V o l 1 . N 1 . Sept i e m b r e 2 0 0 0 Extraccin de la Piedra de la Locura (1490) El Bosco (1450-1516) Museo del Prado. Madrid Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 1 PRESENTACIN GUSTAVO A. SILVA 2 EDITORIAL Medtrad: a un ao de distancia JOAQUN SEGURA 4 TERMINOLOGA Y TRADUCCIN Fichas de MedTrad: i.v. bolus y peer-reviewed journal M. VERNICA SALADRIGAS Y GUSTAVO A. SILVA 5 Minidiccionario crtico de dudas FERNANDO A. NAVARRO 8 Notas galnicas FRANCISCO HERNNDEZ E IGNACIO NAVASCUS 11 TRIBUNA Nociones de neologa JOS ANTONIO DAZ ROJO 13 Implantar e implante IAKI UGARTEBURU 14 Desde la cmara vtrea, con humor... (1) IGNACIO NAVASCUS 16 REVISIN Y ESTILO Introduccin JORGE AVENDAO-INESTRILLAS 20 RESEAS BIBLIOGRFICAS Eccema o eczema? JOS ANTONIO DAZ ROJO 21 Introduccin a la traduccin cientfica JOS ANTONIO DAZ ROJO 22 Terminologa de la documentacin mdica JOS ANTONIO DAZ ROJO 23 Traduccin de instrumentos de evaluacin en medicina JOS ANTONIO DAZ ROJO 24 El plumero FERNANDO A. NAVARRO 26 CONGRESOS Y ACTIVIDADES European Association of Science Editors MERC PIQUERAS 28 European Medical Writers Association KAREN SHASHOK 30 Traduccin especializada IAKI UGARTEBURU 31 La traduccin y el lenguaje cientfico ELISA VILARET 32 Prximas reuniones LAURA MUNOA 34 ENTREMESES Palabra e imagen LUIS PESTANA Presentacin 10 Flame-shaped y dot-blot-hemorhages 20 matelas coquille 24 Quin lo us por vez primera? FERNANDO A. NAVARRO Tabaco 12 Ortopedia 19 Duodeno 23 Panace@ es el Boletn del Grupo de Medicina y Traduccin (MedTrad), un colectivo de ayuda mutua profesional por medio de Internet, constituido por traductores, redactores, correctores de estilo, lexicgrafos y otros profesionales que trabajan en el campo de la medicina y disciplinas afines en lengua espaola, o de esta a otros idiomas. Es de carcter independiente e informal, y la afiliacin (gratuita) se hace por invitacin de un miembro en activo. Los interesados pueden enviar un breve perfil profesional a: medtrad-owner@yahoogroups.com Coordinacin de contenidos: Jos Antonio Daz Rojo, Laura Munoa, Fernando A. Navarro, Vernica Saladrigas y Gustavo Silva. Edicin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo y Luis Pestana Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse si se cita expresamente su autora y procedencia. Las opiniones expresadas por los autores en esta publicacin son de su exclusiva responsabilidad. 2 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Presentacin Hace aproximadamente un ao flotaba en el ambiente una idea que solo aguardaba a que se dieran las condiciones propicias para mate- rializarse: enlazar por medio del correo electr- nico a un grupo de profesionales dispersos por el mundo con el fin de prestarse ayuda mutua en cuestiones de traduccin, terminologa, redac- cin y edicin en el campo de la medicina y cien- cias afines en lengua espaola. El concepto no era nuevo, y su viabilidad y eficacia ya se ha- ban comprobado en otras esferas. A comienzos de septiembre de 1999, plan- te la idea de formar un grupo de ayuda mutua por correo electrnico a un puado de colegas y la aceptacin fue unnimemente entusiasta, de manera que enseguida comenzamos a intercam- biar consultas directas. La voz se corri, gra- cias sobre todo a los numerosos contactos pro- fesionales de Fernando Navarro, uno de los fundadores, y el grupo fue creciendo rpidamen- te. A los pocos das, decidimos recurrir a eGroups, empresa que ofrece servicios gratui- tos para el funcionamiento de grupos de inter- cambio por Internet. De esta manera, el Grupo de Medicina y Traduccin (MedTrad) naci for- malmente el 13 de septiembre de 1999, cuando empezamos a funcionar con el nombre, la es- tructura y los medios de que disponemos ahora en nuestro local virtual y con una serie de ser- vicios internticos proporcionados por la em- presa mencionada. Entre estos ltimos cabe des- tacar la gestin de los mensajes electrnicos y el acceso a nuestra propia sede virtual, donde dis- ponemos del espacio suficiente y los medios ne- cesarios para almacenar y trasvasar informacin de diversos tipos en formato electrnico. Al poco tiempo, result evidente que la fina- lidad originaria se haba colmado con creces. Cada vez que un miembro lanzaba una llamada de auxilio, menudeaban las respuestas acerta- das, fundamentadas y frecuentemente con un res- paldo documental impresionante. Como los corresponsales estamos distribuidos en pases americanos y europeos, pronto descubrimos que la diferencia de horario entre los dos continen- tes resultaba ventajosa: cuando un medtradero de Amrica planteaba una consulta antes de dar por concluida su jornada, al da siguiente era muy probable que encontrara su buzn colma- do de respuestas de sus colegas de Europa; y viceversa. Pero no era necesario que transcu- rriera una noche entera, pues a cierta hora del da las respuestas afluan de manera casi ins- tantnea. Con el tiempo, esta forma de colabo- racin se ha afianzado y vigorizado. Por otra parte, la composicin del grupo ha sido desde el principio muy variada. Adems de traductores, revisores, redactores, correctores de estilo, lexiclogos y otros profesionales de la len- gua puros, por as decir, hay en nuestras filas mdicos de distintas especialidades, bioqumicos, psiclogos, psicoanalistas, epidemilogos, enfer- meras, bilogos, periodistas, etc. Y por si fuera poco, en conjunto abarcamos muchas esferas: industria farmacutica, editoriales de libros y re- vistas, organismos internacionales, instituciones educativas, cuerpos colegiados, agencias de prensa y otras ms. Por todo ello, tampoco tar- damos en caer en la cuenta de que la entidad que habamos creado tena un gran potencial para crecer en distintas direcciones, de manera que el entusiasmo nos impuls a proponer muchas ideas: el intercambio de informacin profesio- nal de toda ndole, ms all de la resolucin de problemas concretos; la confeccin de glosarios y diccionarios especializados; la participacin en la formacin de nuevos profesionales de nues- tra especialidad; la creacin de una asociacin gremial de carcter internacional y varias ms. Una de esas ideas se concret en poco tiem- po, pues el intercambio de informacin profe- sional en un sentido amplio se dio en forma es- pontnea; casi desde el comienzo debatimos te- mas de inters permanente que rebasaban las consultas perentorias del trabajo diario, y esa tendencia sigue en vigor. Otra de esas ideas es la que cristaliza hoy con la publicacin que el lector tiene ante sus ojos: Panace@, Boletn de Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 3 Medicina y Traduccin. Por este medio quere- mos ofrecer a los miembros y, sobre todo, al pblico externo, un compendio quintaesenciado de nuestro quehacer cotidiano en el seno del gru- po. El profesional que se asome por primera vez a los materiales aqu reunidos comprobar que esta variedad y riqueza de informacin nunca antes se haban concentrado en un solo lugar. La afiliacin a MedTrad es selectiva, pues se admite solamente a quienes comprueban una dedi- cacin profesional a los temas y asuntos que intere- san al grupo. Basndome en la experiencia que he tenido en otros foros internticos y listas de distribu- cin por correo electrnico, estoy convencido de que esta singularidad nuestra explica en buena me- dida los buenos resultados que hemos logrado. No se piense por ello, sin embargo, que estamos reclui- dos en una torre de marfil. Al contrario, queremos compartir los frutos de nuestro trabajo y por eso aspiraramos a que Panace@ sea a un tiempo tarjeta de presentacin y escaparate del quehacer medtradero. Confiamos en que la repuesta de los lectores nos confirme en nuestra conviccin y nos ayude a trazar el camino para el futuro. En el corto espacio de un ao la cosecha de MedTrad ha sido opima. Nada de esto hubiera si- do posible sin la participacin generosa de tan- tos medtraderos que han trabajado afanosamente para lograr nuestros objetivos. El presente boletn, sin duda el fruto ms valioso a la fecha, se gest en un tiempo an ms breve y su materializacin debe muchsimo a varios colegas cuyos nombres aparecen en las pginas que siguen. En nombre de todo el grupo, mi agradecimiento ms sincero por el excelente trabajo que hicieron. Vaya un reconocimiento muy especial para Vernica Saladrigas, alma y fuerza impulsora principal de la publicacin, quien no escatim entusiasmo y prodig una dedicacin y un esfuerzo extraordi- narios para alcanzar la meta de esta empresa. Cordialmente, Gustavo A. Silva Coordinador de MedTrad Colaboraciones Las colaboraciones para el prximo nmero de Panace@ deben enviarse a los coordinadores de las respectivas secciones antes del 30 de noviembre del 2000 TRADUCCIN Y TERMINOLOGA: Fernando A. Navarro FICHAS DE MEDTRAD: Mara Vernica Saladrigas TRIBUNA: Fernando A. Navarro REVISIN Y ESTILO: Ernesto F. Martn-Jacod RESEAS BIBLIOGRFICAS: Jos A. Daz Rojo CONGRESOS Y ACTIVIDADES: Laura Munoa ENTREMESES: Luis Pestana 4 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Editorial Medtrad: a un ao de distancia... Joaqun Segura Academia Norteamericana de la Lengua Espaola Washington, D.C. (EE.UU.) Brot de la nada, cuando ms falta haca. No, no de la nada, sino de un seminal mensaje electrnico del Dr. Gustavo Silva, fechado el 10 de septiembre de 1999, que rezaba en parte: ... les propongo que formemos un grupo de con- sulta informal sobre asuntos de traduccin y re- daccin mdica, con el fin de ayudarnos mutua- mente aprovechando este adelanto maravilloso del correo electrnico.... Aquello fue como un toque de varita mgica: en un abrir y cerrar de ojos, el genio inventor y organizador de Gustavo y la respuesta entusiasta del grupo inicial infun- dieron vida y vigor a MedTrad. En el espacio de unos das, este grupo singular empez a funcio- nar en la Internet. A la buena de Dios, sin que nadie lo regimentara, fue amplindose rauda- mente, para convertirse en un medio de consulta extraordinario e indispensable para el mdico traductor y, an ms, para el traductor mdico. Es, a la vez, diccionario bilinge al da, ctedra terica y prctica, y consultorio lexicogrfico de medicina y ciencias anejas. Cuando empec a traducir cosas de medici- na, hace ya muchos aos, apenas si haba dos o tres diccionarios bilinges generales de ingls- espaol, y ni uno de medicina, o por lo menos yo no tena noticia de ninguno. Hube de buscar equi- valentes en atlases anatmicos, en textos de me- dicina y ciruga, incluso en diccionarios hechos en Francia o en Italia. Recuerdo que en mis pri- meros viajes a Espaa sola adquirir toda clase de textos mdicos para beber en ellos y con- trastarlos con otros escritos en ingls. En aquel entonces los libros de texto espaoles todava ocupaban la mayor parte de los estantes de me- dicina en las libreras de Barcelona y Madrid. Despus, cada vez que he vuelto a la Pennsula, hay menos libros mdicos en espaol y ms en ingls, lo que tiene su lgica: hoy no se puede esperar a que llegue, tal vez con cinco aos de retraso, una traduccin al espaol de un deter- minado texto impreso, pues para entonces la me- dicina y la edicin de libros habrn evoluciona- do ya a pasos agigantados en alas de la electr- nica. Incluso este problema se est superando ahora con medios de trabajo tan extraordinarios como MedTrad, que, en un santiamn, nos brin- dan esas soluciones en la pantalla. Tal abundancia de conocimientos y terminolo- ga ha sido una bendicin y a la vez una rmora, porque nos ha obligado a guardar ingentes can- tidades de informacin cruda, casi catica, de difcil segundo acceso. No sera ideal que pu- diramos consultar directamente a los expertos cada vez que se nos plantea el mismo problema u otro parecido, como uno consulta los diccio- narios a manera de recordatorio? S, sera ideal, pero acabaramos matando a la gallina de los huevos de oro. En esta coyuntura, llega en nues- tra ayuda, con tanta oportunidad como MedTrad mismo, este flamante Boletn, en el que se pre- sentar la informacin que tanto necesitamos en forma recopilada y organizada, para agilizar su consulta. Qu hermosa esta colaboracin espontnea y abnegada de los medtraderos! Estoy conven- cido de que las empresas quijotescasy qu ms quijotesco que MedTrad o su Boletn?son las que ms nos entusiasman y nos incitan a luchar contra molinos de viento en un mundo lleno de Sancho Panzas (no siempre de los buenos). Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 5 Fichas de MedTrad: i.v. bolus y peer-reviewed journal Mara Vernica Saladrigas a y Gustavo A. Silva b a Servicio de Traduccin, Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza) b Organizacin Panamericana de la Salud (OPS), Washington, D.C. (EE.UU.) FICHA N. 1: i.v. bolus Traducciones posibles: - bolo intravenoso; - bolo endovenoso; - embolada; - inyeccin intravenosa en embolada; - inyeccin intravenosa rpida. El Dorlands Illustrated Medical Dictio- nary (29. a ed., 2000) da esta acepcin de bo- lus: [] 2. a concentrated mass of pharma- ceutical preparation given intravenously for diagnostic purposes. Por su parte, el Dictionnaire des termes de mdecine (25. a ed., 1999), de Garnier Delamare, define as bolus i.v. : 1. injection intravasculaire trs rapide et brve dun mdicament ou dun produit de contraste. El debate sobre la traduccin de bolus i.v. se centr en la cuestin de si era realmente ne- cesario recurrir a un neologismo, como bolo intravenoso, o si proceda utilizar otras expre- siones tales como inyeccin rpida, inyeccin en embolada o embolada. Un i.v. bolus es, en efecto, una inyeccin in- travenosa rpida o en embolada, a diferencia de la administracin por inyeccin intravenosa ordinaria Terminologa y traduccin o por infusin continua (tambin llamada venocli- sis). Sin embargo, se seal que inyeccin rpida es una expresin incompleta por s sola y que debe- ra emplearse con cautela, pues una rapid injec- tion no tiene necesariamente una de las caracte- rsticas del bolus, a saber, que ste supone un volu- men o dosis relativamente grande de medicamento, como puede comprobarse en el Stedmans Medi- cal Dictionary (27. a ed., 2000), que a la letra dice: intravenous bolus: a relatively large volume of fluid or dose of a drug or test substance given intravenously and rapidly to hasten or magnify a response. Por ejemplo, ciertos medicamentos in- travenosos irritantes se administran por inyeccin rpida a objeto de que su efecto local sobre la pared del vaso sea mnimo, lo cual no tiene que ver con la finalidad que se persigue con el i.v. bolus. Por otro lado, inyeccin en embolada o em- bolada es defendible dado que push injection es sinnimo de injection bolus. Adems, como nor- malmente no se menciona la accin de oprimir el mbolo de la jeringa al hablar de las inyecciones ordinarias, el hacerlo seguramente le indicar al lector que se trata de una inyeccin diferente (ade- ms de la semejanza con vocablos como bocana- da). Se ha recalcado, sin embargo, que el empleo de esta voz como posible traduccin de i.v. bolus tendra connotaciones peyorativas en la Argentina. Es bolo intravenoso un neologismo necesario? En opinin de uno de los corresponsales, su empleo en este caso sera totalmente legtimo pues- to que si en ingls el nombre de la variante inyec- table naci presumiblemente por analoga con la oral, en espaol podra suceder lo mismo, don- de la voz bolo existe pero no es algo tan con- ciso como bolus injection o intravenous bolus. As pues, bolo intravenoso no parece un angli- cismo vitando, sino un neologismo necesario por la gran ventaja de su concisin y especificidad. La RAE, por su parte, dio entrada a esta acepcin anglicada de bolo en la ltima edicin 6 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 de su diccionario, con la siguiente definicin: do- sis de medicamento o medio de contraste radio- grfico que se inyecta rpidamente mediante una sola embolada en el aparato circulatorio [143]. Como se ve, la academia prescinde del califica- tivo intravenoso, pero ste parece preferible para evitar toda ambigedad. Segn se coment, la mayora de los mdicos diran una dosis in- travenosa de 100 mg en bolo, aunque de acuer- do con la definicin acadmica debera decirse un bolo intravenoso de 100 mg. Quienes optan por evitar el neologismo sugieren escribir una inyeccin intravenosa rpida de 100 mg o una inyeccin intravenosa de 100 mg en embolada. Sobre los adjetivos endovenoso e intrave- noso, aunque se consideran sinnimos estrictos, algunos colegas comentaron que cada prefijo se asocia con determinadas connotaciones distintivas; alguien seal, adems, que a su parecer endove- noso se usaba con ms frecuencia en la Argen- tina. Es evidente que el tema tendra que analizarse ms a fondo, con la documentacin del caso. FICHA N. 2: peer-reviewed journal Traducciones posibles: - revista (cientfica) con arbitraje o arbitrada; - revista sometida a arbitraje (cientfico); - revista con revisores externos; - revista con revisin cientfica externa; Traducciones objetadas: - revista (publicacin) con revisin (revisada, ar- bitrada) por expertos - revista sometida a arbitraje editorial (por pares); - revista con arbitrio por expertos; - revista con revisin por pares; - publicaciones con comit revisor; - revista con comit de expertos; - publicacin revisada por un comit de expertos; - revista especializada; - revista cientfica; - (revista con) revisin por una junta mdica; - (revista con) revisin por colegas. Peer review se ha definido como: Colleagues with equivalent expertise in the topical area who examine and review critically the authors work to assure, as far as is possible, that scientific principles and procedures have been followed, and that information generat- ed is new. The reviewer must act without bias or conflict of interest, put aside jealousies, declare his own limitations to act as critic in the area, spend hours analyzing methods and data and checking references if need be, draw together criticisms and recommenda- tions, and be willing to review the revision when returned. And all this is done without compensation on a volunteer basis for the good of the field and the benefit of mankind. 1 Un peer reviewed journal es, pues, una re- vista cuyos artculos se publican slo tras haber sido rigurosamente seleccionados por parte de especialistas en el tema (los peers o pares del autor). Peer review se ha traducido en este m- bito como arbitraje o revisin por expertos. En 1991, dos miembros de MedTrad publicaron un artculo sobre el tema. Por su pertinencia para la presente ficha, conviene reproducir lo que los autores sealan en una nota al pie: La terminologa relativa a esta actividad sigue siendo tema de controversia. En los pa- ses de habla inglesa an se discute si debe hablarse de peer review (revisin por pares o colegas), refereeing (arbitraje) o assessment for publication (evaluacin previa a la publi- cacin), y si el trmino apropiado para desig- nar a la persona que desempea esta tarea debe ser referee (rbitro), assessor (asesor), consultant (consultor) o adviser (consejero). En 1981, la International Federation of Scien- tific Editors Associations (IFSEA) recomend limitar el uso de reviewing a los juicios que se emiten despus de la publicacin (por ejemplo, en las reseas de libros o book re- views) y el de refereeing a los juicios sobre la calidad que se hacen antes de la publicacin. En su obra, Robert A. Day se Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 7 pronuncia por el trmino rbitro (referee), indicando que revisor (reviewer) se emplea con ms frecuencia pero tal vez con menos exactitud. Edward J. Huth, director hasta hace poco de Annals of Internal Medicine, ha declarado su preferencia por peer review frente a refereeing y a las personas que hacen esta labor para esa revista las llama consult- ants. Como la controversia tampoco est resuelta en espaol, en el presente artculo decidimos referirnos al proceso como arbitraje o revisin editorial (refereeing o peer review) y denominar a la persona que lo lleva a cabo rbitro o revisor, aunque de vez en cuando le llamemos tambin consul- tor, asesor o consejero. 2 En el curso del debate sobre las soluciones de traduccin de peer-reviewed journal, se hizo hincapi en que una cosa es un revisor de pruebas o de estilo de un consejo editorial o comit de redaccin interno de una revista (conjunto de expertos que asesoran a una publicacin) y otra, los rbitros o revisores externos (peer-reviewers). Estos ltimos examinan un manuscrito determinado a ttulo personal, con independencia de que puedan formar parte o no de un comit o cuerpo revi- sor; Medicina Clnica, por ejemplo, cuenta con un consejo editorial que asesora a la revista y un comit de expertos (o rbitros) indepen- diente. Actas Dermo-Sifiliogrficas, en cambio, slo cuenta con un consejo de redaccin que desempea ambas funciones. Pero no hay que dar por sentado que el comit editorial se encarga siempre del arbitraje. Con- viene recalcar que, en ambos ejemplos se trata de comits o cuerpos revisores externos que complementan la labor realizada por el comit de redaccin de la revista. As pues, las siguientes soluciones de traduc- cin se ajustan al espritu del trmino peer re- view: arbitraje sin el calificativo de edito- rial, pues tratndose de una revista sera redun- dante se justifica porque a los peer-reviewers tambin se les conoce como referees (rbitros). Por otra parte, la aadidura del calificativo ex- terno permitira distinguir el arbitraje propia- mente dicho de la revisin interna que toda redaccin efecta de los artculos que se van a publicar. Se objetaron otras soluciones de traduccin de peer-reviewed journal por razones diversas: revisin por pares porque algunos aducen que pares les recuerda los pares de calcetines y cosas semejantes o porque parece aludir a los pares de Francia; revista especializada, puesto que existen revistas especializadas que no son peer-reviewed; con comit de expertos, pues la labor del rbitro que examina el manuscrito es esencialmente individual; y con revisin por expertos, en vista de que no siempre el rbitro es un experto en el tema. Al menos teora, el peer ingls slo significa que el revisor es alguien de un nivel de conocimientos equiparable al del autor del trabajo. Sobre el proceso de revisin cientfica exter- na, en una obra 3 compilada y dirigida por Jos A. Tapia, miembro de MedTrad, se incluye un apartado de resoluciones del Comit Internacio- nal de Directores de Revistas Mdicas (traduci- das por Gustavo Silva), donde aparece la siguien- te definicin: Una revista sometida a arbitraje cientfico [1] es aquella en la que la mayor parte de los artculos publicados han sido sometidos a revisin externa por expertos que no forman parte de la redaccin. El [1] corres- ponde a una nota al pie que dice: Peer-reviewed journal en el original ingls (N. del t.)]. Referencias 1. Am Rev Respir Dis 1984;130:957. 2. Silva GA, Campillo Artero C. Cmo se deben evaluar los artculos cientficos propuestos para publicacin. Med Clin (Barc) 1991;97; 744-748. 3. Publicacin cientfica: aspectos metodolgicos, ticos y prcticos en ciencias de la salud. Washington, DC: Organizacin Panamericana de la Salud; 1994. pp. 259. (Publicacin Cientfica N. 550). 8 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Minidiccionario crtico de dudas Fernando A. Navarro Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche Basilea (Suiza) Est visto que no puede uno hacer caso a un autor cuando ste juzga su propia obra. Tantas flores y alabanzas haba odo echar al Dicciona- rio crtico de dudas ingls-espaol de medici- na, que al final termin por decidirme a traducir con un ejemplar de la magna obra siempre a mi vera, sobre la mesa del ordenador. Y, la verdad, el diccionario de marras est bien, pero la cosa tampoco es para tanto. Hoy mismo, sin ir ms lejos, he ido a consultar en l las nueve expre- siones inglesas siguientes que me planteaban dificultades. Pues bien, ninguna de ellas nin- guna! estaba incluida en el Navarro. Valiente diccionario de dudas ste con tamaas lagunas! ankylosis. Puede tener dos significados que con- viene distinguir claramente: 1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carcter patolgico, como resultado de una enfermedad o un traumatis- mo). 2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carcter teraputico, como resultado de una intervencin quirrgica); sinnimo en ingls: artificial ankylosis. arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la nueva terminologa anatmica internacional ha dado preferencia al trmino anastomosis arteriolo- venularis (en ingls arteriolovenular anastomosis) sobre el trmino clsico anastomosis arteriovenosa (en ingls arteriovenous anastomosis) que haba venido recomendndose hasta entonces con carc- ter oficial en la nomenclatura anatmica internacio- nal. Este cambio obedece a un hecho incontroverti- ble: que esta estructura anatmica no une una arteria y una vena, sino una arteriola y una vnula. Ahora bien, si tenemos en cuenta que la expresin anasto- mosis arteriovenosa estaba ya consagrada por el uso, la entendan sin problemas los mdicos de todo el mundo y no ofreca problema ninguno de interpre- tacin, considero innecesario e inconveniente cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio que la estricta correccin etimolgica no debe primar sobre la eficacia del lenguaje mdico, mxime cuan- do se trata de trminos universalmente admitidos. Si de correccin absoluta se trata, deberamos empezar a escribir tambin que por las arteriolas no corre san- gre arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya puestos en plan tiquismiquis, la propia terminologa anatmica internacional debera desterrar para siempre el trmino clsico arteria, pues etimo- lgicamente remite a un conducto que contiene aire, cuando, como todo el mundo sabe, las arterias contienen sangre. Habr que estar, en cualquier caso, muy atentos a la acogida que la comunidad mdica mundial presta a esta recomendacin de la termino- loga anatmica internacional. A menos que sea entusistica y masiva (de momento, desde luego, los mdicos apenas han secundado esta propuesta, que hasta ahora nicamente ha servido para generar confusin donde no la haba), propongo seguir utilizando en espaol el trmino tradicional anasto- mosis arteriovenosa. conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en espaol entre las formas conductividad (por in- fluencia del ingls conductivity) y conductibilidad (por influencia del francs conductibilit). La dife- rencia entre ambas parece clara, pues conductible (o conducible) es lo que puede ser conducido, mientras que conductivo es lo que tiene capacidad de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar los impulsos nerviosos, considero preferible la forma conductividad, que, por una vez, coincide con el ingls. female circumcision. De forma parecida a lo comen- tado en MALE MENOPAUSE, evtese la traduccin literal circuncisin femenina, que es un despropsito etimolgico difcilmente admisible en el lenguaje cientfico para referirse a la mutilacin genital femenina. El trmino latino circumcidere, formado a partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede aplicarse nicamente en el sentido tradicional de circuncisin y circuncidar: cortar de forma circular una porcin del prepucio. El traductor debe, adems, prestar atencin al contexto, pues en ingls pueden Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 9 utilizar la expresin female circumcision de dos ma- neras que conviene distinguir: a ) de forma general, para referirse a cualquier forma de mutilacin genital femenina; b) de forma restringida, para referirse exclusivamente a una forma concreta de mutilacin genital femenina: clitoridectoma parcial, clitoridec- toma total o infibulacin (sutura de los labios mayores). Con respecto a esta ltima, por cierto, con- viene saber que los autores de lengua inglesa escriben con relativa frecuencia infundibulation donde quie- ren decir infibulation. hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen clara- mente entre los adjetivos hospitable (acogedor) y hospital (relativo a un hospital) para lo que en espa- ol llamamos en ambos casos hospitalario. Por este motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos a la hora de emplear el adjetivo hospitalario cuando se trata de expresar la relacin con un hospital. En mi opinin, este uso de hospitalario es perfectamente vlido en medicina, y slo debera evitarse cuando exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a una persona, como es el caso de director de un hospital, mdico de hospital o paciente hospitali- zado (obsrvese la diferencia de significado con un director hospitalario, un mdico hospitalario o un paciente hospitalario). En el resto de los casos, no veo ningn problema en recurrir al adjetivo hospita- lario para indicar la relacin con los hospitales: hospital setting (medio hospitalario). nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la alimentacin natural, que en muchos casos ha difuminado la lnea de separacin entre alimentacin y medicina, se halla en el origen de este neologismo ingls, formado por contraccin de nutrition y pharmaceuticals. Su adaptacin literal al espaol ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo con lo comentado en PHARMACEUTICAL 2 , el ingls pharmaceutical no significa farmacutico (pharmacist), sino sustancia farmacutica o produc- to farmacutico. En segundo lugar, para transmitir la idea de relacin con la nutricin, en espaol parece ms lgico recurrir a la partcula nutri- que a la partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neo- logismo a nuestro lenguaje especializado, parece pre- ferible, pues, evitar el calco nutracuticos y recu- rrir a una expresin como productos nutricuticos (por analoga con biologicals, chemicals y pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS). Los nutricuticos seran para nosotros, en pro- piedad, los cientficos que trabajan en el desarrollo y la fabricacin de estos productos nutricuticos. Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizn- dose en ingls con dos significados bien distintos: 1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen virtudes profilcticas o curativas ya sean stas rea- les o imaginadas, pero que no necesitan demostrar su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.: yogures con bacterias que revitalizan la microflora intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas energticas para deportistas, pan enriquecido con fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan moder- nos, como los vinos quinados o las sales yodadas). Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta pri- mera acepcin son las expresiones inglesas functional foods y designer foods, que no tiene sen- tido calcar en espaol (alimentos funcionales: en qu sentido funcionales?; alimentos de diseo: tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son), pero s podemos traducir por alguna otra expresin que conserve el sentido original y resulte ms clara para el hablante, como alimentos saludables. 2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas), extractos de plantas medicinales y otras sustancias naturales utilizadas para preparar los alimentos salu- dables del prrafo anterior. Para esta segunda acepcin de nutraceuticals, el ingls dispone de varios sinnimos, como phytochemicals, biochemo- preventatives o phytonutrients. Si se considera real- mente necesario crear un neologismo equivalente en espaol, en la mayor parte de los casos podemos traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas. pharming. Neologismo para designar el cultivo o la cra de plantas o animales transgnicos con fines teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso juego de palabras a partir del sustantivo farm (gran- ja) y el prefijo pharm- que expresa relacin con la farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacol- ogy, pharmaceutical, etc.). El traductor al espaol puede optar por explicar el significado o recurrir a un juego de palabras equivalente. Por semejanza con piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura, viticultura y otros tecnicismos formados en espaol con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una buena solucin podra ser acuar el neologismo farmicultura. Idnticas consideraciones cabe hacer en relacin con pharmer (farmicultor), para el 10 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 cientfico especializado en estas aplicaciones de la ingeniera gentica. En cuanto a los productos farmcolas o grangnicos obtenidos mediante estas tcnicas de pharming, pueden ser de dos tipos: Tenemos, en primer lugar, la obtencin de productos farmacuticos de inters mdico a partir de animales transgnicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de las vacas, colgeno humano a partir de ratones, etc.), que en ingls han llamado farmaceuticals (juego de palabras con farm), para distinguirlos de los pharmaceuticals o productos farmacuticos tradi- cionales; en espaol podramos traducirlo por frmacos grangnicos o frmacos genocultivados. El segundo grupo corresponde a los productos transgnicos de origen animal o vegetal destina- dos al consumo humano y que presentan determi- nadas ventajas para el productor (p. ej.: maz resis- tente a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz con elevado contenido de vitamina A, pltanos portadores de la vacuna antihepattica B). En ingls llaman genetically-modified foods (GM foods), genetically-engineered foods (GE foods) o, con sentido peyorativo, Frankenfood (por contraccin de Frankenstein food). En espaol, lo ms lgico y lo ms claro sera llamarlos alimentos trans- gnicos o alimentos genotecnolgicos, que es lo que son. plus. 3 En ingls es relativamente frecuente encon- trar expresiones del tipo de 80-plus u 80+ para ex- presar que una persona tiene ms de ochenta aos, un perodo de seguimiento ha durado ms de 80 das o algo por el estilo. En espaol conviene evitar siem- pre, por supuesto, este disparate matemtico; en la traduccin podemos optar por escribir lo que se pre- tende decir con todas las letras o, si se considera necesario expresarlo en forma abreviada, recurrir al smbolo > (superior a). Graft survival 25+ mo (supervi- vencia del injerto superior a 25 meses; supervivencia del injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65- plus (diabticos mayores de 65 aos). pressure. Palabra polismica, cuya traduccin de- pende del contexto: 1 Presin; ? atmospheric pressure (presin atmos- frica), atrial pressure (presin auricular), wedge pressure (presin de enclavamiento). 2 Tensin; high intracranial pressure o raised intracranial pressure (hipertensin endocraneal), normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia normotensiva o normotensa), PULSE PRESSURE. 3 Tensin arterial (forma abreviada de BLOOD PRESSURE); diastolic pressure (tensin arterial dias- tlica o mnima), systolic pressure (tensin arterial sistlica o mxima). 4 Tensin nerviosa, estrs; He is constantly under pressure and it is affecting his health. 5 Compresin; Hemostasis by digital pressure (he- mostasia por compresin digital); eyeball pressure (compresin de los globos oculares, que provoca una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo oculocardaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a veces para frenar una taquicardia), pressure bandage o pressure dressing (vendaje compresivo, apsito compresivo), sudden loss of pressure (descom- presin sbita o explosiva). 6 Otras acepciones: high-pressure oxygen chamber (cmara hiperbrica), pressure gauge (manmetro), pressure sense (barestesia), pressure sore (lcera de decbito, escara de decbito), steam-pressure sterilizer (autoclave). [Se ruegan sugerencias, comentarios, crti- cas y varapalos varios a estas entradas, ya sea en el foro de MedTrad o envindolos directa- mente al buzn electrnico del autor] Palabra e imagen Presentacin Luis Pestana OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.) En esta seccin presentaremos imgenes relacionadas con trminos o expresiones cuya traduccin haya suscitado consultas en MedTrad. Cuando, por motivos relacionados con la propiedad legal de las imgenes, eso no sea posible, proporcionaremos una direccin de Internet en la que puedan verse. Se agradecen las colaboraciones. Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 11 a1 a2 b b c c d d e e f f g g * Est prevista la exclusin de las ampollas de dos puntas de las normas ISO dentro de 5 aos. De hecho, ya en Alemania y en Francia han desaparecido por los pro- blemas de contaminacin por arrastre durante su lle- nado. Notas galnicas Francisco Hernndez a e Ignacio Navascus b a Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche Basilea (Suiza) b Traducciones Dr. Navascus, Madrid (Espaa) Presentacin Le Hir, una de las mayores autoridades en la materia, define la farmacia galnica como la ciencia y el arte de preparar, conservar y pre- sentar los medicamentos 1 . En este sentido, las Notas galnicas irn tocando sucesivamente aspectos muy distintos de todo el arco temtico que se extiende entre la produccin farmacu- tica y la administracin de los medicamentos. Por lo general, presentaremos un texto en espaol o en ingls sobre el tema tratado y aadiremos entre parntesis la traduccin de los trminos tcnicos problemticos. Partes de una ampolla a) Extremo o punta (top): 1) en embudo abierto (funnel); 2) en embudo cerrado (dome). b) Rama (stem), corta o larga. c) Bulbo (bulb). d) Estrangulamiento (constriction). e) Hombro (shoulder). f) Cuerpo (body). g) Fondo o base (base o bottom). Los elementos b, c y d forman el cuello (neck) de la ampolla. Empezamos la serie con las ampollas (en ingls ampoules, ampules o ampuls): peque- os recipientes de vidrio hermticamente cerra- dos, que contienen un medicamento, general- mente inyectable (M. Moliner). No trataremos de las ampollas de dos puntas (two-point am- poules), hoy apenas utilizadas*, sino de las utilizadas habitualmente, con una base (base o bottom) y un extremo (top). Despus del envasado o llenado (filling), las ampollas se cierran (seal) por fusin del vidrio (glass melting) de la mitad inferior de la rama. Apertura de una ampolla 2-5 Para poder administrar el medicamento, la ampolla debe romperse por el estrangulamien- to. Para abrir las ampollas ordinarias (standard ampoules), se precisa una lima o sierrecita (file). Cada vez se fabrican menos ampollas de este tipo, porque en la actualidad se dispone de las deno- minadas ampollas de fcil ruptura o apertura (easy-breaking ampoules o easy-opening ampoules), que pueden abrirse con las manos efectuando una pequea fuerza de flexin sobre el estrangulamiento. Se conocen tres sistemas ya preparados (pre-breaking systems) de aper- tura fcil. En el primero, el estrangulamiento pre- senta una banda de pintura (ampollas con ban- da: colour break ampoules). Dado que la ban- da de pintura tiene un coeficiente de dilatacin mayor que el del vidrio, cuando ste se cuece en el horno (furnace), se dilata la pintura, lo que provoca el agrietamiento del vidrio. El se- gundo sistema consiste en una incisin o ralladu- ra, pero slo en un punto del estrangulamiento (ampollas OPC: one-point cut ampoules); el punto se marca con pintura encima de la zona de fragilidad real del estrangulamiento. El ter- cer sistema, el ms moderno, se basa en una 12 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 ralladura alrededor de todo el estrangulamiento, que da lugar a una pared de vidrio ms delgada y frgil. Para saber que esta ampolla es de fcil apertura, se le agrega asimismo un aro indicativo de pintura, pero situado 1 mm por encima de la ralladura; de ah la denominacin en castellano de ampolla rallada con aro indicativo (score ring ampoule o pre-scored ampoule). La ralladura se efecta durante la coccin del vidrio, utili- zando para ello rayos lser que apenas dejan huella de su accin, emitidos a travs de un soporte de tungsteno (discos de tungsteno: tungsten disks). En todas las ampollas pueden caerse partculas de vidrio al interior en el mo- mento de abrirlas. En las ampollas con banda cabe, adems, el riesgo de que se viertan part- culas voltiles de la pintura, riesgo que no existe con las ampollas OPC ni con las ralladas (el aro indicativo de pintura queda por encima de la zona de ruptura). Referencias 1. Le Hir A. Farmacia galnica. Masson, 1995. 2. Faul i Trillo C. Tratado de farmacia galnica. Farma- cia F2000 1993. 3. Gennaro AR. Remington: the science and practice of pharmacy. Mack, 1995. 4. Soriano MC, Snchez-Lafuente C, lvarez-Fuentes J, Holgado MA. Acondicionamiento de medicamen- tos: funciones y tipos de envasado. Industria Farma- cutica 2000; 3: 95-101. 5. Comunicacin personal de D. Juan Puente Ortes, Export Manager, Hnos. Puente S.A., Barcelona (em- presa especializada en la fabricacin de ampollas). Desconocido en el Viejo Mundo, la primera noticia que tenemos del tabaco data de la anotacin corres- pondiente al 6 de noviembre de 1492 en el diario del primer viaje colombino a las Indias. Es bien sabido que el autntico diario de a bordo de Cristbal Coln se ha perdido, pero nos ha llegado una copia resumida que elabor Bartolom de las Casas, donde podemos leer: Hallaron los dos cristianos por el camino mucha gente que atravesaba a sus pueblos, mujeres y hombres, con un tizn en la mano, yerbas para tomar sus sahumerios que acostumbraban. En los diarios colombinos, sin embargo, no aparece ni una sola vez la palabra tabaco, lo cual no quiere decir que Coln la hubiera desconocido. De hecho, cuando el propio Bartolom de las Casas comenta el pasaje anterior en su monumental Historia de las Indias, aade: [...] que son unas yerbas secas metidas en una cierta hoja, seca tambin, a manera de mosquete hecho de papel, de los que hacen los muchachos la Pascua del Espritu Santo, y encendido por una parte dl, por la otra chupan o sorben o reciben con el resuello para dentro aquel humo; con el cual se adormecen las carnes y cuasi emborracha, y as diz que no sienten el cansancio. Estos mosquetes, o como les nombraremos, llaman ellos tabacos. Sea como fuere, lo cierto es que el texto ms antiguo donde he visto escrita la palabra tabaco corresponde a la Historia general y natural de las Indias (1535) de Gonzalo Fernndez de Oviedo, donde describe con detalle la planta del tabaco en el captulo De los tabacos o ahumadas que los indios acostumbran en esta isla Espaola. Quin lo us por vez primera? Tabaco Fernando A. Navarro Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 13 Tribuna Nociones de neologa Jos Antonio Daz Rojo Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Valencia (Espaa) Presentacin Esta serie est dedicada a tratar temas re- lativos a la neologa y a la formacin de trminos mdicos, atendiendo a problemas fonticos, mor- folgicos, semnticos y etimolgicos. Se analiza- rn cuestiones sobre races y afijos patrimoniales y grecolatinos, derivacin, composicin, siglas, acrnimos, abreviaturas, adaptacin de extran- jerismos y prstamos, acentuacin, eponimia, nombres propios y otros problemas terminolgi- cos que supongan duda o representen dificultad a los cultivadores del lenguaje mdico. La acentuacin de helenismos mdicos en -ia La acentuacin como diptongo o hiato de la terminacin -ia de algunos trminos y neologis- mos mdicos de origen griego es, en ocasiones, dudosa para el hablante, como, por ejemplo, en microscopia, hipocondra, bronconeumona o xeroftalmia. En principio, la filologa nos dice que las reglas de acentuacin de la -i- en estos casos son: a) si la palabra en griego termina en -a, pasa al espaol, a travs del latn, con -i- tona: por ejemplo, la palabra griega -phila se adopta en nuestra lengua como -filia, (hemofilia); b) si la palabra griega termina en -ea o -eia, pasa en espaol a -a, como en -ptheia > - pata (cardiopata) o -iatrea > -iatra (psiquiatra). Es obvio que estas reglas son aparentemente sencillas, pero de difcil aplicacin, pues el co- nocimiento del griego es cada vez ms raro no solo entre los mdicos y cientficos, sino tambin entre los cultivadores de las ciencias humanas y sociales. Pero, adems, las excepciones a estas reglas son numerosas: la palabra -loga debera haber dado -logia, y -grapha tendra que ha- berse convertido en -grafia, con diptongo, pero en espaol se emplean ambas con acento anti- etimolgico en la --, bajo las nicas formas de -loga y -grafa; asimismo, de -therapea, deberamos haber tenido -terapa, pero usamos -terapia. Estos cambios acentuales se deben generalmente a la influencia de la lengua mo- derna a travs de la cual hemos recibido en es- paol los trminos como prstamos. Este hecho es un claro ejemplo de que la norma lingstica (el uso considerado como correcto) no siempre se apoya en reglas siste- mticas y fijas, pues, junto a la etimologa, fac- tores como el uso consolidado aunque antietimo- lgico, es decir, supuestamente incorrecto segn las reglas y mecanismos de la lengua, determinan el buen empleo de la lengua. El problema de estos cultismos es una muestra de la tensin entre etimologa y uso, es decir, del complejo proceso por el que los hablantes van estableciendo la norma terminolgica como una convencin cambiante, emanada de autoridades diversas conforme a criterios diversos, en oca- siones contradictorios y no siempre aplicados de forma plenamente lgica. Dadas estas difi- cultades, en las palabras de origen griego termi- nadas en -ia, el hablante se ver abocado a pres- cindir de reglas intiles y a aprender toda una casustica. Con relacin a algunos casos dudosos, po- demos sealar que la acentuacin ms correcta etimolgicamente sera -oftalmia, -scopia, -fa- gia, -neumonia, -opia, y -plejia. A pesar de ello, la RAE admite tambin, junto a la preferida acentuacin etimolgica en -ia, las formas oftal- ma, exoftlama, microscopa y xeroftalma. Asimismo, prefiere la variante antietimolgica en hemipleja y parapleja, aunque tambin acepta ambos trminos con el diptongo -ia. La Real Academia Espaola, no registra y, por 14 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 tanto, debemos considerar como incorrectas las voces antietimolgicas aerofaga y disfaga, pero considera correctas voces contrarias a la etimologa pero avaladas por el uso culto, como neumona, bronconeumona y diplopa, recha- zando implcitamente el uso de las correspon- dientes variantes con terminacin -ia. En el caso de flegmasia/flegmasa, la acentuacin etimo- lgica debera ser flegmasia, pero la RAE solo registra flegmasa como correcta. Asimismo, del griego hipokndria, la forma etimolgica debera ser hipocondria, pero la Academia solo acepta hipocondra. En epilepsia / epilepsa, la opcin acadmica es la etimolgica, pues acepta solo epilepsia. La conclusin de esta situacin algo ca- tica es que la etimologa es el criterio menos vlido en estos casos, por lo que el empleo de trminos dudosos debe regirse solamente por el uso culto recogido por el diccionario de la RAE, otras fuentes lexicogrficas fiables y los textos de autores ms prestigiosos. As, por ejemplo, el Diccionario del espaol actual de Seco- Andrs-Ramos, nos dice que hipocondria es raro, aunque se use, y el Diccionario de uso del espaol actual Clave seala que tal variante es incorrecta. En la formacin de neologismos, debera seguirse modelos ya establecidos, si- guiendo el principio de analoga, independiente- mente de la etimologa; as, por ejemplo, en los trminos nuevos terminados en -opia, a pesar de que la forma etimolgicamente ms correcta sera -opia, debemos seguir el modelo de mio- pa, hipermetropa, diplopa, etc., con -- acen- tuada. Asimismo, en los trminos en -scopia, la forma culta y, por tanto, ms correcta, es la va- riante con diptongo -ia, por lo que sera preferi- ble formar neologismos en -scopia, siguiendo el modelo de endoscopia, craneoscopia, en- doscopia, laringoscopia, laparoscopia o dac- tiloscopia, aunque haya algunos casos termi- nados en -a admitidos por la RAE y de uso ms frecuente por una parte de los mdicos, como microscopa. Implantar e implante versin en vascuence Iaki Ugarteburu Departamento de Filologa Vasca, Facultad de Medicina, Universidad del Pas Vasco Lejona (Espaa) Uno de los problemas ms preocupantes que hoy en da presenta el euskera de la medicina y ciencias de la salud en el mbito terminolgico es la falta de uso de la lengua vasca en la activi- dad y prctica mdica diaria. Es ms, todava hoy en da la enseanza de la medicina en el ciclo clnico se realiza casi exclusivamente en espaol en la Universidad del Pas Vasco, aunque hay ya un nutrido grupo de especialistas conciencia- dos y preocupados por la necesidad de desarro- llar la lengua tambin en los mbitos de especia- lidad. Esta preocupacin est dando como fruto congresos, publicaciones, sesiones clnicas, etc. en lengua vasca, actividades que cuentan adems con la inestimable ayuda de organismos y aso- ciaciones preocupados por desarrollar la termi- nologa en euskera. Pero este panorama no debe hacernos olvidar que la situacin dista mucho de la que el espaol padece respecto al ingls: en euskera la mmesis es prctica habitual en la tra- duccin y las decisiones terminolgicas van en muchas ocasiones muy por detrs del uso habi- tual y extendido que adopta de inmediato las for- mas espaolas con cierta adaptacin fontica. El panorama es, por tanto, complejo pues no resulta sencillo delimitar cuestiones imbrincadas como la estandarizacin del lenguaje de especia- lidad, la aplicacin de tcnicas adecuadas de tra- duccin de textos tcnicos y la propia fijacin nor- mativa de la lengua general, cuyo primer diccio- nario normativo acaba de ser publicado este ao. De las muchas dudas que asaltan al traduc- tor que desde el ingls o el espaol traduce al euskera, me gustara hacer un par de observa- ciones sobre la nominalizacin. Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 15 El proceso de prdida del carcter verbal y ad- quisicin de carcter nominal es un proceso habi- tual dentro de la lengua; sin embargo ese proceso de reificacin puede poseer un alto grado de lexicalizacin en determinados casos. As, la en- trada (accin de entrar) puede pasar a ser acto de entrar, concurso o personas que asisten, es- pacio, incluso billete, o dicho de otra manera pue- de ocupar mayor o menor parte del espacio se- mntico entre accin verbal y objeto fsico pe- ro no ocurre lo mismo con otros verbos y estos procesos no son simtricos en unas lenguas y otras. As ocurre con los trminos implantar, im- plantacin, implante, verbo, sustantivo deverbal y forma nominal cuya correspondencia puede ser en euskera: ezarri, ezartze, ezargai. El tr- mino ezarpen, forma nominal sufijada de base ver- bal puede inducir a error pues no parece adecua- da para designar objetos y su correspondencia debe ser implantacin; pero el uso de implante como forma de accin verbal (el implante de un nuevo desfibrilador) crea numerosas confusiones, al identificar accin verbal y objeto, que tienen distintas correspondencias en euskera. Adems, el uso de implante entra en competencia con trminos como trasplante, injerto especial- mente cuando se hace referencia a rganos. Veamos ahora cules pueden ser las correspon- dencias en la traduccin de espaol a euskera: 1) Implantar (forma verbal): ezarri (jarri); el trmino es general y no pertenece nicamente al campo de la medicina, as pueden implantarse costumbres, programas, tejidos (implantar nuevas formas de actuacin: portaera berriak ezarri). 2) Implantacin (sustantivo deverbal): ezartze, ezarpen. En ocasiones se utiliza implante (implante subcutneo de la sustancia X: X substantzia larruazalpean ezartzea); la RAE entre las ltimas enmiendas al diccionario recoge ya el uso de im- plante como accin y efecto de implantar, adems de la acepcin 2. Med. Aparato, prtesis o sustan- cia que se coloca en el cuerpo para mejorar alguna de sus funciones, o con fines estticos (implan- tar puede tambin definirse en su segunda acep- cin como realizar un implante). Puede tambin traducirse como txertatze, txertaketa en aquellos casos en que se haga mencin explcita del objeto implantado (implantacin celular: zelulak txertatzea) pues en otros casos puede dar lugar a confusin con el trmino txertatze/vacunacin. 3) Implante (sustantivo), utilizado en medicina para sustancia introducida: ezargaia; por ejemplo cuando expresamos sustancia introducida en el teji- do subcutneo con fines teraputicos (larruazal- peko ezargaia). 4) Implante (sustantivo), utilizado en medicina para rgano, parte de l o tejido implantado. En estos casos debemos optar por ezargai, transplante, inplante o simplemente utilizar el verbo y el nombre del rgano implantado: el implante de medio hgado es suficiente en la mayora de los casos / gehienetan aski da gibel erdia txertatzea. 5) De todos modos, hay contextos en que coinciden los conceptos de accin y efecto y materia u ob- jeto con expresin del tejido u objeto implantado. No hay problema para utilizar implante en espaol y ezartze en euskera: implante de condrocitos autlogos / kondrozito autologoen ezarpena. 6) Formas sintagmticas: implante subcutneo de la sustancia X / X substantzia larruazalpean ezartzea, implante osteointegrado / hezurrari atxikitako ezargaia. 7) Otras acepciones de implantacin: fijacin del huevo fecundado en la mucosa uterina (anida- cin). En euskera arrautza umetokiko mukosan finkatzea. 8) Formas derivadas: para la traduccin de estas for- mas es preferible utilizar la base verbal o nominal evitando el uso mimtico de inplantarioa, inplan- tatua As appui naturel ou implantaire par le- quel la force est transmise los / indarra hzurrera bideratzeko berezko edo protesi bidezko euskarria; Asociacin Nacional de Implantados / Inplantedunen Elkarte Nazionala; implantable: ezargarri; implanted: ezarria. Pero s utilizaremos los nuevos trminos creados sobre temas cultos como implantologa / inplantologia. Adems de implantar/implante son muchos los trminos que nos obligan a reflexionar sobre las correspondencias de formas verbales y nomi- nales; por ejemplo prevenir, prevencin, preventi- vo. Ms adelante nos ocuparemos de ellos. 16 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Desde la cmara v- trea, con humor Ignacio Navascus Traducciones Dr. Navascus Madrid, Espaa Las circunstancias del mundo, tan cambian- tes, que nos tocan vivir... (no es ninguna banda sonora, sino una honda meditacin del archi- conocido Ruiz, el editor ms veloz del planeta, 2000). El autor de esta columna, crtico virtual de cine por pura ficcin, advierte de que no se hace responsable del guin de las pelculas escrutadas ni de sus resultados, como ustedes comprende- rn en seguida. Cualquier opinin del crtico que merezca su aplauso ser, no me cabe duda, mrito indiscutido y exclusivo del autor de esta seccin quien con deleite acepta suscripciones incondicionales a esta cmara, siempre que par- tan, como es natural, del milln de euros en ade- lante o de su equivalente en dlares USA o fran- cos suizos; el boletn lamenta no admitir otro tipo de divisas. Cualquier comentario de rechazo o de indignacin slo ser imputable, empero, al haber de Gundisalvo. Les doy plena libertad para que saquen provecho de su privilegiada posi- cin, acomodados como estn en la retina. As, cuando se apaguen las luces de la sala para pro- yectar la pelcula, podrn iluminar la pantalla con sus bastones. senlos para guiarse y repartir la estopa que deseen, pero por favor toda sobre el dorso ancho, fornido y dcil de mi buen clrigo, Dominicus; l y slo l es el culpable de todos los errores y las escenas de pnico. Parapetado tras el cristalino, rod con esta c- mara algunas secuencias viscosas que se suce- dieron hace poco ms de un ao. Verteremos algunas gotas de humor para diluir y disolver esta grotesca y deplorable pelcula, cuyo prota- gonista es el hijo de un galeno ya fallecido el mdico, que no el hijo quien public esta vez, el padre, no el editor, aunque nada cambie un dic- cionario de trminos mdicos all por el ao 1957. Ficha tcnica redactada en Madrid, a 30 de agosto del 2000. - Nombre de la pelcula original: Diccionario de trminos mdicos, ingls-espaol, espa- ol-ingls. F. Ruiz Torres. Novena edicin. - Ttulo ingls (los traductores, siempre tan avie- sos, interpretan a su modo los rtulos de las cintas): Never buy or even waste a penny on F. Ruiz Torres medical dictionary or youll be really pissed off! Please, send this message to all medical translators! - Director y protagonista: Erich Ruiz Albrecht (hijo del finado doctor F. Ruiz Torres), apuesto y osado galn les ruego disculpen este pe- queo desliz ortogrfico del maquetador, gran aficionado al celuloide, que retoc la ltima pala- bra; en realidad, el crtico haba pulsado la te- cla situada a la derecha de la L. Lee...ee, Domingo, relee! Siempre haces lo mismo, coo! Borrico, ms que borrico! Con estas y otras lindezas suele obsequiar cariosamen- te el crtico al bendito frailecillo que, en la penumbra de la sala, entre oracin y oracin, ya se comprende, no siempre atina al compo- ner las secuencias, perdn, sentencias. - Lugar elegido para el rodaje y las escenas de mayor riesgo: editorial Zirtabe, Valladolid. - Aos de produccin: de 1999 (novena edicin) a 2000 (dcima edicin). - Galardones cosechados: BSL (que no signifi- ca bestseller, sino Befa Sin Lmites) al peor diccionario bilinge de trminos mdicos jams redactado en el concurso de chirigotas y cu- chufletas del ao 1999 curiosamente, este premio no se ha declarado ningn ao de- sierto tras ms de cinco milenios de exis- tencia; ante el arrollado estrpito, el director se apresur a filmar nuevas escenas en el ao 2000 bajo el mismo firmamento estrellado. Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 17 Los poetas son los prncipes del verbo, como los mdicos son los reyes del cuerpo. La elocuencia de los primeros regocija el alma, la abnegacin de los segundos cura las enfermedades Con esta voz en off, grave y profunda, cual la de Omar Sharif, arranca la primera escena de la pelcula. Los planos (incluidos los EEG) iniciales resultan interesantes, comentaban en- tusiasmados desde la platea los dos nicos es- pectadores uno de ellos, como ya habrn ima- ginado, era el crtico y el otro, mosn Gundissa- linus que acudieron a la sala de estreno con aforo para cuarenta y tres mil. Aquello deca Avicena all por el siglo XI en su Poema de la Medicina. Hoy hemos reunido indicios slidos para creer que el ilustre fsico cordobs alumbra- ba ya entonces, con su prodigiosa visin, lo que acontecera siglos ms tarde: Brad Pitt sera el seudnimo elegido, muy a su pesar, por Fernando Navarro para su debut en este campo; Mel Gibson, el de Luis Pestana; Harrison Ford, el de ngel Hernando; Richard Gere, el de Gustavo Silva; Jeremy Irons, el de Pepe Tapia, y Antonio Ban- deras, el de Pedro Ojeda. De las mdicas nada seal Al-Husayn Abd Alla Ibn Sina, sin duda por el tenue, suave y delicado velo que las cela- ba, as que el crtico nunca adivinar qu pensa- ba al respecto y tampoco, aunque lo barrunte, las identidades verdaderas de Elle McPherson, Uma Thurman, Valeria Maza, Ins Sastre, Clau- dia Schiffer, Ester Caadas y Michelle Pfeiffer. Las secuencias posteriores rezan as: Prlo- go a la novena edicin. La continua modernizacin del Diccionario de Trminos Mdicos nos ha obligado a realizar cuatro ediciones y una reimpresin en la dcada de los noventa. Por ello me cabe la satisfaccin de prologar, por quinta vez en estos ltimos aos el protagonista de la peli manifiesta sin ningn rubor su ansia por alcanzar un rcord que lo lleve pronto al Guinness de los diccionarios, una nueva edicin, la novena, de la obra que en su da nos leg mi padre, el Dr. Francisco Ruiz Torres menos mal que el buen doctor no puede asistir al estreno, fallecido en 1980. Sentimentalmente supone esto para m, un continuo homenaje a la memoria de mi padre pocos desearan tal suerte de parabienes tras reci- bir a ttulo pstumo un bodrio como este y una contribucin a que su legado, siempre renovado, permanezca entre nosotros. Desde su aparicin en el mercado hemos procura- do actuar con el mximo rigor posible se puede saber, acaso, a qu llaman rigor?, no se con- fundirn con otro tipo de rigor del que na- die ha escapado hasta la fecha?, de suerte que antes de lanzar nunca mejor dicho una nue- va edicin, no slo se revisa concienzudamente el tex- to existente, sino que se incorporan nuevos vocablos aprovechar para decir aqu que los voca- blos nuevos a los que se refiere el director del rollo los extrajo sin cortarse un pelo de la 26 edicin inglesa de otro diccionario mdico, el de Stedman, todo ello en funcin de los continuos avances que tienen lugar en la investiga- cin mdica y en el desarrollo tcnico correspondiente. Consecuentemente, en esta novena edicin, se ha incrementado el nmero de entradas para el estre- no, se entiende y modernizado un sinnmero ms valdra que quedaran sin nmero y sin letra en lo sucesivo de definiciones... La actual novena edicin por fortuna, ya no es actual, sino antigua, pues con presteza inusitada, ser por lo del Guinness?, hubieron de editar en tan solo un ao la dcima abarca 43.000 entradas directas en la parte Ingls-Espaol. Si a esto se aade la versin Espaol-Ingls con sus 36.000 entradas, ofrecemos una nueva edicin con un caudal de consulta en dos idiomas de unas 79.000 voces en total, lo que hace de nuestro Diccionario las ma- ysculas son suyas un instrumento auxiliar de trabajo estimado y til el editor clausura el p- rrafo con una pesadsima chanza, pese a todo muy reda y aplaudida en casa de los Ruiz. El prrafo siguiente se puede obviar; contie- ne una reflexin del editor. Prosigue con singu- lar arrojo, pues principia una secuencia de mxi- mo riesgo... lingstico, se entiende: En este libro est atentos! una muestra del conocimiento 18 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 cientfico heredado desde lo ms profundo de nues- tra civilizacin, que con esta edicin se asomar ya se ha comprobado que ni remotamente lo hizo al nuevo siglo que, con nuestro actual conocimiento la sombra de la acatanoesis persigue al edi- tor abre un sinfn de especulaciones si Ocn de Oro sirviera un jeroglfico igual, no hallara ningn acertante sobre lo que sern dentro de cin nueva grafa que el crtico slo ha en- contrado en esta edicin y en ningn otro libro; habra que comentarlo a la Academia, estimado Gundissalinus? aos, la medicina y nuestra propia cultura. Esperamos seguir incorporan- do todos esos presumibles eventos mdicos desea- ra el infeliz protagonista poseer un cuerpo como el que slo nos es dado a los mdicos, ya lo presagi Avicena, pero no est en la pluma del pobre Erich ni tan siquiera dibujarlo. El prrafo siguiente no tiene desperdicio. Lemoslo: En la realizacin de esta novena edicin han trabajado dos equipos de profesionales de la me- dicina y un equipo de traductores debemos agra- decer al Altsimo que no hubieran trabaja- do ms, que en perfecta compenetracin con los coordinadores de la obra han llevado a buen puerto el intenso, largo, prolijo y excitante lo que traduci- do al ingls podra quedar as: heavy, boring, stuffy and regrettable trabajo que ha impuesto la puesta a punto de esta novena edicin. A todos ellos nuestro agradecimiento qudense con esta frase y comparen despus con el prlogo a la dcima edicin. En los dos ltimos prrafos, el protagonista agradece la colaboracin de las estrellas invita- das, uno de ellos Profesor Titular de Medicina de la Universidad de Cantabria, el Dr. ngel Luis Martn de Francisco Hernndez, y la otra, Doctora en Filologa inglesa por la Universidad de Salamanca y Catedrtico de Ingls de Valla- dolid, la Dra. Pilar Salamanca Segoviano. Qu pudo ocurrir para que en el plazo de solo un ao la editorial publicara un nuevo dic- cionario? Quera el editor optar a una marca del Guinness con el mayor nmero de ediciones de un diccionario publicadas en un decenio? Creen ustedes que alentaba tales propsitos? Cmo prolog el protagonista la dcima edi- cin? Prlogo a la dcima edicin: Las circunstancias del mundo, tan cambiantes, que nos tocan vivir nos obligan a lanzar la dcima edicin del Diccionario antes de lo que pensbamos. Esta edicin, la consideramos el final de una forma de entender algo tan til al profesional como una obra de referencia si alguna vez lo fue??, el editor ha entendido por fin que su referencia feneci, o estar equivocado, querido Gundisalvo?. Dentro de algunos aos el agotamiento de tanto lanzar y lanzar ediciones ha hecho clara mella en la editorial que ahora se muestra bastante pesimista sobre futuros estrellamientos; susurra, malvolo, Dominicus que tampoco le hubiera importado leer siglos en lugar de aos, cuando aparezca la undcima edicin, primera de la segunda decena para todos los que no lo asan a la primera, ofrecen una segunda oportunidad, el Diccionario tendr otros planteamientos que, esperamos, ayudarn mucho ms al profesional y al estudioso esta obra de referencia no est pensada, amigos, para los haraganes...(Fin con el agradecimiento de rigor al mdico amigo.) Se habrn preguntado todos ustedes qu dian- tres quiso decir el editor con tan sesuda reflexin acerca de las circunstancias del mundo, tan cam- biantes, que nos tocan vivir nos obligan a lanzar la dcima edicin... antes de lo que pensbamos. Fue- ron en efecto las circunstancias climatolgicas, el Nio quiz, la Nia tambin, las culpables de tanta precipitacin? Por ventura sucedieron en tal ao, a la sazn 1999, otros imponderables en el globo terrqueo que asolaron esta pequea edi- torial? Publicaron los responsables su obra de referencia en celulosa comestible o tal vez de otra condicin, motivo por el cual se agotaron de inmediato papel intestino y Coln, si resucitara? Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 19 Por qu el prlogo tan extenso de la novena edicin se terci en la dcima? Qu fue de las 43.000 voces inglesas y qu de las 79.000 totales? Dejaron de colaborar los tres equipos de profe- sionales en perfecta armona? Qu profundo arcano los llev a considerar que haban alcan- zado el final? Se hizo uno del trino? Trin algu- no? Naufrag acaso la casi nonata edicin? Creen de verdad que arrib a buen puerto? Estarn preparando ya la siguiente revolucin, quiero decir, edicin del diccionario mdico? Les ruego que no se impacienten. En la prxi- ma sesin les narrar cules fueron esas cir- cunstancias tan cambiantes del mundo, barrera semntica con la que los ignorantes y atrevidos pretenden tapar sus desvergenzas, que lleva- ron a la retirada temprana de la novena edicin, mucho antes de lo previsto por Zirtabe. Les bas- tar por el momento saber que a la falta absolu- ta de control de la calidad de una obra como sta, a la pltora de errores ortogrficos, al pla- gio de las voces nuevas en particular, las de la gentica, la biologa molecular y otros campos , a la supina ignorancia del equipo de traduc- tores, a la ceguera bilateral de los equipos mdi- cos que no vigilaron ni supervisaron nada de lo traducido y a algn que otro disparate ms lla- ma el diplomtico Erich circunstancias. Por fortuna, mi fiel Gundi hizo acopio de un denso informe, de ms de una treintena de pginas, sobre el asunto. Pronto degustarn algunas de las mejores perlas de tan selecta y encallada coleccin. Desde ahora, les concedo el privilegio de compartir sus iras y arrojar sus cayados so- bre estos dolosos rufianes y librar en alguna oca- sin, si as les place, a mi manso fray de seme- jante flagelo. (De nada, jumento!) Continuar. Firmado: Iorsclu Ni pronnciese despacito con voz recia, cual si acabaran de fumar un Habano; si arquean convenientemente el labio superior y dejan caer al cabo el inferior con desprecio y cierta mirada de reojo, debera sonar algo as como George Clooney; muchas gracias. En la mayor parte de los diccionarios, empezando por el mismsimo DRAE, se hace derivar esta palabra de (orths, recto) y (paidea, educacin), en el sentido de arte de corregir o de evitar las deformaciones del cuerpo humano. Su origen es, en realidad, bastante distinto, como explic claramente el mdico francs Nicolas Andry, quien en 1741 acu el vocablo orthopdie. Basta acudir al tratado en dos tomos que public con 83 aos para confirmar que paidea tena para l el sentido griego original de infantil o relativo a los nios, y no el moderno de educacin. As explicaba Andry, el origen de su neologismo: [...] je lai form de deux mots grcs, savoir, dOrthos qui veut dire, droit, exempt de difformit, qui est selon la rectitude, et de Paidion, qui signifie enfant. Jai compos de ces deux mots, celui dOrthopdie, pour exprimer en un seul terme le but que je propose, cest--dire denseigner les diffrentes mthodes de prvenir et de corriger les difformits des enfants. N. Andry: Lorthopdie ou lart de prvenir et de corriger dans les enfants, les difformits du corps. Pars, 1741. Bien claramente lo dijo. Otra cosa, claro, es que luego hayamos ampliado el significado de ortopedia para abarcar la correccin de las deformidades en todas las edades, pero el origen etimolgico que le dio su autor no admite dudas. Quin lo us por vez primera? Ortopedia Fernando A. Navarro Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) 20 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Revisin y estilo Introduccin Jorge Avendao-Inestrillas Comit Asesor de Publicaciones Facultad de Medicina Universidad Autnoma Nacional de Mxico Mxico, D.F. (Mxico) Todos los miembros de MedTrad lo hemos visto o sufrido. La redaccin defectuosa de muchos originales dificulta enormemente la tarea de traducirlos de manera adecuada. Los autores deberan pensar en la posibilidad, cada vez ms frecuente, de que sus escritos sean ledos en otro idioma distinto al suyo. El em- pleo de un lenguaje oscuro, de expresiones tcnicas de nuevo cuo, de trminos que an estn fuera del conocimiento universal, o de abreviaturas absolutamente arbitrarias, hacen que el trabajo del traductor se multiplique al infinito. No se trata de una quejumbre. El traductor debe convertirse en muchos casos, no slo en alguien que traslada los textos de un idioma a otro, sino en verdadero corrector (segundo autor) de los textos que debe traducir. Adems de que ello no le corres- ponde, debe hacerlo en el plazo ms perentorio. El autor dispone, y tiene derecho a disponer, de todo el tiempo que necesite para su trabajo, pero el tra- ductor debe hacer el suyo en periodos perentorios, ya que todo se necesita para ayer. Los autores, o sus rbitros, o sus patrocinadores, deberan pro- curar un lenguaje claro, conciso y preciso, siempre teniendo presente la posibilidad de que alguien tenga que entenderlo y traducirlo sin el peligro de que se pierda el sentido ni el concepto originales. Los traductores somos todos, porque los mi- les de lectores que cada vez ms tienen necesi- dad de leer textos en idiomas que no son el suyo, forman tambin una comunidad que podra sus- cribir lo que se dice en esta pequea nota con res- pecto a los traductores profesionales de MedTrad. Palabra e imagen: Flame-shaped y dot-blot-hemorhages Luis Pestana OPS/OMS, Washington, D.C. (E.U.A.) Imgenes: Izquierda - http://www.ctv.es/USERS/pinos/caso3.htm, cedida amablemente por el Dr. Jos Pins; derecha - http://www.nationwide.net/~kdfisher/TVRC_DM.html Contexto: Oftalmologa: fundoscopia. Las hemorragias pueden ser de dos tipos: en llama, que son superficiales y estn interpuestas entre las fibras nerviosas, y en forma de manchas y puntos, de situacin ms profunda que las fibras nerviosas [Farreras. Tratado de medicina interna. 13a. ed. Barcelona: Doyma; 1995. p. 676. Traduccin: hemorragias en llama (flame-shaped hemorrhage), a la izquierda, y en forma de puntos y manchas (dot-blot), a la derecha. Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 21 Eccema o eczema? Jos Antonio Daz Rojo Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Valencia (Espaa) Garca Prez A. Sobre terminologa der- matolgica: eccema y verrucoso. Ac- tas Dermo-Sifiliogrficas 1996;87: 425-427. Ortiz Frutos FJ, Jimnez Martnez Y. En defensa de la grafa eczema. Actas Dermo-Sifiliogrficas 1996;87:428. Navarro FA. En defensa de la grafa eccema. Actas Dermo-Sifiliogrficas 1996;87:429-234. Abordan estos tres artculos, aparecidos en Actas Dermo-Sifiliogrficas, el problema orto- grfico del trmino dermatolgico eccema / ec- zema, usado tambin en la lengua general. El catedrtico de dermatologa A. Garca Prez de- fiende la grafa eczema y basa su preferencia en argumentos histricos (prioridad del criterio etimolgico sobre el fontico), estilsticos (uso por parte de dermatlogos y escritores) y supra- nacionales y polticos (acomodacin a la grafa internacional eczema). El dermatlogo Fco. J. Ortiz y la filloga Yolanda Jimnez, tras expresar su extraeza por la decisin del comit de redac- cin de la misma revista de sustituir eczema por eccema en uno de sus artculos, sostienen que debe admitirse la primera variante, porque est recogida y aprobada por el Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola (DRAE) en su 21 edicin de 1992, aunque re- conocen que la institucin acadmica prefiere eccema. Por su parte, el traductor y especialista en terminologa mdica Fernando Navarro se Reseas bibliogrficas muestra partidario de la grafa eccema. Partien- do del triple esquema de Garca Prez, el autor replica al primer argumento etimolgico que solo por influencia del ingls se ha mantenido la grafa eczema, ya que la evolucin normal de la palabra griega ekzema da en espaol eccema, segn las actuales normas ortogrficas de las letras c y z, que datan de 1726. Aunque reconoce Navarro que existen otras palabras recogidas en el DRAE con la grafa ze (zjel, azerbayano, pizzera y otras 20 entradas ms), las justifica alegando que se trata de extranjerismos y de uso restringidsimo. Sobre el criterio de uso, el autor sostiene que eccema es la forma ms utilizada en la lengua general y por parte de los mdicos no especialistas, y que son una minora de dermatlogos quienes intentan imponer el uso de eczema, contradiciendo el uso generalizado. Rechaza tambin la propuesta de Garca Prez de aceptar eccema en la lengua general, pero defender eczema en el lenguaje tcnico, pues considera Navarro que sera una forma de divisin de la ortografa espaola, abriendo una brecha en nuestro sistema ortogrfico. Por ltimo, sobre el criterio de uniformidad interna- cional, sostiene Navarro que dicha homogenei- dad interlingstica es falsa, pues no todas las lenguas son uniformes en la escritura de la pala- bra (turco egzama; noruego, sueco y dans eksem; hngaro ekcma). Recuerda asimismo que las nomenclaturas internacionales no proscriben el empleo de las lenguas nacionales ni exigen una ortografa uniforme, como demues- tra, por ejemplo, el uso del ingls benzestrol, cuyo equivalente espaol es bencestrol, segn la normalizacin propuesta por la nomenclatura farmacolgica de la OMS. La variacin grfica eccema/eczema es un caso ms de la vacilacin entre los criterios eti- molgico y fontico que recorre buena parte de nuestra ortografa. A travs de estos tres tra- bajos, quedan perfectamente expuestos casi los ms slidos argumentos a favor y en contra de cada variante. 22 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Una introduccin a la traduccin cientfica Jos Antonio Daz Rojo Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Valencia (Espaa) Maillot J. La traduccin cientfica y tcni- ca. Madrid: Gredos; 1997 (Trad. de Julia Sevilla Muoz; prlogo a la ed. esp. de Valentn Garca Yebra). Esta obra del traductor y profesor francs Jean Maillot (1905-1993) no es un tratado terico de traduccin ni un manual de metodologa de la traduccin, sino una exposicin sencilla y clara de algunos de los problemas de la traduccin cientfica y tcnica a travs de una abundante acumulacin de casos concretos extrados del francs, alemn, ingls y ruso. Hay que agra- decer que el enfoque del libro se aleje de las abstractas introducciones a la traductologa, pero la escasez de principios y generalizaciones te- ricas hace que la obra se convierta en una mera sucesin de ejemplos, sin que por ello podamos afirmar que sus recomendaciones sean intiles al estudiante y, en ocasiones, al traductor. En los cinco primeros captulos, dedicados a las equivalencias lxicas interlingsticas, se ex- pone, de forma sencilla y comprensible para el no iniciado en lingstica, los conceptos de sino- nimia, polisemia, paronimia (falsos amigos) y ho- monimia, y trata el problema de las variantes geogrficas y profesionales, y de los grados de equivalencia entre lenguas. A nuestro juicio, constituye la parte ms interesante y sistemtica de la obra. Los siguientes captulos (6 a 8) estn dedicados a exponer algunas nociones generales de morfologa comparativa (verbos, adjetivos, preposiciones, artculos y demostrativos y con- junciones) de las lenguas analizadas. Dada la complejidad y extensin del problema, el autor se limita a tratar superficialmente algunos puntos, sin advertir de los criterios utilizados para selec- cionar las cuestiones abordadas en dichos captu- los. Trata tambin el problema de la formacin de trminos simples (prefijacin, sufijacin, acor- tamiento), si bien Maillot afirma que es una cues- tin de escaso inters para el traductor, lo que, a nuestro parecer, es una opinin muy discutible. Sin embargo, considera muy importante para el traductor que este posea un buen conocimiento de la formacin de trminos complejos de las lenguas en que trabaja, por las grandes diferen- cias existentes entre las mismas. Aborda tambin el autor algunos problemas gramaticales, como el uso de tiempos verbales y la conexin entre oraciones, pero la exposicin adolece tambin de cierta superficialidad y asistematicidad. La traduccin de nombres propios, trminos culturales y epnimos (instituciones, marcas, onomstica, toponimia) es tambin objeto de estudio por parte de Maillot, pero, lamentable- mente, sus comentarios no pasan de ser una me- ra acumulacin de ejemplos sin que se perciba algn criterio de anlisis. El captulo dedicado a la transliteracin y transcripcin de nombres y trminos de lenguas con otros alfabetos o siste- mas de escritura es clarificador e interesante, pero se echa de menos que la traductora de la obra no haya realizado un esfuerzo de adapta- cin a nuestra lengua, incluyendo las adiciones pertinentes para el espaol, idioma no tratado por el autor, y que hubieran sido de gran utilidad para el traductor que trabaje en nuestra lengua, as como para el lector interesado en el tema. Los captulos sobre las siglas, abreviaturas, nombres de unidades de medida y sus smbolos, uso de signos ortogrficos y criterios ortotipo- grficos son, como ya hemos comentado de otros temas, poco sistemticos, y se quedan simple- mente en una serie de casos yuxtapuestos, con los que pierden parte de su valor, llegando incluso el autor a confundir sigla y abreviatura. Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 23 La terminologa de la documentacin mdica Jos Antonio Daz Rojo Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Valencia (Espaa) Alberola V, Aleixandre R, Porcel A. Diccionario y vocabulario plurilinge de documentacin mdica. Valencia: Insti- tuto de Estudios Documentales e Hist- ricos sobre la Ciencia; 1999. Este diccionario tiene como objetivo recoger, por primera vez en espaol, la terminologa de la documentacin mdica, disciplina que se ocupa de la produccin, organizacin, recuperacin, al-ma- cenamiento y difusin de de documentos relativos tanto a la medicina asistencial y hospitalaria como a la investigacin cientfico-mdica. Los trminos han sido extrados de la base de datos IME (ndice Mdico Espaol), de diccionarios y glosarios de documentacin y biblioteconoma generales, y de un corpus de monografas, tratados, manuales y otras obras relevantes de la disciplina. Consta de las siguientes partes: a) un diccio- nario, en que cada entrada incluye el lema; equi- valentes en ingls, francs, cataln, euskera (este es el trmino utilizado por los autores), y gallego; definicin (en algunos casos, solo lingstica y, en otros, enciclopdica); sinnimos; y breve bi- bliografa donde ampliar informacin sobre el con- cepto; b) vocabulario, en el que en seis columnas se reproducen alfabticamente en cada lengua todas las equivalencias interlingsticas, lo que fa- cilita la tarea de traducir entre todas las lenguas recogidas; c) anexos (listas de trminos clasifica- dos temticamente); d) bibliografa. El diccionario incluye conceptos, nombres propios de institucio- nes, personas y bases de datos, ttulos de reperto- De ms inters son las pginas en que Mai- llot trata la espinosa cuestin de la normaliza- cin terminolgica, en las que el autor aborda la cuestin de la autoridad competente y analiza el VEI (Vocabulario Electrnico Internacional). Se lleva a cabo tambin una revisin de los princi- pales tipos de obras de consulta para el traduc- tor, centrndose especialmente en los peligros de los diccionarios bilinges y plurilinges en la actividad traductora, y haciendo referencias algo superficiales a otros tipos de documentos, como nomenclaturas, diccionarios unilinges, enciclo- pedias, monografas, instrucciones, etc. En resumen, es una obra introductoria alejada de la teorizacin abstracta, poco sistemtica y que peca de cierta superficialidad en algunos temas, y que podra haber sido enriquecida por la traductora aadiendo ejemplos espaoles. Quin lo us por vez primera? Duodeno Fernando A. Navarro Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche Basilea (Suiza) Por considerarlo un simple divertculo del estmago, los anatomistas griegos dieron al duodeno el nombre de (ekphysis, que crece hacia fuera). En el siglo IV antes de Cristo, Herfilo indic que meda doce traveses de dedo: (dodekadktylon, doce dedos). Esta medida de longitud aparece de nuevo, en rabe, en el Canon de Avicena, que Gerardo de Cremona tradujo al latn en el siglo XII; y es en esta traduccin del Canon donde aparece por primera vez la palabra duodenum. La relacin con los doce traveses de dedo de longitud se menciona tambin en los primeros pasajes castellanos que conozco en los que aparece esta palabra, ambos del siglo XV: [...] el duodeno porque su longitudo e largura es de xij dedos (en el Tratado de ciruga de Guido de Cauliaco). [...] los estentinos los quales son seis. El primero es llamado duodeno por quanto es a medida de doze pulgadas al traues (en el Compendio de ciruga de Guido Lanfranc de Miln). 24 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 La traduccin y adaptacin cultural de instrumentos de eva- luacin en medicina Jos Antonio Daz Rojo Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Valencia (Espaa) Gaite L, et al. Traduccin y adaptacin transcultural de instrumentos de evalua- cin en psiquiatra. Archivos de Neuro- loga 1997;60 91-111. G. de Tiedra A, et al. Adaptacin transcul- tural al espaol del cuestionario Dermat- ology Life Quality Index (DLQI): el ndice de Calidad de Vida en Dermatologa. Actas Dermo-Sifiliogrficas 1998;89:692-700. Fernndez de Pinedo R, et al. Versin espaola del ECBI (Eyberg Child Behavior I nventory): medida de validez. Atencin Primaria 1998;21:65-34 Garca-Tornel S, et al. Inventario Eyberg del comportamiento en nios. Normaliza- cin de la versin espaola y su utilidad para el pediatra extrahospitalario. Anales de Pediatra Espaoles 1998;45:475-482. Uno de los recursos habituales en la actividad clnica y asistencial y en la investigacin mdica son los instrumentos de evaluacin, es decir, cuestionarios destinados a medir distintos aspectos del estado de salud fsica o mental del individuo. Mu- chos de ellos, creados en EE.UU. e Inglaterra, estn redactados originalmente en ingls y adap- tados a las condiciones socioculturales del mundo anglosajn. La aplicacin de dichas herramientas rios documentales y bibliogrficos, y siglas y acrnimos. Excluye aquellas voces de la documen- tacin que forman parte del lxico general de la disciplina. Las equivalencias en cataln, gallego y eusquera, no muy frecuentes en los diccionarios mdicos y cien-tficos espaoles, ha estado revi- sada por buenos conocedores de dichas lenguas. Es de agradecer el esfuerzo del diccionario por rechazar extranjerismos para los que el espaol cuenta con equivalentes vivos y bien implantados, como correo electrnico para sustituir a e-mail, resumen para abstract, difusin para diseminacin, o director responsable de una obra literaria co- lectiva para editor. De la misma forma, se podan haber reemplazado otros trminos, como dossier por informe o referencia cruzada por remisin. El anglicismo consentimiento informado merecera una traduccin ms adecuada, al igual que pala- bras como output, input y anlisis end/means. Es acertado, en cambio, aceptar prstamos adapta- dos, como el anglicismo microfilme o el latinismo tesauro, ms oportuno que el crudo latinismo thesaurus.Si bien el diccionario no es estrictamente normativo, estos aspectos son relevantes, pues este tipo de obras lexicogrficas cumple una importan- te y decisiva funcin orientadora y normalizadora. Palabra e imagen: matelas coquille Luis Pestana OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.) Imagen: http://www.fmm-exp.com/urg2.htm Contexto: Traumatologa y ciruga. Traduccin: colchn moldeable, de vaco, de inmoviliza- cin o inmovilizador de vaco Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 25 de trabajo en nuestro mbito exige un complejo proceso de traduccin y adaptacin cultural que considere las diferencias lingsticas y culturales de nuestra comunidad idiomtica. En dicho proce- so, el traductor profesional, junto con otros parti- cipantes como expertos, lectores y pacientes, que discuten, revisan y evalan la versin adaptada, forma parte de un equipo de trabajo interdisciplinar. Si bien el empleo de estos instrumentos de eva- luacin anglosajones supone nuestra dependencia tecnolgica y cientfica, Luis Gaite y sus colabora- dores creen que, en contrapartida, y frente al uso de instrumentos puramente originales, permite la homologacin de nuestros instrumentos de trabajo dentro del mbito internacional, la participacin en proyectos internacionales y la posibilidad de llevar a cabo anlisis comparativos transculturales. Por tanto, aunque el empleo de dichos cuestionarios pueda suponer cierto imperialismo cientfico y cul- tural, no es menos cierto que con la debida adap- tacin llevada a cabo por el traductor y el resto de los participantes, es posible reducir el sesgo cultural original del texto de partida. Los cuatro artculos recogidos ofrecen algu- nas ideas tericas generales sobre el mtodo de trabajo y recomendaciones gramaticales y esti- lsticas, as como muestras de versiones espa- olas de dos instrumentos de evaluacin, uno en dermatologa y otro en pediatra, las cuales pueden servir al traductor como gua y muestra de trabajos prcticos ya realizados. El artculo de L. Gaite y colaboradores contie- ne una descripcin de los diversos procedimientos de traduccin aplicados habitualmente (traduccin simple; en grupo; traduccin-retrotraduccin; traduccin descentralizada), as como una exposicin del modelo terico utilizado por ellos en psiquiatra empleado tambin por la OMS y que recibe el nombre de modelo multifsico-interactivo, en que se describen las diferentes tcnicas y fases del proceso. Su punto de partida es el mtodo de traduccin-retrotraduccin, y consta de las siguien- tes fases: a) primera traduccin por, al menos, dos individuos bilinges; b) revisin del texto por un grupo de expertos bilinges (de tres a seis perso- nas); c) discusin por un grupo de individuos mono- linges (al menos, cuatro), moderada por uno de los miembros del grupo bilinge de revisin, que analizar la adecuacin lingstica de las palabras y expresiones; d) nueva revisin por el grupo bilin- ge, considerando los comentarios del anterior gru- po; e) retrotraduccin, utilizando un proceso similar a la traduccin inicial; y f) revisin final por expertos bilinges. Para los autores del artculo, el traductor ideal de estos instrumentos es un profesional bi- linge y bicultural, con conocimientos en tcnicas de entrevista y de investigacin en el rea temtica al que pertenezca el instrumento. El trabajo incluye tambin una detallada exposicin de las tcnicas de evaluacin y comprobacin de la aplicabilidad del texto traducido, de indudable inters para el traductor, a quien, en ocasiones, se exige conoci- mientos de dichas tcnicas de investigacin social para participar en estos trabajos de adaptacin. G. de Tiedra y sus colaboradores nos ofrecen la versin original y su versin espaola del Dermat- ology Life Quality Index (DLQI), y nos presentan la metodologa utilizada en la traduccin y adapta- cin. Esta se basa en: a) la realizacin, por separado, de dos traducciones distintas llevadas a cabo por sendos traductores (nativos de habla espaola y licenciados en filologa inglesa), y posterior discusin entre ambos para la obtencin de una primera versin nica; b) traduccin inversa; c) prueba para comprobar la adecuacin del instrumento, realizada en un grupo de pacientes; d) anlisis y revisin de la traduccin, para obtener la versin definitiva. Los trabajos de S. Garca-Tornel y sus colabora- dores y de R. Fernndez de Pinedo y colaboradores contienen sendas versiones espaolas del Eyberg Child Behavioral Inventory (ECBI). El hecho de que podamos disponer de dos traducciones dis- tintas de un mismo instrumento nos permite un anlisis comparativo de las dos versiones. Ambos trabajos se centran ms en el anlisis de proceso de validacin que propiamente en la descripcin del mtodo de trabajo de traduccin y adaptacin. 26 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 El plumero Fernando A. Navarro Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche Basilea (Suiza) El sentido comn me dice que en este primer nmero de Panacea convendra explicar some- ramente en qu habr de consistir esta seccin de El plumero. Su objetivo es, bsicamente, el de cualquier plumero: quitar el polvo de lo que lleva tiempo en reposo y apenas si se usa. Existen en este mundillo nuestro de la traduccin mdica, como en cualquier otro, multitud de es- critos interesantes que, por haberse publicado hace mucho tiempo o en lugares remotos, desco- nocen hoy buena parte de los recin llegados a la traduccin mdica. Considero que puede ser interesante, y til tambin, limpiar el polvo que cubre esas pginas de antao, devolverlas a la actualidad y comprobar que el mundo no naci ayer, y muchos de los problemas a los que hoy nos enfrentamos preocuparon ya a otros traduc- tores mdicos que nos precedieron. Para esta primera entrega traigo un texto que pocos traductores de habla hispana consultan; no porque sea una antigualla de librera de viejo que no lo es, sino porque se edit en Cuba, y la difcil situacin que atraviesa esta pas obsta- culiza enormemente su difusin en el extranjero. All, en la Perla de las Antillas, Rodolfo Alpzar Castillo public en 1982 un libro redondo, El lenguaje de la medicina, en el que comenta con detalle ms de un centenar de palabras y expresiones mdicas que pueden plantear dificul- tades al traductor o al redactor de habla hispana: de cicatricial a morfologa, de pesquisaje a toilette, de alimentario a prematuridad. Dicen que para muestra basta un botn, pero este libro contiene tantos botones preciosos que no saba muy bien cul escoger a modo de muestra. Al final decid que lo mejor sera dejarlo al azar. Y los dados eligieron, por increble que parezca, mucho mejor de lo que jams hubiera imaginado, pues fueron a seleccionar precisa- mente un captulo que nos viene que ni pintado: el correspondiente a la palabra traducir. Damas y caballeros: con ustedes... el maes- tro Rodolfo Alpzar Castillo. Alpzar Castillo, R. Traducir. En: El lenguaje de la medicina: usos y abusos. La Habana: Cientfico-Tcnica, 1982; pgs. 167-169. Traducir A pesar de su origen comn, el francs y el espaol tienen grandes diferencias entre s, lgica consecuencia de los distintos contextos histricos y geogrficos en que se han desarrollado; este elemento, al parecer tan evidente, es olvidado con frecuencia por quienes, al desconocer que lo vlido en francs puede resultar incorrecto en espaol, y viceversa, toman sin pensarlo mucho lo que es de un idioma y lo vierten en el otro. Muestra de este tipo de incorreccin es la asignacin al verbo espaol traducir del significado del verbo francs se traduire, ser expresado: Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 27 - Si se trata de una personalidad con rasgos histeroides, la motivacin rebasar el nivel ptimo y se traducir en una sobremotivacin que funcionar como una barrera en la comunicacin. - Este deficiente aporte energtico se traduce en un menor rendimiento laboral. - Estos sntomas traducen un mal funcionamiento de - Estas alteraciones se traducen en incapacidad funcional. - El comienzo de la infeccin se traduce en vmitos y fiebre. Es evidente que esta forma de escribir empobrece el estilo e introduce la ambigedad, el mayor error que puede incurrirse al redactar un trabajo cientfico, por el hecho de nombrar diversas nociones con un mismo vocablo. Traducere es el infinitivo del verbo latino que significa hacer pasar de un lugar a otro, trasladar. Siguiendo la evolucin de las lenguas romances, lleg a ser, en espaol, traducir, que significa expresar en una lengua lo que antes se ha expresado en otra; en sentido figurado: interpretar, explicar (vase que, en todos los casos, est implcito el concepto de hacer pasar de un lugar a otro, trasladar). Fuera del contexto expresado, es decir, usado con otro sentido, debe considerarse impropio el verbo traducir. En su lugar, debe utilizarse uno de los mltiples vocablos que el espaol posee para expresar lo que los autores de los ejemplos quisieron decir. Segn las circunstancias, es posible usar: - causar - manifestar - provocar - coadyuvar - mostrar - redundar - denotar - ocasionar - reflejar - evidenciar - originar - revelar - expresar - producir - revertir Esta relacin no agota las posibilidades; el espaol es rico en vocablos emparentados conceptualmente, mas con infinidad de matices expresivos que los diferencian entre s. De ah: - Si se trata de una personalidad con rasgos histeroides, la motivacin rebasar el nivel ptimo y se convertir (obsrvese que este verbo no aparece en la relacin expuesta) en una sobremotivacin que funcionar como una barrera en la comunicacin. - Este deficiente aporte energtico provoca un menor rendimiento laboral (causa, origina, produce, redunda en, se convierte en, ocasiona). - Estos sntomas reflejan un mal funcionamiento de (ponen de manifiesto, muestran, evidencian, son la consecuencia de, son provocados por, son causados por). - Estas manifestaciones se convierten en incapacidad funcional - El comienzo de la infeccin se manifiesta por vmitos y fiebre (se evidencia, se reconoce) 28 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Congresos y actividades European Association of Science Editors (EASE). VII Asamblea y Congreso de la EASE. Tours (Francia). 21 a 24 de mayo del 2000 Merc Piqueras Societat Catalana de Biologia Barcelona (Espaa) EASE es una asociacin profesional inde- pendiente fundada en 1982, en Pau (Francia), por la unin de The European Life Sciences Editors Association (ELSE) y The European Association of Earth Science Editors (Edite- rra). EASE agrupa personas cuyo trabajo est relacionado con la edicin cientfica en cualquier especialidad y en cualquiera de sus fases desde que el autor de un texto lo da ya por vlido: co- rrectores (authors editors), traductores, direc- tores de revistas, libros, colecciones, etc. (quizs la imagen ms frecuente que solemos tener del editor en sentido anglosajn), editores (publ i shers) y directores comerciales (managers) de publicaciones cientficas, diseadores de pginas web, etc. Los congresos de EASE se celebran cada tres aos y su programa, muy amplio, consta habitualmente de algunas sesiones plenarias y numerosas sesiones paralelas para que todos los asistentes encuentren siempre alguna de su inters (el problema es que, a menudo, resulta difcil elegir una de ellas). El lema del Congreso de este ao fue What it means to be an editor, y los principales temas tratados fueron: Sesiones plenarias - Editors, who are they? - The role and duties of an editorial board - Impact factors (ltima sesin: resumen de diferentes workshops realizados a lo largo del Congreso) Sesiones paralelas - A journals website: what should be on it? - Alternatives to authorship - Can editors do research? - Certification for editors - Choosing or changing your publisher - Copyright - Editing on screen, on paper or both - Editors and market forces - Electronic records: how permanent is permanent? - Funding sources and publication policies - Indexing - Journal design - Journal editors and science journalists - Measuring reader satisfaction - Methods and systems for manuscript tracking - Peer review in the electronic age - Professional training for editors - Publishers: responsabilities to authors and relations with editors - Publishing in the less advantaged countries - Refereeing the English-a-second language paper - Respecting persons and identities - Revitalising a journal - Running an editorial office, including care of freelancers - Statistical refereeing - Structured abstracts - Teaching young researchers to write - Technical innovation - The difficult and disappointed author - The wholly electronic journal - Towards a peer reviewers code of practice - Translators as editors - Value for authors editors (moderada por Karen Shashok). En EASE se da un predominio del rea anglosajona y nrdica europeas (y tambin de Estados Unidos; a pesar del adjetivo European, la asociacin no est cerrada a personas de otras latitudes). Una mirada a la lista de miembros basta para darse cuenta de la poca representacin del Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 29 sur de Europa. Quienes han estado al frente de EASE en los ltimos aos han reconocido que es necesario incorporar a gente de otras lenguas y latitudes y estn muy interesados en que au- mente la participacin de los pases del rea mediterrnea. En la nueva Junta (Council) que ha de regir EASE hasta el prximo Congreso el 2003, Espa- a cuenta con dos miembros: Ricardo Guerrero, catedrtico de microbiologa de la Universidad de Barcelona, director de la revista International Microbiology (publicacin oficial de la Socie- dad Espaola de Microbiologa) y muy intere- sado por los temas lingsticos y de terminologa; y David Wallace, ingls (o irlands, no recuerdo bien), de formacin mdica y que trabaja en Oviedo como authors editor. La eleccin de este segundo representante fue un tanto polmi- ca, ya que su perfil no se ajusta a lo que el presi- dente saliente de EASE (David Sharp de The Lancet) dijo el ao pasado que esperaba de los representantes espaoles: no angloparlantes, ni britnicos ni americanos. De no ser por esa afirma- cin suya, otros socios espaoles probablemente hubisemos propuesto a Karen Shashok (socia de EASE desde hace aos y muy activa en aque- lla Sociedad); estoy segura de que hubiese sido una buena representante. Al fin y al cabo, Karen es mucho ms espaola que estadounidense y est a punto de conseguir si no la ha conse- guido ya la nacionalidad espaola. Esperemos que cuando se produzca la prxima renovacin de cargos, pueda enmendarse ese entuerto. EASE publica un boletn de periodicidad cuatrimestral y tambin una especie de fichas (en realidad son una hoja DIN A-3 doblada como un cuadernillo) sobre temas monogrficos. Las cuotas son moderadas y sus congresos muy inte- resantes, especialmente para quien no busca con- gresos superespecializados. Suelen tener unas tres o cuatro sesiones plenarias y luego un gran nme- ro de workshops sobre temas muy variados pa- ra mantener ocupados a los congresistas en todo momento y evitar que se escapen a hacer turis- mo por la ciudad donde se celebra el congreso (yo he asistido a los de Budapest, en 1994; Hel- sinki, en 1997; y Tours, en 2000: qu tentacin en cada caso!). El prximo congreso (2003) ser en Bath, en el Reino Unido; de nuevo tendrn que preparar un programa superatractivo. Para obtener ms informacin sobre EASE, podis consultar su web: http://www.ease.org.uk Parece que est haciendo propaganda de EASE y es cierto. Y que conste que no es como en esos clubes que dan puntos a los socios que aportan nuevos socios. Cuando en el Congreso de Tours vi a los socios de Holanda que organiza- ron su propio workshop, pens que sera muy bonito que en Bath pudiese celebrarse una reu- nin de... qu s yo, de terminologa cientfica espaola o del grupo MedTrad, por ejemplo. De todos modos, para participar en los congresos de EASE no es necesario ser socio. Tambin pensaba que sera bueno para EASE que el fac- tor geogrfico y el lingstico estuviesen equili- brados. Hay muchos socios angloparlantes de- dicados a la traduccin o a la correccin de tex- tos, y bastantes de esos socios viven en pases que no son angloparlantes. Ojal pudiese darse el mismo caso con los que trabajan en el mbito de la lengua espaola. En EASE hay varios tipos de socios, los in- dividuales, las instituciones y los que llaman corporate members. Estos ltimos son personas de una misma institucin (un mnimo de tres) que pueden acogerse a una cuota algo reducida si aceptan recibir la correspondencia en un solo envo (es decir los boletines y dems material que se destinan a cada socio en aquella institu- cin llegan cada vez juntos en un mismo sobre o paquete). Tambin tienen una tarifa reducida pa- ra socios jubilados, pero desconozco si para aco- gerse a ella hay que estar asociado desde antes de la jubilacin. Y para quienes no consideren necesario asociarse, pero tengan inters por el boletn, existe la posibilidad de obtenerlo por subscripcin. 30 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 European Medical Writers Association (EMWA). Congreso Anual de la EMWA. Dubln (Irlanda). 9 a 12 de mayo del 2000 Karen Shashok Granada (Espaa) La European Medical Writers Association (EMWA) es una asociacin relacionada con la comunicacin tcnica (farmacutica y mdica, en este caso) que ofrece recursos de inters para los miembros de MedTrad. Este ao la EMWA celebr su congreso anual en la muy entraable ciudad de Dubln (perfecto para forofos de U2 y de los libros medievales) los das 9 a 12 de mayo. http://www.emwa.org/Conf2000/Intro2000.html La gente que ocupa los puestos directivos de la EMWA destaca por su entusiasmo, claridad de ideas y energa para lograr las metas que se han propuesto para esta asociacin, que logr su plena independencia de la American Medical Writers Association (AMWA) hace poco. Fue el segundo congreso de la EMWA a la cual asist, y os aseguro que uno no puede menos que admirar- se de esta gente y de sus ganas de mejorar la for- macin profesional de los redactores de documen- tos mdicos y farmacuticos, sean freelance o sean empleados de las empresas multinacionales. Las actividades de la EMWA se desarro-llan ntegramente en ingls; no obstante, merece la pena asistir a su congreso anual por la calidad de sus talleres de formacin (que componen un pro- grama de acreditacin desarrollado por la propia EMWA), y por la brevedad del programa poltico- administrativo (asamblea general, eleccin de cargos, etc.). Este ao me haba matriculado (hay que pagarlos aparte) en cinco talleres: Introduction to pharmacokinetics, Statistics for writers and editors, Bibliographic resources (de los que hacen falta para preparar la documentacin tc- nica para productos farmacuticos y de uso mdi- co), Regulatory aspects of drug development y Advanced data presentation. Claro que en tres horasque es lo que dura cada workshopno se puede uno convertir en un experto perfecta- mente preparado para redactar un protocolo de un ensayo clnico prospectivo, o una solicitud de permiso para ensayar un nuevo frmaco. Pero gra- cias a los conocimientos de los directores de cada tema, y a la excelente calidad de la documenta- cin entregada a cada participante, uno sale con una base slida. El nivel es alto, y es recomenda- ble tener algunos conocimientos del tema antes de matricularse en el workshop correspondiente. Otros talleres, de entre un total de 18 que formaron el programa didctico del congreso del ao 2000, llevaron por ttulo The clinical quality assurance audit, Documentation in clinical trials, The patient information leaflet, The study protocol y Organizing the biomedical paper. Una cosa muy interesante de este grupo es que hay muchos redactores mdicos entre ellos algunos de mucho prestigio que llegaron al oficio no por ser mdicos ni farmacuticos, sino por ser primero lingistas, es decir, fillogos, tra- ductores, revisores, etc., sin tener necesariamente ninguna formacin acadmica en medicina. Des- cubr que esto era fruto de su esfuerzo personal a la hora de buscarse su propia formacin continua. Algunos trabajan para Quintiles, Paraxel, y otras grandes agencias de redaccin y documenta- cin; un buen nmero tambin trabaja para las multinacionales farmacuticas. Pero tambin hay un buen nmero de socios que trabajan por cuenta propia como profesionales autnomos. Se ve a las claras la ilusin que ponen los (casi todos jvenes) directivos de la EMWA en los pro- yectos de la asociacin, y su entusiasmo por re- cibir sugerencias y propuestas nuevas, incluso de los socios recin incorporados. Asistir a un con- greso de la EMWA es un enorme estmulo pro- fesional, ya que brinda la oportunidad de aprender materias fundamentales para la redaccin tcnica de los documentos que acompaan al desarrollo, la aprobacin y comercializacin de los nuevos productos farmacuticos y mdicos. Adems, se conoce a gente maravillosa, y con suerte, se pueden hacer contactos interesantes. Para ms informa- cin sobre prximas reuniones y congresos reco- miendo una visita a http://www.emwa.org Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 31 Traduccin especializada. I Congreso Internacional de Traduccin Especializada. 1 Barcelona (Espaa). 2 a 4 de marzo del 2000 Iaki Ugarteburu Departamento de Filologa Vasca, Facultad de Medicina, Universidad del Pas Vasco Lejona (Espaa) El congreso fue organizado por el Departa- mento de Traduccin y Filologa de la Universidad Pompeu Fabra (http://www.upf.es) y las actividades se celebraron en la sede de UPF en La Rambla y en el Museu de la Cincia, que posee una sala de gran aforo, de modo que los numerosos partici- pantes (profesores e investigadores de la universi- dad, traductores y estudiantes) tuvieran all mejor acomodo. La organizacin manifest su sorpresa por tan gran inters y afluencia de participantes. Ofrecieron la bienvenida al congreso el rector de la UPF y el director del Museo de la Ciencia, junto a Teresa Cabr, directora del Instituto de Lingstica Aplicada de la UPF. Las intervenciones se agruparon en tres blo- ques (Los instrumentos de ayuda a la traduc- cin, La traduccin cientfica y tcnica, La tra- duccin econmica y jurdica), cada uno com- puesto por dos ponencias, varias comunicaciones y discusin. Hubo tambin una mesa redonda sobre El papel de la traduccin especializada en el mundo laboral y exposicin de psters. En el mbito Los instrumentos de ayuda a la traduccin, que presidieron Teresa Cabr y Toni Badia, Juan Carlos Sager ley la ponencia La evaluacin de la calidad de las traducciones especializadas, y Hans Haller la ponencia Authoring Aids for Multilingual Technical Documentation. Se presentaron, entre otras, las comunicaciones Language corpora and the Internet - modern tools in medical translation (A. Taczalska) y s la terminologia un simple instrument dajuda a la traducci? (T. Cabr y colaboradores). En el mbito La traduccin cientfica y tcnica, presidida por Jos Chabas y Paz Battaner, Luigi Vesentini, de la Comisin de la Comunidad Europea, ley la ponencia La traduction scientifique et technique la Comission europenne, y Bertha Gutirrez la ponencia La traduccin y el lenguaje cientfi- co1. Algunas de las comunicaciones fueron: Sobre los neologismos en francs mdico y su traduccin al espaol (M. Eurrutia), A corpus- based study of translations of medical research reports: some preliminary results for the methods section (Ian A. Williams), Translating the unedited science manuscript: who fixes what shortcomings? (K. Shashok y M.E. Kerans). En el mbito La traduccin econmica y jurdi- ca, presidida por Merc Trics y Juan Jos Hernndez se leyeron las ponencias La traduction juridique ou le double dfi: droit et (ou) langue? (J.C. Gmar) y Problemas me- todolgicos en la traduccin del ingls de los negocios (E. Alcaraz). En la mesa redonda in- tervinieron Antonio Pearanda, de la UIT, Josep Pearroja, de la Asociacin de Traductores e Intrpretes Jurados de Catalunya y un represen- tante de la compaa Winterthur. Varios de los compaeros de MedTrad asis- tieron al congreso como ponentes, participantes o acompaantes: Bertha Gutirrez, Elisa Vilaret, Laura Munoa, Merc Piqueras, Mirta Pryluka, Ka- ren Shashok e Iaki Ugarteburu. Las comunica- ciones presentadas por miembros del foro MedTrad fueron Translating the unedited science manuscript: who fixes what shortcomings? de Karen Shashok y La traduccin de trminos de especialidad de Iaki Ugarteburu. El ambiente fue muy cordial y adems de los actos sociales previstos por la organizacin, los compaeros de MedTrad pudieron compartir tanto el tiempo de charla y debate entre las sesiones como el tiempo de esparcimiento fuera del congreso. 32 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 La traduccin y el lenguaje cientfico 1 . I Congreso Internacional de Traduccin Especializada. Barcelona (Espaa). 2 a 4 de marzo del 2000 Elisa Vilaret Barcelona (Espaa) En el Primer Congreso Internacional de Tra- duccin Especializada celebrado en la Univer- sitat Pompeu Fabra de Barcelona entre el 2 y el 4 de marzo del 2000, Bertha Gutirrez Rodilla, profesora del rea de Historia de la Ciencia de la Universidad de Salamanca, present una po- nencia titulada La traduccin y el lenguaje cien- tfico. En ella sealaba la importancia creciente de las traducciones de contenido cientfico y la prioridad actual del ingls en los intercambios cientficos y tcnicos, lo cual redunda en perjuicio de las terminologas cientficas de las naciones que no son anglosajonas. Es indudabledijo , que existe un retroceso del espaol cientfico frente al avance del ingls. En lo tocante a la creacin de nuevos trmi- nos cientficos, la disertante destac la coexisten- cia de neologismos necesarios, porque designan conceptos nuevos, y de otros totalmente inne- cesarios y hasta peligrosos, porque no slo no designan realidades nuevas sino que vienen a competir con trminos ya existentes en la len- gua de llegada y fomentan la imprecisin termi- nolgica, lo que puede acarrear un autntico caos conceptual. A manera de ejemplo cit la creacin del trmino ribosoma como neologis- mo necesario, porque su homnimo ingls se for- m, a raz del descubrimiento de este tipo de corpsculos celulares, en el Rockefeller Institute for Biology, por adicin a la sigla de ese instituto (R.I.B.) de la partcula compositiva clsica (o)soma. En cambio, un neologismo El congreso fue organizado por una entidad universitaria (que tiene por tanto entre sus obje- tivos la investigacin) que adems posee un Ins- tituto de Lingstica Aplicada que lleva varios aos trabajando en el rea de lenguas de espe- cialidad y ha optado por un modelo propio de anlisis de estos lenguajes, anlisis de base lin- gstica que no desdea la posibilidad de com- prensin y anlisis de los textos de especialidad desde otros puntos de vista o mediante otras me- todologas. Por otra parte, es bien conocido el tra- bajo que esa universidad realiza en el mbito de la terminologa (organizacin de cursos de vera- no de terminologa, participacin en el Observato- rio de Neologa), etc. Se opt as por un congreso en el que la mayora de ponentes eran profeso- res e investigadores de la universidad. Pero los numerosos estudiantes presentes expresaron claramente su preocupacin por cuestiones de ndole profesional que afectan al trabajo del tra- ductor. Estas cuestiones tambin se trataron en la mesa redonda y qued claro el inters de los asistentes (quiz de muchos traductores) por la traduccin del mbito de especialidad. Aunque es arriesgado establecer este tipo de clasifica- ciones, parece que la Informtica y la Medicina son dos de los campos que ms (pre)ocupan a los traductores especializados. A la cuestin re- currente de la idoneidad de los tipos de profe- sionales que habitualmente se ocupan de la tra- duccin especializada (lingista o traductor con slida formacin en el campo de inters, o espe- cialista de ese campo con slida formacin de lingstica o traduccin) respondieron varios de los ponentes con la propuesta de admitir, sin duda alguna, los dos perfiles, dejando de lado discusio- nes de intrusismo o regulacin legal y poniendo de relieve la capacitacin profesional de unos u otros. La organizacin manifest su intencin de publicar las actas del congreso en verano. De otras actividades de la UPF (Conferencia de lenguajes iberoromnicos de especialidad en el 2001, etc.) informaremos ms adelante. 1. Cf. la recensin de Elisa Vilaret en este nmero de Panace@. Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 33 innecesario se debi a la introduccin en Espa- a, durante los siglos XVIII y XIX y a travs de trabajos ingleses y franceses, del trmino croup, que designaba una enfermedad ya conocida en nuestro medio desde el siglo XVII con el nombre de garrotillo o garrotejo. Gutirrez Rodilla pas a sealar la necesidad que tiene el traductor de especializarse en el tema que traduce, adems, por supuesto, de te- ner que conocer a fondo las lenguas con las que trabaja. Es importante puntualiz poseer conocimientos y terminologa propios de la par- cela del saber a la que el texto pertenece, porque la ignorancia en uno y otro campo plantear pro- blemas al profesional de la traduccin. Seal, como ejemplo, la traduccin en un texto matem- tico del vocablo plane por avin (en lugar de plano), y en medicina, la de ultrasonography por ultrasonografa (en lugar de ecografa, que es el trmino que se usa en Espaa). He aqu, pues, algunos de los problemas con que puede encontrarse el traductor profesional; por otra parte, el profesional de la ciencia que acta, ocasionalmente o no, como traductor po- dr encontrarse, a su vez, con problemas deriva- dos de la falta de conocimientos lingsticos (co- mo en el uso del trmino severidad para clasi- ficar una enfermedad en leve, moderada o grave) o de la falta de inters por la construccin sin- tctica de un determinado texto. Al hablar de las herramientas con que cuen- tan los traductores, la ponente hizo hincapi en las bases de datos terminolgicas, que no siempre son todo lo convenientes o fiables que debieran ser. Sus principales defectosconcretamente, la base terminolgica Eurodicautom, de la Co- munidad Europeason, en primer lugar, el he- cho de que no se parte del espaol para introducir trminos en la base, sino que el punto de partida son trminos en ingls o francs que se tradu- cen al espaol. No se tiene en cuentaobser- vque en muchos casos nuestras clasificacio- nes anatmicas o patolgicas no coinciden con las inglesas o francesas. En segundo lugar, la falta de planificacin y criterio en cuanto a los trminos que se deben introducir en la base. En tercer lugar, y mucho ms importante, la exis- tencia de errores conceptuales que quiz se de- ban a que la seleccin o correccin de los trmi- nos no se haga por especialistas. Finalmente, de importancia ms lingstica que conceptual, el ofrecer como expresiones o locuciones mdi- cas cosas que no lo son: fase aguda de la hemo- rragia cerebral, fase crnica de la hemorragia cerebral, fase subaguda de la hemorragia cere- bral, ... fractura de la mandbula, fractura de la tibia, fractura de peron, ... radiografa de los maxilares, radiografa del corazn ... Es como si en un diccionario aparecieran las entradas, nadar por la maana, nadar a medioda, nadar por la noche, nadar con aletas ... La formacin de especialistas de la traduc- cin con una doble e incluso triple competencia, sera para Bertha Gutirrez Rodilla una posible vano prevista (salvo excepciones) en las fa- cultades de traduccinde resolver los pro- blemas de la traduccin cientfica: la de conceder ttulos universitarios dobles o triples a los intere- sados principalmente en traduccin. Pero eso no va a ser fcil. Al respecto, cit la negativa que el Consejo de Universidades emitiera, en su da, con relacin a la propuesta de la Univer- sidad de Salamanca de que los estudios de tra- duccin pasaran a ser de segundo ciclo para quienes tuvieran ya un ttulo universitario de primer ciclo en otra materia. 1. Esta recensin forma parte de una resea ms extensa que sobre el citado congreso public Elisa Vilaret en la revista Apuntes, boletn de SpanSIG, grupo espaol del New York Circle of Translators (http://spansig-ny-apuntes.freeservers.com). Agradece- mos a Apuntes, y en particular a Joaqun Segura, su autorizacin para publicar el presente fragmento en Panace@. 34 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 Convocatoria Tcnicas documentales apli- cadas a la traduccin especia- lizada 1 BMJ short Course for Editors of Peer-reviewed Journals Colloque international de traduction TTIT 2000. Tra- duction humaine, Traduction automatique, Interprtation, Terminologie, Langues de spcialit Jornadas-Coloquio sobre Lenguaje cientfico y Lexico- grafa 2 1-day meeting 2000 Annual Conference VII Simposio iberoamericano de terminologa Expolingua Berlin 2000 III Simposio sobre la Tra- duccin, la Terminologa y la Interpretacin en Cuba y Canad Organizador Fundacin Duques de Soria British Medical Journal Universit des lettres, des arts et des sciences humai- nes (Tunis 1) AETER (Asociacin Espa- ola de Terminologa) y la Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales European Medical Writers Association AMWA (American Medical Writers Association) Instituto de Lingstica Te- rica y Computacional de Lisboa (Portugal) (ILTEC) ICEF (International Confe- rences Exhibitions Fairs) Centro de Traducciones y Terminologa Especializada (CTTE) y Ordre des tra- ducteurs et interprtes agrs du Qubec (OTIAQ) Lugar y fecha Soria (Espaa) 25-29 sept. 2000 Tunbridge Wells (Reino Unido) 28-30 sept. 2000 Tnez 28-30 sept. 2000 Madrid (Espaa) 20-21 oct. 2000 Lille (Francia), 3 nov. 2000 Miami (EE. UU.) 8-11 nov. 2000 Lisboa (Portugal) 14-17 nov. 2000 Berln (Alemania) 17-20 nov. 2000 La Habana (Cuba) 11-17 dic. 2000 Direccin de contacto www.fds.es/fds/matricula/ lengylit/index.html tatraining@compuserve.com www.wame.org/ meetings.htm www.royfc.com/ TUNIS2.htm Fernando Pardos. Real Aca- demia de Ciencias. C/ Valver- de, 22. 28004 Madrid. Tel.: +34 91 420 14 78. Fax: +34 91 394 49 47. Correo electrnico: fernando@rae.es www.egroups.com/files/ medtrad/ JornadasAETER.DOC www.emwa.org/ conference.html www.amwa.org Dra. Carla Sacadura Cabral (csc@iltec.pt. ILTEC. Rua Conde de Redondo, 74, 6. 1150 Lisboa. Portugal. Tel.: 351-1 356 30 82. Fax: 351-1 352 81 12). www.expolingua.com http://www.otiaq.org/es/ eventos/cuba2000.html 1. En este seminario participar Fernando Navarro con una disertacin titulada Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacologa: una de cal y otra de arena. 2. En las Jornadas de AETER participarn Bertha Gutirrez Rodilla (Evolucin del lenguaje cientfico a travs de los diccionarios) y Fernando Pardos (El lxico cientfico en un diccionario de lengua general: el ejemplo DRAE). Prximas reuniones Laura Munoa