITRE II
Valeur des chartes pour la gographie dialectale.

Le dialecte littraire dans le Sud-Ouest.
71. Ayant fait la gographie de l'article montagnard et
indiqu ses diffrentes formes, la premire chose faire,
semble-t-il, devrait tre de rechercher par les chartes si
l'tat actuel est ancien.
Malheureusement les chartes n'apportent sur ce point
aucune lumire. Celles de Laruns ou de Bielle offrent bien
uniquement l'article lu, la, comme le patois qui s'y parle
aujourd'hui; mais celles d'Arudy, de Bartons, cl'Aspe, d'Olo-
ron ou de Monein ne contiennent pas non plus un seul exemple
de et, era. Partout c'est, bien peu de chose prs, le mmo
barnais, et comparer les chartes de Pau ou d'Orthez avec
celles d'Accous ou d'Arette, on ne pourrait pas se douter des
divergences profondes qui existent entre les patois, et dont
quelques-unes remontent jusqu'au latin. Il
y a, en effet, et
il
y
a eu en Barn, ds une poque recule, un dialecte litt-
raire qui s'est impos,

comme ailleurs le Franais,
aux
notaires de toutes les localits. Seulement, le champ de
bataille tant plus petit, la victoire du dialecte littraire dans
le Sud-Ouest. a prcd les plus anciens textes qui nous sonf
parvenus, tandis que le Franais ne rgne seul en Franc
1
que depuis la Rvolution. Cette question a une importance
suffisante pour que je m'y arrte un instant.
72. Actuellement, le Barnais littraire n'est pas. comme
le Franais, l'Allemand. l'Anglais, une langue qu'on enseigne
dans les coles, la grammaire la main. C'est plutt un dia-
lecte, qui, soit en vertu d'une tradition, soit parce qu'il esl
celui de la capitale, suit parce que. rellement, il a quelque
chose de particulirement harmonieux, a pris de lui-mme la
suprmatie sur les autres, et s'impose volontiers, comme
l'ancien Provenal, aux littrateurs et aux orateurs locaux. 11
n'a pas, bien entendu, une forme absolument dfinie; il subit
dans son vocabulaire, dans sa grammaire et surtout dans sa
prononciation, l'influence du patois natal de ceux qui le par-
lent. C'est une tendance plutt qu'un fait concret. Cependant
le Barnais littraire actuel serait assez exactement repr-
sent par le patois des environs de Pau. Gan, Morlaas, si on
remplaait un petit nombre de localismes de cette rgion par
des formes plus gnrales.
C'est ce patois qu'on nous prsente dans le Sud-Ouest
comme le modle du Barnais. Jamais personne, dans cette
rgion, ne m'a dit qu'il prfrait le patois de tel autre
endroit.
lu mu be aoi patw;s, k si gan , me disait Gan
M. Morujen, rptant l'opinion de son parent M. Garet, cur
doyen de Salies
1
. asik si lu bai table patwS . m'a dit un
homme de Lasseube. C'est le Barnais de Pau, qui est son
propre patois, que M. Lespy a pris pour modle dans sa gram-
maire et son dictionnaire.
83. En dehors de cette rgion, soit en Barn, soit mme
dans les pays voisins, dans toute la Gascogne, on trouve cer-
tainement des gens qui vous disent que leur propre patois est
le plus joli
;
mais c'est toujours celui de Pau et environs qu'ils
mettent en second. D'autres le mettent en premier. M. le cure
de Lasseube, originaire des environs de Lembeye. me disait
que l o l'on parlait le plus joli Barnais, c'tait Gan,
Pau (o pourtant on le mlange un peu avec le Franais . a
Morlaas, Lescar. M
,no
Dupouy, la matresse de l'htel du
Commerce Arzacq, me parlait avec enthousiasme du patois
de Pau. A Samadet canton de Greaune), M
1
"
Dupin, pro-
pritaire de l'htel, me disait :
- lu bjar ns k e for ma be aoj
ke lu patw=s de panuste . A Arrens canton d'Aucun,
Hautes-Pyrnes) le propritaire de l'Htel de France,
M. Lorret, me disait la mme chose. M
11
'
Carite, d'Ossun,
tablie ;t Pau. s'exprime ainsi : lu pa'twes de pa, k a ma
be joi k a nuste. m:s tu ty a au sy, k an pa j; / k a ma be aoi ke
hen luz bi lajjes d oU tur ; nus k a ma f lu bjar ns.

l. Le mme qui a publi de* Nols patois.

43

84. Ce qui est plus probant que des apprciation- for-
mules expressment, c'est l'influence exerce par les formes
du dialecte littraire. En effet, on les voit s'imposer mme
ceux qui prtendent prfrer leur patois natal.
Les curs, ds qu'ils montent en chaire, parlent en Bar-
nais littraire. M. le cur de Gurmenon (canton de Sainte-
Marie), n Les (canton d'Accous , en me confirmant ce fait
que j'ai souvent observ, me l'expliquait comme suit : Nous
autres curs, nous quittons notre village avant d'en bien con-
natre le patois; nous nous trouvons, an sminaire, avec des
Barnais de toutes les rgions
;
puis, nous changeons de
paroisse plusieurs fois. Nous adoptons ainsi un langage qui
est la moyenne de tous ceux que nous entendons parler.
D'ailleurs les paysans eux-mmes riraient de nous entendre
employer un patois tout fait local. Ils n'y sont pas habitus.
Il
y
a quelque temps, j'entendais Les M. X... faire une
petite allocution en patois un mariage. Il est de Les, et n'a
rien voulu abandonner du patois de son village. Eh bien,
moi-mme qui suis de Les et passionn pour mon patois, j'en
tais tonn
; et je voyais bien des gens qui riaient.
85. Je vais montrer par quelques exemples cette conta-
gion du dialecte littraire de la Plaine.
Ses principaux caractres sont les suivants:
|j
l'initiale,
j
la mdiale ou aprs consonnes, et non
d,.
5
:
J
U <(
j
e "
; Py J
a " monter
;
ezbar ja effrayer, et
non d5u, py'5a, ezbar 5a.
|j
et non (I5,
5, 15,
dans les termi-
naisons -aticvm, -idicum, -inicum : biladjje village
^>.
hijje foie , di menjje dimanche , au lieu de bilad5e,
bilase, bila.^e, etc.
d provenant de d intervocal, et non z ou Tune des formes
rsultant de la chute du d: kade tomber , au lieu de kaze,
kaje, ksi ou ks.
t la
2''
personne pluriel des verbes, et non ts : ke kantat
vous chantez , au lieu de ke kan tats.
t au siugulier, ts au pluriel correspondant a // final on
roman, etnon c, t/au singulier,
tf,
f, f,
tsau pluriel: bet;t
veau , betts, non betc, bet;t/', etc.
1./ an pluriel des mots qui ont A au singulier, et non une des
autres formes: b]ilf\< vieux >\ non biiAs. bj.-its. etc.

44

o correspondant posttonique latin, et non a ou 9 : betuo
gnisse , non beteja ou betsja.
lu, la et non et, eaa ;

k s il est , et non ke de;

fas
six , et non sus ou sjss
;

omi homme , et non umi;

byrre beurre , iiinesto fentre , jje hier , et non


bu de, arrpsta ou hjsstja, jarmo
;

bjene, tjene, ke bjeni


venir, tenir, je viens et non b, t (bi, ti), ke bjenk ou ke
bje, etc.
En outre, le patois littraire ne conserve de Vn sparable
latin que tout au plus la nasalition de la voyelle prcdente :
p ou pa pain , et non pn.
Je n'ai fait qu'indiquer les faits les plus importants, ceux
qui sont les plus caractristiques du dialecte littraire. Pour
entrer dans les dtails, il ne faudrait rien de moins qu'une
tude comparative de tous les patois du Sud-Ouest.
86. Voyons maintenant comment ces caractres chassent
les autres.
Eaux-Bonnes est une enclave du dialecte littraire en pleine
valle d'Ossau. L'tude de son parler est malheureusement
trs difficile, parce qu'une foule de patois se mlangent dans
cette station thermale, fille de sa source, et qui ne s'est dve-
loppe que depuis une cinquantaine d'annes. La population
d'Eaux-Bonnes est venue un peu de toutes les parties du
Barn et de la Bigorre
;
de Bruges, d'Arthez, d'Asson canton
de Nay), de Ferrires, d'Arbost (canton d'Aucun, Hautes-
Pyrnesi, tout autant que d'Aas ou de Laruns. Parmi ces
gens de provenances diverses, les uns

ceux qui sont venus


dj gs, ou les Ossalois qui hivernent dans les villages
voisins

conservent en gnral leur patois relativement
pur; mais lorsqu'ils l'altrent, c'est pour se rapprocher du
langage de la Plaine. Les autres

les plus jeunes, et ceux
qui ne retournent gure chez eux

adoptent un parler
hybride, mais bien plus semblable celui de la Plaine qu'
celui d'Ossau.
11 faudrait, pour dmontrer ceci, avoir recueilli le parler
d'un grand nombre d'habitants d'Eaux-Bonnes de prove-
nances diverses, et comparer leur patois actuel ;'i celui d'Os-
sau,
en notant les diffrences, puis comparer
les formes extra-
ossaloises celles de leurs villages d'origine, pour
voir ce
qui est une simple conservation; le reste donnerait la mesure
de l'action littraire. Je ne peux faire ce travail que d'une
faon rudimentaire, mais voici quelques faits significatifs.
Une femme de 25 30 ans, ne Gousl (canton de Laruns),
et n'ayant gure quitt la valle, ditjju, rumajje,
py
ja, ezbar ja,
kas tst, be't:ts comme dans la Plaine, au lieu de 511, ru'ma^e.
py
,~a,
ezbar 5a, kas'tet/", be tts comme Goust et dans tout Ossau.
Augustin Lanusse, 54 ans environ ',
d'une famille d'Aas,
ayant sjourn Pau bon nombre d'hivers, termine la 2
e
per-
sonne du pluriel par t comme dans la Plaine et non par ts
comme dans la Valle : kumpje net, kumbu at, au lieu de kum-
pje nets, kumbu Aats.
M. Lablangue
-
',
n Arbost, mais lev Eaux-Bennes
depuis l'ge de 1 an, fait Va posttonique latin = comme vers
Pau, au lieu de a comme en Ossau et dans son village. Il rend
*i-+-s par
-If
comme dans la plaine
(y
bj;-, dyz bjd/'i au lieu
de
-if
comme Arbost
(y
bjrf, dyz bjey), et de -ts lts, comme
en Ossau (bjnts, bjalts, bjdts, bjdsj.
Je peux donc donner comme un minimum le tableau sui-
vant, qui montre Eaux-Bonnes se sparant rgulirement
d'Ossau pour marcher avec la plaine.
46

unes de ces formes deviennent dfinitives
;
ainsi bu de
beurre a t remplac Aas par byrre, tandis qu'il sur-
vit encore Bost, Bags et Louvie Soubiron, qui sont plus
loin d'Eaux-Bonnes.
88. En Azun (c'est la valle du Labedan o sont Aucun
et Arrens), on peut bien se rendre compte de l'invasion du
dialecte littraire. Tous les morceaux de littrature orale
se disent en Barnais plus ou moins pur , crit Camlat.
On pourra juger de la profonde diffrence qui existe en Azun
entre le patois et la langue littraire, par le petit dialogue
ci-joint, dont Camlat m'a fourni et la version courante, et
la refaon bien locale. Il est trs populaire dans la valle.
DIALOGUE AZUNOIS LITTERAIRE VERSION PATOISE
d n sb bus ?
de yu'da . de
'bsdz a'midz a ^u da.
e kum ju a tau.
z jem maji'dat ?
i wi, \vi.
kin s a'psaa bosta spuza
?
.
s ma'ji.
la 'mjena ta'b.
se
j
a'bc bsja 'nosa ?
o se n
j
a'bc, se n
j
a'b-,
frais, sos, pa/jens, a mits,
wek k ejn de tuts
;
k a'bm va kartar'rota
de ba'Aar, ke hazen
'kausta de'bat, kjusta de'sys,
Wp pit/ar'rots de b. se
mes n a'busm a'bvt, mes
ke n o.iam be'gyt.
d ji jjeb bus ?
s de <?u'da. k d de
bsdz amidz a r/u 'dau.
ju ta'b.
jsm maji ilat ?
\vi, wi.
kin s a'pua ja 'bosta 'hnna ?
ma'jia.
ja 'me ta b.
s se ^a'je bija nosa
!"
'o se ne //a'je, se ne <?a'je,
frai
/\
sos, pa'aens, a'mits,
'wk ke Jjni
de tuts;
k ajein va kartar rota
de ba'/aa, ke hajer
'kausta de'bat, kausta de sys,
z wep picar'rots de b. se
nies n o'sam i\i. mes.
ke n o.im b'bo't.
Traduction

Et d'o tes-vous?

Et de Goudau
;
j'ai beaucoup
d'amis Goudau.

Et moi aussi.

Kl tes- ous mari ?

EU oui, oui.

Et comment s'appelle votre femme?

Eli
47
Marie.

Et la mienne aussi.

Et s'il
y
avait belle noce ?

Oh s'il
y
en avait, s'il
y
eu avait, frres, surs, parents.
amis, huit nous en tions de tous
;
nous avions un cinquime
d'hectolitre d'orge, nous faisions crote dessous, crote des-
sus
;
et huit double-litres de vin. Si plus nous en avions eu,
plus nous en aurions bu.
Bien qu'il
y
ait dans la forme courante de ce morceau des
archasmes
(s de bedz amis, au lieu de k d) et des traces de
l'influence du Franais (mjena) les modifications du patois
sont dues surtout au Barnais littraire.
89. Tous les caractres cits plus haut n'ont pas une gale
importance.
3,
d5 sont tolrs mme en posie, grce Navarrot qui
tait d'Oloron, o ces formes sont seules courantes
;
c ou c,
ou
tf
est une forme admise dans les ouvrages patois de
l'Ouest
1
,
cause de l'importance de Salies et d'Orthez comme
centres littraires. Mais sur la limite de la rgion o // final
donne c et de celle o il donne t, entre Prcilhon et Peyre,
j'ai eu souvent bien de la peine dterminer quel domaine
appartenaient les villages
;
dans un grand nombre, en effet,
on mlangeait t et c d'une faon qui permettait de voir
clairement une influence littraire.
Les Chalossais, qui
n'arrivent gure en parlant se dfaire de leur
p
;=n spa-
rable), crivent pan, bin, mme en posie. En Ossau, d'au-
tre part, on vite mme
5
et
tf, ds qu'on veut parler bien.
A Neuillj-sur-Seine, j'ai une fois li conversation avec un
de ces chevriers barnais qu'on rencontre un peu partout. Il
disait: jju, be'tst. Et d'o tes-vous ?

De Laruns.

Mais
Laruns, on dit
511, be titf. C'est peine s'il a voulu le
reconnatre. ke n ja ki ad dizen , rptait-il. Il
y
en a
qui disent comme a.

L'adoption par les Ossalois de
formes barnaises comme bi'lajje est d'autant plus remar-
quable que l'influence du franais, qui n'est pas non plus ngli-
geable, tendrait plutt faire conserver la forme bi'la5e.
1. On crit -Ig, ih. -igt. ty : nabety nouveau , c'est--dire nabec.
Dans sa sance du 1
er
avril 1900,1a Commission administrative de
l'Escole Gaston Fbus a adopt la moins mauvaise de ces graphies,
celle
par -th; que proposait M. Bourcier : nabth.

48

umi, sjss ou siis, ke de, bu de, b, t, arrj:sta ou hj-stia, ne
sonl employs ni en littrature, ni en conversation par ceux
qui veulent parler fin. Sur beaucoup de points, l'ancien terme
n'est plus qu'un souvenir, ou du moins tend disparatre.
Voici l'histoire de bu de P de Hourat (canton d'Arudy),
d'aprs le propritaire de l'tablissement thermal,
M. Ort
(50
ans) :
la 'ms ^jan'tanto ke di'ze bu'de : ke bas sa lu bu'de. luz
upklez de papa, bu'de ta'b. lu papa ke di zi byrre,
per'mu k uo mje/Ce dit. kwam be'nsm bu'de a pa, laz
arkar'deaos ke di'zen, kwam bu'led de keb byrre?

ala'bets
1 abi'tvde de dize byrre ke bje de 'kiu.

C'est--dire :
Ma grand'tante disait bu'de : tu vas faire le beurre .
Les oncles de papa, bu'de aussi. Papa disait byrre
,
parce que c'tait mieux dit. Quand on vendait du beurre
Pau, les revendeuses disaient : Combien voulez-vous de ce
beurre.

Alors l'habitude de dire byrre vient de
l.

wu , m'a dit un propritaire d'Estialesq (canton d'Olo-
ron), M. Armagnac, dezempy
f
kinze a bint ans, ke ku menson
de z bi aa a dize de umi enta omi.

Aujourd'hui, depuis 15
ou 20 ans, on commence se tourner dire omi pour
umi .
Il
y
a, naturellement, des influences contraires. Tandis que
omi envahit Oloron, les gens d'Arette, dont la forme native
est prcisment omi, apprennent dire umi pour parler
comme Oloron, qui est leur chef-lieu. De mme, ils rem-
placent leur }jo je , d sans doute une vieille influence
espagnole, par le 5U d'Oloron, plutt que par le jju de
Pau.
90. et, eja, doivent tre tudis avec plus de dtail. Leur
recul est imminent. MM. les curs de Bost et de Louvie-
Soubiron (canton de Laruns), ns Castet (canton d'Arudy)
o on emploie l'article montagnard, l'ont abandonn com-
pltement. Beaucoup d'autres, ns en plein patois monta-
gnard, habitant une paroisse de la montagne, ne conservent
l'article tonique qu'en conversation, mais disent lu, la, ds
qu'ils
montent en chaire. M. le cur de Buziet, n prs
d'Oloron,
trouvait et, eaa grossiers.
Vous savez , ajou-

49

tait-il par manire d'explication, a ne se dit que dans un
tout petit territoire . A Arbost, et dans bien d'autres vil-
lages montagnards, on commenait par rpondre mes ques-
tions : laz oXas, luz arbes
; et il me fallait tourner cette ma-
nie en ridicule (personne n'est plus sensible la moquerie
qu'un Barnais) pour les faire revenir leur patois naturel.
Dans quelques rgions o on emploie et comme article ordi-
naire, on le remplace par lu pour les noms qu'on prononce
avec respect. Izeste, M
me
Arnoldo m'a donn une srie de
textes sans jamais employer l'article de la Plaine
;
mais
quand, traduisant la parabole de l'Enfant Prodigue, j'ai pro-
pos k ipekak kunU et sa, elle m'a tout de suite arrt avec
un geste pittoresque de dngation : kuntio lu sm. De mme,
elle veut lu bundiu et non eb bundiu le Bon Dieu .
A Bnjacq (canton de Naj), j'ai eu peine faire avouer
mon premier sujet qu'on disait et, eja
; et mme aprs, mal-
gr son dsir de me bien renseigner, il revenait constamment
lu, la. Il faut dire qu'il avait t soldat douze ans, son pre
tait de Mourenx, sa femme de Beuste, et il avait vcu par
consquent dans une atmosphre de lu, la
;
nanmoins, ce
n'tait qu'avec les trangers, et comme pour leur faire hon-
neur, qu'il changeait ainsi son patois.
Le mme mpris pour l'article de la montagne ressortait
clairement de ce que me disait un moment aprs un homme
avec qui je faisais route vers Bordeaux. Il disait toujours lu,
la, quand mme j'employais et, eaa. Je lui ai demand d'o il
tait
;
il m'a rpondu qu'il tait de Bnjacq : seulement il
avait couru pas mal, et il allait vendre tous les ans Pau.
Alors, comme il disait, on se met la porte de ceux qui
sont moins patois que soi; on suit le vice , et on parle
comme Pau.
Mais Bnjacq, avec les paysans, comment dites-
vous ?
m et, eaa, toujours.
Et avec les trangers vous dites lu, la (
Oui, qu'est-ce que vous voulez, pour tre un peu moins
grossier !

Gnralement les deux articles sont mlangs: on emploie
l'un ou
l'autre comme cela vous vient la bouche. Ce m-
Passy.
'.'Origine des Ossalois, i

50

lange est surtout frquent dans la littrature orale. Voici par
exemple quelques vers extraits d'un a'jost ou chant funbre
Aspois que j'ai transcrit Sarrance en 1890.
soi arri bta ta pun'sizai,
ep'^weaa ke n haze 'klaau.
soi arri bta en sun de la lano,
k ende'nyt et tiyk de la kara'pano.
91. Dans la littrature proprement dite, on ne trouve
gure que lu, la. M. Henri Pelisson, d'Arette, le Flibre de
Bartous , a bien crit quelques posies o les articles sont
mlangs comme dans la littrature orale bartounaise
;
mais
ces tentatives n'ont pas eu de suite. Ainsi une fort jolie
chanson qu'il avait publi d'abord sous le titre Eth se de Mar-
terou le soir de Toussaint , a paru dans l'Almana deu
hua
Biarns de 1899 sous la forme revise Lou se de Marterou.
Quelques tentatives pour crire en patois vraiment local
n'ont trouv aucun cho. La plus srieuse est la publication
d'un recueil de posies de grand mrite, en pur Azunois. par
M. Camlat, sous le titre Etpiu-piu <f ira me laguta, c'est-
-dire le gazouillement de mu
flte
1
. Cette uvre a eu un
succs d'estime mrit parmi les spcialistes, mais ne s'est
absolument pas vendue. Depuis. Camlat crit en Barnais
littraire, et ses posies sont fort apprcies : telle sa char-
mante idylle Beline
2
.

Pourtant, d'aprs Camlat, L'in-
fluence du Barnais diminue dans le Labedan.
92. Je pourrais ajouter beaucoup d'autres exemples. Ce
que j'ai dit suffit prouver qu'il existe actuellement en Barn
un dialecte littraire, qui est celui de la Plaine, et particu-
lirement celui des environs de Pau; qu'il esl parl en chaire
par les curs
;
que les paysans l'emploient ou cherchenl
l'employer ds qu'ils parlent un tranger ou
des
qu'ils font
uvre littraire; qu'il tend mme envahir le patois jour-
nalier et intime.
93. Or cette situation existait certainement autrefois. On
peut croire qu'elle avait a la fois plus de force et moins d'ex-
tension. Moins d'extension, parce que, les relations et les ma-
1. Tarbes. 1895. imprimerie Lescamela.
2. Tarbes, 1899, imprimerie Lescamela.

51

riages lointains tant plus rares, la manie de la mode moins
forte, l'attachement aux traditions plus universel, un petit
nombre de personnes seulement tait expos l'influence
littraire. Plus de force, parce que ceux qui
y
taient exposs,

c'est--dire ceux qui crivaient, notaires ou autres,



avaient tudi dans les centres littraires, adopt la tradition
graphique et le jargon professionnel de leur cole.
On sait qu'au moyen ge le Barnais a t trs usit
mme en dehors de ses limites actuelles
;
grce l'union des
pays de Foix et de Barn, il a t employ longtemps comme
idiome officiel dans une grande partie de la rgion pyr-
nenne, et beaucoup d'actes des xiv
e
et xv
e
sicles, relatifs
la Bigorre, au Nbouzan, au Comminge et au comt de Foix,
sont crits en Barnais
l
.
Un coup d'oeil sur les textes anciens suffit pour faire voir
qu'ils sont soumis aux mmes influences,

littraire d'une
part, locale de l'autre,

que j'ai pu surprendre sur le vif.
Pas plus que MM. Peyr et Montant
2
, Navarrot
3
qui tait
d'( Uoron comme eux, n'emploie et, era, dans ses crits.
Dans les posies de Marie Blanque, chanteuse funbre
aspoise du sicle dernier, les deux articles sont constamment
mlangs'.
Despourrin, n Adast, prs Argels, et qui a pass toute
sa vie dans le Labedan, ne montre pas dans ses chansons un
seul exemple dV/, era.
< m le trouve au contraire seul employ dans un rcit
trouv sur le mur de l'glise d'Os (Arige .
Mais dans la Cansou de la Bertat, la Croisade des Albi-
geois , la Guerre d<> Navarre, le Nouveau Testament albi-
geois du Palais Saint-Pierre Lyon, et le Dbut d'izam
1. Lon Cadier. article Barn, dans la Grande Encyclopdie.
2. Voir Concours Navarrot, aol 1890. l'an. Garet, 1890.
::.
N en 1799. Voir Le Chansonnier d'Oloron, Navarrot. l'an. Garet.
1890.
4. Voir Vignancour, Posies barnaises, avec la traduction franaise.
Pau, 1860. in-8, t. I, p. 266.
Les vers cits plus haut
($ 90) sont probablement d"elle.
5. ic-cxemples ont t runis par Roque-Ferrier, Vestiges d'un
article archaque, conserv dans les patois du Midi de la France. Mont-
pellier. 1879, in-8.

52

et de Sicart de Figueiras
1
,
l'article tonique est en infime
minorit.
94. Voil pour les textes littraires. Dans les documents
d'archives, les exemples de l'article tonique sont plus rares
encore. Ils se trouvent uniquement dans la rgion Est du patois
montagnard, o l'influence barnaise a toujours t moins forte
;
et encore est-ce dans les noms de lieux seulement. M. Luchaire
n'en a trouv d'exemples que dans le Cartulaire de Bigorre
-
et dans celui de Lzat
3
. Il faut ajouter cependant le mande-
ment d'un vque de Comminges du xvm
e
sicle o et, era sont
presque seuls employs
1
.
95. On voit que l'immense majorit des textes crits en
pays de la Montagne n'ont que l'article atone; quelques-uns le
mlange des deux articles, et un trs petit nombre l'article
tonique seul. Or comme il en est exactement de mme dans
les textes littraires actuels de cette rgion
;
et comme nous
savons que l'article tonique est le seul qui
y
soit employ en
conversation par ceux qui ne singent pas la Plaine, nous pou-
vons conclure qu'alors comme aujourd'hui le seul article de la
Montagne tait et, eaa, mais que la tradition littraire dont
nous tenons le dernier chanon, existait dj, et agissait,
plus fortement qu'aujourd'hui, sur la langue crite.
Cette explication du mlange des articles dans quelques
textes littraires est conforme celle que M. Caix a donn des
articles il A lo en italien
5
, et la vigoureuse argumentation du
savant italien donne de la force la mienne.
96. Il est impossible de croire, comme semble le faire
M. Roque-Ferrier, qu'il
y
a eu mlange d'articles dans la
langue parle. Un tel mlange n'aurait t possible que par
suite d'un mlange de dialectes, que rien ne permet de sup-
poser. En tous cas on ne peut pas admettre que Me ait pu
donner dans la mme rgion deux formes diffrentes, ayant
toutes les deux le mme sens. On voit en effet que ds qu'une
langue se trouve en possession de deux articles, par suite
1. Voir Romania, IX, 157.
2. lude,
p.
229.
3. Recueil, n
os
3, 5, 6 et Glossaire, au mot al.
'*.
Roque-Ferrier. Vestiges,
p.
11.
.".
Giornale <ii
Filologia Romanza, janvier 1879,
d'une volution de sens prouve par d'autres mots, elle en
laisse tomber un : c'est ce qui a lieu en Gascogne, pour l'ar-
ticle es, sa driv de ip.se, ipsa
l
.
97. De ce qui prcde, on doit conclure que les chartes
n'ont de valeur en Barn (je ne cherche pas, bien entendu,
gnraliser) que pour l'tude du dialecte littraire et du
dveloppement gnral du latin dans la rgion
;
et qu'elles
n'en ont pas pour la dialectologie locale. 11 serait en tous cas
compltement inutile d'y chercher la gographie ancienne de
l'article, et, pour la dterminer, il faudra recourir d'autres
moyens de preuve. Ce sera l'objet du prochain chapitre.
98. Note.

Il serait intressant de dterminer les dia-
lectes qui ont surtout concouru la formation de la langue
littraire. Je n'ai l-dessus que des donnes vagues. Je suis
dispos croire que le foyer littraire a t d'abord les Landes,
puis Orthez. Cela concorderait avec l'histoire de l'influence
politique. Puis le Barnais littraire offre des faits qui appar-
tiennent cette rgion :
La notation e pour a posttonique ne convient encore aujour-
d'hui, o l'assourdissement n'a pu qu'avancer, qu' l'Ouest et
au Nord-Ouest du Barn et aux Landes.
La notation thyey, thyausser, etc., exprime une pala-
talisation du k par le
j
suivant qu'on trouve dans cer-
taines parties des Landes, et sur laquelle je n'ai que peu de
donnes gographiques qui toutes m'ont t fournies' par
M. Arnaudin.
Quant la notation aa, no, ce, il, correspondant a, o, e, i
plus v sparable, elle ne peut au contraire pas tre ne dans
les Landes o ce n est encore conserv sous la forme d'un n
1. On pourrait objecter l'existence de deux articles, hinn, hin, hib
et sa, su, pad en islandais. Mais outre qu'ils sonl d'origine diffrente,
ils ont un rle distinct, hinn s'emploie devant un adjectif, suivi ou non
du nom: hinn tigi (madur) le jeune homme; ou sous la forme faible
-inn -in -t'a aprs le nom : maur-inn l'homme . C'est seulement
sous cette dernire forme qu'il est vraiment article; la forme forte a
gard un peu du sens dmonstratif; d'ailleurs elle n'est plus gure
usite que dans le langage crit.

sa s'emploie devant un nom ou un
adjectif, mais le sens dmonstratif est souvent encore trs apparent :
sa gdi hestur ce bon cheval . C'est surtoul devant un adjectif sans
nom qu'il devient un vritable article, parce que dans ces conditions
on ne peut pas mettre -inn final : sa vondi le mchant (Satan).
plus ou moins affaibli. Il est mme bien tonnant qu'elle ait
pris naissance en Barn, o actuellement encore la voyelle est
plus ou moins nasale dans la plus grande partie du pays
'.
1. L'orthographe adopte par la Commission de VEscole Gaston
Fbns, sur l'avis de M. Bourcier, le 1
er
avril 1900, marque la nasala-
tion des voyelles par un accent circonflexe : b vin , h foin
,
p
pain .
CHAPITRE III
Comment peut s'expliquer la gographie actuelle
de l'article.
99. Un fait parait certain la simple inspection des cartes :
c'est que la gographie de l'article ne peut pas rsulter du
dveloppement normal du latin dans le Sud-Ouest. On ne peut
pas admettre que toute la chane et une bonne partie de la
plaine appartiennent sans interruption au domaine de et, eaa,
et que tout coup ce domaine soit rompu par une bande
troite et longue qui s'enfonce jusqu' la frontire. C'est
d'autant plus impossible qu'on trouve, presque l'embou-
chure d'Ossau, les Trois-Villages, qui sont comme les tmoins
de l'existence, une poque ancienne, de l'article tonique en
Ossau, et relient entre elles les valles latrales
1
.
On peut donc regarder comme certain que lu la s'est intro-
duit en Ossau postrieurement la divergence de traitement
qu'a subi ille dans le Sud-Ouest.
100. Il s'agit donc de dterminer comment lu la s'est in-
troduit. Y a-t-il eu invasion de forme, et si oui, de quelle
rgion est-elle venue? ou invasion rfa population, et si oui,
quel est son lieu d'origine, sa date, son histoire?
Je vais passer en revue les hypothses qui peuvent se
produire.
1. On pourrait croire que le patois des Trois-Villages est d une
invasion rcente venue de la valle d'Aspe, laquelle leur territoire
tient par un bout. Mais la forme ed o'mi, qui est remplace en Aspe
par ej 'umi, rattache plutt les Trois-Villages au Labedan. Voir pour
plus de dtails,
$ 223.

56
1.

Communaut d'origine des Osquidates montani
et campestres.
101. Suivant en cela d'Anville, MM. Raymond
1
,
Luchaire
2
,
Cadier
3
placent les Osquidates montani dans les valles
d'Ossau, Aspe et Bartous, et les Osquidates campestres dans
les Landes du Pont-Long et dans celles de Baras, Bordeaux.
On pourrait attribuer, et on a effectivement attribu, les ana-
logies linguistiques l'identit de la race.
Cette hypothse ne parait reposer sur rien de solide. D'abord
on ne sait rien de prcis sur le lieu de rsidence des Osqui-
dates soit montani soit campestres. La similitude du nom
Ossau

dont on retrouve le radical ailleurs, par exemple
dans les mots Osse, Ossun

n'est pas une preuve suffisante
pour affirmer que les Osquidates montani aient habit la
valle. Quant aux Osquidates campestres, c'est uniquement
sur les relations avec le Pont-Long et les Landes, des Ossa-
lois, successeurs prsums des Montani, et sur leur commu-
naut de race probable avec les Campestres, qu'on a fond la
localisation de ces derniers
4
. Mais les possessions des Ossa-
lois en plaine peuvent tenir d'autres causes, et je proposerai
pour les expliquer une hypothse qui me parait plus vrai-
semblable.
D'ailleurs, quoi qu'il en soit de cette parent relle ou sup-
pose, il est impossible de lui attribuer srieusement la res-
semblance de dialectes en question. Pour autant qu'on sait.
l'influence des langues prlatines sur le Latin ne s'est exerce
que pour dterminer des tendances phontiques ou syntac-
tiques gnrales.
2.

Influence
de /'Aragon.
102. Si l'article, en Aragon, tait, ou avail t, lu, la,
Ossau aurait pu adopter cette forme.
1. /actionnaire.
2. tude.
3. Grande Encyclopdie.
'*.
Menjoulet place les Campestres vers Arudy.
.) I
L'hypothse vaut peine qu'on s'y arrte. Je ne connais
pas la dialectologie aragonaise
;
mais alors mme que lu, la,
existerait sur le versant Sud des Pyrnes, Aspe et Bartous
auraient adopt cet article avant Ossau. Le port d'Ossau, en
effet, est peu praticable et n'a jamais
t bien frquent. Le
Pas d'Aspe, au contraire, a t travers par une grande route
depuis L'poque romaine. Une forte influence d'outre-monts
est d'ailleurs sensible dans les patois d'Aspe et de Bartous,
et augmente plus on approche de la frontire. Pourtant Aspe
et Bartous n'ont que l'article tonique, ce qui prouve qu'en
Ossau lu la ne vient pas de l' Aragon.
3.

Influence de la Plaine.
103. La valle d'Ossau, dit M. Luchaire, moins isole
que les deux autres (celles d'Aspe et de Bartous), cause de
ses relations directes et constantes avec Pau et du grand
nombre d'trangers qu'y attirent ses stations thermales, a
subi, et subit de plus en plus tous les jours dans sa phontique
et son lexique, l'influence du Franais et celle du Barnais
parl Pau. Ainsi le patois de Bielle ne connat plus l'article
pyrnen et era, qu'il remplace par le barnais ordinaire
/ou, la
1
.
M. Luchaire, qui ne parait pas avoir souponn l'entre-
croisement d'enclaves existant, comprend d'ailleurs Aspe,
Ossau et Bartous dans un mme sous-dialecte de la mon-
tagne , en sorte que pour lui l'Ossalois parait n'tre
que do
l'Aspois mlang.
104. Cette manire de voir semble au premier abord se
concilier assez avec ce que j'ai dit plus haut de l'influence du
dialecte littraire, et notamment du recul de et, eja devant lu,
la. Je n'ai constat, il est vrai, que des individus isoles intro-
duisant l'article de la Plaine dans des villages montagnards.
Mais rien n'empche absolument de penser que la limite puisse
reculer, ou que des enclaves puissent
se former.
105. Mais il faut avouer qu'il sciait bien bizarre de voir
une invasion de formes sauter par-dessus trois villages situe-
I. tude,
p. 286.

58

presque en plaine, pour s'emparer d'autres villages, situs
au milieu de la montagne, et dont quelques-uns, comme Goust,
Louvie-Soubiron, Bags, Listo, se trouvent loin des routes.

On verra plus loin, que, quand il
y
a une invasion de formes
certaine, elle s'empare d'Arudy avant d'atteindre le Haut-
Ossau
1
(voir

199 s. .
En admettant mme que cette marche puisse subir des
exceptions, il faudrait prouver encore que l'influence est assez
ancienne et assez forte pour avoir chass et eaa d'un terri-
toire aussi tendu, et dont les flancs taient gards. J'ai pu
m'assurer en consultant les vieux, que depuis 150 ans au
moins, lu la existe seul en Ossau, sauf dans les Trois-Yillages.
Or en Aspe-Bartous, et jusqu' Parbayse et Monein,
c'est--dire tout fait en plaine, et eaa subsistent, et subsiste-
ront encore bien longtemps selon toute apparence. Il faudrait
donc supposer, dans l'hypothse de M. Luchaire, qu'il
y
a eu
entre Ossau d'une part, Aspe-Bartous et la plaine jusqu'
Monein. de l'autre, une diffrence de relations avec les patois
ayant lu la, assez grande pour que depuis 150 ans Ossau ait
t envahi, tandis que l'autre groupe commence tout au plus
tre entam. Mais il est de toute vidence que l" patois
montagnard qui s'tend en plaine comme une sorte de cap,
entre Arbus et Pardies, Lacommande et Navarrenx, est infi-
niment plus expos aux attaques du patois littraire que le
haut de la valle d'Ossau.
Bien plus, ne considrer que les valles d'Aspe et d'Os-
sau, il semble que s'il
y
a une diffrence entre elles ce point
de vue, c'est la valle d'Aspe qui est le plus expose au
contact de la Plaine. Les conditions d'existence, la vrit,
sont peu prs les mmes. Tout propritaire, ou presque, est
pasteur; tout berger passe peu prs six mois en plaine, du
commencement de novembre jusqu'en mai. A vrai dire, les
vaches, en Aspe, hivernent dans la valle, tandis qu'en Ossau
quelques vachers passent trois mois en plaine, de mars jus-
qu'en mai
;
d'autres louent des prairies ou achtent du four-
rage Arudy, o les prs sont tendus
;
Bilhres o la
i.
Cela n'a rien d'tonnant; en dehors de la position gographique,
Arudy est avec Laruns le principal centre ouvrier d'Ossau. ('est de
plus le sig d'un march important qui a lieu par quinzaine.

50

plaine du Benou fournit beaucoup de fourrage, les vachers
ne quittent pas.
Il peut donc
y
avoir, de ce chef, un peu moins de contact
avec la Plaine en Aspe qu'en Ossau. Mais d'un autre ct,
l'Aspois est plus coureur, plus indpendant que l'Ossalois;
celui-ci ne quitte gure son troupeau
;
il revient avec lui au
printemps. L'Aspois, au contraire, celui de Lescun surtout,
quitte volontiers son pays pour plusieurs annes, et va s'tablir
comme laitier dans telle ou telle ville loigne
1
.
106. D'ailleurs il ne faut pas exagrer l'influence que les
rapports des montagnards avec les gens de la Plaine ont pu
exercer sur leur parler. Nous avons, ce point de vue, une
indication prcieuse.
Il
y
a en Aspe un point qui depuis une poque recule a eu
avec la Plaine des rapports constants
;
c'est Sarrauce.
M. l'abb Menjoulet en a fait l'histoire dans une petite bro-
chure que je rsume ici au point de vue qui m'occupe
2
.
Sarrance a t probablement la plus ancienne dvotion de
la contre. C'est entre 1319 et 1343 que ce lieu a commenc
tre visit. La chapelle a t desservie de suite par des reli-
gieux tirs de l'abbaye de Prmontr de Saint-Jean de la Cas-
telle, du diocse d'Aire. Ces religieux hbergeaient dans une
htellerie les voyageurs pour l'Espagne, et les plerins.
Au xv
c
sicle, Sarrance tait une des dvotions les plus
renommes du Midi : les rois d'Aragon, de Navarre et de
Barn s'y sont trouvs runis. Beaucoup de seigneurs de la
Plaine
y
avaient des pied--terre. En 1493, le concours journa-
lier de plerins tait si grand que la prosprit des deux villes
voisines et rivales, Oloron et Sainte-Marie, dpendait en
partie du fait de leur passage par l'une ou par l'autre
;
et cet
tat de choses a dur sans grand changement jusqu' la Rvo-
lution, pour reprendre plus faiblement de nos jours. C'est
Lourdes maintenant qui remplace Sarrance.
1. Je rsume ici divers renseignements que m'ont fournis, soit mon
observation personnelle, soit M. A. (adier. pasteur Osse (canton
d'Accous), soit surtout M. Bonnecaze, syndic du Haut-Ossau, l'homme
le mieux au courant de tout ce qui concerne les Valles barnaises.
2. Chronique de Notre-Dame de Sarrance, dans la valle d'Aspe.
Oloron, 1859, in-12.

60

On se rend compte facilement de l'action que cet afflux
constant de gens venus de tous cts pouvait exercer sur la
langue. Il semble, si l'invasion de formes tait une chose si
facile, que Sarrance devrait tre en Aspe une enclave du
langage de la Plaine, comme Eaux-Bonnes en Ossau. Or il
n'en est rien : le patois de Sarrance prsente tous les traits
caractristiques de celui d'Aspe. En gnral, le parler des
gens qui venaient s'y fixer a t absorb par l'environnement;
celui des plerins a t sans action
;
et ce fait, compar ce
que j'ai dit d'Eaux-Bonnes, prouve bien que les patois
offraient autrefois plus de rsistance l'invasion qu'aujour-
d'hui.
107. Sous d'autres rapports que celui du langage, Aspe
parait plus dispos adopter les modes de la Plaine. C'est ainsi
qu'on ne connat pas de costume particulier cette valle,
tandis que dans le haut de la valle d'Ossau, j'ai pu voir moi-
mme des hommes (je ne parle pas des femmes qui ont toutes
conserv leur costume) porter la culotte et la veste courte de
gros drap fonc, les gutres brunes et les cheveux longs en
arrire qui parat avoir t l'uniforme ancien du Barn
1
. Or
on sait que la conservation du costume va gnralement avec
celle de la langue.
108. Il est donc lgitime de conclure de tout ce qui pr-
cde, que la valle d'Aspe est au moins aussi expose l'in-
vasion de formes que la valle d'Ossau, sinon plus
;
et que,
cette invasion ne s'tant pas produite en Aspe l'heure qu'il
est, <>n ne peu! absolument pas admettre qu'elle se soit pro-
duite en Ossau il
y
a 150 ans.
4.

Invasion de population.
109. Reste donc l'hypothse d'une invasion de population
venue de la Plaine.
A premire vue, elle ne parat offrir aucune difficult. Elle
expliquerait trs bien la singularit gographique que j'ai
signale. Il
y
aurait eu autrefois dans toute la cliaine un seul
1. Le rostume des guides et baigneurs d'Eaux-Bonnes et d'Eaux-
Chaudes en est une modification.

61

article. Puis une invasion venue de la Plaine aurait rompu
cette continuit, mais en respectant trois villages o la popu-
lation indigne aurait conserv l'ancien article de la valle.
Les dplacements de population sont d'ailleurs une chose
assez frquente. Il
y
en a eu en Charente et Gironde, o la
population de langue d'oui s'est avance vers le Sud
;
il
y
a les
deux Gabacheries, vers Monsgur et Duras
;
il
y
a une colonie
saintongeaise autour du Verdou, dans la Gironde
1
; une
colonie limousine en Saintonge, Saint-Eutrope
2
; une colonie
provenale Celle di S. Vito dans la Capitanata
;
une colonie
de Vaudois dans le Wurtemberg; une colonie pimontaise
en Sicile
3
;
une colonie franaise en Hongrie
4
, une autre
Magdebourg". On sait combien la Rvocation de l'dit de
Nantes en a cr. M. Pasquier explique de mme l'enclave
forme par Masst (voir plus haut).
Pourquoi l'une des causes de ces dplacements-l n'aurait-
elle pas agi en Barn ?
110. Mais il faut ici plus que des possibilits; il faut voir
si, soit dans les patois, soit dans l'histoire, on peut trouver
des faits qui confirment ou infirment cette hypothse. Il faut,
si elle se vrifie, faire autant que possible son histoire.
C'est ce que je vais tenter, d'abord par les patois, puis par
les documents.
1. Jouannet, Statistique du dpartement de la Gironde, I, 182.
2. Boucherie, Une colonie limousine en Saintonge. Montpellier, 1876.
in 8.
3. Ed. Meyer, Grammaire,
p.
10.
4. Schuchardt, dans Zeitschrift fur rom. Philologie, XIV.
5. Tollin, dans Gltingische gelehrle Anzeigen, 1888.
DEUXIME PARTIE
tude dialectologique.
CHAPITRE I
tude de. quelques faits dialectaux.
111. Il est clair, que si, pour d'autres faits linguistiques
que l'article, le Labedan, Aspe-Bartous et les Trois-Villages
d'une part, Ossau et tel point de la plaine d'autre part, mar-
chaient constamment ensemble, l'hypothse d'une invasion
de population serait prouve. Je vais donc faire la gogra-
phie, et, quand je le pourrai, l'histoire, d'un certain nombre
de faits et de mots qui prouvent dans la rgion que j'tudie
des traitements assez diffrents, pouvant pour cette raison
caractriser les dialectes. J'en induirai les caractres gn-
raux de la gographie dialectale.

Puis j'tudierai un
point de vue critique les caractres gnraux ainsi i races, et
j'examinerai si les conclusions qui ressortent de cette tude
appuient ou contredisent l'hypothse suggre par la gogra-
phie de l'article.
J'ai choisi les caractres que j'tudie eu vue
de la ques-
tion spciale que je me proposais de traiter. J'ai donc nglig
d'une part ceux qui sont communs tout le Sud-Ouest, d'au-
tre part ceux qui sont trop rcents; el je me suis
attach
surtout aux laits, qui, ds une poque ancienne, onl subi un
traitement diffrent selon les lieux, dans le Barn, la Cha-
losse, et la partie limitrophe de l'Armagnac et de la Bigorre :
j'en ai ajout quelques autres qui m'ont paru importants pour
diverses raisons.
Quant l'ordre suivi, il n'a aucune valeur thorique; il

64

cherche simplement viter les redites et les renvois des
chapitres suivants.
1.

Traitement de A-\-s [Carte
2).
112. Il s'agit du pluriel des mots se terminant au singu-
lier par A. Ce A provient de cl, t,l, ou li ou le suivis de
voyelle: w; il de oculum, h\iA vieux de uetulum,
hiA fils de /i lin m.
La forme primitive -As, est conserve dans les Landes. A
Labouheyre, Sabres, Laurde, Haurut, Castelnau-Tursan, les
mots hLC fils ,
b). vieux , tJuX pressoir , font au
pluriel hiXs, bJEs,
truAs.
Sur une ligne qui part des environs de Geaune et qui suit
peu prs la frontire du Barn avec la Chalosse, l'Arma-
gnac et la Bigorre, A tend se changer en
j
ou en i. Il en r-
sulte des formes qui oscillent entre -As et -s
1
, et qui peuvent
se noter ainsi : hiAs, bjeis, truLts. Mais le A ainsi ddoubl
peut passer 1 sous l'influence du s, d'o bjals, juls, comme
Portet et Samadet.
D'autre part A peut s'assimiler s avant toute naissance
de
j
: hils, bjels, truls. C'est ce que j'ai trouv Monein et
Cuquereau d'une part, Castetpujon, Baliracq, Ribarrouy,
d'une autre
;
peut-tre Lys (le sujet est douteux)
;
puis dans
la valle d'Ossau
;
mais ici le procd est probablement diff-
rent.
113. Dans la valle d'Ossau je trouve Aas, chez une
vieille de 87 ans, et Bilhres chez une autre de 50 60
ans,

l"un des meilleurs sujets que j'ai rencontr, et qui
conserve une foule d'archasmes,

les pluriels bjsts, ^uts,
a nuits, wdts, ar'ndts, tits, mats. Une forme o le 1 reparait se
rencontre aussi, plus facilement aprs un i qu'ailleurs
;
chez
la vieille d'Aas. hilts, tils, ct de hits, tits. Puis chez sa
petite-fille ge d'une vingtaine d'annes, 5ults, wdlts, ka bults,
tilts constamment. Chez celle de Bilhres, tilts.
1. Je n'ai trouv -s qu' Arrens, o il est analogique, et Gez,
Silhen o il l'est peut-tre aussi (Noir
116).

65

A Louvie-Soubiron, chez Coust 70 80 ans je trouve
bien bjts, a nuits, mais aussi bjAs ou bjuls, a'nults, hils.
-
Le fait qu' Aas l'I ue se trouve presque jamais chez la
vieille ei toujours chez la jeune, du moins quand elle me
parlait; qu' Louvie-Soubiron il
y
a tantt A,
tantt 1, qui est
tantt suivi d'un t, tantt
seul ce qui parait indiquer que
prsence n'est pas habituelle), me fait penser qu'il a t
introduit par analogie au singulier. Probablement la pronon-
ciation habituelle de Coust est bjats, et c'est par une imita-
tion du langage des gnrations suivantes, qu'il cherche
rtablir
1,
quand il parle clairement a un tranger.
Dans
les autres villages, on oscille entre lts et ls. A Arudv.
M Sarthou ei les Labordo disent hilts, bjats, wdts
; M
Sarthou hils, bjds, wUs. Nous assistons doue l la chute du
t entre 1 et s, ce qui dcharge la fin du mot. A [zeste c'est
hilts ou hils, bjdts, w;lts. Enfin Ast et Louvie j'ai hils,
-uls, b]3ls.
114. L'histoire de A + s en Ossau me parait pouvoir se r-
sumer comme suit. Entre A et s il s'est dvelopp un son
transitoire t. Le procd physiologique est trs simple et
drive d'une trop grande dpense d'nergie. La partie
moyenne le la langue doit toucher en son milieu au palais en
laissant passer l'air de ct,
pour articuler le A. Puis la pointe
de la langue doit effleurer les dents pour articuler s. Mais
dan- cette opration difficile elle peut dpasser un peu cette
position, et s'appliquer contre les alvoles ou les dents. Ds
lors, le passage de l'air tant compltement ferm, il ne
peut s'ouvrir que par
une petite explosion en t : d'o bjsAts.
Cela tant, A passe facilement ai, cause de l'accumula-
tion des consonnes, et on a bjts comme Aas, Bilhres,
Louvie-Soubiron.
Par analogie du pluriel au singulier, les gnrations r-
centes ont cherch reintroduire A, bjriAts : mais la prsence
du t qui est dental, l'assimile a sa naissance : bjults. C'est
rtablir la complication
de consonnes :
on la simplifie suivant
la nouvelle tendance analogique : bjds.
D'o le tableau :
As
>
Ats
>
ts
>
Ats
>
lts
>
lts
>
ls.
Je crois donc qu'on peut ranger la valle d'Ossau (sauf
Passy.

L'Origine des Ussaluis.

GG

Rbnacq, Buzv, Mifaget, P de Hourat, probablement Lys,
Eaux- Bonnes et peut-tre Eaux-Chaudes) dans le territoire
de + s
>
ts
1
.
115. Un autre traitement s'observe dans la plus grande
partie du Barn. L, A palatalise le s suivant
;
s passe ainsi

f,
sans doute par un intermdiaire comme si. En mme
temps ou ensuite, X s'est dpalatis, et aboutit 1, d'o la
terminaison -1/. On a ainsi b]i, bjd/, etc.
116. D'autre part, Gez, Silhen, Arrens, Arbost, Fer-
rires, Etcharts, le X a aujourd'hui abouti quand il n'est
pas suivi de voyelle, et on a chez les vieux: bje, pluriel bje /\
On ne peut pas savoir ici si le passage de s
f
est d X
ou issu de A. En effet pa pre , mai mre , font
au pluriel pa/, mai/, comme bje fait bje/
;
et ici le chan-
gement de s en
/
est videmment d .
A Arrens, la jeune gnration, conformment la ten-
dance analogique qui devient si forte avec le dveloppement
de l'instruction, dit pas, mas, bjes.
117. Il me reste, pour tre complet, signaler un chan-
gement de en ji que j'ai trouv l'Ouest des Landes, entre
le Sen et Montgaillard. Au singulier le son varie entre ji et
n.
et semble tendre vers
n
surtout aprs
i et chez les jeunes :
yn
hiji ou
yp
hin un fils :
yn
bpji un vieux . Au pluriel, le
s est en gnral simplement palatalise. et leji ou n subsiste :
lus sijisi
ou lus sipsJ les fils ; luzbjajisi les vieux . Quel-
quefois on a bjji/, hin
/'.
Ce changement me parait d au retour des organes leur
position naturelle : le voile du palais, au lieu de rester re-
lev comme l'exige la prononciation de A, reprend sa posi-
tion normale pour permettre l'air de passer par le nez. Il
en rsulte un A nasale, qui est bien voisin d'un ji. Ce qui
me fait penser que telle est la cause, c'est que des nasalisa-
tions semblables ne sont pas sans exemples, et toujours la
finale. M. Gilliron en a relev dans son tude sur le suffixe
-ellum dans le Nord'.
i.
Le pluriel des mots en a s" confond dans ce territoire avec celui
des mots en c < // final, et des mots en ;t : betdts vitellos : kwdts
coctos .
2. Revue des Patois.

07

Moi-mme, je dis plus souvent : s e syp:rm ! que : s : sy-
p;rb !
;
et il m'est facile de me rendre compte que chez moi le
changement est d la reprise de la respiration.
118. L'histoire de A
-t-
s dans la rgion peut donc se r-
sumer comme suit :
/ *Xts its ifts

lts
Ils
.. , is i/ s
ils
Xs ( ls
1/
, , . .PSJ
9/
^(ji)jisj<
jiJ
2.

Traitement du
j
primaire ou secondaire (Carte
3).
119. Il s'agit ici du j
barnais, qu'elle qu'en soit la pro-
venance :
j
latin (jwm jeune , de juvenis)
; g
suivi de e,
i (ju genou , de genuculus)
;
i ou e en hiatus pluja
pluie , de pluvies) ;
diphtongaison de e initial (je hier ,
de heri)
;
etc.
C'est ce
j
qui est conserv dans une partie du pays, tandis
qu'il passe ailleurs
5,
soit dans toutes les positions, soit
dans des cas dtermins.
119. A. j initial et mdial.

La gographie du
initial et celle du j
intervocal est presque la mme. Ce
j
n'est que dans une partie de la valle d'Aspe, Estialesq
et Prcilhon (canton d'Oloron), peut-tre Mialos (canton
d'Arzacq) que
j
mdial subsiste, tandis que
j
initial est
dj 5. A Uzein
j
initial est devenu
5 ; j
mdial est5J. Ces
localits tant presque toutes situes la limite du
j
et du
5,
on peut croire qu'elles nous montrent la marche rgulire :
et que partout,
j
initial a pass ,-, avant
j
mdial.
120. La gographie de ce fait est des plus curieuses. Le
Nord des Landes (jusqu' Bordeaux et l'Est, ainsi que l'Ar-
magnac, appartient au
3,
qui pousse une pointe jusqu' Th/.e
et Viven, et rejoint probablement Caixon (Hautes-Pyrnes).
Au Sud de Thze sont deux villages o on a
j,
Doumy et
Bournas. Puis deux ou trois o on a
5,
Caubios, Sauvaguon.
peut-tre Montarion.

08

Ensuite une nouvelle rgion tendue o on a
5.
Elle com-
mence Poey, Lescar et Lons pour finir avec Ogeu. Deux
villages encore (Buziet et Buzy) la sparent de la valle
d'Ossau qui a
5,
sauf Rbnacq, Buzy et Eaux-Bonnes, mais
y
compris Bruges.
121. Comment a eu lieu le passage de j

5?

Le chan-
gement si frquent de c,
j
en t
f,
CI5, pourrait nous porter
l'attribuer au
j,
qui, ainsi que nous l'avons vu
( 39),
pr-
cde d'ordinaire un
j
initial. Le changement aurait eu lieu
d'abord l'initiale (ce qui est bien le cas comme je viens de
le dire), puis se serait tendu la position intervocalique
par une sorte d'analogie phontique. Naturellement,
jj
aurait
d'abord donn d,5. qui se serait ensuite simplifie en
3
comme
en Franais.
Mais cette explication est probablement fausse. En effet,
nous allons voir que la terminaison -aticum, qui a donn
-ajje dans l'ensemble du pays, aboutit -ad5e presque par-
tout o
j
donne
5
;
c'est seulement en Ossau qu'on a -33e.
Ds lors, puisque
jj
aboutit d5 dans cette terminaison, on ne
voit pas pourquoi il aboutirait ailleurs
5.
Il est donc pro-
bable que
j
initial et mdial a donn
3
par simple dplace-
ment de l'articulation, par l'intermdiaire 5', dont j'ai men-
tionn l'existence Uzein.
122. B.

j
appuy.

ezbar ja effrayer , ou ezbar 5a.

La carte de ce phnomne concide peu prs avec celle


de
j
initial.
123. C.

La punir
-aticum.

La finale -ati-
cum donne -ajje, presque partout o
j
subsiste l'initiale:
bilajje village ,
ru majje fromage . Seulement Buzy,
Buziet, Aydius, -ajje se simplifie en -aje : bilaje, etc. Dans
la rgion o
j
passe

3,
on a presque partout -ad,-,e : bilad^e,
ru mad^e.
En Ossau, c'est -35e, presque partout, probablement par
simplification du groupe d-
}
;
ou peut-tre par changement de
-aje en -35e.
Enfin dans quelques villages de la valle d'Aspe (Les,
Accous, Osse), on a -a5e. Le est sans doute un dveloppe-
ment
secondaire, car dans ces villages,
/'
et
3
paraissent
toujours dvelopper un 1 devant eux: bai/' de
bassum, ma-

69

'ta/o de mata.ki, pu/' de piscem, ,-:i/'
de exit ct de
5e'/i, exire)
;
ailleurs ba/, mata/a,
p;
/.
En rsum on aurait eu :
,
adse
aticum
>
-atjo

aiie
< >
a^e

a^e.
aje
3.

Zy/ dsinence verbale de la
2
e
personne dt pluriel
(Carte
1).
124. La forme primitive de cette dsinence est -ts du lis
latin
;
ce -ts s'est conserv dans la Montagne barnaise.
c'est--dire dans les valles d'Ossau, Aspe et Bartous : ke
bats vous allez ,
ke kantats ou kandats
<<
Vous chantez .
Dans la Plaine barnaise et dans le Labedan, le s est
tomb ou tend tomber, on dit ke bat, ke kantat.
La forme montagnarde se simplifie souvent par chute
du t. Cette simplification est rgulire devant consonne : ke
bas ta pa
<<
vous allez Pau
;
ce qui est du reste naturel,
puisqu'on dit de mme ya be aoja buts une belle voix
;
ya
be aoja bus ta kan ta une belle voix pour chanter .

Il en
rsulte que la deuxime personne du pluriel est parfois sem-
blable c celle du singulier, comme dans la phrase cite plus
haut qui signifie aussi tu vas Pau
;
aussi on dit parfois
dans la plaine que les Ossalois tutoient tout le monde.

4.
--
Les mots latins en -ellum Carte
2).
125. Au point de vue des mots du type
cas/
clhtm, uitel-
lum
}
etc., le Barn se divise d'abord en deux rgions bien
tranches.
Dans tout le Nord et l'Est, c'est--dire dans la Plaine peu
prs tout entire et dans le Labedan, ces mois se terminent
en -:t : kas'tit chteau , be'tet veau . Le pluriel se forme
rgulirement par l'addition de -s: kasuts, beuts.
Dans le
Sud-Ouest, au contraire, c'est--dire dans les val-
les d'Ossau, Aspe et Bartons, dans la plaine subjacente et
dans la rgion voisine
d'Orthez, ces mots se terminent en -:c,

70

ou bien ont une terminaison videmment drive de -ac. Mais
cette rgion se subdivise en deux parties bien distinctes, en
ce qui concerne le pluriel.
126. Dans les valles d'Ossau et de Bartous, l'embou-
chure d'Aspe et dans la plaine jusqu' Monein, on a au singu-
lier -c ou une l'orme drive
; au pluriel c'est partout -ts :
y
kas'tec, dys kas tuts.
Le c du singulier, qui s'est conserv Aas et Goust. au
moins chez les gens gs, subit ailleurs diverses altrations :
il devient
tf
Laruns et Louvie-Soubiron, mme /chez
les enfants. On a donc au singulier be'tsc, be'tst/ ou beuf
;
au pluriel partout be tais.
127. Dans toute la valle d'Aspe moins l'embouchure,
dans les villages situs entre Buzy et Escout, et dans toute
la rgion voisine d'Orthez et Bellocq, le singulier suit les
mmes dveloppements qu'en Ossau, mais plus lentement.
La rgion voisine d'Orthez a conserv -;c
;
Sarrance, Osse
et Lescun on a -sc
;
Asasp, Lourdios, Borce, -et/.
Quant au pluriel, sa forme primitive est -et/, qui se con-
serve intacte dans la rgion d'Orthez et Buzy et Buziet, ainsi
qu' Aydius. A Ogeu, Escou, Asasp, le t est tomb, on a
-tf.
Osse, Accous, Lourdios, Borce, Lescun, c'est a/,
par l'penthse de ,
qui est rgulire devant
f$
(voir

123)..
On dit donc, Orthez,
y
be'tcc, dyz be'Utf ;
Asasp,
y
be-
Utf,
dyz
beUf ;
Lourdios,
y be'Utf, dyz be ta/.
Il est vident que la forme du pluriel a exerc une in-
liuence conservatrice sur celle du singulier: -;c n'est devenu
-itf au singulier que dans la rgion o -et/ tait dj devenu
-sf
au pluriel, de sorte que les deux formes ne se sont con-
fondues nulle part.
128. En rsum le Sud-Ouest du Barn a partout au sin-
gulier -se ou une forme drive
;
au pluriel il a tantt -et/ ou
une forme drive, tantt -ets.
129. Il faudrait maintenant tablir la relation qu'il
y
a
entre les deux formes du pluriel : -st/ et -ats.
at/ parait driver trs naturellement de c + s, par une vo-
lution
analogue celle de X + s>
1/:
c
qui est comme A un
son palatal, aurait, comme lui, palatalis le s suivant, et l'au-
rait fait passer
si, puis
/;
il se serait en mme temps

71

dpalatalis, et serait devenu alvolaire ou dental, connu' A est
devenu 1. On peut tablir la proportion :
c + s
>
t/ = + s
> 1
/.
ats parait tre de mme un dveloppement le c-t-s, ana-
logue au dveloppement de X + s dans la valle d'Ossau. Le c
se serait dpalatalis en s'assimilant au s, et il aurait laiss
dans le prcdent la trace de son ancienne articulation pa-
latale. Ce qui nie le fait croire, c'est qu'un traitement iden-
tique a eu lieu pour c dans d'autres cas : Le nom de lieu et
d'homme Bellocq se prononce balok, balok : c'est pour bsc
lok beau lieu . Castelner (canton Hagetmau, Landes) se
prononce kastnne : c'est kasUc ne
1
.
Le fait que la forme -uts se trouve prcisment en Ossau,
o -As a volu d'une manire analogue, achve de rendre
cette hypothse vraisemblable, et en fait pour moi une certi-
tude.
130. Il s'agit maintenant d'tablir la parent qui unit les
formes en -Ht celles en -;c, et de chercher comment les
unes et les autres drivent de -ellum latin
2
.
J'avais espr dcouvrir dans les patois des intermdiaires
indiquant la parent : j'avoue que je n'ai rien trouv. Il
y
a
bien, sur la limite, entre Prcilhon et Peyre, une grande
hsitation entre -:t, -sts et -;t/\ -sts d'abord ;
entre -st,
-3ts et -te, -et/ plus au Nord. Mais cette hsitation qui se
produit dans les villages frontires de l'Ouest ne rentre dans
aucune loi et me parait due l'influence du dialecte litt-
raire. En effet, -;c apparaissait gnralement dans le lan
gage peu soign, en Conversation, surtout en conversation
1. Si le t
n'apparat pas dans ces mots
Cbntlok, *kastntne), c'est
que suivant les lois d'assimilation du Sud-Oue.-t. il s'assimile au 1
ou n suivant. Rien d'tonnant d'ailleurs ce que la gmination de la
consonne qui rsulte gnralement de
['assimilation, ne se soit pas
conserve dans les noms de lieu : en efl'et. elle s'affaiblit ou disparat
souvent mme entre deux mots qui ne sont pas confondus en un seul :
et
-+-
pa
devient
eppa,
mais souvent aussi
epa (V. ;j
'!'!).
2. [Ce qui suit a t compltement refait par moi, mon frre ayant
dfendu une thorie que des recherches ultrieures m'ont amen
rejeter comme certainement, errone. Comme c'tait une des parties
les plus soigneusement tudies de son travail, j'ai reproduit sa dis-
cussion dans un appendice spcial ; ici je n'ai fait qu'indiquer ses con-
clusions avec les raisons qui me les font rejeter.

P. P.]

7?

anime
;
-st quand j'interrogeais et qu'on surveillait ses
rponses.
131. Je suis donc forc de chercher ailleurs des lments
de preuves qui seront naturellement moins sres que l'obser-
vation directe.
-;t ne peut videmment pas tre l'anctre des autres for-
mes. Je ne crois pas qu'on ait jamais vu t passer c par
un dveloppement spontan. Cela est inadmissible dans le
Sud-Ouest surtout, o t, loin de tendre une position alvo-
laire ou prpalatale, comme en Anglais, est, au contraire,
dental, presque interdental. D'ailleurs si // avait d'abord
pass t, il se serait ds lors confondu avec le t tinal d'au-
tre provenance, et bu'ket aurait suivi le mme dveloppement
que be't:t.
Au contraire, on pourrait trs bien admettre que -;t drive
de -;c par l'intermdiaire -Et/. Nous avons vu
(
124) que
pour la deuxime personne du pluriel des. verbes, -ts qui tend
se simplifier en -s dans la Montagne barnaise, est, au
contraire, devenu -t dans la Plaine et dans le Labedan. Il
serait naturel d'admettre que de mme, -t
f
qui tend vers
-f
dans la Montagne barnaise, ait abouti -t dans la Plaine et
le Labedan. On pourrait figurer le raisonnement par la pro-
portion suivante :
ts > s
f
>
J"
(iMontagne)
ts > t

t/ > t (Plaine)
Il serait seulement trange que sur une partie du terri-
toire, les formes en -et soient voisines de celles on -;c, sans
qu'on trouve partout l'intermdiaire -et/, qui seul expliquerait
le passage de -se -nt.
132. Mais, si cette hypothse tait exacte, comment -;c,
anctre des autres formes, driverait-elle de -ellum Latin?
Voici une explication propose.
En latin dj, //se distinguait de./ simple par un timbre
plus clair, semblable celui de/suivi de i. Cette tendance
la palatalisation s'est accentue
on Espagnol el en Catalan,
on
// passe rgulirement a
1
; ecciiiia^> akeAa celle-l
>>.
I.
Comparer les patois norvgiens qui disent faa pour falla
tomber .
Les patois et Les anciens textes permettent de penser qu'une
prononciation identiqueou tout au moins voisine s'est tendue
sur une partie du Sud-Ouest de la France.
On peut donc admettre que castellum avait abouti kas'Ujf
ou quelque chose de semblable.
Au pluriel, ce kast:A devait donner kast^As,
qui, par l'ad-
dition d'un son transitoire, pouvait devenir kas't=lts. Pui- le
aurait palatalis le t et en aurait fait c
; lui-mme serait
tomb; de l la forme kas'tecs. L'analogie aurait alors form
sur kast:cs le singulier kast;c, anctre de toutes les formes
actuellement existantes.
133. Cette thorie sduisante, qu'on trouvera dveloppe
tout au long dans l'appendice 2, se heurte une difficult
capitale.
Si nous admettons que // latin a abouti X, il a d se con-
fondre avec le . provenant de tl, cl, ou l-\-i\ kast:A se ter-
minait comme bj;^, et si 'kas U aboutit kast:c, kastat /', kastet.
on ne voit pas pourquoi bj:A n'aboutirait pas bj:c. bjt
/'.
bj;t.
Il est bien vrai que la palatalisation de // ne marche pas
ncessairement de pair avec celle de cl, tl, l-\-i\ de fait, des
pays o elle a lieu, c'est le Roussillon seul qui confond les
deux, articulation- ba de veau de uitellum, beX c< vieux
de uetulum .
Mais ailleurs, nous voyons partout que la palatalisation de
cl, tl, l-\-i, est plus nergique ou plus ancienne que celle de
//. En France, en Italie, elle existe seule. // n'est pas pala-
talis [uetulam
>
v\iR, mais bellam hi\ . Dans la Marche
et Le Languedoc, il
y
a eu palatalisation de //, mais elle a
disparu en laissant seulement une trace de son existence,
tandis que la palatalisation de cl, tl,
/-f-
/subsiste. En Espagne.
// aboutit A : mais cl, tl, l-\-i ont d tre palataliss bien plus
anciennement, puisque le son qui on est rsult a suivi une
longue volution par
3,
/'.
enfin x : oculum >
oxo. uetulum >
biexo, ////////>
>
ixo.
< >r l'hypothse d'aprs laquelle castellum aurait abouti
kast:c,
suppose au contraire que II a t palatalis an-
ciennement et
compltement pour subir la longue volution
indique plus haut

tandis que cl, tl, l-v-l en serait encore
l'tape &
Cela n'est pas admissible, et il nous faut chercher une
autre explication.
134. Celle qu'a propose M. W. Forster dans une srie de
brochures et d'articles
'
rattache directement
kas tst
au latin
castellum. M. Forster rappelle qu'en Sicile et en Sardaigne,
// se change endd
2
; kasteddu, kavaddu, beddu. Supposant une
parent de race entre les Gascons et les Sardo-siciliens, il
admet que les mots en -ellum ont d subir le mme sort en
< rascogne
;
castelhim aurait donc abouti *kas ud, ou kasta.
puisque dans cette rgion une consonne finale est toujours
dvocalise
;
puis le t serait redevenu un t ordinaire, d'o la
forme kas'tet.
Voil qui est bien plausible
;
mais alors comment expli-
quer kas Uc ? M. Forster
y
voit un dveloppement totalement
diffrent, la palatalisation du //; il ne dit pas du reste quelles
auraient t les tapes de cette transformation. En tout cas il
faudrait admettre alors, que le traitement de II a t, ds une
poque trs recule, autre dans la Montagne barnaise que
dans la Plaine et dans le Labedan.
135. Mais n'est-il pas possible de rattacher -ac la mme
forme rgionale que -;t, c'est--dire -ed ou -et comme anctre
commun ?
Il existe l'autre bout de la France un groupe de dialectes
ayant certainement eu, une certaine poque, une srie d'ar-
ticulations cacuminales t. d. s, n, dus un r prcdent une
consonne linguale
;
ce sont les dialectes lorrains et comtois .
Si nous ne nous occupons que de
t
et de d, nous constatons
que ces articulations sont redevenues t d en Lorraine, tandis
qu'elles ont abouti c
j
ou
if
d5, ou mme
y
5)
en Franche-
Comt : *puta porter , *wa'da garder , sont devenus l
pu'te, wa'de, ici pu'ca, wa'ja (ou put /'a, wa d5a, etc.). Dans le
patois intermdiaire du Val d'Ajo, t d deviennent t d la
1. Causerie philologique (Bulletin de laSocit Ramond, 1898, p.
158.
Bagnres de-Bigorre) :

Nachtrge zum Bibelot-aufsalz (Zeitschrift


fiir romanische Philologie, t. XXII.
p. 509).
2. Je unie
ainsi un (d) cacuminal, c'esl -dire prononc la pointe
de la langue releve contre le palais.
::.
Et aussi divers dialectes du Jura suisse, d'aprs un intressant
article <ir M. Gauchat dans le Bulletin des Parlers de In Suisse
rmniindr.
finale,
tf
(I5 la mdiale : : pwo:t il porte ,
t wa:d a il
garde , mais put/a porter , wad^a garder
1
.
Ne sommes-nous pas en prsence- d'un traitement analogue?
Et ne devons-nous pas admettre que lekastic des monta-
gnards barnais, comme le kast:t de leurs voisins de la Plaine
et du Labedan, remonte *kas t:t ou *kasud, forme drive de
castellum comme le Sicilien kasteddu
}
.
On pourrait alors figurer la filiation des formes ainsi :
kastct
kastcc kast=t
kastct
j
kastsj'
Quant aux formes du pluriel, l'explication en a dj t
donne.
5.
-
Plosives souffles intervocales (Carte 4).
136. P, T, K intervocaux se sont vocalises partout sauf
en Aspe et Bartous, jusqu' la latitude de Sarrance et d'Ara-
mitz. On a:
LATIN

76

En Aspe, Bartous et Ossau 'sauf Rbnacq et Eaux-
Bonnes), au Nord-Est d'Ossau vers Nay, Bordres, Luquet, t
passe d.
En Ossau et dans la Plaine, cette vocalisation pourrait tre
rcente, puisque les plosives intervocales se vocalisent : ade
peut tre un dveloppement de ate. Mais en Aspe et Bartons,
comme les plosives restent souffles entre voyelles, la voca-
lisation du t est due au contact de 1
;
elle est donc ant-
rieure au changement de 1 en u.
138. Or celle-ci remonte trs haut : en Plaine, elle tait
srement faite au xn
e
sicle. On trouve au,
ans en 1256
Auch
;
en 1240 Sauve-Majeure (Gironde); 1290 Oloron
;

cauque Bagnres-de-Bigorre en 12(30, Bordres (Hautes-


Pyrnes) en 1272
;

auter, un In- ou aute, Bayonne en


1259, Orthez en 1246, Oloron en 1200
;

autru, Auch
en 1259'. Le retard de l'criture sur la parole recule beau-
coup la date du phnomne.
( )n peut donc affirmer que le passage de t d dans le groupe
It est antrieur 1180 ou 1200 en Aspe-Bartous.
7. Plosives souffles
appuyes une nasale (Carte
4).
139. Elles se sont vocalises dans un territoire un peu
plus considrable que It, puisqu'il comprend Monein. Ainsi
plantare, comprare, donnent kanta, krum'pa dans la Plaine,
kan'da, krumba dans la Montagne et jusqu' Monein.

Ainsi le langage d'Aspe-Bartous est, cet gard, l'inverse
de celui de la Plaine; il dit krapo, krumba, au lieu de krabo,
krum'pa; et ce dtail surfit lui donner une physionomie
originale. Ossau et la Plaine de Nay, o on dit krabo, krum ba,
occupent une position intermdiaire.
On voit qu' Aspe-Bartous traitent de mme les plosives
appuyes une nasale, et / appuy /. Cela permet d'attri-
buer la vocalisation de nasale -\-
plosive la mme date
approximative que celle de la vocalisation du / de // : la
2
e
moiti du xn
e
sicle au plus tard
;
mme il est probable
1. Voir le Glossaire du Recueil de Luchaire.
que ce phnomne a prcd l'autre, puisque son aire est plus
tendue.
140. Linrjua a dans le Nord-Ouest du territoire que
j'tudie, et en Labedan, subi une dvocalisation du
g
que je
ne m'explique pas bien : on
y
dit : lenka, lepko, etc.
8.

a posttonique (Carte
3).
141. C'est vers l'Est et le Sud que Va posttonique latin
s'est le mieux conserv
;
vers l'Ouest et le Nord, qu'il a
volu le plus tt et le plus luin.
J'ai pu suivre cette volution dans les valles du Labedan
et dans celle d'Ossau.
L'observation en prsente d'assez grandes difficults
;
en
effet, l'inlluence du parler littraire, dont il a t parl plus
haut, tend faire adopter partout o comme voyelle postto-
nique; or cette influence est beaucoup plus forte dans la jeune
gnration que chez les vieillards
;
on peut donc entendre
dire muntajia par les vieux, muntajio par les jeunes, croire
qu'on est en prsence d'un fait d'volution, et s'apercevoir
ensuite que les jeunes ont simplement adopt la forme de
la Plaine.
142. Cependant il
y
a des faits que l'influence littraire
ne peut pas avoir caus. On remarque, en effet, que l'branle
r
ment de a posttonique se produit de diffrentes manires selon
les consonnes et les voyelles qui le prcdent.
A Aas-en-Ossau, a posttonique est presque toujours con-
serv, du moins chez les vieux
;
mais il passe o aprs con-
sonne labiale, ou quand il
y
a un u dans la syllabe prcdente :
krambo chambre , hado
<<
haute , kado chaude
kiraulo << couleuvre .
A Arudy, la posttonique est encore plus instable. C'est a
aprs a suivi de consonne indiffrente : a aprs a suivi de
consonne palatale, ou aprs e, i,
y
suivi de consonne indiff-
rente; o aprs consonne labiale ou quand u prcde. Chez les
jeunes c'est partout o ou mme o.
Mme traitement Bescat, Buzy, Buziet. et surtout P
de Hourat, o la qualit prcise de la posttonique, chez un

78

homme de 60 ans, varie presque indfiniment suivant les sons
qui La prcdent.
143. Le mme phnomne, ou peu prs, se trouve bien
loin de l, Montgaillard (canton de Saint -Sever, Landes).
L aussi a posttonique, aprs voyelle indiffrente, tend vers a,
tandis qu'iltend vers o aprs voyelle ou consonne labiale. Or
Montgaillard est environn de rgions o a posttonique est
devenu a, tandis que les villages mentionns d'abord touchent
une rgion o a posttonique est devenu o ou o.
144. Je crois donc pouvoir conclure comme ceci. Le a
posttonique, en raison de la faiblesse avec laquelle il tait
articul, a t partout extrmement sensible la force assi-
milative des sons prcdents
;
il s*est modifi en se rappro-
chant tantt de a, tantt de o.
Puis, dans la rgion du Nord-Ouest, l'analogie rtablit
l'unit au profit de a, tandis que, dans le Sud, elle la rtablit
au profit d'un o qui tait primitivement d, non pas une
volution spontane de Va posttonique, mais une assimila-
tion de cet a aux sons voisins.
145. L'intrt de ce fait pour mon tude est celui-ci : on
ne doit pas considrer la posttonique o ou o comme un achemi-
nement de Va posttonique vers a. C'est un dveloppement diff-
rent, et a comme o remontent directement a.
146. Les textes prouvent que L'assourdissement de Va
posttonique est un fait ancien dans les Landes et l'Ouest du
Barn.
On trouve are, hora , Bayonne ds le xu
e
sicle
;

Casteljaloux, 1256; abenture, Auch. 1256; Bagnres, 1260;
Anglade, Lucq, xn
e
sicle; amme anima ,
Auch. 1256;
'imite, Bayonne, 1259; Beyries, 1250; Assignade, 1259;
auberyade, Castelj, 1270: Aumosne, Bordres, Hautes-Pyr-
nes, 1272; bague, Bordeaux, 1275, etc. Et ce qui prouve
bien que ce n'est pas l un simple fait graphique, une notation
affecte la posttonique, c'est que Va protonique de l'article
la est trait de mme: lecau, Montsauns, 1235; lguai,
Bayonne, 1259
;
le, les, Bayonne, 1149
;
Sordes, passim
;
Bayonne, 1247; Beyries, 1256; Casteljaloux, 1270
\
1. Luchaire, Glossaire.

79

Ce
iM-st
pas uniquemenl dans le territoire actuel de a
<
n
posttonique latin, que se trouve la graphie e. Mais
c'esl 1 i
qu'elle apparat en premier et reste longtemps le plus fr-
quente. On peut attribuer les autres exemples, appartenant au
territoire actuel d' ou d'o l'influence littraire des Landes.
L'adoption de la graphie landaise a d se faire d'autant plus
facilement qu'elle distinguait l'il des mots comme : laure
laaa il laboure et laura la-ia labourer
;
pour des
patoisants, elle tait claire.
147. On voit que ds le xi
e
sicle le Barnais du Sud-
Ouest et le Bigourdan devaient se distinguer nettement du
Barnais de l'Ouest et du Landais
1
.
9.

- d intervocl (Carte
3).
148. L'histoire du d intervocal est difficile, et compli-
que par l'influence des sons environnants et de l'analogie.
Elle contient aussi des faits dont je n'ai pas encore pu trouver
la loi, des exceptions tout au moins apparentes, qui sont
peut-tre dues au mlange de formes trangres. Une nou-
velle enqute, une tude trs soigneuse pourrait seule tout
clairer.
149. Pour simplifier je prends deux mots qui peuvent
servir de types, et dont le traitement concorde en gros avec
celui des autres. C'est cadere, euadere. Le second a perdu
1. Voici un fait que me communique M. l'abb Rousselot, sur le
patois charentais. et qui confirme tout fait ma manire de voir:
Ds 1076 environ, les textes montrent l'quivalence de "
posttonique
et de la voyelle d'appui posttonique Cellefrouin. Saint-Claud et
Lussac. situs 5 kilomtres pi us l'Est, devaient offrir le mme trai-
tement, car le dveloppement du patois est ce point de vue tout fait
le mme dans
ces trois villages. Or, i kilomtre- environ plus
l'Est, Suaux et aux Chaumes (hameaux del commune de Nieul). l'a
posttonique existe encore aujourd'hui sous la forme o
Ainsi depuis le xi
e
sicle, la limite de a < a posttonique n'a pas
avanc.
M. Rousselot considre o et a
dans sa rgion comme des
dveloppements indpendants de a latin.
Ce rapprochement permet de croire qu'en Barn la limite de a et de
o n'a gure vari. Cependant mes notes ne me fournissent pas sur ce
point, dlicat et difficile entre tous, de quoi trancher absolument lu
question pour le Sud-Ouest.

80

son premier e dans tout le territoire tudi
;
il a pris le sens
de natre .
150. Dans presque tout le Barn ces mots ont pris la
forme kade, bade. Le d s'est confondu avec le / intervocali-
que, par exemple dans *potre
>
pu de, et dans les participes
en -ta
>
-ada.
Mais au Nord-Est vers Garlin, Geaune. d latin aboutit z,
et t latin seul donne d : nos deux verbes sont kaze, baze
; et
de mme on a kreze credere, beze uidere; nyza nuda
;
huzika
fodicare ;

mais pu de *potere ; bazyde euadutam, -ada
-alam, etc.
Sur une bande qui part des environs de Garlin. passe par
Lembeye, suit la frontire du Barn et de la Bigorre, et se
dirige ensuite sur Luquet et Espoey, sur Lourdes et Argels,
on a kaje, baje
1
. Le d latin tant tomb, les voyelles se sont
trouves en contact, et par un renforcement disjonctif, le
j
s'est produit (comparez les formes franaises telles que
ropej .
Arrens on a kd, Ferrires et Salies k; euadere est rem-
plac dans cette rgion par nascere ^> nafe).
Cette forme
suppose, comme kaje, la chute du d
;
puis le e en contact
avec a tonique s'est peu peu ferm par dissimilation, jus-
qu'
;
cet a agi sur Ta comme toujours pour le faire passer

i'
1
et est ensuite tomb
3
.
151. Ce traitement prouve que jamais ni dans le terri-
toire ded^>z, ni dans celui de sa chute, d e\
l ne se sont
confondus; tandis qu'ils se sont confondus l'Ouest de ce
territoire.
10.

Le mot Fenestra ^ Carte
13).
152. Le latin fenestra se retrouve actuellement sous
-1 formes au moins: arrpsta, hjsstaa, fjimsto, femstia.
1. A Andrest: 'keje, 'beje, etc.
2. lactem
> ht, facto > hd,
etc., etc.
'J. Dans cette rgion, on dit
hrt fait ,
kw-t cuit , etc.

81

A.

tri'nesto, fe'mstja.
153. iri'msto, qui se trouve dans la plus grande partie du
Barn, et fe'nsstja, qui existe Bayonne, n'appartiennent pas
au dveloppement normal du latin : ce sont, soit des impor-
tations venues d'un dialecte loign, soit des formes savantes:
en Barn le f devait tomber. L'invasion est d'ailleurs vidente,
ce n'est en gnral que sur ma demande expresse et aprs
m'avoir dit fainnsto, que j'obtenais l'une des formes bien
barnaises: ar rj;sta, hj^stja ou kurreteaa
1
.
Souvent les vieux conservent la vieille forme, les jeunes
adoptent la nouvelle. A Ast le sens est diffrent: le vieux
mot reste attach aux vieilles lucarnes des anciennes mai-
sons, le mot nouveau dsigne les belles fentres des maisons
neuves".

Ailleurs le mot arrj^sta a disparu, mais il en est
rest le diminutif arris tu, appliqu une petite lucarne par
laquelle on fait passer la tte des bufs pour leur donner
manger.
B.
hpstia.
154. hjstja drive de fenestra par la chute rgulire de
la nasale entre voyelles, d'o *feestra
;
l'aspiration du f, et le
passage de e en hiatus i,
j.
Cette forme existe Lescun
1
,
Monein
\ Arudy, Izeste,
Etcharts (canton de Lruns, prs Ferrires, Hautes-Pyr-
nes)
;
Ferrires, Arbost, Arrens, Estaing [canton d'Aucun);
Gez, Silhen canton d'Argels)
;
Saligos (canton de Luz)
;
Bagnres-de -Bigorre
;
Ast (canton de Campan). Elle parait
donc appartenir ati patois montagnard, tant de l'Est que de
l'Ouest. En effet, si je ne l'ai pas trouve plus souvent dans
1. Du moins dans le Barn. car dans le Labedan hj;stja est mieux
conserv.
1. Le maire d'Ast (80 ans?) me disait: en y maiz kj hsj an-
sj:n, i ki nu Ss paz bu'/'ad la fji n-st, on ke 1 a
p
:\i 1 arrj=st dans
une maison trs ancienne, et qui on ne lui a pas nettoy la fentre,
on l'appelle 1 ar'rjist.
:;. D'aprs M. Larricq de Bdous et M. le cur de Gurmenon.
4. D'aprs M. le cur de Monein.
Passy.
L'Origine des Ossalois. 6

82

les valles d'speet de Bartous, c'est qu'elle a t remplace
par kurretejo, qui tend son tour tre remplac par imsto.
kurre teio est la forme aspoise de l'adjectif verbal
1
du verbe
courir, qui serait kurre dejo dans le reste du Barn. corre-
doira en ancien Provenal. Le sens est bien conserv encore
aujourd'hui, et un paysan me disait que le terme tait bon
parce que les personnes curieuses couraient tout de suite
la fentre
. On comprend que ce sobriquet expressif ait
remplac l'ancien terme qui ne disait rien.
Monein et Lescun sont les tmoins de l'ancienne extension
du mot hpsUa.
La gographie de hpstia ne correspond pas exactement
avec celle de l'article, puisque Arthez-d'Asson etAsson disent
arrj.
;
sta.
C.
arrj;sta.
155. arrpsta drive de fenestra par la chute de la nasale
et une de ces mtathses du r si frquentes dans le Sud-
Ouest, d'o *friesta dont le /passe rgulirement //. Mais
devant
/'
cet h est peu sensible, et hri;sta passe facilement
rj:sta : le r initial amne ds lors la prosthse rgulire
d'un a \ d'o arrpsta.
156. Ce dveloppement nous fournit un moyen de dater
approximativement la divergence de traitement qu'a subi
fenestra : la prosthse de l'a n'a pu se produire qu'aprs une
srie de transformations; mtathse du
/.
aspiration du /en
//. chute complte
de ce h.
Or la prosthse de l'a est un fait trs ancien. Le cartulaire
de Saint-Pierre de la Role
3
en offre
des exemples ds 986,
c'est--dire, si on tient compte du retard forc de l'criture
sur la langue, que le fait tait accompli au inoins 40 ou 50 ans
auparavant. Pour que fenestra
ait suivi le mme dveloppe-
l. Voir sur cet adjectif verbal: Panl Meyer, Encyclopedia Uritan-
nica, article Provenal language;

Titkin, dans Grundriss de
(',/<">/)<'>;

Bourcier, dans Ann. Fac. Bordeaux. 1890, p.


200.
-. ar're rien a de rem, arrazim raisin
,
etc.
:;. Archives historiques de ta Gironde, V, et Luchaire, Recueil,
p.
ll.'i : arreitort, acte de '.'<sc : Orgemundo, acte de
'.''.'0:
arreinaldo, acte
de 1026-1030.

83

ment, il fallait donc que la mtathse durait eu lieu assez
longtemps avant cette date, pour que L'amuissement complet
du
/
ait eu le temps do se produire; c'est--dire qu'on peut
la reculer au bas mot jusqu'avant 850.
157. On pourrait dire, il est vrai, que la prosthse du a,
tout en commenant trs tt, a pu se continuer pour les r ini-
tiales secondaires qui entraient dans la langue. Mais on sait
par ailleurs que l'aspiration du f est ancienne. Le plus ancien
exemple crit que j'en connaisse est de 1385. Le dictionnaire
topographique de Raymond donne .pour un hameau de Lescar
les formes suivantes : Flayoo, loli)
;
Flayon,
1350; Eslayoo,
1384
;
Eslayon, 1675. Pour une commune du canton de Mor-
laas, Eslourenties-Dabant : Florenthies-Davant,
1385; Eslo-
renthies-Davant
',
1402, 1546; Eslorenties-Daban,
1727. Es-
Ions, commune de Lanrecaube-Meillac, est crit Flos en 1385.
Les formes qui prsentent s ne sont pas autre chose que des
graphies inverses, qui ont pour cause la confusion de /et de s
en une seule prononciation, h. Le dictionnaire
de Lespy offre
un grand nombre de ces graphies inverses : enla> enladure,
enlambrc, enlame, enloucha

esla, esladure,
eslambrc,
estante, esloucha, sont ou des graphies ou des prononciations
inverses qui drivent de l'assimilation de
f,
s, n ;t
/'.
158. Voil donc l'aspiration de
/'
recule au moins jus-
qu'au commencement du xiv sicle. Mais ce que montre
cette graphie, c'est seulement la date o
/'-)-/
et s-\-l
se sont
confondus
;
l'une de ces consonnes pouvait avoir
devanc
l'autre. Or il est probable que f avait une avance consid-
rable. Son aspiration couvre en effet tout le Sud-Ouest jus-
que vers la Garonne, et l'Espagne entire
; l'aspiration du s
au contraire est sporadique et subordonne aux sons voisins :
en Espagne, le Nord ne la connat pas
;
en Gascogne, s sub-
siste toujours vers Salies, tandis qu'en Chalosse il disparait
devant toutes les consonnes sauf t. Tous les intermdiaires
se retrouvent.
1. On sait qu'il
y
a non seulement des graphies inverses,
mais des
prononciations inverses : Furunculus a donn
rgulirement
ellu'nmk-
plus tard, on a pu croire que c'tait l une prononciation
rapide pour
ezlurunk, et on a rtabli cette forme, qui est usite, par exemple,
Lescar.

84

On peut donc, on tenant compte toujours du retard de
l'criture sur la parole, reculer beaucoup l'aspiration du f.
On peut en tout cas affirmer qu'elle est beaucoup plus an-
cienne que celle du s, et la date que j'attribuais la prosthse
de l'a dans arrpsta devient ainsi moins invraisemblable.
159. En rsume, la divergence du traitement de fenestra :
arrjssta, hpsUa peut remonter au latin, et ne peut gure avoir
commenc aprs le xn sicle.
160. Il n'est pas tmraire, je crois, de dire que ar'rpsta
a t la forme de la Plaine.
J'ai dj dit que Liimsto est une forme trangre au Bar-
nais, et de plus doue d'un pouvoir envahissant dont on voit
les effets dans les valles. Nous pouvons donc dire que fji-
msto recouvre une forme plus ancienne et rgulire, soit
ar'rjcsta, soit hj;staa. Or hpsUa ne se trouve actuellement qu'en
pays de montagne, et ar'rjesta la limite au Nord Arthez,
Capbis, Asson, ce qui semble faire de ces villages les der-
niers retranchements d'une forme autrefois gnrale vers le
Nord. En outre, le driv arristu existe sur quelques points
de la Plaine.
161. Les textes confirment ces inductions: on
y
trouve
frieste (Lespy, au mot frineste), et je ne crois pas qu'on
y
trouve une forme analogue hpstja, ce qui prouve, si l'on se
reporte ce que j'ai dit sur le dialecte littraire et les patois
qui ont concouru sa formation, que frieste ou plutt *fji;sta
en interprtant le e final) tait usit en plaine. Or *i esta est
une des tapes de fenestra >> ar'rjcsta
1
.
1. On trouve, il est vrai, cette forme frieste dans des textes rcents,
et par consquent d'une poque trs postrieure celle o la prosthse
de l'a s'est produite. Lespy en cite un exemple dans Les Artistes eu
Barn, de Paul Raymond, qui ne contient pas, je crois, de textes ant-
rieurs au xm
e
sicle. Deux explications sont possibles. Ou bien frieste
n'aurait dans les textes relativement rcents qui le conservent qu'une
existence traditionnelle et ne rpondant pas une prononciation con-
temporaine : le langage littraire aurait conserv dans la graphie une
tape ancienne de l'volution, tandis que les patois la continuaient
jusqu'au bout. Ou bien la prononciation fjh-sta a rellement existe
s'expliquerait par une raction exceptionnelle contre l'aspiration du f,
raction destine le prserver d'une chute invitable devant j. La
question ne pourrait tre tout t'ait lucide que par l'tude de tous
les mots ayant
fr
initial. Mais je crois ce groupe toujours d une
influence littraire ou trangre. On voit dans les patois fjai frre,
lacer rai, fjyt fruit remplacer hyjyt : et de mme la flu la
fleur >> remplacer la hlu.

85

162. Je crois donc qu'on peut limiter L'histoire de fenes-
tra entre les deux dveloppements suivants :
/fresta -*frnsta -*hrnsta -*rjasta -arrjsta
fenestra
/
Vfestra -*hastra -*hhstra -hjsstia.
Ce qui est intressant pour ma thse, c'est de trouver la
forme hj5staa en Labedan et en Aspe-Bartous ;
la forme
arrjesta en Plaine et en Ossau.
11.

La 2
e
et la
3
e
personne dit singulier prsent
du verbe tre Carte 1).
163. Dans tous les paj
r
s de Plaine que j'ai tudi, et en
Ossau,
y
compris les Trois-Villages, la deuxime personne
du pluriel du verbe tre a la forme k ss
;
la troisime est
k si ou k i. Mais Aramitz, Arette. Lourdios d'une part,
d'autre part dans le Labedan et la Barge, c'est ke des, ke de.
Cette ressemblance entre les deux dialectes est une des plus
frappantes, avec l'article, une de celles qui ont ds l'abord
appel mon attention.
Mais quelle peut bien tre l'origine de cette forme bizarre?
Et tout d'abord, le d doit-il se rattacher au premier mot ou
au deuxime ? Faut-il couper idalement ked es ou ke des?
164. Ce dernier point devrait tre facile fixer: il n'y
a qu' chercher les phrases o le verbe tre n'est pas
prcd de la particule ke, et voir si le d existe ou non. A
vrai dire, ces phrases ne sont pas trs nombreuses, puisque le
Barnais actuel met ke avant tout verbe affirmatif
;
il
y
a
cependant l'interrogation simple, et les phrases o le verbe est
prcd de n, ne pas , se si . un ou aun o , kwan
quand .
165. Mais prcisment, il
y
a hsitation et contradiction
pour ces formes. A Arrens, el je crois ailleurs en Labedan,
le d n'existe pas pour la forme interrogative ; on dit ek las?
es-tu fatigu? , e las?
- est-il fatigu? .
etc. En revanche,
nu des o tu n'es pas , n de il p'est
pas
;

se 'des si
tu es (ou es-tu?
),
se'de s'il est : un des o es-tu?

:
un de o est-il? .

86

A Arette, le d n'existe pas avec aun et nu : aun es o
es-tu
?

, aun e o est-il ?
;

ns pas tu n'es pas
,
n e pas il n'est pas
;

mais pour la forme interrogative


il existe, la troisime personne seulement : ez arribat es-tu
arriv? , e'de arribat est-il arriv? .
A Aramitz, la srie est plus complte
;
edes es-tu , ede
est-il , nudes pas tu n'es pas , nude pas il n'est pas ,
sedes si tu es , sede s'il est .
Au contraire, Issos et Lourdios, on dit bien ke de il
est ,
mais la deuxime personne on a la forme sans d,
k es tu es
;
le d ne se trouve dans aucune autre forme.
166. Il semble rsulter de tout ceci, que le d faisait
l'origine partie du deuxime mot, et s'employait devant celui-
ci
;
et que plus tard la conjugaison a t rgularise par la
suppression de ce d. qui s'est conserv seulement dans kedes,
kede
;
encore est-il en train de disparatre pour ces formes, la
troisime personne rsistant plus longtemps que la deuxime.
167. Cette hypothse d'une plus grande frquence de la
forme avec d autrefois, me semble encore ressortir d'une
histoire plaisante qu'on raconte dans le Haut-Ossau, pour
expliquer l'origine du mot bu'de beurre (voir

199 s. .
La voici, telle qu'elle m'a t conte par un laitier de Bost

autant que je m'en souviens, car malheureusement je ne


l'ai pas note.
Peu de temps aprs le dluge, les hommes, qui commen-
aient se rpandre sur toute la surface de la terre, poss-
daient des troupeaux de chevaux, de vaches et de moutons;
ils employaient le lait, mais ne savaient pas en faire de beurre.
Un jour quelques-uns d'entre eux taient alls cheval traire
des vaches qui paissaient sur une montagne assez loigne;
ils ont mis le lait dans des vases en bois bien fermes, les ont
chargs sur leurs chevaux, et
sont rentres chez eux. Quelle
n'a pas t leur surprise, eu ouvrant les vases, de voir flotter
sur le lait des petites boules jaunes, de la l'orme et de la
gros-
seur
de
noisettes ! C'tait du beurre;
niais ils n'eu savaient
rien. Toutefois, l'un d'eux
y
a got; el tout de
suite il a
dit:
bu'de , c'est bon ; cardans ce temps-l, au lieu de
dire
k a bu, on disait bu'de. Les autres ont got
aussi, et
tous
ensemble se sont cris, bu'de! bu'de! De l vient
que nous

87

appelons le beurre bu'de .

Je n'tais pas n quand c
arriv , a prudemment ajout mon conteur, avec le sourire
malicieux caractristique des Barnais.
Dans cette histoire fantastique, je suis convaincu qu'il
y
a
un point de vrai, c'est l'emploi ancien de bu de pour k si bu,
qui ne peut pas avoir t invent
1
. Il ne faudrait pas croire,
toutefois, que ce soit en Ossau qu'on ait pu dire ainsi
;
la
forme e pour d suffit indiquer une origine trangre. Ces!
videmment une forme labedanaise : l'poque o le conte a
pris naissance, on devait dire bu'de en Labedan, et les auteurs
ont voulu faire entendre, qu' l'poque de l'invention du
beurre on parlait comme les Labedanais.
Je crois donc pouvoir conclure que la forme du Labedan
et d'Aspe-Bartous de ces deux personnes du verbe
tre ,
tait autrefois partout des, de.
168. Maintenant, d'o peut venir ce d ? Serait-ce un son
de liaison, destin viter l'hiatus, et introduit par analogie
des cas o il est tymologique, comme ad eja elle
de
adllamk Mais la consonne de liaison labedanaise est
j;
au
pluriel on dit kepm nous sommes ,
kejst vous tes .
Il est plus vraisemblable que le d appartenait d'abord un
mot qui prcdait souvent es, e
;
qu'on l'a rattach mentale-
ment au deuxime mot au lieu du premier
; et qu'alors il en
est devenu partie intgrante. Plus rcemment l'analogie des
autres formes du verbe tre , o il n'y a pas de d, aura
agi sur les deux personnes en question, et celles-ci ne se
maintiennent plus que dans des expressions ptrifies et de
moins en moins nombreuses.
169. Mais quel est le mot prcdent qui a ainsi prt
son d {

Il faut rejeter d'emble celui auquel on est port


penser tout d'abord en entendant dire ke des, kede, le mot
latin quid\ carie d final de quid avait disparu longtemps
avant que n'ait commenc l'habitude, toute rcente, de placer
cette particule devant les verbes.
Les deux seuls mots qui remplissent les conditions vou-
lues sont unde, et quando. On a d dire, en effet, quelque
l.
Remarquer l'absence le la particule ke, donl l'emploi esl rcenl
comme je l'ai dit.

88

chose comme *und es o es-tu . Comme d'autre part le d
devait tomber rgulirement devant consonne rumbas
o
vas-tu >', etc., on a pu trs facilement le rattacher mentale-
ment au mot suivant, et couper un des. Le d se sera ensuite
gnralise.
170. Quoi qu'il en soit, il demeure que nous trouvons, ici
encore, un fait trs caractristique et probablement ancien,
commun aux parlers d'Aspe-Bartous et du Labedan, et qui
ne parat pas avoir jamais exist en Ossau, pas plus que dans
la Plaine.
12.

Le mot hominem (Carte
1).
171. Dans toute la Montagne Ouest, de Parbayse et
Moneiu au Nord, Ogeu, Aydius et Lescun au Sud-Est et au
Sud, et d'autre part dans le Barge, c'est 'umi.
Dans toute la Plaine, en Ossau,
y
compris les Trois-
Villages, dans le Labedan Arrens, Gez, Silhen, c'est 'omi.
La limite de omi et umi concide donc exactement entre
Monein, Ogeu, Aydius et Lescun avec celle de et, eaa.
172. umi est la seule forme rgulire, latin passant
u devant une nasale (Cf. bonus
>
bun, pontem
>
pun, mon-
tent
>
mun).
Il
y
a bien sur les confins des Landes et du Barn. une
rgion o deux mots ayant -{- nasale chappent ce traite-
ment : on
y
dit pon, lonk conservant par consquent le timbre
du latin classique..
Ces formes existent Pimbo (canton de Geaune, Landes),
Arzacq, Louvigny, Claracq, Ribarrouy, Mont.

Elles sont
remplaces par pun, lunk Latrille, Geaune, Castelnau-Tursan,
Peyre, Piets, Caubios, Auriac, et probablement beaucoup
plus prs des villages cits en premier.
173. omi serait donc rgulier dans cette rgion : mais
on ne peut pas supposer que de l, il a envahi tout son
terri-
toire actuel. Quelle apparence
y
a-t-il que la forme spciale
un territoire si petit et qui ne contient aucun centre impor-
tant ait eu une pareille force envahissante? Il est plus vrai-
semblable que 'omi est une forme savante ou demi-savante

80

qui a envahi les patois de la Plaine une poque dj
ancienne, comme elle continue de nos jours envahir ceux
de la Montagne.
174. Ce qu'il
y
a de sr, c'est que la concidence rigou-
reuse de la limite de l'article et de celle de umi l'Ouest, ne
peut pas tre l'effet du hasard. D'autre part, si dans le Labe-
dan 'omi couvre une grande partie de la Montagne, cela tient
sans doute une influence littraire moderne. L'unit gn-
rale du Labedan est telle, qu'en trouvant dans un ou deux
de ses villages une forme dont la naissance est manifeste-
ment ancienne, dans d'autres une forme qui est celle de la
Plaine, on peut conclure coup sur que la premire, gnrale
l'origine, a t refoule par la deuxime.
Nous trouvons donc, ici encore, un fait commun au Labe-
dan et Aspe-Bartous, inconnu en Ossau.
13.

Mots dplacement d'accent.
175. J'arrive maintenant un groupe de mots dont je
dois dire un mot en gnral avant d'entrer dans des dtails.
Ils ont ceci de commun, qu'ils ont la tonique une diphton-
gue, et que l'accent originairement plac sur l'lment qui
tait susceptible de devenir semi-voyelle, s'est port dans une
partie du Sud-Ouest sur l'autre lment. Ce sont les drivs
de ouicula, ranucula, agustus, pagensem, et le mot qui
signifie hibou dont l'tymologie m'est inconnue '.
176. Pour ne prendre que les formes typiques et celles
qui sont ncessaires l'objet prsent, on trouve dans une
certaine rgion :
a'uXa, gja ua, a us, pa is, ga hys
;
dans une autre :
oAa, gjia, os, pas, g:ys.
1. J'avais cru ces mots trs importants pour ma thse, considrant
Le dplacement d'accent comme ancien, datant de l'poque latine.
M. Giiliron m'a montr qu'il peut fort bien avoir t rcent. Je les
retiens nanmoins; ils sont intressants on eux-mmes, et cause des
tendances gnrales qu'ils indiquent.

90

177. Le dplacement d'accent a eu lieu aussi, mais sur
tout le territoire, pour le mot pavrem, qui se trouve crit
anciennement paor, pagor, paho
1
et qui est partout aujour-
d'hui po.
La graphie pagor est trs claire
;
elle indique un renforce-
ment qui existe dans le Sud-Ouest pour d'autres mots analo-
gues (a'wuo a'guAo; gia'wuXo, gaaguAo), et prouve que le mot
tait anciennement accentu sur la finale. La graphie paho a
galement son analogue dans la prononciation d'Arudy :
gaahuXo. Tout le Sud-Ouest a donc subi, pour ce mot, un recul
d'accentuation qui n'est pas universel pour les autres.
178. D'autres mots nous montrent actuellement le mme
changement d'accent : nidus a donn nit en Barnais commun
;
mais Arudy il
y
a diphtongaison : nit. A Bilhres et Gre
Belesten, l'accent se porte sur l'lment le plus diffrent de
la semi-voyelle, et on arrive n;t ou npt. A Lescun, sex a
donn sis qui est devenu sjss Osse
(
197).
179. Je vais maintenant prendre ces mots sparment, en
gloser la carte, et en expliquer les formes.
A.

Grenouille (Carte
5).
180. Le mot grenouille a dans le Sud-Ouest des formes
trs varies, qui peuvent se classer en quelques types de
dveloppements.
181. gja'ua drive directement de rarmcula par la pros-
thse gnrale du
g
et la chute rgulire du n mdial. Elle
s'est conserve dans divers villages de la valle d'Aspe,
Aydius, Bedous, Osse
;
puis entre Oloron et Pardies
;

Orthez, Bonnut et dans la rgion intermdiaire. Dans ce
mme voisinage, elle s'affaiblit en gjuXa Laurde, confor-
mment une tendance trs marque dans la rgion".
Elle se renforce au contraire en gjawuXa Labouheyre,
d'o par de nouveaux renforcements gjaguXa (Labouheyre) et
gaa buAo Araniitz). Les formes garguo, gurgu^o (Lescun .
I.
Dictionnaire /.<'spy, mot pou.
- A l'anttonique,
ni, au se rduisent toujours ;i u: hure,
ailleurs
hui're fvrier . uka
oison , ct de aka oie . De mme
aussi
uKo pour au brebis .

01

engar guXo (Gurmenorn, prouvent que dans une partie de la
valle d'Aspe aussi, le hiatus a dtermin la formation d'un w
disjonctif qui s'est renforc en
g
;
une mtathse a ensuite mis
le r et le
g
en contact.
182. Revenons maintenait gaaua ou plutt remontons
la forme ancienne, qui tait nasale par la chute du n :
ga ma. En effet, celle des autres formes qui parat en driver
le plus immdiatement, gaaXa, a gnralement conserv la
nasalit. On voit que le changement d'accent dont je parlais
a eu lieu.
Cette forme est celle des confins du Barn et de la Biorre,
entre Vidouze et Lourdes. Elle se trouve aussi Barzun,
Labatmale, Bnjacq, Buzy, Bescat, Hourat, S. Colonne,
Arthez d'Asson et Aas. Deux formes en drivent. La premire
est gioAo, forme par un simple arrondissement de la d
l'u suivant : on la trouve au Nord et l'Ouest de 'gauito, vers
Arzacq, Garlin, Aubous.
L'autre est gai a, qui se trouve en <
>ssa'u ct de gaAa.
et dans la plus grande partie de la Plaine, jusque vers Serres
(canton d'Orthez), Doumy (canton de Thze), Morlaas, Luquet-
183. gaiia est embarrassant expliquer. Cette forme
me parait devoir driver de gaXa. Pourtant nulle part le
groupe ga- n'a donn gai-
l
.
C'est sans doute gai aAa que remonte la forme ga<a qui
se trouve sur les confins de la Chalosse et du Barn, jusque
vers Arthez : l'a a d passer i comme dans les groupes a
[f<i<
hun
>
h;t) et a '
habebat >
*a ba
>
a'bs).
184. Quant gasca qui limite cette forme au Nord-Ouest,
cette forme se rattache ga-uAa par sa voyelle, et aussi par
le c, qui drive videmment de A par un changement analogue
1. Ce n'est pas qu'il soit difficile de concevoir gai- drivant de ga-.
M. Rousselot me suggre, de ce fait, sous toutes rserves, l'explication
suivante : Les inscriptions de son systme graphique montrent que
lorsqu'une voyelle nasale suit une consonne, le nez est un peu en
retard sur le larynx. Une voyelle nasale qui suit une consonne esl
donc proprement parler une diphtongue naissante. La nasalit a
d'ailleurs pour effet de rendre nu son plus grave : gaXa, pouvait
donc facilement faire l'oreille l'effet de ga^Aa, et de l gai Xa le
dveloppement est normal.

On pourrait encore trouver d'autres
explications, l n'est pas la difficult. Mais ce que je ne m'explique pas.
c'est que l'insertion du i
ait eu lieu dans ce mot et pas dans d autres.

92

celui qui a amen kas'tsc de castellum. Mais je n'ai vu aucun
autre mot o cette transformation ait eu lieu ailleurs
qu' la
finale. Il
y
a bien le mot muca molle
, mais ici le c est
introduit par l'analogie du masculin mue, o il est rgulier
1
.
Tandis que je n'ai vu nulle part qu'il
y
ait, ou qu'il
y
ait eu,
un masculin grsuc.
185. Enfin graweXa, gra'beXa, drivent
videmment
de ra-
nicula, varit de ranucula obtenue par substitution
de suf-
fixe. Ces formes se trouvent Arrens, Arbost
et Ferrires,
dans la valle d'Azun.
186. La filiation des diverses formes du mot
grenouille
peut se figurer par le tableau suivant :
ranucla
gja nu.va
I
*gj'u*a
gja'u'a
I
*ranicla
I
gja'we'a
I
>:
*a
'gdn.id gaa'wuia
I
I
|
g.ia bu*o gja'gma
gar'giuo
gj'a
I
I !
gjaa gji'uAa
I I
gjoo gj;uA*a
I
gjsca
er>gar'gu*o gur'guio
187. Le point intressant, c'est que la position primitive
de l'accent a t conserve en Azun et en Aspe-Bartous, et
change dans la Plaine, et en Ossau.
B.

Brebis (Carte
5).
188. Le mot latin ouicula se retrouve sus la forme a wea,
I. Dans la rgion o // final a donn
t, c'est gnralement mut,
muda qui montre une analogie semblable.

93

a'weXo,
enBigorre, peu de distance de la frontire du Barn;
je l'ai note de Riscle Tostat.
A Juillan (canton d'Ossun) et dans les valles d'Aspe et
Bartons, jusqu' Gurmenon, c'est wea, weXo gweXo Ls-
ai n .
L'a d'a'weXa comme celui d'auAa dont je vais parler, s'ex-
plique par la tendance dissimilative qui a fait dire aussi nau,
de novem, pla de plovet.
189. Parmi les autres formes, la plus ancienne qui soit
actuellement conserve est a'ula dont Tu s'explique comme l'e
de gaa'beXa, par une substitution de suffixe; c'est du moins
l'avis de M. P. Meyer. Cette forme s'affaiblit en uja, qui
n'en est qu'une variante syntactique conserve dans la plupart
des mmes villages, et qui dans un petit nombre a remplac
la forme plus ancienne.
190. La limite de ces deux formes concide, d'Ogeu et
d'Oloron au Gave, avec celle de gja uXa. Puis elle tourne plus
l'Est jusqu' Poey et Sauvaignon, retourne brusquement
l'Ouest, puis de nouveau l'Est entre Labeyrie et Bonnet par
Hagetmau, Geaune, Aire.
awuio, aguAo, qu'on trouve sporadiquement, en sont des
renforcements.
191. De auXa drivent par un dplacement d'accent
analogue celui de 'gjauXa, la srie auXa, ouAa, oXa, qui cou-
vrent le Labedan, Ossau et la Plaine.
Voici donc le tableau historique de ce mot :
ouicula

a'we.va

wea
gwe^a
( a'wua

a'guXo
i'ua )
ua
'a.a

oiCa

'.(.va.
ouucula

a'u.\a
^
La substitution de suffixe remonte srement trs haut, cer-
tainement avant le ix
e
sicle.
192. En comparant la carte de ce mot avec celle du
prcdent, nous constatons une ressemblance frappante, avec
cette diffrence pourtant, que pour ce mot-ci la forme avec
dplacement d'accent a envahi le Labedan presque tout
entier.

94

C.

Aot.
193. On a la filiation :
ut
ust
<.
us
A oustus

*
a'qust

a ust
<T , . , , . .
^
aust

oust.
La forme avec recul d'accent est beaucoup moins gnrale
;
elle se trouve dans deux territoires, l'un comprenant Ossau
et la Plaine jusqu' Lescar, et limit par Hourat, Lys, Nay
et Morlaas l'Ouest, et l'Est toujours par la mme ligne
;
l'autre qui en est spare par une large bande de
(a) us(t)
en-
toure Arzacq.
D.

Pays.
194. La filiation est :
r.
'
[ P^
'is
Paqensem pa is
K
.
* r
(
pais

peis.
Mes notes sont trs incompltes; d'ailleurs il
y
a pour ce
mot une grande incertitude. D'une manire gnrale pais est
la forme labedanaise comme celle d'Aspe-Bartous
;
pas celle
d'Ossau et de la Plaine.
E.

Hibou (Carte 5 .
195. J'ignore tout fait l'tymologie du mot patois signi-
fiant
hibou . C'est ga'ys ou ga'hys en Aspe-Bartous et
dans le Labedan. Puis l'Ouest la limite suit toujours celle
de et, eaa, et tourne ensuite l'Ouest vers Orthez.
On retrouve ga'hys et ga'ys l'Est, sur la limite de la
Bigorre. Au Nord, c'est g;'ys, Samadet et Geaune, et dans
le reste des Landes une foule d'autres formes, toutes accen-
tues sur la finale.
A l'intrieur de cette limite, c'est--dire en Ossau et dans
presque toute la plaine barnaise, l'accent a recul sur la

95

premire voyelle, on dit g;ys au Sud et l'Est,
gzyf
au Nord
et l'Ouest.
Exception, bizarre au premier abord: Bilhres-en-Ossau
dit gahys. C'est videmment une forme aspoise, introduite
par la route qui mne d'Aspe en Ossau travers le Benou.
Bilhres est en effet le premier village ossalois sur cette
route.
196. La comparaison des quatre mots que nous venons
d'tudier, est extrmement suggestive. Non seulement nous
voyons que pour chacun d'eux, il
y
a en somme concordance
entre la Plaine et Ossau d'une part, entre le Labedan et Aspe-
Bartous de l'autre
;
mais ils nous montrent une tendance
gnrale conserver la position primitive de l'accent dans
le Labedan et Aspe-Bartous, reculerai! contraire la place
de l'accent dans la Plaine et dans Ossau. Il
y
a l une conci-
dence qui serait tout au moins bizarre, mme si elle ne venait
pass'ajouter toute une srie d'autres faits.
14.

Le mot sex (Carte
2).
197. Dans tous les dialectes de la plaine que j'ai tudis,
en Ossau,
y
compris les Trois-Villages, et en pays de mon-
tagne au moins jusqu' Gurmenon et Ogeu l'Ouest, Arthez
d'Asson, Gez, Silhen, Argels l'Est, le mot latin sex se
trouve sous la forme /ds.
A Lescun, Etcharts, Ferrires, Arbost, ArrensetSaligos,
c'est sus. A Osse et Estaing. sjes.
Le tableau suivant rsume la parent de ces formes.
v,*
* v \ siiS

'sus.
SeX

SilS

Si:lS , * . .
'
.
( SJslS

.1 ;1S.
198. Le issu du k esex seks a produit la diphtongaison
de Y (cf. lctwn^> Xat pour *lut; mdius^ mjd ; hr<li>ra^>
ndra
'
srajara, etc., etc.).
1. Cette forme s'est conserve dans la valle d'Aspe. du moins
Osse.

96

sus montre que l'accent portait sur le premier lment fie
la diphtongue ainsi forme, et le mot, aprs avoir simplifi sa
triphtongue par la chute du final, s'est conserv longtemps
en Aspe et en Labedan. Ce n'est qu' une poque rcente,
qu'a eu lieu dans plusieurs villages un dplacement d'accent
1
qui a fait passer sus a sj;s. Au contraire, fis indique qu'
une poque ancienne, antrieure la chute du , mais que je
ne peux pas prciser autrement, l'accent s'tait dplac, d'o
sjus. Le groupe sj devait ds lors passer
f,
comme dans
adi fat bonjour de a diusiats Dieu soyez .
15.
Le mot beurre
199. Le mot latin butyrum a donn deux formes bien
tranches: bu'de, qui suppose un primitif *butrum : et byrre,
qui vient de 'butram comme le franais beurre et l'italien
burro.
Il
y
a donc ici, non pas glissement d'accent comme dans la
catgorie de mots que je viens d'tudier, mais un vritable
dplacement d'accent remontant an latin
2
.
200. bu'de est la forme actuellement employe en Labe-
dan. Elle l'est encore, quoique moins (pie byrre, dans le Haut-
Ossau \ A Bescat, Hourat. Mifaget, Haut de Bosdarros, elle
existe encore l'tat de souvenir
;
mais dans l'usage, byrre l'a.
je crois, tout fait remplac. A Arudy, les vieux mmes ne se
rappellent pas avoir jamais entendu dire bu de. Enfin dans la
valle d'Aspe, le seul endroit o j'ai pu retrouver les traces
du mot ancien, c'est Lescun, o , m'crit M. le euro de
Gurmenon on disait autrefois boul .

En effet, bute
1. Voir

178.
2. Comparer l'italien butirro ct de burro.
3. Le maire d'Aste-Bon me disait : 'we ep gw.-ja ad a kestez
bi la^ez de haut, bjost, lu bia de haut, la jyns di ;u e as, ke parlan
eu du de. Aujourd'hui encore, ces villages d'en haut, Bost,
Louvie-Soubiron, Laruns peut-tre et Aas, nu parle du lioinlr.

M
11
"
Merdou. 83 ans. me disait : ansjena'men ke di'z=n lu bu'de.
aussi
^
81 l'histoire de
bu'de Pe de Hourat.

Ou a vu plus haut
(j 167) l'histoire pittoresque par laquelle on rend compte de l'origine
de ce mot.

97

serait la forme aspoise de ce mot, d'aprs ce que nous avons
vu au paragraphe 136.
201.

La simple prsence de bu'de Hourat, Mifaget,
et surtout Haut de Bosdarros, prouve que ce mot n'est pas
spcial aux hautes valles, et fait supposer qu'il tait autre-
fois beaucoup plus rpandu. Cela est confirm par la puissance
d'invasion dont est dou byrre. bu'de parait aussi avoir exist
dans le pays de Foix, car on trouve boder dans YElucidari
et la traduction d'Albrecassis. M. Lespv, consult ce sujet,
m'a crit : Boud est le vrai mot barnais
;
burre nous est
venu du dehors, il est d'un usage bien plus frquent que boud.
Ces faits sont intressants en ce qu'ils nous montrent le
recul certain d'un mot qui avait autrefois un domaine consi-
drable, devant un autre, venu sans doute du Nord
1
. Autre-
ment, il n'y a rien tirer de la rpartition gographique de
bu de -byrre au point de vue de ma thse.
16.

Venir, tenir.
202. Comme pour le mot bu'de- byrre, nous pouvons suivre
pour la conjugaison de ces verbes l'invasion de formes se
propageant de proche en proche.
A l'origine, tant dans le Rarn que dans la Bigorre, la
conjugaison de ces verbes avait perdu la nasale, avec nasali-
sation de la voyelle prcdente

nasalisation qui a ensuite


disparu dans une partie de la rgion.

Cette chute de la
nasale est rgulire entre deux voyelles. C'est un fait trs
ancien, car il s'est produit avant la chute de la voyelle inter-
tonique, qui a pu ds lors se conserver dans certains cas :
c'est ainsi qu'on a semj (ou su'mj, sa'mj) semer , de
semmare, le i s'tant conserv sous la forme
j
;
de mme
ezdeju vers Labouheyre ehdiu') de *exdisjejunare. .le
pense
que la chute de la nasale a d se produire avant le vi
c
ou au
plus tard le vn
e
sicle.
203. Mais la conjugaison sans nasale a recul et continue
de reculer devant une autre conjugaison, dont j'ignore le lieu
1. On sait que les Barnais rendent par y le d'an mot franais,
.ij 33. Comparer, toutefois, le mot basque burra.
Passy.

L'Origine des Ossaluis.
"

08

d'origine, et qui a partout conserv la nasale. Je donne ici en
regard, la conjugaison sans nasale Osse et Arrens, et la
conjugaison de la Plaine.
Infinitif.
Prsent.
Infinitif.
Prsent.
OSSE

09

A Gurmenon-en-Aspe, venir se conjuge ainsi :
'bjene
ke bje, ke 'bjeni ke bje'nem
ke bjes, ke bjenes ke bje'nets
ke bje ke 'bjenen.
Ainsi l'invasion est complte pour le pluriel, et en voie
d'accomplissement pour les deux premires personnes du sin-
gulier; la troisime du singulier est reste intacte.
De mme Arudy-en-Ossau, les vieux disent encore :
ke bjepk, ke bje ke bje'nem
ke bjes ke bje'nets
ke bje ke 'bjenen.
tandis que les jeunes ont introduit n partout.
A Buziet et Prcilhon, on emploie toujours pour tenir la
forme avee nasale, sauf la troisime personne du singulier.
A Boeil, Bezing et Monein, on dit encore l'infinitif bje
et tje, mais plus souvent 'bjene, tjene.
A Puntiacq, d'aprs M. le cur, la troisime personne du
pluriel seule a le n : ke bjenin.
A Hourat, M. Ort dit encore bje.
205. Mme l o la conjugaison sans nasale a complte-
ment disparu, on voit par des expressions ptrifies qui n'ont
plus avec le verbe d'o elles viennent qu'un lien vague, que
la conjugaison actuelle est due une invasion. On dit dans
tout le Barn, dans la Chalosse et dans une partie des Landes,
sabi ou sa viens ici
;
sa'bjet venez ici , tjet ou tjets
tenez .
206. Deux choses ressortent clairement de ces faits, si
incomplets qu'ils soient :
1"
La conjugaison de venir, tenir, avec chute de la nasale,
a eu autrefois une grande extension. Elle a recul et conti-
nue reculer devant une conjugaison qui a gard la nasale.
2
C'est au pluriel que l'invasion commence
;
elle s'empare
ensuite du singulier, probablement de la premire personne
d'abord
;
en tout cas c'est la troisime personne qui rsiste
le plus longtemps.

100
Remarque sur l'invasion de formes.
207. En comparant l'invasion de 'bjene, tjene, celle de
byrre, et de Lii'msto, on voit que la Plaine est toujours en-
vahie en premier, et que l'invasion remonte ensuite les valles,
mais pas avec une absolue rgularit. La facilit des relations
favorise l'invasion. Ainsi Hourat et Mifaget sont sensible-
ment plus rsistants qu'Arudy, puisque bje vit encore
Hourat chez un homme de 50 ans, tandis qu'il est perdu chez
un octognaire d'Arudy. Bescat mme, quoique situ plus
prs de la Plaine qu'Arudy, est moins facile envahir. Comme
Hourat et Mifaget. on s'y souvient de bu'de, qui n'existe
plus Arudy mme dans le souvenir des vieux.
Enfin si Aspe conserve un peu mieux la conjugaison bi, ti,
qu'Ossau, en revanche bute s'y est presque compltement
perdu, tandis que bu'de se dit encore dans le Haut-Ossau.
208. Ceci prouve encore ce que j'ai dj avanc
(
105-
107),
savoir que lu, la d'Ossau, ct d'et, eaa d'Aspe et des
Trois-Villages, ne peut pas s'expliquer par une invasion de
formes.
209. On remarquera aussi qu'une invasion se fait d'une
manire trs irrgulire, en laissant des lots derrire elle.
Ceci prouve que la limite de umi et 'omi qui concide exacte-
ment avec celle de et, eja et lu, la, et de bien d'autres faits,
ne peut pas tre due une invasion de ce genre
;
ce sont
bien les formes propres, l'une au dialecte montagnard, l'autre
au dialecte de la Plaine.
17.

Parfait de la l
re
conjugaison (Carte
5).
210. Ici encore je dois dire mon grand regret que mon
enqute est tout fait insuffisante. J'avais cru pendant ma
tourne que le parfait n'avait d'importance que vers la
Bigorre, o il pouvait servir dlimite au lieu d'origine pos-
sible des Ossalois. Je me suis aperu en revoyant mes notes
que smi histoire dans tout le Sud-Ouest est aussi intressante

101

que complique. Une enqute assez considrable, entreprise
par lettres, n'a pas donn les rsultats que j'attendais: l'un
de mes correspondants m'a rpondu par le parfait compos,
un autre par l'imparfait; un troisime ne m'a donn qu'une
seule personne. Il faut ajouter que mme sur place, une
enqute de ce genre est particulirement dlicate, cause de
la facilit avec laquelle les formes se mlangent. Je me bor-
nerai donc un trs petit nombre de remarques, qui me pa-
raissent sres.
211. A l'Est d'une ligne qui englobe Roquefort, Castandet,
Aire, Viella, Madiran, Moncaup (canton de Lembeye), Mon-
taner, on trouve la conjugaison suivante :
ke kan'ta
ke kan'tss
ke kan'tsk
ke kan'tsm
ke kan'tst
ke kan'ten.
En Aspe-Bartous et Ossau, on a un parfait bien diffrent :
ke kan'tsl
ke kan'tas
ke kan'ta
ke kan'tam
ke kan'tats
ke kan'tan.
M. P. Meyer considre le premier type comme d l'enva-
hissement du parfait de la premire conjugaison par celui de
verbes tels que dare, stare. Le deuxime vient trs rgu-
lirement du parfait en -vi, qui devait donner -a par la
chute du v, et aboutir -a, le faisant toujours passer a ;
'.
212. Entre ces deux types s'chelonnent une foule d'in-
termdiaires.
A Pontiacq, Oursbelille, Gayan, Talazacq, Siarrouy, Pon-
tacq, Arrens, Silhen, Saligos, Arbost, Ferrires, Arthez
d'Asson, Asson, Monein, Prcilhon, Gurmenon, on a la
l. Compares lactem
> hit, factum > h;it, fado > h-:i, habeo
> si.
A Arrens, cadere a donn k
par
*
kae, kai.

102

mme conjugaison qu' Roquefort-Montaner, sauf que le k
manque la troisime personne.
ke kan'tsi ke kan 'terri
ke kan'tss ke kan'tet(s)
ke kan'te ke kan'tsn.
Mais Gurmenon on trouve aussi la conjugaison en -a;
Monein, Arthez d'Asson, Asson, etc., la troisime personne
du singulier est indiffremment en
-;
ou en -a.
Enfin dans une foule de localits, on a certaines personnes
avec -e, d'autres avec -a
;
alors la troisime personne du sin-
gulier est presque toujours en -a. Ainsi Lescar, Riupeyrous,
Luquet, Ger, Cides, Rebenacq, etc., on dit :
ke kan'ts
ke kan'tsm
ke kan'tes
ke kan'tst
ke kan'ta ke kan'tsn ou kan'tan.
Ce n'est qu' Garlin que, d'aprs l'instituteur, M. Casteg,
on trouverait un type ayant s partout sauf la troisime per-
sonne du pluriel. A Lembeye ce sont la deuxime et la troi-
sime personne du singulier qui sont en -a. A Casteide Can-
dau, c'est la troisime du singulier et du pluriel. A Arthez,
toutes les personnes sont en -a, sauf la premire du singulier
et la deuxime du pluriel.
213. Si toutes ces formes sont authentiques, nous sommes
en prsence d'un grand dsordre dans la conjugaison. A la
vrit, je ne suis pas bien sr, ni de mes notes, ni de celles
qu'on m'a fourni; certains types de mlange, celui de Garlin
par exemple, pourraient rsulter de la coexistence dans une
mme localit de deux formes de parfait, employes l'une par
les vieux, l'autre par les jeunes. Mais en tout cas, une chose
est certaine
;
c'est la troisime personne du singulier qui est
le plus rarement en
-;.
214. Quant l'origine de ces formes si diverses, une
chose saute aux yeux tout d'abord, c'est que le parfait est
soumis des actions analogiques. Mais d'o vient l'analogie?
Trois hypothses se prsentent :
1
Extension gographique du parfait en -z
quelle qu'en
soit l'origine
qui aurait rayonn de l'Est vers l'Ouest
;

103

2
Action analogique, dans chaque localit, du parfait de
darr, stare
;
3 Action analogique, dans chaque localit, de la premire
personne du parfait de la premire conjugaison.
215. J'avais cru d'abord que la premire hypothse tait
la plus probable. Mais si elle tait vraie, l'invasion aurait d
se faire de proche en proche, et les formes en -e devraient
tre de plus en plus rares l'Ouest. Or Saint-Agnet, Portet,
Aurious, Lembeye, Vidouze, Monsgur, Riupeyrous, Abre,
Luquet, Ger, c'est--dire tout prs de la rgion troisime
personne en -:k, on a une ou plusieurs formes en -a
;
tandis
qu' Gurmenon, Monein, on a -s toutes les personnes.
216. La deuxime hypothse n'est pas plus plausible. En
Barn, le parfait de dare, stare, ne peut pas avoir agi sur les
autres. Car dans beaucoup de localits, on dit avec e ferm :
k es'tel

104

Casteide Candau, on a la mme invasion, mais une forme un
peu diffrente :
k es'ty k es'tum
k es'tys k es'tuts
k es'tu. k es te k es'tun. k es'ten.
217. Reste l'hypothse d'une invasion analogique de l'e de
la premire personne. Sur le conseil de M. l'abb Rousselot,
j'ai recherch comment marche en gnral l'analogie dans le
Sud-Ouest. Il
y
en a, pour ne parler que du parfait, deux
genres bien diffrents. Dans les Landes, le r de la 3
e
personne
du pluriel s'est gnralis toutes les personnes, sauf la
troisime du singulier; on dit Labouheyre, Sainte-Eulalie,
Saint-Paul-en-Born, Pontenx, Escource, Commensac, Tren-
sacq, Sore
1
:
ke kan'Uri k a wuri ke fi'niri
ke kan'tsras k a'wuros ke fi niros-
ke kan'tst k a'wut ke finit
ke kan Uram k a'wurom ke fi'niram
ke kan'terot k a'wurot ke fi'nirot
ke kan'teron k a'wuron ke fi'niron.
Il
y
a donc ici action de la troisime personne du pluriel
sur les autres, l'exception de la troisime du singulier, qui
est toujours la plus rsistante de toutes.
218. D'autre part, dans la Chalosse, le parfait en -u passe
-u, puis -y ou
y,
par assimilation de l'u au avec chute de
ce dernier. Malaussanne est dans la priode de transition \
L'y ainsi form envahit les autres personnes, mais en res-
pectant la troisime du singulier : Cldes, Mant, Peyre, on
dit:
ke pu'dy() ke pu'dym
ke pu'dys ke pu'dyt(s)
ke pu'du ke pu'dyn.
219. La simple comparaison du parfait en -y, -u, avec
celui en -e, -a, suffit montrer que pour l'un comme pour l'autre,
1. La conjugaison en -si,
-
5 s,
- subsiste vers Commensac, Le Sen,
Geloux. Arjuzaux.

Presque toutes mes notes sur la conjugaison dans


les Landes sont dues M. Arnaudin.
2. Le i
final a pu soit persister, soil tre rtabli par analogie.

105

c'est la premire personne qui a peu peu envahi le reste de
la conjugaison, except la troisime du singulier. C'est ce qui
ressort admirablement du tableau suivant des deux parfaits
tels qu'on les trouve ensemble Cldes :
ke ka'zy k an;
ys *s

u

a

ym

eii

yts

ets

yn

en.
C'est aussi, n'en pas douter, la vraie explication des
formes de parfait o on trouve
-e
certaines personnes et -a
d'autres.
220. Il va de soi que la troisime personne du singulier
peut finir par succomber aux attaques de l'analogie, de sorte
qu'on arrive la conjugaison toute en -e de Gurmenon, Mo-
nein, et des confins de la Bigorre. Je n'ose pas dire que sur
les confins de la Bigorre cette conjugaison soit srement due
l'analogie de la premire personne
;
peut-tre
y
provient-
elle de l'analogie de ddi, stti, etc. ;
un mme rsultat peut
tre obtenu par deux procds diffrents. Mais en Barn, ce
n'est certainement pas cette analogie qui est en cause
1
.
1. Voir sur le parfait dans les textes, Bourciez, La conjugaison gas
comte (Annales de la Facult des Lettres de Bordeaux, 1890).
CHAPITRE II
Les dialectes dans le Sud -Ouest (Carte
6).
220. Ds 1875, c'est--dire aune poque o les tudes dia-
lectologiques taient encore bien dans l'enfance, M. P. Meyer
avait en quelque sorte vu par avance et appliqu la mthode
de cette science
;
il l'avait, au cours de sa discussion avec
M. Ascoli, formule avec une nettet lucide
1
. Depuis, ses
ides, discutes bien des fois, ont t reprises notamment par
M. Gilliron
2
,
qui en a dmontr l'exactitude dans un expos
plein de connaissance pratique et de faits. Enfin la thorie ou
plutt le fait concret de Xindpendance des caractres lin-
guistiques a t rsum avec une clart convaincante par
M. G. Paris
3
. C'est aujourd'hui un des axiomes dialectolo-
giques les mieux tablis. Il revient dire qu'une limite dia-
lectale est un fait anormal, et rsulte toujours, soit d'une fron-
tire naturelle, soit d'une limite sociale, soit d'une influence
littraire, soit d'un dplacement de population, ou d'une autre
cause perturbatrice.
221. Me conformant aux principes de M. Meyer, j'ai
cherch dans ce qui prcde, non pas tracer des circon-
scriptions marques par tel ou tel fait linguistique, mais
indiquer sur quel espace de terrain rgne chaque fait . Je
me suis efforc en mme temps de dater ces faits d'une faon
approximative. J'ai voulu faire la gographie [historiquej
des caractres dialectaux plutt que celle des dialectes .
Je vais maintenant envisager d'ensemble les limites de
l.
Rom., IV.
29
'i.
1.
Ilm,,.. XII. 393.
:;. Les par/ers franais., discours prononc au Congrs des Socits
savantes, 1888.

107

caractres que j'ai traces ;
examiner leurs concordances et
leurs divergences ; voir en un mot s'il rsulte de leur superpo-
sition des dialectes, ou bien si leur enchevtrement ne laisse
place aucune unit linguistique.
222. Un simple coup d'il sur l'ensemble de mes cartes,
ou mieux sur la carte gnrale qui rsume la concordance des
limites (n
6),
montre ce point de vue une profonde diff-
rence entre le Nord et le Sud de la rgion.
Au Nord du Grand Gave, les phnomnes linguistiques
ne s'accordent point entre eux pour couvrir la mme superfi-
cie gographique. Ils s'enchevtrent et s'entrecoupent ce
point, qu'on n'arriverait pas dterminer une circonscription
dialectale . Tout au plus
y
a-t-il, vers la Chalosse et surtout
vers la Bigorre, une marche plus rapide des caractres, c'est-
-dire, pour emprunter un terme la peinture, une ligne
fondue au lieu d'un model.
Au Sud, tout au contraire, les limites dialectales sont
nombreuses et parfois trs fortes. Elles sparent l'un de
l'autre des territoires, dont la plupart, considrs sparment,
prsentent leur tour l'enchevtrement de caractres que
nous considrons comme caractrisant le dveloppement nor-
mal; mais l'un de ces territoires

la valle d'Ossau

se
fait remarquer par son unit linguistique relative, surpre-
nante surtout en pays de montagnes.
223. Mais voyons les faits en dtail
1
.
Voici d'abord le tableau des concordances dans l'ensemble
du pays : rgion montagneuse et plaine :
1. Dans les tableaux suivants, je ne donne en gnral que les formes
rgionales et dpouilles des accidents trop locaux qu'on trouvera pour
la plupart au chapitre n.

Dans la premire colonne, je donne entre
parenthse le mot franais ou l'anctre roman des formes patoises,
lorsque j'ignore l'tymologie ou que c'est plus
commode.

108
* -
- -
1 I

J*3.

' '-S
C O. 05 <J
^3 t*
t fc >-i _, ^ ^
' ni wi J u> rr
.3 S rt^'-^^ o.
re
^!^ 0,-2 eu P, OsJS
>3
'03
0>
to
03
05 05
OS a
trj
1
^
^ JX o3 ^
,2 05 ,
i T3 -5 S
w u e
-< ^
c 3
-* "s
jA -^ O ~
rt
Jfi -ai
to >.
ci
05 V*
S
>>
S

'
03 3
to
S '5
:0
fl
^
P S C
*i A4 =* 0/ P, o. o
o3 03
A4 A4 to t<-
-
r.
s.
^ tF ^
_
^ ^j
T3 O)
"3 o<
S
G
3 i3
*
=
c3 r"
C

"3 "5

5
3 ..
^ ,*S P,^i
"
? OJ , ^
s. o3 03 ^
<u Ph Cjs-t
03 03
A4 ,*
0)
to
. ? :c
^4 ..
.. 05
03 C
>*< "3
?
." .-*
a: 3u os a. c* c3
o3 3.
05 03
t_
o3 03
^
A4 A4 'T
3
~ s: 5
~~ - .43 C 43
e
es

a,?
s, S
5
4; <*> s.
" 43
-^
s
>
a
o
s
"H
; 6
^
e
.g
g
t s ~
~
m .*
3* a
S ^ 43 43 ,
fi "SJ C
S S -M
b U U s^
I
v.^ \~S I

109

224. Ce tableau apprend bien des choses :
1
Il montre entre le Labedan et Aspe-Bartous une unit
de dveloppement qui prouve avec vidence l'union ancienne
de ces patois par l'intermdiaire d'Ossau. Fenestra, sex, es est,
hominem,pagensem, agustus, ouicula, ranucula, sont en effet
traits de la mme faon ou de faon analogue; et pour
j,
le
dveloppement en est presque au mme point. Or la plupart de
ces faits sont anciens, probablement antrieurs, ou de peu
postrieurs, l'poque prsume de l'invasion. La concordance
de dveloppement interrompue par Ossau ne peut donc s'ex-
pliquer que par un commencement de dveloppement en
commun, ou par des prdispositions communes qui ont agi
mme aprs la sparation, et peuvent agir encore aujourd'hui
'
Quant aux points, quelques-uns anciens, sur lesquels le
Labedan diffre d'Aspe-Bartous, ils ne prouvent pas ren-
contre, car il est clair que, ct des faits gnraux toute
la chane, il devait
y
en avoir de spciaux chaque valle.
2
Il montre aussi que les Trois-Villages sont le reste de
l'ancienne population de la valle
;
hjssU en effet les rattache
aux deux autres groupes montagnards et les spare d'Ossau,
presque aussi nettement que l'article
;
gja'huX (qui drive
comme gjabuio en Bartous, gaa'guo, engajguXo en Aspe, de
gja'uA), les rattache au groupe de l'Ouest
;
tandis que la
forme intervocale de l'article ed et la dsinence verbale de la
deuxime personne du pluriel -t les rattache au Labedan
2
.
Ici, ce sont des faits relativement rcents, je le crois du
moins, sur lesquels je m'appuie
;
mais on ne peut attribuer
cette concordance qu' l'action de cette prdisposition dont
j'ai parl; et ce dont on peut s'tonner, c'est qu'elle ait t
assez forte pour rsister tant d'annes aprs la force norme
de l'environnement.
Rien de plus naturel que l'accord complet de dveloppe-
ment, qui, sur tous les autres points, existe entre les' Trois-
1. Sur cette question des prdispositions linguistiques, voir l'appen-
dice I.
2. gjahui n'existe, je crois, qu' Arudy, -t au lieu de -ts n'existe
qu' Castet. Mais l'identit du patois des Frois- Villages tant atteste
par l'article et hpstj, on peut considrer comme certain que l'absence
de ces formes dans les autres villages est due l'influence de l'envi-
ronnement, qui a vaincu, ici sur un point, l sur un autre.

no

Villages et Ossau, et le dsaccord, sur certains de ces points,
entre les Trois-Villages et les deux autres groupes monta-
gnards. Il
y
a eu, en effet, un fait extrieur considrable qui est
venu modifier les prdispositions intrieures des Trois-
Villages : c'est l'invasion. Mis en contact une poque o le
latin n'avait subi qu'un petit nombre de modifications, et des
modifications gnrales pour la plupart un territoire tendu,
les deux patois d'Ossau ont d se greffer l'un l'autre d'au-
tant plus facilement qu'il n'y avait entre eux qu'un petit
nombre de diffrences. Ils devaient aisment s'agripper en
une seule masse linguistique, et se dvelopper ensemble dans
un mme sens.
Je suis donc en droit de conclure que les faits linguistiques,
qui diffrent entre Ossau. et les Trois-Villages, sont les seuls
sur lesquels on puisse tablir une argumentation solide. Ces
faits prouvent avec vidence que les Trois-Villages occu-
paient entre les valles latrales la position linguistique inter-
mdiaire que leur situation gographique faisait prvoir.
3
Enfin le tableau confirme ce fait dj prouv par la go-
graphie de l'article seul, que le patois d'Ossau, exception
faite des Trois-Villages, vient de la Plaine.
Peu importe ici encore que des faits dont j'ai dmontr
l'anciennet, comme la vocalisation des plosives appuyes,
diffrent en Ossau et dans la Plaine. Il faut en conclure sim-
plement que les migrs arrivs en Ossau avant le dbut de
l'volution ont sur ce point suivi le dveloppement de la
population autochtone et de celle d'Aspe-Bartous '. Mais
l'identit de traitement qui existe en Ossau et dans la Plaine
pour fenestra, sex, es, est, hominem, pagensem, hibou ,
agustus, ranucula, ouicula, confirme suffisamment la certi-
tude que donnait dj la gographie de l'article, pour que
rien ne puisse l'branler.
225. En somme, l'examen dtaill que j'ai fait de cer-
tains faits linguistiques du Sud-Ouest n'a fait que rendre
1. Ossau, Aspe et Bartous se trouvaient rapprochs non seulement
par le mme genre de vie, mais par la vie sociale et administrative :
la cit, le diocse, la vicomte d'Oloron les comprenaient dans un mme
ensemble. Klles taient unies d'ailleurs sous le nom de les Montagnes
ou las Vais . (Raymond. Dictionnaire topographique.)

111

plus videntes les conclusions tires de la gographie de l'ar-
ticle seul.
226. Je rappelle ces conclusions en les prcisant. Toute
la montagne tait couverte l'origine par un ensemble de
dialectes se modifiant graduellement de valle en valle, et
possdant dans leur ensemble certains traits caractristiques,
qui les distinguaient des dialectes de la Plaine.
Les dialectes de la montagne ont t, une poque recule,
coups en deux par une population venue de la Plaine, qui
s'est tablie en Ossau, o elle s'est probablement fondue avec
la population autochtone, et s'est amalgame srement dans
les Trois-Villages avec la population montagnarde qui
y
sub-
sistait compacte et
y
subsiste encore.
Les dialectes d'Ossau et des Trois-Villages sont la rsul-
tante de cet amalgame et de la cohsion politique et sociale
avec les valles d'Aspe et Bartous : pour certains faits les
envahisseurs l'ont emport, soit en imposant aux envahis les
volutions ou les formes dj tablies, soit en dirigeant les
volutions qui se faisaient
;
pour d'autres ce sont les envahis,
et cela sans doute en raison du nombre de chaque fraction
et de la force des prdispositions
;

pour d'autres enfin, la


valle entire a suivi un dveloppement tout fait original,
rsultant peut-tre de prdispositions existantes au lieu d'ori-
gine des Ossalois.
Il est du reste trs naturel que la population autochtone
ait subsist plus compacte dans les Trois-Villages, situs plus
ou moins dans la plaine, et qui ont d tre bien plus peupls
que les parties hautes de la valle.
CHAPITRE III
Lieu
d'origine probable des ossalois dans la plaine
227. Je voudrais maintenant tenter de restreindre, autant
que cela est faisable par l'examen des patois, la rgion d'o
il est possible linguistiquement que les Ossalois soient origi-
naires.
1
Les Ossalois ne viennent pas de la plaine subjacente.
228.
L'hypothse qui au premier abord semblerait la plus
probable, celle qu'on serait tent d'adopter d'emble et sans
discussion, est celle-ci : les Ossalois sont les habitants de la
plaine subjacente, qui ont peu peu remont la valle, en
refoulant, en subjuguant ou en absorbant la population
autochtone. Mais un coup d'il jet sur la carte n 6 dfend
de l'accepter.
Il
y
a en effet entre Ossau et son embouchure, une limite
de dialectes, limite mme trs marque, si on considre
qu'une fois cette limite franchie il n'y a plus que des chan-
gements insignifiants et trs espacs jusqu' la frontire
d'Espagne d'une part, jusque vers la Chalosse de l'autre.
229. Voici les faits qui constituent cette limite. Je la coupe
en plusieurs tronons, et j'examine d'abord la portion qui va
de la frontire des Hautes et Basses-Pyrnes jusqu'un peu
au Nord-Ouest de Lys. Je n'ai malheureusement sur Saint-P
aucun document.
13

114

n'en
ajoute qu'un seul, j
au lieu de
5
(et -ajje au lieu de -85e).
Assonet
Arthez d'Asson en ajoutent un autre : et, e.ia au lieu
de lu, la.
231.
Nous rencontrons donc ici un l'ait bien anormal:
deux sections de communes spares de leurs chefs-lieux par
une limite de dialectes, et unies d'autres communes

qui
en sont pourtant spares par une limite sociale trs forte

en une mme unit dialectale. J'ajoute que la distance n'est


pas suffisante
pour expliquer en aucune faon cette anomalie,
et qu'il n'y a pas entre Hourat et Louvie ou entre Lys et
Sainte-Colonie plus d'obstacles naturels qu'entre ces hameaux
et Bruges.
Je me contente de signaler ici le fait qui trouvera son expli-
cation plus tard.
232. Entre Rbnacq et Ossau, je parle bien entendu
d'Ossau linguistique
1
,
autre limite de dialectes, mais forme
par des caractres diffrents. En voici le tableau :

115

Aprs Rbnacq, la limite dialectale se ramifie, comme le
fait voir le tableau suivant :

117
parle Bruges, Rbnacq, Lasseube, Buzy, de mme
ils ne sont pas les frres de ceux qui habitent ces villages.
240. Faut-il croire alors que la limite dialectale entre
Arthez et Ogeu provient de ce que les Ossalois ayant envahi
Ossau, leur langue ne s'est pas amalgame avec celle de leurs
voisins de la Plaine? Que Hourat, Lys, Rbnacq, Buzy,
taient peupls leur arrive, et que le contact n'a pas
t
suffisant pour dterminer un dveloppement commun ? Cela
n'expliquerait pas que le dveloppement de Lys et Hourat,
hameaux de Sainte-Colonne, et de Louvie-Juzon, aient subi,
tout prendre, pour les faits rcents, un dveloppement
beaucoup plus diffrent de celui d'Ossau-Plaine, que les
Trois-Villages. Cela expliquerait moins encore la grosse limite
dialectale qui spare, d'Ogeu Monein, le langage de la Plaine
de celui de la Montagne, et celle qui va de Monein au Gave.
Ici aussi on voit la trace d'un mouvement de population qui
a mis tardivement en contact des dialectes dj forms.
241. La vraie explication doit tre, qu'il
y
a eu sur ce
point une marche vers le Sud et l'Ouest, des habitants rive-
rains du Gave. Cette marche a du se faire une poque rela-
tivement tardive, longtemps aprs le peuplement d'Ossau.
Elle a amen la population originaire des bords du Gave se
trouver en contact, d'une part avec la population patois
montagnard de la plaine d'Estialesq Monein, d'autre part
avec la population ossaloise.
242. Cette hypothse est pleinement confirme par la
toponymie. Dans ce golfe de patois de la plaine, on trouve
Lasseube Sylva et Lasseubetat
; Bosdarros boscum , et
Haut de Bosdarros;
Mifaget
<<
Mdium Fagetum . Le plus
ancien nom de Lacommande est Hospitale de Fat/et
et
Domus Albertini . Plusieurs de ces noms prouvent que le
village est rcent : Bos d'Arros est postrieur Arros
;
Haut
de Bosdarros, Bosdarros; Lasseubetat Lasseube;
Arthez
d'Asson, Asson. Ensemble, ils indiquent assez qu'une grande
fort s'tendait sur leur territoire. On comprend ds lors que
les populations aient attendu de
se sentir l'troit dans la
belle et fertile valle du Gave, si rgulirement arrondie entre
ses deux ranges de collines, avant de s'engager dans la
pnible colonisation du terrain houleux et sauvage qui leur

118

barrait la voie du Sud
;
qu' ils aient voulu tirer tout ce qu'ils
pouvaient du large lit d'alluvion o ils taient, avant d'entre-
prendre le dfrichement de la grande fort dont on rencontre
encore aujourd'hui les restes imposants.
243. On connat d'ailleurs quelques dates de fondation.
Lacommande et Mifaget sont d'anciennes commanderies,
fondes l'une en 1128, l'autre en 1100. Bruges est une bas-
tide, sa grande place carre et ses rues d'querre le disent
assez. Capbisest postrieur Bruges, car les jurats de Bruges,
dans les nombreuses instances engages avec Capbis, ont
toujours soutenu que les terres de cette commune avaient t
distraites de leur territoire
1
. Peut-tre peut-on conclure
qu'Aubertin et Rbnacq sont de fondation relativement
rcente, du fait qu'ils appartiennent ecclsiastiquement
Oloron, tout en tant situs en dehors des limites du bassin
du gave d'Oloron
-.
Lasseubetat, Hourat, Lys. Arthez
d'Asson, ne figurent pas au cerisier de Barn de 1385: ils
taient donc moins importants que Capbis et Mifaget qui figu-
rent dans le total des feux de Bruges chacun pour trois feux
;
ou peut-tre n'existaient-ils pas encore.
244. 11 me semble qu'on pourrait donner ces faits plus
de gnralit et de certitude encore, en comparant le rapport
du nombre de feux en 1385 celui des habitants en 1880. En
prenant en effet le rapport pour des villages qui, tant de
fondation trs ancienne, n'ont pas d augmenter beaucoup
par immigration, nous obtiendrons avec une approximation
suffisante le chiffre d'habitants qui, en 1886, correspond
normalement un feu en 1385. En comparant ensuite ce rap-
port celui des villages que nous supposons de date rcente,
nous verrons si dans ceux-ci le rapport est plus fort, c'est-
-dire l'accroissement plus rapide.
245. A ce point de vue, nous pouvons choisir Gan d'une
part, quelques villages d'Ossau, pris au hasard, de l'autre,
1. Histoire d'un village aux temps anciens. .Notice curieuse sur les
communes de Bruges, s^on et autres circonvoisines, par un indigne.
Sign : Eloua. Pau. 1886. in-8.
2. L'abb Menjoulet, Chronique.
-
Le nom Rbnacq qui drive
d'un nom roman par le suffixe -acus ferait cependanl penser que
le
village s'est group autour d'un ancien pundus. Mais le noyau pouvait
tre tout l'ait insigniliant.

1 1
comme types normaux. Gan, en effet, est fort ancien, car on
y
a trouv des antiquits romaines. Quant Ossau, l'migra-
tion est videmment trs antrieure 1385, et elle a d se
faire en une fois puisqu'elle vient d'un lieu loign.
Je spare Buzy et Buziet des autres villages du golfe de la
Plaine, cause du rapport sensiblement diffrent qu'ils pr-
sentent.
feux en 1385 population en 1886
1
Gan 175 3 274
2
Ossau
Arudy 86 2 027
Bescat 14 398
Sevignacq 29 724
.
T _, (
S. Colonne 589
S. Colonne avec Lys 91
j
,
Q62
Bielle 84 890
Bilhres 56 403
Lazuns 114 2 428
474 8 421
3"
Buzy et Buziet
FEUX EN 1386 POPULATION EN 1886
Buzy.
Buziet.
55
24
79
1558
626
2 184
4
Golfe de la Plaine et Arthez d'Asson
Aubertin-Lacommande. ... 44 1 166
Lasseube
12 2 468
Bosdarros-Haut de Bosdarros. . 71 1 619
Bruges
52 1 574
Capbis 3
220
Mifaget 3
209
Rbnacq
25 924
'
Asson et Arthez d'Asson. ... 57
3583
267 1 1 763
1. Le rapport de Rbnacq, qui est de 37 en chiffres ronds, confirme
ce que j'ai dit plus haut sur l'anciennet probable de son origine.

120

En divisant le chiffre de la population par celui des feux,
on voit qu'un feu en 1385 correspond en 1886,
A 18.6 habitants pour Gan,
A 17,5
Ossau,
A 27.6
Buzy et Buziet,
A 44


le golfe de la Plaine.
246. En admettant mme que ces chiffres ne soient pas
trs exacts, par suite de l'migration qui s'est produite dans
les dernires annes dans des proportions peut-tre plus
fortes pour Ossau que pour la Plaine, il faut reconnatre
toutefois que l'accord presque complet entre Ossau et Gan
d'une part, l'cart considrable entre ces deux localits et
Buzy-Buziet, mais surtout le Golfe de l'autre, les rend pro-
bants, d'autant plus qu'ils confirment les autres donnes four-
nies par la toponymie et l'histoire des communes.
On voit en effet que l'augmentation de population est beau-
coup plus forte dans le Golfe qu' Buzy-Buziet, beaucoup
plus forte Buzy-Buziet qu' Gan et en Ossau
;
et qu'en
prolongeant en arrire la courbe de dveloppement des villages
du Golfe, on arriverait rapidement zro.
Cela, joint aux autres faits allgus, rend absolument cer-
taine la colonisation relativement rcente du territoire entre
Gan et Ossau, par les riverains du Gave.
247. Mais il
y
a plus: la direction des limites de carac-
tres dialectaux nous apprend que le foyer de colonisation a
t une ligne et non un point: toutes, en effet, sont diriges
paralllement du Nord au Sud. Reproduisant en petit ce qu'a
produit en Espagne la croisade chrtienne, les riverains du
Gave ont apport avec eux les traits caractristiques de leur
parler, dans la croisade de dfrichement contre la grande
furet. Ceux de Nay ou d'Asson fondent Arthez
;
ceux de
Baliros ou Saint-.\bit fondent Haut de Bosdarros, Bruges,
Mifaget, Lys, Hourat, Capbis; ceux de Rontignon, Juranon,
Gan fondent Haut de Gan, et peuplent Rbnacq; ceux d'Ar-
tiguelouve, de Laroin, fondent Lacommande,Lasseube, Las-
seubetat.
248. A Buzy-Buziet on peut entrevoir l'entre-croisement
d'influences diverses, la lutte des prdispositions diverses
qu'apportaient sans duute les lments htrognes qui sem-
blent s'y tre rencontrs et fondus avec un noyau de popula-
tion ossaloise plus ancienne. Comme en Ossau, Lasseubetat.
Rbnacq, on
y
dit lu, la; omi
;
griua, oia
; comme en
Ossau et Lasseubetat, on
y
dit aude, kaudo, krum ba, planda.
Comme Ogeu, -^c subsiste non branl, et ellos donne itf
.
Comme Ogeu, Lasseubetat, Rbnacq, X + s donne 1/. -tis
verbal donne t
;
comme Rbnacq,
j
et -ajje subsistent. Si
on remarque en outre que le rapport des feux la population
actuelle est intermdiaire entre celui d'Ossau-Gan et celui du
Golfe de la Plaine, et que de plus Buzy appartient l'an-
cienne circonscription d"Ossau tout en ayant un langage
notablement diffrent, il semble qu'on puisse supposer ce qui
suit: Buzy aurait t peupl par la mme invasion qu'Ossau;
mais depuis sa population a t considrablement augmente
par des migrs venus de Rbnacq, ou appartenant la mme
souche. Buziet, comme son nom l'indique
1
, serait le produit
d'un essaimage parti de Buzy.
249. Le mlange d'ailleurs a d tre frquent dans ces
villages nouvellement fonds sur des dfrichements. Tous les
bras courageux pouvaient s'y crer une proprit. Aujour-
d'hui encore, le mlange continue : Hourat les mariages
avec Louvie-Juzon sont bien frquents. Mifaget j'ai appris
mes dpens combien les trangers affluent : il m'a fallu
courir prs de deux heures pour trouver un sujet prsentant
par les antcdents de sa famille des garanties peu prs
suffisantes. Il parait bien vident, que si la limite de -5,-ad^e
tourne l'Est partir de Bescat, pour englober Hourat,
Mifaget, Lys et Bruges,

drogeant seule ainsi au parall-
lisme des caractres dans cette rgion , cela tient prcis-
ment un mlange de la population venue du Nord avec celle
d'Ossau : Le chemin ossalois , lo cam ossals, qu
1
on trouve
mentionn dj en 1456, partait en effet de Sainte-Colonie
pour passer probablement (comme la route d'aujourd'hui par
Mifaget, et srement par Bruges et Asson
vers
Nay
2
. Ainsi
s'expliquerait aussi que Capbis, par suite d'un plus grand
1. C'est by'zw.-c dans le pays; c'est--dire un diminutif analogue
ceux qui viennent de -ellum.
2. Raymond, Dictionnaire,
p.
127.
122
isolement d'avec Ossau, ait encore gard son
j,
-ajje, lorsque
Bruges l'a depuis longtemps chang.
2
Les Ossalois tiennent de la portion de l'arrondissement
de Pau situe au Nord d' Aubertin et de Gan.
250. J'ai t amen, propos du lieu d'origine possible
des Ossalois, essayer d'esquisser l'histoire del population
d'entre le Gave et Ossau. Il suffit de retenir, pour l'objet
spcial de cette thse, que les Ossalois ne peuvent pas venir
de cette rgion, par la raison qu'elle a t peuple aprs l'in-
vasion.
Ils ne peuvent pas non plus, bien entendu, tre venus du
territoire o on dit et, eaa. C'est donc dans la plaine, au
Nord d'une ligne qui passe prs de Nay, qu'il faut chercher
leur lieu d'origine.
251. Pour le prciser il s'agit de chercher d'abord dans
ce territoire des faits anciens qui soient contraires au dve-
loppement d'Ossau, et par consquent qui limitent intrieure-
ment d'une faon certaine le lieu d'origine possible
;
puis de
chercher le point dont le patois est le plus semblable celui
d'Ossau, mme par des faits rcents : en vertu du principe de
la persistance des prdispositions linguistiques, nous aurons
le droit de le considrer comme le point d'origine probable.
Ce sera celui dont nous devrons en premier tudier l'histoire
pour
y
vrifier l'hypothse.
252. Vers l'Est, la limite extrieure est facile tracer:
Le parfait en -sk en fournit une premire : il met en dehors
Roquefort, Castandet, Aire, Viella, Madiran, Moncaup,
Montaner
;
mais mon enqute n'a pas t pousse assez loin
vers l'Est et le Sud-Est, pour que ma limite rejoigne celle de
et eja.
Une autre limite, intrieure celle-ci, et peut-tre plus
sre parce que le fait qu'elle circonscrit est l'abri de l'ana-
logie, c'est celle de la chute difd'intervocal dans cadere, eva-
deri',
etc., ou de son passage z. J'ai dit, sj 151, que jamais
L'Est de cette ligne, d intervocal ne s'est confondu avec /

123

intervocal : c'est donc une limite des plus nettes, puisqu'Os-
sau dit kade de cadere comme pu de do potere.
253. Vers l'Ouest, je suis plus embarrass pour fixer la
limite. Je ne trouve pas de ce ct de fait extra-Ossalois qui
remonte une poque videmment antrieure l'invasion.
254. Toutefois nous trouvons de ce ct l'assourdissement
de a posttonique en a, qui est fort ancien, ainsi que je l'ai
dit

146. J'ai dit aussi que la limite n'avait gure d varier


depuis le xir
9
sicle. Bien que ni l'une ni l'autre de ces con-
clusions ne soit absolument prouve, elles sont pourtant trs
probables. S'il en est ainsi, ce phnomne doit marquer la
limite occidentale des lieux d'origine possible des Ossalois
;
en effet, si les Ossalois taient partis de la rgion o on trouve
a pour a posttonique, ils auraient sans doute emport avec eux
cette volution ou tout au moins le germe de l'volution. Le lieu
d'origine doit donc se trouver l'Est d'une ligne allant du
point o le Gave entre dans l'arrondissement d'Orthez, jus-
qu' Pimbo, en laissant Bouillon l'Est. Je reconnais toute-
fois qu'il n'y a l qu'une srie de probabilits et non une
preuve. Une enqute plus tendue vers l'Ouest m'aurait sans
doute fait dcouvrir des faits extra-ossalois plus solides
;
mais pour l'instant, il me faut avouer mon impuissance fixer
une limite certaine.
255. Laissant donc un certain vague de ce ct, je vais
maintenant chercher quel point spcial les patois indiquent
comme lieu d'origine le plus probable des Ossalois
;
autre-
ment dit, quel est celui qui offre avec Ossau la plus grande
conformit de dveloppement. Je suivrai comme dans mes
tableaux un ordre chronologique approch, sans me dissimuler
qu'il est arbitraire sur plusieurs points, et sans
y
attacher une
grande importance.
256. Les mots pon, lonk, au lieu de pun, lunk, cartent une
rgion qui entoure Louvigny, Arzacq, Pimbo, Mont, Claracq.
257. Le traitement des plosives appuyes est contraire
celui d'Ossau dans toute la rgion dlimite plus haut. Il
y
a
trs peu d'exceptions. Vers Assat, Beuste, la plosive est voca-
lise dans quelques mots ;
mes notes donnent en'dra Lo.
mais Espoey on dit aute, autemen. Le mot encore con-
corde en Ossau et vers l'Est de la rgion dlimite; on
y
dit

124

engwcjo, tandis que c'est en'kwuo plus l'Ouest. Le mot lan-
gue
au contraire prsente vers l'Est (dj Morlaas, Le)
une forme lengo sans w; tandis que vers Uzein, Sauvagnon,
Nayailles, Bournos, on trouve la forme ossaloise lwngo.
Enfin le mot en ta [intus ad? inde ad?), ne conserve la forme
ossaloise en'da que jusqu' la latitude de Mazerolles et Le.
Ces indications tant toutes contradictoires, il n'y a pas
e,n tenir compte. Notons seulement que les Ossalois ont d
quitter la Plaine assez longtemps avant le dbut de l'volution
des plosives appuyes, puisque leur mlange avec les monta-
gnards d'Ossau et leurs relations avec les Trois-Villages et la
valle d'Aspe ont eu le temps de vaincre les prdispositions
qu'ils apportaient, et d'imposer le dveloppement montagnard
;
et cela, malgr l'influence du dialecte littraire.
258. Les mots dplacement d'accent couvrent des aires
diffrentes.
Les points les plus rapprochs o j'ai trouv gahys vers
l'Ouest sont Pardies et Orthez. Ailleurs, ce mot n'a pas d'im-
portance, parce qu'il est extrieur la rgion.
L'emploi de pus -pais est trop flottant pour en tirer rien de
prcis.
gja u.vo ne commence se dire qu' l'extrieur de la limite
du a : entre Arthez et Orthez; Labeyreet Bonnut
;
Hagetmau
et Hauriet. (a)'uXo au contraire empite dans une partie de son
domaine sur la ligne de a posttonique. C'est la forme de Tar-
sacq et Besingrand au Sud du Gave, de Poey, Sauvagnon,
Bournos, Larreule, Pomps, Bonnut, Bazereles, Hagetmau,
Samadet et Geaune.
Enfin (a)'us ne laisse la forme ossaloise os que deux
petits territoires, dont l'un entoure Arzacq et passe l'ext
rieur de Lonon, Fichous, Ayet, Peyre, Monsgur, Cldes et
Mauries
;
l'autre entoure Laroin, Arbus, Lescar, Aressy,
peut-tre Narcastet.
259. Le parfait ne doit pas tre pris en considration ici:
j'ai dit que le parfait en -s est en Barn le produit de l'ana-
logie de la premire personne. Le parfait en -a a donc d
couvrir anciennement tout le Barn, et c'est un fait d'analogie

125

rcent qui a produit la divergence actuelle. Les hautes valles
doivent naturellement tre plus archaques que la Plaine.
Transport dans la Montagne, le patois de la Plaine a d
y
rester plus archaque qu' son point d'origine'.
260. Il n'y a rien tirer de la gographie de -clin m -ellos,
puisque toute la partie de la plaine o nous pouvons chercher
le lieu d'origine des Ossalois a -;t, -cts contrairement ce qui
se passe en Ossau.
De mme le traitement de A-\-s montre en Ossau un dve-
loppement qui n'a eu lieu nulle part ailleurs.
Pour -Us verbal, Ossau a conserv la forme ancienne comme
les deux autres valles barnaises, ce qui n'a eu lieu nulle
part dans la plaine.
Enfin
j est trait comme en Ossau vers Thzeet Arzacq
;

Caubios et Sauvagnon
;

et Lons, Lescar, Poey,
Arbus, Artiguelouve, Laroin, Aubertin.
3
r
Deux rgions probables.
261. En somme, deux rgions paraissent convenir gale-
ment bien au point de vue linguistique : Mialos et Sby d'une
part;

Lons, Lescar, Artiguelouve, Arbus, Laroin de l'autre.


Dans les deux, on dit, comme en Ossau : pun, lunk, g;ys, pais,
graAo ou gri aAo, o/Co, os, 511. A Mialos, on dit
py
ja
;

Sby et dans l'autre rgion py.^a.

Partout dans ces deux
rgions c'est bilac^e. en regard de l'Ossalois bi'la3e.
262. Mais je n'attache pas une trs grande valeur cette
restriction du point d'origine. La seule remarque importante,
c'est que la plupart des faits tudis s'accordent avec le trai-
tement d'rt posttonique, pour limiter vers l'Ouest le lieu
d'origine probable par une ligne allant des environs de Lou-
vigny vers Lagor en passant prs d'Arthez. 11 [tarait presque
sur que les Ossalois sont venus du territoire compris (Mitre
cette ligne, celle de la chute de </ intervocal ou de son pas-
1. C'est un fait gnral que le dveloppement linguistique est plus
lent en montagne qu'en plaine.

12G

sage z, enfin celle qui spare au Sud du Gave les villages
anciens ou probablement anciens, et qui passe au Sud de
Narcastet, Gan, Aubertin et l'Ouest d'Arbus.
Quant la restriction du lieu d'origine probable aux terri-
toires qui entourent Sby et Mialos d'une part, Lescar, Lons,
Laroin et Aubertin de l'autre, elle se fonde sur des carac-
tres trop peu srs pour nous dispenser de chercher ct.
263. Telles sont les donnes que la linguistique fournit
pour la solution du problme.
TROISIME PARTIE
Etude historique
RLE DE L'INVESTIGATION HISTORIQUE.
264. Les dveloppements qui prcdent nous ont amen
ces conclusions :
1
que la valle d'Ossau a t peuple
une poque recule par une invasion venue de la plaine bar-
naise
;
2
que le point de dpart de cette invasion se trouve
certainement dans un territoire dlimit de faon approxi-
mative par divers caractres dialectaux, et comprenant la
valle mme du Gave entre Nay et Arbus, et la plaine situe
sur la rive droite, au Nord et l'Est de Pau;
3
que les
environs de Mialos et Sby d'une part, ceux de Lescar de
l'autre, prsentent le plus de probabilit pour tre ce point
de dpart.
265. Il s'agit maintenant de voir si ces conclusions,
exclusivement tires de nos recherches dialectologiques, sont
confirmes par des faits historiques jetant quelque lumire,
soit sur le lieu d'origine des Ossalois, soit sur l'poque de
leur migration. La marche suivre est celle-ci : examiner si
les documents ne montrent pas dans le lieu d'origine possible
des Ossalois, un point spcial dont l'histoire paraisse rvler
une migration
;
examiner particulirement les deux rgions
plus spcialement dsignes par les patois.
CHAPITRE I
Ossau et le Pont-Long
266. Il
y
a, dans l'histoire des relations de la valle
d'Ossau avec la plaine barnaise, une question sans cesse
agite depuis le xin
e
jusqu'au commencement du xix
e
sicle :
c'est celle des droits de la Valle sur le Pont-Long, et des
luttes qu'elle a eu soutenir pendant cette longue priode
pour la dfendre contre de perptuelles usurpations.
267. Le Pont-Long est une bande de terre, principale-
ment forme de landes, de marais et de prairies, situ au Nord
du Gave. Sa contenance, qui n'est plus gure que de 15 000
hectares, tait autrefois beaucoup plus considrable et s'le-
vait environ 56000 hectares au xv
e
sicle. Il s'tendait
alors en longueur des confins de la Bigorre jusqu' ceux de
l'vch de Dax, et avait pour limites le Luy au Nord, l'Ousse,
le Gave et les coteaux d'Arthez au Sud
1
. C'est au Pont-Long
que les troupeaux de vaches d'Ossau se rendent tous les ans,
depuis le mois de mars jusqu'aux premiers jours de juin. Les
vachers trouvent chez les propritaires limitrophes du Pont-
Long le logement et la nourriture, et laissent en change le
fumier de leurs btes
2
.
268. Le Pont-Long n'est pas le seul territoire sur lequel
les Ossalois exercent un droit de pacage : ils vont ou allaient
aussi dans les Landes, jusque prs de Bordeaux. Tous les
montagnards, d'ailleurs, en font peu prs autant
3
. C'est la
1. Voir Description de l'tendue et limites de la Lande du Pont-Long,
manuscrit de latin du XV
e
sicle (Trsor de Pau. par Barcle de La-
grze,
p.
2.">5).
l. F. Capdevelle, La Valle d'Ossau, tat social, 1891, p.
37,
40.
\i. Il
y
a un demi-sicle, des troupeaux de vaches de prs de mille
ttes descendaient jusqu' la petite ville de Bazas (Gironde) pour
y
passer l'hiver. Ce droit immmorial semble tre prim aujourd'hui

129

consquence ncessaire du rgime pastoral, car les hautes
valles ne fournissent pas un fourrage assez abondant pour
nourrir Les troupeaux tout l'hiver
1
.
269. Mais ce qu'il
y
a de particulier aux Ossalois, et de
particulier au Pont-Long, c'est que les Ossalois
y
exercent et
ont toujours prtendu
y
exercer leur droit de pacage titre
de propritaires. Ils ont toujours considr ce territoire, non
pas comme une terre appartenant d'autres, et greve leur
profit d'une servitude rurale, mais comme un domaine gnral,
dont les diffrentes communes d'Ossau taient copropri-
taires, et dont l'accs devait toujours leur tre librement
ouvert
2
.
270. Des droits aussi tendus leur ont souvent t con-
tests, soit par les agents administratifs des vicomtes de
Barn ou des rois de Navarre, soit par les seigneurs, les
villes et les villages voisins du Pont-Long. Mais ils les ont
toujours revendiqus avec nergie et succs. C'est ce qui
rsulte d'une longue srie de documents historiques qui vont
du xm
e
au XIX
e
sicle, et dont il suffira d'numrer les prin-
cipaux.
271. Lo plus ancien est un jugement de la Cour majou,
rapport dans les Fuis de Barn, et postrieur 1220 (date
iU^ cration de cette Cour). Il constate que les Ossalois taient
venus en armes et corps d'arme, avec enseignes dployes
(ab armes et host feyt, et sennes desplegats) pour se main-
tenir en possession du Pont-Long
;
et les condamne donner
des otages ou cautions (thiaussers) pour les violences et
mfaits qu'ils ont commis cette occasion
3
.
Plus tard, en 1337, 1487, 1515, 1546, nouveaux actos do
violence pour dtruire les obstacles mis leur possession;
pour les gens d'Ossau qui n'ont pas su ou pu rsister aux mille vexa-
tions des indignes Landais. Ibid.
1. Dans la valle de Bartous, moins abrupte que
celles d'Ossau et
d'Aspe, les vaches restent pendant l'hiver.
2. Actuellement, les villages du Bas-Ossau ont alin leurs parts
dans les proprits communales du Pont-Long: ceux du Haut-Ossau
ont seuls gard les leurs; do sorte que l'tendue des landes o ils
envoient leurs troupeaux n'est plus, d'aprs le recensement de IS76.
que de l <>6- hectares (Carte de la valle d'Ossau, dresse par J.-B.
Honnecaze, 1876, notice).
;:. Fors du Barn, d. Mazure et Hatoulet, art.
33, p.
L4.
Passy.

'L'Origine des Ossalois. 9

130

en 1325, 1443, 1449, 1463, ce sont de simples protestations
par acte juridique
'.
Leurs droits sont reconnus ou confirms en 1319 par la
rgente Jeanne d'Artois
;
en 1348,
par Gaston III
;
en 1435,
par jugement du snchal de Barn
;
en 1463, par Gaston de
Foix; en 1505 et 1508,
par Catherine, reine de Navarre; en
1522, par Henri II de Navarre
;
en 1598, par Henri IV ;
en
1612,
par Louis XIII.
Les transactions ou les arbitrages entre les Ossalois et les
habitants de Pau, de Lescar, de Morlaas, etc., au sujet des
limites du Pont-Long ou des droits des voisins sont innom-
brables (1277, 1373, 1425, 1465, 1468, 1472,1487, 1545, etc.).
Enfin, les Ossalois font des concessions de droits sur le
Pont-Long en 1451, 1479, 1543, 1772; ils prtent hommage
au roi de Navarre pour la possession de cette terre en 1539,
1667.
272. Au commencement de ce sicle, divers jugements
ont mis fin ces longues contestations, en reconnaissant le
droit de proprit des Ossalois (30
aot 1828, 18 aot 1836)
et en dlimitant d'une faon dfinitive les cantonnements du
Pont-Long entre les 17 communes d'Ossau, propritaires, et
30 communes limitrophes, ayant des droits d'usage (25
fvrier
1830 juin 1842-44)
2
.
273. Mais ce qu'il
y
a de remarquable et de particulire-
ment intressant au point de vue de mes recherches, c'est
que, dans leurs revendications les plus anciennes comme
dans les plus rcentes, les Ossalois ne s'appuyaient sur aucun
titre crit originel. Ils se disaient propritaires, non pas en
1. Voir pour ces actes et les suivants : Bascle de Lagrge, Le trsor
de Pau, Archives du Chteau,
p.
253-56.
Voir aussi : Supplique
.Nosseigneurs de Parlement, adresse par les Syndics de la Valle
d'Ossau contre les entreprises des Pres Barnabites qui prtendaient
annexer l'hpital de PLspiau le quartier de Bessous, situ sur le Pont-
Long. Pau, Vignancour, 1776, n-fol. (Bibl. nat. F
3
,
fol. 29', pice
12 2i)l): Arrt du Conseil d'Etat du Roi sur la proprit et les usages
du Pont-Long (19 dcembre 1789). Pau. 1783, in-'; Mmoire pour
la Valle d'Ossau, reprsente par le Seigneur d'Espalungue, contre
l'Etat, reprsent par M. le Prfet. Pau. Vronse, S. D.
(1826), in-4
;

Observations sur ce mmoire par le D


r
Mayniel, habitant de Pau,
aot 1830, in-4.
2. Capdevielle, ibid.,
p.
46.

Cf. Procs-verbal des oprations de
cantonnement du Pont-Long, da 21 juin 1842 au 25 juin 18 4 4 (extrait des
minutes du Tribunal de I'" instance de Pau). Pau, Tonnet, in-4.

131

vertu d'un contrat ou d'une concession formelle des vicomtes
de Barn ou d'un autre seigneur laque ou ecclsiastique,
mais en vertu d'une possession immmoriale
1
,
qui aurait t
tout au moins antrieure au X
e
sicle. Car, d'aprs la tradi-
tion rapporte par Marca, et qui s'est conserve jusqu' nos
jours, la Valle d'Ossau aurait dj t propritaire du Pont-
Long, quand fut construit vers le milieu du x'
:
sicle le pre-
mier chteau de Pau (Castel Menou)
;
elle aurait alors cd
au seigneur de Morlaas le terrain ncessaire cette construc-
tion, et ses reprsentants auraient reu en retour le privilge
d'avoir une place distincte au haut bout de la salle du ch-
teau, lorsque la Cour fodale s'y rassemblait
-.
274. Comment s'expliquer cette croyance une possession
immmoriale du Pont-Long, si les Ossalois avaient toujours
habit la Valle qu'ils occupent ? Pourquoi, descendant de
leurs montagnes avec leurs troupeaux, auraient-ils prcis-
ment choisi, pour s'y fixer chaque anne, cette lande mar-
cageuse o l'herbe est moins fine qu'ailleurs, puisqu'on n'y
mne paitre que les vaches et non les brebis
3
.
Que l'on admette, au contraire, que les Ossalois ont com-
menc par habiter la plaine barnaise, non pas sur le Pont-
Long mme qui n'tait gure habitable cause de ses marais,
mais sur ses confins, le long du Gave, dans ce territoire de
Lescar dans le dialecte duquel nous avons constat tant de
ressemblances avec le dialecte d'Ossau, ou de l'autre ct du
Pont-Long vers Mialos et Sby, alors tout s'explique. On
comprend aisment qu' cette poque primitive, le Pont-Long,
situ aux portes mmes des localits qu'ils habitaient, soit
devenu, par l'occupation permanente, par l'usage habituel
qu'ils en faisaient pour l'entretien de leurs troupeaux, leur
proprit exclusive et inconteste.
275. Il est vrai qu'on a cherch expliquer autrement les
droits des Ossalois sur le Pont-Long : on les a fait remonter
la confdration ancienne, toute hypothtique d'ailleurs,
1. Voir notamment sur ce point la Supplique de 1776. cite plus haut
en note.
2. For d'Ossau, art. 26 (d. Mazure et Hatoulet.
p. 227) ; P. de Marca.
Histoire du Barn (1640), p.
551: Bascle de Lagrege, Le Chteau de
Pau. son histoire et sa description, I
e
d. Paris. 1862 : 5
e
d., 1885.
o. Capdevielle, ibid., p.
36.

132

des Osquidates Montani et des Osquidates Campestres.
Mais cette hypothse est formellement contredite par les
donnes de la linguistique, puisque, comme on l'a vu prc-
demment, il faut ncessairement admettre, pour expliquer les
formes exceptionnelles de l'article dans cette partie de la
rgion pyrnenne, qu'il
y
ait eu dans la Valle d'Ossau un
dplacement de population postrieur l'poque romaine*.
Elle doit donc tre carte.
Les donnes 'de l'histoire semblent donc s'accorder avec
celles de la linguistique pour placer dans les environs du
Pont-Long le lieu d'origine des Ossalois.
l. Voir S 101.
CHAPITRE II
Beneharnum
276. Je vais tcher maintenant de dterminer l'poque
vers laquelle a eu lieu l'migration des Ossalois de la plaine
vers la montagne, et les circonstances qui l'ont amene.
277. Remarquons d'abord que l'poque de l'migration
est circonscrite entre l'poque o le Sud-Ouest de la Gaule
a t compltement romanis, et le xi
e
sicle. A cette poque,
en effet, l'migration avait dj eu lieu, car la Valle d'Ossau
tait gouverne par des vicomtes particuliers \ et les docu-
ments deviennent trop nombreux pour laisser passer inaperu
un fait de cette importance.
Il faut ensuite remarquer que cette migration ne peut
s'expliquer que par des circonstances violentes, telles qu'une
invasion ou une guerre d'extermination, qui auraient pu dter-
miner l'migration des habitants de la plaine; car il n'est pas
vraisemblable qu'une population tablie dans la plaine bar-
naise ait volontairement quitt le territoire riche et fertile
qu'elle occupait pour se confiner dans les gorges de la valle
d'Ossau, o la vie tait moins facile et les moyens de commu-
nication plus rares. Il faut donc chercher dans la priode
qui va du iv
e
au XI
e
sicle, un fait historique assez important
pour expliquer comment une tribu nombreuse (puisqu'elle a
peupl Ossau) s'est trouve rduite se rfugier dans la mon-
tagne.
278. I>u reste, pendant cette priode, les invasions ont
t frquentes dans cette partie de l'Aquitaine. Celle des
Vandales, des Alains et des Suves, puis celle des Visigoths
au v
e
sicle, ne paraissent pas avoir amen des troubles pro-
1. P, de Marca, Histoire de Bam,

134

fonds. Mais partir de la fin du vf sicle et pendant le vu'
,
les Vascons, puis au vm
e
sicle les Sarrazins, enfin au ix
c
les Normands,
y
ont exerc des ravages.
Toutefois, les Vascons, qui ont fond dans ce pays un ta-
blissement durable (duch de Vasconie 606) ne se sont installs
en masse que dans la Sole, la Basse-Navarre et le Labourd :
ailleurs, ils ont respect la population indigne et n'ont eu
que des garnisons.
L'invasion des Sarrazins, victorieusement repousse par les
Francs, a dur peu et ne parait pas avoir laiss de traces sur
la rive droite du Gave.
Au contraire, les incursions des Normands une poque
o l'affaiblissement de la monarchie franque laissait sans
dfense la population des territoires envahis, ont t beau-
coup plus terribles, et le souvenir qui en est rest dans les
chroniques locales attestent l'tendue de leurs ravages.
D'aprs l'ancien cartulaire de Lescar, cit par Marca\ ils
ont dtruit vers 845 les villes piscopales de Beneharnum,
'O/oron, de Tarbes, !Aire, de Bar et plusieurs autres :
c'tait une extermination gnrale, qui a ruin cette rgion
pour longtemps.
279. Parmi les cits dtruites, celle de Beneharnum tait
prcisment la ville la plus importante du territoire d'o les
Ossalois semblent originaires. Il parait, en effet, dmontr
aujourd'hui que Beneharnum s'levait sur l'emplacement actuel
de Lescar
2
.
La destruction de cette ville piscopale a t si complte
qu'au x
e
sicle, lorsque le duc de Gascogne, Guillaume
1. Histoire de Barn. Comparer Depping. Histoire des expditions
des Normands. 2
e
dition. 1853, p.
103.
2. Marcadj avait propos cette identification et l'avait appuye de
preuves trs fortes
(p.
44 et 46).
Voir aussi, p. 214, l'extrait du cartulaire de Lescar; les mots : que
fuit sedes [apostolica] indiquent vraisemblablement l'glise piscopale
de Beneharnum. Ni avant, ni aprs Marca, aucune hypothse plausible
n'a t propose; celle de l'abb Lartigan (Revue de Gascogne, IX) ne
repose que sur une srie d'erreurs. Les fouilles excutes pour la
Socit des Lettres, Sciences et Arts de Pau, par Andr Gorce, sont
venues confirmer d'une faon si convaincante les arguments de Marca,
qu'aucun doute n'est plus possible. Voir Bulletin de la Socit des
Sciences, Lettres et Arts de l'an, 1887, 188S. 1889.

Voir aussi Dic-
tionnaire archologique de la Gaule, poque celtique,
p.
143:

Lon-
gnon, Gographie de la Gaulr au w sicle, p.
594.

135

Sanche, pour expier un crime qu'il avait commis, fondait
l'glise de Lescar. qui est devenue le noyau de la nouvelle
ville, il n'y trouvait, dit la chronique de Lescar, qu'une
paisse fort
1
; toute la population ancienne avait disparu.
280. Ne peut-on pas rattacher, avec une grande vraisem-
blance, cette destruction de la ville de Beneharnum, l'mi-
gration des Ossalois, qui prcisment occupaient, comme tout
le fait supposer, le territoire dont Beneharnum tait la ville
principale?
281. Fuyant devant les envahisseurs, ils se seraient rfu-
gis en masse dans la valle, o il leur tait plus facile de
se dfendre que dans une plaine ouverte. Les indignes, peu
nombreux sans doute, qui occupaient avant eux cette valle,
auraient t absorbs par la foule des nouveaux venus, et
n'auraient subsist en groupes que dans les trois villages
d'Arudy, Izeste et Castet; et depuis lors la valle d'Ossau,
presque totalement, aurait t habite par des gens de la
plaine, parlant, sauf dans les trois villages prcdemment
indiqus, un dialecte diffrent de celui des montagnards des
autres valles.
282. Mais, de leur nouvelle rsidence, les Ossalois n'au-
raient pas abandonn leurs droits au territoire qu'ils avaient
prcdemment occup dans la plaine. Sans doute, ils ne pou-
vaient prtendre aucun droit sur les villes nouvellement
cres dans ce territoire, et peuples aux
6
sicle, comme celle
de Lescar, par une population nouvelle
;
mais ils reven-
diquaient pour les besoins de leur rgime pastoral les terres
du Pont-Long, qui leur avaient autrefois appartenu, et qui
d'ailleurs n'taient sans doute pas utilises par la nouvelle
population de Lescar, d'lments diffrents et dont les murs
et les besoins n'taient pas les mmes que ceux des Ossalois.
C'est ainsi qu'on peut mettre d'accord, par une conjecture
plausible, les donnes parallles de la dialectologie et de
l'histoire.
I. Marca,
p.
214. Voir aussi Jean de Bordenave, L'Estat des
Eglises catholiques et collgiales. Paris, in-fol.,
1643, p.
68.
CHAPITRE III
Les monuments prhistoriques
283. Mon devoir tant de rassembler tous les documents
qui peuvent servir claircir la question dont je m'occupe,
je dois parler ici d'une objection qui s'est prsente moi
avec assez 'de force pour branler un moment ma conviction
sur l'histoire du peuplement d'Ossan, tel qu'elle parait res-
sortir de toutes nos autres donnes. Il s'agit du tmoignage
des monuments mgalithiques situs sur le territoire de Bil-
hres.
284. Ces monuments ont t dcouverts
1
par M. l'abb
Chteauneuf, alors cur de Bielle, et explors avec un soin
minutieux par M. Paul Pveymond, archiviste des Basses-
Pyrnes, qui a consign ses observations dans un article de
la Revue arcJiologique de 1867, intitul Dolmen cl Crom-
lechs situs </<ui* la Valle d'Ossa//
-.
Je ne peux pas mieux
faire que de reproduire la plus grande partie de cet article.
a Ces cercles de pierres, au nombre de quarante-trois, seul
tous situs dans la circonscription de la commune de Bilhres
(canton de Laruns), sur des terrains indivis entre elle et la
commune de Bielle. Ils sont partags en trois groupes dont
l'altitude au-dessus du niveau de la mer varie de 800 1 000
mtres
3
. Le groupe le moins lev est plac prs de la cha-
pelle de Hondas (la fontaine), sur un vaste tertre circulaire
1. A quelle date? Je n'ai pas pu l'tablir. Revue archologique, nou-
velle srie. 1. XV, ]).
342-345.
2. Le dolmen se trouve dans la commune de Buzy ci ne nous int-
resse en aucune faon.
:>. La feuille ii:i'.t del Carte du dpt de la guerre n'ayant pas encore
t publie, je, ne puis donner que des hauteurs approximatives, mais
je me tien- au-dessous de la vrit.

137

rouvert de chnes gigantesques, droite d'un ruisseau. Ce
tertre est naturel, comme l'ont prouv les fouilles, mais il est
possible que la main des hommes lui ait donn sa forme cir-
culaire.
Ce lieu, d'un aspect vraiment grandiose, situ l'entre
du haut pturage appel le Benoit, passe encore pour tre
hant par les esprits, c'est le quartier des Fes.
L'ensemble des cercles de pierres porte dans le pays
le
nom de Couraus de Hondas (cercles de la fontaine i. Les
enceintes du premier groupe sont au nombre de vingt-quatre;
le total des pierres qui les forment est variable, les unes en
comptent treize, d'autres quatorze, d'autres vingt. La hauteur
de ces pierres, brutes l'extrieur du cercle, est trs ingale :
elle varie de
m
,25
m
,60. Nous avons remarqu que les
enceintes sont parfaitement rondes l'intrieur. Les dia-
mtres sont trs divers
;
voici les mesures recueillies : un des
cercles a2
m
,60;
quatre 3 mtres
;
un 3
m
,12 ;
deux 3
m
, 30; un
3'",
40;
deux
:;".
50; un 3"\70: un
3'".
80; un 4
m
,10; un
i"M5
;
un 4
m
30; deux 4"\50; un 4
n
\90; deux 5 mtres;
trois n'ont
pu
tre mesurs exactement.
Au centre de chacun de ces cromlechs, sous le sol, se
trouve un second cercle d'environ 1 mtre de diamtre qui
contient des restes de foyer, des charbons de bois de sapin,
une profondeur de
m
,30
m
,60. Le centre de presque
tous les cercles a t sond autrefois par les habitants de la
localit, dans un but tout fait tranger aux recherches
archologiques.
Les cromlechs de Hondas sont groups autour d'un autre.
plac peu prs au sommet du grand tertre qui les porte
tous.
Le second groupe est plac sur les bords d'un ruisseau
qui forme un peu plus bas VArriu-Beig le Beau-Ruisseau).
Les cercles sont au nombre de six. dont deux sur la rive
droite et quatre sur la gauche. Les diamtres sont les sui-
vants : un mesure t
m
,50 ; an 4
m
,90; un 5,
25; un 5
m
,40;
un 5,
70;
un 6
m
,80. On remarquera que la moyenne des
dia-
mtres de ce groupe esl plus leve que dans le prcdent.
Pour atteindre le troisime groupe de cromlechs, il tant
gravir pendant vingt minutes une cte abrupte, qui conduit

138

au quartir dit Courrge de Cai'/s ou Acais. On domine de ce
point toute la valle d'Ossau.
En ligne, sur une tendue de 200 mtres environ, se
dressent treize enceintes rondes dont les pierres sont plus
grosses et plus serres que dans celles que nous venons de
dcrire. L aussi, au centre, peu de profondeur, se ren-
contre un second cercle souterrain et des charbons de bois de
sapin. Les pierres qui forment les cromlechs ont de 1 mtre
l
m
,40 de hauteur, elles sont enfouies environ de moiti;
leur nombre varie de 18 23 pour chaque cercle.
Un des cromlechs a 3 mtres de diamtre
;
un autre
4 mtres
;
un 5 mtres; trois 5
ra
,30;
un 5
m
,50; un 6
m
,40;
un 8 mtres
;
quatre n'ont pu tre mesurs cause des ronces.
Quelle a t la destination de ces monuments ? Pourquoi
cette division en trois groupes ? Pourquoi cette diffrence
dans les dimensions des pierres et des enceintes ? Voil autant
de problmes qui se prsentent comme insolubles dans l'tat
actuel de la science.
Ces cromlechs donnent lieu plusieurs remarques.
La terre transporte a peu de profondeur :
m
,60,
on
rencontre le sol naturel.
La surface est au mme plan que le sol environnant.
Il n'y a ni ossements ni traces d'inhumation.
Les pierres qui forment les enceintes offrent une face
unie l'intrieur, ou peu s'en faut, mais la face extrieure est
brute!
Les cercles de Cais sont plus solidement construits que
ceux des quartiers infrieurs; les pierres
y
sont plus hautes.
Peut-tre faut-il attribuer la meilleure conservation de celles-
ci l'altitude du terrain qui les rend moins sujettes tre
dgrades.
En rdigeant ces notes, mon intention a t de rapporter
fidlement ce qui existe, pensant rendre ainsi plus de services
cette branche de l'archologie qu'en proposant quelque
vague hypothse. C'est par un ensemble de faits prcis et de
vrifications srieuses, dgages de tout systme, que l'on
parviendra du moins il faut l'esprer) jeter quelque lumire
sur l'usage auquel ces monuments taient destins.
285.
< >n voit qu' cette poque, P. Reymond ne proposait

139

aucune explication sur l'origine de ces cromlechs, et ce nous
est une garantie de l'exactitude de ses observations, notam-
ment en ce qui concerne le nombre d'enceintes groupes sur
chaque point.
286. Mais quelques annes aprs, il proposait une expli-
cation dans un article de YIndpendant des Basses-Pyrnes
du 5 mai 1871, intitul Observations sur l'antiquit des cen-
tres de population des valles d'Ossau, Aspe et Barrions.
287. M. Reymond nous dit dans cet article avoir lu dans
le Bulletin del Socit des Antiquaires de l'Ouest un compte
rendu des explorations de cromlechs en Kabylie, dont l'au-
teur, M. Letourneux, dclarait qu'il
y
a 150 ans, ces enceintes
servaient aux runions des clans confdrs.
Raisonnant par analogie, et partant de ce double fait, que
les trois valles d'Ossau, Aspe et Bartous ont form, pen-
dant tout le moyen ge, une confdration connue sous le
nom de Les Montagnes, et que Bielle a t le chef-lieu d'Ossau
depuis un temps immmorial, M. Reymond se demande si
les pierres des cromlechs de Bilhres n'ont pas servi, elles
aussi, aux runions des dlgus de tous les villages de la
rgion.
288. Et, fait vraiment saisissant, il trouve que non seu-
lement le nombre des groupes de cromlechs correspond au
nombre des valles, mais que le nombre des cromlechs con-
tenu dans chaque groupe correspond au nombre des centres
de population de chaque valle

des centres anciens, s'en-


tend, car il
y
a eu depuis des crations de centres nouveaux
et des annexions.
Voici, en effet, la liste des centres anciens :
Ossau : Arudy, Bescat, Buzy, Castet, Izeste, Louvie-Juzon,
Sainte-Colonne, Svignac, Meyrac, Aste, Bon, Bost, Bags,
Bielle, Bilhres, Aas, Assouste, Gre, Belesten. Laruns,
Geteu, Gtre, Louvie-Soubiron, Listo.

Total, 24.
Aspe : Accous, Aydius, Bedous, Borce, Cette, Eygun,
Escot, Etsant, Les, Allias. Lescun, Osse. Urdos. Total, 13.
Bartous: Ance, Aramits, Arelte, Fas, [ssor, Lanne.

Total, 6.
Comme nous l'avons vu, le nombre des cromlechs dans
chaque
groupe est respectivement
de 24, 13 et
'>.

140

Ce qui amne M. Reymond dire : La conclusion srail
que les centres de population des trois valles existaient
avant l'poque romaine et ds la plus haute antiquit, et que
Bielle a t non seulement le chef-lieu d'Ossau, mais aussi
le lieu de runion des peuplades d'Aspe et de Bartous. Enfin
que les cromlechs sont des enceintes o s'asseyaient les
anciens de chaque peuplade.
289. On comprend ma perplexit en lisant ces lignes.
Comment, en effet, l'hypothse de M. Reymond peut-elle
s'accorder avec la mienne? D'aprs mes recherches, Ossau a
d tre peupl au ix
e
sicle par des migrants venus de la
plaine, absorbant une population peu nombreuse et qui n'a
subsist compacte que dans les Trois-Villages. D'aprs les
recherches de M. Reymond, Ossau a t peupl ds la plus
haute antiquit, la population tait distribue de la mme
manire qu'au moyen ge, et elle avait avec celles d'Aspe et
de Bartous des rapports semblables ceux qui ont dur jus-
qu' l'poque moderne. Et pourtant, mes conclusions me
semblent trs solidement appuyes; celles de M. Reymond
sont au moins trs vraisemblables. Qui s'est tromp?
290. Aprs un examen aussi impartial que possible de
toute la question, je crois pouvoir dire que nous ne nous
sommes tromp ni l'un ni l'autre, et que l'hypothse de
M. Reymond peut se concilier avec la mienne; seulement,
elle doit la modifier en un certain sens, et par l mme elle
permet de faire un pas de plus dans cette voie de reconsti-
tution de l'histoire non-crite de la rgion, que la dialecto-
logie a permis d'amorcer.
291. Il nous faut simplement admettre que les fugitifs
venus de Lescar et des environs n'ont trouv le Haut-Ossau
ni l'tat de pays peu prs dsert et qu'ils ont d dfri-
cher, ni l'tat de pays habit par une population compacte
qu'ils auraient d exterminer ou soumettre; mais bien
l'tat de pays ayant t habit, et rcemment en grande
partie dpeupl par une cause inconnue, guerre, pidmie
ou migration. Dans ce pays dpeupl, ils ont
d s'tablir
non en conqurants, mais en allis; on leur a d'ailleurs cd
de prfrence les villages de la haute montagne, tandis ([iu-
les anciens habitants se groupaienl dans la plaine, aux Trois-

141

Villages, dont l'un. Castet, est rest le lieu de rsidence de
leurs vicomtes. Et les nouveaux venus ont pris tout simple-
ment la place des autochtones, soit dans leurs rapports avec
ce qui restait de ceux-ci, soit dans leur alliance avec les
habitants des valles voisines d'Aspe et de Bartous.
292. Il faut avouer qu'il semble
y
avoir quelque chose
d'un peu hasard supposer ce dpeuplement momentan
d'Ossau par une cause inconnue !
Mais,
y
bien penser, c'est encore la seule rponse satis-
faisante une autre question que nous ne pourrions pas,
sans cela, ne pas nous poser. Pourquoi les fugitifs partis de
Lescar sont-ils venus se fixer prcisment en Ossau plutt
que de coloniser une partie de la plaine situe entre la valle
du (rave et l'embouchure d'Ossau

rgion qui, nous l'avons
vu, est reste l'tat de foret jusqu' une poque relative-
ment moderne ?
293. Si Ossau avait t inhabit, quelle apparence que des
habitants de la plaine aient travers, sans s'y arrter, une
rgion ouverte et relativement facile dfricher, pour venir
faire choix prcisment de ces gorges abruptes et sauvages
o la lutte contre la nature devait tre infiniment plus rude?

Et si Ossau tait dj peupl, voit-on ces malheureux


fugitifs, encore sous le coup de la terreur que leur avaient
inspire les Normands, du reste probablement mal arms et
accompagns de leurs femmes et de leurs enfants les voit-
on entreprendre la conqute des hautes valles, si faciles
dfendre pour les montagnards

quand ils n'avaient qu'
prendre, pour s'y tablir, un point quelconque de la rgion
intermdiaire inhabite
*
C'est bien peu vraisemblable!
294. Tout s'explique, au contraire, si nous admettons
l'ide d'un tablissement pacifique, d'une immigration s'op-
rant sur l'invitation d'une population amie. Nous pouvons,
si nous le voulons, supposer que des relations existaient entre
les autochtones d'Ossau et les riverains du Pont-Long

ce
qui n'offre pas de difficult, et rien n'empche, si ony tient,
de faire intervenir ici la trs hypothtique confdral ion dos
Osquidates Moulant et des Osquidates Campestres. Nous
pouvons encore, si nous le prfrons, admettre que les fugi-
tifs de Lescar ont d'abord parcouru la rgion au Sud du Gave

142

la recherche d'une patrie nouvelle, et qu'ils sont alors
entrs en relations avec quelqu'un des chefs montagnards.
L'imagination peut ici se donner libre carrire, mais les
donnes scientifiques ne permettent pas de rien affirmer. Ce
qui demeure solidement tabli, c'est la venue des fugitifs
dans un pays dj habit, mais plus ou moins dpeupl pour-
une cause inconnue.
CONCLUSION
295. L'enqute, en partie dialectologique et en partie
historique, laquelle je me suis livr, aboutit, en somme,
la fixation d'un certain nombre de points qui peuvent, dsor-
mais, tre regards comme acquis. Bien des faits accessoires,
il est vrai, restent obscurs, et sans doute on n'arrivera jamais
les claircir compltement. C!est l'imagination d'un
romancier ou d'un pote qu'il pourrait incomber de remplir
les lacunes laisses par l'investigation scientifique : qui sait si
l'ide d'crire un rcit complet de l'migration ne sduira pas
un jour quelqu'un des jeunes crivains barnais qui se sont
groups autour de YEscole Gaston Fbus ? Pour mon compte,
m'en tenant aux rsultats de la recherche purement scientifi-
que, je crois pouvoir affirmer, comme bien dmontrs, les
faits suivants, rsumant tout le travail que je termine par
leur numration :
1
Les hautes valles pyrnennes, l'Est du pays basque,
taient peuples, aprs la romanisation, par une population
sensiblement homogne et parlant une srie de dialectes trs
voisins, dont les parlers actuels de Bartons, Aspe et Azun
sont les continuations directes
;
2
Les trois valles d'Ossau, Aspe et Bartous taient
runies en une confdration semblable celle qui a continu
exister entre elles pendant tout le moyen Age
;
3
Vers le ix
e
sicle, la valle d'Ossau a t dpeuple eD
grande partie par une cause inconnue
;
4
D
A la mme poque, une invasion de Normands ravageait
la plaine barnaise au Nord du Gave, ruinant, entre autres,
la ville de Lescar et les villages environnants
;
5
Les habitants de Lescar et de la rgion voisine, chasss
par cette invasion, se sont rfugis en Ossau, ou ils oui
t

144

bien accueillis par ce qui restait des autochtones, et n'ont
pas tard se mlanger eux :
6
Cependant les anciens habitants d'Ossau, conservant
pour eux la partie la plus fertile de la valle, se sont groups
dans les trois villages d'Arudv, Izeste et Castet, laissant
aux nouveaux venus les villages de la montagne; aussi le
parler montagnard persiste-t-il jusqu' nos jours dans les
Trois-Villages, tandis que le reste de la valle parle un dia-
lecte originaire de la plaine
;
7
Les nouveaux habitants d'< Issau ont continue se regar-
der comme les propritaires lgitimes des Landes du Pont-
Long, et ils ont russi, au travers de bien des vicissitudes,
y
maintenir leurs droits jusqu' l'poque contemporaire.
APPENDICE I
NOTE SUR LES PRDISPOSITIONS LINGUISTIQUES
Il parat bien certain que les changements linguistiques se font
par suite de prdispositions qui existent longtemps avant que le
changement s'annonce, et que ces prdispositions subsistent chez
des individus spars du groupe. On dirait un champ sem d'une
mme semence, qui produit une rcolte uniforme quoiqu'on l'ait
coup en deux par un mur. On ne peut pas expliquer autrement
le paralllisme de dveloppement chez des peuples de mme ori-
gine, spars depuis longtemps
;
par exemple, le phnomne de
Vumlaut chez tous les peuples germaniques, phnomne qui ne
peut pas remonter l'unit germanique, puisqu'il n'existe pas en
gotique. D'autre part, M. l'abb Rousselot me fournit sur ce point,
si important pour mon sujet, les notes prcieuses que voici, et qui
ont trait surtout l'histoire du en Saintonge
'.
Tout en se
transportant Saint-Claud, dans un lieu o le ^ n'tait pas encore
branl, ma famille n'en a pas moins emport avec elle les germes
mmes de l'volution, et quoique ns sur un sol tranger, mes
surs et moi, nous sommes rests soumis aux influences qui se
sont fait jour Gellefrouin. Chez moi (n en 1846),
X reste intact.
Mais ma sur Marie-Louise (ne en 1850), bien qu'elle soit capa-
ble de prononcer X dans toutes les positions, ne le conserve qu'a-
prs kg: Juliette (ne en 1852) n'a plus la facult de prononcer
A
que dans ce dernier cas, et le remplace toujours par j.
Un enfant
(1872),
quoique n aux Pradelires, o
A
a disparu
depuis plusieurs annes, mais de parents issus de Chalais o
A est
conserv, et habitant les Llots, c'est--dire Gellefrouin o aucun
enfant de son Age ne le possde, mlange dans son parler les & et
les
j.
Il le fait toutefois dans des proportions telles qu'il esl pos-
1. Tous ces faits mit depuis t consigns dans le grand ouvrage de
M. Rousselot. Modifications phontiques du langage. Paris, W elter,
1891.
Passy.

L'Origine des Ossalois.
in

146

sible d'y dcouvrir en partie les tapes de l'volution. 11 dit bj,
tabj, portpjoem, f;mij, psj, pjja
( plier
)
et aussi pjja. Mais
ct de kja cl
,
goj bouc , il dit plus souvent kXa, kAo, goX
Il
y
a donc chez lui plutt retard dans le mouvement, que mlange
proprement dit des formes. Chez son frre, plus jeune d'un an et
demi, le
j
a compltement triomph.
A Lascoux, le
j a fait son apparition chez les petits-enfants de
M""
1
Lavaud (1882 et 1886) dont le mari est du Ghatenet (il pos-
sde , mais A s'est perdu au Ghatenet plus tt qu' Cellefrouin].
Mais se maintient chez Louise Mayou
(1887)
dont le pre et la
mre sont du village.
A Saint-Claud, les familles Bourgetre et Laville habitent la
mme rue quelques portes l'une de l'autre. Elles remontent
un arrire-grand-pre commun. Leur condition sociale est la mme:
peut-tre les Laville ont-ils eu des relations un peu plus leves,
ce qui devrait les prdisposer un dveloppement plus rapide.
Tout au contraire, A commence se perdre aprs les labiales chez
l'ane des demoiselles Bourgetre qui a
*24
ans
;
il est complte-
ment perdu chez la troisime qui en a 17 ; il vit encore dans toutes
les positions chez le petit-fils de M
me
Laville qui a 14 ans. Il n'y a
entre les deux familles qu'une seule diffrence, c'est que le pre
de M
11
"
Laville tait Prigourdin, c'est--dire d'un pays o est
parfaitement conserv.
Quoique ces observations soient des infiniment petits, ou peut-
tre pour cela, et pour le soin infini qu'elles dnotent, on peut
y
voir clairement l'influence de l'hrdit. Il est permis d'en con-
clure que le germe d'une volution peut tre port dans le sang.
C'est ce qui ressort encore des observations de M. Gilliron sur
les patois du Nord de la France. M. Gilliron trouve que les patois
de la Normandie et de la Picardie ont offert autrefois, sous divers
rapports, une grande ressemblance de dveloppement : mais
aujourd'hui, tandis que les parlers de la Picardie se transforment
encore, ceux de la Normandie presque entire sont morts, c'est-
-dire qu'entravs dans leur marche par l'inlluence du Franais,
ils ne prsentent plus de caractres nouveaux. Seuls ceux du
Cotentin se dveloppent encore; et il se trouve que leur dvelop-
pement concide, sur plusieurs points, avec celui dis
patois picards.
Comment expliquer ce fait, sinon par une prdisposition hrdi-
taire existant autrefois dans toute la rgion du Cotentin l'Artois,
prdisposition qui n'a pas pu agir dans la partie centrale cause
de l'arrl deviedes patois, mais qui a produit des effets semblables
partout
o le langage s'est dvelopp librement ?

147

Les fa i t s observs par M. Rousselot, pas plus que les autres, ne
disent combien de temps le ^erme d'une volution peut dormir
avant d'clore. Toutefois, quand on voit la date dune volution
hte ou retarde par le fait d'un grand-pre, il est permis de
croire qu'une population entire peut porter bien des gnrations
le germe d'une volution. Rien ne se perd, rien ne se cre
;
et si aucune influence extrieure ne vient modifier la force latente,
si longtemps qu'elle reste cache, elle ne peut pas tre dtruite.
APPENDICE II
NOTE SUR LES MOTS EN -elllUit
[Comme je l'ai dit,

130, note, j'ai t amen rejeter compl-
tement, sur un point, les conclusions auxquelles tait arriv mon
frre. Mais comme l'argumentation par laquelle il avait cherch
tablir ces conclusions est extrmement serre et donne sur
beaucoup de points des aperus intressants, je crois devoir la
reproduire ici telle quelle.

P. P.]
J'avais espr dcouvrir dans les patois la naissance de cette
forme et sa parent avec les autres. J'avoue que je n'ai rien trouv.
Il
y
a bien sur la limite, entre Prcilhon et Peyre, une grande
hsitation entre ;t, Ets et ;t
f,
ats d'abord; entre
st, -;ts et -:c,
-stf plus au Nord. Mais cette hsitation qui se produit dans les
villages frontires de l'Ouest ne rentre dans aucune loi, et me
parait due l'influence du dialecte littraire. En effet, -C appa-
raissait gnralement dans le langage peu soign, en conversation,
surtout en conversation anime ;
-;t quand j'interrogeais et qu'on
surveillait ses rponses.
Je suis donc forc de chercher ailleurs des lments de preuves,
qui seront naturellement moins sures que l'observation directe.
-et ne peut videmment pas tre l'anctre des autres formes. Je
ne crois pas qu'on ait jamais vu t passer c par un dveloppement
spontan. Cela est inadmissible dans le Sud-Ouest surtout, ou t
loin de tendre une position alvolaire ou prpalatale, comme en
anglais, est au contraire dental, presque interdental. D'ailleurs,
si // avait d'abord pass t, il se serait ds lors confondu avec le t
final d'autre provenance, et bu ket aurait suivi le mme dvelop-
pement que be'tst.
Le dveloppement de -ts verbal

groupe analogue t /',
puis-
que tous deux se composent de plosive et fricative
rend au
contraire trs vraisemblable la simplication de
t/
en
t. Dans les
valles barnaises, en effet, le dveloppement de ces deux groupes

1 V)

est identique :
tf
se simplifie en /",
comme ts en s; c'est la plo-
sive qui tombe devant la fricative. Dans la plaine et le Labedan,
et suivant des lignes qui concident sur une grande longueur, ts
s'est simplifi ou se simplifie en t, et t correspond // latin. N'est-
il pas bien vraisemblable que t
<; ll's vient de t/', comme t < fs
vient de ts ? On pourrait figurer le raisonnement par la propor-
tion suivante :
tsa-s
_
tj ^-^
S (Valles).
tsB-^t *(t/)i>t (Plaine).
Je n'ai parl jusqu'ici que du singulier. Au pluriel, deux hypo-
thses sont possibles : le territoire actuel de -t, ts pouvait avoir
autrefois soit le pluriel
tf,
soit le pluriel ts.
Dans le premier cas, l'volution a d tre la mme pour le sin-
gulier que pour le pluriel, mais se produire plus tt. La prsence
du s de flexion donne, en effet, au pluriel une certaine avance.
Comme Ogeu, Escou, Aydius, Osse et Lescun, la rduction
f
a eu lieu au pluriel avant d'avoir lieu au singulier; de mme dans
la plaine, la rduction t doit avoir commenc au pluriel : on
aurait donc pass par une priode o on aurait eu
tf
au singulier,
t au pluriel. Mais il est clair que l'analogie devait rintroduire le
s au pluriel.
Dans le second cas, le passage de t/ t n'aurait eu lieu qu'au
singulier, et on aurait eu la dclinaison : -t, ts. Le aurait pu
tomber ensuite par analogie au singulier. Mais cette petite diffi-
cult, aussi bien que l'existence du pluriel
tf
Ogeu-Buzy qui parat
bien un reste d'une grande rgion englobant Lasseube, Pau, Lescar
et Orthez, rend la premire alternative plus probable.
La parent de toutes les formes actuellement existantes dans la
rgion que j'ai tudie, peut donc se rsumer comme suit :
*c, es
Arrondissement
d'Orthez

150

La notation
g
= Il final (casteig ,), si frquente dans les textes
barnais, confirme cette parent. Le
g
tait au moyen ge affect
la notation des sons
j
et
jj
(qui d'une faon gnrale n'ont qu'un
signe). Il L'est encore aujourd'hui dans certains noms de lieux :
Gez

jjeis (canton d'Argels)
;
Ger = }jeir (canton de Pontax)
;
Gdre
= jjedr. (canton de Luz), etc.
Le
g
intervocal latin ayant pass
j,
il tait naturel, d'aprs
cette loi d'inertie qui est celle de l'orthographe, que le signe
g
conservt cette signification. Puis,
j
et
jj
permutant rgulirement
dans certaines positions, n'taient plus qu'un seul et mme son
pour les oreilles gasconnes;
g
devait donc prendre ces deux signi-
fications. Ds lors, il pouvait tre affect la notation du c final,
correspondant souffl de
},
car il est impossible un homme du
Sud-Ouest de distinguer la finale la souffle de la vocalique.
(Comparer l'alternance de t et d pour un son qui tait toujours
souffl.)
E.

Comment c, es drivent-ils de 11 latin.
Il s'agit maintenant de rattacher c, es, anctre de toutes les
formes actuellement existantes dans le Sud-Ouest, au // tymolo-
gique.
En latin dj, il
y
avait entre // et l une diffrence autre qu'une
diffrence de longueur ou de vigueur ; / simple avait quelque chose
de plus grave, et exerait sur la voyelle prcdente une action
semblable celle du / grave du portugais, o alto se prononce
presque outu, / tendant vers u, et a vers o.
Il avait un timbre plus clair, semblable celui de
/
-h i. On peut
croire que // avait une position se rapprochant davantage de la
position palatale de A
1
.
1 . devant l de la premire syllabe s'altre rgulirement en une
voyelle labiale, quand cette voyelle termine la syllabe, quand
/
fait partie de la syllabe en question : uliua = eXoua, ulera Arch.
helusa, clo pour qulo (cf. inquilinus), clutnba pour quel (cf. rcXeia);
colus pour "quelus (tour, puis, quenouille) de La rac. de jtXofiai,
~.y-
jXojisvo, jtXoj el y-uXtw
;
iu>lu (cf. uelim).
L subsiste: 1 devant II, ainsi mellis (cf. refello de fallo,
mais
insulsus);
2
devant II- ainsi mlior d-'. Sicilia de StxeXta, mais sien
Lus); 3 aprs c (non issu de qu) ou
g:
crier, cleber,
serins,
glu,
celsus. Louis Havet, dans Mm. Soc. Linguistique, Y. 'ii>. note l.

loi
Cette tendance la palatalisation s'est accentue en espagnol et
en catalan, o // passe rgulirement A.
Les patois et les anciens textes permettent de voir qu'une pro*
nonciation identicpje ou tout au moins voisine s'est tendue sur
une partie du Midi.
. 11 existe actuellement Nicdessos (arrondissement de Foix,
Arige)
1
,
comme dans le Koussillon
-.
A Cayre (Haute-Loire), -ellum donne rgulirement : ved
vitellum, et d5ai gallum
3
. (Cet ne peut pas venir d'un dvelop-
pement de la voyelle, car
q
aadratum donne ka'ra
;
parietem,
pars.
Ce ne peut donc tre que la vocalisation d'un ancien A.)
Il en est de mme Brioude, Massiac, Langeor, o on dit tsa v:i
caballum
'*.
Enlin H a laiss dans la Creuse, au Sud de Gurel, des traces
certaines de son existence. L, d'aprs M. Thomas
J
,
une pen-
thse se produit dans les terminaisons fminines, aprs un e suivi
en latin de / simple, mais non de //. On a, selon que la syllabe est
tonique ou atone, bi alo ble ,
bie'la bler
,
mais bdo bella ,
t/^aromalo calamillat .
Ceci indique une diffrence entre le timbre de / roman selon
qu'il provient de / ou de // latin. Ce n'est pas, en effet, que II ait
fait position, car la position n'entrave pas l'penthse : dans le
mme pays, elle a lieu devant rr et pas devant r. D'ailleurs, on
sait qu'elle tient l'action de / rave, c'est--dire modifi par une
lvation de l'arrire-langue vers le voile du palais. J'ai entendu
moi-mme la naissance de cette penthse dans la prononciation
aorienne du nom San Miguel : s migrai. De mme, chez des
paysans artsiens : b^al, setaal a belle, c'est elle .
A Saverdun (arrondissement de Pamiers)
fi
,
Albi", Castanet
(canton Sauveterre, Aveyron)
8
, Bozouls Aveyron)", Aurillac
10
,
1. Luchaire, Etude,
p.
3'i'i elh illum , anclh anellum , bedelh
vitellum . elhis illos .
2. Au moins jusqu' la latitude de Saint-Paul-de-Fenouiliet. Voir la
parabole de l'Enfant Prodigue, de Luchaire, Etude..., p.
350.
:!. Notes communiques par M. Gilliron.
4. Communiqu par M. l'abb Roussselot.
5. Rapport sur une mission philologique, Archives des missions
scientifiques et littraires, 3
e
srie, t. Y, 1879.
6. Luchaire, Etude, p.
345.
7. Revue des Patois.
1888, p.
285.
8. D'aprs la prononciation de M. l'abb Collinet de l'Ecole des
Carine.--
9. Documents recueillis par M. Gilliron.
10. D'aprs la prononciation de M. l'abb Courchineux de l'Ecole des
< armes.

152

la Grande-Combe (arrondissement d'Alais, Gard) ', // a donn
1. Mais nous verrons que ce 1 peut provenir d'un ancien A.
Passons maintenant aux textes anciens.
M. Ghabaneau a tudi les provenances du z final en franais et
en langue d'oc, et dtermin sa prononciation, qui jusqu'au xm
e
sicle environ tait ts
2
. L'une de ces provenances est A
-+-
s, et
l'une des provenances de A est // latin
;;
. Ce cas, dit M. Chaba-
neau, est de beaucoup le moins frquent, parce que le groupe // ne
s'est mouill que dans peu de dialectes. En langue d'oc o ce ph-
nomne est le moins rare, il parat plus particulier aux dialectes
du Nord (limousin, dauphinois). En franais, les seuls exemples
constants qu'on en retrouve sont dans la Passion, texte demi-
provenal. Ex. : Passion : jalz = gallus, manlelz
-
mantellos,
helz, elz illos celz, nulz. Exceptions: els
(3
fois), cels (une
fois) et l'article ciels, als, constamment. Ni Alexis, ni Roland, ni
mme saint Lger n'ont de semblables formes. On trouve elz
illos dans les Rois, nulz dans saint Thomas, mais ce sont des
exceptions.
Boce : sdz si illos
,
pelz pellis nulz. Pas une seule
exception.
Chartes valentinoises, xi
1
sicle : delz, elz, celz, agnelz (trs
frquent)
;
par exception, une seule fois agnels.
Cartulaire de Romans : celz, delz.
Sermons limousins, xn
e
sicle : alz, elz, acquelz, anzelz, mais
non moins frquemment par s.
Grard de Roussillon : cabelz

capillos, mais aussi castels,
chevals.
Les exemples de rgime singulier ou de sujet pluriel qu'ajoute
1. Documents recueillis par M. Gilliron.
1. Revue des Langues romanes, 1874, t. V,
p.
330 et t. VI, p.
94.
3. M. Chabaneau explique ce
-- = ts par une combinaison du
j en-
gag dans la consonne complexe Ik (A) qui se dtache de 1 pour s'unir
s, et donner cette consonne de quoi former un son plus silllant .

C'est, trop faire de la phontique comme de la chimie, tes sons n'ont


rien de commun avec les atomes d'un corps qui peuvent se dtacher
(Ynn autre corps pour s'unir un troisime. Ce
sont les produits le
l'activit de nos organes, et c'est dans l'examen dsarticulations qu'on
peut trouver le comment et le pourquoi des changements phontiques.
J'ai propos une explication de la naissance du t
entre 1 et s.

153

M. Chabaneau montrent bien que le /
y
tail mouill, el que c'esl
celte mouillure qu'est due la prsence du t rvl par la gra-
phie z: <( vell, ell, sill Boce . dell, chaslell, Polverell (Charte
valentinoise), ell (traduction de l'vangile de sainl Jean . o
//
reprsente certainement le son dont lli devint plus lard le signe
le plus ordinaire.
Ces exemples concordent bien avec les indications fournies par
les patois, et l'ont voir qu'au moyen ge comme aujourd'hui, il
y
avait vers la Marche, l'Auvergne, le Limousin, le Bourbonnais, le
Lyonnais, le Dauphin, une vaste rgion, o // avait donn A au
moins pour un temps.
Voici d'autres exemples, tirs d'autres documents
:
Dans la chirurgie d'Albucassis, qui semble avoir t crite dans
le bas Pays de Foix ', je relve : f'olh
follis , colh
collum ,
ct d'un nombre beaucoup plus grand d'exemples ou // est
rendu par /.
Dans le Leudaire de Saverdun, 1327
2
: caualh, mais tonel.
Dans les statuts et coutumes de Foix, 13<S7
3
: auzelhs, aquelh,
aquelha, mais ac/uels, l, dels beaucoup plus souvent.
Dans le Cartulaire de Saint-Victor de Marseille vers 080
*
:
delhz.
Gela concorde encore avec les patois pour montrer dans le pays
de Foix une rgion o II a pass X. Peut-tre la rgion tait-elle
mme plus tendue qu'aujourd'hui, car A peut perdre son articu-
lation palatale
s
. Les Leys d'Amors et le Douai Provenal semblent
confirmer cette extension.
Aquesta letra l, disent les Leys d'Amors', sona fortamen
coma cav/elo, sala, ma/, ma/a
;
en autra maniera sona suaumen
coma piucela, renoela, canal, cala; perque eaulela e bla no fan
plazen rima, ni eaulela am piucela, ni caual am mal, ni ma/a am
cala, e en ayssi de lors semblans.
Gela prouve clairement que le rsultat de / et celui de // ne se
confondaient pas. Les termes fortamen et suaumen ne sont pas
trs clairs. Cependant parat gnralement tre considr comme
plus doux que 1.
t. Revue Lang. roi., 1,
8-11.
2. Luchaire, Etude, 331.
o. Luchaire, Etude, 334.
'i. P. Meyer, Recueil^ I, n 39.
.").
Cela a eu lieu en Artois, o on dit traval travail . J'en citerai
plus loin d'autres exemples.
6. 1, 38.

154

Le Donat Provenal
1
,
d'ailleurs, est plus explicite. Il montre
d'une faon constante .
( trait autrement que
;
'
.,,
\
(
voy.
H- 1 et mouillure
-+-
s.
1"
Vov. + 11. + s
<
.... I voy. + lt + s.
traite comme
J
(
voy. + lj
+ s.
2 Voy. + 11
H- a trait comme voy. (
1

i
a.
Ainsi la srie de rimes en -als ne contient que des mots avant
/simple en latin. Celle en -altz, des mots ayant en latin ail.s,
alds, alx, alcj, ails. Celle en -alhz, des mots ayant al
-+-
mouil-
lure
H-
s ou ail
-h
mouillure
-h s. Celle en -ala ne contient, il est
vrai, que des mots ayant / simple en latin, mais celle en -ela m-
lange // et /.
D'o il parat rsulter :
1
Que // s'est mouill dans le ou les dialectes pris en considra-
tion par Tadit
;
puisqu'il s'est produit un t transitoire qui ne se
produit pas entre l et s
;
'2
Que cette mouillure n'a pas t complte, puisque //
-+-
s ne
s'est pas confondu avec /
-+-
voyelle. Le fait n'a rien d'tonnant, et
peut s'expliquer par une diffrence de date, ou plus probablement
d'articulation. Il
y
a des varits de A- plus ou moins voisines de
1 ou de
j,
plus ou moins nergiques. On peut croire que // avait
produit un . peu palatal, mais fortement articul, tandis que
/
-+- mouillure avait produit un . tout fait palatal, mais faible-
ment articul, dont le contact avec le palais tait peu nergique.
Une note ajoute rnumration des -altz est intressante :
E totz los podes uirar in autz. dit Tadit en parlant des mots
qu'il a numrs, for baltz .i. corola .i. corea , e trait cauallz
. caballus, ualz . uallis, aulreualz .i. interuallum et gaXz .i.
gallus. Tous les mots numrs ont // en latin, sauf baltz bal-
teus . Mais comme rien ne justifie pour balleus un traitement
autre que pour baldus
}
du moins en ce qui concerne 11,

il est
peut-tre permis de voir l une erreur des manuscrits. Si cela est,
1. Edit. Stengel. Il importe peu ici que le Donat ait t crit en
Italie. Les faits (pie je considre ne tiennent ni une influence ita-
lienne.

car ils n'existent pas en italien,

ni une insuffisance de
renseignements, car cela se manifesterait par un certain dsordre dans
le classement des rimes, dsordre qui n'existe pas.
2. J'ai eu occasion d'entendre bien des variantes de R dans le Sud-
Ouest. A Hauriet c'est presque
j.
Dans l'Est du learn, . -h s est sou-
vent bien prs de
1,
sans se confondre tout fait avec lui.

155

que faut-il eu conclure ? Que Tadit prononait auts clans certains
cas tout en crivant altz! La chose en elle-mme n'aurait rion
d'invraisemblable, mais il est plus probable que Tadit, crivant
non pas la grammaire de son dialecte personnel, mais celle du
provenal littraire, a admis, comme galement classiques, les
formes d'un dialecte qui voyellisait / devant t's, cj's. Cela expli-
querait pourquoi dans ce dialecte all's ne deviendrait pas auts
comme all's : all's devenu -aXts n'aurait pass alts qu'a un
moment o alts d'autre provenance avait commenc passer
-auts. Les deux / ne se seraient donc pas confondus dans ce dia-
lecte, et le retard de // sur / dans le chemin de la voyellisation
serait une nouvelle preuve de l'articulation palatale de // latin.
Ces inductions me paraissent confirmes par l'examen des patois.
En effet, la Grande-Combe, Saint-IIippolyte-du-Fort, Sauve-
terre (Aveyron), Bozouls, Aurillac, Il et l -h
mouillure se
comportent de mme quand ils sont finals : le 1 de fil est identique
celui de bU. La dpalatalisation qui n'avait atteint que S. << //
l'poque de Tadit, a donc envahi aussi A. < /
-f-
mouillure. Mais
dans les mmes localits, // -h
voyelle
> 1, tandis que l
-+- mouil-
lure -t- voyelle >- . ou j.
Ici la diffrence de traitement accuse
par Tadit dans les tableaux de ses rimes masculines et fminines
subsiste tout entire.
D'autre part, / simple latin s'est voyellis dans une partie de
ce domaine, Aurillac, la Grande-Combe, Saint-Hippolyte-du-
Fort, ce qui prouve que A << // ne l'avait pas encore rejoint
l'poque de cette voyellisation. A Sauveterre et Bozouls, / final et
/
-I-
consonne subsiste comme 1 -< 11 : swol,
sol,
dwol, dolet,
kal-
kyn quelqu'un . Le premier domaine correspond celui o,
selon Tadit, les rimes en -allz peuvent se changer en -autz, sauf
-altz <
all's. Le second, celui o / subsistait tant pour alts que
pour all's.
Mon interprtation du texte de Tadit tant conforme ce que
prsentent les patois se trouve ainsi confirme.
Voici donc comment l'histoire de // latin me parait pouvoir tre
rsume dans la rgion que j'tudie :
//latin se palatalise dans toutes les positions:
1
en Espagne,
Catalogne, Roussillon Couserans? . Haut-Pays de Foix, Limagne,
Nord-Est de l'Auvergne, Velay, la palatalisation est complte.
A.

Lu Espagne, // ne s'esl pas confondu avec /
| mouillure
qui, eu raison sans doute d'une palatalisation plus ancienne ou
plus forte, ou d'une articulation linguale plus faible, avait pris les

156

devants, et est aujourd'hui pass x:
ixofilium, oxo
oculum,
mais akeAa eccuilla,.
B.

En Roussillon, en pays de Foix, //et /
-+-
mouillure se
sont confondus et subsistent sous la forme H : b;i de uitellus, hiK
uetulus
'.
"J Dans les pays de Languedoc, entre la Grande-Combe, Sa-
verdun, Aurillac et vers la .Marche, la palatalisation a t moins
forte, l'articulation plus nergique.
A.

Dans la Marche, // revient
/,
mais en laissant dans le
traitement de la voyelle prcdente, la trace de son ancienne arti-
culation.
B.

Dans le Languedoc, //
-f-
voyelle aboutit 1 de trs bonne
heure, et se confond avec /
-h
voyelle. Ils dveloppe un t transi-
toire: puis A passe 1.

Dans un domaine, ce groupe se confond
avec U's : c'est ce qui a eu lieu Sauveterre (Aveyron).

Dans
l'autre ait' s avait dj commenc une volution qui l'a conduit
-auts
; c'est ce qui a eu lieu Aurillac et Saint-Hippolyte-du-Fort.
Malgr L'insuffisance de mes renseignements, je crois avoir tabli
que la Gascogne a t entoure, du moins vers le Sud, l'Est et le
Nord-Est par une rgion o // s'est palatalis au moins partielle-
ment. N'est-il pas bien probable ds lors que la Gascogne elle-
mme a prouv ce traitement?
Le sort de //
-h
voyelle confirme cette hypothse : //
-\-
voyelle
donne r.
Or, il semble que la prsence d'un i ait une tendance amener
des permutations entre 1, d et r, et surtout, comme l'a dmontr
M. Paris, faire passer r un d ou un l
2
. En Gascon, les deux
seuls exemples que je connaisse du passage de 1 simple r ont lieu
devant un i : sujs.C soliculum , et liai lilium
3
.
On voit qu'ici comme en latin, // et /vont ensemble, eteomme
1. D'aprs la prononciation de M
me
Dumas de Perpignan.
1. Roman m. VI, L'29. J'ai entendu une dame italienne dire skuri
pour scudi. M. Arnaudin, de Labuuheyre, dit
kumbuai pour kum'budi
j'invite ,
quand il ne s'observe pas.

J'ai surpris le changement
inverse chez un paysan de Lescat, qui me disait successivement
'pn.ios. 'pelos, 'pados, et des intermdiaires (petras). Ceci me fait
penser qu'il n'est peut-tre pas ncessaire le supposer un interm-
diaire lj
entre
dj et rj, mais que le changement peut tre direct. Pour-
tant giti, giri, artimalie, paraissent probants.
:;. M. Luchaire qui je les emprunte (Et., p. 213) en cite un troi-
sime
ka'aa a
se taire a de calare (vocem). Mais en rapprochant ce mot
de l'espagnol
kaiar qui a le mme sens et de klar qui veut lire
abaisse , on voit que ce mot s'tait ddoubl, et qu'il avait pris //
dans le sens de se taire .

157

il parat trs probable que la modification qui a fait passer li r
tait une lgre palatalisation, cela confirme l'hypothse dj bien
probable dune palatalisation de // en gascon.
Eprouvons maintenant cette hypothse par ses
consquences et
considrons les mots en A au pluriel.
J'ai expos dans ce qui prcde un grand nombre de traitements
diffrents, qui tous existent dans le Sud-Ouest ou le Midi. Je vais
reprendre avec plus de dtails la forme -Ats. Plusieurs traitements
sont possibles : A peut s'assimiler t et se dpalataliser, puis t
tomber, et c'est ainsi que z en est venu reprsenter s.

Ou bien
c'est 1 qui tombe, et on a comme dans Got : solez, z.

Ou bien
1 se voyellise, et on a euz comme dans Boce
( ct de slz,
pelz, nulz, qui peuvent tre des archasmes de graphie); euz,
deuz, aqueuz
(
ct de e//), comme dans l'Evangile selon saint
Jean
'.
Nous avons vu qu'en Ossau A se voyellisait avant sa dpalatali-
sation et passait
j.
Un autre traitement est encore possible : le t peut tre palatalis
soit par le
j
produit par la voyellisation du A, soit par ce A lui-
mme avant sa rduction j. On sait que cl a donn ce rsultat
en Espagne (et
Jo
de factum, etc.), et en France, dans une rgion
considrable
(
l'intrieur d'une ligne qui passe au Nord de Nar-
bonne, Toulouse, Gontraux, l'Est de Libourne, et de l se dirige
vers Die et Brianon). La Gascogne, il est vrai, ne connat pas ce
traitement: factum donne hst. Mais cela peut tenir soit une dif-
frence de date dans la voyellisation de c et de A, soit ce que A
peut avoir agi avant sa voyellisation et par consquent exerc une
action assimilatrice plus forte.
L'espagnol prsente la mme palatalisation de t due videmment
un
j
ou un A prcdent, issu lui-mme de /: askut/'a
ascultat :
kut
fi&
cullellum
;
put /a pulta ; mut
fo
multum
;
put^es
pu/les
;
mot/'o motulum (sans doute par l'interversion moltum :
A ou
j
a fait passer t c qui, suivant une marche tout fait gn-
rale, a abouti t
/'
.
Il parat donc trs probable qu'en gascon castellos
:z
>-
kast;Xs
> kastsAts a pass kasUcs.
Nous voil donc arrivs la forme de pluriel que les patois mo-
dernes m'avaient fait supposer. Ce serait donc au pluriel que le c
1. Bvue Long, rom., IK7't (t. VI, \<.
(
.S, III. Le traitement franais
de A
-+-
s est analogue, seulement la voyellisation de 1 > u a eu lieu
aprs la rduction de z =
ts s : trava travo.

158

aurait pris naissance, et un moment on aurait eu la dclinaison
kas t;, kas t;cs.
La rgularisation de cette dclinaison par une analogie du sin-
gulier au pluriel ne fait pas difficult : on sait que la tendance du
roman a t de ne diffrencier le singulier du pluriel que par la
prsence ou l'absence d'un s'.
Telle me parat avoir t l'histoire de // final en gascon. En r-
sum : palatalisation de //
>
c ; formation entre X et s d'un t tran-
sitoire ;
Xts
;
palatalisation du t par qui disparat en mme temps:
es ;
formation analogique du singulier sur le pluriel : c, es. Puis
dans les patois, des dveloppements dont les tapes sont presque
toutes conserves.
Je n'ai la prtention de donner cette explication que comme
une hypothse, mais comme une hypothse dont tous les points
sont tays d'exemples analogues. Elle est aussi plus conforme
aux faits actuellement conservs dans les patois et aux tendances
phontiques du Sud-Ouest que celles qui ont t prsentes jus-
qu' prsent
2
.
La seule objection srieuse cette thorie est signale, je crois,
par M. Ed. Meyer : si c est n du contact de A avec s, comment se
trouve-t-il donc de'bac, de'bat/", de'bat de vaile qui ne parat pas
avoir eu de s? 11 est possible toutefois que de'bac soit une formation
romane, et date de l'poque o vallem, valles avaient donn bac,
bacs.
1. Des exemples de ce fait ont t si nombreux qu'il est presque
inutile d'en citer. Voir entre autres P. Meyer, Boni., VII, 107 : Cha-
baneau, Boni., VIII. 110; Philippon, Rom., 1889, 565.

Beaucoup de
ces analogies s'expliquent sans doute comme celle que M. Gilliron a
tudie Bonneval en Savoie. L, t final subsiste
;
mais il tombe devant
s, et on a :
frigidum
> fret
frigidos > fres
Par analogie, on a form sur
fors
diurnos, le singulier fort, par un
raisonnement qu'on peut figurer :
mors fors
mort (fort)
((Ours de M. Gilliron l'Ecole des Hautes Etudes
|
2. Voir Luchaire. Etudes, 213;

H. Latapie. Revue du flar(partie
historique de la Kevue des Basses-Pyrnes), t. IV, (i6: Ascoli,
Archivio, III, 78:

Beauquier. Rom., VIII, 117; Ed. Meyer,
Gram.,
545.

M. Ascoli s'accorde toutefois avec moi pour chercher
le point de dpart du traitement gascon de // final, dans Jt + s.
L'opi-
nion d'un matre tel que lui. dont je n'ai eu connaissance que lorsque
ma thorie tait constitue dans ses grandes lignes, m'a beaucoup nui
firme dans ma manire de voir.
TABLE
Pages.
Avant-Propos vu
Sommaire
1
Introduction
7
Plan
H
Bibliographie. ... 13
1
Partie dialectologique 13
2
Partie historique 18
Coup d'oeil sur le systme phonique barnais 19
PREMIRE PARTIE.
-
L'article.
Chapitre I.

Gographie de l'article. Ses formes 35
Gographie de l'article 35
Diffrentes formes de l'article 37
Chapitre II.

Valeur des chartes pour la gographie dialec-
tale. Le dialecte littraire dans le Sud-Ouest. 41
Chapitre III. Comment peut s'expliquer la gographie de
l'article 55
Osquidates Montani et Campestres 56
Influence de l'Aragon 56
Influence de la Plaine 57
Invasion de population : les Ossalois viennent de la Plaine. 60
DEUXIME PARTIE.

tude dialectologique.
Chapitre 1.

tude de quelques faits dialectaux 63
1. Traitement de jt
-+-
s
64
2. Traitement du
j
primaire ou secondaire 67
:;. Dsinence verbale de la 2
e
personne du pluriel. . . 69
4. Des mots latins en -ellum
69
5. Plosives souffles intervocales 75
6. Groupe // 75

160

7. Plosives souffles appuyes une nasale
76
8. a posttonique 77
9. d intervocal 79
10. Le mot fenestra 80
11. 2
e
et 3
e
personne du singulier du verbe tre. ... 85
12. Le mot hominem 88
13. Mots dplacement d'accent 89
14. Le mot sr.v
95
15. Le mot beurre 96
16. Venir, tenir

. . . 97
Remarque sur /'invasion de formes 100
17. Parfait de la l
re
conjugaison 100
Chapitre II.

Limites dialectales dans la rgion 106
Chapitre III.

Lieu d'origine probable des Ossalois dans la
Plaine. 112
1
Ils ne viennent pas de la Plaine subjacente. . . . 112
2 Ils viennent de la portion de l'arrondissement de
Pau situe au Nord d'Aubertin et de Gan. . . . 122
3
Deux rgions probables 125
TROISIME PARTIE.

tude historique.
Rle de l'investigation historique 127
Chapitre I.

Ossau et le Pont-Long 128
Chapitre IL Beneharnum 133
Chapitre III.

Les monuments prhistoriques 136
Conclusion L43
Appendice A. Note sur les prdispositions linguistiques. . . 145
Appendice B.

Note sur les mots en -ellum 148
Table 159
CHARTRES. IMPRIMERIE DURAND, RUE FULBERT.
r
1
t- pu>\
,
loi) f Oui |
J5ld~*s> yw^]t*~k or
9
KfiiS.keJe.
:X^j\-^ - ck
CA>*TE N" 2
o
Hagetm
CARTE 3.
-o
MonJ-qaiJJsrd
oMontfort
A O r,Aire
v
o
Haqetms u
A
-O
c Cast T
RiscJe
^Samadtt Geaune
A
O
v -O U
oCldes
SJ3
s
a V-G u
"
v-uu
oAmou o
oarron
V-O
^
O
oMant . .
OU oVW/a
/\^ ohmbo
Monr
vx>
L
Ma/anssane

A-0 +
Cabidni oArzac
ffi6arrouy
QMorlanne
oC/aracoTaron
A<>+
oArthez
ao+p
,\o-""
Lembey
AO-^oV,
douze.
o u va q
ri on
A
i ~
Q
/1/Y7x vo +
-7
,
A
6-
*
ao+
oUze/n
oAbere
. :-
"-
^fe?
A
-^.z
us
VO
"
t
'
,
Sa^ O
s
A -+ oroua
n
Moriaa&
a , .
i-
Monem
Bilhr
Lac f"
+
p-a
#"**
o
Li.-
o
Juranon
oPintac o
V#_
->* erhn
AO-+
r
^sse
A4.H
A - x
A 6- +
^Preullon
Lr
'
c
Beuete
zlorn
* 6- + - +
o
*r
zo "
V0+
^5rot/f O
krroa,

*
+
v6- -V A-
^
Ponbac
oGurmenon Lass
t:
.ffbnac

"jf-
7
"
-
^^t,^ a^
6
aa.4-
Arucl\l .oKifabet
oa
O--+- v< o oLouvie \b*o\rthcz.
otourdes
c
Bi h o
Las tet
AO + V
'C//e
^^
s Eccha.-tes
At>
+
,
. . iFemres
o^ssoua
Vi+
?,^
s
,
A
6+ o
Aucun
AOt
v
C/+ eux S
Ai*
AO- +
^ V
Estai nq
A. O J
O U3036
CARTE t-
o Arzac
V0-
Orthez
vo-
Thz.e
vo-
oNavamn*
Monein
Q
Les car
Q
Mor/aSS
vo-
A<?o- yO- VO-
Cuqueron
O 0rm
r v / n
Aaanr O -,
'
n Je/
-
o
S t,3/es
7 .*&-.
^
r;
A -O
oLass
v
O-
QBesincj
l\ A-O , ^ _ Livron
oOloron .
elM
. ..
oS'AbtfBeauo'ra/* %arz
VO a
-o
z*y/7
Fe*S
r
A
offVmt
M-J-V" ossun
O
tram ite
o
/*sas/>
A-O
Beszat:
^Mifaqet.
a y-o
Lourde
A
^9-0
O
Etcharts,
A A-O ^.
a
VOo
Bedous, *^J\

derrires
9
O
fyc//us
A 6-0
Vp^tr
O Piydius
A <5
A A "
oisws
O /Irte'osA
Oroust
"
v O .
O
Lescun
u
^ V
Qo-
A
A<?0
O
Estamq
Y/ o .-*_ -L
- i
AA
CMTE
5
CARTE. 6 .
+
I
+
I
+
;
.
ff
=. et,e~ia
Mil
-eCs
//// -ek //// sjS
AS Bibliothque de l'Ecole
162 pratique des hautes
B6
tudes. Section des
fasc.152 sciences historiques
et philologiques
CmCULATE
AS
MONOGRAPH
PLEASE
DO
NOT
REMOVE
SLIPS FROM
THIS
POCKET
UNIVERSITY
OF
TORONTO
LIBRARY

S-ar putea să vă placă și