Sunteți pe pagina 1din 35

Boletnde Medicina y Traduccin

Boletnde Medicina y Traduccin


V o l 1 . N 1 . Sept i e m b r e 2 0 0 0
Extraccin de la Piedra de la Locura (1490)
El Bosco (1450-1516)
Museo del Prado. Madrid
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 1
PRESENTACIN
GUSTAVO A. SILVA 2
EDITORIAL
Medtrad: a un ao de distancia
JOAQUN SEGURA 4
TERMINOLOGA Y TRADUCCIN
Fichas de MedTrad: i.v. bolus
y peer-reviewed journal
M. VERNICA SALADRIGAS Y GUSTAVO A. SILVA 5
Minidiccionario crtico de dudas
FERNANDO A. NAVARRO 8
Notas galnicas
FRANCISCO HERNNDEZ E IGNACIO NAVASCUS 11
TRIBUNA
Nociones de neologa
JOS ANTONIO DAZ ROJO 13
Implantar e implante
IAKI UGARTEBURU 14
Desde la cmara vtrea, con humor... (1)
IGNACIO NAVASCUS 16
REVISIN Y ESTILO
Introduccin
JORGE AVENDAO-INESTRILLAS 20
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Eccema o eczema?
JOS ANTONIO DAZ ROJO 21
Introduccin a la traduccin cientfica
JOS ANTONIO DAZ ROJO 22
Terminologa de la documentacin
mdica
JOS ANTONIO DAZ ROJO 23
Traduccin de instrumentos
de evaluacin en medicina
JOS ANTONIO DAZ ROJO 24
El plumero
FERNANDO A. NAVARRO 26
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
European Association of Science Editors
MERC PIQUERAS 28
European Medical Writers Association
KAREN SHASHOK 30
Traduccin especializada
IAKI UGARTEBURU 31
La traduccin y el lenguaje cientfico
ELISA VILARET 32
Prximas reuniones
LAURA MUNOA 34
ENTREMESES
Palabra e imagen
LUIS PESTANA
Presentacin 10
Flame-shaped y dot-blot-hemorhages 20
matelas coquille 24
Quin lo us por vez primera?
FERNANDO A. NAVARRO
Tabaco 12
Ortopedia 19
Duodeno 23
Panace@ es el Boletn del Grupo de Medicina y Traduccin (MedTrad), un colectivo de ayuda mutua profesional por medio de
Internet, constituido por traductores, redactores, correctores de estilo, lexicgrafos y otros profesionales que trabajan en el campo de
la medicina y disciplinas afines en lengua espaola, o de esta a otros idiomas. Es de carcter independiente e informal, y la afiliacin
(gratuita) se hace por invitacin de un miembro en activo. Los interesados pueden enviar un breve perfil profesional a:
medtrad-owner@yahoogroups.com
Coordinacin de contenidos: Jos Antonio Daz Rojo, Laura Munoa, Fernando A. Navarro, Vernica Saladrigas y Gustavo Silva.
Edicin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo y Luis Pestana
Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse si se cita expresamente su autora y procedencia.
Las opiniones expresadas por los autores en esta publicacin son de su exclusiva responsabilidad.
2 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Presentacin
Hace aproximadamente un ao flotaba en
el ambiente una idea que solo aguardaba a que
se dieran las condiciones propicias para mate-
rializarse: enlazar por medio del correo electr-
nico a un grupo de profesionales dispersos por
el mundo con el fin de prestarse ayuda mutua en
cuestiones de traduccin, terminologa, redac-
cin y edicin en el campo de la medicina y cien-
cias afines en lengua espaola. El concepto no
era nuevo, y su viabilidad y eficacia ya se ha-
ban comprobado en otras esferas.
A comienzos de septiembre de 1999, plan-
te la idea de formar un grupo de ayuda mutua
por correo electrnico a un puado de colegas y
la aceptacin fue unnimemente entusiasta, de
manera que enseguida comenzamos a intercam-
biar consultas directas. La voz se corri, gra-
cias sobre todo a los numerosos contactos pro-
fesionales de Fernando Navarro, uno de los
fundadores, y el grupo fue creciendo rpidamen-
te. A los pocos das, decidimos recurrir a
eGroups, empresa que ofrece servicios gratui-
tos para el funcionamiento de grupos de inter-
cambio por Internet. De esta manera, el Grupo
de Medicina y Traduccin (MedTrad) naci for-
malmente el 13 de septiembre de 1999, cuando
empezamos a funcionar con el nombre, la es-
tructura y los medios de que disponemos ahora
en nuestro local virtual y con una serie de ser-
vicios internticos proporcionados por la em-
presa mencionada. Entre estos ltimos cabe des-
tacar la gestin de los mensajes electrnicos y el
acceso a nuestra propia sede virtual, donde dis-
ponemos del espacio suficiente y los medios ne-
cesarios para almacenar y trasvasar informacin
de diversos tipos en formato electrnico.
Al poco tiempo, result evidente que la fina-
lidad originaria se haba colmado con creces.
Cada vez que un miembro lanzaba una llamada
de auxilio, menudeaban las respuestas acerta-
das, fundamentadas y frecuentemente con un res-
paldo documental impresionante. Como los
corresponsales estamos distribuidos en pases
americanos y europeos, pronto descubrimos que
la diferencia de horario entre los dos continen-
tes resultaba ventajosa: cuando un medtradero
de Amrica planteaba una consulta antes de dar
por concluida su jornada, al da siguiente era
muy probable que encontrara su buzn colma-
do de respuestas de sus colegas de Europa; y
viceversa. Pero no era necesario que transcu-
rriera una noche entera, pues a cierta hora del
da las respuestas afluan de manera casi ins-
tantnea. Con el tiempo, esta forma de colabo-
racin se ha afianzado y vigorizado.
Por otra parte, la composicin del grupo ha
sido desde el principio muy variada. Adems de
traductores, revisores, redactores, correctores de
estilo, lexiclogos y otros profesionales de la len-
gua puros, por as decir, hay en nuestras filas
mdicos de distintas especialidades, bioqumicos,
psiclogos, psicoanalistas, epidemilogos, enfer-
meras, bilogos, periodistas, etc. Y por si fuera
poco, en conjunto abarcamos muchas esferas:
industria farmacutica, editoriales de libros y re-
vistas, organismos internacionales, instituciones
educativas, cuerpos colegiados, agencias de
prensa y otras ms. Por todo ello, tampoco tar-
damos en caer en la cuenta de que la entidad que
habamos creado tena un gran potencial para
crecer en distintas direcciones, de manera que el
entusiasmo nos impuls a proponer muchas
ideas: el intercambio de informacin profesio-
nal de toda ndole, ms all de la resolucin de
problemas concretos; la confeccin de glosarios
y diccionarios especializados; la participacin
en la formacin de nuevos profesionales de nues-
tra especialidad; la creacin de una asociacin
gremial de carcter internacional y varias ms.
Una de esas ideas se concret en poco tiem-
po, pues el intercambio de informacin profe-
sional en un sentido amplio se dio en forma es-
pontnea; casi desde el comienzo debatimos te-
mas de inters permanente que rebasaban las
consultas perentorias del trabajo diario, y esa
tendencia sigue en vigor. Otra de esas ideas es
la que cristaliza hoy con la publicacin que el
lector tiene ante sus ojos: Panace@, Boletn de
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 3
Medicina y Traduccin. Por este medio quere-
mos ofrecer a los miembros y, sobre todo, al
pblico externo, un compendio quintaesenciado
de nuestro quehacer cotidiano en el seno del gru-
po. El profesional que se asome por primera vez
a los materiales aqu reunidos comprobar que
esta variedad y riqueza de informacin nunca
antes se haban concentrado en un solo lugar.
La afiliacin a MedTrad es selectiva, pues se
admite solamente a quienes comprueban una dedi-
cacin profesional a los temas y asuntos que intere-
san al grupo. Basndome en la experiencia que he
tenido en otros foros internticos y listas de distribu-
cin por correo electrnico, estoy convencido de
que esta singularidad nuestra explica en buena me-
dida los buenos resultados que hemos logrado. No
se piense por ello, sin embargo, que estamos reclui-
dos en una torre de marfil. Al contrario, queremos
compartir los frutos de nuestro trabajo y por eso
aspiraramos a que Panace@ sea a un tiempo
tarjeta de presentacin y escaparate del quehacer
medtradero. Confiamos en que la repuesta de los
lectores nos confirme en nuestra conviccin y nos
ayude a trazar el camino para el futuro.
En el corto espacio de un ao la cosecha de
MedTrad ha sido opima. Nada de esto hubiera si-
do posible sin la participacin generosa de tan-
tos medtraderos que han trabajado afanosamente
para lograr nuestros objetivos. El presente boletn,
sin duda el fruto ms valioso a la fecha, se gest
en un tiempo an ms breve y su materializacin
debe muchsimo a varios colegas cuyos nombres
aparecen en las pginas que siguen. En nombre
de todo el grupo, mi agradecimiento ms sincero
por el excelente trabajo que hicieron. Vaya un
reconocimiento muy especial para Vernica
Saladrigas, alma y fuerza impulsora principal de
la publicacin, quien no escatim entusiasmo y
prodig una dedicacin y un esfuerzo extraordi-
narios para alcanzar la meta de esta empresa.
Cordialmente,
Gustavo A. Silva
Coordinador de MedTrad
Colaboraciones
Las colaboraciones para el prximo nmero de Panace@ deben enviarse a los coordinadores de las
respectivas secciones antes del 30 de noviembre del 2000
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA: Fernando A. Navarro
FICHAS DE MEDTRAD: Mara Vernica Saladrigas
TRIBUNA: Fernando A. Navarro
REVISIN Y ESTILO: Ernesto F. Martn-Jacod
RESEAS BIBLIOGRFICAS: Jos A. Daz Rojo
CONGRESOS Y ACTIVIDADES: Laura Munoa
ENTREMESES: Luis Pestana
4 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Editorial
Medtrad: a un ao
de distancia...
Joaqun Segura
Academia Norteamericana
de la Lengua Espaola
Washington, D.C. (EE.UU.)
Brot de la nada, cuando ms falta haca.
No, no de la nada, sino de un seminal mensaje
electrnico del Dr. Gustavo Silva, fechado el 10
de septiembre de 1999, que rezaba en parte: ...
les propongo que formemos un grupo de con-
sulta informal sobre asuntos de traduccin y re-
daccin mdica, con el fin de ayudarnos mutua-
mente aprovechando este adelanto maravilloso
del correo electrnico.... Aquello fue como un
toque de varita mgica: en un abrir y cerrar de
ojos, el genio inventor y organizador de Gustavo
y la respuesta entusiasta del grupo inicial infun-
dieron vida y vigor a MedTrad. En el espacio de
unos das, este grupo singular empez a funcio-
nar en la Internet. A la buena de Dios, sin que
nadie lo regimentara, fue amplindose rauda-
mente, para convertirse en un medio de consulta
extraordinario e indispensable para el mdico
traductor y, an ms, para el traductor mdico.
Es, a la vez, diccionario bilinge al da, ctedra
terica y prctica, y consultorio lexicogrfico de
medicina y ciencias anejas.
Cuando empec a traducir cosas de medici-
na, hace ya muchos aos, apenas si haba dos o
tres diccionarios bilinges generales de ingls-
espaol, y ni uno de medicina, o por lo menos yo
no tena noticia de ninguno. Hube de buscar equi-
valentes en atlases anatmicos, en textos de me-
dicina y ciruga, incluso en diccionarios hechos
en Francia o en Italia. Recuerdo que en mis pri-
meros viajes a Espaa sola adquirir toda clase
de textos mdicos para beber en ellos y con-
trastarlos con otros escritos en ingls. En aquel
entonces los libros de texto espaoles todava
ocupaban la mayor parte de los estantes de me-
dicina en las libreras de Barcelona y Madrid.
Despus, cada vez que he vuelto a la Pennsula,
hay menos libros mdicos en espaol y ms en
ingls, lo que tiene su lgica: hoy no se puede
esperar a que llegue, tal vez con cinco aos de
retraso, una traduccin al espaol de un deter-
minado texto impreso, pues para entonces la me-
dicina y la edicin de libros habrn evoluciona-
do ya a pasos agigantados en alas de la electr-
nica. Incluso este problema se est superando
ahora con medios de trabajo tan extraordinarios
como MedTrad, que, en un santiamn, nos brin-
dan esas soluciones en la pantalla.
Tal abundancia de conocimientos y terminolo-
ga ha sido una bendicin y a la vez una rmora,
porque nos ha obligado a guardar ingentes can-
tidades de informacin cruda, casi catica, de
difcil segundo acceso. No sera ideal que pu-
diramos consultar directamente a los expertos
cada vez que se nos plantea el mismo problema
u otro parecido, como uno consulta los diccio-
narios a manera de recordatorio? S, sera ideal,
pero acabaramos matando a la gallina de los
huevos de oro. En esta coyuntura, llega en nues-
tra ayuda, con tanta oportunidad como MedTrad
mismo, este flamante Boletn, en el que se pre-
sentar la informacin que tanto necesitamos
en forma recopilada y organizada, para agilizar
su consulta.
Qu hermosa esta colaboracin espontnea
y abnegada de los medtraderos! Estoy conven-
cido de que las empresas quijotescasy qu
ms quijotesco que MedTrad o su Boletn?son
las que ms nos entusiasman y nos incitan a
luchar contra molinos de viento en un mundo lleno
de Sancho Panzas (no siempre de los buenos).
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 5
Fichas de MedTrad:
i.v. bolus y
peer-reviewed journal
Mara Vernica Saladrigas
a
y
Gustavo A. Silva
b
a
Servicio de Traduccin, Novartis Pharma AG,
Basilea (Suiza)
b
Organizacin Panamericana de la Salud (OPS),
Washington, D.C. (EE.UU.)
FICHA N. 1: i.v. bolus
Traducciones posibles:
- bolo intravenoso;
- bolo endovenoso;
- embolada;
- inyeccin intravenosa en embolada;
- inyeccin intravenosa rpida.
El Dorlands Illustrated Medical Dictio-
nary (29.
a
ed., 2000) da esta acepcin de bo-
lus: [] 2. a concentrated mass of pharma-
ceutical preparation given intravenously for
diagnostic purposes.
Por su parte, el Dictionnaire des termes de
mdecine (25.
a
ed., 1999), de Garnier Delamare,
define as bolus i.v. : 1. injection intravasculaire
trs rapide et brve dun mdicament ou dun
produit de contraste.
El debate sobre la traduccin de bolus i.v.
se centr en la cuestin de si era realmente ne-
cesario recurrir a un neologismo, como bolo
intravenoso, o si proceda utilizar otras expre-
siones tales como inyeccin rpida, inyeccin
en embolada o embolada.
Un i.v. bolus es, en efecto, una inyeccin in-
travenosa rpida o en embolada, a diferencia de la
administracin por inyeccin intravenosa ordinaria
Terminologa y traduccin
o por infusin continua (tambin llamada venocli-
sis). Sin embargo, se seal que inyeccin rpida
es una expresin incompleta por s sola y que debe-
ra emplearse con cautela, pues una rapid injec-
tion no tiene necesariamente una de las caracte-
rsticas del bolus, a saber, que ste supone un volu-
men o dosis relativamente grande de medicamento,
como puede comprobarse en el Stedmans Medi-
cal Dictionary (27.
a
ed., 2000), que a la letra dice:
intravenous bolus: a relatively large volume of
fluid or dose of a drug or test substance given
intravenously and rapidly to hasten or magnify a
response. Por ejemplo, ciertos medicamentos in-
travenosos irritantes se administran por inyeccin
rpida a objeto de que su efecto local sobre la
pared del vaso sea mnimo, lo cual no tiene que ver
con la finalidad que se persigue con el i.v. bolus.
Por otro lado, inyeccin en embolada o em-
bolada es defendible dado que push injection es
sinnimo de injection bolus. Adems, como nor-
malmente no se menciona la accin de oprimir el
mbolo de la jeringa al hablar de las inyecciones
ordinarias, el hacerlo seguramente le indicar al
lector que se trata de una inyeccin diferente (ade-
ms de la semejanza con vocablos como bocana-
da). Se ha recalcado, sin embargo, que el empleo
de esta voz como posible traduccin de i.v. bolus
tendra connotaciones peyorativas en la Argentina.
Es bolo intravenoso un neologismo
necesario?
En opinin de uno de los corresponsales, su
empleo en este caso sera totalmente legtimo pues-
to que si en ingls el nombre de la variante inyec-
table naci presumiblemente por analoga con
la oral, en espaol podra suceder lo mismo, don-
de la voz bolo existe pero no es algo tan con-
ciso como bolus injection o intravenous bolus.
As pues, bolo intravenoso no parece un angli-
cismo vitando, sino un neologismo necesario por
la gran ventaja de su concisin y especificidad.
La RAE, por su parte, dio entrada a esta
acepcin anglicada de bolo en la ltima edicin
6 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
de su diccionario, con la siguiente definicin: do-
sis de medicamento o medio de contraste radio-
grfico que se inyecta rpidamente mediante una
sola embolada en el aparato circulatorio [143].
Como se ve, la academia prescinde del califica-
tivo intravenoso, pero ste parece preferible
para evitar toda ambigedad. Segn se coment,
la mayora de los mdicos diran una dosis in-
travenosa de 100 mg en bolo, aunque de acuer-
do con la definicin acadmica debera decirse
un bolo intravenoso de 100 mg. Quienes optan
por evitar el neologismo sugieren escribir una
inyeccin intravenosa rpida de 100 mg o una
inyeccin intravenosa de 100 mg en embolada.
Sobre los adjetivos endovenoso e intrave-
noso, aunque se consideran sinnimos estrictos,
algunos colegas comentaron que cada prefijo se
asocia con determinadas connotaciones distintivas;
alguien seal, adems, que a su parecer endove-
noso se usaba con ms frecuencia en la Argen-
tina. Es evidente que el tema tendra que analizarse
ms a fondo, con la documentacin del caso.
FICHA N. 2:
peer-reviewed journal
Traducciones posibles:
- revista (cientfica) con arbitraje o arbitrada;
- revista sometida a arbitraje (cientfico);
- revista con revisores externos;
- revista con revisin cientfica externa;
Traducciones objetadas:
- revista (publicacin) con revisin (revisada, ar-
bitrada) por expertos
- revista sometida a arbitraje editorial (por pares);
- revista con arbitrio por expertos;
- revista con revisin por pares;
- publicaciones con comit revisor;
- revista con comit de expertos;
- publicacin revisada por un comit de expertos;
- revista especializada;
- revista cientfica;
- (revista con) revisin por una junta mdica;
- (revista con) revisin por colegas.
Peer review se ha definido como: Colleagues
with equivalent expertise in the topical area
who examine and review critically the
authors work to assure, as far as is possible,
that scientific principles and procedures have
been followed, and that information generat-
ed is new. The reviewer must act without bias
or conflict of interest, put aside jealousies,
declare his own limitations to act as critic in
the area, spend hours analyzing methods and
data and checking references if need be,
draw together criticisms and recommenda-
tions, and be willing to review the revision
when returned. And all this is done without
compensation on a volunteer basis for the
good of the field and the benefit of mankind.
1
Un peer reviewed journal es, pues, una re-
vista cuyos artculos se publican slo tras haber
sido rigurosamente seleccionados por parte de
especialistas en el tema (los peers o pares del
autor). Peer review se ha traducido en este m-
bito como arbitraje o revisin por expertos.
En 1991, dos miembros de MedTrad publicaron
un artculo sobre el tema. Por su pertinencia para
la presente ficha, conviene reproducir lo que los
autores sealan en una nota al pie:
La terminologa relativa a esta actividad
sigue siendo tema de controversia. En los pa-
ses de habla inglesa an se discute si debe
hablarse de peer review (revisin por pares
o colegas), refereeing (arbitraje) o assessment
for publication (evaluacin previa a la publi-
cacin), y si el trmino apropiado para desig-
nar a la persona que desempea esta tarea
debe ser referee (rbitro), assessor (asesor),
consultant (consultor) o adviser (consejero).
En 1981, la International Federation of Scien-
tific Editors Associations (IFSEA) recomend
limitar el uso de reviewing a los juicios que
se emiten despus de la publicacin (por
ejemplo, en las reseas de libros o book re-
views) y el de refereeing a los juicios sobre la
calidad que se hacen antes de la
publicacin. En su obra, Robert A. Day se
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 7
pronuncia por el trmino rbitro (referee),
indicando que revisor (reviewer) se emplea
con ms frecuencia pero tal vez con menos
exactitud. Edward J. Huth, director hasta
hace poco de Annals of Internal Medicine, ha
declarado su preferencia por peer review
frente a refereeing y a las personas que hacen
esta labor para esa revista las llama consult-
ants. Como la controversia tampoco est
resuelta en espaol, en el presente artculo
decidimos referirnos al proceso como
arbitraje o revisin editorial (refereeing o
peer review) y denominar a la persona que
lo lleva a cabo rbitro o revisor, aunque de
vez en cuando le llamemos tambin consul-
tor, asesor o consejero.
2
En el curso del debate sobre las soluciones
de traduccin de peer-reviewed journal, se hizo
hincapi en que una cosa es un revisor de
pruebas o de estilo de un consejo editorial o
comit de redaccin interno de una revista
(conjunto de expertos que asesoran a una
publicacin) y otra, los rbitros o revisores
externos (peer-reviewers). Estos ltimos
examinan un manuscrito determinado a ttulo
personal, con independencia de que puedan
formar parte o no de un comit o cuerpo revi-
sor; Medicina Clnica, por ejemplo, cuenta con
un consejo editorial que asesora a la revista y
un comit de expertos (o rbitros) indepen-
diente. Actas Dermo-Sifiliogrficas, en
cambio, slo cuenta con un consejo de
redaccin que desempea ambas funciones.
Pero no hay que dar por sentado que el comit
editorial se encarga siempre del arbitraje. Con-
viene recalcar que, en ambos ejemplos se trata
de comits o cuerpos revisores externos que
complementan la labor realizada por el comit
de redaccin de la revista.
As pues, las siguientes soluciones de traduc-
cin se ajustan al espritu del trmino peer re-
view: arbitraje sin el calificativo de edito-
rial, pues tratndose de una revista sera redun-
dante se justifica porque a los peer-reviewers
tambin se les conoce como referees (rbitros).
Por otra parte, la aadidura del calificativo ex-
terno permitira distinguir el arbitraje propia-
mente dicho de la revisin interna que toda
redaccin efecta de los artculos que se van a
publicar.
Se objetaron otras soluciones de traduccin
de peer-reviewed journal por razones diversas:
revisin por pares porque algunos aducen que
pares les recuerda los pares de calcetines y
cosas semejantes o porque parece aludir a los
pares de Francia; revista especializada, puesto
que existen revistas especializadas que no son
peer-reviewed; con comit de expertos, pues
la labor del rbitro que examina el manuscrito
es esencialmente individual; y con revisin por
expertos, en vista de que no siempre el rbitro
es un experto en el tema. Al menos teora, el
peer ingls slo significa que el revisor es alguien
de un nivel de conocimientos equiparable al del
autor del trabajo.
Sobre el proceso de revisin cientfica exter-
na, en una obra
3
compilada y dirigida por Jos
A. Tapia, miembro de MedTrad, se incluye un
apartado de resoluciones del Comit Internacio-
nal de Directores de Revistas Mdicas (traduci-
das por Gustavo Silva), donde aparece la siguien-
te definicin: Una revista sometida a arbitraje
cientfico [1] es aquella en la que la mayor
parte de los artculos publicados han sido
sometidos a revisin externa por expertos que
no forman parte de la redaccin. El [1] corres-
ponde a una nota al pie que dice: Peer-reviewed
journal en el original ingls (N. del t.)].
Referencias
1. Am Rev Respir Dis 1984;130:957.
2. Silva GA, Campillo Artero C. Cmo se deben evaluar
los artculos cientficos propuestos para publicacin.
Med Clin (Barc) 1991;97; 744-748.
3. Publicacin cientfica: aspectos metodolgicos, ticos y
prcticos en ciencias de la salud. Washington, DC:
Organizacin Panamericana de la Salud; 1994. pp. 259.
(Publicacin Cientfica N. 550).
8 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
Est visto que no puede uno hacer caso a un
autor cuando ste juzga su propia obra. Tantas
flores y alabanzas haba odo echar al Dicciona-
rio crtico de dudas ingls-espaol de medici-
na, que al final termin por decidirme a traducir
con un ejemplar de la magna obra siempre a mi
vera, sobre la mesa del ordenador. Y, la verdad,
el diccionario de marras est bien, pero la cosa
tampoco es para tanto. Hoy mismo, sin ir ms
lejos, he ido a consultar en l las nueve expre-
siones inglesas siguientes que me planteaban
dificultades. Pues bien, ninguna de ellas nin-
guna! estaba incluida en el Navarro. Valiente
diccionario de dudas ste con tamaas lagunas!
ankylosis. Puede tener dos significados que con-
viene distinguir claramente:
1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carcter patolgico,
como resultado de una enfermedad o un traumatis-
mo).
2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carcter teraputico, como
resultado de una intervencin quirrgica); sinnimo
en ingls: artificial ankylosis.
arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la
nueva terminologa anatmica internacional ha dado
preferencia al trmino anastomosis arteriolo-
venularis (en ingls arteriolovenular anastomosis)
sobre el trmino clsico anastomosis arteriovenosa
(en ingls arteriovenous anastomosis) que haba
venido recomendndose hasta entonces con carc-
ter oficial en la nomenclatura anatmica internacio-
nal. Este cambio obedece a un hecho incontroverti-
ble: que esta estructura anatmica no une una arteria
y una vena, sino una arteriola y una vnula. Ahora
bien, si tenemos en cuenta que la expresin anasto-
mosis arteriovenosa estaba ya consagrada por el
uso, la entendan sin problemas los mdicos de todo
el mundo y no ofreca problema ninguno de interpre-
tacin, considero innecesario e inconveniente
cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio
que la estricta correccin etimolgica no debe primar
sobre la eficacia del lenguaje mdico, mxime cuan-
do se trata de trminos universalmente admitidos. Si
de correccin absoluta se trata, deberamos empezar
a escribir tambin que por las arteriolas no corre san-
gre arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya
puestos en plan tiquismiquis, la propia terminologa
anatmica internacional debera desterrar para
siempre el trmino clsico arteria, pues etimo-
lgicamente remite a un conducto que contiene aire,
cuando, como todo el mundo sabe, las arterias
contienen sangre. Habr que estar, en cualquier caso,
muy atentos a la acogida que la comunidad mdica
mundial presta a esta recomendacin de la termino-
loga anatmica internacional. A menos que sea
entusistica y masiva (de momento, desde luego,
los mdicos apenas han secundado esta propuesta,
que hasta ahora nicamente ha servido para generar
confusin donde no la haba), propongo seguir
utilizando en espaol el trmino tradicional anasto-
mosis arteriovenosa.
conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en
espaol entre las formas conductividad (por in-
fluencia del ingls conductivity) y conductibilidad
(por influencia del francs conductibilit). La dife-
rencia entre ambas parece clara, pues conductible
(o conducible) es lo que puede ser conducido,
mientras que conductivo es lo que tiene capacidad
de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que
las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar
los impulsos nerviosos, considero preferible la forma
conductividad, que, por una vez, coincide con el
ingls.
female circumcision. De forma parecida a lo comen-
tado en MALE MENOPAUSE, evtese la traduccin literal
circuncisin femenina, que es un despropsito
etimolgico difcilmente admisible en el lenguaje
cientfico para referirse a la mutilacin genital
femenina. El trmino latino circumcidere, formado a
partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede
aplicarse nicamente en el sentido tradicional de
circuncisin y circuncidar: cortar de forma circular
una porcin del prepucio. El traductor debe, adems,
prestar atencin al contexto, pues en ingls pueden
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 9
utilizar la expresin female circumcision de dos ma-
neras que conviene distinguir: a ) de forma general,
para referirse a cualquier forma de mutilacin genital
femenina; b) de forma restringida, para referirse
exclusivamente a una forma concreta de mutilacin
genital femenina: clitoridectoma parcial, clitoridec-
toma total o infibulacin (sutura de los labios
mayores). Con respecto a esta ltima, por cierto, con-
viene saber que los autores de lengua inglesa escriben
con relativa frecuencia infundibulation donde quie-
ren decir infibulation.
hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen clara-
mente entre los adjetivos hospitable (acogedor) y
hospital (relativo a un hospital) para lo que en espa-
ol llamamos en ambos casos hospitalario. Por este
motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos
a la hora de emplear el adjetivo hospitalario cuando
se trata de expresar la relacin con un hospital. En mi
opinin, este uso de hospitalario es perfectamente
vlido en medicina, y slo debera evitarse cuando
exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo
se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a
una persona, como es el caso de director de un
hospital, mdico de hospital o paciente hospitali-
zado (obsrvese la diferencia de significado con un
director hospitalario, un mdico hospitalario o un
paciente hospitalario). En el resto de los casos, no
veo ningn problema en recurrir al adjetivo hospita-
lario para indicar la relacin con los hospitales:
hospital setting (medio hospitalario).
nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la
alimentacin natural, que en muchos casos ha
difuminado la lnea de separacin entre alimentacin
y medicina, se halla en el origen de este neologismo
ingls, formado por contraccin de nutrition y
pharmaceuticals. Su adaptacin literal al espaol
ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo
con lo comentado en PHARMACEUTICAL
2
, el ingls
pharmaceutical no significa farmacutico
(pharmacist), sino sustancia farmacutica o produc-
to farmacutico. En segundo lugar, para transmitir la
idea de relacin con la nutricin, en espaol parece
ms lgico recurrir a la partcula nutri- que a la
partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neo-
logismo a nuestro lenguaje especializado, parece pre-
ferible, pues, evitar el calco nutracuticos y recu-
rrir a una expresin como productos nutricuticos
(por analoga con biologicals, chemicals y
pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS).
Los nutricuticos seran para nosotros, en pro-
piedad, los cientficos que trabajan en el desarrollo
y la fabricacin de estos productos nutricuticos.
Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizn-
dose en ingls con dos significados bien distintos:
1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen
virtudes profilcticas o curativas ya sean stas rea-
les o imaginadas, pero que no necesitan demostrar
su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.:
yogures con bacterias que revitalizan la microflora
intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas
energticas para deportistas, pan enriquecido con
fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan moder-
nos, como los vinos quinados o las sales yodadas).
Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta pri-
mera acepcin son las expresiones inglesas
functional foods y designer foods, que no tiene sen-
tido calcar en espaol (alimentos funcionales: en
qu sentido funcionales?; alimentos de diseo:
tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son),
pero s podemos traducir por alguna otra expresin
que conserve el sentido original y resulte ms clara
para el hablante, como alimentos saludables.
2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas),
extractos de plantas medicinales y otras sustancias
naturales utilizadas para preparar los alimentos salu-
dables del prrafo anterior. Para esta segunda
acepcin de nutraceuticals, el ingls dispone de
varios sinnimos, como phytochemicals, biochemo-
preventatives o phytonutrients. Si se considera real-
mente necesario crear un neologismo equivalente en
espaol, en la mayor parte de los casos podemos
traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas.
pharming. Neologismo para designar el cultivo o la
cra de plantas o animales transgnicos con fines
teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso
juego de palabras a partir del sustantivo farm (gran-
ja) y el prefijo pharm- que expresa relacin con la
farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacol-
ogy, pharmaceutical, etc.). El traductor al espaol
puede optar por explicar el significado o recurrir a un
juego de palabras equivalente. Por semejanza con
piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura,
viticultura y otros tecnicismos formados en espaol
con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una
buena solucin podra ser acuar el neologismo
farmicultura. Idnticas consideraciones cabe hacer
en relacin con pharmer (farmicultor), para el
10 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
cientfico especializado en estas aplicaciones de la
ingeniera gentica. En cuanto a los productos
farmcolas o grangnicos obtenidos mediante estas
tcnicas de pharming, pueden ser de dos tipos:
Tenemos, en primer lugar, la obtencin de productos
farmacuticos de inters mdico a partir de animales
transgnicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de
las vacas, colgeno humano a partir de ratones, etc.),
que en ingls han llamado farmaceuticals (juego de
palabras con farm), para distinguirlos de los
pharmaceuticals o productos farmacuticos tradi-
cionales; en espaol podramos traducirlo por
frmacos grangnicos o frmacos genocultivados.
El segundo grupo corresponde a los productos
transgnicos de origen animal o vegetal destina-
dos al consumo humano y que presentan determi-
nadas ventajas para el productor (p. ej.: maz resis-
tente a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz
con elevado contenido de vitamina A, pltanos
portadores de la vacuna antihepattica B). En ingls
llaman genetically-modified foods (GM foods),
genetically-engineered foods (GE foods) o, con
sentido peyorativo, Frankenfood (por contraccin
de Frankenstein food). En espaol, lo ms lgico
y lo ms claro sera llamarlos alimentos trans-
gnicos o alimentos genotecnolgicos, que es
lo que son.
plus. 3 En ingls es relativamente frecuente encon-
trar expresiones del tipo de 80-plus u 80+ para ex-
presar que una persona tiene ms de ochenta aos,
un perodo de seguimiento ha durado ms de 80 das o
algo por el estilo. En espaol conviene evitar siem-
pre, por supuesto, este disparate matemtico; en la
traduccin podemos optar por escribir lo que se pre-
tende decir con todas las letras o, si se considera
necesario expresarlo en forma abreviada, recurrir al
smbolo > (superior a). Graft survival 25+ mo (supervi-
vencia del injerto superior a 25 meses; supervivencia
del injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65-
plus (diabticos mayores de 65 aos).
pressure. Palabra polismica, cuya traduccin de-
pende del contexto:
1 Presin; ? atmospheric pressure (presin atmos-
frica), atrial pressure (presin auricular), wedge
pressure (presin de enclavamiento).
2 Tensin; high intracranial pressure o raised
intracranial pressure (hipertensin endocraneal),
normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia
normotensiva o normotensa), PULSE PRESSURE.
3 Tensin arterial (forma abreviada de BLOOD
PRESSURE); diastolic pressure (tensin arterial dias-
tlica o mnima), systolic pressure (tensin arterial
sistlica o mxima).
4 Tensin nerviosa, estrs; He is constantly under
pressure and it is affecting his health.
5 Compresin; Hemostasis by digital pressure (he-
mostasia por compresin digital); eyeball pressure
(compresin de los globos oculares, que provoca
una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo
oculocardaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a
veces para frenar una taquicardia), pressure bandage
o pressure dressing (vendaje compresivo, apsito
compresivo), sudden loss of pressure (descom-
presin sbita o explosiva).
6 Otras acepciones: high-pressure oxygen
chamber (cmara hiperbrica), pressure gauge
(manmetro), pressure sense (barestesia), pressure
sore (lcera de decbito, escara de decbito),
steam-pressure sterilizer (autoclave).
[Se ruegan sugerencias, comentarios, crti-
cas y varapalos varios a estas entradas, ya sea
en el foro de MedTrad o envindolos directa-
mente al buzn electrnico del autor]
Palabra e imagen
Presentacin
Luis Pestana
OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)
En esta seccin presentaremos imgenes relacionadas con trminos o expresiones cuya traduccin haya suscitado
consultas en MedTrad. Cuando, por motivos relacionados con la propiedad legal de las imgenes, eso no sea
posible, proporcionaremos una direccin de Internet en la que puedan verse. Se agradecen las colaboraciones.
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 11
a1
a2
b b
c
c
d
d
e
e
f f
g g
* Est prevista la exclusin de las ampollas de dos puntas
de las normas ISO dentro de 5 aos. De hecho, ya en
Alemania y en Francia han desaparecido por los pro-
blemas de contaminacin por arrastre durante su lle-
nado.
Notas galnicas
Francisco Hernndez
a
e Ignacio Navascus
b
a
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
b
Traducciones Dr. Navascus, Madrid (Espaa)
Presentacin
Le Hir, una de las mayores autoridades en
la materia, define la farmacia galnica como la
ciencia y el arte de preparar, conservar y pre-
sentar los medicamentos
1
. En este sentido, las
Notas galnicas irn tocando sucesivamente
aspectos muy distintos de todo el arco temtico
que se extiende entre la produccin farmacu-
tica y la administracin de los medicamentos.
Por lo general, presentaremos un texto en
espaol o en ingls sobre el tema tratado y
aadiremos entre parntesis la traduccin de los
trminos tcnicos problemticos.
Partes de una ampolla
a) Extremo o punta (top): 1) en embudo abierto (funnel);
2) en embudo cerrado (dome). b) Rama (stem), corta o
larga. c) Bulbo (bulb). d) Estrangulamiento (constriction).
e) Hombro (shoulder). f) Cuerpo (body). g) Fondo o base
(base o bottom). Los elementos b, c y d forman el cuello
(neck) de la ampolla.
Empezamos la serie con las ampollas (en
ingls ampoules, ampules o ampuls): peque-
os recipientes de vidrio hermticamente cerra-
dos, que contienen un medicamento, general-
mente inyectable (M. Moliner). No trataremos
de las ampollas de dos puntas (two-point am-
poules), hoy apenas utilizadas*, sino de las
utilizadas habitualmente, con una base (base o
bottom) y un extremo (top).
Despus del envasado o llenado (filling), las
ampollas se cierran (seal) por fusin del vidrio
(glass melting) de la mitad inferior de la rama.
Apertura de una ampolla
2-5
Para poder administrar el medicamento, la
ampolla debe romperse por el estrangulamien-
to. Para abrir las ampollas ordinarias (standard
ampoules), se precisa una lima o sierrecita (file).
Cada vez se fabrican menos ampollas de este tipo,
porque en la actualidad se dispone de las deno-
minadas ampollas de fcil ruptura o apertura
(easy-breaking ampoules o easy-opening
ampoules), que pueden abrirse con las manos
efectuando una pequea fuerza de flexin sobre
el estrangulamiento. Se conocen tres sistemas
ya preparados (pre-breaking systems) de aper-
tura fcil. En el primero, el estrangulamiento pre-
senta una banda de pintura (ampollas con ban-
da: colour break ampoules). Dado que la ban-
da de pintura tiene un coeficiente de dilatacin
mayor que el del vidrio, cuando ste se cuece
en el horno (furnace), se dilata la pintura, lo
que provoca el agrietamiento del vidrio. El se-
gundo sistema consiste en una incisin o ralladu-
ra, pero slo en un punto del estrangulamiento
(ampollas OPC: one-point cut ampoules); el
punto se marca con pintura encima de la zona
de fragilidad real del estrangulamiento. El ter-
cer sistema, el ms moderno, se basa en una
12 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
ralladura alrededor de todo el estrangulamiento,
que da lugar a una pared de vidrio ms delgada
y frgil. Para saber que esta ampolla es de fcil
apertura, se le agrega asimismo un aro indicativo
de pintura, pero situado 1 mm por encima de la
ralladura; de ah la denominacin en castellano
de ampolla rallada con aro indicativo (score ring
ampoule o pre-scored ampoule). La ralladura
se efecta durante la coccin del vidrio, utili-
zando para ello rayos lser que apenas dejan
huella de su accin, emitidos a travs de un
soporte de tungsteno (discos de tungsteno:
tungsten disks). En todas las ampollas pueden
caerse partculas de vidrio al interior en el mo-
mento de abrirlas. En las ampollas con banda
cabe, adems, el riesgo de que se viertan part-
culas voltiles de la pintura, riesgo que no existe
con las ampollas OPC ni con las ralladas (el aro
indicativo de pintura queda por encima de la zona
de ruptura).
Referencias
1. Le Hir A. Farmacia galnica. Masson, 1995.
2. Faul i Trillo C. Tratado de farmacia galnica. Farma-
cia F2000 1993.
3. Gennaro AR. Remington: the science and practice of
pharmacy. Mack, 1995.
4. Soriano MC, Snchez-Lafuente C, lvarez-Fuentes
J, Holgado MA. Acondicionamiento de medicamen-
tos: funciones y tipos de envasado. Industria Farma-
cutica 2000; 3: 95-101.
5. Comunicacin personal de D. Juan Puente Ortes,
Export Manager, Hnos. Puente S.A., Barcelona (em-
presa especializada en la fabricacin de ampollas).
Desconocido en el Viejo Mundo, la primera noticia
que tenemos del tabaco data de la anotacin corres-
pondiente al 6 de noviembre de 1492 en el diario del
primer viaje colombino a las Indias. Es bien sabido que
el autntico diario de a bordo de Cristbal Coln se ha
perdido, pero nos ha llegado una copia resumida que
elabor Bartolom de las Casas, donde podemos leer:
Hallaron los dos cristianos por el camino
mucha gente que atravesaba a sus pueblos,
mujeres y hombres, con un tizn en la mano,
yerbas para tomar sus sahumerios que
acostumbraban.
En los diarios colombinos, sin embargo, no aparece
ni una sola vez la palabra tabaco, lo cual no quiere decir
que Coln la hubiera desconocido. De hecho, cuando el
propio Bartolom de las Casas comenta el pasaje
anterior en su monumental Historia de las Indias, aade:
[...] que son unas yerbas secas metidas
en una cierta hoja, seca tambin, a manera
de mosquete hecho de papel, de los que
hacen los muchachos la Pascua del
Espritu Santo, y encendido por una parte
dl, por la otra chupan o sorben o reciben
con el resuello para dentro aquel humo;
con el cual se adormecen las carnes y cuasi
emborracha, y as diz que no sienten el
cansancio. Estos mosquetes, o como les
nombraremos, llaman ellos tabacos.
Sea como fuere, lo cierto es que el texto ms antiguo
donde he visto escrita la palabra tabaco corresponde
a la Historia general y natural de las Indias (1535) de
Gonzalo Fernndez de Oviedo, donde describe con
detalle la planta del tabaco en el captulo De los tabacos
o ahumadas que los indios acostumbran en esta isla
Espaola.
Quin lo us por vez primera?
Tabaco
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 13
Tribuna
Nociones de neologa
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Presentacin
Esta serie est dedicada a tratar temas re-
lativos a la neologa y a la formacin de trminos
mdicos, atendiendo a problemas fonticos, mor-
folgicos, semnticos y etimolgicos. Se analiza-
rn cuestiones sobre races y afijos patrimoniales
y grecolatinos, derivacin, composicin, siglas,
acrnimos, abreviaturas, adaptacin de extran-
jerismos y prstamos, acentuacin, eponimia,
nombres propios y otros problemas terminolgi-
cos que supongan duda o representen dificultad
a los cultivadores del lenguaje mdico.
La acentuacin de helenismos mdicos
en -ia
La acentuacin como diptongo o hiato de la
terminacin -ia de algunos trminos y neologis-
mos mdicos de origen griego es, en ocasiones,
dudosa para el hablante, como, por ejemplo, en
microscopia, hipocondra, bronconeumona
o xeroftalmia. En principio, la filologa nos dice
que las reglas de acentuacin de la -i- en estos
casos son:
a) si la palabra en griego termina en -a, pasa al
espaol, a travs del latn, con -i- tona: por
ejemplo, la palabra griega -phila se adopta
en nuestra lengua como -filia, (hemofilia);
b) si la palabra griega termina en -ea o -eia,
pasa en espaol a -a, como en -ptheia > -
pata (cardiopata) o -iatrea > -iatra
(psiquiatra).
Es obvio que estas reglas son aparentemente
sencillas, pero de difcil aplicacin, pues el co-
nocimiento del griego es cada vez ms raro no
solo entre los mdicos y cientficos, sino tambin
entre los cultivadores de las ciencias humanas y
sociales. Pero, adems, las excepciones a estas
reglas son numerosas: la palabra -loga debera
haber dado -logia, y -grapha tendra que ha-
berse convertido en -grafia, con diptongo, pero
en espaol se emplean ambas con acento anti-
etimolgico en la --, bajo las nicas formas de
-loga y -grafa; asimismo, de -therapea,
deberamos haber tenido -terapa, pero usamos
-terapia. Estos cambios acentuales se deben
generalmente a la influencia de la lengua mo-
derna a travs de la cual hemos recibido en es-
paol los trminos como prstamos.
Este hecho es un claro ejemplo de que la
norma lingstica (el uso considerado como
correcto) no siempre se apoya en reglas siste-
mticas y fijas, pues, junto a la etimologa, fac-
tores como el uso consolidado aunque antietimo-
lgico, es decir, supuestamente incorrecto
segn las reglas y mecanismos de la lengua,
determinan el buen empleo de la lengua. El
problema de estos cultismos es una muestra de
la tensin entre etimologa y uso, es decir, del
complejo proceso por el que los hablantes van
estableciendo la norma terminolgica como una
convencin cambiante, emanada de autoridades
diversas conforme a criterios diversos, en oca-
siones contradictorios y no siempre aplicados
de forma plenamente lgica. Dadas estas difi-
cultades, en las palabras de origen griego termi-
nadas en -ia, el hablante se ver abocado a pres-
cindir de reglas intiles y a aprender toda una
casustica.
Con relacin a algunos casos dudosos, po-
demos sealar que la acentuacin ms correcta
etimolgicamente sera -oftalmia, -scopia, -fa-
gia, -neumonia, -opia, y -plejia. A pesar de
ello, la RAE admite tambin, junto a la preferida
acentuacin etimolgica en -ia, las formas oftal-
ma, exoftlama, microscopa y xeroftalma.
Asimismo, prefiere la variante antietimolgica
en hemipleja y parapleja, aunque tambin
acepta ambos trminos con el diptongo -ia. La
Real Academia Espaola, no registra y, por
14 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
tanto, debemos considerar como incorrectas las
voces antietimolgicas aerofaga y disfaga, pero
considera correctas voces contrarias a la
etimologa pero avaladas por el uso culto, como
neumona, bronconeumona y diplopa, recha-
zando implcitamente el uso de las correspon-
dientes variantes con terminacin -ia. En el caso
de flegmasia/flegmasa, la acentuacin etimo-
lgica debera ser flegmasia, pero la RAE solo
registra flegmasa como correcta. Asimismo,
del griego hipokndria, la forma etimolgica
debera ser hipocondria, pero la Academia solo
acepta hipocondra. En epilepsia / epilepsa,
la opcin acadmica es la etimolgica, pues
acepta solo epilepsia.
La conclusin de esta situacin algo ca-
tica es que la etimologa es el criterio menos
vlido en estos casos, por lo que el empleo de
trminos dudosos debe regirse solamente por el
uso culto recogido por el diccionario de la RAE,
otras fuentes lexicogrficas fiables y los textos
de autores ms prestigiosos. As, por ejemplo,
el Diccionario del espaol actual de Seco-
Andrs-Ramos, nos dice que hipocondria es
raro, aunque se use, y el Diccionario de uso
del espaol actual Clave seala que tal variante
es incorrecta. En la formacin de neologismos,
debera seguirse modelos ya establecidos, si-
guiendo el principio de analoga, independiente-
mente de la etimologa; as, por ejemplo, en los
trminos nuevos terminados en -opia, a pesar
de que la forma etimolgicamente ms correcta
sera -opia, debemos seguir el modelo de mio-
pa, hipermetropa, diplopa, etc., con -- acen-
tuada. Asimismo, en los trminos en -scopia, la
forma culta y, por tanto, ms correcta, es la va-
riante con diptongo -ia, por lo que sera preferi-
ble formar neologismos en -scopia, siguiendo
el modelo de endoscopia, craneoscopia, en-
doscopia, laringoscopia, laparoscopia o dac-
tiloscopia, aunque haya algunos casos termi-
nados en -a admitidos por la RAE y de uso
ms frecuente por una parte de los mdicos,
como microscopa.
Implantar e implante
versin en vascuence
Iaki Ugarteburu
Departamento de Filologa Vasca, Facultad de
Medicina, Universidad del Pas Vasco
Lejona (Espaa)
Uno de los problemas ms preocupantes que
hoy en da presenta el euskera de la medicina y
ciencias de la salud en el mbito terminolgico
es la falta de uso de la lengua vasca en la activi-
dad y prctica mdica diaria. Es ms, todava hoy
en da la enseanza de la medicina en el ciclo
clnico se realiza casi exclusivamente en espaol
en la Universidad del Pas Vasco, aunque hay
ya un nutrido grupo de especialistas conciencia-
dos y preocupados por la necesidad de desarro-
llar la lengua tambin en los mbitos de especia-
lidad. Esta preocupacin est dando como fruto
congresos, publicaciones, sesiones clnicas, etc.
en lengua vasca, actividades que cuentan adems
con la inestimable ayuda de organismos y aso-
ciaciones preocupados por desarrollar la termi-
nologa en euskera. Pero este panorama no debe
hacernos olvidar que la situacin dista mucho de
la que el espaol padece respecto al ingls: en
euskera la mmesis es prctica habitual en la tra-
duccin y las decisiones terminolgicas van en
muchas ocasiones muy por detrs del uso habi-
tual y extendido que adopta de inmediato las for-
mas espaolas con cierta adaptacin fontica.
El panorama es, por tanto, complejo pues no
resulta sencillo delimitar cuestiones imbrincadas
como la estandarizacin del lenguaje de especia-
lidad, la aplicacin de tcnicas adecuadas de tra-
duccin de textos tcnicos y la propia fijacin nor-
mativa de la lengua general, cuyo primer diccio-
nario normativo acaba de ser publicado este ao.
De las muchas dudas que asaltan al traduc-
tor que desde el ingls o el espaol traduce al
euskera, me gustara hacer un par de observa-
ciones sobre la nominalizacin.
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 15
El proceso de prdida del carcter verbal y ad-
quisicin de carcter nominal es un proceso habi-
tual dentro de la lengua; sin embargo ese proceso
de reificacin puede poseer un alto grado de
lexicalizacin en determinados casos. As, la en-
trada (accin de entrar) puede pasar a ser acto
de entrar, concurso o personas que asisten, es-
pacio, incluso billete, o dicho de otra manera pue-
de ocupar mayor o menor parte del espacio se-
mntico entre accin verbal y objeto fsico pe-
ro no ocurre lo mismo con otros verbos y estos
procesos no son simtricos en unas lenguas y otras.
As ocurre con los trminos implantar, im-
plantacin, implante, verbo, sustantivo deverbal
y forma nominal cuya correspondencia puede
ser en euskera: ezarri, ezartze, ezargai. El tr-
mino ezarpen, forma nominal sufijada de base ver-
bal puede inducir a error pues no parece adecua-
da para designar objetos y su correspondencia
debe ser implantacin; pero el uso de implante
como forma de accin verbal (el implante de un
nuevo desfibrilador) crea numerosas confusiones,
al identificar accin verbal y objeto, que tienen
distintas correspondencias en euskera. Adems,
el uso de implante entra en competencia con
trminos como trasplante, injerto especial-
mente cuando se hace referencia a rganos.
Veamos ahora cules pueden ser las correspon-
dencias en la traduccin de espaol a euskera:
1) Implantar (forma verbal): ezarri (jarri); el trmino
es general y no pertenece nicamente al campo de
la medicina, as pueden implantarse costumbres,
programas, tejidos (implantar nuevas formas de
actuacin: portaera berriak ezarri).
2) Implantacin (sustantivo deverbal): ezartze,
ezarpen. En ocasiones se utiliza implante (implante
subcutneo de la sustancia X: X substantzia
larruazalpean ezartzea); la RAE entre las ltimas
enmiendas al diccionario recoge ya el uso de im-
plante como accin y efecto de implantar, adems
de la acepcin 2. Med. Aparato, prtesis o sustan-
cia que se coloca en el cuerpo para mejorar alguna
de sus funciones, o con fines estticos (implan-
tar puede tambin definirse en su segunda acep-
cin como realizar un implante). Puede tambin
traducirse como txertatze, txertaketa en aquellos
casos en que se haga mencin explcita del objeto
implantado (implantacin celular: zelulak
txertatzea) pues en otros casos puede dar lugar a
confusin con el trmino txertatze/vacunacin.
3) Implante (sustantivo), utilizado en medicina para
sustancia introducida: ezargaia; por ejemplo
cuando expresamos sustancia introducida en el teji-
do subcutneo con fines teraputicos (larruazal-
peko ezargaia).
4) Implante (sustantivo), utilizado en medicina para
rgano, parte de l o tejido implantado. En estos
casos debemos optar por ezargai, transplante,
inplante o simplemente utilizar el verbo y el nombre
del rgano implantado: el implante de medio hgado
es suficiente en la mayora de los casos / gehienetan
aski da gibel erdia txertatzea.
5) De todos modos, hay contextos en que coinciden
los conceptos de accin y efecto y materia u ob-
jeto con expresin del tejido u objeto implantado.
No hay problema para utilizar implante en espaol
y ezartze en euskera: implante de condrocitos
autlogos / kondrozito autologoen ezarpena.
6) Formas sintagmticas: implante subcutneo de la
sustancia X / X substantzia larruazalpean
ezartzea, implante osteointegrado / hezurrari
atxikitako ezargaia.
7) Otras acepciones de implantacin: fijacin del
huevo fecundado en la mucosa uterina (anida-
cin). En euskera arrautza umetokiko mukosan
finkatzea.
8) Formas derivadas: para la traduccin de estas for-
mas es preferible utilizar la base verbal o nominal
evitando el uso mimtico de inplantarioa, inplan-
tatua As appui naturel ou implantaire par le-
quel la force est transmise los / indarra hzurrera
bideratzeko berezko edo protesi bidezko
euskarria; Asociacin Nacional de Implantados
/ Inplantedunen Elkarte Nazionala; implantable:
ezargarri; implanted: ezarria. Pero s utilizaremos
los nuevos trminos creados sobre temas cultos
como implantologa / inplantologia.
Adems de implantar/implante son muchos
los trminos que nos obligan a reflexionar sobre
las correspondencias de formas verbales y nomi-
nales; por ejemplo prevenir, prevencin, preventi-
vo. Ms adelante nos ocuparemos de ellos.
16 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Desde la cmara v-
trea, con humor
Ignacio Navascus
Traducciones Dr. Navascus
Madrid, Espaa
Las circunstancias del mundo, tan cambian-
tes, que nos tocan vivir... (no es ninguna banda
sonora, sino una honda meditacin del archi-
conocido Ruiz, el editor ms veloz del planeta,
2000).
El autor de esta columna, crtico virtual de
cine por pura ficcin, advierte de que no se hace
responsable del guin de las pelculas escrutadas
ni de sus resultados, como ustedes comprende-
rn en seguida. Cualquier opinin del crtico que
merezca su aplauso ser, no me cabe duda,
mrito indiscutido y exclusivo del autor de esta
seccin quien con deleite acepta suscripciones
incondicionales a esta cmara, siempre que par-
tan, como es natural, del milln de euros en ade-
lante o de su equivalente en dlares USA o fran-
cos suizos; el boletn lamenta no admitir otro tipo
de divisas. Cualquier comentario de rechazo o
de indignacin slo ser imputable, empero, al
haber de Gundisalvo. Les doy plena libertad para
que saquen provecho de su privilegiada posi-
cin, acomodados como estn en la retina. As,
cuando se apaguen las luces de la sala para pro-
yectar la pelcula, podrn iluminar la pantalla con
sus bastones. senlos para guiarse y repartir la
estopa que deseen, pero por favor toda sobre el
dorso ancho, fornido y dcil de mi buen clrigo,
Dominicus; l y slo l es el culpable de todos
los errores y las escenas de pnico.
Parapetado tras el cristalino, rod con esta c-
mara algunas secuencias viscosas que se suce-
dieron hace poco ms de un ao. Verteremos
algunas gotas de humor para diluir y disolver
esta grotesca y deplorable pelcula, cuyo prota-
gonista es el hijo de un galeno ya fallecido el
mdico, que no el hijo quien public esta vez, el
padre, no el editor, aunque nada cambie un dic-
cionario de trminos mdicos all por el ao 1957.
Ficha tcnica redactada en Madrid, a 30 de
agosto del 2000.
- Nombre de la pelcula original: Diccionario
de trminos mdicos, ingls-espaol, espa-
ol-ingls. F. Ruiz Torres. Novena edicin.
- Ttulo ingls (los traductores, siempre tan avie-
sos, interpretan a su modo los rtulos de las
cintas): Never buy or even waste a penny
on F. Ruiz Torres medical dictionary or
youll be really pissed off! Please, send this
message to all medical translators!
- Director y protagonista: Erich Ruiz Albrecht
(hijo del finado doctor F. Ruiz Torres), apuesto
y osado galn les ruego disculpen este pe-
queo desliz ortogrfico del maquetador, gran
aficionado al celuloide, que retoc la ltima pala-
bra; en realidad, el crtico haba pulsado la te-
cla situada a la derecha de la L. Lee...ee,
Domingo, relee! Siempre haces lo mismo,
coo! Borrico, ms que borrico! Con estas
y otras lindezas suele obsequiar cariosamen-
te el crtico al bendito frailecillo que, en la
penumbra de la sala, entre oracin y oracin,
ya se comprende, no siempre atina al compo-
ner las secuencias, perdn, sentencias.
- Lugar elegido para el rodaje y las escenas de
mayor riesgo: editorial Zirtabe, Valladolid.
- Aos de produccin: de 1999 (novena edicin)
a 2000 (dcima edicin).
- Galardones cosechados: BSL (que no signifi-
ca bestseller, sino Befa Sin Lmites) al peor
diccionario bilinge de trminos mdicos jams
redactado en el concurso de chirigotas y cu-
chufletas del ao 1999 curiosamente, este
premio no se ha declarado ningn ao de-
sierto tras ms de cinco milenios de exis-
tencia; ante el arrollado estrpito, el director
se apresur a filmar nuevas escenas en el ao
2000 bajo el mismo firmamento estrellado.
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 17
Los poetas son los prncipes del verbo, como
los mdicos son los reyes del cuerpo. La elocuencia
de los primeros regocija el alma, la abnegacin de
los segundos cura las enfermedades
Con esta voz en off, grave y profunda, cual
la de Omar Sharif, arranca la primera escena
de la pelcula. Los planos (incluidos los EEG)
iniciales resultan interesantes, comentaban en-
tusiasmados desde la platea los dos nicos es-
pectadores uno de ellos, como ya habrn ima-
ginado, era el crtico y el otro, mosn Gundissa-
linus que acudieron a la sala de estreno con
aforo para cuarenta y tres mil. Aquello deca
Avicena all por el siglo XI en su Poema de la
Medicina. Hoy hemos reunido indicios slidos
para creer que el ilustre fsico cordobs alumbra-
ba ya entonces, con su prodigiosa visin, lo que
acontecera siglos ms tarde: Brad Pitt sera el
seudnimo elegido, muy a su pesar, por Fernando
Navarro para su debut en este campo; Mel Gibson,
el de Luis Pestana; Harrison Ford, el de ngel
Hernando; Richard Gere, el de Gustavo Silva;
Jeremy Irons, el de Pepe Tapia, y Antonio Ban-
deras, el de Pedro Ojeda. De las mdicas nada
seal Al-Husayn Abd Alla Ibn Sina, sin duda
por el tenue, suave y delicado velo que las cela-
ba, as que el crtico nunca adivinar qu pensa-
ba al respecto y tampoco, aunque lo barrunte,
las identidades verdaderas de Elle McPherson,
Uma Thurman, Valeria Maza, Ins Sastre, Clau-
dia Schiffer, Ester Caadas y Michelle Pfeiffer.
Las secuencias posteriores rezan as: Prlo-
go a la novena edicin. La continua modernizacin del
Diccionario de Trminos Mdicos nos ha obligado a
realizar cuatro ediciones y una reimpresin en la dcada
de los noventa. Por ello me cabe la satisfaccin de
prologar, por quinta vez en estos ltimos aos el
protagonista de la peli manifiesta sin
ningn rubor su ansia por alcanzar un
rcord que lo lleve pronto al Guinness de
los diccionarios, una nueva edicin, la novena,
de la obra que en su da nos leg mi padre, el Dr.
Francisco Ruiz Torres menos mal que el buen
doctor no puede asistir al estreno, fallecido
en 1980. Sentimentalmente supone esto para m, un
continuo homenaje a la memoria de mi padre pocos
desearan tal suerte de parabienes tras reci-
bir a ttulo pstumo un bodrio como este y
una contribucin a que su legado, siempre renovado,
permanezca entre nosotros.
Desde su aparicin en el mercado hemos procura-
do actuar con el mximo rigor posible se puede
saber, acaso, a qu llaman rigor?, no se con-
fundirn con otro tipo de rigor del que na-
die ha escapado hasta la fecha?, de suerte
que antes de lanzar nunca mejor dicho una nue-
va edicin, no slo se revisa concienzudamente el tex-
to existente, sino que se incorporan nuevos vocablos
aprovechar para decir aqu que los voca-
blos nuevos a los que se refiere el director
del rollo los extrajo sin cortarse un pelo
de la 26 edicin inglesa de otro diccionario
mdico, el de Stedman, todo ello en funcin de
los continuos avances que tienen lugar en la investiga-
cin mdica y en el desarrollo tcnico correspondiente.
Consecuentemente, en esta novena edicin, se ha
incrementado el nmero de entradas para el estre-
no, se entiende y modernizado un sinnmero
ms valdra que quedaran sin nmero y sin
letra en lo sucesivo de definiciones... La actual
novena edicin por fortuna, ya no es actual,
sino antigua, pues con presteza inusitada,
ser por lo del Guinness?, hubieron de
editar en tan solo un ao la dcima abarca
43.000 entradas directas en la parte Ingls-Espaol. Si a
esto se aade la versin Espaol-Ingls con sus 36.000
entradas, ofrecemos una nueva edicin con un caudal
de consulta en dos idiomas de unas 79.000 voces en
total, lo que hace de nuestro Diccionario las ma-
ysculas son suyas un instrumento auxiliar de
trabajo estimado y til el editor clausura el p-
rrafo con una pesadsima chanza, pese a
todo muy reda y aplaudida en casa de los
Ruiz.
El prrafo siguiente se puede obviar; contie-
ne una reflexin del editor. Prosigue con singu-
lar arrojo, pues principia una secuencia de mxi-
mo riesgo... lingstico, se entiende: En este libro
est atentos! una muestra del conocimiento
18 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
cientfico heredado desde lo ms profundo de nues-
tra civilizacin, que con esta edicin se asomar ya
se ha comprobado que ni remotamente lo hizo
al nuevo siglo que, con nuestro actual conocimiento
la sombra de la acatanoesis persigue al edi-
tor abre un sinfn de especulaciones si Ocn de
Oro sirviera un jeroglfico igual, no hallara
ningn acertante sobre lo que sern dentro de
cin nueva grafa que el crtico slo ha en-
contrado en esta edicin y en ningn otro
libro; habra que comentarlo a la Academia,
estimado Gundissalinus? aos, la medicina y
nuestra propia cultura. Esperamos seguir incorporan-
do todos esos presumibles eventos mdicos desea-
ra el infeliz protagonista poseer un cuerpo
como el que slo nos es dado a los mdicos,
ya lo presagi Avicena, pero no est en la
pluma del pobre Erich ni tan siquiera
dibujarlo.
El prrafo siguiente no tiene desperdicio.
Lemoslo: En la realizacin de esta novena edicin
han trabajado dos equipos de profesionales de la me-
dicina y un equipo de traductores debemos agra-
decer al Altsimo que no hubieran trabaja-
do ms, que en perfecta compenetracin con los
coordinadores de la obra han llevado a buen puerto el
intenso, largo, prolijo y excitante lo que traduci-
do al ingls podra quedar as: heavy,
boring, stuffy and regrettable trabajo que ha
impuesto la puesta a punto de esta novena edicin. A
todos ellos nuestro agradecimiento qudense con
esta frase y comparen despus con el prlogo
a la dcima edicin.
En los dos ltimos prrafos, el protagonista
agradece la colaboracin de las estrellas invita-
das, uno de ellos Profesor Titular de Medicina
de la Universidad de Cantabria, el Dr. ngel
Luis Martn de Francisco Hernndez, y la otra,
Doctora en Filologa inglesa por la Universidad
de Salamanca y Catedrtico de Ingls de Valla-
dolid, la Dra. Pilar Salamanca Segoviano.
Qu pudo ocurrir para que en el plazo de
solo un ao la editorial publicara un nuevo dic-
cionario? Quera el editor optar a una marca
del Guinness con el mayor nmero de ediciones
de un diccionario publicadas en un decenio?
Creen ustedes que alentaba tales propsitos?
Cmo prolog el protagonista la dcima edi-
cin?
Prlogo a la dcima edicin: Las circunstancias
del mundo, tan cambiantes, que nos tocan vivir nos
obligan a lanzar la dcima edicin del Diccionario antes
de lo que pensbamos.
Esta edicin, la consideramos el final de una forma
de entender algo tan til al profesional como una obra
de referencia si alguna vez lo fue??, el editor
ha entendido por fin que su referencia
feneci, o estar equivocado, querido
Gundisalvo?.
Dentro de algunos aos el agotamiento de
tanto lanzar y lanzar ediciones ha hecho
clara mella en la editorial que ahora se
muestra bastante pesimista sobre futuros
estrellamientos; susurra, malvolo,
Dominicus que tampoco le hubiera importado
leer siglos en lugar de aos, cuando aparezca la
undcima edicin, primera de la segunda decena para
todos los que no lo asan a la primera, ofrecen
una segunda oportunidad, el Diccionario tendr
otros planteamientos que, esperamos, ayudarn mucho
ms al profesional y al estudioso esta obra de
referencia no est pensada, amigos, para los
haraganes...(Fin con el agradecimiento de
rigor al mdico amigo.)
Se habrn preguntado todos ustedes qu dian-
tres quiso decir el editor con tan sesuda reflexin
acerca de las circunstancias del mundo, tan cam-
biantes, que nos tocan vivir nos obligan a lanzar la
dcima edicin... antes de lo que pensbamos. Fue-
ron en efecto las circunstancias climatolgicas,
el Nio quiz, la Nia tambin, las culpables de
tanta precipitacin? Por ventura sucedieron en
tal ao, a la sazn 1999, otros imponderables en el
globo terrqueo que asolaron esta pequea edi-
torial? Publicaron los responsables su obra de
referencia en celulosa comestible o tal vez de
otra condicin, motivo por el cual se agotaron de
inmediato papel intestino y Coln, si resucitara?
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 19
Por qu el prlogo tan extenso de la novena
edicin se terci en la dcima? Qu fue de las
43.000 voces inglesas y qu de las 79.000 totales?
Dejaron de colaborar los tres equipos de profe-
sionales en perfecta armona? Qu profundo
arcano los llev a considerar que haban alcan-
zado el final? Se hizo uno del trino? Trin algu-
no? Naufrag acaso la casi nonata edicin?
Creen de verdad que arrib a buen puerto?
Estarn preparando ya la siguiente revolucin,
quiero decir, edicin del diccionario mdico?
Les ruego que no se impacienten. En la prxi-
ma sesin les narrar cules fueron esas cir-
cunstancias tan cambiantes del mundo, barrera
semntica con la que los ignorantes y atrevidos
pretenden tapar sus desvergenzas, que lleva-
ron a la retirada temprana de la novena edicin,
mucho antes de lo previsto por Zirtabe. Les bas-
tar por el momento saber que a la falta absolu-
ta de control de la calidad de una obra como
sta, a la pltora de errores ortogrficos, al pla-
gio de las voces nuevas en particular, las de la
gentica, la biologa molecular y otros campos
, a la supina ignorancia del equipo de traduc-
tores, a la ceguera bilateral de los equipos mdi-
cos que no vigilaron ni supervisaron nada de lo
traducido y a algn que otro disparate ms lla-
ma el diplomtico Erich circunstancias. Por
fortuna, mi fiel Gundi hizo acopio de un denso
informe, de ms de una treintena de pginas,
sobre el asunto. Pronto degustarn algunas de
las mejores perlas de tan selecta y encallada
coleccin. Desde ahora, les concedo el privilegio
de compartir sus iras y arrojar sus cayados so-
bre estos dolosos rufianes y librar en alguna oca-
sin, si as les place, a mi manso fray de seme-
jante flagelo. (De nada, jumento!) Continuar.
Firmado: Iorsclu Ni pronnciese despacito
con voz recia, cual si acabaran de fumar un
Habano; si arquean convenientemente el
labio superior y dejan caer al cabo el
inferior con desprecio y cierta mirada de
reojo, debera sonar algo as como George
Clooney; muchas gracias.
En la mayor parte de los diccionarios, empezando
por el mismsimo DRAE, se hace derivar esta palabra
de (orths, recto) y (paidea, educacin), en el sentido
de arte de corregir o de evitar las deformaciones del
cuerpo humano.
Su origen es, en realidad, bastante distinto, como
explic claramente el mdico francs Nicolas Andry,
quien en 1741 acu el vocablo orthopdie. Basta acudir
al tratado en dos tomos que public con 83 aos para
confirmar que paidea tena para l el sentido griego
original de infantil o relativo a los nios, y no el
moderno de educacin. As explicaba Andry, el origen
de su neologismo:
[...] je lai form de deux mots grcs,
savoir, dOrthos qui veut dire, droit,
exempt de difformit, qui est selon la
rectitude, et de Paidion, qui signifie enfant.
Jai compos de ces deux mots, celui
dOrthopdie, pour exprimer en un seul
terme le but que je propose, cest--dire
denseigner les diffrentes mthodes de
prvenir et de corriger les difformits des
enfants.
N. Andry: Lorthopdie ou lart de
prvenir et de corriger dans les enfants,
les difformits du corps. Pars, 1741.
Bien claramente lo dijo. Otra cosa, claro, es que
luego hayamos ampliado el significado de ortopedia
para abarcar la correccin de las deformidades en todas
las edades, pero el origen etimolgico que le dio su
autor no admite dudas.
Quin lo us por vez primera?
Ortopedia
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
20 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Revisin y estilo
Introduccin
Jorge Avendao-Inestrillas
Comit Asesor de Publicaciones
Facultad de Medicina
Universidad Autnoma Nacional de Mxico
Mxico, D.F. (Mxico)
Todos los miembros de MedTrad lo hemos
visto o sufrido. La redaccin defectuosa de
muchos originales dificulta enormemente la
tarea de traducirlos de manera adecuada. Los
autores deberan pensar en la posibilidad, cada
vez ms frecuente, de que sus escritos sean
ledos en otro idioma distinto al suyo. El em-
pleo de un lenguaje oscuro, de expresiones
tcnicas de nuevo cuo, de trminos que an
estn fuera del conocimiento universal, o de
abreviaturas absolutamente arbitrarias, hacen
que el trabajo del traductor se multiplique al
infinito.
No se trata de una quejumbre. El traductor debe
convertirse en muchos casos, no slo en alguien
que traslada los textos de un idioma a otro, sino en
verdadero corrector (segundo autor) de los textos que
debe traducir. Adems de que ello no le corres-
ponde, debe hacerlo en el plazo ms perentorio. El
autor dispone, y tiene derecho a disponer, de todo
el tiempo que necesite para su trabajo, pero el tra-
ductor debe hacer el suyo en periodos perentorios,
ya que todo se necesita para ayer. Los autores,
o sus rbitros, o sus patrocinadores, deberan pro-
curar un lenguaje claro, conciso y preciso, siempre
teniendo presente la posibilidad de que alguien
tenga que entenderlo y traducirlo sin el peligro de
que se pierda el sentido ni el concepto originales.
Los traductores somos todos, porque los mi-
les de lectores que cada vez ms tienen necesi-
dad de leer textos en idiomas que no son el suyo,
forman tambin una comunidad que podra sus-
cribir lo que se dice en esta pequea nota con res-
pecto a los traductores profesionales de MedTrad.
Palabra e imagen: Flame-shaped y dot-blot-hemorhages
Luis Pestana
OPS/OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)
Imgenes: Izquierda - http://www.ctv.es/USERS/pinos/caso3.htm, cedida amablemente por el Dr. Jos Pins; derecha -
http://www.nationwide.net/~kdfisher/TVRC_DM.html Contexto: Oftalmologa: fundoscopia. Las hemorragias pueden
ser de dos tipos: en llama, que son superficiales y estn interpuestas entre las fibras nerviosas, y en forma de manchas
y puntos, de situacin ms profunda que las fibras nerviosas [Farreras. Tratado de medicina interna. 13a. ed. Barcelona:
Doyma; 1995. p. 676. Traduccin: hemorragias en llama (flame-shaped hemorrhage), a la izquierda, y en forma de
puntos y manchas (dot-blot), a la derecha.
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 21
Eccema o eczema?
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Garca Prez A. Sobre terminologa der-
matolgica: eccema y verrucoso. Ac-
tas Dermo-Sifiliogrficas 1996;87: 425-427.
Ortiz Frutos FJ, Jimnez Martnez Y. En
defensa de la grafa eczema. Actas
Dermo-Sifiliogrficas 1996;87:428.
Navarro FA. En defensa de la grafa
eccema. Actas Dermo-Sifiliogrficas
1996;87:429-234.
Abordan estos tres artculos, aparecidos en
Actas Dermo-Sifiliogrficas, el problema orto-
grfico del trmino dermatolgico eccema / ec-
zema, usado tambin en la lengua general. El
catedrtico de dermatologa A. Garca Prez de-
fiende la grafa eczema y basa su preferencia
en argumentos histricos (prioridad del criterio
etimolgico sobre el fontico), estilsticos (uso
por parte de dermatlogos y escritores) y supra-
nacionales y polticos (acomodacin a la grafa
internacional eczema). El dermatlogo Fco. J.
Ortiz y la filloga Yolanda Jimnez, tras expresar
su extraeza por la decisin del comit de redac-
cin de la misma revista de sustituir eczema por
eccema en uno de sus artculos, sostienen que
debe admitirse la primera variante, porque est
recogida y aprobada por el Diccionario de la
lengua espaola de la Real Academia Espaola
(DRAE) en su 21 edicin de 1992, aunque re-
conocen que la institucin acadmica prefiere
eccema.
Por su parte, el traductor y especialista en
terminologa mdica Fernando Navarro se
Reseas bibliogrficas
muestra partidario de la grafa eccema. Partien-
do del triple esquema de Garca Prez, el autor
replica al primer argumento etimolgico que solo
por influencia del ingls se ha mantenido la grafa
eczema, ya que la evolucin normal de la palabra
griega ekzema da en espaol eccema, segn las
actuales normas ortogrficas de las letras c y z,
que datan de 1726. Aunque reconoce Navarro
que existen otras palabras recogidas en el
DRAE con la grafa ze (zjel, azerbayano,
pizzera y otras 20 entradas ms), las justifica
alegando que se trata de extranjerismos y de
uso restringidsimo. Sobre el criterio de uso, el
autor sostiene que eccema es la forma ms
utilizada en la lengua general y por parte de los
mdicos no especialistas, y que son una minora
de dermatlogos quienes intentan imponer el uso
de eczema, contradiciendo el uso generalizado.
Rechaza tambin la propuesta de Garca Prez
de aceptar eccema en la lengua general, pero
defender eczema en el lenguaje tcnico, pues
considera Navarro que sera una forma de
divisin de la ortografa espaola, abriendo una
brecha en nuestro sistema ortogrfico. Por
ltimo, sobre el criterio de uniformidad interna-
cional, sostiene Navarro que dicha homogenei-
dad interlingstica es falsa, pues no todas las
lenguas son uniformes en la escritura de la pala-
bra (turco egzama; noruego, sueco y dans
eksem; hngaro ekcma). Recuerda asimismo
que las nomenclaturas internacionales no
proscriben el empleo de las lenguas nacionales
ni exigen una ortografa uniforme, como demues-
tra, por ejemplo, el uso del ingls benzestrol,
cuyo equivalente espaol es bencestrol, segn
la normalizacin propuesta por la nomenclatura
farmacolgica de la OMS.
La variacin grfica eccema/eczema es un
caso ms de la vacilacin entre los criterios eti-
molgico y fontico que recorre buena parte de
nuestra ortografa. A travs de estos tres tra-
bajos, quedan perfectamente expuestos casi los
ms slidos argumentos a favor y en contra de
cada variante.
22 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Una introduccin a la
traduccin cientfica
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Maillot J. La traduccin cientfica y tcni-
ca. Madrid: Gredos; 1997 (Trad. de Julia
Sevilla Muoz; prlogo a la ed. esp. de
Valentn Garca Yebra).
Esta obra del traductor y profesor francs
Jean Maillot (1905-1993) no es un tratado terico
de traduccin ni un manual de metodologa de
la traduccin, sino una exposicin sencilla y clara
de algunos de los problemas de la traduccin
cientfica y tcnica a travs de una abundante
acumulacin de casos concretos extrados del
francs, alemn, ingls y ruso. Hay que agra-
decer que el enfoque del libro se aleje de las
abstractas introducciones a la traductologa, pero
la escasez de principios y generalizaciones te-
ricas hace que la obra se convierta en una mera
sucesin de ejemplos, sin que por ello podamos
afirmar que sus recomendaciones sean intiles
al estudiante y, en ocasiones, al traductor.
En los cinco primeros captulos, dedicados a
las equivalencias lxicas interlingsticas, se ex-
pone, de forma sencilla y comprensible para el
no iniciado en lingstica, los conceptos de sino-
nimia, polisemia, paronimia (falsos amigos) y ho-
monimia, y trata el problema de las variantes
geogrficas y profesionales, y de los grados de
equivalencia entre lenguas. A nuestro juicio,
constituye la parte ms interesante y sistemtica
de la obra. Los siguientes captulos (6 a 8) estn
dedicados a exponer algunas nociones generales
de morfologa comparativa (verbos, adjetivos,
preposiciones, artculos y demostrativos y con-
junciones) de las lenguas analizadas. Dada la
complejidad y extensin del problema, el autor
se limita a tratar superficialmente algunos puntos,
sin advertir de los criterios utilizados para selec-
cionar las cuestiones abordadas en dichos captu-
los. Trata tambin el problema de la formacin
de trminos simples (prefijacin, sufijacin, acor-
tamiento), si bien Maillot afirma que es una cues-
tin de escaso inters para el traductor, lo que,
a nuestro parecer, es una opinin muy discutible.
Sin embargo, considera muy importante para el
traductor que este posea un buen conocimiento
de la formacin de trminos complejos de las
lenguas en que trabaja, por las grandes diferen-
cias existentes entre las mismas. Aborda tambin
el autor algunos problemas gramaticales, como
el uso de tiempos verbales y la conexin entre
oraciones, pero la exposicin adolece tambin
de cierta superficialidad y asistematicidad.
La traduccin de nombres propios, trminos
culturales y epnimos (instituciones, marcas,
onomstica, toponimia) es tambin objeto de
estudio por parte de Maillot, pero, lamentable-
mente, sus comentarios no pasan de ser una me-
ra acumulacin de ejemplos sin que se perciba
algn criterio de anlisis. El captulo dedicado a
la transliteracin y transcripcin de nombres y
trminos de lenguas con otros alfabetos o siste-
mas de escritura es clarificador e interesante,
pero se echa de menos que la traductora de la
obra no haya realizado un esfuerzo de adapta-
cin a nuestra lengua, incluyendo las adiciones
pertinentes para el espaol, idioma no tratado
por el autor, y que hubieran sido de gran utilidad
para el traductor que trabaje en nuestra lengua,
as como para el lector interesado en el tema.
Los captulos sobre las siglas, abreviaturas,
nombres de unidades de medida y sus smbolos,
uso de signos ortogrficos y criterios ortotipo-
grficos son, como ya hemos comentado de otros
temas, poco sistemticos, y se quedan simple-
mente en una serie de casos yuxtapuestos, con
los que pierden parte de su valor, llegando incluso
el autor a confundir sigla y abreviatura.
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 23
La terminologa de la
documentacin mdica
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Alberola V, Aleixandre R, Porcel A.
Diccionario y vocabulario plurilinge de
documentacin mdica. Valencia: Insti-
tuto de Estudios Documentales e Hist-
ricos sobre la Ciencia; 1999.
Este diccionario tiene como objetivo recoger,
por primera vez en espaol, la terminologa de la
documentacin mdica, disciplina que se ocupa de
la produccin, organizacin, recuperacin, al-ma-
cenamiento y difusin de de documentos relativos
tanto a la medicina asistencial y hospitalaria como
a la investigacin cientfico-mdica. Los trminos
han sido extrados de la base de datos IME (ndice
Mdico Espaol), de diccionarios y glosarios de
documentacin y biblioteconoma generales, y de
un corpus de monografas, tratados, manuales y
otras obras relevantes de la disciplina.
Consta de las siguientes partes: a) un diccio-
nario, en que cada entrada incluye el lema; equi-
valentes en ingls, francs, cataln, euskera (este
es el trmino utilizado por los autores), y gallego;
definicin (en algunos casos, solo lingstica y,
en otros, enciclopdica); sinnimos; y breve bi-
bliografa donde ampliar informacin sobre el con-
cepto; b) vocabulario, en el que en seis columnas
se reproducen alfabticamente en cada lengua
todas las equivalencias interlingsticas, lo que fa-
cilita la tarea de traducir entre todas las lenguas
recogidas; c) anexos (listas de trminos clasifica-
dos temticamente); d) bibliografa. El diccionario
incluye conceptos, nombres propios de institucio-
nes, personas y bases de datos, ttulos de reperto-
De ms inters son las pginas en que Mai-
llot trata la espinosa cuestin de la normaliza-
cin terminolgica, en las que el autor aborda la
cuestin de la autoridad competente y analiza el
VEI (Vocabulario Electrnico Internacional). Se
lleva a cabo tambin una revisin de los princi-
pales tipos de obras de consulta para el traduc-
tor, centrndose especialmente en los peligros
de los diccionarios bilinges y plurilinges en la
actividad traductora, y haciendo referencias algo
superficiales a otros tipos de documentos, como
nomenclaturas, diccionarios unilinges, enciclo-
pedias, monografas, instrucciones, etc.
En resumen, es una obra introductoria alejada
de la teorizacin abstracta, poco sistemtica y
que peca de cierta superficialidad en algunos
temas, y que podra haber sido enriquecida por
la traductora aadiendo ejemplos espaoles.
Quin lo us por
vez primera?
Duodeno
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
Por considerarlo un simple divertculo del estmago,
los anatomistas griegos dieron al duodeno el nombre de
(ekphysis, que crece hacia fuera). En el siglo IV antes de
Cristo, Herfilo indic que meda doce traveses de dedo:
(dodekadktylon, doce dedos). Esta medida de longitud
aparece de nuevo, en rabe, en el Canon de Avicena, que
Gerardo de Cremona tradujo al latn en el siglo XII; y es
en esta traduccin del Canon donde aparece por primera
vez la palabra duodenum.
La relacin con los doce traveses de dedo de longitud
se menciona tambin en los primeros pasajes castellanos
que conozco en los que aparece esta palabra, ambos del
siglo XV:
[...] el duodeno porque su longitudo e largura
es de xij dedos (en el Tratado de ciruga de Guido de
Cauliaco).
[...] los estentinos los quales son seis. El primero
es llamado duodeno por quanto es a medida de doze
pulgadas al traues (en el Compendio de ciruga de
Guido Lanfranc de Miln).
24 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
La traduccin
y adaptacin cultural
de instrumentos de eva-
luacin en medicina
Jos Antonio Daz Rojo
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas
Valencia (Espaa)
Gaite L, et al. Traduccin y adaptacin
transcultural de instrumentos de evalua-
cin en psiquiatra. Archivos de Neuro-
loga 1997;60 91-111.
G. de Tiedra A, et al. Adaptacin transcul-
tural al espaol del cuestionario Dermat-
ology Life Quality Index (DLQI): el ndice
de Calidad de Vida en Dermatologa. Actas
Dermo-Sifiliogrficas 1998;89:692-700.
Fernndez de Pinedo R, et al. Versin
espaola del ECBI (Eyberg Child
Behavior I nventory): medida de validez.
Atencin Primaria 1998;21:65-34
Garca-Tornel S, et al. Inventario Eyberg
del comportamiento en nios. Normaliza-
cin de la versin espaola y su utilidad
para el pediatra extrahospitalario. Anales
de Pediatra Espaoles 1998;45:475-482.
Uno de los recursos habituales en la actividad
clnica y asistencial y en la investigacin mdica
son los instrumentos de evaluacin, es decir,
cuestionarios destinados a medir distintos aspectos del
estado de salud fsica o mental del individuo. Mu-
chos de ellos, creados en EE.UU. e Inglaterra,
estn redactados originalmente en ingls y adap-
tados a las condiciones socioculturales del mundo
anglosajn. La aplicacin de dichas herramientas
rios documentales y bibliogrficos, y siglas y
acrnimos. Excluye aquellas voces de la documen-
tacin que forman parte del lxico general de la
disciplina. Las equivalencias en cataln, gallego y
eusquera, no muy frecuentes en los diccionarios
mdicos y cien-tficos espaoles, ha estado revi-
sada por buenos conocedores de dichas lenguas.
Es de agradecer el esfuerzo del diccionario por
rechazar extranjerismos para los que el espaol
cuenta con equivalentes vivos y bien implantados,
como correo electrnico para sustituir a e-mail,
resumen para abstract, difusin para diseminacin,
o director responsable de una obra literaria co-
lectiva para editor. De la misma forma, se podan
haber reemplazado otros trminos, como dossier
por informe o referencia cruzada por remisin. El
anglicismo consentimiento informado merecera
una traduccin ms adecuada, al igual que pala-
bras como output, input y anlisis end/means. Es
acertado, en cambio, aceptar prstamos adapta-
dos, como el anglicismo microfilme o el latinismo
tesauro, ms oportuno que el crudo latinismo
thesaurus.Si bien el diccionario no es estrictamente
normativo, estos aspectos son relevantes, pues este
tipo de obras lexicogrficas cumple una importan-
te y decisiva funcin orientadora y normalizadora.
Palabra e imagen: matelas coquille
Luis Pestana
OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)
Imagen: http://www.fmm-exp.com/urg2.htm
Contexto: Traumatologa y ciruga.
Traduccin: colchn moldeable, de vaco, de inmoviliza-
cin o inmovilizador de vaco
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 25
de trabajo en nuestro mbito exige un complejo
proceso de traduccin y adaptacin cultural que
considere las diferencias lingsticas y culturales
de nuestra comunidad idiomtica. En dicho proce-
so, el traductor profesional, junto con otros parti-
cipantes como expertos, lectores y pacientes, que
discuten, revisan y evalan la versin adaptada,
forma parte de un equipo de trabajo interdisciplinar.
Si bien el empleo de estos instrumentos de eva-
luacin anglosajones supone nuestra dependencia
tecnolgica y cientfica, Luis Gaite y sus colabora-
dores creen que, en contrapartida, y frente al uso
de instrumentos puramente originales, permite la
homologacin de nuestros instrumentos de trabajo
dentro del mbito internacional, la participacin en
proyectos internacionales y la posibilidad de llevar
a cabo anlisis comparativos transculturales. Por
tanto, aunque el empleo de dichos cuestionarios
pueda suponer cierto imperialismo cientfico y cul-
tural, no es menos cierto que con la debida adap-
tacin llevada a cabo por el traductor y el resto de
los participantes, es posible reducir el sesgo cultural
original del texto de partida.
Los cuatro artculos recogidos ofrecen algu-
nas ideas tericas generales sobre el mtodo de
trabajo y recomendaciones gramaticales y esti-
lsticas, as como muestras de versiones espa-
olas de dos instrumentos de evaluacin, uno
en dermatologa y otro en pediatra, las cuales
pueden servir al traductor como gua y muestra
de trabajos prcticos ya realizados.
El artculo de L. Gaite y colaboradores contie-
ne una descripcin de los diversos procedimientos
de traduccin aplicados habitualmente (traduccin
simple; en grupo; traduccin-retrotraduccin;
traduccin descentralizada), as como una
exposicin del modelo terico utilizado por ellos en
psiquiatra empleado tambin por la OMS y que
recibe el nombre de modelo multifsico-interactivo,
en que se describen las diferentes tcnicas y fases
del proceso. Su punto de partida es el mtodo de
traduccin-retrotraduccin, y consta de las siguien-
tes fases: a) primera traduccin por, al menos, dos
individuos bilinges; b) revisin del texto por un
grupo de expertos bilinges (de tres a seis perso-
nas); c) discusin por un grupo de individuos mono-
linges (al menos, cuatro), moderada por uno de
los miembros del grupo bilinge de revisin, que
analizar la adecuacin lingstica de las palabras
y expresiones; d) nueva revisin por el grupo bilin-
ge, considerando los comentarios del anterior gru-
po; e) retrotraduccin, utilizando un proceso similar
a la traduccin inicial; y f) revisin final por expertos
bilinges. Para los autores del artculo, el traductor
ideal de estos instrumentos es un profesional bi-
linge y bicultural, con conocimientos en tcnicas
de entrevista y de investigacin en el rea temtica
al que pertenezca el instrumento. El trabajo incluye
tambin una detallada exposicin de las tcnicas
de evaluacin y comprobacin de la aplicabilidad
del texto traducido, de indudable inters para el
traductor, a quien, en ocasiones, se exige conoci-
mientos de dichas tcnicas de investigacin social
para participar en estos trabajos de adaptacin.
G. de Tiedra y sus colaboradores nos ofrecen la
versin original y su versin espaola del Dermat-
ology Life Quality Index (DLQI), y nos presentan
la metodologa utilizada en la traduccin y adapta-
cin. Esta se basa en: a) la realizacin, por separado,
de dos traducciones distintas llevadas a cabo por
sendos traductores (nativos de habla espaola y
licenciados en filologa inglesa), y posterior discusin
entre ambos para la obtencin de una primera
versin nica; b) traduccin inversa; c) prueba para
comprobar la adecuacin del instrumento, realizada
en un grupo de pacientes; d) anlisis y revisin de
la traduccin, para obtener la versin definitiva.
Los trabajos de S. Garca-Tornel y sus colabora-
dores y de R. Fernndez de Pinedo y colaboradores
contienen sendas versiones espaolas del Eyberg
Child Behavioral Inventory (ECBI). El hecho
de que podamos disponer de dos traducciones dis-
tintas de un mismo instrumento nos permite un
anlisis comparativo de las dos versiones. Ambos
trabajos se centran ms en el anlisis de proceso
de validacin que propiamente en la descripcin
del mtodo de trabajo de traduccin y adaptacin.
26 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
El plumero
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
El sentido comn me dice que en este primer
nmero de Panacea convendra explicar some-
ramente en qu habr de consistir esta seccin
de El plumero. Su objetivo es, bsicamente,
el de cualquier plumero: quitar el polvo de lo
que lleva tiempo en reposo y apenas si se usa.
Existen en este mundillo nuestro de la traduccin
mdica, como en cualquier otro, multitud de es-
critos interesantes que, por haberse publicado
hace mucho tiempo o en lugares remotos, desco-
nocen hoy buena parte de los recin llegados a
la traduccin mdica. Considero que puede ser
interesante, y til tambin, limpiar el polvo que
cubre esas pginas de antao, devolverlas a la
actualidad y comprobar que el mundo no naci
ayer, y muchos de los problemas a los que hoy
nos enfrentamos preocuparon ya a otros traduc-
tores mdicos que nos precedieron.
Para esta primera entrega traigo un texto que
pocos traductores de habla hispana consultan;
no porque sea una antigualla de librera de viejo
que no lo es, sino porque se edit en Cuba, y
la difcil situacin que atraviesa esta pas obsta-
culiza enormemente su difusin en el extranjero.
All, en la Perla de las Antillas, Rodolfo Alpzar
Castillo public en 1982 un libro redondo, El
lenguaje de la medicina, en el que comenta
con detalle ms de un centenar de palabras y
expresiones mdicas que pueden plantear dificul-
tades al traductor o al redactor de habla hispana:
de cicatricial a morfologa, de pesquisaje a
toilette, de alimentario a prematuridad.
Dicen que para muestra basta un botn, pero
este libro contiene tantos botones preciosos que
no saba muy bien cul escoger a modo de
muestra. Al final decid que lo mejor sera dejarlo
al azar. Y los dados eligieron, por increble que
parezca, mucho mejor de lo que jams hubiera
imaginado, pues fueron a seleccionar precisa-
mente un captulo que nos viene que ni pintado:
el correspondiente a la palabra traducir.
Damas y caballeros: con ustedes... el maes-
tro Rodolfo Alpzar Castillo.
Alpzar Castillo, R. Traducir.
En: El lenguaje de la medicina: usos y abusos.
La Habana: Cientfico-Tcnica, 1982; pgs. 167-169.
Traducir
A pesar de su origen comn, el francs y el espaol tienen grandes diferencias entre s, lgica consecuencia
de los distintos contextos histricos y geogrficos en que se han desarrollado; este elemento, al parecer tan
evidente, es olvidado con frecuencia por quienes, al desconocer que lo vlido en francs puede resultar
incorrecto en espaol, y viceversa, toman sin pensarlo mucho lo que es de un idioma y lo vierten en el otro.
Muestra de este tipo de incorreccin es la asignacin al verbo espaol traducir del significado del verbo
francs se traduire, ser expresado:
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 27
- Si se trata de una personalidad con rasgos histeroides, la motivacin rebasar el nivel ptimo y se traducir
en una sobremotivacin que funcionar como una barrera en la comunicacin.
- Este deficiente aporte energtico se traduce en un menor rendimiento laboral.
- Estos sntomas traducen un mal funcionamiento de
- Estas alteraciones se traducen en incapacidad funcional.
- El comienzo de la infeccin se traduce en vmitos y fiebre.
Es evidente que esta forma de escribir empobrece el estilo e introduce la ambigedad, el mayor error que
puede incurrirse al redactar un trabajo cientfico, por el hecho de nombrar diversas nociones con un mismo
vocablo.
Traducere es el infinitivo del verbo latino que significa hacer pasar de un lugar a otro, trasladar.
Siguiendo la evolucin de las lenguas romances, lleg a ser, en espaol, traducir, que significa expresar en una
lengua lo que antes se ha expresado en otra; en sentido figurado: interpretar, explicar (vase que, en
todos los casos, est implcito el concepto de hacer pasar de un lugar a otro, trasladar).
Fuera del contexto expresado, es decir, usado con otro sentido, debe considerarse impropio el verbo
traducir. En su lugar, debe utilizarse uno de los mltiples vocablos que el espaol posee para expresar lo que
los autores de los ejemplos quisieron decir. Segn las circunstancias, es posible usar:
- causar - manifestar - provocar
- coadyuvar - mostrar - redundar
- denotar - ocasionar - reflejar
- evidenciar - originar - revelar
- expresar - producir - revertir
Esta relacin no agota las posibilidades; el espaol es rico en vocablos emparentados conceptualmente,
mas con infinidad de matices expresivos que los diferencian entre s. De ah:
- Si se trata de una personalidad con rasgos histeroides, la motivacin rebasar el nivel ptimo y se convertir
(obsrvese que este verbo no aparece en la relacin expuesta) en una sobremotivacin que funcionar como
una barrera en la comunicacin.
- Este deficiente aporte energtico provoca un menor rendimiento laboral (causa, origina, produce,
redunda en, se convierte en, ocasiona).
- Estos sntomas reflejan un mal funcionamiento de (ponen de manifiesto, muestran, evidencian,
son la consecuencia de, son provocados por, son causados por).
- Estas manifestaciones se convierten en incapacidad funcional
- El comienzo de la infeccin se manifiesta por vmitos y fiebre (se evidencia, se reconoce)
28 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Congresos y actividades
European Association of
Science Editors (EASE).
VII Asamblea y Congreso de la
EASE. Tours (Francia). 21 a 24
de mayo del 2000
Merc Piqueras
Societat Catalana de Biologia
Barcelona (Espaa)
EASE es una asociacin profesional inde-
pendiente fundada en 1982, en Pau (Francia),
por la unin de The European Life Sciences
Editors Association (ELSE) y The European
Association of Earth Science Editors (Edite-
rra). EASE agrupa personas cuyo trabajo est
relacionado con la edicin cientfica en cualquier
especialidad y en cualquiera de sus fases desde
que el autor de un texto lo da ya por vlido: co-
rrectores (authors editors), traductores, direc-
tores de revistas, libros, colecciones, etc. (quizs
la imagen ms frecuente que solemos tener del
editor en sentido anglosajn), editores
(publ i shers) y directores comerciales
(managers) de publicaciones cientficas,
diseadores de pginas web, etc.
Los congresos de EASE se celebran cada
tres aos y su programa, muy amplio, consta
habitualmente de algunas sesiones plenarias y
numerosas sesiones paralelas para que todos los
asistentes encuentren siempre alguna de su
inters (el problema es que, a menudo, resulta
difcil elegir una de ellas). El lema del Congreso
de este ao fue What it means to be an editor,
y los principales temas tratados fueron:
Sesiones plenarias
- Editors, who are they?
- The role and duties of an editorial board
- Impact factors (ltima sesin: resumen de
diferentes workshops realizados a lo largo del
Congreso)
Sesiones paralelas
- A journals website: what should be on it?
- Alternatives to authorship
- Can editors do research?
- Certification for editors
- Choosing or changing your publisher
- Copyright
- Editing on screen, on paper or both
- Editors and market forces
- Electronic records: how permanent is
permanent?
- Funding sources and publication policies
- Indexing
- Journal design
- Journal editors and science journalists
- Measuring reader satisfaction
- Methods and systems for manuscript
tracking
- Peer review in the electronic age
- Professional training for editors
- Publishers: responsabilities to authors and
relations with editors
- Publishing in the less advantaged countries
- Refereeing the English-a-second language
paper
- Respecting persons and identities
- Revitalising a journal
- Running an editorial office, including care
of freelancers
- Statistical refereeing
- Structured abstracts
- Teaching young researchers to write
- Technical innovation
- The difficult and disappointed author
- The wholly electronic journal
- Towards a peer reviewers code of practice
- Translators as editors
- Value for authors editors (moderada por
Karen Shashok).
En EASE se da un predominio del rea
anglosajona y nrdica europeas (y tambin de
Estados Unidos; a pesar del adjetivo European,
la asociacin no est cerrada a personas de otras
latitudes). Una mirada a la lista de miembros basta
para darse cuenta de la poca representacin del
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 29
sur de Europa. Quienes han estado al frente de
EASE en los ltimos aos han reconocido que
es necesario incorporar a gente de otras lenguas
y latitudes y estn muy interesados en que au-
mente la participacin de los pases del rea
mediterrnea.
En la nueva Junta (Council) que ha de regir
EASE hasta el prximo Congreso el 2003, Espa-
a cuenta con dos miembros: Ricardo Guerrero,
catedrtico de microbiologa de la Universidad de
Barcelona, director de la revista International
Microbiology (publicacin oficial de la Socie-
dad Espaola de Microbiologa) y muy intere-
sado por los temas lingsticos y de terminologa;
y David Wallace, ingls (o irlands, no recuerdo
bien), de formacin mdica y que trabaja en
Oviedo como authors editor. La eleccin de
este segundo representante fue un tanto polmi-
ca, ya que su perfil no se ajusta a lo que el presi-
dente saliente de EASE (David Sharp de The
Lancet) dijo el ao pasado que esperaba de los
representantes espaoles: no angloparlantes, ni
britnicos ni americanos. De no ser por esa afirma-
cin suya, otros socios espaoles probablemente
hubisemos propuesto a Karen Shashok (socia
de EASE desde hace aos y muy activa en aque-
lla Sociedad); estoy segura de que hubiese sido
una buena representante. Al fin y al cabo, Karen
es mucho ms espaola que estadounidense y
est a punto de conseguir si no la ha conse-
guido ya la nacionalidad espaola. Esperemos
que cuando se produzca la prxima renovacin
de cargos, pueda enmendarse ese entuerto.
EASE publica un boletn de periodicidad
cuatrimestral y tambin una especie de fichas
(en realidad son una hoja DIN A-3 doblada como
un cuadernillo) sobre temas monogrficos. Las
cuotas son moderadas y sus congresos muy inte-
resantes, especialmente para quien no busca con-
gresos superespecializados. Suelen tener unas tres
o cuatro sesiones plenarias y luego un gran nme-
ro de workshops sobre temas muy variados pa-
ra mantener ocupados a los congresistas en todo
momento y evitar que se escapen a hacer turis-
mo por la ciudad donde se celebra el congreso
(yo he asistido a los de Budapest, en 1994; Hel-
sinki, en 1997; y Tours, en 2000: qu tentacin
en cada caso!). El prximo congreso (2003) ser
en Bath, en el Reino Unido; de nuevo tendrn
que preparar un programa superatractivo.
Para obtener ms informacin sobre EASE,
podis consultar su web: http://www.ease.org.uk
Parece que est haciendo propaganda de
EASE y es cierto. Y que conste que no es como
en esos clubes que dan puntos a los socios que
aportan nuevos socios. Cuando en el Congreso
de Tours vi a los socios de Holanda que organiza-
ron su propio workshop, pens que sera muy
bonito que en Bath pudiese celebrarse una reu-
nin de... qu s yo, de terminologa cientfica
espaola o del grupo MedTrad, por ejemplo. De
todos modos, para participar en los congresos
de EASE no es necesario ser socio. Tambin
pensaba que sera bueno para EASE que el fac-
tor geogrfico y el lingstico estuviesen equili-
brados. Hay muchos socios angloparlantes de-
dicados a la traduccin o a la correccin de tex-
tos, y bastantes de esos socios viven en pases
que no son angloparlantes. Ojal pudiese darse
el mismo caso con los que trabajan en el mbito
de la lengua espaola.
En EASE hay varios tipos de socios, los in-
dividuales, las instituciones y los que llaman
corporate members. Estos ltimos son personas
de una misma institucin (un mnimo de tres)
que pueden acogerse a una cuota algo reducida
si aceptan recibir la correspondencia en un solo
envo (es decir los boletines y dems material
que se destinan a cada socio en aquella institu-
cin llegan cada vez juntos en un mismo sobre o
paquete). Tambin tienen una tarifa reducida pa-
ra socios jubilados, pero desconozco si para aco-
gerse a ella hay que estar asociado desde antes
de la jubilacin. Y para quienes no consideren
necesario asociarse, pero tengan inters por el
boletn, existe la posibilidad de obtenerlo por
subscripcin.
30 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
European Medical Writers
Association (EMWA).
Congreso Anual de la EMWA.
Dubln (Irlanda). 9 a 12 de mayo
del 2000
Karen Shashok
Granada (Espaa)
La European Medical Writers Association
(EMWA) es una asociacin relacionada con la
comunicacin tcnica (farmacutica y mdica,
en este caso) que ofrece recursos de inters para
los miembros de MedTrad. Este ao la EMWA
celebr su congreso anual en la muy entraable
ciudad de Dubln (perfecto para forofos de U2
y de los libros medievales) los das 9 a 12 de mayo.
http://www.emwa.org/Conf2000/Intro2000.html
La gente que ocupa los puestos directivos
de la EMWA destaca por su entusiasmo, claridad
de ideas y energa para lograr las metas que se
han propuesto para esta asociacin, que logr
su plena independencia de la American Medical
Writers Association (AMWA) hace poco. Fue el
segundo congreso de la EMWA a la cual asist, y
os aseguro que uno no puede menos que admirar-
se de esta gente y de sus ganas de mejorar la for-
macin profesional de los redactores de documen-
tos mdicos y farmacuticos, sean freelance o
sean empleados de las empresas multinacionales.
Las actividades de la EMWA se desarro-llan
ntegramente en ingls; no obstante, merece la
pena asistir a su congreso anual por la calidad de
sus talleres de formacin (que componen un pro-
grama de acreditacin desarrollado por la propia
EMWA), y por la brevedad del programa poltico-
administrativo (asamblea general, eleccin de
cargos, etc.). Este ao me haba matriculado (hay
que pagarlos aparte) en cinco talleres: Introduction
to pharmacokinetics, Statistics for writers
and editors, Bibliographic resources (de los que
hacen falta para preparar la documentacin tc-
nica para productos farmacuticos y de uso mdi-
co), Regulatory aspects of drug development y
Advanced data presentation. Claro que en tres
horasque es lo que dura cada workshopno
se puede uno convertir en un experto perfecta-
mente preparado para redactar un protocolo de
un ensayo clnico prospectivo, o una solicitud de
permiso para ensayar un nuevo frmaco. Pero gra-
cias a los conocimientos de los directores de cada
tema, y a la excelente calidad de la documenta-
cin entregada a cada participante, uno sale con
una base slida. El nivel es alto, y es recomenda-
ble tener algunos conocimientos del tema antes de
matricularse en el workshop correspondiente.
Otros talleres, de entre un total de 18 que formaron el
programa didctico del congreso del ao 2000,
llevaron por ttulo The clinical quality assurance
audit, Documentation in clinical trials, The
patient information leaflet, The study protocol
y Organizing the biomedical paper.
Una cosa muy interesante de este grupo es
que hay muchos redactores mdicos entre ellos
algunos de mucho prestigio que llegaron al
oficio no por ser mdicos ni farmacuticos, sino
por ser primero lingistas, es decir, fillogos, tra-
ductores, revisores, etc., sin tener necesariamente
ninguna formacin acadmica en medicina. Des-
cubr que esto era fruto de su esfuerzo personal a
la hora de buscarse su propia formacin continua.
Algunos trabajan para Quintiles, Paraxel, y otras
grandes agencias de redaccin y documenta-
cin; un buen nmero tambin trabaja para las
multinacionales farmacuticas. Pero tambin
hay un buen nmero de socios que trabajan por
cuenta propia como profesionales autnomos.
Se ve a las claras la ilusin que ponen los (casi
todos jvenes) directivos de la EMWA en los pro-
yectos de la asociacin, y su entusiasmo por re-
cibir sugerencias y propuestas nuevas, incluso de
los socios recin incorporados. Asistir a un con-
greso de la EMWA es un enorme estmulo pro-
fesional, ya que brinda la oportunidad de aprender
materias fundamentales para la redaccin tcnica
de los documentos que acompaan al desarrollo,
la aprobacin y comercializacin de los nuevos
productos farmacuticos y mdicos. Adems, se
conoce a gente maravillosa, y con suerte, se pueden
hacer contactos interesantes. Para ms informa-
cin sobre prximas reuniones y congresos reco-
miendo una visita a http://www.emwa.org
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 31
Traduccin
especializada.
I Congreso Internacional de
Traduccin Especializada.
1
Barcelona (Espaa). 2 a 4 de
marzo del 2000
Iaki Ugarteburu
Departamento de Filologa Vasca, Facultad de
Medicina, Universidad del Pas Vasco
Lejona (Espaa)
El congreso fue organizado por el Departa-
mento de Traduccin y Filologa de la Universidad
Pompeu Fabra (http://www.upf.es) y las actividades
se celebraron en la sede de UPF en La Rambla y
en el Museu de la Cincia, que posee una sala de
gran aforo, de modo que los numerosos partici-
pantes (profesores e investigadores de la universi-
dad, traductores y estudiantes) tuvieran all mejor
acomodo. La organizacin manifest su sorpresa
por tan gran inters y afluencia de participantes.
Ofrecieron la bienvenida al congreso el rector de la
UPF y el director del Museo de la Ciencia, junto a
Teresa Cabr, directora del Instituto de Lingstica
Aplicada de la UPF.
Las intervenciones se agruparon en tres blo-
ques (Los instrumentos de ayuda a la traduc-
cin, La traduccin cientfica y tcnica, La tra-
duccin econmica y jurdica), cada uno com-
puesto por dos ponencias, varias comunicaciones
y discusin. Hubo tambin una mesa redonda
sobre El papel de la traduccin especializada
en el mundo laboral y exposicin de psters.
En el mbito Los instrumentos de ayuda a
la traduccin, que presidieron Teresa Cabr y
Toni Badia, Juan Carlos Sager ley la ponencia
La evaluacin de la calidad de las traducciones
especializadas, y Hans Haller la ponencia
Authoring Aids for Multilingual Technical
Documentation. Se presentaron, entre otras,
las comunicaciones Language corpora and the
Internet - modern tools in medical translation
(A. Taczalska) y s la terminologia un simple
instrument dajuda a la traducci? (T. Cabr
y colaboradores). En el mbito La traduccin
cientfica y tcnica, presidida por Jos Chabas
y Paz Battaner, Luigi Vesentini, de la Comisin
de la Comunidad Europea, ley la ponencia La
traduction scientifique et technique la
Comission europenne, y Bertha Gutirrez la
ponencia La traduccin y el lenguaje cientfi-
co1. Algunas de las comunicaciones fueron:
Sobre los neologismos en francs mdico y su
traduccin al espaol (M. Eurrutia), A corpus-
based study of translations of medical research
reports: some preliminary results for the
methods section (Ian A. Williams), Translating
the unedited science manuscript: who fixes what
shortcomings? (K. Shashok y M.E. Kerans).
En el mbito La traduccin econmica y jurdi-
ca, presidida por Merc Trics y Juan Jos
Hernndez se leyeron las ponencias La
traduction juridique ou le double dfi: droit et
(ou) langue? (J.C. Gmar) y Problemas me-
todolgicos en la traduccin del ingls de los
negocios (E. Alcaraz). En la mesa redonda in-
tervinieron Antonio Pearanda, de la UIT, Josep
Pearroja, de la Asociacin de Traductores e
Intrpretes Jurados de Catalunya y un represen-
tante de la compaa Winterthur.
Varios de los compaeros de MedTrad asis-
tieron al congreso como ponentes, participantes o
acompaantes: Bertha Gutirrez, Elisa Vilaret,
Laura Munoa, Merc Piqueras, Mirta Pryluka, Ka-
ren Shashok e Iaki Ugarteburu. Las comunica-
ciones presentadas por miembros del foro MedTrad
fueron Translating the unedited science
manuscript: who fixes what shortcomings? de
Karen Shashok y La traduccin de trminos de
especialidad de Iaki Ugarteburu. El ambiente fue
muy cordial y adems de los actos sociales previstos
por la organizacin, los compaeros de MedTrad
pudieron compartir tanto el tiempo de charla y
debate entre las sesiones como el tiempo de
esparcimiento fuera del congreso.
32 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
La traduccin y el
lenguaje cientfico
1
.
I Congreso Internacional de
Traduccin Especializada.
Barcelona (Espaa). 2 a 4 de
marzo del 2000
Elisa Vilaret
Barcelona (Espaa)
En el Primer Congreso Internacional de Tra-
duccin Especializada celebrado en la Univer-
sitat Pompeu Fabra de Barcelona entre el 2 y el
4 de marzo del 2000, Bertha Gutirrez Rodilla,
profesora del rea de Historia de la Ciencia de
la Universidad de Salamanca, present una po-
nencia titulada La traduccin y el lenguaje cien-
tfico. En ella sealaba la importancia creciente
de las traducciones de contenido cientfico y la
prioridad actual del ingls en los intercambios
cientficos y tcnicos, lo cual redunda en perjuicio
de las terminologas cientficas de las naciones
que no son anglosajonas. Es indudabledijo
, que existe un retroceso del espaol cientfico
frente al avance del ingls.
En lo tocante a la creacin de nuevos trmi-
nos cientficos, la disertante destac la coexisten-
cia de neologismos necesarios, porque designan
conceptos nuevos, y de otros totalmente inne-
cesarios y hasta peligrosos, porque no slo no
designan realidades nuevas sino que vienen a
competir con trminos ya existentes en la len-
gua de llegada y fomentan la imprecisin termi-
nolgica, lo que puede acarrear un autntico
caos conceptual. A manera de ejemplo cit la
creacin del trmino ribosoma como neologis-
mo necesario, porque su homnimo ingls se for-
m, a raz del descubrimiento de este tipo de
corpsculos celulares, en el Rockefeller
Institute for Biology, por adicin a la sigla de
ese instituto (R.I.B.) de la partcula compositiva
clsica (o)soma. En cambio, un neologismo
El congreso fue organizado por una entidad
universitaria (que tiene por tanto entre sus obje-
tivos la investigacin) que adems posee un Ins-
tituto de Lingstica Aplicada que lleva varios
aos trabajando en el rea de lenguas de espe-
cialidad y ha optado por un modelo propio de
anlisis de estos lenguajes, anlisis de base lin-
gstica que no desdea la posibilidad de com-
prensin y anlisis de los textos de especialidad
desde otros puntos de vista o mediante otras me-
todologas. Por otra parte, es bien conocido el tra-
bajo que esa universidad realiza en el mbito de
la terminologa (organizacin de cursos de vera-
no de terminologa, participacin en el Observato-
rio de Neologa), etc. Se opt as por un congreso
en el que la mayora de ponentes eran profeso-
res e investigadores de la universidad. Pero los
numerosos estudiantes presentes expresaron
claramente su preocupacin por cuestiones de
ndole profesional que afectan al trabajo del tra-
ductor. Estas cuestiones tambin se trataron en
la mesa redonda y qued claro el inters de los
asistentes (quiz de muchos traductores) por la
traduccin del mbito de especialidad. Aunque
es arriesgado establecer este tipo de clasifica-
ciones, parece que la Informtica y la Medicina
son dos de los campos que ms (pre)ocupan a
los traductores especializados. A la cuestin re-
currente de la idoneidad de los tipos de profe-
sionales que habitualmente se ocupan de la tra-
duccin especializada (lingista o traductor con
slida formacin en el campo de inters, o espe-
cialista de ese campo con slida formacin de
lingstica o traduccin) respondieron varios de
los ponentes con la propuesta de admitir, sin duda
alguna, los dos perfiles, dejando de lado discusio-
nes de intrusismo o regulacin legal y poniendo de
relieve la capacitacin profesional de unos u otros.
La organizacin manifest su intencin de
publicar las actas del congreso en verano. De
otras actividades de la UPF (Conferencia de
lenguajes iberoromnicos de especialidad en el
2001, etc.) informaremos ms adelante.
1. Cf. la recensin de Elisa Vilaret en este nmero de Panace@.
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 33
innecesario se debi a la introduccin en Espa-
a, durante los siglos XVIII y XIX y a travs de
trabajos ingleses y franceses, del trmino croup,
que designaba una enfermedad ya conocida en
nuestro medio desde el siglo XVII con el nombre
de garrotillo o garrotejo.
Gutirrez Rodilla pas a sealar la necesidad
que tiene el traductor de especializarse en el
tema que traduce, adems, por supuesto, de te-
ner que conocer a fondo las lenguas con las que
trabaja. Es importante puntualiz poseer
conocimientos y terminologa propios de la par-
cela del saber a la que el texto pertenece, porque
la ignorancia en uno y otro campo plantear pro-
blemas al profesional de la traduccin. Seal,
como ejemplo, la traduccin en un texto matem-
tico del vocablo plane por avin (en lugar de
plano), y en medicina, la de ultrasonography
por ultrasonografa (en lugar de ecografa,
que es el trmino que se usa en Espaa).
He aqu, pues, algunos de los problemas con
que puede encontrarse el traductor profesional;
por otra parte, el profesional de la ciencia que
acta, ocasionalmente o no, como traductor po-
dr encontrarse, a su vez, con problemas deriva-
dos de la falta de conocimientos lingsticos (co-
mo en el uso del trmino severidad para clasi-
ficar una enfermedad en leve, moderada o grave)
o de la falta de inters por la construccin sin-
tctica de un determinado texto.
Al hablar de las herramientas con que cuen-
tan los traductores, la ponente hizo hincapi en
las bases de datos terminolgicas, que no siempre
son todo lo convenientes o fiables que debieran
ser. Sus principales defectosconcretamente,
la base terminolgica Eurodicautom, de la Co-
munidad Europeason, en primer lugar, el he-
cho de que no se parte del espaol para introducir
trminos en la base, sino que el punto de partida
son trminos en ingls o francs que se tradu-
cen al espaol. No se tiene en cuentaobser-
vque en muchos casos nuestras clasificacio-
nes anatmicas o patolgicas no coinciden con
las inglesas o francesas. En segundo lugar, la
falta de planificacin y criterio en cuanto a los
trminos que se deben introducir en la base. En
tercer lugar, y mucho ms importante, la exis-
tencia de errores conceptuales que quiz se de-
ban a que la seleccin o correccin de los trmi-
nos no se haga por especialistas. Finalmente,
de importancia ms lingstica que conceptual,
el ofrecer como expresiones o locuciones mdi-
cas cosas que no lo son: fase aguda de la hemo-
rragia cerebral, fase crnica de la hemorragia
cerebral, fase subaguda de la hemorragia cere-
bral, ... fractura de la mandbula, fractura de la
tibia, fractura de peron, ... radiografa de los
maxilares, radiografa del corazn ... Es como
si en un diccionario aparecieran las entradas,
nadar por la maana, nadar a medioda, nadar
por la noche, nadar con aletas ...
La formacin de especialistas de la traduc-
cin con una doble e incluso triple competencia,
sera para Bertha Gutirrez Rodilla una posible
vano prevista (salvo excepciones) en las fa-
cultades de traduccinde resolver los pro-
blemas de la traduccin cientfica: la de conceder
ttulos universitarios dobles o triples a los intere-
sados principalmente en traduccin. Pero eso
no va a ser fcil. Al respecto, cit la negativa
que el Consejo de Universidades emitiera, en
su da, con relacin a la propuesta de la Univer-
sidad de Salamanca de que los estudios de tra-
duccin pasaran a ser de segundo ciclo para
quienes tuvieran ya un ttulo universitario de
primer ciclo en otra materia.
1. Esta recensin forma parte de una resea ms extensa que sobre
el citado congreso public Elisa Vilaret en la revista Apuntes,
boletn de SpanSIG, grupo espaol del New York Circle of
Translators (http://spansig-ny-apuntes.freeservers.com). Agradece-
mos a Apuntes, y en particular a Joaqun Segura, su autorizacin para
publicar el presente fragmento en Panace@.
34 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
Convocatoria
Tcnicas documentales apli-
cadas a la traduccin especia-
lizada
1
BMJ short Course for Editors
of Peer-reviewed Journals
Colloque international de
traduction TTIT 2000. Tra-
duction humaine, Traduction
automatique, Interprtation,
Terminologie, Langues de
spcialit
Jornadas-Coloquio sobre
Lenguaje cientfico y Lexico-
grafa
2
1-day meeting
2000 Annual Conference
VII Simposio iberoamericano
de terminologa
Expolingua Berlin 2000
III Simposio sobre la Tra-
duccin, la Terminologa y la
Interpretacin en Cuba y
Canad
Organizador
Fundacin Duques de Soria
British Medical Journal
Universit des lettres, des
arts et des sciences humai-
nes (Tunis 1)
AETER (Asociacin Espa-
ola de Terminologa) y la
Real Academia de Ciencias
Exactas, Fsicas y Naturales
European Medical Writers
Association
AMWA (American Medical
Writers Association)
Instituto de Lingstica Te-
rica y Computacional de
Lisboa (Portugal) (ILTEC)
ICEF (International Confe-
rences Exhibitions Fairs)
Centro de Traducciones y
Terminologa Especializada
(CTTE) y Ordre des tra-
ducteurs et interprtes
agrs du Qubec (OTIAQ)
Lugar y fecha
Soria (Espaa)
25-29 sept. 2000
Tunbridge Wells (Reino
Unido)
28-30 sept. 2000
Tnez
28-30 sept. 2000
Madrid (Espaa)
20-21 oct. 2000
Lille (Francia),
3 nov. 2000
Miami (EE. UU.)
8-11 nov. 2000
Lisboa (Portugal)
14-17 nov. 2000
Berln (Alemania)
17-20 nov. 2000
La Habana (Cuba)
11-17 dic. 2000
Direccin de contacto
www.fds.es/fds/matricula/
lengylit/index.html
tatraining@compuserve.com
www.wame.org/
meetings.htm
www.royfc.com/
TUNIS2.htm
Fernando Pardos. Real Aca-
demia de Ciencias. C/ Valver-
de, 22. 28004 Madrid.
Tel.: +34 91 420 14 78.
Fax: +34 91 394 49 47.
Correo electrnico:
fernando@rae.es
www.egroups.com/files/
medtrad/
JornadasAETER.DOC
www.emwa.org/
conference.html
www.amwa.org
Dra. Carla Sacadura Cabral
(csc@iltec.pt. ILTEC. Rua
Conde de Redondo, 74, 6.
1150 Lisboa. Portugal.
Tel.: 351-1 356 30 82.
Fax: 351-1 352 81 12).
www.expolingua.com
http://www.otiaq.org/es/
eventos/cuba2000.html
1. En este seminario participar Fernando Navarro con una disertacin titulada Las nomenclaturas normalizadas en medicina
y farmacologa: una de cal y otra de arena.
2. En las Jornadas de AETER participarn Bertha Gutirrez Rodilla (Evolucin del lenguaje cientfico a travs de los diccionarios)
y Fernando Pardos (El lxico cientfico en un diccionario de lengua general: el ejemplo DRAE).
Prximas reuniones
Laura Munoa

S-ar putea să vă placă și